30.10.2013 Views

Feen Die .wps - LivretPartition.com

Feen Die .wps - LivretPartition.com

Feen Die .wps - LivretPartition.com

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

Was soll's? Noch bin ich Mensch! Que se passe-r-il? Je suis encore un homme!<br />

Du seist verflucht! Je te maudis!<br />

Haha! So ist's vollbracht! Ha ha! voilà qui est fait!<br />

Jetzt bin ich wieder Staub! Je suis de nouveau poussière<br />

(Fühlt sich ermatten) (Il se sent exténué)<br />

Leg dich zur Ruhe, Staub, Abandonne-toi au sommeil, poussière!<br />

die Erde birgt dich gern! la terre veut bien te garder.<br />

(Erist allma¨hlich an die Stufen des Thomes hingesunken) (Peu à peu, il s'est étende sur les marches du trône)<br />

Ha, wie es um dich dämmert! Ah! <strong>com</strong>me tout s'assombrir autour de moi!<br />

Es ist die milde Nacht. C'est la douce nuit.<br />

O schaurig, süsse Luft, Oh! vent lugubre et doux,<br />

befängst du meine Seele? emprisonnes-tu mon àme?<br />

Ich lag in deinem Arme, Je reposais dans tes bras,<br />

so sanft war meine Ruhe, mon repos était si doux,<br />

ich kann dich nicht umfangen, je ne puis pas te saisir,<br />

du bist so fern, so fern! tu es si loin, si loin!<br />

Und dennoch nahst du mir, Et cependant si proche de moi,<br />

ja, ja, ich sehe dich! oui, oui, je te vois!<br />

Warum den tiefen Schmerz Pourquoi cette profonde douleur<br />

im tränenvollen Blick? dans ton regard plein de larmes?<br />

(Er entschlummert. Wie aus weiter Entfernung vernimmt (Il s'endort. Comme précédemment, on perçoit de très<br />

man Adas Stiemme, dann aus einer nëhren Gromas loin la voix d'Ada et, plus proche, celle de Groma)<br />

ADA STIMME LA VOIX D’ADA<br />

Mein Gatte Arindal, Arindal, mon mari,<br />

was hast du mir getan? que m'as-tu fait?<br />

Es schliesst ein kalter Stein Une pierre glaciale emprisonne<br />

die heisse Liebe ein. mon amour brillant.<br />

<strong>Die</strong> Träne nur erweicht Seules mes larmes adoucissent<br />

der rauhen Hülle Zwang, l'étreinte de cette prison si rude;<br />

durch alle Schranken dringt mais à travers toutes les barrières,<br />

die Liebe noch zu dir, mon amour continue de parvenir jusqû à toi,<br />

und hörest du die Klage, et si tu entends ma plainte,<br />

so eile her zu mir! hâte-toi vers moi!<br />

GROMA STIMME (von einer anderen Seite hinter der Bühne) LA VOIX DE GROMA (d'un autre côté de la scène)<br />

Auf, Arindal, was zauderst du? Debout, Arindal, pourquoi hésites-tu?<br />

Vergasses du bei allen Leiden Au milieu de tes peines as-tu oublié<br />

der Königsstammes alten Freund? tes vieux amis de la famille royale?<br />

Noch kannst du Ada retten und mit ihr, Tu peux encore sauver Ada, et avec elle<br />

bewährtz du dich weit mehr erreichen! parvenir à beaucoup mieux si tu fais tes preuves<br />

Sieh, jenes Schild und jenes Schwert Regarde ce bouclier et cette épée,<br />

kann dich dem Sieg, doch jene Leier peuvent ce donner encore la victoire,<br />

noch grösser'm Glück entgegenführen. cette lyre peut t'apporter un plus grand bonheur, encore.<br />

Bist du von Mut und Lieb' erfüllt, Si tu es rempli de courage et d'amour,<br />

so wirst das Höchste du erreichen! tu atteindras le faîte du bonheur.<br />

(Zzmina und Farzana kommen) (Zemina et Farzana entrent en scène.)<br />

FARZANA FARZANA<br />

So wäre unsre Ada denn gerettet, Ainsi notre Ada serait sauvée;<br />

und der Unsterblichkeit zurückgegeben! et perdrait l'immortalité!<br />

Wohlan, vollenden wir das letzte Werk, Nous allons ac<strong>com</strong>plir l'ultime ouvrage.<br />

ZEMINA ZEMINA<br />

Fürwahr, mich jammert Arindals Geschick; A vrai dire, le destin d'Arindal m'émeut;<br />

schon büsst er durch des Wahnsinns Schrecken il expie douloureusement sa traîtrise,<br />

den Meineid schwer. dans l'effroi de la folie.<br />

FARZANA FARZANA<br />

O nicht der Meineid bloss, Oh! il n'y a pas que sa traîtrise!<br />

seine Vermessenheit weiht ihn dem Tod! sa présomption mérite la mort.<br />

Soll ungestraft ein kühner Sterblicher Sans être puni, un impudent mortel<br />

des <strong>Feen</strong>reiches Stolz uns rauben wollen? peut-il vouloir nous ravir l'orgueil du royaume des fées?<br />

Wir führen auf den Weg zu Ada ihn; Nous allons le conduire jusqu à Ada,<br />

sie zu befrein, sei er von uns ermuntert. et nous l'encouragerons à la libérer.<br />

ZEMINA ZEMINA<br />

Was willst du tun? Ihn auf den Weg geleiten, Que veux-ru faire? Lui montrer le chemin,<br />

auf dem er wirklich sie erlösen kann? pour qu'il puisse vraiment la délivrer?<br />

FARZANA FARZANA<br />

Was fürchtest, Törin, du? Da er als Mensch De quoi as-tu peur, sotte? puisqu'il n'a pu s’imposer<br />

zu siegen nicht vermocht, wie sollt er da simple mortel, <strong>com</strong>ment pourrait-il alors faire<br />

bewähren sich, wo <strong>Feen</strong>kraft nur siegt? ses preuves là où seul le pouvoir des fées triomphe?<br />

Im Kampfe wird er sicher unterliegen! Il perdra certainement le <strong>com</strong>bat!<br />

ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />

Auf! Erwache, Arindal! Debout! Eveille-toi. Arindal!<br />

ARINDAL (im Erwachen) ARINDAL (s'éveillant)<br />

Wer ruft mich? Ha, wohin Qui m'appelle? Ah! où donc<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!