You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
Reicht Hilfe uns zu unsrem Werk, Aidez-nous à séparer<br />
den Sterblichen zu trennen notre amie la fée Ada<br />
von der geliebten Fee! du mortel qu'elle aime.<br />
CHOR CHOEUR<br />
Wir helfen euch bei eurem Werk, Vous pouvez <strong>com</strong>pter<br />
den Sterblichen zu trennen sur notre aide et notre assistance!<br />
von der geliebten Fee! Ada doit rester immortelle!<br />
(Alle ab) (Tous sortent)<br />
Verwandlung: Wilde Einöde mit Felsen. Gernot kommt Changement de décors: Un désert sauvage avec des ro-<br />
von der einen, Morald und Gunther von der anderen Sei- chers. Gernot arrive d'un côté, Morald et Gunther de l'<br />
te autre)<br />
GERNOT GERNOT<br />
Was seh ich? Morald, ihr, und Gunther, du? Que vois-je? Vous deux... Murald et Gunther?<br />
MORALD MORALD<br />
Wie, Gernot? Toi, Gernot<br />
GUNTHER GUNTHER<br />
O komm in meine Arme! Dans mes bras!<br />
(Sie umarmen sich) (ils s'embrassertt)<br />
GERNOT GERNOT<br />
Was Teufel, sagt, wie kommt ihr doch hierher? Diable! dites-moi <strong>com</strong>ment étes-vous parvenus jusqu ici?<br />
GUNTHER GUNTHER<br />
Erzähle du, wie dir's ergangen ist. Raconte, toi plutôt, ce qui t’est arrivé.<br />
GERNOT GERNOT<br />
Nun denn, so hört mir beide zu! Ecoutez-moi, vous deux.<br />
Ihr wisst, schon ist's acht Jahre her, Vous savez que voici déjà huit années,<br />
dass ich mit Arindal verschwand. avec Arindal nous avons disparu.<br />
Zum Jagen zogen wir hinaus, Nous étions partis chasser.<br />
und schon begann die Nacht zu dämmern, Déjà la nuit <strong>com</strong>mençait à tomber,<br />
als eine Hirschin sich uns zeigte, lorsqu une biche nous apparut,<br />
so schön, als nimmer man gesehn. plus belle qu'on n’en vit jamais.<br />
Der jagte Arindal nun nach Arindal se mit aussitôt à sa poursuite,<br />
mit unermüdlichem Bestreben, avec une volonté farouche.<br />
und als er nimmer sie erreichte, Alors que nous doutions à jamais de l'atteindre,<br />
gelangten wir an einen Fluss, nous parvenons au bord d'un fleuve,<br />
in dem die Hirschin uns entschwand. dans lequel la biche disparût.<br />
Verzweiflungsvoll stand Arindal, Totalement désespéré, Arindal attendait<br />
bis eine Stimme wir vernahmen, quand soudain nous perçûmes une voix<br />
die mit entzückend holdem Klang aux accents d'une douceur ineffable,<br />
den König mächtig nach sich zog. qui, irrésistiblement, attirait le roi à elle.<br />
Da sprang er plötzlich in die Fluten, Alors il plongea dans les flots,<br />
und ich, als treuer <strong>Die</strong>ner, nach. et moi, fidèle, je le suivis.<br />
GUNTHER GUNTHER<br />
Unglaublich! Incroyable!<br />
MORALD MORALD<br />
Fahrt fort, mein Freund! Poursuis, ami!<br />
GERNOT GERNOT<br />
Vor Schrecken wär ich fast gestorben; J'étais mort de peur;<br />
doch als ich endlich mich gefasst, mais lorsque je me suis enfin ressaisi,<br />
war ich in einem schönen Schloss, je me trouvais dam un superbe château,<br />
und Arindal lag hingegossen et Arindal gisait ravi<br />
zu eines schönen Weibes Füssen aux pieds d'une femme splendide.<br />
Sie sprach zu ihm hinabgewandt: Elle lui murmurait, penchée vers lui:<br />
"Ich liebe dich, wie du mich liebst, “Je t'aime <strong>com</strong>me tu m'aimes,<br />
doch eh ich ganz dein Eigen bin, mais avant que je ne t'appartienne,<br />
hast du noch viel zu überstehn. il te faudra surmonter bien des épreuves.<br />
Vor allem magst acht Jahre lang Avant tour, tu dois attendre huit ans<br />
du nimmer fragen, wer ich sei!" avant de me demander qui je suis!“<br />
Trotz meinem grössten Widerstreben Malgré ma très vive résistance<br />
ging Arindal das Bündnis ein! Arindal accepta le pacte.<br />
Wer sie getraut, ich weiss es nicht, Comment elle s'y prit, je l'ignore...<br />
doch schon zwei Kinder zeugten sie. mais ils ont déjà deux enfants<br />
Acht Jahre flossen so dahin, Huit ans se sont écoulés<br />
und ob ich schon nach Haus mich sehnte, Alors que moi, je m'ennuyais déjà fort du pays,<br />
lebt ich in Freud und Herrlichkeit, notre prince bien-aimé a vécu jusqu'à hier<br />
bis gestern der verliebte Prinz, dans la joie et la magnificence;<br />
von heftiger Begier getrieben, mais soudain poussé par un désir incontrôlable,<br />
in seine Gattin drang, zu sagen il a forcé sa femme à avouer<br />
wer und woher sie sei. qui elle était et d'où elle venait.<br />
Da hörten plötzlich Donner wir erschallen: Aussitôt le tonnerre éclata.<br />
verschwunden war sie, und mit ihr Elle disparut, et avec elle,<br />
2