Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Was sagst du? Ist es diese, Que dis-tu? est-ce elle<br />
die dir den Auftrag gab? qui te donna cet ordre?<br />
HARALD HARALD<br />
Mein König, ja, sie ist's! Seigneur, oui c'est elle!<br />
ALLE TOUS<br />
Entsetzlich! Seine Gattin Quelle horreur! son épouse<br />
ist mit dem Feind in Bund! a partie liée avec l'ennemi!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Ha, furchtbar tagt's ib mir! Ah! j'entrevois une vérité abominable,<br />
Ich war von je betrogen! J'ai été trompé et bafoué!<br />
Ha, schändlich Weib, so bist du jetzt entlarvt, Femme ignoble, ainsi tu es démasquée,<br />
und deiner argen Tücke Ziel ist da! et voilà le but de tes sauvages maléfices!<br />
Von jenen Zauberinnen bist du eine, De toutes les sorcières, tu es la pire<br />
die zum Verderben uns mit Lieb' umstricken! car, par le biais de l'amour, tu préparais ma perte!<br />
Du hieltest mich in schnöden Banden fest, Tu me tenais par de solides liens.<br />
verlocktest mich mit bösem Trug! Tu me charmais avec de vilains mensonges!<br />
ADA ADA<br />
Mein Arindal! Mon Arindal!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Um grausam mich zu quälen, Pour me torturer de la manière la plus cruelle,<br />
gabst meinen Kindern du den Feuertod, tu as jeté mes enfants dans une fournaise, et détruit<br />
zertrümmertest mit arger List mein Reich, mon royaume, avec une perversité monstrueuse.<br />
ich selbst bin der Verzweiflung preisgegeben! Il ne me reste que mon désespoir!<br />
ADA ADA<br />
Halt ein! Attends!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Zu was dich länger schonen, Pourquoi te protéger plus longtemps?<br />
um dich zu strafen, gabst du mir die Macht! tu m'as donné le pouvoir de te punir.<br />
Verruchtes Weib, sei denn verflucht! Femme infâme, sois donc maudite!<br />
ADA ADA<br />
Arindal, halt ein! Ah! Arindal, attends! Ah!<br />
(entsetzlicher Schrei) (elle pousse un cri horrible)<br />
Meineidiger, was tatest du! Traître, qu'as-tu fait?<br />
(Zemina und Farzana erscheinen) (Zemina et Farzana apparaissent)<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
Ada, die Bande sind gelöst, Ada, tes chaînes sont rompues,<br />
unsterblich bleibst du, wie zuvor! tu resteras immortelle!<br />
ALLE TOUS<br />
O Gott, was hören wir, <strong>Die</strong>u, qui entendons-nous?<br />
was hat das zu bedeuten? Que signifie tout cela?<br />
ADA (mit wütendem Schmerz) ADA (avec rune douleur empreinte de colère)<br />
Entsetzlicher! So hieltest du den Schwur? Malheureux, voilà <strong>com</strong>ment tu as respecté ton serment?<br />
Mit solchem Mut bewährtest du die Treu? Est-ce avec un tel courage que tu prouves ta fidélité?<br />
Verloren, ach verloren! Weh, unglücklich Perdue! Ah, je suis perdue! Malheur à moi!<br />
hast du für Ewigkeit dein Weib gemacht! Malheureux, tu as perdu ta femme pour l'éternité!<br />
So wisse denn, wie gross die Freveltat! Mais mesure donc maintenant l'étendue de ton méfait!<br />
Von einem Sterblichen und einer Fee Je suis née d'un mortel et d'une fée,<br />
bin ich erzeugt und so der Mutter gleich unsterblich. donc immortelle <strong>com</strong>me ma mère!<br />
Da sah ich dich, und dir Meineidigen Puis je t’ai vu, et c'est à toi, infidèle,<br />
wandt ich all meine heisse Liebe zu! que j'ai voué tour mon amour, route ma passion.<br />
Sie war so gross, dass ich, um dein zu sein Mon amour était si grand que<br />
freiwillig der Unsterblichkeit entsagte! pour être à toi, j'ai renoncé à l'immortalité.<br />
Der <strong>Feen</strong>könig zürnte mir darum, Le roi des fées m'en a voulu,<br />
und da den Rücktritt er nicht wehren konnte, mais <strong>com</strong>me il ne pouvait s'opposer<br />
sucht er ihn dadurch zu erschweren mir, à ma volonté, il a tenté de me garder<br />
dass er mir dieses als Bedingnis gab: en m'imposant ce sort cruel: il me fallait<br />
acht Jahr dir zu verschweigen, wer ich sei, te cacher pendant huit ans ma naissance<br />
und dann den letzten Tag auf dich so viel et amasser jusqu'au dernier jour<br />
der Qualen und der Schrecken aufzuhäufen, tant de tortures et de terreur autour de toi<br />
als dich verleiten könnte, mir zu fluchen! qu'il t’était impossible de ne pas me maudire!<br />
Nur, wenn dein Herz standhaft aus Liebe sei Je ne pouvais obtenir le sort d'une mortelle<br />
soll ich das Los der Sterblichkeit erhalten. que si ton coeur et ton amour<br />
Wenn nicht, so sollte ich unsterblich bleiben restaient inébranlables. Sinon je demeurais<br />
und dann noch mein Begehren dadurch büssen, immortelle et payais mon amour,<br />
dass ich auf hundert Jahr in einen Stein verwandelt sei! me figeant cent ans, changée en pierre!<br />
(Mit innerem Schauder) (Elle frissonne)<br />
Nun denn, du kennst mein Los! Voilà, tu connais mon sort!<br />
19