Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
Verzeih, wir sind nicht Schuld an dem Geschick, Pardon, nous ne sommes pas responsables de ton destin,<br />
das dir dein eig'ner Will' bereitet hat. puisque c’est de ta propre volonté que tu te l'es forgé<br />
ADA ADA<br />
Doch da ihr wisst, welch Los mich Ärmste trifft, Mais vous savez pourtant mon sort, pauvre de moi si<br />
wenn ich besiegt, so freut ihr euch der Qual? je suis vaincue. Vous vous réjouissez déjà du supplice?<br />
ZEMINA ZEMINA<br />
O glaub es nicht, denn sie entlockt mir Tränen! N'en crois rien, cela m'arrache des larmes!<br />
Doch höre: du kannst dich allem noch entziehn, Mais écoute, tu peux encore y échapper,<br />
sobald du jetzt dem Sterblichen entsagst! pour autant que tu renonces à lui!<br />
FARZANA FARZANA<br />
Noch ist es Zeit und offen steht die Wahl: Il est encore temps, le choix reste possible:<br />
hier langer Tod und dort ein ewig Leben! ici une mort lente, là-bas une vie éternelle !<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
Bedenk, und deine Wahl sei dein Geschick! Réfléchis, c'est toi qui décides de ton destin!<br />
(Sie verschwinden) (Elles disparaissent)<br />
ADA (allein) ADA (seule)<br />
Weh mir, so nah die fürchterliche Stunde, Malheur à moi, si près de l'heure fatidique<br />
die all mein Glück und all mein Elend kennt! d'où peut découler tout mon bonheur ou tout mon malheur!<br />
O warum weckt ihr noch in meiner Seele pourquoi éveillez-voua encore en mon âme,<br />
den Zweifel jener herben Wahl! des doutes au sujet de cet âpre choix?<br />
Unglückliche, wohin soll ich mich wenden? Malheureuse, où dois-je me tourner?<br />
Wie so gewiss ist nur mein Untergang, Ma perte parait si certaine,<br />
und ach, wie ungewiss mein Sieg! et, hélas, ö <strong>com</strong>bien incertaine ma victoire!<br />
Ich häufe selbst die Schrecken an, J'accumule moi-même les horreurs,<br />
die Qualen leit ich auf ihn hin, je lui prépare tous les tourments,<br />
ich wecke Zweifel in ihm auf, j’éveille des doutes en lui,<br />
die nie ein Sterblicher erträgt! qu'aucun mortel ne pouvait supporter!<br />
Von überall stürmt Unglück ein, Si le malheur sévit partout,<br />
sein letzter Stern, die Liebe, sinkt si sa dernière étoile, l'amour, disparaît,<br />
Nacht wird's um seine Sinne her, si la nuit obscurcit ses sens,<br />
er rächt sich und verflucht sein Weib! il se vengera et maudira son épouse!<br />
Weh mir! Und dieser Fluch trennt mich von ihm, Malheur à moi! et ce serment m'arrache à lui,<br />
und Ewigkeiten treten zwischen uns! et des éternités nous séparent!<br />
Verzweiflung, Wahnsinn, Tod ist dann sein Los, Désespoir, folie et mort sont alors<br />
und meines fürchterlich: auf hundert Jahr notre effroyable sort à tous deux<br />
Verwandelung in Stein! changés en pierre pour cent ans!<br />
Ich könnte allem mich entziehn, Je pourrais éhapper à tout cela,<br />
steht mir's nicht frei! In ew'ger Schöne n'ai-je pas le choix? Fleurir sans se faner,<br />
unsterblich, unverwelklich blühn? en une beauté immortelle!<br />
Es huldigt mir die <strong>Feen</strong>welt, Le monde des fées se soumet à ma loi,<br />
ich bin ihr Glanz und ihre Zier! je suis sa splendeur et sa parure!<br />
Es ehrt ein unvergänglich Reic Un royaume éternel me vénère,<br />
mich, seine hohe Königin moi, sa grande reine!<br />
Ich könnte allem mich entziehn, Je pourrais échapper à tout cela,<br />
in <strong>Feen</strong> pracht unsterblich blühn! fleurir éternellement dans la magnificence des fées!<br />
Betrogne, Unglücksel'ge! Or trahie et malheureuse,<br />
Was ist die Unsterblichkeit que t'importe l'immortalité?<br />
Ein grenzenloser, ew'ger Tod! Une éternelle mort!<br />
Doch jeder Tag bei ihm Mais chaque jour auprès de lui<br />
ein neues, ewiges Leben! est une nouvelle vie!<br />
So sei es denn! Geschlossen ist die Wahl, Ainsi soit-il, le choix est fait,<br />
für jenes Leben opf'r ich alles hin! je sacrifie tout pour cette vie,<br />
Mein Arindal! mon Arindal!<br />
Begeistern wird auch ihn die Liebe L'amour l'excitera lui aussi<br />
und Mut zum Kampfe ihm verleihn; et lui donnera du courage pour le <strong>com</strong>bat;<br />
den Zweifel wird er kühn besiegen, il vaincra le doute avec audace<br />
aus meinen Banden mich befrein! et me libérera de mes entraves!<br />
<strong>Die</strong> falsche Tücke sei vernichtet, Que la fausseté et la méchanceté, tout ce qui m'incitait<br />
die mich von ihm zu trennen strebt! à me séparer de lui soient anéantis!<br />
All eu'r Bemühen sei vergebens, Tous vos efforts sont vains,<br />
das meine Liebe töten will! qui voulaient tuer mon amour!<br />
Denn sollte er auch unterliegen, Car il devrait aussi suc<strong>com</strong>ber<br />
und mich der Felsen in sich schliessen, et s'enfermer avec moi dans le roc.<br />
(mit grosser Wehmut) (Avec une infinie mélancolie)<br />
so soll die Liebe selbst den Stein Ainsi l'amour doit lui-même laisser<br />
der Sehnsucht Tränen weinen lassen! la pierre du désir pleurer des larmes!<br />
Und diese Tränen fühlt mein Gatte, Et mon époux sent ces larmes,<br />
dieser Seufzer dringt zu ihm, ce gémissement pénètre en lui,<br />
der Klageruf wird ihn durchbeben, cette plainte le perfore,<br />
lässt ihn nicht rasten, treibt ihn her! elle ne le laisse pas en repos, elle l'attire ici!<br />
(ab) (Elle sort)<br />
(<strong>Die</strong> Bühne bleibt eine Zeitlang leer. Der Chor (La scène reste un instant vide. (Les choeurs du<br />
des Volkes und der Krieger tritt von verschiedenen Sei- peuple et des guerriers entrent par différents côtés.<br />
ten auf. Lora, Drolla, Arindal, Gunther, Morald und Puis Puis Lora, Drolla, Arindal, Gunther, Morald et<br />
Gernot kommen) Gernot)<br />
15