Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
DIE FEEN<br />
(LES FÉES)<br />
Musique et livret de Richard Wagner<br />
----------------------<br />
Personnages<br />
LE ROI DES FÉES ADA, sa fille<br />
ZEMINA, FARZANA, Fées ARINDAL, Roi de Tramond,<br />
LORA, sa soeur MORALD, vassal d’Arindal, amant de Lora<br />
GERNOT, serviteur d’Arindal DROLLA, suivante de Lora<br />
GÜNTHER, vassal d’Arindal HARALD, ched des armées d’Arindal<br />
GROMA, magicien favorable à Arindal<br />
----------------------------<br />
ERSTER AKT ACTE I<br />
<strong>Feen</strong>garten. Chor der <strong>Feen</strong>, unter ihnen Farzana und Le jardin der fées. Choeur des fées; parmi elles,<br />
Zemina. Ballett Zemina et Farzana. Ballet<br />
CHOR CHOEUR<br />
Schwinget euch auf, Voletez en tous sens<br />
schwinget euch nieder, dans l'air de ce jardin<br />
glücklicher <strong>Feen</strong> zarte Gestalten! frêles si bouettes, fées heureuses!<br />
Denn unvergänglicher Schöne Car s'y respire un parfum<br />
nie verblühender Hauch d'éternelle jeunesse, d'éternelle beauté,<br />
durchweht die herrlichen Welten, qui nous parvient après avoir traversé<br />
atmet froh dieser Kreis. tant d'univers enchantés.<br />
(Farzana und Zemina treten hervor) (Farzana et Zemina entrent)<br />
FARZANA FARZANA<br />
Warum, Zemina, seh ich dich so traurig? Zemina, pourquoi es-tu si triste?<br />
ZEMINA ZEMINA<br />
Soll ich, wie du, mich dieser Feste freun, Dois-je, <strong>com</strong>me vous toutes, participer à ces fêtes<br />
da ihre Zier für immer bald verschwunden? qui bientôt, et pour toujours, n'existeront plus?<br />
FARZANA FARZANA<br />
Schon für verloren hältst du unsre Ada, Tu crois donc notre belle Ada perdue à tout jamais?<br />
weil sie, um den verweg'nen Sterblichen, En effet, elle renonce, de son plein gré<br />
dem sie in toller Liebe zugetan, à l'immortalité pour aimer<br />
für immer zu besitzen, et vivre avec ce valeureux mortel<br />
freiwillig der Unsterblichkeit entsagt? dont avec tant de passion elle s'est éprise.<br />
ZEMINA ZEMINA<br />
Du weisst, dass sie noch sterblich werden kann, Tu le sais pourtant: rien n'oblige à perdre son<br />
da sie entsprossen zwar von einer Fee, immortalité, puisque si sa mère était<br />
ein Sterblicher jedoch ihr Vater ist. fée son père était un mortel.<br />
FARZANA FARZANA<br />
Doch weisst du auch, was ihr und ihrem Gatten Mais tu sais aussi ce que le roi des fées<br />
vom <strong>Feen</strong>könig auferlegt? leur a imposé, à Ada et à Arindal<br />
Glaub mir, nicht kann's der Sterbliche erfüllen, Crois-moi, un mortel ne peut en venir à bout;<br />
Und Groma selbst, der Zauberer, sein Freund Car même l'ami d'Arindal, le magicien Groma, doit<br />
soll weichen unsrer Macht, s'incliner devant notre pouvoir. Alors,<br />
und dann kehrt Ada ewig uns zurück! après leur échec, Ada nous reviendra, et pour toujours.<br />
ZEMINA ZEMINA<br />
Lass uns vereint dann streben, sie zu retten! Unissons donc nos forces pour la sauver.<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
Ihr <strong>Feen</strong> all! Vous, les fées!<br />
Ihr Geister all! Vous, les esprits!<br />
Vernehmt, was wir verlangen! Venez écouter ce que nous vous demandons.<br />
(<strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> und Geister versammeln sich um beide) (les fées et les esprits se rassemblent autour d'elles)<br />
Reicht Hilfe uns zu unsrem Werk! Aidez-nous à séparer<br />
Den Sterblichen zu trennen notre amie, la fée Ada,<br />
von der geliebten Fee! du mortel qu'elle aime.<br />
CHOR CHŒUR DES ESPRITS ET DES FÉES<br />
Wir geben Hilf Vous pouvez <strong>com</strong>pter<br />
und Beistand euch! sur notre aide et notre assistance!<br />
Unsterblich soll sie bleiben! Ada doit rester immortelle!<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
1
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
Reicht Hilfe uns zu unsrem Werk, Aidez-nous à séparer<br />
den Sterblichen zu trennen notre amie la fée Ada<br />
von der geliebten Fee! du mortel qu'elle aime.<br />
CHOR CHOEUR<br />
Wir helfen euch bei eurem Werk, Vous pouvez <strong>com</strong>pter<br />
den Sterblichen zu trennen sur notre aide et notre assistance!<br />
von der geliebten Fee! Ada doit rester immortelle!<br />
(Alle ab) (Tous sortent)<br />
Verwandlung: Wilde Einöde mit Felsen. Gernot kommt Changement de décors: Un désert sauvage avec des ro-<br />
von der einen, Morald und Gunther von der anderen Sei- chers. Gernot arrive d'un côté, Morald et Gunther de l'<br />
te autre)<br />
GERNOT GERNOT<br />
Was seh ich? Morald, ihr, und Gunther, du? Que vois-je? Vous deux... Murald et Gunther?<br />
MORALD MORALD<br />
Wie, Gernot? Toi, Gernot<br />
GUNTHER GUNTHER<br />
O komm in meine Arme! Dans mes bras!<br />
(Sie umarmen sich) (ils s'embrassertt)<br />
GERNOT GERNOT<br />
Was Teufel, sagt, wie kommt ihr doch hierher? Diable! dites-moi <strong>com</strong>ment étes-vous parvenus jusqu ici?<br />
GUNTHER GUNTHER<br />
Erzähle du, wie dir's ergangen ist. Raconte, toi plutôt, ce qui t’est arrivé.<br />
GERNOT GERNOT<br />
Nun denn, so hört mir beide zu! Ecoutez-moi, vous deux.<br />
Ihr wisst, schon ist's acht Jahre her, Vous savez que voici déjà huit années,<br />
dass ich mit Arindal verschwand. avec Arindal nous avons disparu.<br />
Zum Jagen zogen wir hinaus, Nous étions partis chasser.<br />
und schon begann die Nacht zu dämmern, Déjà la nuit <strong>com</strong>mençait à tomber,<br />
als eine Hirschin sich uns zeigte, lorsqu une biche nous apparut,<br />
so schön, als nimmer man gesehn. plus belle qu'on n’en vit jamais.<br />
Der jagte Arindal nun nach Arindal se mit aussitôt à sa poursuite,<br />
mit unermüdlichem Bestreben, avec une volonté farouche.<br />
und als er nimmer sie erreichte, Alors que nous doutions à jamais de l'atteindre,<br />
gelangten wir an einen Fluss, nous parvenons au bord d'un fleuve,<br />
in dem die Hirschin uns entschwand. dans lequel la biche disparût.<br />
Verzweiflungsvoll stand Arindal, Totalement désespéré, Arindal attendait<br />
bis eine Stimme wir vernahmen, quand soudain nous perçûmes une voix<br />
die mit entzückend holdem Klang aux accents d'une douceur ineffable,<br />
den König mächtig nach sich zog. qui, irrésistiblement, attirait le roi à elle.<br />
Da sprang er plötzlich in die Fluten, Alors il plongea dans les flots,<br />
und ich, als treuer <strong>Die</strong>ner, nach. et moi, fidèle, je le suivis.<br />
GUNTHER GUNTHER<br />
Unglaublich! Incroyable!<br />
MORALD MORALD<br />
Fahrt fort, mein Freund! Poursuis, ami!<br />
GERNOT GERNOT<br />
Vor Schrecken wär ich fast gestorben; J'étais mort de peur;<br />
doch als ich endlich mich gefasst, mais lorsque je me suis enfin ressaisi,<br />
war ich in einem schönen Schloss, je me trouvais dam un superbe château,<br />
und Arindal lag hingegossen et Arindal gisait ravi<br />
zu eines schönen Weibes Füssen aux pieds d'une femme splendide.<br />
Sie sprach zu ihm hinabgewandt: Elle lui murmurait, penchée vers lui:<br />
"Ich liebe dich, wie du mich liebst, “Je t'aime <strong>com</strong>me tu m'aimes,<br />
doch eh ich ganz dein Eigen bin, mais avant que je ne t'appartienne,<br />
hast du noch viel zu überstehn. il te faudra surmonter bien des épreuves.<br />
Vor allem magst acht Jahre lang Avant tour, tu dois attendre huit ans<br />
du nimmer fragen, wer ich sei!" avant de me demander qui je suis!“<br />
Trotz meinem grössten Widerstreben Malgré ma très vive résistance<br />
ging Arindal das Bündnis ein! Arindal accepta le pacte.<br />
Wer sie getraut, ich weiss es nicht, Comment elle s'y prit, je l'ignore...<br />
doch schon zwei Kinder zeugten sie. mais ils ont déjà deux enfants<br />
Acht Jahre flossen so dahin, Huit ans se sont écoulés<br />
und ob ich schon nach Haus mich sehnte, Alors que moi, je m'ennuyais déjà fort du pays,<br />
lebt ich in Freud und Herrlichkeit, notre prince bien-aimé a vécu jusqu'à hier<br />
bis gestern der verliebte Prinz, dans la joie et la magnificence;<br />
von heftiger Begier getrieben, mais soudain poussé par un désir incontrôlable,<br />
in seine Gattin drang, zu sagen il a forcé sa femme à avouer<br />
wer und woher sie sei. qui elle était et d'où elle venait.<br />
Da hörten plötzlich Donner wir erschallen: Aussitôt le tonnerre éclata.<br />
verschwunden war sie, und mit ihr Elle disparut, et avec elle,<br />
2
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
das Schloss und ihre <strong>Die</strong>nerinnen. le château et les servantes.<br />
In diese öde Felsengegend Nous cous trouvons transportés<br />
sind wir versetzt, und Arindal dans cette région désertique et sauvage<br />
sucht in Verzweiflung seine Gattin. où Arindal, désespéré, cherche en vain sa femme.<br />
GUNTHER GUNTHER<br />
O Wunder über alle Wunder! Merveille des merveilles!<br />
GERNOT GERNOT<br />
Doch, saget endlich denn auch mir Mais vous, dites-moi à votre tour<br />
lebt meine liebe Drolla noch? si ma chère Drolla vit encore.<br />
GUNTHER GUNTHER<br />
Sie lebt und weinet oft um dich! Elle vit! et pleure souvent en pensant à toi.<br />
MORALD MORALD<br />
Und dass du bald sie wiedersiehst, Pour que tu puisses bientôt la revoir,<br />
muss Arindal mit dir uns folgen! Arindal doit rentrer au pays avec toi!<br />
GERNOT GERNOT<br />
O seht, dort naht er schon! Voyez, voyez, là-bas, il approche déjà!<br />
Wie ein Besess'ner sieht er aus! On dirait un possédé!<br />
MORALD MORALD<br />
So eilen wir von hier hinweg, Nous allons nous retirer en vitesse!<br />
und du, verschweig ihm unsre Gegenwart! Toi, tais-lui notre présence.<br />
Denn wisse: Groma lehrte uns Car sache-le: Groma nous a appris<br />
wie wir von hier hinweg <strong>com</strong>ment le convaincre de partir d'ici.<br />
(indem er mit Gernot und Gunther abgeht...die letzten (il sort avec Gernot et Gamher et les derniers mots<br />
Worte hinter der Bühne) sont dits des coulisses)<br />
(Arindal kommt) (Arindal arrive)<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Wo find ich dich, wo wird mir Trost? Où ce trouver? Où retrouver mon amour?<br />
Entflohn bist du, und all mein Glück mit dir Tu as disparu, emportant mon bonheur!<br />
In jede Gegend, in jeden Raum Il n'y a pas une région, il n'y a pas un endroit<br />
hab ich mein spähend Auge gerichtet; où je n'aie jeté les yeux;<br />
in jedes Tal, in jede Höhe dans chaque vallée, sur chaque montagne,<br />
drang meiner glüh'nden Sehnsucht Seufzer! j’ai traîné ma tristesse et mes soupirs!<br />
Weh mir, vergebens all' Bemühen! Malheur à moi! je m'escrime en vain?<br />
<strong>Die</strong> Wildnis tönt von ihrem Namen, Le désert résonne de ton nom,<br />
das Echo spottet meiner Qual, l'écho se rit de ma peine.<br />
nur " Ada! Ada! " ruft es aus! Il ne répète que “Ada! Ada!”<br />
Und keine Antwort nennet " Arindal "! Aucune réponse! nul cri n'appelle “Arindal!”<br />
Dein auge leuchtet mir nicht mehr! Ton regard ne m'éclaire plus!<br />
Dein Busen, ach, erwärmt mich nicht! Ton sein ne me réchauffe plus!<br />
Kein Kuss stillt meiner Lippen Durst! Aucun baiser n'apaise la soif de mes lèvres!<br />
Dein Arm umfängt mich nimmermehr, Tes bras ne m'embrassent plus,<br />
nur Todeskälte haucht mich an! il n'y a que le froid de la mort qui me saisit!<br />
Weh mir Malheur à moi!<br />
War alles denn ein Traum? N'était-ce qu'un songe?<br />
Wo bist du, ach, wo bist du, Où es-tu? Ah! où es-tu?<br />
wo weilst du fern von mir? Où restes-tu, si loin de moi?<br />
Wohin send ich den Blick, Où jeter les yeux<br />
der dich erreichen soll? pour te ramener à moi?<br />
Bei dir ist meine Sonne, Car tu es mon soleil.<br />
bei dir allein ist Leben, Près de toi, seulement je puis vivre,<br />
doch fern von dir ist Tod tandis que loin de toi, c'est la mort<br />
und grausenvolle Nacht. et la nuit infernale!<br />
Ach! Lass mich das Leben finden, Ah! laisse-moi retrouver la vie,<br />
lös mich von Todesangst! mets fin à mon supplice!<br />
Wo bist du, ach, wo weilst du, Où es-tu? Ah! où restes-tu?<br />
wo weilst du fern von mir? Où te caches-ru si loin de moi<br />
O ende meine Qual, Ah! mets fin à mon tourment,<br />
und nimm mich auf zu dir! et accueille-moi chez toi!<br />
(Gernot kommt und betrachtet Arindal) (Gernot survient at observe Arinda.)<br />
GERNOT GERNOT<br />
Da steht Ihr nun, so recht bejammernswert! Et vous voilà, si pitoyable!<br />
Was wird wohl all das Klagen euch noch helfen? En quoi ces plaintes vont-elles vous aider?<br />
Verlasst den Ort, und folgt zur Heimat mir! Quittons cet endroit et rentrons au pays!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Ich sollte meine Gattin lassen? Schweig! Je devrais abandonner ma femme? Tais-toi!<br />
GERNOT GERNOT<br />
Ihr Eure Gattin? Vous? Abandonner votre femme?<br />
Liess sie Euch nicht sitzen? N'est-ce pas elle qui vous a quitté?<br />
Sie war so lang für Euch, Elle était tout pour vous,<br />
als ihr's beliebte; lorsqu'elle vous aimait;<br />
3
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
jetzt, da sie Eurer satt, maintenant qu'elle est satisfaite.<br />
läfuft sie davon! elle court ailleurs.<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Welch albernes Geschwätz! Quel bavardage imbécile!<br />
GERNOT GERNOT<br />
Mit einem Wort, die, die Ihr Gattin nennt, D'un mot, on peur définir celle que vous appelez<br />
ist eine Hexe, so eine alte böse Zauberin! votre femme. Cest une vieille sorcière<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Sei still! Tais-toi!<br />
GERNOT GERNOT<br />
Habt von der Dilnovaz Ihr schon gehört? Avez-vous déjà entendu parler de Dilnovaz?<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Was soll dies hier? Qu'est-ce que cela vient faire ici?<br />
GERNOT GERNOT<br />
Hört zu, ich will's erzählen! Je vais vous raconter !<br />
(Arindal sinkt erschöpft auf einem Felsenblock) (Arindal te laisse tomber, épuisé. sur un rocher)<br />
Romanze Romance<br />
War einst'ne böse Hexe wohl, Il était une fois une méchante sorcière,<br />
Frau Dilnovaz genannt, appelée Dilnovaz.<br />
die war so hässlich und so alt, Elle était laide et vieille,<br />
als es nur je bekannt! et tout le monde la connaissait ainsi.<br />
Doch trug sie einen Ring am Finger, Pourtant, un jour elle mit un anneau à son doigt,<br />
der machte jung und schön, qui la rendit belle et jeune,<br />
als hätte man in seinem leben <strong>com</strong>me on ne pouvait rien avoir vu<br />
nicht Schöneres gesehn. de plus beau dans sa vie.<br />
Sie kam zu einem König so, Elle arrive ainsi chez un roi,<br />
betört ihn allzumal; le séduit si bien<br />
er machte sie zur Königin, qu'il la fair reine<br />
er nahm sie zum Gemahl! et la prend pour femme!<br />
Er war so blind in sie vernarret, Aveuglé, entiché,<br />
dass er nicht hört' und sah, il ne voit, n'entend,<br />
und dass er nimmermehr gewahrte, ne s'aperçoit plus de ce qui<br />
was um ihn her geschah. se passe autour de lui.<br />
Einst traf er sie in fremdem Arm Un jour, il la surprend dans les bras d'un autre,<br />
in arger Liebesglut; s'abandonnant avec passion!<br />
da zog er seinen Degen schnell Alors il tire son épée<br />
und hieb nach ihr voll Wut! et plein de fureur la lève sur elle!<br />
Doch traf er nur den kleinen Finger, Mais il ne put toucher que le petit doigt<br />
an dem sie trug den Ring; où elle portait l'anneau.<br />
da sah er bald in der Geliebten Et le roi ne vit bientôt, à la place de son aimée,<br />
ein altes hässlich Ding. qu'une vieille haïssable!<br />
(Gunther kommt in der Gestalt eines alten, ehrwürdi- (Gunther survient sous l'apparence d'unvieux et vénéra-<br />
gen Priesters, indem er seine Maske durch gravitätis- ble prêtre, sa dimarehe est solennelle; il murmure un<br />
chen Gang und Gesang begleitet) cantique)<br />
GUNTHER GUNTHER<br />
Arindal! Arindal!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O welch ehrwürdige Gestalt! Oh! quelle figure vénérable!<br />
Sag an, wer bist du, was begehrst du? Dis-moi qui tu es et où tu vas!<br />
GERNOT (für sich) GERNOT (à part)<br />
O welcher Schelmenstreich! Quelle friponnerie!<br />
Wer mag den Schalk erkennen? Qui pourrait reconnaitre le farceur?<br />
GUNTHER GUNTHER<br />
Den heiligen Priester nennt man mich On me nomme le saint prêtre<br />
und Liebe treibt mich her zu dir! et c'est l'amour qui me porte vers toi.<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Ich staune! Rede, heilger Greis! Je m'étonne! Parle, saint vieillard.<br />
GERNOT (für sich) GERNOT (à part)<br />
Ich möcht ihn selbst für heilig halten! Je puis même le tenir pour saint.<br />
GUNTHER GUNTHER<br />
O König, du bist übel dran, Oh! roi, tu es en mauvaise posture,<br />
von einem bösen Weib umstrickt! enjôlé par une méchante femme!<br />
Ich kam hieher, dich zu ermahnen, Je suis venu ici pour t'exhorter,<br />
aus ihren Banden dich zu retten: pour te sauver de ses rets:<br />
(mit großen Pathos) (Avec pathos)<br />
Wer sich für immer ihr ergibt, Celui qui s’abandonne à elle<br />
fällt ab von Gott und seinem Reich! perd <strong>Die</strong>u et son royaume pour toujours!<br />
4
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Entsetzlich! Was muss ich vernehmen! Horreur! Que dois-je apprendre<br />
GERNOT (für sich) GERNOT (à part)<br />
Was macht der Kerl für schöne Worte! Le lascar fait de beaux discours!<br />
GUNTHER GUNTHER<br />
Du siehst die wilden Tiere wohl, Tu vois certes les animaux sauvages<br />
die sich in diesen Klüften bergen! qui se terrent dans ces gorges!<br />
Sie waren Menschen einst, doch jetzt C'étaient jadis des hommes, mais maintenant<br />
sind sie von diesem Weib verdammt. ils ont été damnés par cette femme.<br />
Folgst du mir nicht sogleich von hier, Si tu ne me suis loin d'ici,<br />
droht gleiches Schicksal dir! pareil destin t'attend!<br />
GERNOT GERNOT<br />
Ihr wisst, ihr wisst! Das Hirschgeweih! Vous savez! La ramure du cerf!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O Himmel, wär es möglich, Ciel! serait-ce possible?<br />
ich sei von ihr getäuscht? J'aurais été trompé par elle?<br />
GERNOT (für sich) GERNOT (à part)<br />
Haha! Das ist zum Lachen, Ha! ha! C'est à mourir de rire!<br />
solch närrischer Betrug! Une mystification aussi loufoque!<br />
GUNTHER GUNTHER<br />
Wirst du sogleich mir folgen, Si tu me suis maintenant,<br />
sollst du gerettet sein! tu seras sauvé!<br />
Wenn du noch länger zögerst, Si tu hésites encore plus longtemps,<br />
so musst du untergehn. tu cours à ta perte.<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
So soll ich ihr entfliehn, Ainsi je dois fuir<br />
die ich so heiss geliebt. celle que j'aime tant.<br />
(Indem Arindal von Gunther fortgezogen wird, wird (A l'instant où Arindal est saisi fortement et tiré<br />
dieser unter Donner und Blitz plötzlich wieder in seine par Gunther, celui-ci retrouve tout à coup mn apparence<br />
eigene Gestalt verwandelt) première; coups de tonnerre et éclairs.)<br />
Was seh ich! Gunther du? Que vois-je? Toi! Gunther?<br />
GERNOT GERNOT<br />
Was Teufel! Diable!<br />
GUNTHER GUNTHER<br />
O weh! Was ist mir geschehn? Oh! Malheur! Que s’est-il passé?<br />
GERNOT GERNOT<br />
Nun ist der ganze Spass vorbei! Maintenant toute la farce est éventée!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Welch unerhörte Freveltat, Quel méfait inconcevable!<br />
so jämmerlich mich zu betrügen! Me tromper de façon si minable!<br />
O dank, geliebte Ada, Oh! merci, très chère Ada,<br />
noch liebst du sicher mich! tu m'aimes donc encore!<br />
Den Trug seh ich vernichtet, Je vois le mensonge réduit à néant<br />
durch deiner Liebe Macht! par la puissance de ton amour<br />
GERNOT und GUNTHER GERNOT et GUNTHER<br />
Nun ist schon halb verloren Il est maintenant à moitié perdu,<br />
die gutgemeinte List! ce stratagème imaginé de si bonne foi.<br />
Er bleibt bei seinem Sinne Le roi reste fidèle à son idée<br />
und folgt uns sicher nicht. et ne nous suivra sùrement pas.<br />
(<strong>Die</strong> Dämmerung ist eingebrochen: Morald tritt auf, (La nuit étant tombée, Morald fait son apparition, sous<br />
in der Gestalt von Arindals verstorbenem Vater) l'apparence da père d'Arindal qai vient de mourir)<br />
MORALD MORALD<br />
Arindal! Arindal!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Gott, was erblick ich! <strong>Die</strong>u, que vois-je?<br />
Dort mein Vater! Là, mon père!<br />
Welch neue Täuschung findet statt? De quelle nouvelle mystification suis-je le jouet?<br />
GUNTHER und GERNOT GUNTHER et GERNOT<br />
Wie täuschen ist das wesen, die Gestalt! Combien l'allure et la silhouette sont trompeuses<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Sag an, bist du mein Vater nicht? Dis-moi, n'es-tu pas mon père?<br />
MORALD MORALD<br />
Dein Vater bin ich nimmermehr, Je ne suis plus ton père.<br />
ich bin nur deines Vaters Geist! Je ne suis que l'esprit de ton père.<br />
5
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
Ich starb dahin aus Gram um dich, Je suis mort de chagrin à cause de roi,<br />
da ich dich für verloren hielt! puisque je te croyais perdu<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Hier waltet keine Täuschung mehr! Maintenant il ne s'agit plus de mystification,<br />
O Gott, mein Vater ist dahin! O <strong>Die</strong>u! mon père est mort.<br />
GUNTHER und GERNOT GUNTHER et GERNOT<br />
Mich fasst fürwahr ein Grausen an, Je suis plein d'épouvante,<br />
so ähnlich sieht er seinem Vater! tant il ressemble à son père!<br />
MORALD MORALD<br />
Als Geist komm ich, dich zu ermahnen, Comme esprit, je viens t’avertir<br />
dieweil dein Reich in arger Not! que ton empire court un grand malheur!<br />
Der wilde König Murold fiel A ma mort, Murold, le roi barbare,<br />
nach meinem Tod in unser Reich; a attaqué notre royaume;<br />
verwüstet ist es rings umher, il a tout dévasté alentour,<br />
nur eine Stadt ist noch geblieben; une seule ville résiste encore<br />
sie wird von deiner Schwester jetzt c'est ta soeur qui maintenant la défend<br />
mit ihrer letzten Kraft beschützt, de ses dernières forces<br />
derweil du in verliebtem Wahn puisque, dans ta folie amoureuse,<br />
dem trägen Müssiggange fröhnst! tu sombres dans l'oisiveté la plus triste.<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O, welch entsetzliches Geschick! Oh! quel destin horrible!<br />
Dein Vorwurf, Vater, trifft mich schwer! Ton père blême, me fait mal.<br />
GUNTHER und GERNOT GUNTHER et GERNOT<br />
Wie's ihn ergreisst! Nur zu! Nur zu! Comme il s'y prend! Va! va!<br />
MORALD MORALD<br />
Darum verlasse diesen Ort Aussi abandonne ce lieu<br />
und folge mir nach deinem Reich! et suis-moi dans ton royaume!<br />
Dein Arm gebricht dem Vaterland Ton bras fait défaut à ton pays<br />
und deine Schwester ruft zu dir! et ta saoeur t'appelle au secours<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O Himmel, wär es möglich? Oh! Ciel, serait-ce possible?<br />
Mich trifft so schwer Geschick! Un destin si lourd me poursuit.<br />
MORALD MORALD<br />
Wirst du sogleich mir folgen, Si tu me suis sur l'heure<br />
so rettest du dein Reich! tu peux sauver ton royaume!<br />
Wenn du noch länger zögerst, Si tu hésites encore longtemps,<br />
muss alles untergehn! tout mène à la catastrophe!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
So muss ich sie verlassen, Ainsi je dois l'abandonner,<br />
mich ruft die harte Pflicht! puisque m'appelle ce dur devoir.<br />
GUNTHER und GERNOT GUNTHER et GERNOT<br />
<strong>Die</strong>s wird ihn wohl erweichen, Voilà qui le touche!<br />
er folgt nun sicher uns. Désormais il va nous suivre.<br />
(Als Arindal im Begriff ist, Morald zu folgen, wird (A l'instant où Arindal est sur le point de suivre<br />
dieser unter Donner und Blitz plötzlich wieder in seine Morald, tonnerre et éclairs ac<strong>com</strong>pagnant la métamorphose<br />
eigene Gestalt verwandelt) de Morald qui retrouve sa forma première)<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Wie? Morald? Wiederum Betrug? Quoi? Morald? Encore une mystification!<br />
GUNTHER und GERNOT GUNTHER et GERNOT<br />
O weh! Auch ihm ist es missglückt! Quel malheur! il n'a pu plu de chance que nous!<br />
Nun ist der ganze Spass vorbei! Cette foi, saure tentative est vaine!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O, Morald, teurer Freund, Oh! Morald, ami fidèle,<br />
auch du verspottest mich durch solchen Trug? toi aussi tu te moques de moi d'une telle façon?<br />
MORALD MORALD<br />
O Herr verzeih! <strong>Die</strong> beste List Maitre pardon! le meilleur stratagème<br />
ist jetzt durch fremde Macht vereitelt. a maintenant échoué, par une force étrangère.<br />
Erzürne nicht, und lass als Freund Ne te fàche pas et, en tant qui ami,<br />
zum teuren Freunde jetzt mich sprechen! laisse-moi parler à mon ami le plu cher!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
So ist es wahr, mein Vater starb? Ainsi, c'est vrai, mon père est mort?<br />
MORALD MORALD<br />
Aus bittrem Kummer über dich. Plein d'inquiétude à ton sujet.<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
6
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
O hartes Schicksal! Wehe mir! Oh! destin sévère! malheur à moi<br />
MORALD MORALD<br />
Was ich in jener Truggestalt Tout ce que, dans cette mascarade,<br />
von deiner Heimat dir gemeldet, je t’ai appris sur ton pays,<br />
sei jetzt von deinem Freunde dir je vais te le répéter en tant qu’ami maintenant:<br />
als schlimme Wahrheit wiederholt! c’esc une horrible vérité,<br />
In Trümmern liegt das schöne Reich! ton beau royaume est en ruines!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Genug, halt ein! Ich folge euch! Assez, cesse, je vous suis!<br />
Ach, was allein zurück mich hielt, Hélas, tout ce qui me retenait ici<br />
ist mir für ewig ja entschwunden! est pour moi à jamais évanoui!<br />
Geht denn beiseit und pflegt der Ruh, Ecartez-vous et veillez sur mon sommeil,<br />
ich folge morgen euch von hinnen! demain je pars avec vous!<br />
MORALD und GERNOT MORALD et GERNOT<br />
O welches Glück, er willigt ein! Oh! quel bonheur! il accepte!<br />
MORALD und GERNOT MORALD et GERNOT<br />
Sein starrer Sinn hat sich erweicht! Sa conscience inflexible s'est réveillée!<br />
(Alle gehen ab; <strong>Die</strong> Nacht ist eingebrochen. Arindal (Tous sortent; La nuit est tombée, seul Aribdal reste<br />
bleibt allein zurück). seul en arrièe)<br />
ARINDAL (allein) ARINDAL (seul)<br />
So soll für immer ich nun von dir scheiden, Ainsi, pour toujours, je dois me séparer de toi,<br />
und du, geliebte Gattin, zeigst dich nicht? et toi, ma chère femme, tu te caches toujours?<br />
Nicht einen Kuss, nicht eine einz'ge Träne Pas un baiser, pas une seule larme<br />
hast du für deinen scheidenden Geliebten! à l'heure où celui que tu as aimé s'en va!<br />
O Grausame, leb wohl, leb ewig wohl, Oh! cruelle, adieu! adieu pour toujours!<br />
zum Kampfe zieh ich für mein Vaterland, je pars d'ici pour aller <strong>com</strong>battre et sauver mon pays,<br />
und meine Hoffnung ist allein der Tod! mais mon seul espoir est dans la mort!<br />
(Indem er sich zum Abgehen wendet, fühlt er sich (Alors qu’il te tourne pour partir, il se sent sou-<br />
plötzlich ermattet und sinkt allmählich auf einen Stein dain exténué es s'effondre sur un rocher)<br />
nieder)<br />
Doch was bemächtigt meiner Glieder sich? Mais qu’arriva-t-il à tous mes membres?<br />
Ich will hinweg, doch weigert sich mein Fuss! Je veux partir, et mes pieds s'y refusent!<br />
Mein Auge sinkt! Ist dies der nah'nde Schlummer? Mes yeux se ferment! Est-ce le sommeil<br />
Ich fühl's! Leb wohl, mein Lieb, qui s'empare de moi? Je le sens! Adieu, mon amour,<br />
dein Gatte scheidet so! Ade! Ton mari s'en va maintenant! Ada<br />
(Er entschlummert) (Il s'endort)<br />
<strong>Die</strong> Szene verwandelt sich in einen reizenden <strong>Feen</strong>- La scène se transforme en an Jardin enchanteur, celui<br />
garten. Im Hintergrunde ein glänzender Palast. Ada des fées; à l’arrière-pLn, un cbâteau étincelant;<br />
tritt während des Ritornells aus dem Palaste im reich- Ada en tort, richement parée dans son costume de fée<br />
sten <strong>Feen</strong>schmuck.<br />
ADA ADA<br />
Wie muss ich doch beklagen, Comment puis-je regretter,<br />
was sonst so hehr, so schön ce qui est par ailleurs si grand, si beau?<br />
zu traurig hartem Lose Mais l'immortalité est pour moi<br />
wird mir Unsterblichkeit! un destin trop triste et trop pénible!<br />
Weil ihn allein ich liebe, Je la lui abandonne volontiers,<br />
gäb ich so gern sie hin! puisque, je l'aime lui seul!<br />
Doch ganz ihm zu gewinnen, Or pour l'avoir totalement à moi,<br />
wie ist's so hart, so schwer! que c'est difficile et pénible!<br />
Mir bleibt nun nichts als klagen Il ne me reste maintenant<br />
und weinen um mein Los! plus qu’à me plaindre,<br />
Ihn werde ich verlieren et à pleurer sur mon sort!<br />
um ewig tot zu sein! Je le perds, pour mourir à jamais!<br />
(Arindal erwacht allmählich) (Arindal s’éveille peu à peu)<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Wo bin ich? Ach, in welche sel'ge Räume Où suis-je? Dans quelle contrée bienheureuse<br />
hat mich ein schöner Traum wohl hingeführt! un beau songe m'a-t-il transporté!<br />
Und dort, ha, träum ich nicht, ist meine Gattin? Et là-bas, non je ne rêve pas, c'est ma femme?<br />
ADA ADA<br />
Erkennst du mich? Geliebter, Undankbarer! Me reconnais-tu? mon amour, mon ingrat!<br />
Du wolltest mich verlassen? Tu veux m'abandonner?<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Ada, dich seh ich wieder? Ada, je te revois?<br />
Übermass von Wonne! Excès de bonheur!<br />
Mir wird das freudige Glück, Je connaitrai à nouveau le ravissement<br />
dich wieder ganz zu besitzen, de te posséder tour entière,<br />
all schweres, bitt'res Leid et d'oublier dans tes bras<br />
in deinem Arm zu vergessen! toutes les douleurs et les peines!<br />
ADA ADA<br />
7
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
O dämpfe deine Glut, Freine ton ardeur et tes transports<br />
gebiete dem Entzücken! Je t'apparais maintenant<br />
Zu neuer, herber Qual pour t'apporter un tourment nouveau<br />
bin ich dir jetzt erschienen! et plus amer<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O warum Pein, o warum Qual? Pourquoi des peines, pourquoi des tourments?<br />
Du bist für immer mein, Tu es mienne à jamais,<br />
und jede Lust mit dir! et le bonheur n’est qu'avec toi!<br />
ADA ADA<br />
Unglücklicher! Nur kurze Zeit, Malheureux! nous n'avons qu'un bref instant,<br />
für ewig dann getrennt puis ensuite et pour l'éternité<br />
bin ich von Arindal! je serai séparée d'Arindal!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Ich lasse dich nimmermehr Je ne te quitte plus<br />
und weiche nie von dir! et ne m'éloigne plus de toi<br />
ADA (mit Angst) ADA (avec anxiété)<br />
Nur noch ein einz'ger Tag, Après un seul jour seulement,<br />
und du verlässest mich! tu m'abandonnes!<br />
ADA und ARINDAL ADA et ARINDAL<br />
Noch halt ich dich in meinen Armen, Je te tiens encore dam mes bus,<br />
doch dich entreisst das Schicksal mir. Mais le destin m'arrache à toi.<br />
Verderben wird uns beiden drohen, Si la puissance de note amour<br />
Wenn unsrer Liebe Macht nicht siegt! n’est pas la plus forte,<br />
Von unsrer Liebe sei’s besiegt ce sera notre perte à tous deux!<br />
(Gunther, Morald, Gernot und der Chor ihrer Gefähr-( Gunther, Morald, Gernot et le choeur des <strong>com</strong>pagnons<br />
ten kommen. arrivent)<br />
MORALD MORALD<br />
Auf, Arindal, komm jetzt mit uns von hinnen! Debout, Arindal! viens maintenant avec nous loin d'ici!<br />
Was seh ich? Gott, wohin sind wir versetzt? Que vois-je? <strong>Die</strong>u, où somme-nous arrivés?<br />
GUNTHER GUNTHER<br />
Und dort, das schöne Weib! Et là-bas, la belle femme!<br />
GERNOT GERNOT<br />
Ich kenne alles! Je <strong>com</strong>prends tout!<br />
Sein Weib, die hübsche Hexe, hat er wieder; Il a retrouvé une femme, la belle sorcière; adieu<br />
nun ist's vorbei, er folgt uns sicher nicht! les belles promesses, il ne nous suivra sûrement pas.<br />
CHOR CHŒUR DES COMPAGNONS<br />
Fürwahr, welch göttlich schönes Weib! Pour vrai, quelle femme divinement belle!<br />
MORALD MORALD<br />
Solch milden Zauber sah ich nie! Je n'ai jamais vu un enchantement aussi doux à l'oei!<br />
CHOR CHOEUR<br />
Sah ich wohl je so hohen Reiz? Ai-je jamais vu un si bel appât?<br />
MORALD MORALD<br />
Ich kann den König wohl begreifen! Je puis évidemment <strong>com</strong>prendre le roi!<br />
MORALD und GERNOT MORALD et GERNOT<br />
Wie blendet ihre Schönheit mich, Sa beauté m'aveugle<br />
wie ihrer Wangen holdes Licht! <strong>com</strong>me le doux éclat de ses joues<br />
GERNOT GERNOT<br />
Ach, das ist alles ja nicht echt, Bah! Ce n'est certes pas naturel,<br />
und ihre Wangen sind geschminkt! et ses joues sont fardées!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Wie soll ich mein Versprechen halten! Comment puis-je tenir ma promesse!<br />
Wie kann ich fort, wie soll ich los? Comment puis-je partir? Comment m'en détacher?<br />
MORALD und GERNOT MORALD et GERNOT<br />
Den König wag ich kaum zu mahnen, J'ose à peine rappeler au roi<br />
dass er von hier uns folgen soll. qu'il doit nous suivre loin d'ici.<br />
Führwahr, welch göttlich schönes Weib! Pour vrai, quelle femme divinement belle!<br />
Sah ich wohl je so hohen Reiz? Ai-je jamais vu un si bel appât?<br />
So milden Zauber sah ich nie, Je n'ai jamais vu un enchantement ainsi doux à l'oeil.<br />
ich kann der König wohl begreifen! je puis évidemment <strong>com</strong>prendre le roi!<br />
ADA ADA<br />
Weh' mir! Schon naht der Anfang meiner Leiden! Malheur à moi! Déjà approche le <strong>com</strong>mencement de<br />
Man kommt, des Vaters Tod mir zu verkünden! ma souffrance! On vient m'annoncer la mort de mon père!<br />
(Ein festlicher Zug von <strong>Feen</strong> aus Adas Reiche tritt (Un cortège solennel de fées avec à leur tête Farzana<br />
8
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
auf, vor ihnen her Farzana und Zemina) et Zemira, s'approche, venant du pelait d'Ada)<br />
FARZANA FARZANA<br />
Dein Vater hat das Los Ton père a partagé<br />
der Sterblichen geteilt. le sort des mortels<br />
ZEMINA ZEMINA<br />
Aus deines Reiches Fernen Des contrées les plus éloignées de ton royaume<br />
strömt alles Volk herbei, tout le peuple s’est rassemblé<br />
zu grüssen dich als Königin! pour saluer en toi sa reine!<br />
CHOR CHOEUR DES FÉES<br />
Heil unsrer Königin! Salut à toi notre reine!<br />
Heil, schöne Ada, dir! Salut à toi, belle Ada!<br />
Gegrüsset sei als Herrscherin Tout ton peuple<br />
von deines Volkes Schar! te salue <strong>com</strong>me souveraine<br />
ADA ADA<br />
O hätt ich diese Jubels Klänge Oh! je renoncerais volontiers<br />
wohl nimmermehr gehört! à ces jubilations et ces cris,<br />
Ich fühle nur die neue Fessel Je sens seulement les nouvelles entraves<br />
an mein unselig Los! de mon destin malheureux!<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
<strong>Die</strong>s fesselt sie mit neuen Banden Voilà qui la lie, avec de nouveaux liens<br />
an die Unsterblichkeit; à l'immortalité;<br />
denn will sie wirklich sterblich werden, car si elle veut devenir mortelle,<br />
verliert sie auch ihr Reich. elle en perdra son royaume.<br />
GUNTHER GUNTHER<br />
Hab ich wohl je etwas gesehen, Ai-je jamais vu quelque chose<br />
was diesem Treiben gleicht! de <strong>com</strong>parable à cette agitation!<br />
MORALD MORALD<br />
Was soll ich wohl von allem halten, Que dois-je faire?<br />
ich kann mich fassen kaum. Je puis à peine me dominer.<br />
GERNOT GERNOT<br />
Das ist nur alles toller Spuk, Ce ne sont que fantômes fous,<br />
Betrug und Heuchelei! mystification et imposture!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Sag, meine Gattin, mir Dis-moi, ma chère femme,<br />
was soll dies Treiben all? que signifie cette agitation?<br />
ADA ADA<br />
Du hörst mich Königin wohl nennen, Tu m'as bien entendu appeler reine!<br />
dies wisse denn, doch frage nicht! Sache donc cela, mais ne demande rien de plus.<br />
Denn das, was Freude dir erscheint, Car ce qui te parait de la joie,<br />
wird mir zu schwerer Pein! est pour moi une pénible peine!<br />
Ich muss von dir jetzt wieder fort, Je dois à nouvesu me séparer de roi,<br />
du folg den Deine in dein Land! et tu vas suivre les tiens dans ton pays!<br />
ARINDAL ARNDAL<br />
O Gott, ich soll nicht von dir trennen? Oh! <strong>Die</strong>u! Je dois me séparer de toi?<br />
ADA ADA<br />
Für jetzt... wenn nicht für immerdar! Pour l'instant - mais non pour toujours!<br />
O, könnt ich alles dir vertrauen! Oh! si je pouvais tout te confier<br />
Doch dies verbietet mein Geschick. Mais mon destin me l'interdit.<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
So sprich! Wann sehe ich dich wieder? Parle donc! Quand te reverrai-je?<br />
ADA ADA<br />
Schon morgen! Bittres Wiedersehn! Demain déjà! Amer au-revoir!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Schon morgen, morgen! Welches Glück! Demain! Quel bonheur!<br />
ADA ADA<br />
Zu deinem Unglück siehst du mich! C’est pour ton malheur que tu me reverras.<br />
ZEMINA (beseite zu Farzana) ZEMINA (à part, à Farzana)<br />
Du weisst, er muss ihr jetzt schwören Tu sais que maintenant il dois lui jurer<br />
auf keinen Fall sie zu verfluchen! de ne la maudire en aucun cas!<br />
FARZANA (beseite) FARZANA (à part)<br />
Doch da er's nimmer halten kann, Mais <strong>com</strong>me il ne pourra jamais<br />
so muss der Meineid ihn verderben! tenir cette promesse, son faux serment le perd.<br />
ADA ADA<br />
9
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
Vernimm denn, was ich dir verkünde: Apprends donc ce que je vais te dire:<br />
was du auch morgen sehen magst, ce que tu vu voir demain,<br />
was dich für Schrecken auch bedrohn, ce qui te menacera et s'effraiera,<br />
was dir für Unheil auch begegne, ce que tu prendras Pour un malheur, tout sera faux.<br />
o Arindal, lass nimmer dich so weit verleiten, Arindal, ne te laisse jamais entrainer<br />
mich, deine Gattin, zu verfluchen! au point de me maudire, moi, ta femme!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Was höre ich, du spottest mein! Qu'entends-je? Tu te moques de moi?<br />
ADA ADA<br />
Sei standhaft dann und schwöre mir's, Sois constant et jure-moi -<br />
(schnell) (Repidement)<br />
ach, schwöre nicht! Ah! ne jure pas! -<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Ich schwöre dir's! Je te le jure!<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
Habt ihr's gehört? Er hat geschworen! Vous avez entendu? il a juré!<br />
MORALD und GERNOT MORALD et GERNOT<br />
Er schwur! Il a juré!<br />
ADA (wendet mit Entsetzen sich ab) ADA (se détourne avec horreur)<br />
Weh mir, er hat geschworen! Malheur à moi, il a juré!<br />
MORALD und GERNOT MORALD et GERNOT<br />
Ein schreckenvoll Geheimnis Ce serment cache assurément<br />
verbirgt wohl dieser Schwur! un secret terrifiant!<br />
<strong>Die</strong> ihn dazu vermocht, Celle qui l'en priait,<br />
steht jetzt geängstet da! maintenant tremble de peur.<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
Er hat es ihr geschworen, Il a juré<br />
und kann nicht mehr zurück; et ne peut plus revenir en arrière,<br />
der Schwur bringt ihm Verderbe ce serment est sa perte<br />
und trennt von Ada ihn. et le sépare d'Aria.<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Was ich beschworen habe, Ce que j'ai juré,<br />
sei treulich auch bewährt! j'y demeurerai fidèle et à toute épreuve.<br />
So wie ich heiss sie liebe, La passion avec laquelle je l'aime<br />
bleibt heilig auch mein Schwur. rend mon serment inviolable<br />
ADA ADA<br />
O hätt er nie geschworen, Oh! s'il n'avait pas juré,<br />
den harten Schreckenseid! cet horrible serment d'horreur!<br />
Er wird ihn nimmer halten Il ne le tiendra jamais<br />
und durch ihn untergehn! et se perdra, à cause de lui<br />
CHOR CHOEUR<br />
Dir tönet freudig unser Jubel, Que nos jubilations, résonnent joyeusement à ton oreille,<br />
als unsre Fürstin sei gegrüsst! toi que nous saluons <strong>com</strong>me notre princesse!<br />
Es schall' hinauf in alle Räume Qu'il s'élève et résonne partout<br />
der Preisgesang der Königin! le chant de louange à notre reine!<br />
Heil, schöne Ada, dir! Heil unsrer Königin! Salut à toi, belle Ada! Salut à notre reine!<br />
MORALD und GERNOT MORALD et GERNOT<br />
Auf, komm mit uns nach deinem Lande, Debout! Viens avec nous dans ton pays,<br />
zu deinem Reiche kehre heim, retourne dam ton royaume,<br />
lässt du noch länger hier dich halten, ne te laisse pu retenir plus longtemps ici!<br />
muss Land und Schwester untergehn! Ton pays et ta soeur doivent-ils périr?<br />
Auf, König, folge uns Debout, roi, suis-nous<br />
nach deiner Heimat hin! jusque dans ton pays!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
So lass ich dich aus meinem Armen Ainsi je te permets de quitter mes bras<br />
bis zum beglückten Wiedersehn; jusqu'à ce que le bonheur<br />
ich schwur dir Treu und will sie halten nous réunisse à nouveau;<br />
und sollt ich druber untergehn! je t’ai juré fidélité et tiendrai ma promesse,<br />
Leb wohl, du mein Gemahl, sinon que je meure! Adieu, ma chère épouse,<br />
ich bleibe ewig treu! je te serai fidèle à jamais<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
So reisse dich aus seinen Armen, Maintenant, arrache-toi de ses bras,<br />
das Volk will dich gekrönet sehn! le peuple veut te voir couronnée!<br />
Lass länger nich zurück dich halten, Ne te laisse pas retenir plus longtemps,<br />
der Huldigung entgegengehn! viens au-devant des hommages!<br />
Auf, komm! Debout, viens!<br />
Auf, Ada, folge uns Debout, Ada, suis-nous<br />
zum frohen Feste hin! à cette fête joyeuse!<br />
10
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
ADA ADA<br />
So lass ich dich aus meinen Armen, Ainsi je te permets de quitter mes bras,<br />
wir werden bald uns wiedersehn; nous nous reverrons bientôt;<br />
o mögest deinen Schwur du halten, Oh! puisses-tu tenir ton serment,<br />
sonst musst du mit mir untergehn! autrement nous mourrons, toi et moi!<br />
Leh wohl, mein Arindal, Adieu, mon Arindal!<br />
und bleibe ewig treu! et demeure-moi toujours fidèle<br />
(Ada wird in einem Triumphwagen davongezogen) (Ada est emmenée sur un char triomphal)<br />
AKT II ACTE II<br />
Vorhalle des Palastes in der Hauptstadt des Reiches Porche d'un palais, résidence d'Arindal dans la capi<br />
Arindals tale de l’empire de Arindal<br />
Chor der Krieger und des Volkes Choeur des guerriers et du peuple.<br />
CHOR CHOEUR<br />
Weh uns, wir sind geschlagen Malheur à nous, nous sommes battus,<br />
und flüchtig vor dem Feind! nous avons fui devant l'ennemi!<br />
Schon tobt er vor den Mauern Déjà il se déchaîne sous nos murs<br />
und droht mit Untergang! et nous menace de mort! -<br />
Zu dir hinauf, o mächtger Gott, O <strong>Die</strong>u puissant, vers toi<br />
tönt unser Ruf aus tiefer Not! monte notre cri, du fond de notre détresse!<br />
Erhöre uns und steh uns bei! Entends-nous et aide-nous!<br />
Uns drängt die Todesangst, La peur de la mort nous étreint,<br />
der Hilfe Ruf umsonst! si en vain nom appelons à l'aide!<br />
Verderben harret uns La ruine nous guette<br />
und droht mit Qualentod! et supplices et tortures nous menacent!<br />
(Lora tritt auf in Waffenrüstung) (Lora apparaît, armée de pied en cap)<br />
LORA LORA<br />
Was drängt euch so mit harter Todesangst, Comment la peur de la mort peut-elle vous étreindre<br />
dass ihr mit solchem Schrei die Luft erfüllt? à ce point que l'air résonne de tant de cris?<br />
CHOR CHOEUR<br />
Geschlagen sind wir wieder, Nous sommes à nouveau battus,<br />
dem Untergang geweiht! voués à la mort!<br />
LORA LORA<br />
Kleinmütige! Warum sogleich verzagen? Esprits timorés, pourquoi donc vous décourager?<br />
Auf wen drängt sich mehr Missgeschick zusammen, Sur qui le malheur pèse-t-il avec le plus de force,<br />
als auf mich selbst, die ich ein schwaches Weib? si ce n'est sur moi, qui suis une faible femme?<br />
Mein Vater starb, mein Bruder ist entfernt, Mon père est mort, mon frère est au loin, et je ne puis<br />
und selbst den teuren Freund muss ich vermissen! même plus <strong>com</strong>pter sur mes amis les plus fidèles!<br />
Habt ihr vergessen Gromas Weissagung, Maintenant je suis toute seule et dois même me battre<br />
dass dieses Reich niemals verloren geh, contre lui qui me demande d’être sa femme, ce royaume ne<br />
sobald uns Arindal zurückgekehrt? doit-il jamais périr pourvu qu’Arindal nous revienne?<br />
CHOR CHOEUR<br />
Unglückliche! Wohl längst ist Arindal dahin! Malheureuse femme! Arindal est parti depuis si longtemps!<br />
LORA LORA<br />
Was sagt ihr! Weh mir, wenn es möglich sei! Que dires-vous? Malheur à moi- si cela était possible!<br />
Ihr weckt des eignen Herzen trübe Anhnung: Vous éveillez un sombre pressentiment dans mon coeur:<br />
sie kehrten nimmer mir zurück! ils ne reviendronnt plus jusqu'à moi<br />
O musst du Hoffnung schwinden, Oh! devrais-tu disparaître, espoir,<br />
die du mein einz'ger Trost, toi qui demeures ma seule consolation,<br />
die mich in schweren Leiden toi qui, dans mes pénibles souffrances,<br />
mit holdem Arm umfing! as su me soutenir d'une poigne favorable!<br />
Den Bruder bald zu sehen, Revoir bientôt mon frère,<br />
war mir ein froher Wahn était mon pieux souhait;<br />
den Freund bald zu umarmen, embrasser bientôt mon ami,<br />
war höchste Wonne mir! était mon plus grand espoir!<br />
Und kehrte keiner wieder, et aucun ne reviendrait,<br />
welch qualenvoll Geschick! quel destin atroce!<br />
So müsst ich, ganz verlassen, Devrais-je alors, totalement abandonnée,<br />
allein zu Grunde gehn! mourir toute seule!<br />
(Ein Bote tritt auf) (Un messager arrive.)<br />
BOTE LE MESSAGER<br />
Heil euch! Ich bringe frohe Kunde: Salut à vous! Je vous apporte d'heureuses nouvelles:<br />
mit Arindal kehrt Morald uns zurück! Avec Arindal, Morald nous revient!<br />
CHOR CHOEUR<br />
Was sagt er? Gott, wär's möglich? Que dit-il? <strong>Die</strong>u, serait-ce possible?<br />
LORA LORA<br />
Kaum trau ich meinem Ohr! Wo sahst du sie? J'en crois à peine mm oreilles! Où les as-tu vus?<br />
11
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
BOTE LE MESSAGER<br />
Ich zog mit aus, den König aufzusuchen, Je suis de ceux qui sont partis pour chercher le roi;<br />
wir fanden und bewogen ihn zur Rückkehr! nous l'avons trouvé et convaincu de revenir!<br />
LORA LORA<br />
Sie kehren mir zurück! Ils reviennent vers moi!<br />
Wie fass ich mich vor hoher Freude! Comment rester calme face à une si grande joie!<br />
Wie fass ich mich vor Wonneglut! Comment rester calme face à un tel bonheur!<br />
CHOR CHOEUR<br />
Welch hohe Freude wird uns wieder, Quelle grande joie pour nous tous,<br />
der Teure kehret uns zurück, l'être cher nous revient,<br />
die Hoffnung soll uns wieder heben! Que l'espoir renaisse en nous<br />
Voll Wonne atme jedes Herz! Et chaque coeur doit battre de bonheur!<br />
(Lora eilt ab und kommt mit Arindal und Morold (Lora sort et revient avec Arindal et Morald)<br />
zurück)<br />
O König, sei gegrüsst von deinem treuen Volk! O Roi, ton peuple fidèle te salue!<br />
Der Jubel wehrt dem Leid bei deiner Wiederkehr! Ton retour change la douleur en hymne de joie<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O hemmet dieses Jubels Töne, Oh! Arrêtez ces cris de joie,<br />
mit Schreckensmahnung drängt er mich! ils m'étreignent <strong>com</strong>me un avertissement de malheur!<br />
Denn ach! Zum reichen Königsmantel Car, attention ! <strong>com</strong>me riche manteau royal,<br />
wird mir des Vaters Grabgewand! je n’ai que le linceul de mon père!<br />
MORALD MORALD<br />
O Lora, sieh, was ich versprochen, Lora, tu vois, ce que je t'ai promis<br />
das hielt ich trotz Gefahren dir: je l'ai tenu, malgré de grands dangers.<br />
den teuren Bruder bring ich wieder, Je t’ai ramené ton frère si cher.<br />
gedenkest du des süssen Lohns? Te rappelles-tu ta douce promesse?<br />
LORA LORA<br />
O, welchen Lohn soll ich dir geben Oh! quelle ré<strong>com</strong>pense puis-je t’offrir<br />
für dieser Wonne Übermass! pour cette profusion de bonheur?<br />
Den Freund, den Bruder hab ich wieder: J'ai à nouveau mon ami, mon frère:<br />
Vorüber seh ich alles Leid! à côté de cela, je ne vois que souffrances<br />
LORA und MORALD LORA et MORALD<br />
Ich seh dem Schicksal froh entgegen, Je me vois joyeux affronter le destin,<br />
und fühle neu gerüstet mich; je me sens de nouveau prête à <strong>com</strong>battre;<br />
Denn Rettung naht dem Vaterlande car la délivrance du pays est proche<br />
und Liebe winkt in deinem Arm! et l'amour arme ton bras!<br />
Dahin flieht alles Leiden D'ici là, que la souffrance fuie<br />
und alle Freuden ziehen ein! et que la joie accoure!<br />
Lass denn zum letzten Kampf uns schreiten, En effet, il nous faut partir pour l'ultime <strong>com</strong>bat<br />
der uns dem Glück entgegen führt! qui doit nous apporter le bonheur!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Ich seh dem Schicksal bang entgegen Inquiet, je sens que le destin m'est contraire,<br />
und fühle fast entmutigt mich; et je suis presque découragé;<br />
so viele Not in Heimatlande Tant de détresse dans mon pays,<br />
und neue Qual noch harret mein. et un nouveau tourment me menace.<br />
Wie trage ich wohl alle Leiden, Comment supporter toutes ces douleurs?<br />
wie soll ich stark zum Kampfe sein! Comment puis-je être assez fort pour affronter le <strong>com</strong>bat?<br />
Schon drückt die Gegenwart mich nieder, Déjà le présent m'écrase, alors que nous attendent<br />
die zu noch grösserm Schrecken führt! de plus grandes frayeurs!<br />
(Alle ab. Gernot und Gunther kommen) (Tous sortent, Gernot et Gunther arrivent.)<br />
GERNOT GERNOT<br />
Wie ist dir's, Gunther, dass du endlich wieder Et qu'ai-je trouvé ici? des ennemis partout, il ne nous<br />
auf deinen eig'nen Füssen stehen kannst? reste à peine qu'un territoire d'un pied de large!<br />
GERNOT GERNOT<br />
O Gunther was find ich nun hier? O Gunther, qu’ai-je trouvé ici?<br />
Von Feinden alles voll, Des ennemis partout, il ne nous reste<br />
kaum noch ein Fussbreit Lands gehöret uns! à peine qu’un territoire d’un ^pied d elarge<br />
GUNTHER GUNTHER<br />
O böse Zeichen, böse Zeiten! O mauvais destin! mauvaise époque!<br />
GERNOT GERNOT<br />
Mir ist's, als hätt ich einen tücht'gen Rausch gehabt, Pour moi, <strong>com</strong>me après l'ivresse<br />
so geht der Jammer mir durch alle Glieder! je me sens mal dans tous mes membres!<br />
Wenn ich nur meine Drolla fänd! Si je trouvais seulement ma Drolla!<br />
Sag mir: ist sie noch jung und hübsch? Dis-moi: est-elle encore jeune et belle?<br />
GUNTHER GUNTHER<br />
Gewiss! Ich kam oft in Versuchung Assurément! J’ai souvent été tenté...<br />
GERNOT GERNOT<br />
12
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
Wie? Quoi?<br />
GUNTHER GUNTHER<br />
Nun, sie zu trösten! Oh, de la consoler!<br />
GERNOT GERNOT<br />
Blieb sie mir treu? M’est-elle restée fidèle?<br />
GUNTHER GUNTHER<br />
Ich glaube; frag sie selbst, Je le crois, demande-le lui<br />
dort kommt sie her, elle vient ici,<br />
ich lass euch gern allein! et je vous laisse volontier ensemble<br />
(ab. Drolla kommt) (Il s’en va. Drolla arrive)<br />
DROLLA und GERNOT DDROLLA et GERNOT<br />
Wie? Seh ich recht, ist dies nicht Comment? Je ne me trompe pas,<br />
Gernot?/(Drolla?) n’est-ce pas Gernot/Drolla?<br />
Du bist's! O welche Freude! Ah, c’est toi! Ah quel plaisir.<br />
Ach, nach so langen Zeiten Ah, te revoir enfin<br />
dich endlich wiedersehn! après un si long temps!<br />
Dich an mein Herz zu drücken, Comme c’est exquis<br />
ist zum Entzücken ganz! de te serrer contre mon coeur!<br />
O sage mir, erzähle, Ah, dis-moi! Raconte!<br />
wie ists dir's doch ergangen? Qu’as-tu fait pendant tout ce temps?<br />
O erzähle! O erzähle! Ah! acote! raconte!<br />
GERNOT GERNOT<br />
Mir ist's recht gut ergangen! Cela s’est plutôt bien passé pour moi!<br />
Ich war mit meinem Herrn so lang J’étais toput le temps avec mon maître<br />
bei einer schönen Königin. auprès d’une reine superbe.<br />
In ihrem Schlosse war die Wahl Dans son château, c’était vraiment difficile<br />
der hübschen Mädchen wahrlich schwer. de choisir entre toutes les jolies filles,<br />
Sie waren alle wie zum Küssen, elles étaient toutes faites pour être embrassées,<br />
die eine blond, die andre braun, l’une blonde, l’autre brune<br />
mit blauen und mit schwarzem Augen! avec des yeux bleus ou des yeux noirs<br />
DROLLA DROLLA<br />
Gewiss, gewiss, ganz allerliebst! Certes, certes, tout à fait charmant<br />
GERNOT GERNOT<br />
Und da ich auch ein hübscher Bursch, Et de mes charmes nombreux<br />
verliebten alle sich in mich, toutes sont tombées amoureuses<br />
und ich, ei nun, und ich et moi, ma foi...et moi<br />
DROLLA DROLLA<br />
Jetzt stockt er wahrlich mit der Sprache! Le voilà qui <strong>com</strong>mence à bégayer<br />
O warte nur, du böser Schelm! Ah! attends seulement, vilain!<br />
Mir dieses in Gesicht zu sagen, me dire celà en pleine figure<br />
das ist doch wahrlich unerhört! tu me semble trop sûr de toi.<br />
GERNOT GERNOT<br />
Jetzt will ich doch von ihr erfahren, Maintenant je vais savoir<br />
ob sie wohl wirklich mich noch liebt. si elle m’aime encore vraiment.<br />
<strong>Die</strong> Eifersucht soll mir es sagen, La jalousie va ma répondre<br />
glaubt sie, was sie von mir gehört! si elle croit ce que je lui raconte.<br />
DROLLA DROLLA<br />
So lass auch dir von mir erzählen, Je vais moi aussi te conter<br />
wie mir's so lange Zeit erging! ce que j’ai fait en ton absence.<br />
Bei Hofe war ich hier so lang j’ai été à la cour<br />
als Loras beste <strong>Die</strong>nerin. la meilleure servante de Lora<br />
Um sie zu werben zogen her De nombreux chevaliers parmi les plus élégants<br />
der schönsten Ritter reiche Zahl; sont venus lui faire la cour<br />
sie waren alle wie zum Küssen, ils étaient bien bâtis poue être embrassés<br />
der eine blond, der andre braun, l’un bond, l’autre brun<br />
mit blauen und mit schwarzen Augen. avec des yeux bleux ou noirs<br />
GERNOT GERNOT<br />
Ich werde selber schwarz und blau! A moi de devenir noir ou bleu!<br />
DROLLA DROLLA<br />
Und da ich auch nicht hässlich bin, Et <strong>com</strong>me je ne suis pas mal tournée<br />
verliebten alle sich in mich, tous sont tombés amoureux de moi<br />
und ich, ei nun, und ich et ma foi, ma foi...<br />
GERNOT (beseite) GERNOT (à part)<br />
Jetzt stockt sie wahrlich mit der Sprache La voilà qui se met à bégayer<br />
o warte nur, du böses Ding! attends seulement vilaine!<br />
Mir dieses ins Gesicht zu sagen, me dire celà en pleine figure<br />
das ist doch wahrlich unerhört! tu me sembles trop sûre de toi!<br />
13
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
DROLLA (beseite) DROLLA<br />
Vor Ärger kann er kaum sich fassen! De colère, il peut à peine se contrôler<br />
so ist es recht dem Flattergeist! voilà qui est bien fait, pour son esprit léger<br />
Vor Eifersucht soll er verzagen, Qu’il meure de jalousie<br />
glaubt er, was er von mir gehört! s’il croit ce que j’ai dit<br />
DROLLA und GERNOT DROLLA et GERNOT<br />
Hinweg von mir, du Falscher! (Falsche!) Va-t-en, drôle d'infidèle!<br />
Ich mag dich nicht mehr sehn! Je ne veux plus te voir!<br />
So hieltest du die Treu, Est-ce ainsi que tu respectes<br />
die du mir oft geschworen? le serment que tu m’as si souvent fait?<br />
In fremde Männer (Mädchen) sich verlieben, Tomber amoureux d'inconnues (amoureuse d'inconnus]<br />
derweil ich in der Fern bin, pendant que je suis au loin,<br />
das heiss ich wahrlich doch betrügen, j'appelle cela vraiment tromper<br />
und seine Liebste (seinen Liebsten) hintergehn! et trahir son amour!<br />
(Sie laufen zu verschiedenen Seiten davon, bleiben (Ils courent dans tous les sens, mais sans quitter<br />
aber an den äußersten Enden stehen und sehen sich aus la place! de loin, ils se regardent timidement.)<br />
der Ferne schüchtern an)<br />
GERNOT GERNOT<br />
Drolla! Drolla!<br />
DROLLA DROLLA<br />
Gernot? Gernot?<br />
GERNOT GERNOT<br />
Bist du denn noch nicht fort? Tu n'es pas encore partie?<br />
DROLLA DROLLA<br />
Du bist noch da? Tu es toujours là ?<br />
GERNOT GERNOT<br />
Mich dünkt, du weinst? Il me semble que tu pleures?<br />
DROLLA DROLLA<br />
Was kümmert's dich, Treuloser! Peu t'en chaut, infidèle!<br />
GERNOT GERNOT<br />
Ich, treulos? Ach fürwahr, das bin ich nicht! Moi, infidèle? Pour sûr, je ne le fus jamais !<br />
DROLLA DROLLA<br />
Hast du's nicht selbst erzählt? Ne m'as-tu pu toi-mème raconté... ?<br />
GERNOT GERNOT<br />
Gelogen, ach, gelogen! Menti, oh! j'ai un peu menti!<br />
In mich hat keine sich verliebt, Aucune n'est tombée amoureuse de moi,<br />
und ich hab nur nach dir mich hingesehnt, et je n'ai pensé qui à toi,<br />
entdecken wollt ich, wie es mit dir stünd? je voulais seulement savoir si toi aussi...<br />
DROLLA DROLLA<br />
Und ich hab wahrlich auch gelogen, Moi aussi j'ai menti, à la vérité!<br />
in mich hat keiner sich verliebt, aucun n’est tombé amoureux de moi,<br />
wie ich in keinen mich. ni moi d'aucun.<br />
Ich bin dir treu geblieben! je te suis resté fidèle!<br />
Um dich zu strafen, log ich dir was vor. C’est pour te punir que j'ai menti.<br />
GERNOT GERNOT<br />
Was hör ich? Lass uns sogleich umarmen! Qu’entends-je? Embrassons-bous de bonheur!<br />
(Umarmung) (ils s’étreignent)<br />
Verzeihung! Pardon!<br />
DROLLA und GERNOT DROLLA et GERNOT<br />
So sind wir denn vereint, Enfin nous sommes unis<br />
um nie uns mehr zu trennen, pour ne plus nous séparer,<br />
kein Argwohn, kein Verdacht ni soupçon, ni méfiance<br />
soll je uns scheiden können! ne doivent jamais nous diviser!<br />
Du liebst mich, welche Freude, Tu m'aimes, quelle joie!<br />
ach, welche Seligkeit! ah! quel bonheur!<br />
Erdichtet und erlogen Inventions et mensonges<br />
war, was uns jetzt entzweit! voilà ce qui nous séparait<br />
(Umarmung und Kuß. (ils s’encent et s’embrassent)<br />
Wir trennen nie uns mehr, Nous ne nous séparerons plus jamais,<br />
um ewig froh zu sein! pour ètre heureux toute notre vie !<br />
(Beide ab. Ada, Farzana und Zemina treten auf) (ils sortent. Ada, Zemina et Farzana entrent.)<br />
ADA ADA<br />
O Grausame, so habt ihr kein Erbarmen Cruelles, vous n'avez donc pas de coeur<br />
und treibt mich kalt zu diesen grausen Taten? pour me pousser froidement à cette action horrible?<br />
FARZANA FARZANA<br />
14
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
Verzeih, wir sind nicht Schuld an dem Geschick, Pardon, nous ne sommes pas responsables de ton destin,<br />
das dir dein eig'ner Will' bereitet hat. puisque c’est de ta propre volonté que tu te l'es forgé<br />
ADA ADA<br />
Doch da ihr wisst, welch Los mich Ärmste trifft, Mais vous savez pourtant mon sort, pauvre de moi si<br />
wenn ich besiegt, so freut ihr euch der Qual? je suis vaincue. Vous vous réjouissez déjà du supplice?<br />
ZEMINA ZEMINA<br />
O glaub es nicht, denn sie entlockt mir Tränen! N'en crois rien, cela m'arrache des larmes!<br />
Doch höre: du kannst dich allem noch entziehn, Mais écoute, tu peux encore y échapper,<br />
sobald du jetzt dem Sterblichen entsagst! pour autant que tu renonces à lui!<br />
FARZANA FARZANA<br />
Noch ist es Zeit und offen steht die Wahl: Il est encore temps, le choix reste possible:<br />
hier langer Tod und dort ein ewig Leben! ici une mort lente, là-bas une vie éternelle !<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
Bedenk, und deine Wahl sei dein Geschick! Réfléchis, c'est toi qui décides de ton destin!<br />
(Sie verschwinden) (Elles disparaissent)<br />
ADA (allein) ADA (seule)<br />
Weh mir, so nah die fürchterliche Stunde, Malheur à moi, si près de l'heure fatidique<br />
die all mein Glück und all mein Elend kennt! d'où peut découler tout mon bonheur ou tout mon malheur!<br />
O warum weckt ihr noch in meiner Seele pourquoi éveillez-voua encore en mon âme,<br />
den Zweifel jener herben Wahl! des doutes au sujet de cet âpre choix?<br />
Unglückliche, wohin soll ich mich wenden? Malheureuse, où dois-je me tourner?<br />
Wie so gewiss ist nur mein Untergang, Ma perte parait si certaine,<br />
und ach, wie ungewiss mein Sieg! et, hélas, ö <strong>com</strong>bien incertaine ma victoire!<br />
Ich häufe selbst die Schrecken an, J'accumule moi-même les horreurs,<br />
die Qualen leit ich auf ihn hin, je lui prépare tous les tourments,<br />
ich wecke Zweifel in ihm auf, j’éveille des doutes en lui,<br />
die nie ein Sterblicher erträgt! qu'aucun mortel ne pouvait supporter!<br />
Von überall stürmt Unglück ein, Si le malheur sévit partout,<br />
sein letzter Stern, die Liebe, sinkt si sa dernière étoile, l'amour, disparaît,<br />
Nacht wird's um seine Sinne her, si la nuit obscurcit ses sens,<br />
er rächt sich und verflucht sein Weib! il se vengera et maudira son épouse!<br />
Weh mir! Und dieser Fluch trennt mich von ihm, Malheur à moi! et ce serment m'arrache à lui,<br />
und Ewigkeiten treten zwischen uns! et des éternités nous séparent!<br />
Verzweiflung, Wahnsinn, Tod ist dann sein Los, Désespoir, folie et mort sont alors<br />
und meines fürchterlich: auf hundert Jahr notre effroyable sort à tous deux<br />
Verwandelung in Stein! changés en pierre pour cent ans!<br />
Ich könnte allem mich entziehn, Je pourrais éhapper à tout cela,<br />
steht mir's nicht frei! In ew'ger Schöne n'ai-je pas le choix? Fleurir sans se faner,<br />
unsterblich, unverwelklich blühn? en une beauté immortelle!<br />
Es huldigt mir die <strong>Feen</strong>welt, Le monde des fées se soumet à ma loi,<br />
ich bin ihr Glanz und ihre Zier! je suis sa splendeur et sa parure!<br />
Es ehrt ein unvergänglich Reic Un royaume éternel me vénère,<br />
mich, seine hohe Königin moi, sa grande reine!<br />
Ich könnte allem mich entziehn, Je pourrais échapper à tout cela,<br />
in <strong>Feen</strong> pracht unsterblich blühn! fleurir éternellement dans la magnificence des fées!<br />
Betrogne, Unglücksel'ge! Or trahie et malheureuse,<br />
Was ist die Unsterblichkeit que t'importe l'immortalité?<br />
Ein grenzenloser, ew'ger Tod! Une éternelle mort!<br />
Doch jeder Tag bei ihm Mais chaque jour auprès de lui<br />
ein neues, ewiges Leben! est une nouvelle vie!<br />
So sei es denn! Geschlossen ist die Wahl, Ainsi soit-il, le choix est fait,<br />
für jenes Leben opf'r ich alles hin! je sacrifie tout pour cette vie,<br />
Mein Arindal! mon Arindal!<br />
Begeistern wird auch ihn die Liebe L'amour l'excitera lui aussi<br />
und Mut zum Kampfe ihm verleihn; et lui donnera du courage pour le <strong>com</strong>bat;<br />
den Zweifel wird er kühn besiegen, il vaincra le doute avec audace<br />
aus meinen Banden mich befrein! et me libérera de mes entraves!<br />
<strong>Die</strong> falsche Tücke sei vernichtet, Que la fausseté et la méchanceté, tout ce qui m'incitait<br />
die mich von ihm zu trennen strebt! à me séparer de lui soient anéantis!<br />
All eu'r Bemühen sei vergebens, Tous vos efforts sont vains,<br />
das meine Liebe töten will! qui voulaient tuer mon amour!<br />
Denn sollte er auch unterliegen, Car il devrait aussi suc<strong>com</strong>ber<br />
und mich der Felsen in sich schliessen, et s'enfermer avec moi dans le roc.<br />
(mit grosser Wehmut) (Avec une infinie mélancolie)<br />
so soll die Liebe selbst den Stein Ainsi l'amour doit lui-même laisser<br />
der Sehnsucht Tränen weinen lassen! la pierre du désir pleurer des larmes!<br />
Und diese Tränen fühlt mein Gatte, Et mon époux sent ces larmes,<br />
dieser Seufzer dringt zu ihm, ce gémissement pénètre en lui,<br />
der Klageruf wird ihn durchbeben, cette plainte le perfore,<br />
lässt ihn nicht rasten, treibt ihn her! elle ne le laisse pas en repos, elle l'attire ici!<br />
(ab) (Elle sort)<br />
(<strong>Die</strong> Bühne bleibt eine Zeitlang leer. Der Chor (La scène reste un instant vide. (Les choeurs du<br />
des Volkes und der Krieger tritt von verschiedenen Sei- peuple et des guerriers entrent par différents côtés.<br />
ten auf. Lora, Drolla, Arindal, Gunther, Morald und Puis Puis Lora, Drolla, Arindal, Gunther, Morald et<br />
Gernot kommen) Gernot)<br />
15
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
ALLE TOUS<br />
Hört ihr des Sturmes Brausen, Entendez-vous le grondement de l'orage<br />
das vor den Mauern tobt? qui se déchaîne sous nos murs?<br />
Es sind des Feindes Scharen Ce sont les troupes de l'ennemi<br />
zu neuer Wut erwacht! dont on a à nouveau réveillé la fureur!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Wie bang erfüllt ist meine Brust! Mon coeur est rempli d'inquiétude!<br />
LORA LORA<br />
Auf denn, ihr Freunde, zieht hinaus! Et maintenant, vous tous, mes amis, attaquons!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O wie ertrag ich alle Not! Oh! <strong>com</strong>me j'endure tous les tourments!<br />
LORA LORA<br />
Befreiet uns von dieser Not! Libérons-nous de ce tourment!<br />
MORALD MORALD<br />
Wie wuterfüllt ist mein Brust Quelle fureur en moi!<br />
ich trotze kühn der ärgsten Not Je voudrais me battre contre tout le monde!<br />
DROLLA,GUNTHER, GERNOT DROLLA, GUNTHER,GERNOT<br />
So ziehet froh hinaus Maintenant, pleins de confiance,<br />
zu dem Befreiungskampf! partez <strong>com</strong>battre, pour nous délivrer<br />
CHOR CHOEUR DES GUERRIERS<br />
So ziehen wir hinaus Maintenant nous partons<br />
zum letzten Todeskampf! pour cet ultime <strong>com</strong>bat!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Zu kämpfen, ach, vermag ich nicht! Ah! je n'ai aucun goût pour le <strong>com</strong>bat!<br />
MORALD MORALD<br />
Ihr Krieger, kommt, ich führe euch! Vous, mes guerriers, venez, je vous conduis!<br />
(ab mit dem Kriegern) (il sort avec les guerriers.)<br />
LORA LORA<br />
Wie, Bruder, du vermöchtest es, Comment, mon frère, tu souhaiterais<br />
dem heil'gen Kampf dich zu entziehn? te soustraire au <strong>com</strong>bat?<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O Lora, krank ist meine Seele Lora, mon âme est malade,<br />
und siech liegt aller Lebensmut! et je n'ai plus aucun courage pour vivre!<br />
DROLLA und GERNOT DROLLA et GERNOT<br />
Seht ihr des Königs trüben Blick, Voyez le regard étrange du roi,<br />
wie er umsonst nach Fassung ringt? <strong>com</strong>me il lutte en vain pour garder son calme.<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Wie soll ich Härt'res noch ertragen, Comment puis-je supporter une chose plus pénible encore,<br />
da diese Not das Schwerste mir? puisque ce tourment est le plus lourd à mon coeur?<br />
LORA LORA<br />
Wie soll ich seine Stimmung deuten, Comment interpréter ce tourment<br />
die ihn so schwer darnieder drückt! qui pèse si lourdement sur lui?<br />
(Als sich Arindal abwendet, tritt ihm Ada entgegen) (Comme Arindal se retourne pour partir, Ada vient à sa<br />
rencontre.)<br />
ADA ADA<br />
Weh dir, wenn dies das Schwerste dir erscheint! Malheur à toi, si cela te parait la peine la plus dure!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O Himmel, meine Gattin! O ciel! ma femme!<br />
ALLE TOUS<br />
Wie, dies ist seine Gattin? Comment, sa femme?<br />
(Ada gibt ein Zeichen; ihre beiden Kinder erscheinen (Ada fait un signe, ses deux enfants apparaissent et<br />
und stürzen sich in Arindals Arme) se précipitent dans les bras d'A rindal.)<br />
ADA ADA<br />
Jetzt, Arindal, gedenke deines Schwurs! Maintenant Arindal pense à ton serment!<br />
LORA, DROLLA, GUNTHER, CHOR LORA, DROLLA, GUNTHER, CHOEUR<br />
O seht die holden Kleinen, Oh! regardez les gracieux enfants,<br />
wie lieblich anzuschaun! ce qu'ils sont jolis à voir!<br />
GERNOT GERNOT<br />
16
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
Das sind die hübschen Dinger, Ce sont les beaux petits<br />
die ihm von ihr geschenkt! qu’elle lui a donnés!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Ach, meine Kinder seh ich wieder, Je revois mes enfants!<br />
welch freudig unverhofftes Glück! Quel bonheur inespéré!<br />
Ich lasse sie mir nimmer rauben, On ne me les prendra plus jamais<br />
und kein Geschick entreisst sie mir! et aucun sort ne me les arrachera!<br />
ALLE TOUS<br />
Seht, o seht die holden Kleinen, etc. Regardez, oh! regardez les jolis enfants! etc..<br />
ADA ADA<br />
O hättest du sie nie gesehn! Ah! si seulement tu ne les avais jamais vus!<br />
Zum Jammer wird ihr Anblick dir! Leur vue va devenir pour toi un vrài tourment!<br />
(Auf ihren Wink öffnet sich ein feuriger Schlund) (Sur un signe d'elle, apparaît une fournaise)<br />
GUNTHER und GERNOT GUNTHER et GERNOT<br />
Was, Teufel, seh' ich da? Quoi, diable, que vois-je là?<br />
CHOR CHOEUR<br />
Entsetzen! Was geschieht? Quelle horreur, que se passe-t-il?<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Ha, was beginnst du? Malheur! que fais-tu?<br />
ADA ADA<br />
Gib meine Kinder mir zurück! Rends-moi mes enfants!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Ha nimmermehr! Was soll gescheh'n? Non, plus jamais! que veux-tu en faire?<br />
ADA (Entreiß ihm die Kinder) ADA (lui arrachant les enfants)<br />
Lass mich, noch sind sie nicht ganz dein! Laisse-moi, ils ne sont pas encore tout à fait à toi!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Entsetzliche! Sie sind nicht mein? Monstre! Comment, ne sont-ils pas à moi?<br />
ADA ADA<br />
Der Feuerschlund soll sie empfangen! A la fournaise de les accueillir!<br />
LORA, DROLLA, GUNTHER, CHOR LORA, DROLLA, GUNTHER, CHOEUR<br />
Ha, was beginnet die Verweg'ne! Hélas, que va faire la malheureuse?<br />
Greift an und haltet sie zurück! Saisissez-la! Retenez-la!<br />
ADA ADA<br />
Zurück von mir, Verweg'ner! Loin de moi, insolents! Er vous, partez<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O Weib, ich lass dich nicht gewähren! O femme, je ne te laisserai pas faire!<br />
(Sie wirft die Kinder in den Schlund, der sogleich (Elle jette les enfants dans la fournaise, qui dis-<br />
verschwindet. Alle stehen wie versaubert) paraît aussitôt. Tous demeurent muets d'étonnement.)<br />
ALLE TOUS<br />
O Gott, was haben wir gesehn? <strong>Die</strong>u, qu'avons-nous vu?<br />
War es nur Täuschung, war es Wahrheit? Fut-ce un mirage? est-ce la réalité?<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O sag, was dich bewog Dis-moi, pourquoi as-tu tué<br />
zum grausen Mord der teuren Kinder? nos enfants si chers?<br />
ADA ADA<br />
O, frage nicht, Arindal! Arindal, ne demande rien!<br />
ALLE TOUS<br />
Entsetzlich Weib, was tatest du? Femme haissable, qu'as-tu fait?<br />
Kann man dich eine Mutter nennen? Peut-on encore t'appeler mère?<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Wie mächtig wühlt's in meiner Brust, Mon coeur est en lambeaux,<br />
es paart sich Vorwurf und Verdacht! déchiré entre le soupçon et la réprobation.<br />
ADA ADA<br />
Wie mächtig wühlt's in seiner Brust! Comme son ceour est déchiré!<br />
O Himmel, schütz ihn vor Verdacht! mais, ô Ciel, garde-le de tout soupçon!<br />
(Flüchtlinge vom Chor der Krieger kommen) (Arrivent les rescapés du choeur des guerriers.)<br />
CHOR CHOEUR DES GUERRIERS<br />
17
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
Entflieht, wir sind besiegt! Fuyez, nous sommes battus!<br />
ALLE TOUS<br />
Welch neues Unheil stürmt auf uns Quel nouveau malheur fond sur nous<br />
und drohet uns mit Untergang! et précipite notre ruine!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Welch neues Unheil stürmt auf mich Quel nouveau malheur fond sur moi<br />
und drohet mir mit Untergang! et précipite ma ruine!<br />
Hier Zwietracht, draußen Untergang, Ici, la discorde, à l'extérieur, la ruine,<br />
welch neues Unheil! quel nouveau malheur!<br />
ADA ADA<br />
<strong>Die</strong>s Unheil trifft mich mehr als ihn! Ce malheur me touche plus que lui!<br />
Es weihet mich dem Untergang! Il consacre ma perte!<br />
LORA LORA<br />
All meine letzte Hoffnung sinkt! Mon dernier espoir est mort!<br />
Der treue Harald bleibet aus mit seiner Hilfe, le fidèle Harald, n'arrive pas avec l'aide<br />
die er versprach, vom Nachbarlande herzuschaffen! qu’il nous avait promise de notre pays voisin!<br />
CHOR DES VOLKES LE PEUPLE<br />
Schon näher dringt der Sturm, La tourmente se rapproche,<br />
hört ihr den grausen Lärm? entendez-vous ce bruit terrifiant?<br />
(Neue Flüchtlinge kommen) (Arrivée de nouveaux rescapés)<br />
CHOR DER KRIEGER CHOEUR DES GUERRIERS<br />
Verloren, ach verloren! Perdus, nous sommes perdus!<br />
Nichts kann uns mehr erretten! Rien ne peut plus nous sauver!<br />
LORA LORA<br />
Ihr Feigen, was entflieht ihr, Pourquoi fuyez-vous, couards;<br />
führt euch der tapfere Morald nicht? le courageux Morald n'est plus à votre tête?<br />
CHOR DER KRIEGER CHOEUR DES GUERRIERS<br />
Er ist verschwunden uns, gefangen oder tot! Il a disparu à nos yeux, prisonnier ou mort.<br />
LORA (mit einem Schrei) LORA (poussant un cri)<br />
Tot! Mort!<br />
ALLE TOUS<br />
Zu Trümmern stürze alles hin, Ils sont tombés sur nous, nous nous sommes effondrés<br />
der Beste ist gefallen! et le meilleur est tombé!<br />
ADA ADA<br />
Noch ahnt er nicht, dass ich die Schuld Il n'a pas encore <strong>com</strong>pris que je suis<br />
an allem seinen Elend bin! la source de tous ses malheurs!<br />
CHOR CHOEUR<br />
Seht, dort kommt Harald her, Voyez, Harald arrive ici,<br />
der Hilfe uns versprach! il nous avait promis du secours!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Der letzte Hoffnungsschein! C'est notre dernier espoir!<br />
ADA ADA<br />
Wird mir zum Untergang! Ce sera ma ruine!<br />
LORA LORA<br />
Sag an, wo sind die Krieger, Dis-nous où sont les guerriers,<br />
die du zur Hilfe bringst? que tu amènes pour nous sauver?<br />
HARALD (auftretend) HARALD (entrant)<br />
Weh euch, ich bringe nichts! Malheur à vous! je suis tout seul!<br />
Vernichtet ist mein Werk! Mon travail est anéanti!<br />
ALLE TOUS<br />
Was sagt er? Keine Hilfe, Que dit-il? aucune aide!<br />
nur neuer Untergang? Encore un nouveau malheur?<br />
HARALD HARALD<br />
<strong>Die</strong> besten Krieger hatte ich geworben, J'avais enrôlé les meilleurs guerriers,<br />
da stellt sich uns ein Kriegsheer in den Weg, quand soudain devant nous une armée se dresse,<br />
an seiner Spitze ein gewaffnet Weib. et à sa tête une femme armée de pied en cape.<br />
Sie griff uns an mit unerhörter Macht, Elle nous attaque avec une puissance inouïe,<br />
und alles war in kurzer Zeit zerstreut. et en un temps record, nous sommes vaincus.<br />
Dann sprach das Weib: " Geh heim zu Arindal, Alors la femme me dit: “Va, vers Arindal,<br />
sag ihm, ich sei Ada, die Königin!" et dis-lui que je suis la reine, Ada”<br />
ADA (für sich) ADA (à part)<br />
O, muss ich dieses noch ertragen! Oh! dois-je encore supporter cela!<br />
18
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Was sagst du? Ist es diese, Que dis-tu? est-ce elle<br />
die dir den Auftrag gab? qui te donna cet ordre?<br />
HARALD HARALD<br />
Mein König, ja, sie ist's! Seigneur, oui c'est elle!<br />
ALLE TOUS<br />
Entsetzlich! Seine Gattin Quelle horreur! son épouse<br />
ist mit dem Feind in Bund! a partie liée avec l'ennemi!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Ha, furchtbar tagt's ib mir! Ah! j'entrevois une vérité abominable,<br />
Ich war von je betrogen! J'ai été trompé et bafoué!<br />
Ha, schändlich Weib, so bist du jetzt entlarvt, Femme ignoble, ainsi tu es démasquée,<br />
und deiner argen Tücke Ziel ist da! et voilà le but de tes sauvages maléfices!<br />
Von jenen Zauberinnen bist du eine, De toutes les sorcières, tu es la pire<br />
die zum Verderben uns mit Lieb' umstricken! car, par le biais de l'amour, tu préparais ma perte!<br />
Du hieltest mich in schnöden Banden fest, Tu me tenais par de solides liens.<br />
verlocktest mich mit bösem Trug! Tu me charmais avec de vilains mensonges!<br />
ADA ADA<br />
Mein Arindal! Mon Arindal!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Um grausam mich zu quälen, Pour me torturer de la manière la plus cruelle,<br />
gabst meinen Kindern du den Feuertod, tu as jeté mes enfants dans une fournaise, et détruit<br />
zertrümmertest mit arger List mein Reich, mon royaume, avec une perversité monstrueuse.<br />
ich selbst bin der Verzweiflung preisgegeben! Il ne me reste que mon désespoir!<br />
ADA ADA<br />
Halt ein! Attends!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Zu was dich länger schonen, Pourquoi te protéger plus longtemps?<br />
um dich zu strafen, gabst du mir die Macht! tu m'as donné le pouvoir de te punir.<br />
Verruchtes Weib, sei denn verflucht! Femme infâme, sois donc maudite!<br />
ADA ADA<br />
Arindal, halt ein! Ah! Arindal, attends! Ah!<br />
(entsetzlicher Schrei) (elle pousse un cri horrible)<br />
Meineidiger, was tatest du! Traître, qu'as-tu fait?<br />
(Zemina und Farzana erscheinen) (Zemina et Farzana apparaissent)<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
Ada, die Bande sind gelöst, Ada, tes chaînes sont rompues,<br />
unsterblich bleibst du, wie zuvor! tu resteras immortelle!<br />
ALLE TOUS<br />
O Gott, was hören wir, <strong>Die</strong>u, qui entendons-nous?<br />
was hat das zu bedeuten? Que signifie tout cela?<br />
ADA (mit wütendem Schmerz) ADA (avec rune douleur empreinte de colère)<br />
Entsetzlicher! So hieltest du den Schwur? Malheureux, voilà <strong>com</strong>ment tu as respecté ton serment?<br />
Mit solchem Mut bewährtest du die Treu? Est-ce avec un tel courage que tu prouves ta fidélité?<br />
Verloren, ach verloren! Weh, unglücklich Perdue! Ah, je suis perdue! Malheur à moi!<br />
hast du für Ewigkeit dein Weib gemacht! Malheureux, tu as perdu ta femme pour l'éternité!<br />
So wisse denn, wie gross die Freveltat! Mais mesure donc maintenant l'étendue de ton méfait!<br />
Von einem Sterblichen und einer Fee Je suis née d'un mortel et d'une fée,<br />
bin ich erzeugt und so der Mutter gleich unsterblich. donc immortelle <strong>com</strong>me ma mère!<br />
Da sah ich dich, und dir Meineidigen Puis je t’ai vu, et c'est à toi, infidèle,<br />
wandt ich all meine heisse Liebe zu! que j'ai voué tour mon amour, route ma passion.<br />
Sie war so gross, dass ich, um dein zu sein Mon amour était si grand que<br />
freiwillig der Unsterblichkeit entsagte! pour être à toi, j'ai renoncé à l'immortalité.<br />
Der <strong>Feen</strong>könig zürnte mir darum, Le roi des fées m'en a voulu,<br />
und da den Rücktritt er nicht wehren konnte, mais <strong>com</strong>me il ne pouvait s'opposer<br />
sucht er ihn dadurch zu erschweren mir, à ma volonté, il a tenté de me garder<br />
dass er mir dieses als Bedingnis gab: en m'imposant ce sort cruel: il me fallait<br />
acht Jahr dir zu verschweigen, wer ich sei, te cacher pendant huit ans ma naissance<br />
und dann den letzten Tag auf dich so viel et amasser jusqu'au dernier jour<br />
der Qualen und der Schrecken aufzuhäufen, tant de tortures et de terreur autour de toi<br />
als dich verleiten könnte, mir zu fluchen! qu'il t’était impossible de ne pas me maudire!<br />
Nur, wenn dein Herz standhaft aus Liebe sei Je ne pouvais obtenir le sort d'une mortelle<br />
soll ich das Los der Sterblichkeit erhalten. que si ton coeur et ton amour<br />
Wenn nicht, so sollte ich unsterblich bleiben restaient inébranlables. Sinon je demeurais<br />
und dann noch mein Begehren dadurch büssen, immortelle et payais mon amour,<br />
dass ich auf hundert Jahr in einen Stein verwandelt sei! me figeant cent ans, changée en pierre!<br />
(Mit innerem Schauder) (Elle frissonne)<br />
Nun denn, du kennst mein Los! Voilà, tu connais mon sort!<br />
19
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O Gott, wie braust's in meinem Hirn! <strong>Die</strong>u, la tête me tourne! Avoue,<br />
Sag an, bist du nicht schuld an meines Reiches Not? n'es-tu pas responsable de la ruine de mon royaume?<br />
ADA ADA<br />
Sie endet schneller noch als sie bereitet! Elle va prendre fin, plus vite qu'elle n'a <strong>com</strong>mencé!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Nun denn, sind jene Krieger nicht erschlagen, Alors, ils ne seraient pas morts,<br />
die dieser mir zu Hilfe brachte? les guerriers qui m'ont été envoyés en renfort?<br />
ADA ADA<br />
Ich tat's! Es waren deines Feindes Krieger, C’est moi qui ai tout fait! C’étaient les guerriers<br />
mit denen Harald dich verraten wollte. de ton ennemi avec lesquels Harald voulait te trahir!<br />
(Harald wird ergriffen und abgeführt) (Harald est saisi et emmené.)<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Und Morald, fiel er nicht, war es nur Schein? Et Morald, n'est-il pas tombé, <strong>com</strong>me on l'a cru?<br />
ADA ADA<br />
Durch meine Macht besiegt er jetzt den Feind! Grâce à mon pouvoir, il est en train de vaincre.<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Was frag ich noch? Schon fasst mich Wahnsinn an! Pourquoi questionner davantage? Déjà la folie me saisit!<br />
Doch meiner Kinder Mord verdammet dich! Mais le meurtre de nos enfants te condamne!<br />
(Auf das Zeichen kommen ihre beiden Kinder und (Sur un signe d'elle, les deux enfants apparaissent<br />
stürzen sich in Arindals Arme) et se jettent dans les bras de leur père.)<br />
ADA ADA<br />
Von ihrer Geburt gereinigt, nimm sie hin, Prends-les! purifiés de leur origine, que le plus beau<br />
der Erde schönstes Los beglücke sie; destin du monde les rende heureux! Il n'y a que moi<br />
nur mich nimmt grenzenloses Elend auf! qui sois frappée par un malheur sans borne!<br />
ARINDAL (sinkt zu Adas Füßen zusammen) ARINDAL (s'effondrant aux pieds d'Ada)<br />
Nun denn, Verzweiflung, dir gehör ich an! Alors, c'est à toi, désespoir, que j'appartiens!<br />
CHOR DER KRIEGER (hinter der Bühne) CHOEUR DES GUERRIERS (derrière la scène)<br />
Triumph! Wir sind befreit, Victoire, nous sommes libres,<br />
erschlagen ist der Feind! l'ennemi est vaincu.<br />
MORALD (kommt mit den Kriegern) MORALD (entrant av ec les guerriers))<br />
Ich bringe Sieg und Freude, J'apporte la victoire et la joie,<br />
vernichtet ist der Feind! l'ennemi est anéanti!<br />
ALLE TOUS<br />
Was hör ich! Wir sind befreit! Qu'entends-je? Nous sommes libres?<br />
CHOR, DROLLA, GUNTHER, GERNOT, CHOR CHOEUR, DROLLA, GUNTHER, GERNOT et LE CHŒUR<br />
Ertönet, Jubelklänge Retentissez, cris d'allégresse,<br />
zum Himmel hoch empor, jusqu'au ciel,<br />
des Sieges Hochgesänge que seuls les chants du vainqueur<br />
erschallen jetzt allein! se fassent entendre!<br />
LORA und MORALD LORA und MORALD<br />
Ich drücke dich als Sieger Je te serre en vainqueur<br />
an meine frohe Brust! contre mon coeur joyeux!<br />
Welch unnennbare Freude, Quelle joie indicible<br />
von dir befreit zu sein! d'être libérée par toi!<br />
(Dich Holde zu befrein!) [de te libérer, toi ma belle!]<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
So ist sie denn gerettet, La voilà donc sauvée,<br />
zurückgegeben uns. elle nous est rendue!<br />
Nach der Verbannung Leiden Après les souffrances de l'exil,<br />
wird sie unsterblich sein! elle sera immortelle!<br />
ADA ADA<br />
Hinweg von mir, Verräter! Vas-t-en, traitre!<br />
Ich stosse dich von mir! je te repousse!<br />
Noch eh der Tag sich endet, Avant la fin de la journée,<br />
umschliesset mich der Stein! je serais déjà murée dans un rocher!<br />
(Arindal windet sich zu Adas Füßen) (Arindal se jette aux pieds d’Ada<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Ach Ada, hab Erbarmen, Je t'en prie, Ada, aie pitié!<br />
stoss mich nicht ganz von dir! ne me repousse pas tout à fait.<br />
Verzweiflung muss mich fassen, Je dois dominer mon désespoir!<br />
Wahnsinn mein Ende sein! Ou je vais mourir fou!<br />
20
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
<strong>Die</strong> Bühne verfinstert sich, Ada versinkt mit Zemina (La scène s'assombrit: parmi les éclairs et le tonnerre<br />
und Farzana unter Donner und Blitz. Dann fällt der Vor- Ada et ses deux <strong>com</strong>pagnons disparaissent. Le rideau tombe<br />
hang schnell. rapidement.)<br />
AKT III ACTE III<br />
Festliche Halle. Morald und Lora auf dem Thron, Drol- La salle des fêtes dm chateaw. Morald et Lora sur le<br />
la, Gernot und Gunther neben ihnen. Chor von Männern trône. Drolla, Gornot, Gunther à leur côté. Choeur des<br />
und Jungfrauen, festlich geschmückt. Siegesreigen. hommes et des femmes parés pour la fête.<br />
CHOR CHOEUR<br />
Heil sei dem holden Frieden Que soit louée cette sainte paix<br />
im sanften Himmelsglanz! dans le doux éclat du Ciel!<br />
Heil sei dem hohen Siege, Que soit louée cette haute victoire,<br />
der uns den Frieden gab! qui nous apporta la paix!<br />
Der du zum Siege uns geführt, Que celui qui nous conduisit à la victoire,<br />
sei uns als König jetzt gegrüsst! soit salué dès aujourd'hui <strong>com</strong>me notre roi!<br />
<strong>Die</strong> du im Leiden unser Trost, Toi qui fus notre consolation dans la peine,<br />
sei jetzt als Königin gegrüsst! sois saluée dès aujourd'hui <strong>com</strong>me notre reine!<br />
Heil, siegesreicher Morald dir! Salut à toi, victorieux Morald!<br />
Heil, tugendreiche Lora dir! Salut à roi, vertueuse Lora!<br />
Heil sei euch! Salut à vous!<br />
MORALD (steigt vom Thron herab) MORALD (se lève du trône)<br />
Genug, o endet dieser Feste Jubel! Assez! que cessent ces cris de joie!<br />
Vor Freude nicht, vor Wehmut bebt mein Herz! Mon coeur ne bat pas de joie, mais de tristesse!<br />
Noch gilt eu'r froher Königsgruss nicht mir! Votre joyeux salut royal n'a pas encore de valeur<br />
Denn der mir seine Würde übertrug, pour moi! Car celui dont vous m'avez offert le rang<br />
ist dem unseligsten Geschick verfallen. subit un destin implacable.<br />
Des Wahnsinns graue Nacht umhüllet ihn, La nuit cruelle de la folie l'enveloppe et tient<br />
und hält die leidenvolle Seel umfangen. prisonnière son âme rongée de souffrances.<br />
Wenn auch sein Wille mich zum König machte Quand bien même sa volonté m'aurait couronné roi,<br />
so ehrt doch nur so lange mich als Herrscher, je resterai général aussi longtemps<br />
als Arindal dem düstren Wahn erliegt! qu’Arindal sombrera dans cette horrible folie!<br />
LORA LORA<br />
Ach Bruder! Welch beklagenswert Geschick! Ah! mon frère! quel destin digne de pitié!<br />
Jetzt, da die Freude jeden Busen schwellt, Maintenant, alors que mon cteur est plein de joie,<br />
muss ich dein fürchterliches Los beweinen! je dois pleurer ton sort malheureux!<br />
LORA und MORALD LORA und MORALD<br />
Allmächtiger, in deine Himmel Tout-Puissant, dans ton Ciel,<br />
send ich mein brünstig Flehn hinauf! je vous adresse ma prière la plus fervente!<br />
Lass weichen aus des Adoucis la puissance effrayante de la folie<br />
( Bruders ) ( Freundes ) ( Königs ) Sinnen dans l'esprit de mon frère<br />
des Wahnes schreckenvolle Macht! [de mon ami, du roi]<br />
Ein Strahl aus deinem Glanz Qu’un rayon de ta puissance<br />
erleuchte seiner Seele Nacht! éclaire la nuit de son âme!<br />
(Alle ab) (Tous sortent)<br />
ARINDAL (im Wahnsinn hinter der Büh,e) ARINDAL (en pleine folie, derrière la scène)<br />
Hallo! Lasst alle Hunde los! Hallo! Lâchez tous les chiens!<br />
Dort, dort! <strong>Die</strong> Hirschin! Seht! Là-bas, là-bas! Regardez! Une biche!<br />
Herbei! Par ici!<br />
(Arindal tritt auf) (il rentre en scène)<br />
Ihr Jäger herbei! Par ici, les chasseurs, venez!<br />
Du, Waidmann, wandre voran! Toi, Nemrod, prends les devants!<br />
Jucche, es schmettert das Horn! Hourra! sonnez du cor!<br />
O seht, schon müde wird das Tier! Oh! regardez, l'animal fatigue déjà!<br />
Packt an! Ich sende den Pfeil! Allez! Je lui décoche une flèche!<br />
Seht wie er fliegt! Ich zielte gut! Regardez-la fendre l'air! Je vise bien!<br />
Haha! Das traf in's Herz! Ha ha! J'ai touché le coeur!<br />
O seht, das Tier kann weinen! Oh! regardez, l'animal sait pleurer!<br />
<strong>Die</strong> Träne glänzt in seinem Aug'! Une larme brille dans ses yeux!<br />
O, wie's gebrochen nach mir schaut! Oh! que ce regard me semble insoutenable!<br />
Wie schön sie ist! Qu'il est beau!<br />
Entsetzen! Ha, es ist kein Tier, Quelle horreur! ce n'est pas un animal...<br />
seht her! Es ist mein Weib! Voyez! c'est ma femme!<br />
(Sinkt zusammen) (S'écroulant)<br />
Ich seh den Himmel dort sich öffnen, Je vois le ciel s’ouvrir,<br />
die lichten Tore springen auf! Les portes étincelantes s'écartent!<br />
O welcher Duft, o welcher Glanz! O quel parfum, quelle splendeur!<br />
Bin ich ein Gott, dies zu empfinden? Suis-je un dieu pour ressentir cela?<br />
Beschwingt hebt sich mein Geist empor! Encouragé, mon esprit se secoue.<br />
Ha, wie der Staub nach unten sinkt! Ah! <strong>com</strong>me la poussière tombe!<br />
Es reicht sich eine Hand mir dar, Une main s'offre à moi,<br />
voll Liebe führt sie mich hinauf, pleine d'amour elle me tire vers elle;<br />
ich atme milde Götterluft! je respire un air doux, digne des dieux.<br />
21
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
Was soll's? Noch bin ich Mensch! Que se passe-r-il? Je suis encore un homme!<br />
Du seist verflucht! Je te maudis!<br />
Haha! So ist's vollbracht! Ha ha! voilà qui est fait!<br />
Jetzt bin ich wieder Staub! Je suis de nouveau poussière<br />
(Fühlt sich ermatten) (Il se sent exténué)<br />
Leg dich zur Ruhe, Staub, Abandonne-toi au sommeil, poussière!<br />
die Erde birgt dich gern! la terre veut bien te garder.<br />
(Erist allma¨hlich an die Stufen des Thomes hingesunken) (Peu à peu, il s'est étende sur les marches du trône)<br />
Ha, wie es um dich dämmert! Ah! <strong>com</strong>me tout s'assombrir autour de moi!<br />
Es ist die milde Nacht. C'est la douce nuit.<br />
O schaurig, süsse Luft, Oh! vent lugubre et doux,<br />
befängst du meine Seele? emprisonnes-tu mon àme?<br />
Ich lag in deinem Arme, Je reposais dans tes bras,<br />
so sanft war meine Ruhe, mon repos était si doux,<br />
ich kann dich nicht umfangen, je ne puis pas te saisir,<br />
du bist so fern, so fern! tu es si loin, si loin!<br />
Und dennoch nahst du mir, Et cependant si proche de moi,<br />
ja, ja, ich sehe dich! oui, oui, je te vois!<br />
Warum den tiefen Schmerz Pourquoi cette profonde douleur<br />
im tränenvollen Blick? dans ton regard plein de larmes?<br />
(Er entschlummert. Wie aus weiter Entfernung vernimmt (Il s'endort. Comme précédemment, on perçoit de très<br />
man Adas Stiemme, dann aus einer nëhren Gromas loin la voix d'Ada et, plus proche, celle de Groma)<br />
ADA STIMME LA VOIX D’ADA<br />
Mein Gatte Arindal, Arindal, mon mari,<br />
was hast du mir getan? que m'as-tu fait?<br />
Es schliesst ein kalter Stein Une pierre glaciale emprisonne<br />
die heisse Liebe ein. mon amour brillant.<br />
<strong>Die</strong> Träne nur erweicht Seules mes larmes adoucissent<br />
der rauhen Hülle Zwang, l'étreinte de cette prison si rude;<br />
durch alle Schranken dringt mais à travers toutes les barrières,<br />
die Liebe noch zu dir, mon amour continue de parvenir jusqû à toi,<br />
und hörest du die Klage, et si tu entends ma plainte,<br />
so eile her zu mir! hâte-toi vers moi!<br />
GROMA STIMME (von einer anderen Seite hinter der Bühne) LA VOIX DE GROMA (d'un autre côté de la scène)<br />
Auf, Arindal, was zauderst du? Debout, Arindal, pourquoi hésites-tu?<br />
Vergasses du bei allen Leiden Au milieu de tes peines as-tu oublié<br />
der Königsstammes alten Freund? tes vieux amis de la famille royale?<br />
Noch kannst du Ada retten und mit ihr, Tu peux encore sauver Ada, et avec elle<br />
bewährtz du dich weit mehr erreichen! parvenir à beaucoup mieux si tu fais tes preuves<br />
Sieh, jenes Schild und jenes Schwert Regarde ce bouclier et cette épée,<br />
kann dich dem Sieg, doch jene Leier peuvent ce donner encore la victoire,<br />
noch grösser'm Glück entgegenführen. cette lyre peut t'apporter un plus grand bonheur, encore.<br />
Bist du von Mut und Lieb' erfüllt, Si tu es rempli de courage et d'amour,<br />
so wirst das Höchste du erreichen! tu atteindras le faîte du bonheur.<br />
(Zzmina und Farzana kommen) (Zemina et Farzana entrent en scène.)<br />
FARZANA FARZANA<br />
So wäre unsre Ada denn gerettet, Ainsi notre Ada serait sauvée;<br />
und der Unsterblichkeit zurückgegeben! et perdrait l'immortalité!<br />
Wohlan, vollenden wir das letzte Werk, Nous allons ac<strong>com</strong>plir l'ultime ouvrage.<br />
ZEMINA ZEMINA<br />
Fürwahr, mich jammert Arindals Geschick; A vrai dire, le destin d'Arindal m'émeut;<br />
schon büsst er durch des Wahnsinns Schrecken il expie douloureusement sa traîtrise,<br />
den Meineid schwer. dans l'effroi de la folie.<br />
FARZANA FARZANA<br />
O nicht der Meineid bloss, Oh! il n'y a pas que sa traîtrise!<br />
seine Vermessenheit weiht ihn dem Tod! sa présomption mérite la mort.<br />
Soll ungestraft ein kühner Sterblicher Sans être puni, un impudent mortel<br />
des <strong>Feen</strong>reiches Stolz uns rauben wollen? peut-il vouloir nous ravir l'orgueil du royaume des fées?<br />
Wir führen auf den Weg zu Ada ihn; Nous allons le conduire jusqu à Ada,<br />
sie zu befrein, sei er von uns ermuntert. et nous l'encouragerons à la libérer.<br />
ZEMINA ZEMINA<br />
Was willst du tun? Ihn auf den Weg geleiten, Que veux-ru faire? Lui montrer le chemin,<br />
auf dem er wirklich sie erlösen kann? pour qu'il puisse vraiment la délivrer?<br />
FARZANA FARZANA<br />
Was fürchtest, Törin, du? Da er als Mensch De quoi as-tu peur, sotte? puisqu'il n'a pu s’imposer<br />
zu siegen nicht vermocht, wie sollt er da simple mortel, <strong>com</strong>ment pourrait-il alors faire<br />
bewähren sich, wo <strong>Feen</strong>kraft nur siegt? ses preuves là où seul le pouvoir des fées triomphe?<br />
Im Kampfe wird er sicher unterliegen! Il perdra certainement le <strong>com</strong>bat!<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
Auf! Erwache, Arindal! Debout! Eveille-toi. Arindal!<br />
ARINDAL (im Erwachen) ARINDAL (s'éveillant)<br />
Wer ruft mich? Ha, wohin Qui m'appelle? Ah! où donc<br />
22
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
hat mich ein wilder Wahn getragen? m'a entrainé cette folie sauvage?<br />
Ich hörte meine Gattin rufen! J'ai entendu la voix de mon épouse!<br />
O Gott, wie ist die düst're Nacht <strong>Die</strong>u, que la sombre nuit<br />
durch ihren Ruf zum Tage mir erhellt! s'éclaire à sa voix!<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
Nun, Arindal, erkennst du uns? Alors, Arindal. nous reconnais-tu?<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Euch seh ich wieder, teure <strong>Feen</strong>, Je vous revois, chères fées.<br />
die ihr um meine Gattin wart. vous qui entouriez mon épouse;<br />
Ach, meine Gattin, wo ist sie? mais elle, où est-elle?<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
Hast du den Mut, sie zu befrein? As-tu le courage de la délivrer?<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Was höre ich? Sie zu befrein Qu'entends-je? Je pourrais réussir<br />
durch meinen Mut könnt es gelingen? à la délivrer, grâce à mon courage?<br />
FARZANA FARZANA<br />
Was prahlest du von deinem Mute? Que parles-tu de courage?<br />
Ist sie nicht deiner Feigheit Opfer? N'est-elle pas la victime de ta lâcheté?<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O wende deine Hohn von mir! Ah! ne me méprisez pas!<br />
Sagt mir, ist sie noch zu befrein? Peut-elle encore être délivrée?<br />
ZEMINA ZEMINA<br />
Im kalten Steine eingeschlossen Enfermée dans une pierre glaciale,<br />
verzweifelt sie an ihrer Rettung. elle désespère de sa délivrance.<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Ihr foltert mich! Ich habe Mut! Vous me torturez! J'ai du courage!<br />
Wer leitet mich zu ihr dahin? Qui me conduira jusqu'à elle?<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
Nun denn, wir führen dich zu ihr! Nous allons te conduire jusqu'à elle.<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O Gott, wie fass ich es, zu ihr!<strong>Die</strong>u! Comment me ressaisir, devant elle!<br />
(er ergfreit Schild und Leier) (Il s'empare du bouclier, de l'épée et de la lyre)<br />
Ach sie, die Gattin zu befrein, Ah! pour délivrer mon épouse,<br />
wie füllt es mich mit Freudenglut! je retrouve une ardeur passionnée!<br />
O leitet mich dahin zu ihr, Oh! conduisez-moi jusqu'à elle,<br />
ihr opf'r ich all mein heisses Blut! je vous offrirai mon sang et mon honneur!<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
Ha, diese rasche Freudenglut Ah! cette prompte ardeur joyeuse<br />
wird ihn den sich'ren Tode weihn. le condamne à une mort certaine<br />
Wir leiten gern ihn hin zu ihr, npis le conduirons vers elle joyeusement<br />
denn uns erfreut sein Untergang! et sa perte nous réjouit déjà.<br />
Verwandlung. Furchtbare Kluft des unterirdischen Rei- Changement de tableau: Une profonde crevasse de l'<br />
ches. Erdgeister mit scheußlichen Larven durchwogen gesc- empire de la mort. Les esprits de la terre et des larves<br />
häftig den Ort. horribles parcourent ce lieu terrifiant.<br />
CHOR DER ERDGEISTER CHOEUR DES ESPRITS DE LA TERRE<br />
Ihr Geister, auf, bewachet treu Vous, les esprits, attention!<br />
die dunkle Schreckenspforte, Gardez bien cette sombre porte de l'horreur,<br />
die diese Kluft umschliesst! qu'entoure cet abîme!<br />
Dem Ungeweihten wehrt den Weg! Défendez le chemin aux non-initiés!<br />
Er führt zum höchsten Heiligtum! Il mène au sanctuaire le plus sublime!<br />
Ihr Geister auf! Bewachet treu! Vous, les esprits, attention, veillez bien!<br />
(Arindal, Zemina und Farzana kommen) (Arindal, Zemina et Farzana entrent)<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Wo führt ihr hin! Hier schmachtet meine Gattin? Où me conduisez-vous? Est-ce ici que languit mon épouse?<br />
CHOR CHOEUR<br />
Wer naht sich dort? Qui s'approche là-bas?<br />
FARZANA FARZANA<br />
Ein Sterblicher begehrt von euch den Eintritt! Un mortel souhaite entrer.<br />
CHOR CHOEUR<br />
Wehe ihm! Malheur à lui!<br />
ZEMINA ZEMINA<br />
Nun, Arindal! Bekämpfe jene! Alors, Arindal! A toi de <strong>com</strong>battre contre eux!<br />
23
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O diese schreckenvolle Überzahl! Ah! quelle supériorité écrasante!<br />
FARZANA FARZANA<br />
Kleinmütiger, dir bangt? Découragé, aurais-tu peur?<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
<strong>Die</strong> Liebe siegt! L'amour vaincra<br />
(er beginnt den Kampf mit den Erdgeistern und ist bald (Arindal <strong>com</strong>mence de se battre contre les esprits de<br />
Begriff zu weichen) la terre, mais il est bientôt sur le point de faiblir)<br />
Weh mir, ich unterliege schon! Malheur à moi, je suc<strong>com</strong>be déjà!<br />
GROMA STIMME VOIX DE GROMA<br />
Den Schild! Le bouclier!<br />
(Arindal hält den Schild vor, die Geister verschwin- (Arindaf se saisit du bouclier, les esprits disparaisden)<br />
sent)<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
Entsetzlich, ha, er hat gesiegt! Quelle horreur! il est vainqueur!<br />
Durch fremde Macht bezwang er sie, Il triomphe gràce à une force inconnue! Mais maintenant,<br />
doch siegen soll er nimmermehr! c'est fini; il ne doit plus jamais avoir le dessus!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O welches Glück, sie sind besiegt O! quel bonheur, ils sont vaincus<br />
O welches Glück, der Sieg ist mein! O! quel bonheur, je triomphe!<br />
Dank sei, Groma, deiner hohen Macht! Merci, Groma, de ton aide puissante!<br />
(Auf einen Winkder der beiden <strong>Feen</strong> folgt ihnen Arendal) (Sue un signe des fées Ariondal les suit)<br />
GUNTHER und GERNOT GUNTHER et GERNOT<br />
Heil Arindal, und fasse Mut, Bravo, Arindal, et prends courage,<br />
zum Siege schreitest du voran! tu avances vers la victoire<br />
(<strong>Die</strong> Bühne ist in einen anderen Teil des unterirdis- (la scène se transforme: un autre endroit du royaume<br />
chen Reiches verwandelt. Chor von ehernen Männern: fest souterrain. Choeur des hommes de bronze qui ss stimulent<br />
aneinendergereiht) les uns les autres)<br />
CHOR DES EHERNEN MÄNNER CHOEUR DES HOMMES DE BRONZE<br />
Schliesst fest euch an, und haltet stark, Rassemblez-vous tous et tenez bon,<br />
den Eingang wehren wir pour défendre l'entrée<br />
zum höchsten Heiligtum! du sanctuaire le plus sacré!<br />
(Arindal, Zemina und Farzana trten auf) (Arindal, Zemna et Farzana entrent)<br />
CHOR CHOEUR<br />
Was will der Fremdling hier? Que veut cet étranger ici?<br />
ZEMINA ZEMINA<br />
Er trotzet eurer Kraft Il défie votre force<br />
und fordert euch zum Kampf! et vous provoque au <strong>com</strong>bat!<br />
CHOR CHOEUR<br />
Wehe ihm! Malheur à lui!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Mich schreckt nicht eure Erzes Schirm, Votre artmure de bronze ne me fait pas peur.<br />
vernichten soll euch meine Macht! Que ma force vous anéantisse<br />
(Er begiint dezr Kampf, infdem er den Schild vor- (il <strong>com</strong>mence à se battre en brandissant le bouclier,<br />
hält, und kommt bald zum Weichen mais bientôt ses forces l'abandonnent)<br />
Weh mir, den Schild verlässt die Kraft! Malheur à moi! le bouclier n'a plus de force<br />
GROMAS STIMME VOIX DE GROMA<br />
Das Schwert! L'épée!<br />
(Arindal kämpft mit dem Schwert, die ehernen Männer (Arindal <strong>com</strong>bat avec l'épée. les hommes de bronze<br />
verschwinden) s'évanouissent.)<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
Ha, wehe uns, der Sieg ist sein! Malheur à nous! la victoire est dans son camp.<br />
Statt des Vermessenen Verderben Au lieu de perdre le téméraire,<br />
bezwecken wir sein höchstes Glück! nous favorisons son sort et son bonheur!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Zum zweitenmal hab ich gesiegt! Pour la deuxième fois, je triomphe!<br />
Nichts soll mich jerzo noch verderben, La victoire me conduit<br />
der Sieg führr mich zum höchsten Glück vers le plus grand bonheur!<br />
CHOR VON GROMAS UNSICHTBAREN GEISTERN (unsichtbar) CHŒUR DES ESPRITS DE GROMA (invisibles)<br />
Heil, Arindal, und fasse Mut, Bravo, Arindal! et prends courage,<br />
zum Siege schreitest du voran! tu avances vers la victoire!<br />
24
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
FARZANA FARZANA<br />
Doch jetzt erlahme seine Kraft! Que sa force diminue maintenant!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Doch sagt! Wo find ich meine Gattin? Mais dites-moi, où vais-je trouver mon épouse?<br />
FARZANA FARZANA<br />
Wohlan! Jetzt sollst du sie befrein! Eh bien maintenant, tu dois la délivrer!<br />
(Auf ihren Winköffnet sich ein Felsen: in einer (Sur son signal. le rocher s'entrouvre: dans une pe-<br />
kleinen, magisch erleuchteten Grotte erblickt man tite grotte éclairée de façon miraculeuse, se dresse un<br />
einen Stein von Menschengrösse) rocher grandeur d'homme)<br />
ZEMINA ZEMINA<br />
Sieh, Arindal, dort schmachtet deine Gattin! Regarde, Arindal, c'est là que languit ton épouse!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O sagt, wie ich's vollende? Ah, dis-moi, que faut-il faire?<br />
FARZANA FARZANA<br />
Entzaubre diesen Stein, und sie ist frei! Charme cette pierre et ta femme sera libre!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Weh mir! Kann Menschenkraft dies je vollbringen? Malheur à moi! Une force humaine peut-elle y parvenir?<br />
FARZANA FARZANA<br />
Versuch's, doch wisse erst, was dich bedroht! Essaie! mais sache d'abord ce qui te menace!<br />
Du bist mit kühn vermess'ner Kraft Avec une force courageuse et téméraire<br />
gedrungen bis hierher tu es parvenu jusqu'ici<br />
in der <strong>Feen</strong> Heiligtum, und kannst du jetzt dans le sanctuaire des fées. Mais si maintenant<br />
dein Werk nicht ganz vollenden, tu ne peux ac<strong>com</strong>plir ta mission,<br />
so büssest du das frevelnde Begehren tu expieras ton méfait, ambitieux.<br />
mit ewiger Verwandelung in Stein! Toi aussi, tu seras transformé en pierre pour l'éternité.<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Ha, furchtbar! <strong>Die</strong>s ist denn mein Los! Quelle horreur! Voilà donc mon destin!<br />
GROMAS CHOR (unsichtbar) CHOEUR DES GUERRIERS DE GROMA (invisibles)<br />
Mut, Arindal, und sei getrost, Courage, Arindal, et sois réconforté!<br />
du kannst die Gattin noch befrein! tu peux encore délivrer ton épouse!<br />
GROMA VOIX DE GROMA<br />
Ergreif die Leier! Prends donc la lyre!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O Gott, was höre ich? Oh! <strong>Die</strong>u, quentends-je?<br />
Ja, ich besitze Götterkraft! Oui, je possède une force divine<br />
Du, heisse Liebe, Sehnsucht und Verlangen Vous, amour passionné, nostalgie, désir,<br />
entzaubert denn in Tönen diesen Stein! charmez de vos chants cette pierre!<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
Weh, das ist Gromas Werk! Malheur à nous, c'est l'oeuvre de Groma!<br />
ARINDAL (die Leier spielend) ARINDAL (jouant do la lyre)<br />
O ihr, des Busens Hochgefühle, O! vous, les grands sentiments du coeur<br />
die hold in Liebe sich umfah'n! qui doucement se dissolvent dans l'amour,<br />
Und du Verlangen, heisses Sehnen, et toi désir, souhait brûlant,<br />
mit deinem wonnesüssen Schmerz! avec ta délicieuse douleur,<br />
Euch ruf ich auf, aus meinem Busen, je fais appel à vous,<br />
aus meiner Seele schwingt euch auf! sortez de mon cour et de mon âme!<br />
Zusammen fliesse all Empfinden Que la puissance magique des sentiments<br />
in holder Töne Zaubermacht, coule dans ces doux chants<br />
und flehet an den kalten Stein: et implore cette pierre glaciale;<br />
gib meine Gattin mir zurück! rends-moi mon épouse!<br />
(Derr Stein hat sich allmählich in Ada verwandelt, (La pierre peu à peu se métamorphose en Ada qui se<br />
diese sinkt entzückt in Arindals Arme) jette dans les bras d'Arindal)<br />
ADA ADA<br />
Jetzt kann mich keine Macht dir rauben! Maintenant aucun pouvoir ne me ravira à toi!<br />
(Farzana und Zemina wenden sich entsetz ab) (Farzana et Zemina s‘en vont, horrifiées)<br />
(<strong>Die</strong> Szene verwandlet sich in einen herrlichen <strong>Feen</strong>- (La scène se transforme en un palais des fées entouré<br />
palast, von Wolken umgeben. Auf einem Thron der <strong>Feen</strong>- de nuages. Sur le trône, le roi des fées, autour de lui<br />
könig, um ihn der Chor der <strong>Feen</strong> und Geister. le choeur des fées et des esprits.)<br />
FEENKÖNIG LE ROI DES FÉES<br />
Du Sterblicher drangst ein in unser Reich, Toi, mortel, qui as pénétré dans notre royaume,<br />
und die unendliche Gewalt der Liebe la force infinie de l'amour t'a donné ce grand<br />
25
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
verlieh dir jene hohe Kraft, die nur pouvoir qui seul appartient en propre aux immortels!<br />
Unsterblichen zu eigen ist verliehn! Mais sache cela: par ta faute d'homme,<br />
So wisse denn: durch deine Schuld als Mensch Ada restera ce qu'elle fut toujours, immortelle;<br />
bleibt Ada jetzt unsterblich, wie sie war; mais celui qui nous l'a prise,<br />
doch, der sie uns mit Götterkraft entwunden, avec une force divine, est plus qu'un homme -<br />
ist mehr als Mensch, unsterblich sei, wie sie! qu'il soit immortel, <strong>com</strong>me elle!<br />
CHOR CHOEUR<br />
Gegrüsst sei Arindal im hohen <strong>Feen</strong>reiche, Salut à toi, Arindal, daans le profond royaume des fées,<br />
dir ist Unsterblichkeit nach deiner Kraft verliehn! toi qui, par ta force, sa mérité l'immortalité!<br />
(Morald, Drolla, Lora. Gernot und Gwnther werden (Morald, Drolla, Lora. Gernot et Gwnther entrent)<br />
eingeführt)<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Euch beiden geb ich jetzt mein Erdenland, C’est à vous deux que je confie désormais mon royaume<br />
ein höh'res Reich ist Seligem mir verliehn! terrestre, un empire plus grand s'offrant à mon bonheur!<br />
Seid glücklich stets, denn ich beschütze euch! Soyez heureux car je vous protège!<br />
(Er wird von Ada zum Thron geleitet) (Ada la conduit jusqu'au trône)<br />
CHOR CHOEUR<br />
Ein hohes Los hat er errungen, Un grand destin lui est offert,<br />
dem Erdenstaub ist er entrückt! ayant échappé à la poussière terrestre!<br />
Drum sei's in Ewigkeit besungen, C'est pourquoi nous allons chanter éternellement<br />
wie hoch die Liebe ihn beglückt! <strong>com</strong>me l'amour rend heureux!<br />
FIN<br />
26