30.10.2013 Views

Feen Die .wps - LivretPartition.com

Feen Die .wps - LivretPartition.com

Feen Die .wps - LivretPartition.com

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DIE FEEN<br />

(LES FÉES)<br />

Musique et livret de Richard Wagner<br />

----------------------<br />

Personnages<br />

LE ROI DES FÉES ADA, sa fille<br />

ZEMINA, FARZANA, Fées ARINDAL, Roi de Tramond,<br />

LORA, sa soeur MORALD, vassal d’Arindal, amant de Lora<br />

GERNOT, serviteur d’Arindal DROLLA, suivante de Lora<br />

GÜNTHER, vassal d’Arindal HARALD, ched des armées d’Arindal<br />

GROMA, magicien favorable à Arindal<br />

----------------------------<br />

ERSTER AKT ACTE I<br />

<strong>Feen</strong>garten. Chor der <strong>Feen</strong>, unter ihnen Farzana und Le jardin der fées. Choeur des fées; parmi elles,<br />

Zemina. Ballett Zemina et Farzana. Ballet<br />

CHOR CHOEUR<br />

Schwinget euch auf, Voletez en tous sens<br />

schwinget euch nieder, dans l'air de ce jardin<br />

glücklicher <strong>Feen</strong> zarte Gestalten! frêles si bouettes, fées heureuses!<br />

Denn unvergänglicher Schöne Car s'y respire un parfum<br />

nie verblühender Hauch d'éternelle jeunesse, d'éternelle beauté,<br />

durchweht die herrlichen Welten, qui nous parvient après avoir traversé<br />

atmet froh dieser Kreis. tant d'univers enchantés.<br />

(Farzana und Zemina treten hervor) (Farzana et Zemina entrent)<br />

FARZANA FARZANA<br />

Warum, Zemina, seh ich dich so traurig? Zemina, pourquoi es-tu si triste?<br />

ZEMINA ZEMINA<br />

Soll ich, wie du, mich dieser Feste freun, Dois-je, <strong>com</strong>me vous toutes, participer à ces fêtes<br />

da ihre Zier für immer bald verschwunden? qui bientôt, et pour toujours, n'existeront plus?<br />

FARZANA FARZANA<br />

Schon für verloren hältst du unsre Ada, Tu crois donc notre belle Ada perdue à tout jamais?<br />

weil sie, um den verweg'nen Sterblichen, En effet, elle renonce, de son plein gré<br />

dem sie in toller Liebe zugetan, à l'immortalité pour aimer<br />

für immer zu besitzen, et vivre avec ce valeureux mortel<br />

freiwillig der Unsterblichkeit entsagt? dont avec tant de passion elle s'est éprise.<br />

ZEMINA ZEMINA<br />

Du weisst, dass sie noch sterblich werden kann, Tu le sais pourtant: rien n'oblige à perdre son<br />

da sie entsprossen zwar von einer Fee, immortalité, puisque si sa mère était<br />

ein Sterblicher jedoch ihr Vater ist. fée son père était un mortel.<br />

FARZANA FARZANA<br />

Doch weisst du auch, was ihr und ihrem Gatten Mais tu sais aussi ce que le roi des fées<br />

vom <strong>Feen</strong>könig auferlegt? leur a imposé, à Ada et à Arindal<br />

Glaub mir, nicht kann's der Sterbliche erfüllen, Crois-moi, un mortel ne peut en venir à bout;<br />

Und Groma selbst, der Zauberer, sein Freund Car même l'ami d'Arindal, le magicien Groma, doit<br />

soll weichen unsrer Macht, s'incliner devant notre pouvoir. Alors,<br />

und dann kehrt Ada ewig uns zurück! après leur échec, Ada nous reviendra, et pour toujours.<br />

ZEMINA ZEMINA<br />

Lass uns vereint dann streben, sie zu retten! Unissons donc nos forces pour la sauver.<br />

ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />

Ihr <strong>Feen</strong> all! Vous, les fées!<br />

Ihr Geister all! Vous, les esprits!<br />

Vernehmt, was wir verlangen! Venez écouter ce que nous vous demandons.<br />

(<strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> und Geister versammeln sich um beide) (les fées et les esprits se rassemblent autour d'elles)<br />

Reicht Hilfe uns zu unsrem Werk! Aidez-nous à séparer<br />

Den Sterblichen zu trennen notre amie, la fée Ada,<br />

von der geliebten Fee! du mortel qu'elle aime.<br />

CHOR CHŒUR DES ESPRITS ET DES FÉES<br />

Wir geben Hilf Vous pouvez <strong>com</strong>pter<br />

und Beistand euch! sur notre aide et notre assistance!<br />

Unsterblich soll sie bleiben! Ada doit rester immortelle!<br />

ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />

1


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

Reicht Hilfe uns zu unsrem Werk, Aidez-nous à séparer<br />

den Sterblichen zu trennen notre amie la fée Ada<br />

von der geliebten Fee! du mortel qu'elle aime.<br />

CHOR CHOEUR<br />

Wir helfen euch bei eurem Werk, Vous pouvez <strong>com</strong>pter<br />

den Sterblichen zu trennen sur notre aide et notre assistance!<br />

von der geliebten Fee! Ada doit rester immortelle!<br />

(Alle ab) (Tous sortent)<br />

Verwandlung: Wilde Einöde mit Felsen. Gernot kommt Changement de décors: Un désert sauvage avec des ro-<br />

von der einen, Morald und Gunther von der anderen Sei- chers. Gernot arrive d'un côté, Morald et Gunther de l'<br />

te autre)<br />

GERNOT GERNOT<br />

Was seh ich? Morald, ihr, und Gunther, du? Que vois-je? Vous deux... Murald et Gunther?<br />

MORALD MORALD<br />

Wie, Gernot? Toi, Gernot<br />

GUNTHER GUNTHER<br />

O komm in meine Arme! Dans mes bras!<br />

(Sie umarmen sich) (ils s'embrassertt)<br />

GERNOT GERNOT<br />

Was Teufel, sagt, wie kommt ihr doch hierher? Diable! dites-moi <strong>com</strong>ment étes-vous parvenus jusqu ici?<br />

GUNTHER GUNTHER<br />

Erzähle du, wie dir's ergangen ist. Raconte, toi plutôt, ce qui t’est arrivé.<br />

GERNOT GERNOT<br />

Nun denn, so hört mir beide zu! Ecoutez-moi, vous deux.<br />

Ihr wisst, schon ist's acht Jahre her, Vous savez que voici déjà huit années,<br />

dass ich mit Arindal verschwand. avec Arindal nous avons disparu.<br />

Zum Jagen zogen wir hinaus, Nous étions partis chasser.<br />

und schon begann die Nacht zu dämmern, Déjà la nuit <strong>com</strong>mençait à tomber,<br />

als eine Hirschin sich uns zeigte, lorsqu une biche nous apparut,<br />

so schön, als nimmer man gesehn. plus belle qu'on n’en vit jamais.<br />

Der jagte Arindal nun nach Arindal se mit aussitôt à sa poursuite,<br />

mit unermüdlichem Bestreben, avec une volonté farouche.<br />

und als er nimmer sie erreichte, Alors que nous doutions à jamais de l'atteindre,<br />

gelangten wir an einen Fluss, nous parvenons au bord d'un fleuve,<br />

in dem die Hirschin uns entschwand. dans lequel la biche disparût.<br />

Verzweiflungsvoll stand Arindal, Totalement désespéré, Arindal attendait<br />

bis eine Stimme wir vernahmen, quand soudain nous perçûmes une voix<br />

die mit entzückend holdem Klang aux accents d'une douceur ineffable,<br />

den König mächtig nach sich zog. qui, irrésistiblement, attirait le roi à elle.<br />

Da sprang er plötzlich in die Fluten, Alors il plongea dans les flots,<br />

und ich, als treuer <strong>Die</strong>ner, nach. et moi, fidèle, je le suivis.<br />

GUNTHER GUNTHER<br />

Unglaublich! Incroyable!<br />

MORALD MORALD<br />

Fahrt fort, mein Freund! Poursuis, ami!<br />

GERNOT GERNOT<br />

Vor Schrecken wär ich fast gestorben; J'étais mort de peur;<br />

doch als ich endlich mich gefasst, mais lorsque je me suis enfin ressaisi,<br />

war ich in einem schönen Schloss, je me trouvais dam un superbe château,<br />

und Arindal lag hingegossen et Arindal gisait ravi<br />

zu eines schönen Weibes Füssen aux pieds d'une femme splendide.<br />

Sie sprach zu ihm hinabgewandt: Elle lui murmurait, penchée vers lui:<br />

"Ich liebe dich, wie du mich liebst, “Je t'aime <strong>com</strong>me tu m'aimes,<br />

doch eh ich ganz dein Eigen bin, mais avant que je ne t'appartienne,<br />

hast du noch viel zu überstehn. il te faudra surmonter bien des épreuves.<br />

Vor allem magst acht Jahre lang Avant tour, tu dois attendre huit ans<br />

du nimmer fragen, wer ich sei!" avant de me demander qui je suis!“<br />

Trotz meinem grössten Widerstreben Malgré ma très vive résistance<br />

ging Arindal das Bündnis ein! Arindal accepta le pacte.<br />

Wer sie getraut, ich weiss es nicht, Comment elle s'y prit, je l'ignore...<br />

doch schon zwei Kinder zeugten sie. mais ils ont déjà deux enfants<br />

Acht Jahre flossen so dahin, Huit ans se sont écoulés<br />

und ob ich schon nach Haus mich sehnte, Alors que moi, je m'ennuyais déjà fort du pays,<br />

lebt ich in Freud und Herrlichkeit, notre prince bien-aimé a vécu jusqu'à hier<br />

bis gestern der verliebte Prinz, dans la joie et la magnificence;<br />

von heftiger Begier getrieben, mais soudain poussé par un désir incontrôlable,<br />

in seine Gattin drang, zu sagen il a forcé sa femme à avouer<br />

wer und woher sie sei. qui elle était et d'où elle venait.<br />

Da hörten plötzlich Donner wir erschallen: Aussitôt le tonnerre éclata.<br />

verschwunden war sie, und mit ihr Elle disparut, et avec elle,<br />

2


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

das Schloss und ihre <strong>Die</strong>nerinnen. le château et les servantes.<br />

In diese öde Felsengegend Nous cous trouvons transportés<br />

sind wir versetzt, und Arindal dans cette région désertique et sauvage<br />

sucht in Verzweiflung seine Gattin. où Arindal, désespéré, cherche en vain sa femme.<br />

GUNTHER GUNTHER<br />

O Wunder über alle Wunder! Merveille des merveilles!<br />

GERNOT GERNOT<br />

Doch, saget endlich denn auch mir Mais vous, dites-moi à votre tour<br />

lebt meine liebe Drolla noch? si ma chère Drolla vit encore.<br />

GUNTHER GUNTHER<br />

Sie lebt und weinet oft um dich! Elle vit! et pleure souvent en pensant à toi.<br />

MORALD MORALD<br />

Und dass du bald sie wiedersiehst, Pour que tu puisses bientôt la revoir,<br />

muss Arindal mit dir uns folgen! Arindal doit rentrer au pays avec toi!<br />

GERNOT GERNOT<br />

O seht, dort naht er schon! Voyez, voyez, là-bas, il approche déjà!<br />

Wie ein Besess'ner sieht er aus! On dirait un possédé!<br />

MORALD MORALD<br />

So eilen wir von hier hinweg, Nous allons nous retirer en vitesse!<br />

und du, verschweig ihm unsre Gegenwart! Toi, tais-lui notre présence.<br />

Denn wisse: Groma lehrte uns Car sache-le: Groma nous a appris<br />

wie wir von hier hinweg <strong>com</strong>ment le convaincre de partir d'ici.<br />

(indem er mit Gernot und Gunther abgeht...die letzten (il sort avec Gernot et Gamher et les derniers mots<br />

Worte hinter der Bühne) sont dits des coulisses)<br />

(Arindal kommt) (Arindal arrive)<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Wo find ich dich, wo wird mir Trost? Où ce trouver? Où retrouver mon amour?<br />

Entflohn bist du, und all mein Glück mit dir Tu as disparu, emportant mon bonheur!<br />

In jede Gegend, in jeden Raum Il n'y a pas une région, il n'y a pas un endroit<br />

hab ich mein spähend Auge gerichtet; où je n'aie jeté les yeux;<br />

in jedes Tal, in jede Höhe dans chaque vallée, sur chaque montagne,<br />

drang meiner glüh'nden Sehnsucht Seufzer! j’ai traîné ma tristesse et mes soupirs!<br />

Weh mir, vergebens all' Bemühen! Malheur à moi! je m'escrime en vain?<br />

<strong>Die</strong> Wildnis tönt von ihrem Namen, Le désert résonne de ton nom,<br />

das Echo spottet meiner Qual, l'écho se rit de ma peine.<br />

nur " Ada! Ada! " ruft es aus! Il ne répète que “Ada! Ada!”<br />

Und keine Antwort nennet " Arindal "! Aucune réponse! nul cri n'appelle “Arindal!”<br />

Dein auge leuchtet mir nicht mehr! Ton regard ne m'éclaire plus!<br />

Dein Busen, ach, erwärmt mich nicht! Ton sein ne me réchauffe plus!<br />

Kein Kuss stillt meiner Lippen Durst! Aucun baiser n'apaise la soif de mes lèvres!<br />

Dein Arm umfängt mich nimmermehr, Tes bras ne m'embrassent plus,<br />

nur Todeskälte haucht mich an! il n'y a que le froid de la mort qui me saisit!<br />

Weh mir Malheur à moi!<br />

War alles denn ein Traum? N'était-ce qu'un songe?<br />

Wo bist du, ach, wo bist du, Où es-tu? Ah! où es-tu?<br />

wo weilst du fern von mir? Où restes-tu, si loin de moi?<br />

Wohin send ich den Blick, Où jeter les yeux<br />

der dich erreichen soll? pour te ramener à moi?<br />

Bei dir ist meine Sonne, Car tu es mon soleil.<br />

bei dir allein ist Leben, Près de toi, seulement je puis vivre,<br />

doch fern von dir ist Tod tandis que loin de toi, c'est la mort<br />

und grausenvolle Nacht. et la nuit infernale!<br />

Ach! Lass mich das Leben finden, Ah! laisse-moi retrouver la vie,<br />

lös mich von Todesangst! mets fin à mon supplice!<br />

Wo bist du, ach, wo weilst du, Où es-tu? Ah! où restes-tu?<br />

wo weilst du fern von mir? Où te caches-ru si loin de moi<br />

O ende meine Qual, Ah! mets fin à mon tourment,<br />

und nimm mich auf zu dir! et accueille-moi chez toi!<br />

(Gernot kommt und betrachtet Arindal) (Gernot survient at observe Arinda.)<br />

GERNOT GERNOT<br />

Da steht Ihr nun, so recht bejammernswert! Et vous voilà, si pitoyable!<br />

Was wird wohl all das Klagen euch noch helfen? En quoi ces plaintes vont-elles vous aider?<br />

Verlasst den Ort, und folgt zur Heimat mir! Quittons cet endroit et rentrons au pays!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Ich sollte meine Gattin lassen? Schweig! Je devrais abandonner ma femme? Tais-toi!<br />

GERNOT GERNOT<br />

Ihr Eure Gattin? Vous? Abandonner votre femme?<br />

Liess sie Euch nicht sitzen? N'est-ce pas elle qui vous a quitté?<br />

Sie war so lang für Euch, Elle était tout pour vous,<br />

als ihr's beliebte; lorsqu'elle vous aimait;<br />

3


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

jetzt, da sie Eurer satt, maintenant qu'elle est satisfaite.<br />

läfuft sie davon! elle court ailleurs.<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Welch albernes Geschwätz! Quel bavardage imbécile!<br />

GERNOT GERNOT<br />

Mit einem Wort, die, die Ihr Gattin nennt, D'un mot, on peur définir celle que vous appelez<br />

ist eine Hexe, so eine alte böse Zauberin! votre femme. Cest une vieille sorcière<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Sei still! Tais-toi!<br />

GERNOT GERNOT<br />

Habt von der Dilnovaz Ihr schon gehört? Avez-vous déjà entendu parler de Dilnovaz?<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Was soll dies hier? Qu'est-ce que cela vient faire ici?<br />

GERNOT GERNOT<br />

Hört zu, ich will's erzählen! Je vais vous raconter !<br />

(Arindal sinkt erschöpft auf einem Felsenblock) (Arindal te laisse tomber, épuisé. sur un rocher)<br />

Romanze Romance<br />

War einst'ne böse Hexe wohl, Il était une fois une méchante sorcière,<br />

Frau Dilnovaz genannt, appelée Dilnovaz.<br />

die war so hässlich und so alt, Elle était laide et vieille,<br />

als es nur je bekannt! et tout le monde la connaissait ainsi.<br />

Doch trug sie einen Ring am Finger, Pourtant, un jour elle mit un anneau à son doigt,<br />

der machte jung und schön, qui la rendit belle et jeune,<br />

als hätte man in seinem leben <strong>com</strong>me on ne pouvait rien avoir vu<br />

nicht Schöneres gesehn. de plus beau dans sa vie.<br />

Sie kam zu einem König so, Elle arrive ainsi chez un roi,<br />

betört ihn allzumal; le séduit si bien<br />

er machte sie zur Königin, qu'il la fair reine<br />

er nahm sie zum Gemahl! et la prend pour femme!<br />

Er war so blind in sie vernarret, Aveuglé, entiché,<br />

dass er nicht hört' und sah, il ne voit, n'entend,<br />

und dass er nimmermehr gewahrte, ne s'aperçoit plus de ce qui<br />

was um ihn her geschah. se passe autour de lui.<br />

Einst traf er sie in fremdem Arm Un jour, il la surprend dans les bras d'un autre,<br />

in arger Liebesglut; s'abandonnant avec passion!<br />

da zog er seinen Degen schnell Alors il tire son épée<br />

und hieb nach ihr voll Wut! et plein de fureur la lève sur elle!<br />

Doch traf er nur den kleinen Finger, Mais il ne put toucher que le petit doigt<br />

an dem sie trug den Ring; où elle portait l'anneau.<br />

da sah er bald in der Geliebten Et le roi ne vit bientôt, à la place de son aimée,<br />

ein altes hässlich Ding. qu'une vieille haïssable!<br />

(Gunther kommt in der Gestalt eines alten, ehrwürdi- (Gunther survient sous l'apparence d'unvieux et vénéra-<br />

gen Priesters, indem er seine Maske durch gravitätis- ble prêtre, sa dimarehe est solennelle; il murmure un<br />

chen Gang und Gesang begleitet) cantique)<br />

GUNTHER GUNTHER<br />

Arindal! Arindal!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

O welch ehrwürdige Gestalt! Oh! quelle figure vénérable!<br />

Sag an, wer bist du, was begehrst du? Dis-moi qui tu es et où tu vas!<br />

GERNOT (für sich) GERNOT (à part)<br />

O welcher Schelmenstreich! Quelle friponnerie!<br />

Wer mag den Schalk erkennen? Qui pourrait reconnaitre le farceur?<br />

GUNTHER GUNTHER<br />

Den heiligen Priester nennt man mich On me nomme le saint prêtre<br />

und Liebe treibt mich her zu dir! et c'est l'amour qui me porte vers toi.<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Ich staune! Rede, heilger Greis! Je m'étonne! Parle, saint vieillard.<br />

GERNOT (für sich) GERNOT (à part)<br />

Ich möcht ihn selbst für heilig halten! Je puis même le tenir pour saint.<br />

GUNTHER GUNTHER<br />

O König, du bist übel dran, Oh! roi, tu es en mauvaise posture,<br />

von einem bösen Weib umstrickt! enjôlé par une méchante femme!<br />

Ich kam hieher, dich zu ermahnen, Je suis venu ici pour t'exhorter,<br />

aus ihren Banden dich zu retten: pour te sauver de ses rets:<br />

(mit großen Pathos) (Avec pathos)<br />

Wer sich für immer ihr ergibt, Celui qui s’abandonne à elle<br />

fällt ab von Gott und seinem Reich! perd <strong>Die</strong>u et son royaume pour toujours!<br />

4


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Entsetzlich! Was muss ich vernehmen! Horreur! Que dois-je apprendre<br />

GERNOT (für sich) GERNOT (à part)<br />

Was macht der Kerl für schöne Worte! Le lascar fait de beaux discours!<br />

GUNTHER GUNTHER<br />

Du siehst die wilden Tiere wohl, Tu vois certes les animaux sauvages<br />

die sich in diesen Klüften bergen! qui se terrent dans ces gorges!<br />

Sie waren Menschen einst, doch jetzt C'étaient jadis des hommes, mais maintenant<br />

sind sie von diesem Weib verdammt. ils ont été damnés par cette femme.<br />

Folgst du mir nicht sogleich von hier, Si tu ne me suis loin d'ici,<br />

droht gleiches Schicksal dir! pareil destin t'attend!<br />

GERNOT GERNOT<br />

Ihr wisst, ihr wisst! Das Hirschgeweih! Vous savez! La ramure du cerf!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

O Himmel, wär es möglich, Ciel! serait-ce possible?<br />

ich sei von ihr getäuscht? J'aurais été trompé par elle?<br />

GERNOT (für sich) GERNOT (à part)<br />

Haha! Das ist zum Lachen, Ha! ha! C'est à mourir de rire!<br />

solch närrischer Betrug! Une mystification aussi loufoque!<br />

GUNTHER GUNTHER<br />

Wirst du sogleich mir folgen, Si tu me suis maintenant,<br />

sollst du gerettet sein! tu seras sauvé!<br />

Wenn du noch länger zögerst, Si tu hésites encore plus longtemps,<br />

so musst du untergehn. tu cours à ta perte.<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

So soll ich ihr entfliehn, Ainsi je dois fuir<br />

die ich so heiss geliebt. celle que j'aime tant.<br />

(Indem Arindal von Gunther fortgezogen wird, wird (A l'instant où Arindal est saisi fortement et tiré<br />

dieser unter Donner und Blitz plötzlich wieder in seine par Gunther, celui-ci retrouve tout à coup mn apparence<br />

eigene Gestalt verwandelt) première; coups de tonnerre et éclairs.)<br />

Was seh ich! Gunther du? Que vois-je? Toi! Gunther?<br />

GERNOT GERNOT<br />

Was Teufel! Diable!<br />

GUNTHER GUNTHER<br />

O weh! Was ist mir geschehn? Oh! Malheur! Que s’est-il passé?<br />

GERNOT GERNOT<br />

Nun ist der ganze Spass vorbei! Maintenant toute la farce est éventée!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Welch unerhörte Freveltat, Quel méfait inconcevable!<br />

so jämmerlich mich zu betrügen! Me tromper de façon si minable!<br />

O dank, geliebte Ada, Oh! merci, très chère Ada,<br />

noch liebst du sicher mich! tu m'aimes donc encore!<br />

Den Trug seh ich vernichtet, Je vois le mensonge réduit à néant<br />

durch deiner Liebe Macht! par la puissance de ton amour<br />

GERNOT und GUNTHER GERNOT et GUNTHER<br />

Nun ist schon halb verloren Il est maintenant à moitié perdu,<br />

die gutgemeinte List! ce stratagème imaginé de si bonne foi.<br />

Er bleibt bei seinem Sinne Le roi reste fidèle à son idée<br />

und folgt uns sicher nicht. et ne nous suivra sùrement pas.<br />

(<strong>Die</strong> Dämmerung ist eingebrochen: Morald tritt auf, (La nuit étant tombée, Morald fait son apparition, sous<br />

in der Gestalt von Arindals verstorbenem Vater) l'apparence da père d'Arindal qai vient de mourir)<br />

MORALD MORALD<br />

Arindal! Arindal!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Gott, was erblick ich! <strong>Die</strong>u, que vois-je?<br />

Dort mein Vater! Là, mon père!<br />

Welch neue Täuschung findet statt? De quelle nouvelle mystification suis-je le jouet?<br />

GUNTHER und GERNOT GUNTHER et GERNOT<br />

Wie täuschen ist das wesen, die Gestalt! Combien l'allure et la silhouette sont trompeuses<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Sag an, bist du mein Vater nicht? Dis-moi, n'es-tu pas mon père?<br />

MORALD MORALD<br />

Dein Vater bin ich nimmermehr, Je ne suis plus ton père.<br />

ich bin nur deines Vaters Geist! Je ne suis que l'esprit de ton père.<br />

5


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

Ich starb dahin aus Gram um dich, Je suis mort de chagrin à cause de roi,<br />

da ich dich für verloren hielt! puisque je te croyais perdu<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Hier waltet keine Täuschung mehr! Maintenant il ne s'agit plus de mystification,<br />

O Gott, mein Vater ist dahin! O <strong>Die</strong>u! mon père est mort.<br />

GUNTHER und GERNOT GUNTHER et GERNOT<br />

Mich fasst fürwahr ein Grausen an, Je suis plein d'épouvante,<br />

so ähnlich sieht er seinem Vater! tant il ressemble à son père!<br />

MORALD MORALD<br />

Als Geist komm ich, dich zu ermahnen, Comme esprit, je viens t’avertir<br />

dieweil dein Reich in arger Not! que ton empire court un grand malheur!<br />

Der wilde König Murold fiel A ma mort, Murold, le roi barbare,<br />

nach meinem Tod in unser Reich; a attaqué notre royaume;<br />

verwüstet ist es rings umher, il a tout dévasté alentour,<br />

nur eine Stadt ist noch geblieben; une seule ville résiste encore<br />

sie wird von deiner Schwester jetzt c'est ta soeur qui maintenant la défend<br />

mit ihrer letzten Kraft beschützt, de ses dernières forces<br />

derweil du in verliebtem Wahn puisque, dans ta folie amoureuse,<br />

dem trägen Müssiggange fröhnst! tu sombres dans l'oisiveté la plus triste.<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

O, welch entsetzliches Geschick! Oh! quel destin horrible!<br />

Dein Vorwurf, Vater, trifft mich schwer! Ton père blême, me fait mal.<br />

GUNTHER und GERNOT GUNTHER et GERNOT<br />

Wie's ihn ergreisst! Nur zu! Nur zu! Comme il s'y prend! Va! va!<br />

MORALD MORALD<br />

Darum verlasse diesen Ort Aussi abandonne ce lieu<br />

und folge mir nach deinem Reich! et suis-moi dans ton royaume!<br />

Dein Arm gebricht dem Vaterland Ton bras fait défaut à ton pays<br />

und deine Schwester ruft zu dir! et ta saoeur t'appelle au secours<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

O Himmel, wär es möglich? Oh! Ciel, serait-ce possible?<br />

Mich trifft so schwer Geschick! Un destin si lourd me poursuit.<br />

MORALD MORALD<br />

Wirst du sogleich mir folgen, Si tu me suis sur l'heure<br />

so rettest du dein Reich! tu peux sauver ton royaume!<br />

Wenn du noch länger zögerst, Si tu hésites encore longtemps,<br />

muss alles untergehn! tout mène à la catastrophe!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

So muss ich sie verlassen, Ainsi je dois l'abandonner,<br />

mich ruft die harte Pflicht! puisque m'appelle ce dur devoir.<br />

GUNTHER und GERNOT GUNTHER et GERNOT<br />

<strong>Die</strong>s wird ihn wohl erweichen, Voilà qui le touche!<br />

er folgt nun sicher uns. Désormais il va nous suivre.<br />

(Als Arindal im Begriff ist, Morald zu folgen, wird (A l'instant où Arindal est sur le point de suivre<br />

dieser unter Donner und Blitz plötzlich wieder in seine Morald, tonnerre et éclairs ac<strong>com</strong>pagnant la métamorphose<br />

eigene Gestalt verwandelt) de Morald qui retrouve sa forma première)<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Wie? Morald? Wiederum Betrug? Quoi? Morald? Encore une mystification!<br />

GUNTHER und GERNOT GUNTHER et GERNOT<br />

O weh! Auch ihm ist es missglückt! Quel malheur! il n'a pu plu de chance que nous!<br />

Nun ist der ganze Spass vorbei! Cette foi, saure tentative est vaine!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

O, Morald, teurer Freund, Oh! Morald, ami fidèle,<br />

auch du verspottest mich durch solchen Trug? toi aussi tu te moques de moi d'une telle façon?<br />

MORALD MORALD<br />

O Herr verzeih! <strong>Die</strong> beste List Maitre pardon! le meilleur stratagème<br />

ist jetzt durch fremde Macht vereitelt. a maintenant échoué, par une force étrangère.<br />

Erzürne nicht, und lass als Freund Ne te fàche pas et, en tant qui ami,<br />

zum teuren Freunde jetzt mich sprechen! laisse-moi parler à mon ami le plu cher!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

So ist es wahr, mein Vater starb? Ainsi, c'est vrai, mon père est mort?<br />

MORALD MORALD<br />

Aus bittrem Kummer über dich. Plein d'inquiétude à ton sujet.<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

6


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

O hartes Schicksal! Wehe mir! Oh! destin sévère! malheur à moi<br />

MORALD MORALD<br />

Was ich in jener Truggestalt Tout ce que, dans cette mascarade,<br />

von deiner Heimat dir gemeldet, je t’ai appris sur ton pays,<br />

sei jetzt von deinem Freunde dir je vais te le répéter en tant qu’ami maintenant:<br />

als schlimme Wahrheit wiederholt! c’esc une horrible vérité,<br />

In Trümmern liegt das schöne Reich! ton beau royaume est en ruines!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Genug, halt ein! Ich folge euch! Assez, cesse, je vous suis!<br />

Ach, was allein zurück mich hielt, Hélas, tout ce qui me retenait ici<br />

ist mir für ewig ja entschwunden! est pour moi à jamais évanoui!<br />

Geht denn beiseit und pflegt der Ruh, Ecartez-vous et veillez sur mon sommeil,<br />

ich folge morgen euch von hinnen! demain je pars avec vous!<br />

MORALD und GERNOT MORALD et GERNOT<br />

O welches Glück, er willigt ein! Oh! quel bonheur! il accepte!<br />

MORALD und GERNOT MORALD et GERNOT<br />

Sein starrer Sinn hat sich erweicht! Sa conscience inflexible s'est réveillée!<br />

(Alle gehen ab; <strong>Die</strong> Nacht ist eingebrochen. Arindal (Tous sortent; La nuit est tombée, seul Aribdal reste<br />

bleibt allein zurück). seul en arrièe)<br />

ARINDAL (allein) ARINDAL (seul)<br />

So soll für immer ich nun von dir scheiden, Ainsi, pour toujours, je dois me séparer de toi,<br />

und du, geliebte Gattin, zeigst dich nicht? et toi, ma chère femme, tu te caches toujours?<br />

Nicht einen Kuss, nicht eine einz'ge Träne Pas un baiser, pas une seule larme<br />

hast du für deinen scheidenden Geliebten! à l'heure où celui que tu as aimé s'en va!<br />

O Grausame, leb wohl, leb ewig wohl, Oh! cruelle, adieu! adieu pour toujours!<br />

zum Kampfe zieh ich für mein Vaterland, je pars d'ici pour aller <strong>com</strong>battre et sauver mon pays,<br />

und meine Hoffnung ist allein der Tod! mais mon seul espoir est dans la mort!<br />

(Indem er sich zum Abgehen wendet, fühlt er sich (Alors qu’il te tourne pour partir, il se sent sou-<br />

plötzlich ermattet und sinkt allmählich auf einen Stein dain exténué es s'effondre sur un rocher)<br />

nieder)<br />

Doch was bemächtigt meiner Glieder sich? Mais qu’arriva-t-il à tous mes membres?<br />

Ich will hinweg, doch weigert sich mein Fuss! Je veux partir, et mes pieds s'y refusent!<br />

Mein Auge sinkt! Ist dies der nah'nde Schlummer? Mes yeux se ferment! Est-ce le sommeil<br />

Ich fühl's! Leb wohl, mein Lieb, qui s'empare de moi? Je le sens! Adieu, mon amour,<br />

dein Gatte scheidet so! Ade! Ton mari s'en va maintenant! Ada<br />

(Er entschlummert) (Il s'endort)<br />

<strong>Die</strong> Szene verwandelt sich in einen reizenden <strong>Feen</strong>- La scène se transforme en an Jardin enchanteur, celui<br />

garten. Im Hintergrunde ein glänzender Palast. Ada des fées; à l’arrière-pLn, un cbâteau étincelant;<br />

tritt während des Ritornells aus dem Palaste im reich- Ada en tort, richement parée dans son costume de fée<br />

sten <strong>Feen</strong>schmuck.<br />

ADA ADA<br />

Wie muss ich doch beklagen, Comment puis-je regretter,<br />

was sonst so hehr, so schön ce qui est par ailleurs si grand, si beau?<br />

zu traurig hartem Lose Mais l'immortalité est pour moi<br />

wird mir Unsterblichkeit! un destin trop triste et trop pénible!<br />

Weil ihn allein ich liebe, Je la lui abandonne volontiers,<br />

gäb ich so gern sie hin! puisque, je l'aime lui seul!<br />

Doch ganz ihm zu gewinnen, Or pour l'avoir totalement à moi,<br />

wie ist's so hart, so schwer! que c'est difficile et pénible!<br />

Mir bleibt nun nichts als klagen Il ne me reste maintenant<br />

und weinen um mein Los! plus qu’à me plaindre,<br />

Ihn werde ich verlieren et à pleurer sur mon sort!<br />

um ewig tot zu sein! Je le perds, pour mourir à jamais!<br />

(Arindal erwacht allmählich) (Arindal s’éveille peu à peu)<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Wo bin ich? Ach, in welche sel'ge Räume Où suis-je? Dans quelle contrée bienheureuse<br />

hat mich ein schöner Traum wohl hingeführt! un beau songe m'a-t-il transporté!<br />

Und dort, ha, träum ich nicht, ist meine Gattin? Et là-bas, non je ne rêve pas, c'est ma femme?<br />

ADA ADA<br />

Erkennst du mich? Geliebter, Undankbarer! Me reconnais-tu? mon amour, mon ingrat!<br />

Du wolltest mich verlassen? Tu veux m'abandonner?<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Ada, dich seh ich wieder? Ada, je te revois?<br />

Übermass von Wonne! Excès de bonheur!<br />

Mir wird das freudige Glück, Je connaitrai à nouveau le ravissement<br />

dich wieder ganz zu besitzen, de te posséder tour entière,<br />

all schweres, bitt'res Leid et d'oublier dans tes bras<br />

in deinem Arm zu vergessen! toutes les douleurs et les peines!<br />

ADA ADA<br />

7


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

O dämpfe deine Glut, Freine ton ardeur et tes transports<br />

gebiete dem Entzücken! Je t'apparais maintenant<br />

Zu neuer, herber Qual pour t'apporter un tourment nouveau<br />

bin ich dir jetzt erschienen! et plus amer<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

O warum Pein, o warum Qual? Pourquoi des peines, pourquoi des tourments?<br />

Du bist für immer mein, Tu es mienne à jamais,<br />

und jede Lust mit dir! et le bonheur n’est qu'avec toi!<br />

ADA ADA<br />

Unglücklicher! Nur kurze Zeit, Malheureux! nous n'avons qu'un bref instant,<br />

für ewig dann getrennt puis ensuite et pour l'éternité<br />

bin ich von Arindal! je serai séparée d'Arindal!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Ich lasse dich nimmermehr Je ne te quitte plus<br />

und weiche nie von dir! et ne m'éloigne plus de toi<br />

ADA (mit Angst) ADA (avec anxiété)<br />

Nur noch ein einz'ger Tag, Après un seul jour seulement,<br />

und du verlässest mich! tu m'abandonnes!<br />

ADA und ARINDAL ADA et ARINDAL<br />

Noch halt ich dich in meinen Armen, Je te tiens encore dam mes bus,<br />

doch dich entreisst das Schicksal mir. Mais le destin m'arrache à toi.<br />

Verderben wird uns beiden drohen, Si la puissance de note amour<br />

Wenn unsrer Liebe Macht nicht siegt! n’est pas la plus forte,<br />

Von unsrer Liebe sei’s besiegt ce sera notre perte à tous deux!<br />

(Gunther, Morald, Gernot und der Chor ihrer Gefähr-( Gunther, Morald, Gernot et le choeur des <strong>com</strong>pagnons<br />

ten kommen. arrivent)<br />

MORALD MORALD<br />

Auf, Arindal, komm jetzt mit uns von hinnen! Debout, Arindal! viens maintenant avec nous loin d'ici!<br />

Was seh ich? Gott, wohin sind wir versetzt? Que vois-je? <strong>Die</strong>u, où somme-nous arrivés?<br />

GUNTHER GUNTHER<br />

Und dort, das schöne Weib! Et là-bas, la belle femme!<br />

GERNOT GERNOT<br />

Ich kenne alles! Je <strong>com</strong>prends tout!<br />

Sein Weib, die hübsche Hexe, hat er wieder; Il a retrouvé une femme, la belle sorcière; adieu<br />

nun ist's vorbei, er folgt uns sicher nicht! les belles promesses, il ne nous suivra sûrement pas.<br />

CHOR CHŒUR DES COMPAGNONS<br />

Fürwahr, welch göttlich schönes Weib! Pour vrai, quelle femme divinement belle!<br />

MORALD MORALD<br />

Solch milden Zauber sah ich nie! Je n'ai jamais vu un enchantement aussi doux à l'oei!<br />

CHOR CHOEUR<br />

Sah ich wohl je so hohen Reiz? Ai-je jamais vu un si bel appât?<br />

MORALD MORALD<br />

Ich kann den König wohl begreifen! Je puis évidemment <strong>com</strong>prendre le roi!<br />

MORALD und GERNOT MORALD et GERNOT<br />

Wie blendet ihre Schönheit mich, Sa beauté m'aveugle<br />

wie ihrer Wangen holdes Licht! <strong>com</strong>me le doux éclat de ses joues<br />

GERNOT GERNOT<br />

Ach, das ist alles ja nicht echt, Bah! Ce n'est certes pas naturel,<br />

und ihre Wangen sind geschminkt! et ses joues sont fardées!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Wie soll ich mein Versprechen halten! Comment puis-je tenir ma promesse!<br />

Wie kann ich fort, wie soll ich los? Comment puis-je partir? Comment m'en détacher?<br />

MORALD und GERNOT MORALD et GERNOT<br />

Den König wag ich kaum zu mahnen, J'ose à peine rappeler au roi<br />

dass er von hier uns folgen soll. qu'il doit nous suivre loin d'ici.<br />

Führwahr, welch göttlich schönes Weib! Pour vrai, quelle femme divinement belle!<br />

Sah ich wohl je so hohen Reiz? Ai-je jamais vu un si bel appât?<br />

So milden Zauber sah ich nie, Je n'ai jamais vu un enchantement ainsi doux à l'oeil.<br />

ich kann der König wohl begreifen! je puis évidemment <strong>com</strong>prendre le roi!<br />

ADA ADA<br />

Weh' mir! Schon naht der Anfang meiner Leiden! Malheur à moi! Déjà approche le <strong>com</strong>mencement de<br />

Man kommt, des Vaters Tod mir zu verkünden! ma souffrance! On vient m'annoncer la mort de mon père!<br />

(Ein festlicher Zug von <strong>Feen</strong> aus Adas Reiche tritt (Un cortège solennel de fées avec à leur tête Farzana<br />

8


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

auf, vor ihnen her Farzana und Zemina) et Zemira, s'approche, venant du pelait d'Ada)<br />

FARZANA FARZANA<br />

Dein Vater hat das Los Ton père a partagé<br />

der Sterblichen geteilt. le sort des mortels<br />

ZEMINA ZEMINA<br />

Aus deines Reiches Fernen Des contrées les plus éloignées de ton royaume<br />

strömt alles Volk herbei, tout le peuple s’est rassemblé<br />

zu grüssen dich als Königin! pour saluer en toi sa reine!<br />

CHOR CHOEUR DES FÉES<br />

Heil unsrer Königin! Salut à toi notre reine!<br />

Heil, schöne Ada, dir! Salut à toi, belle Ada!<br />

Gegrüsset sei als Herrscherin Tout ton peuple<br />

von deines Volkes Schar! te salue <strong>com</strong>me souveraine<br />

ADA ADA<br />

O hätt ich diese Jubels Klänge Oh! je renoncerais volontiers<br />

wohl nimmermehr gehört! à ces jubilations et ces cris,<br />

Ich fühle nur die neue Fessel Je sens seulement les nouvelles entraves<br />

an mein unselig Los! de mon destin malheureux!<br />

ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />

<strong>Die</strong>s fesselt sie mit neuen Banden Voilà qui la lie, avec de nouveaux liens<br />

an die Unsterblichkeit; à l'immortalité;<br />

denn will sie wirklich sterblich werden, car si elle veut devenir mortelle,<br />

verliert sie auch ihr Reich. elle en perdra son royaume.<br />

GUNTHER GUNTHER<br />

Hab ich wohl je etwas gesehen, Ai-je jamais vu quelque chose<br />

was diesem Treiben gleicht! de <strong>com</strong>parable à cette agitation!<br />

MORALD MORALD<br />

Was soll ich wohl von allem halten, Que dois-je faire?<br />

ich kann mich fassen kaum. Je puis à peine me dominer.<br />

GERNOT GERNOT<br />

Das ist nur alles toller Spuk, Ce ne sont que fantômes fous,<br />

Betrug und Heuchelei! mystification et imposture!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Sag, meine Gattin, mir Dis-moi, ma chère femme,<br />

was soll dies Treiben all? que signifie cette agitation?<br />

ADA ADA<br />

Du hörst mich Königin wohl nennen, Tu m'as bien entendu appeler reine!<br />

dies wisse denn, doch frage nicht! Sache donc cela, mais ne demande rien de plus.<br />

Denn das, was Freude dir erscheint, Car ce qui te parait de la joie,<br />

wird mir zu schwerer Pein! est pour moi une pénible peine!<br />

Ich muss von dir jetzt wieder fort, Je dois à nouvesu me séparer de roi,<br />

du folg den Deine in dein Land! et tu vas suivre les tiens dans ton pays!<br />

ARINDAL ARNDAL<br />

O Gott, ich soll nicht von dir trennen? Oh! <strong>Die</strong>u! Je dois me séparer de toi?<br />

ADA ADA<br />

Für jetzt... wenn nicht für immerdar! Pour l'instant - mais non pour toujours!<br />

O, könnt ich alles dir vertrauen! Oh! si je pouvais tout te confier<br />

Doch dies verbietet mein Geschick. Mais mon destin me l'interdit.<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

So sprich! Wann sehe ich dich wieder? Parle donc! Quand te reverrai-je?<br />

ADA ADA<br />

Schon morgen! Bittres Wiedersehn! Demain déjà! Amer au-revoir!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Schon morgen, morgen! Welches Glück! Demain! Quel bonheur!<br />

ADA ADA<br />

Zu deinem Unglück siehst du mich! C’est pour ton malheur que tu me reverras.<br />

ZEMINA (beseite zu Farzana) ZEMINA (à part, à Farzana)<br />

Du weisst, er muss ihr jetzt schwören Tu sais que maintenant il dois lui jurer<br />

auf keinen Fall sie zu verfluchen! de ne la maudire en aucun cas!<br />

FARZANA (beseite) FARZANA (à part)<br />

Doch da er's nimmer halten kann, Mais <strong>com</strong>me il ne pourra jamais<br />

so muss der Meineid ihn verderben! tenir cette promesse, son faux serment le perd.<br />

ADA ADA<br />

9


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

Vernimm denn, was ich dir verkünde: Apprends donc ce que je vais te dire:<br />

was du auch morgen sehen magst, ce que tu vu voir demain,<br />

was dich für Schrecken auch bedrohn, ce qui te menacera et s'effraiera,<br />

was dir für Unheil auch begegne, ce que tu prendras Pour un malheur, tout sera faux.<br />

o Arindal, lass nimmer dich so weit verleiten, Arindal, ne te laisse jamais entrainer<br />

mich, deine Gattin, zu verfluchen! au point de me maudire, moi, ta femme!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Was höre ich, du spottest mein! Qu'entends-je? Tu te moques de moi?<br />

ADA ADA<br />

Sei standhaft dann und schwöre mir's, Sois constant et jure-moi -<br />

(schnell) (Repidement)<br />

ach, schwöre nicht! Ah! ne jure pas! -<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Ich schwöre dir's! Je te le jure!<br />

ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />

Habt ihr's gehört? Er hat geschworen! Vous avez entendu? il a juré!<br />

MORALD und GERNOT MORALD et GERNOT<br />

Er schwur! Il a juré!<br />

ADA (wendet mit Entsetzen sich ab) ADA (se détourne avec horreur)<br />

Weh mir, er hat geschworen! Malheur à moi, il a juré!<br />

MORALD und GERNOT MORALD et GERNOT<br />

Ein schreckenvoll Geheimnis Ce serment cache assurément<br />

verbirgt wohl dieser Schwur! un secret terrifiant!<br />

<strong>Die</strong> ihn dazu vermocht, Celle qui l'en priait,<br />

steht jetzt geängstet da! maintenant tremble de peur.<br />

ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />

Er hat es ihr geschworen, Il a juré<br />

und kann nicht mehr zurück; et ne peut plus revenir en arrière,<br />

der Schwur bringt ihm Verderbe ce serment est sa perte<br />

und trennt von Ada ihn. et le sépare d'Aria.<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Was ich beschworen habe, Ce que j'ai juré,<br />

sei treulich auch bewährt! j'y demeurerai fidèle et à toute épreuve.<br />

So wie ich heiss sie liebe, La passion avec laquelle je l'aime<br />

bleibt heilig auch mein Schwur. rend mon serment inviolable<br />

ADA ADA<br />

O hätt er nie geschworen, Oh! s'il n'avait pas juré,<br />

den harten Schreckenseid! cet horrible serment d'horreur!<br />

Er wird ihn nimmer halten Il ne le tiendra jamais<br />

und durch ihn untergehn! et se perdra, à cause de lui<br />

CHOR CHOEUR<br />

Dir tönet freudig unser Jubel, Que nos jubilations, résonnent joyeusement à ton oreille,<br />

als unsre Fürstin sei gegrüsst! toi que nous saluons <strong>com</strong>me notre princesse!<br />

Es schall' hinauf in alle Räume Qu'il s'élève et résonne partout<br />

der Preisgesang der Königin! le chant de louange à notre reine!<br />

Heil, schöne Ada, dir! Heil unsrer Königin! Salut à toi, belle Ada! Salut à notre reine!<br />

MORALD und GERNOT MORALD et GERNOT<br />

Auf, komm mit uns nach deinem Lande, Debout! Viens avec nous dans ton pays,<br />

zu deinem Reiche kehre heim, retourne dam ton royaume,<br />

lässt du noch länger hier dich halten, ne te laisse pu retenir plus longtemps ici!<br />

muss Land und Schwester untergehn! Ton pays et ta soeur doivent-ils périr?<br />

Auf, König, folge uns Debout, roi, suis-nous<br />

nach deiner Heimat hin! jusque dans ton pays!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

So lass ich dich aus meinem Armen Ainsi je te permets de quitter mes bras<br />

bis zum beglückten Wiedersehn; jusqu'à ce que le bonheur<br />

ich schwur dir Treu und will sie halten nous réunisse à nouveau;<br />

und sollt ich druber untergehn! je t’ai juré fidélité et tiendrai ma promesse,<br />

Leb wohl, du mein Gemahl, sinon que je meure! Adieu, ma chère épouse,<br />

ich bleibe ewig treu! je te serai fidèle à jamais<br />

ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />

So reisse dich aus seinen Armen, Maintenant, arrache-toi de ses bras,<br />

das Volk will dich gekrönet sehn! le peuple veut te voir couronnée!<br />

Lass länger nich zurück dich halten, Ne te laisse pas retenir plus longtemps,<br />

der Huldigung entgegengehn! viens au-devant des hommages!<br />

Auf, komm! Debout, viens!<br />

Auf, Ada, folge uns Debout, Ada, suis-nous<br />

zum frohen Feste hin! à cette fête joyeuse!<br />

10


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

ADA ADA<br />

So lass ich dich aus meinen Armen, Ainsi je te permets de quitter mes bras,<br />

wir werden bald uns wiedersehn; nous nous reverrons bientôt;<br />

o mögest deinen Schwur du halten, Oh! puisses-tu tenir ton serment,<br />

sonst musst du mit mir untergehn! autrement nous mourrons, toi et moi!<br />

Leh wohl, mein Arindal, Adieu, mon Arindal!<br />

und bleibe ewig treu! et demeure-moi toujours fidèle<br />

(Ada wird in einem Triumphwagen davongezogen) (Ada est emmenée sur un char triomphal)<br />

AKT II ACTE II<br />

Vorhalle des Palastes in der Hauptstadt des Reiches Porche d'un palais, résidence d'Arindal dans la capi<br />

Arindals tale de l’empire de Arindal<br />

Chor der Krieger und des Volkes Choeur des guerriers et du peuple.<br />

CHOR CHOEUR<br />

Weh uns, wir sind geschlagen Malheur à nous, nous sommes battus,<br />

und flüchtig vor dem Feind! nous avons fui devant l'ennemi!<br />

Schon tobt er vor den Mauern Déjà il se déchaîne sous nos murs<br />

und droht mit Untergang! et nous menace de mort! -<br />

Zu dir hinauf, o mächtger Gott, O <strong>Die</strong>u puissant, vers toi<br />

tönt unser Ruf aus tiefer Not! monte notre cri, du fond de notre détresse!<br />

Erhöre uns und steh uns bei! Entends-nous et aide-nous!<br />

Uns drängt die Todesangst, La peur de la mort nous étreint,<br />

der Hilfe Ruf umsonst! si en vain nom appelons à l'aide!<br />

Verderben harret uns La ruine nous guette<br />

und droht mit Qualentod! et supplices et tortures nous menacent!<br />

(Lora tritt auf in Waffenrüstung) (Lora apparaît, armée de pied en cap)<br />

LORA LORA<br />

Was drängt euch so mit harter Todesangst, Comment la peur de la mort peut-elle vous étreindre<br />

dass ihr mit solchem Schrei die Luft erfüllt? à ce point que l'air résonne de tant de cris?<br />

CHOR CHOEUR<br />

Geschlagen sind wir wieder, Nous sommes à nouveau battus,<br />

dem Untergang geweiht! voués à la mort!<br />

LORA LORA<br />

Kleinmütige! Warum sogleich verzagen? Esprits timorés, pourquoi donc vous décourager?<br />

Auf wen drängt sich mehr Missgeschick zusammen, Sur qui le malheur pèse-t-il avec le plus de force,<br />

als auf mich selbst, die ich ein schwaches Weib? si ce n'est sur moi, qui suis une faible femme?<br />

Mein Vater starb, mein Bruder ist entfernt, Mon père est mort, mon frère est au loin, et je ne puis<br />

und selbst den teuren Freund muss ich vermissen! même plus <strong>com</strong>pter sur mes amis les plus fidèles!<br />

Habt ihr vergessen Gromas Weissagung, Maintenant je suis toute seule et dois même me battre<br />

dass dieses Reich niemals verloren geh, contre lui qui me demande d’être sa femme, ce royaume ne<br />

sobald uns Arindal zurückgekehrt? doit-il jamais périr pourvu qu’Arindal nous revienne?<br />

CHOR CHOEUR<br />

Unglückliche! Wohl längst ist Arindal dahin! Malheureuse femme! Arindal est parti depuis si longtemps!<br />

LORA LORA<br />

Was sagt ihr! Weh mir, wenn es möglich sei! Que dires-vous? Malheur à moi- si cela était possible!<br />

Ihr weckt des eignen Herzen trübe Anhnung: Vous éveillez un sombre pressentiment dans mon coeur:<br />

sie kehrten nimmer mir zurück! ils ne reviendronnt plus jusqu'à moi<br />

O musst du Hoffnung schwinden, Oh! devrais-tu disparaître, espoir,<br />

die du mein einz'ger Trost, toi qui demeures ma seule consolation,<br />

die mich in schweren Leiden toi qui, dans mes pénibles souffrances,<br />

mit holdem Arm umfing! as su me soutenir d'une poigne favorable!<br />

Den Bruder bald zu sehen, Revoir bientôt mon frère,<br />

war mir ein froher Wahn était mon pieux souhait;<br />

den Freund bald zu umarmen, embrasser bientôt mon ami,<br />

war höchste Wonne mir! était mon plus grand espoir!<br />

Und kehrte keiner wieder, et aucun ne reviendrait,<br />

welch qualenvoll Geschick! quel destin atroce!<br />

So müsst ich, ganz verlassen, Devrais-je alors, totalement abandonnée,<br />

allein zu Grunde gehn! mourir toute seule!<br />

(Ein Bote tritt auf) (Un messager arrive.)<br />

BOTE LE MESSAGER<br />

Heil euch! Ich bringe frohe Kunde: Salut à vous! Je vous apporte d'heureuses nouvelles:<br />

mit Arindal kehrt Morald uns zurück! Avec Arindal, Morald nous revient!<br />

CHOR CHOEUR<br />

Was sagt er? Gott, wär's möglich? Que dit-il? <strong>Die</strong>u, serait-ce possible?<br />

LORA LORA<br />

Kaum trau ich meinem Ohr! Wo sahst du sie? J'en crois à peine mm oreilles! Où les as-tu vus?<br />

11


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

BOTE LE MESSAGER<br />

Ich zog mit aus, den König aufzusuchen, Je suis de ceux qui sont partis pour chercher le roi;<br />

wir fanden und bewogen ihn zur Rückkehr! nous l'avons trouvé et convaincu de revenir!<br />

LORA LORA<br />

Sie kehren mir zurück! Ils reviennent vers moi!<br />

Wie fass ich mich vor hoher Freude! Comment rester calme face à une si grande joie!<br />

Wie fass ich mich vor Wonneglut! Comment rester calme face à un tel bonheur!<br />

CHOR CHOEUR<br />

Welch hohe Freude wird uns wieder, Quelle grande joie pour nous tous,<br />

der Teure kehret uns zurück, l'être cher nous revient,<br />

die Hoffnung soll uns wieder heben! Que l'espoir renaisse en nous<br />

Voll Wonne atme jedes Herz! Et chaque coeur doit battre de bonheur!<br />

(Lora eilt ab und kommt mit Arindal und Morold (Lora sort et revient avec Arindal et Morald)<br />

zurück)<br />

O König, sei gegrüsst von deinem treuen Volk! O Roi, ton peuple fidèle te salue!<br />

Der Jubel wehrt dem Leid bei deiner Wiederkehr! Ton retour change la douleur en hymne de joie<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

O hemmet dieses Jubels Töne, Oh! Arrêtez ces cris de joie,<br />

mit Schreckensmahnung drängt er mich! ils m'étreignent <strong>com</strong>me un avertissement de malheur!<br />

Denn ach! Zum reichen Königsmantel Car, attention ! <strong>com</strong>me riche manteau royal,<br />

wird mir des Vaters Grabgewand! je n’ai que le linceul de mon père!<br />

MORALD MORALD<br />

O Lora, sieh, was ich versprochen, Lora, tu vois, ce que je t'ai promis<br />

das hielt ich trotz Gefahren dir: je l'ai tenu, malgré de grands dangers.<br />

den teuren Bruder bring ich wieder, Je t’ai ramené ton frère si cher.<br />

gedenkest du des süssen Lohns? Te rappelles-tu ta douce promesse?<br />

LORA LORA<br />

O, welchen Lohn soll ich dir geben Oh! quelle ré<strong>com</strong>pense puis-je t’offrir<br />

für dieser Wonne Übermass! pour cette profusion de bonheur?<br />

Den Freund, den Bruder hab ich wieder: J'ai à nouveau mon ami, mon frère:<br />

Vorüber seh ich alles Leid! à côté de cela, je ne vois que souffrances<br />

LORA und MORALD LORA et MORALD<br />

Ich seh dem Schicksal froh entgegen, Je me vois joyeux affronter le destin,<br />

und fühle neu gerüstet mich; je me sens de nouveau prête à <strong>com</strong>battre;<br />

Denn Rettung naht dem Vaterlande car la délivrance du pays est proche<br />

und Liebe winkt in deinem Arm! et l'amour arme ton bras!<br />

Dahin flieht alles Leiden D'ici là, que la souffrance fuie<br />

und alle Freuden ziehen ein! et que la joie accoure!<br />

Lass denn zum letzten Kampf uns schreiten, En effet, il nous faut partir pour l'ultime <strong>com</strong>bat<br />

der uns dem Glück entgegen führt! qui doit nous apporter le bonheur!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Ich seh dem Schicksal bang entgegen Inquiet, je sens que le destin m'est contraire,<br />

und fühle fast entmutigt mich; et je suis presque découragé;<br />

so viele Not in Heimatlande Tant de détresse dans mon pays,<br />

und neue Qual noch harret mein. et un nouveau tourment me menace.<br />

Wie trage ich wohl alle Leiden, Comment supporter toutes ces douleurs?<br />

wie soll ich stark zum Kampfe sein! Comment puis-je être assez fort pour affronter le <strong>com</strong>bat?<br />

Schon drückt die Gegenwart mich nieder, Déjà le présent m'écrase, alors que nous attendent<br />

die zu noch grösserm Schrecken führt! de plus grandes frayeurs!<br />

(Alle ab. Gernot und Gunther kommen) (Tous sortent, Gernot et Gunther arrivent.)<br />

GERNOT GERNOT<br />

Wie ist dir's, Gunther, dass du endlich wieder Et qu'ai-je trouvé ici? des ennemis partout, il ne nous<br />

auf deinen eig'nen Füssen stehen kannst? reste à peine qu'un territoire d'un pied de large!<br />

GERNOT GERNOT<br />

O Gunther was find ich nun hier? O Gunther, qu’ai-je trouvé ici?<br />

Von Feinden alles voll, Des ennemis partout, il ne nous reste<br />

kaum noch ein Fussbreit Lands gehöret uns! à peine qu’un territoire d’un ^pied d elarge<br />

GUNTHER GUNTHER<br />

O böse Zeichen, böse Zeiten! O mauvais destin! mauvaise époque!<br />

GERNOT GERNOT<br />

Mir ist's, als hätt ich einen tücht'gen Rausch gehabt, Pour moi, <strong>com</strong>me après l'ivresse<br />

so geht der Jammer mir durch alle Glieder! je me sens mal dans tous mes membres!<br />

Wenn ich nur meine Drolla fänd! Si je trouvais seulement ma Drolla!<br />

Sag mir: ist sie noch jung und hübsch? Dis-moi: est-elle encore jeune et belle?<br />

GUNTHER GUNTHER<br />

Gewiss! Ich kam oft in Versuchung Assurément! J’ai souvent été tenté...<br />

GERNOT GERNOT<br />

12


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

Wie? Quoi?<br />

GUNTHER GUNTHER<br />

Nun, sie zu trösten! Oh, de la consoler!<br />

GERNOT GERNOT<br />

Blieb sie mir treu? M’est-elle restée fidèle?<br />

GUNTHER GUNTHER<br />

Ich glaube; frag sie selbst, Je le crois, demande-le lui<br />

dort kommt sie her, elle vient ici,<br />

ich lass euch gern allein! et je vous laisse volontier ensemble<br />

(ab. Drolla kommt) (Il s’en va. Drolla arrive)<br />

DROLLA und GERNOT DDROLLA et GERNOT<br />

Wie? Seh ich recht, ist dies nicht Comment? Je ne me trompe pas,<br />

Gernot?/(Drolla?) n’est-ce pas Gernot/Drolla?<br />

Du bist's! O welche Freude! Ah, c’est toi! Ah quel plaisir.<br />

Ach, nach so langen Zeiten Ah, te revoir enfin<br />

dich endlich wiedersehn! après un si long temps!<br />

Dich an mein Herz zu drücken, Comme c’est exquis<br />

ist zum Entzücken ganz! de te serrer contre mon coeur!<br />

O sage mir, erzähle, Ah, dis-moi! Raconte!<br />

wie ists dir's doch ergangen? Qu’as-tu fait pendant tout ce temps?<br />

O erzähle! O erzähle! Ah! acote! raconte!<br />

GERNOT GERNOT<br />

Mir ist's recht gut ergangen! Cela s’est plutôt bien passé pour moi!<br />

Ich war mit meinem Herrn so lang J’étais toput le temps avec mon maître<br />

bei einer schönen Königin. auprès d’une reine superbe.<br />

In ihrem Schlosse war die Wahl Dans son château, c’était vraiment difficile<br />

der hübschen Mädchen wahrlich schwer. de choisir entre toutes les jolies filles,<br />

Sie waren alle wie zum Küssen, elles étaient toutes faites pour être embrassées,<br />

die eine blond, die andre braun, l’une blonde, l’autre brune<br />

mit blauen und mit schwarzem Augen! avec des yeux bleus ou des yeux noirs<br />

DROLLA DROLLA<br />

Gewiss, gewiss, ganz allerliebst! Certes, certes, tout à fait charmant<br />

GERNOT GERNOT<br />

Und da ich auch ein hübscher Bursch, Et de mes charmes nombreux<br />

verliebten alle sich in mich, toutes sont tombées amoureuses<br />

und ich, ei nun, und ich et moi, ma foi...et moi<br />

DROLLA DROLLA<br />

Jetzt stockt er wahrlich mit der Sprache! Le voilà qui <strong>com</strong>mence à bégayer<br />

O warte nur, du böser Schelm! Ah! attends seulement, vilain!<br />

Mir dieses in Gesicht zu sagen, me dire celà en pleine figure<br />

das ist doch wahrlich unerhört! tu me semble trop sûr de toi.<br />

GERNOT GERNOT<br />

Jetzt will ich doch von ihr erfahren, Maintenant je vais savoir<br />

ob sie wohl wirklich mich noch liebt. si elle m’aime encore vraiment.<br />

<strong>Die</strong> Eifersucht soll mir es sagen, La jalousie va ma répondre<br />

glaubt sie, was sie von mir gehört! si elle croit ce que je lui raconte.<br />

DROLLA DROLLA<br />

So lass auch dir von mir erzählen, Je vais moi aussi te conter<br />

wie mir's so lange Zeit erging! ce que j’ai fait en ton absence.<br />

Bei Hofe war ich hier so lang j’ai été à la cour<br />

als Loras beste <strong>Die</strong>nerin. la meilleure servante de Lora<br />

Um sie zu werben zogen her De nombreux chevaliers parmi les plus élégants<br />

der schönsten Ritter reiche Zahl; sont venus lui faire la cour<br />

sie waren alle wie zum Küssen, ils étaient bien bâtis poue être embrassés<br />

der eine blond, der andre braun, l’un bond, l’autre brun<br />

mit blauen und mit schwarzen Augen. avec des yeux bleux ou noirs<br />

GERNOT GERNOT<br />

Ich werde selber schwarz und blau! A moi de devenir noir ou bleu!<br />

DROLLA DROLLA<br />

Und da ich auch nicht hässlich bin, Et <strong>com</strong>me je ne suis pas mal tournée<br />

verliebten alle sich in mich, tous sont tombés amoureux de moi<br />

und ich, ei nun, und ich et ma foi, ma foi...<br />

GERNOT (beseite) GERNOT (à part)<br />

Jetzt stockt sie wahrlich mit der Sprache La voilà qui se met à bégayer<br />

o warte nur, du böses Ding! attends seulement vilaine!<br />

Mir dieses ins Gesicht zu sagen, me dire celà en pleine figure<br />

das ist doch wahrlich unerhört! tu me sembles trop sûre de toi!<br />

13


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

DROLLA (beseite) DROLLA<br />

Vor Ärger kann er kaum sich fassen! De colère, il peut à peine se contrôler<br />

so ist es recht dem Flattergeist! voilà qui est bien fait, pour son esprit léger<br />

Vor Eifersucht soll er verzagen, Qu’il meure de jalousie<br />

glaubt er, was er von mir gehört! s’il croit ce que j’ai dit<br />

DROLLA und GERNOT DROLLA et GERNOT<br />

Hinweg von mir, du Falscher! (Falsche!) Va-t-en, drôle d'infidèle!<br />

Ich mag dich nicht mehr sehn! Je ne veux plus te voir!<br />

So hieltest du die Treu, Est-ce ainsi que tu respectes<br />

die du mir oft geschworen? le serment que tu m’as si souvent fait?<br />

In fremde Männer (Mädchen) sich verlieben, Tomber amoureux d'inconnues (amoureuse d'inconnus]<br />

derweil ich in der Fern bin, pendant que je suis au loin,<br />

das heiss ich wahrlich doch betrügen, j'appelle cela vraiment tromper<br />

und seine Liebste (seinen Liebsten) hintergehn! et trahir son amour!<br />

(Sie laufen zu verschiedenen Seiten davon, bleiben (Ils courent dans tous les sens, mais sans quitter<br />

aber an den äußersten Enden stehen und sehen sich aus la place! de loin, ils se regardent timidement.)<br />

der Ferne schüchtern an)<br />

GERNOT GERNOT<br />

Drolla! Drolla!<br />

DROLLA DROLLA<br />

Gernot? Gernot?<br />

GERNOT GERNOT<br />

Bist du denn noch nicht fort? Tu n'es pas encore partie?<br />

DROLLA DROLLA<br />

Du bist noch da? Tu es toujours là ?<br />

GERNOT GERNOT<br />

Mich dünkt, du weinst? Il me semble que tu pleures?<br />

DROLLA DROLLA<br />

Was kümmert's dich, Treuloser! Peu t'en chaut, infidèle!<br />

GERNOT GERNOT<br />

Ich, treulos? Ach fürwahr, das bin ich nicht! Moi, infidèle? Pour sûr, je ne le fus jamais !<br />

DROLLA DROLLA<br />

Hast du's nicht selbst erzählt? Ne m'as-tu pu toi-mème raconté... ?<br />

GERNOT GERNOT<br />

Gelogen, ach, gelogen! Menti, oh! j'ai un peu menti!<br />

In mich hat keine sich verliebt, Aucune n'est tombée amoureuse de moi,<br />

und ich hab nur nach dir mich hingesehnt, et je n'ai pensé qui à toi,<br />

entdecken wollt ich, wie es mit dir stünd? je voulais seulement savoir si toi aussi...<br />

DROLLA DROLLA<br />

Und ich hab wahrlich auch gelogen, Moi aussi j'ai menti, à la vérité!<br />

in mich hat keiner sich verliebt, aucun n’est tombé amoureux de moi,<br />

wie ich in keinen mich. ni moi d'aucun.<br />

Ich bin dir treu geblieben! je te suis resté fidèle!<br />

Um dich zu strafen, log ich dir was vor. C’est pour te punir que j'ai menti.<br />

GERNOT GERNOT<br />

Was hör ich? Lass uns sogleich umarmen! Qu’entends-je? Embrassons-bous de bonheur!<br />

(Umarmung) (ils s’étreignent)<br />

Verzeihung! Pardon!<br />

DROLLA und GERNOT DROLLA et GERNOT<br />

So sind wir denn vereint, Enfin nous sommes unis<br />

um nie uns mehr zu trennen, pour ne plus nous séparer,<br />

kein Argwohn, kein Verdacht ni soupçon, ni méfiance<br />

soll je uns scheiden können! ne doivent jamais nous diviser!<br />

Du liebst mich, welche Freude, Tu m'aimes, quelle joie!<br />

ach, welche Seligkeit! ah! quel bonheur!<br />

Erdichtet und erlogen Inventions et mensonges<br />

war, was uns jetzt entzweit! voilà ce qui nous séparait<br />

(Umarmung und Kuß. (ils s’encent et s’embrassent)<br />

Wir trennen nie uns mehr, Nous ne nous séparerons plus jamais,<br />

um ewig froh zu sein! pour ètre heureux toute notre vie !<br />

(Beide ab. Ada, Farzana und Zemina treten auf) (ils sortent. Ada, Zemina et Farzana entrent.)<br />

ADA ADA<br />

O Grausame, so habt ihr kein Erbarmen Cruelles, vous n'avez donc pas de coeur<br />

und treibt mich kalt zu diesen grausen Taten? pour me pousser froidement à cette action horrible?<br />

FARZANA FARZANA<br />

14


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

Verzeih, wir sind nicht Schuld an dem Geschick, Pardon, nous ne sommes pas responsables de ton destin,<br />

das dir dein eig'ner Will' bereitet hat. puisque c’est de ta propre volonté que tu te l'es forgé<br />

ADA ADA<br />

Doch da ihr wisst, welch Los mich Ärmste trifft, Mais vous savez pourtant mon sort, pauvre de moi si<br />

wenn ich besiegt, so freut ihr euch der Qual? je suis vaincue. Vous vous réjouissez déjà du supplice?<br />

ZEMINA ZEMINA<br />

O glaub es nicht, denn sie entlockt mir Tränen! N'en crois rien, cela m'arrache des larmes!<br />

Doch höre: du kannst dich allem noch entziehn, Mais écoute, tu peux encore y échapper,<br />

sobald du jetzt dem Sterblichen entsagst! pour autant que tu renonces à lui!<br />

FARZANA FARZANA<br />

Noch ist es Zeit und offen steht die Wahl: Il est encore temps, le choix reste possible:<br />

hier langer Tod und dort ein ewig Leben! ici une mort lente, là-bas une vie éternelle !<br />

ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />

Bedenk, und deine Wahl sei dein Geschick! Réfléchis, c'est toi qui décides de ton destin!<br />

(Sie verschwinden) (Elles disparaissent)<br />

ADA (allein) ADA (seule)<br />

Weh mir, so nah die fürchterliche Stunde, Malheur à moi, si près de l'heure fatidique<br />

die all mein Glück und all mein Elend kennt! d'où peut découler tout mon bonheur ou tout mon malheur!<br />

O warum weckt ihr noch in meiner Seele pourquoi éveillez-voua encore en mon âme,<br />

den Zweifel jener herben Wahl! des doutes au sujet de cet âpre choix?<br />

Unglückliche, wohin soll ich mich wenden? Malheureuse, où dois-je me tourner?<br />

Wie so gewiss ist nur mein Untergang, Ma perte parait si certaine,<br />

und ach, wie ungewiss mein Sieg! et, hélas, ö <strong>com</strong>bien incertaine ma victoire!<br />

Ich häufe selbst die Schrecken an, J'accumule moi-même les horreurs,<br />

die Qualen leit ich auf ihn hin, je lui prépare tous les tourments,<br />

ich wecke Zweifel in ihm auf, j’éveille des doutes en lui,<br />

die nie ein Sterblicher erträgt! qu'aucun mortel ne pouvait supporter!<br />

Von überall stürmt Unglück ein, Si le malheur sévit partout,<br />

sein letzter Stern, die Liebe, sinkt si sa dernière étoile, l'amour, disparaît,<br />

Nacht wird's um seine Sinne her, si la nuit obscurcit ses sens,<br />

er rächt sich und verflucht sein Weib! il se vengera et maudira son épouse!<br />

Weh mir! Und dieser Fluch trennt mich von ihm, Malheur à moi! et ce serment m'arrache à lui,<br />

und Ewigkeiten treten zwischen uns! et des éternités nous séparent!<br />

Verzweiflung, Wahnsinn, Tod ist dann sein Los, Désespoir, folie et mort sont alors<br />

und meines fürchterlich: auf hundert Jahr notre effroyable sort à tous deux<br />

Verwandelung in Stein! changés en pierre pour cent ans!<br />

Ich könnte allem mich entziehn, Je pourrais éhapper à tout cela,<br />

steht mir's nicht frei! In ew'ger Schöne n'ai-je pas le choix? Fleurir sans se faner,<br />

unsterblich, unverwelklich blühn? en une beauté immortelle!<br />

Es huldigt mir die <strong>Feen</strong>welt, Le monde des fées se soumet à ma loi,<br />

ich bin ihr Glanz und ihre Zier! je suis sa splendeur et sa parure!<br />

Es ehrt ein unvergänglich Reic Un royaume éternel me vénère,<br />

mich, seine hohe Königin moi, sa grande reine!<br />

Ich könnte allem mich entziehn, Je pourrais échapper à tout cela,<br />

in <strong>Feen</strong> pracht unsterblich blühn! fleurir éternellement dans la magnificence des fées!<br />

Betrogne, Unglücksel'ge! Or trahie et malheureuse,<br />

Was ist die Unsterblichkeit que t'importe l'immortalité?<br />

Ein grenzenloser, ew'ger Tod! Une éternelle mort!<br />

Doch jeder Tag bei ihm Mais chaque jour auprès de lui<br />

ein neues, ewiges Leben! est une nouvelle vie!<br />

So sei es denn! Geschlossen ist die Wahl, Ainsi soit-il, le choix est fait,<br />

für jenes Leben opf'r ich alles hin! je sacrifie tout pour cette vie,<br />

Mein Arindal! mon Arindal!<br />

Begeistern wird auch ihn die Liebe L'amour l'excitera lui aussi<br />

und Mut zum Kampfe ihm verleihn; et lui donnera du courage pour le <strong>com</strong>bat;<br />

den Zweifel wird er kühn besiegen, il vaincra le doute avec audace<br />

aus meinen Banden mich befrein! et me libérera de mes entraves!<br />

<strong>Die</strong> falsche Tücke sei vernichtet, Que la fausseté et la méchanceté, tout ce qui m'incitait<br />

die mich von ihm zu trennen strebt! à me séparer de lui soient anéantis!<br />

All eu'r Bemühen sei vergebens, Tous vos efforts sont vains,<br />

das meine Liebe töten will! qui voulaient tuer mon amour!<br />

Denn sollte er auch unterliegen, Car il devrait aussi suc<strong>com</strong>ber<br />

und mich der Felsen in sich schliessen, et s'enfermer avec moi dans le roc.<br />

(mit grosser Wehmut) (Avec une infinie mélancolie)<br />

so soll die Liebe selbst den Stein Ainsi l'amour doit lui-même laisser<br />

der Sehnsucht Tränen weinen lassen! la pierre du désir pleurer des larmes!<br />

Und diese Tränen fühlt mein Gatte, Et mon époux sent ces larmes,<br />

dieser Seufzer dringt zu ihm, ce gémissement pénètre en lui,<br />

der Klageruf wird ihn durchbeben, cette plainte le perfore,<br />

lässt ihn nicht rasten, treibt ihn her! elle ne le laisse pas en repos, elle l'attire ici!<br />

(ab) (Elle sort)<br />

(<strong>Die</strong> Bühne bleibt eine Zeitlang leer. Der Chor (La scène reste un instant vide. (Les choeurs du<br />

des Volkes und der Krieger tritt von verschiedenen Sei- peuple et des guerriers entrent par différents côtés.<br />

ten auf. Lora, Drolla, Arindal, Gunther, Morald und Puis Puis Lora, Drolla, Arindal, Gunther, Morald et<br />

Gernot kommen) Gernot)<br />

15


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

ALLE TOUS<br />

Hört ihr des Sturmes Brausen, Entendez-vous le grondement de l'orage<br />

das vor den Mauern tobt? qui se déchaîne sous nos murs?<br />

Es sind des Feindes Scharen Ce sont les troupes de l'ennemi<br />

zu neuer Wut erwacht! dont on a à nouveau réveillé la fureur!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Wie bang erfüllt ist meine Brust! Mon coeur est rempli d'inquiétude!<br />

LORA LORA<br />

Auf denn, ihr Freunde, zieht hinaus! Et maintenant, vous tous, mes amis, attaquons!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

O wie ertrag ich alle Not! Oh! <strong>com</strong>me j'endure tous les tourments!<br />

LORA LORA<br />

Befreiet uns von dieser Not! Libérons-nous de ce tourment!<br />

MORALD MORALD<br />

Wie wuterfüllt ist mein Brust Quelle fureur en moi!<br />

ich trotze kühn der ärgsten Not Je voudrais me battre contre tout le monde!<br />

DROLLA,GUNTHER, GERNOT DROLLA, GUNTHER,GERNOT<br />

So ziehet froh hinaus Maintenant, pleins de confiance,<br />

zu dem Befreiungskampf! partez <strong>com</strong>battre, pour nous délivrer<br />

CHOR CHOEUR DES GUERRIERS<br />

So ziehen wir hinaus Maintenant nous partons<br />

zum letzten Todeskampf! pour cet ultime <strong>com</strong>bat!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Zu kämpfen, ach, vermag ich nicht! Ah! je n'ai aucun goût pour le <strong>com</strong>bat!<br />

MORALD MORALD<br />

Ihr Krieger, kommt, ich führe euch! Vous, mes guerriers, venez, je vous conduis!<br />

(ab mit dem Kriegern) (il sort avec les guerriers.)<br />

LORA LORA<br />

Wie, Bruder, du vermöchtest es, Comment, mon frère, tu souhaiterais<br />

dem heil'gen Kampf dich zu entziehn? te soustraire au <strong>com</strong>bat?<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

O Lora, krank ist meine Seele Lora, mon âme est malade,<br />

und siech liegt aller Lebensmut! et je n'ai plus aucun courage pour vivre!<br />

DROLLA und GERNOT DROLLA et GERNOT<br />

Seht ihr des Königs trüben Blick, Voyez le regard étrange du roi,<br />

wie er umsonst nach Fassung ringt? <strong>com</strong>me il lutte en vain pour garder son calme.<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Wie soll ich Härt'res noch ertragen, Comment puis-je supporter une chose plus pénible encore,<br />

da diese Not das Schwerste mir? puisque ce tourment est le plus lourd à mon coeur?<br />

LORA LORA<br />

Wie soll ich seine Stimmung deuten, Comment interpréter ce tourment<br />

die ihn so schwer darnieder drückt! qui pèse si lourdement sur lui?<br />

(Als sich Arindal abwendet, tritt ihm Ada entgegen) (Comme Arindal se retourne pour partir, Ada vient à sa<br />

rencontre.)<br />

ADA ADA<br />

Weh dir, wenn dies das Schwerste dir erscheint! Malheur à toi, si cela te parait la peine la plus dure!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

O Himmel, meine Gattin! O ciel! ma femme!<br />

ALLE TOUS<br />

Wie, dies ist seine Gattin? Comment, sa femme?<br />

(Ada gibt ein Zeichen; ihre beiden Kinder erscheinen (Ada fait un signe, ses deux enfants apparaissent et<br />

und stürzen sich in Arindals Arme) se précipitent dans les bras d'A rindal.)<br />

ADA ADA<br />

Jetzt, Arindal, gedenke deines Schwurs! Maintenant Arindal pense à ton serment!<br />

LORA, DROLLA, GUNTHER, CHOR LORA, DROLLA, GUNTHER, CHOEUR<br />

O seht die holden Kleinen, Oh! regardez les gracieux enfants,<br />

wie lieblich anzuschaun! ce qu'ils sont jolis à voir!<br />

GERNOT GERNOT<br />

16


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

Das sind die hübschen Dinger, Ce sont les beaux petits<br />

die ihm von ihr geschenkt! qu’elle lui a donnés!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Ach, meine Kinder seh ich wieder, Je revois mes enfants!<br />

welch freudig unverhofftes Glück! Quel bonheur inespéré!<br />

Ich lasse sie mir nimmer rauben, On ne me les prendra plus jamais<br />

und kein Geschick entreisst sie mir! et aucun sort ne me les arrachera!<br />

ALLE TOUS<br />

Seht, o seht die holden Kleinen, etc. Regardez, oh! regardez les jolis enfants! etc..<br />

ADA ADA<br />

O hättest du sie nie gesehn! Ah! si seulement tu ne les avais jamais vus!<br />

Zum Jammer wird ihr Anblick dir! Leur vue va devenir pour toi un vrài tourment!<br />

(Auf ihren Wink öffnet sich ein feuriger Schlund) (Sur un signe d'elle, apparaît une fournaise)<br />

GUNTHER und GERNOT GUNTHER et GERNOT<br />

Was, Teufel, seh' ich da? Quoi, diable, que vois-je là?<br />

CHOR CHOEUR<br />

Entsetzen! Was geschieht? Quelle horreur, que se passe-t-il?<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Ha, was beginnst du? Malheur! que fais-tu?<br />

ADA ADA<br />

Gib meine Kinder mir zurück! Rends-moi mes enfants!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Ha nimmermehr! Was soll gescheh'n? Non, plus jamais! que veux-tu en faire?<br />

ADA (Entreiß ihm die Kinder) ADA (lui arrachant les enfants)<br />

Lass mich, noch sind sie nicht ganz dein! Laisse-moi, ils ne sont pas encore tout à fait à toi!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Entsetzliche! Sie sind nicht mein? Monstre! Comment, ne sont-ils pas à moi?<br />

ADA ADA<br />

Der Feuerschlund soll sie empfangen! A la fournaise de les accueillir!<br />

LORA, DROLLA, GUNTHER, CHOR LORA, DROLLA, GUNTHER, CHOEUR<br />

Ha, was beginnet die Verweg'ne! Hélas, que va faire la malheureuse?<br />

Greift an und haltet sie zurück! Saisissez-la! Retenez-la!<br />

ADA ADA<br />

Zurück von mir, Verweg'ner! Loin de moi, insolents! Er vous, partez<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

O Weib, ich lass dich nicht gewähren! O femme, je ne te laisserai pas faire!<br />

(Sie wirft die Kinder in den Schlund, der sogleich (Elle jette les enfants dans la fournaise, qui dis-<br />

verschwindet. Alle stehen wie versaubert) paraît aussitôt. Tous demeurent muets d'étonnement.)<br />

ALLE TOUS<br />

O Gott, was haben wir gesehn? <strong>Die</strong>u, qu'avons-nous vu?<br />

War es nur Täuschung, war es Wahrheit? Fut-ce un mirage? est-ce la réalité?<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

O sag, was dich bewog Dis-moi, pourquoi as-tu tué<br />

zum grausen Mord der teuren Kinder? nos enfants si chers?<br />

ADA ADA<br />

O, frage nicht, Arindal! Arindal, ne demande rien!<br />

ALLE TOUS<br />

Entsetzlich Weib, was tatest du? Femme haissable, qu'as-tu fait?<br />

Kann man dich eine Mutter nennen? Peut-on encore t'appeler mère?<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Wie mächtig wühlt's in meiner Brust, Mon coeur est en lambeaux,<br />

es paart sich Vorwurf und Verdacht! déchiré entre le soupçon et la réprobation.<br />

ADA ADA<br />

Wie mächtig wühlt's in seiner Brust! Comme son ceour est déchiré!<br />

O Himmel, schütz ihn vor Verdacht! mais, ô Ciel, garde-le de tout soupçon!<br />

(Flüchtlinge vom Chor der Krieger kommen) (Arrivent les rescapés du choeur des guerriers.)<br />

CHOR CHOEUR DES GUERRIERS<br />

17


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

Entflieht, wir sind besiegt! Fuyez, nous sommes battus!<br />

ALLE TOUS<br />

Welch neues Unheil stürmt auf uns Quel nouveau malheur fond sur nous<br />

und drohet uns mit Untergang! et précipite notre ruine!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Welch neues Unheil stürmt auf mich Quel nouveau malheur fond sur moi<br />

und drohet mir mit Untergang! et précipite ma ruine!<br />

Hier Zwietracht, draußen Untergang, Ici, la discorde, à l'extérieur, la ruine,<br />

welch neues Unheil! quel nouveau malheur!<br />

ADA ADA<br />

<strong>Die</strong>s Unheil trifft mich mehr als ihn! Ce malheur me touche plus que lui!<br />

Es weihet mich dem Untergang! Il consacre ma perte!<br />

LORA LORA<br />

All meine letzte Hoffnung sinkt! Mon dernier espoir est mort!<br />

Der treue Harald bleibet aus mit seiner Hilfe, le fidèle Harald, n'arrive pas avec l'aide<br />

die er versprach, vom Nachbarlande herzuschaffen! qu’il nous avait promise de notre pays voisin!<br />

CHOR DES VOLKES LE PEUPLE<br />

Schon näher dringt der Sturm, La tourmente se rapproche,<br />

hört ihr den grausen Lärm? entendez-vous ce bruit terrifiant?<br />

(Neue Flüchtlinge kommen) (Arrivée de nouveaux rescapés)<br />

CHOR DER KRIEGER CHOEUR DES GUERRIERS<br />

Verloren, ach verloren! Perdus, nous sommes perdus!<br />

Nichts kann uns mehr erretten! Rien ne peut plus nous sauver!<br />

LORA LORA<br />

Ihr Feigen, was entflieht ihr, Pourquoi fuyez-vous, couards;<br />

führt euch der tapfere Morald nicht? le courageux Morald n'est plus à votre tête?<br />

CHOR DER KRIEGER CHOEUR DES GUERRIERS<br />

Er ist verschwunden uns, gefangen oder tot! Il a disparu à nos yeux, prisonnier ou mort.<br />

LORA (mit einem Schrei) LORA (poussant un cri)<br />

Tot! Mort!<br />

ALLE TOUS<br />

Zu Trümmern stürze alles hin, Ils sont tombés sur nous, nous nous sommes effondrés<br />

der Beste ist gefallen! et le meilleur est tombé!<br />

ADA ADA<br />

Noch ahnt er nicht, dass ich die Schuld Il n'a pas encore <strong>com</strong>pris que je suis<br />

an allem seinen Elend bin! la source de tous ses malheurs!<br />

CHOR CHOEUR<br />

Seht, dort kommt Harald her, Voyez, Harald arrive ici,<br />

der Hilfe uns versprach! il nous avait promis du secours!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Der letzte Hoffnungsschein! C'est notre dernier espoir!<br />

ADA ADA<br />

Wird mir zum Untergang! Ce sera ma ruine!<br />

LORA LORA<br />

Sag an, wo sind die Krieger, Dis-nous où sont les guerriers,<br />

die du zur Hilfe bringst? que tu amènes pour nous sauver?<br />

HARALD (auftretend) HARALD (entrant)<br />

Weh euch, ich bringe nichts! Malheur à vous! je suis tout seul!<br />

Vernichtet ist mein Werk! Mon travail est anéanti!<br />

ALLE TOUS<br />

Was sagt er? Keine Hilfe, Que dit-il? aucune aide!<br />

nur neuer Untergang? Encore un nouveau malheur?<br />

HARALD HARALD<br />

<strong>Die</strong> besten Krieger hatte ich geworben, J'avais enrôlé les meilleurs guerriers,<br />

da stellt sich uns ein Kriegsheer in den Weg, quand soudain devant nous une armée se dresse,<br />

an seiner Spitze ein gewaffnet Weib. et à sa tête une femme armée de pied en cape.<br />

Sie griff uns an mit unerhörter Macht, Elle nous attaque avec une puissance inouïe,<br />

und alles war in kurzer Zeit zerstreut. et en un temps record, nous sommes vaincus.<br />

Dann sprach das Weib: " Geh heim zu Arindal, Alors la femme me dit: “Va, vers Arindal,<br />

sag ihm, ich sei Ada, die Königin!" et dis-lui que je suis la reine, Ada”<br />

ADA (für sich) ADA (à part)<br />

O, muss ich dieses noch ertragen! Oh! dois-je encore supporter cela!<br />

18


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Was sagst du? Ist es diese, Que dis-tu? est-ce elle<br />

die dir den Auftrag gab? qui te donna cet ordre?<br />

HARALD HARALD<br />

Mein König, ja, sie ist's! Seigneur, oui c'est elle!<br />

ALLE TOUS<br />

Entsetzlich! Seine Gattin Quelle horreur! son épouse<br />

ist mit dem Feind in Bund! a partie liée avec l'ennemi!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Ha, furchtbar tagt's ib mir! Ah! j'entrevois une vérité abominable,<br />

Ich war von je betrogen! J'ai été trompé et bafoué!<br />

Ha, schändlich Weib, so bist du jetzt entlarvt, Femme ignoble, ainsi tu es démasquée,<br />

und deiner argen Tücke Ziel ist da! et voilà le but de tes sauvages maléfices!<br />

Von jenen Zauberinnen bist du eine, De toutes les sorcières, tu es la pire<br />

die zum Verderben uns mit Lieb' umstricken! car, par le biais de l'amour, tu préparais ma perte!<br />

Du hieltest mich in schnöden Banden fest, Tu me tenais par de solides liens.<br />

verlocktest mich mit bösem Trug! Tu me charmais avec de vilains mensonges!<br />

ADA ADA<br />

Mein Arindal! Mon Arindal!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Um grausam mich zu quälen, Pour me torturer de la manière la plus cruelle,<br />

gabst meinen Kindern du den Feuertod, tu as jeté mes enfants dans une fournaise, et détruit<br />

zertrümmertest mit arger List mein Reich, mon royaume, avec une perversité monstrueuse.<br />

ich selbst bin der Verzweiflung preisgegeben! Il ne me reste que mon désespoir!<br />

ADA ADA<br />

Halt ein! Attends!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Zu was dich länger schonen, Pourquoi te protéger plus longtemps?<br />

um dich zu strafen, gabst du mir die Macht! tu m'as donné le pouvoir de te punir.<br />

Verruchtes Weib, sei denn verflucht! Femme infâme, sois donc maudite!<br />

ADA ADA<br />

Arindal, halt ein! Ah! Arindal, attends! Ah!<br />

(entsetzlicher Schrei) (elle pousse un cri horrible)<br />

Meineidiger, was tatest du! Traître, qu'as-tu fait?<br />

(Zemina und Farzana erscheinen) (Zemina et Farzana apparaissent)<br />

ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />

Ada, die Bande sind gelöst, Ada, tes chaînes sont rompues,<br />

unsterblich bleibst du, wie zuvor! tu resteras immortelle!<br />

ALLE TOUS<br />

O Gott, was hören wir, <strong>Die</strong>u, qui entendons-nous?<br />

was hat das zu bedeuten? Que signifie tout cela?<br />

ADA (mit wütendem Schmerz) ADA (avec rune douleur empreinte de colère)<br />

Entsetzlicher! So hieltest du den Schwur? Malheureux, voilà <strong>com</strong>ment tu as respecté ton serment?<br />

Mit solchem Mut bewährtest du die Treu? Est-ce avec un tel courage que tu prouves ta fidélité?<br />

Verloren, ach verloren! Weh, unglücklich Perdue! Ah, je suis perdue! Malheur à moi!<br />

hast du für Ewigkeit dein Weib gemacht! Malheureux, tu as perdu ta femme pour l'éternité!<br />

So wisse denn, wie gross die Freveltat! Mais mesure donc maintenant l'étendue de ton méfait!<br />

Von einem Sterblichen und einer Fee Je suis née d'un mortel et d'une fée,<br />

bin ich erzeugt und so der Mutter gleich unsterblich. donc immortelle <strong>com</strong>me ma mère!<br />

Da sah ich dich, und dir Meineidigen Puis je t’ai vu, et c'est à toi, infidèle,<br />

wandt ich all meine heisse Liebe zu! que j'ai voué tour mon amour, route ma passion.<br />

Sie war so gross, dass ich, um dein zu sein Mon amour était si grand que<br />

freiwillig der Unsterblichkeit entsagte! pour être à toi, j'ai renoncé à l'immortalité.<br />

Der <strong>Feen</strong>könig zürnte mir darum, Le roi des fées m'en a voulu,<br />

und da den Rücktritt er nicht wehren konnte, mais <strong>com</strong>me il ne pouvait s'opposer<br />

sucht er ihn dadurch zu erschweren mir, à ma volonté, il a tenté de me garder<br />

dass er mir dieses als Bedingnis gab: en m'imposant ce sort cruel: il me fallait<br />

acht Jahr dir zu verschweigen, wer ich sei, te cacher pendant huit ans ma naissance<br />

und dann den letzten Tag auf dich so viel et amasser jusqu'au dernier jour<br />

der Qualen und der Schrecken aufzuhäufen, tant de tortures et de terreur autour de toi<br />

als dich verleiten könnte, mir zu fluchen! qu'il t’était impossible de ne pas me maudire!<br />

Nur, wenn dein Herz standhaft aus Liebe sei Je ne pouvais obtenir le sort d'une mortelle<br />

soll ich das Los der Sterblichkeit erhalten. que si ton coeur et ton amour<br />

Wenn nicht, so sollte ich unsterblich bleiben restaient inébranlables. Sinon je demeurais<br />

und dann noch mein Begehren dadurch büssen, immortelle et payais mon amour,<br />

dass ich auf hundert Jahr in einen Stein verwandelt sei! me figeant cent ans, changée en pierre!<br />

(Mit innerem Schauder) (Elle frissonne)<br />

Nun denn, du kennst mein Los! Voilà, tu connais mon sort!<br />

19


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

O Gott, wie braust's in meinem Hirn! <strong>Die</strong>u, la tête me tourne! Avoue,<br />

Sag an, bist du nicht schuld an meines Reiches Not? n'es-tu pas responsable de la ruine de mon royaume?<br />

ADA ADA<br />

Sie endet schneller noch als sie bereitet! Elle va prendre fin, plus vite qu'elle n'a <strong>com</strong>mencé!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Nun denn, sind jene Krieger nicht erschlagen, Alors, ils ne seraient pas morts,<br />

die dieser mir zu Hilfe brachte? les guerriers qui m'ont été envoyés en renfort?<br />

ADA ADA<br />

Ich tat's! Es waren deines Feindes Krieger, C’est moi qui ai tout fait! C’étaient les guerriers<br />

mit denen Harald dich verraten wollte. de ton ennemi avec lesquels Harald voulait te trahir!<br />

(Harald wird ergriffen und abgeführt) (Harald est saisi et emmené.)<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Und Morald, fiel er nicht, war es nur Schein? Et Morald, n'est-il pas tombé, <strong>com</strong>me on l'a cru?<br />

ADA ADA<br />

Durch meine Macht besiegt er jetzt den Feind! Grâce à mon pouvoir, il est en train de vaincre.<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Was frag ich noch? Schon fasst mich Wahnsinn an! Pourquoi questionner davantage? Déjà la folie me saisit!<br />

Doch meiner Kinder Mord verdammet dich! Mais le meurtre de nos enfants te condamne!<br />

(Auf das Zeichen kommen ihre beiden Kinder und (Sur un signe d'elle, les deux enfants apparaissent<br />

stürzen sich in Arindals Arme) et se jettent dans les bras de leur père.)<br />

ADA ADA<br />

Von ihrer Geburt gereinigt, nimm sie hin, Prends-les! purifiés de leur origine, que le plus beau<br />

der Erde schönstes Los beglücke sie; destin du monde les rende heureux! Il n'y a que moi<br />

nur mich nimmt grenzenloses Elend auf! qui sois frappée par un malheur sans borne!<br />

ARINDAL (sinkt zu Adas Füßen zusammen) ARINDAL (s'effondrant aux pieds d'Ada)<br />

Nun denn, Verzweiflung, dir gehör ich an! Alors, c'est à toi, désespoir, que j'appartiens!<br />

CHOR DER KRIEGER (hinter der Bühne) CHOEUR DES GUERRIERS (derrière la scène)<br />

Triumph! Wir sind befreit, Victoire, nous sommes libres,<br />

erschlagen ist der Feind! l'ennemi est vaincu.<br />

MORALD (kommt mit den Kriegern) MORALD (entrant av ec les guerriers))<br />

Ich bringe Sieg und Freude, J'apporte la victoire et la joie,<br />

vernichtet ist der Feind! l'ennemi est anéanti!<br />

ALLE TOUS<br />

Was hör ich! Wir sind befreit! Qu'entends-je? Nous sommes libres?<br />

CHOR, DROLLA, GUNTHER, GERNOT, CHOR CHOEUR, DROLLA, GUNTHER, GERNOT et LE CHŒUR<br />

Ertönet, Jubelklänge Retentissez, cris d'allégresse,<br />

zum Himmel hoch empor, jusqu'au ciel,<br />

des Sieges Hochgesänge que seuls les chants du vainqueur<br />

erschallen jetzt allein! se fassent entendre!<br />

LORA und MORALD LORA und MORALD<br />

Ich drücke dich als Sieger Je te serre en vainqueur<br />

an meine frohe Brust! contre mon coeur joyeux!<br />

Welch unnennbare Freude, Quelle joie indicible<br />

von dir befreit zu sein! d'être libérée par toi!<br />

(Dich Holde zu befrein!) [de te libérer, toi ma belle!]<br />

ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />

So ist sie denn gerettet, La voilà donc sauvée,<br />

zurückgegeben uns. elle nous est rendue!<br />

Nach der Verbannung Leiden Après les souffrances de l'exil,<br />

wird sie unsterblich sein! elle sera immortelle!<br />

ADA ADA<br />

Hinweg von mir, Verräter! Vas-t-en, traitre!<br />

Ich stosse dich von mir! je te repousse!<br />

Noch eh der Tag sich endet, Avant la fin de la journée,<br />

umschliesset mich der Stein! je serais déjà murée dans un rocher!<br />

(Arindal windet sich zu Adas Füßen) (Arindal se jette aux pieds d’Ada<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Ach Ada, hab Erbarmen, Je t'en prie, Ada, aie pitié!<br />

stoss mich nicht ganz von dir! ne me repousse pas tout à fait.<br />

Verzweiflung muss mich fassen, Je dois dominer mon désespoir!<br />

Wahnsinn mein Ende sein! Ou je vais mourir fou!<br />

20


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

<strong>Die</strong> Bühne verfinstert sich, Ada versinkt mit Zemina (La scène s'assombrit: parmi les éclairs et le tonnerre<br />

und Farzana unter Donner und Blitz. Dann fällt der Vor- Ada et ses deux <strong>com</strong>pagnons disparaissent. Le rideau tombe<br />

hang schnell. rapidement.)<br />

AKT III ACTE III<br />

Festliche Halle. Morald und Lora auf dem Thron, Drol- La salle des fêtes dm chateaw. Morald et Lora sur le<br />

la, Gernot und Gunther neben ihnen. Chor von Männern trône. Drolla, Gornot, Gunther à leur côté. Choeur des<br />

und Jungfrauen, festlich geschmückt. Siegesreigen. hommes et des femmes parés pour la fête.<br />

CHOR CHOEUR<br />

Heil sei dem holden Frieden Que soit louée cette sainte paix<br />

im sanften Himmelsglanz! dans le doux éclat du Ciel!<br />

Heil sei dem hohen Siege, Que soit louée cette haute victoire,<br />

der uns den Frieden gab! qui nous apporta la paix!<br />

Der du zum Siege uns geführt, Que celui qui nous conduisit à la victoire,<br />

sei uns als König jetzt gegrüsst! soit salué dès aujourd'hui <strong>com</strong>me notre roi!<br />

<strong>Die</strong> du im Leiden unser Trost, Toi qui fus notre consolation dans la peine,<br />

sei jetzt als Königin gegrüsst! sois saluée dès aujourd'hui <strong>com</strong>me notre reine!<br />

Heil, siegesreicher Morald dir! Salut à toi, victorieux Morald!<br />

Heil, tugendreiche Lora dir! Salut à roi, vertueuse Lora!<br />

Heil sei euch! Salut à vous!<br />

MORALD (steigt vom Thron herab) MORALD (se lève du trône)<br />

Genug, o endet dieser Feste Jubel! Assez! que cessent ces cris de joie!<br />

Vor Freude nicht, vor Wehmut bebt mein Herz! Mon coeur ne bat pas de joie, mais de tristesse!<br />

Noch gilt eu'r froher Königsgruss nicht mir! Votre joyeux salut royal n'a pas encore de valeur<br />

Denn der mir seine Würde übertrug, pour moi! Car celui dont vous m'avez offert le rang<br />

ist dem unseligsten Geschick verfallen. subit un destin implacable.<br />

Des Wahnsinns graue Nacht umhüllet ihn, La nuit cruelle de la folie l'enveloppe et tient<br />

und hält die leidenvolle Seel umfangen. prisonnière son âme rongée de souffrances.<br />

Wenn auch sein Wille mich zum König machte Quand bien même sa volonté m'aurait couronné roi,<br />

so ehrt doch nur so lange mich als Herrscher, je resterai général aussi longtemps<br />

als Arindal dem düstren Wahn erliegt! qu’Arindal sombrera dans cette horrible folie!<br />

LORA LORA<br />

Ach Bruder! Welch beklagenswert Geschick! Ah! mon frère! quel destin digne de pitié!<br />

Jetzt, da die Freude jeden Busen schwellt, Maintenant, alors que mon cteur est plein de joie,<br />

muss ich dein fürchterliches Los beweinen! je dois pleurer ton sort malheureux!<br />

LORA und MORALD LORA und MORALD<br />

Allmächtiger, in deine Himmel Tout-Puissant, dans ton Ciel,<br />

send ich mein brünstig Flehn hinauf! je vous adresse ma prière la plus fervente!<br />

Lass weichen aus des Adoucis la puissance effrayante de la folie<br />

( Bruders ) ( Freundes ) ( Königs ) Sinnen dans l'esprit de mon frère<br />

des Wahnes schreckenvolle Macht! [de mon ami, du roi]<br />

Ein Strahl aus deinem Glanz Qu’un rayon de ta puissance<br />

erleuchte seiner Seele Nacht! éclaire la nuit de son âme!<br />

(Alle ab) (Tous sortent)<br />

ARINDAL (im Wahnsinn hinter der Büh,e) ARINDAL (en pleine folie, derrière la scène)<br />

Hallo! Lasst alle Hunde los! Hallo! Lâchez tous les chiens!<br />

Dort, dort! <strong>Die</strong> Hirschin! Seht! Là-bas, là-bas! Regardez! Une biche!<br />

Herbei! Par ici!<br />

(Arindal tritt auf) (il rentre en scène)<br />

Ihr Jäger herbei! Par ici, les chasseurs, venez!<br />

Du, Waidmann, wandre voran! Toi, Nemrod, prends les devants!<br />

Jucche, es schmettert das Horn! Hourra! sonnez du cor!<br />

O seht, schon müde wird das Tier! Oh! regardez, l'animal fatigue déjà!<br />

Packt an! Ich sende den Pfeil! Allez! Je lui décoche une flèche!<br />

Seht wie er fliegt! Ich zielte gut! Regardez-la fendre l'air! Je vise bien!<br />

Haha! Das traf in's Herz! Ha ha! J'ai touché le coeur!<br />

O seht, das Tier kann weinen! Oh! regardez, l'animal sait pleurer!<br />

<strong>Die</strong> Träne glänzt in seinem Aug'! Une larme brille dans ses yeux!<br />

O, wie's gebrochen nach mir schaut! Oh! que ce regard me semble insoutenable!<br />

Wie schön sie ist! Qu'il est beau!<br />

Entsetzen! Ha, es ist kein Tier, Quelle horreur! ce n'est pas un animal...<br />

seht her! Es ist mein Weib! Voyez! c'est ma femme!<br />

(Sinkt zusammen) (S'écroulant)<br />

Ich seh den Himmel dort sich öffnen, Je vois le ciel s’ouvrir,<br />

die lichten Tore springen auf! Les portes étincelantes s'écartent!<br />

O welcher Duft, o welcher Glanz! O quel parfum, quelle splendeur!<br />

Bin ich ein Gott, dies zu empfinden? Suis-je un dieu pour ressentir cela?<br />

Beschwingt hebt sich mein Geist empor! Encouragé, mon esprit se secoue.<br />

Ha, wie der Staub nach unten sinkt! Ah! <strong>com</strong>me la poussière tombe!<br />

Es reicht sich eine Hand mir dar, Une main s'offre à moi,<br />

voll Liebe führt sie mich hinauf, pleine d'amour elle me tire vers elle;<br />

ich atme milde Götterluft! je respire un air doux, digne des dieux.<br />

21


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

Was soll's? Noch bin ich Mensch! Que se passe-r-il? Je suis encore un homme!<br />

Du seist verflucht! Je te maudis!<br />

Haha! So ist's vollbracht! Ha ha! voilà qui est fait!<br />

Jetzt bin ich wieder Staub! Je suis de nouveau poussière<br />

(Fühlt sich ermatten) (Il se sent exténué)<br />

Leg dich zur Ruhe, Staub, Abandonne-toi au sommeil, poussière!<br />

die Erde birgt dich gern! la terre veut bien te garder.<br />

(Erist allma¨hlich an die Stufen des Thomes hingesunken) (Peu à peu, il s'est étende sur les marches du trône)<br />

Ha, wie es um dich dämmert! Ah! <strong>com</strong>me tout s'assombrir autour de moi!<br />

Es ist die milde Nacht. C'est la douce nuit.<br />

O schaurig, süsse Luft, Oh! vent lugubre et doux,<br />

befängst du meine Seele? emprisonnes-tu mon àme?<br />

Ich lag in deinem Arme, Je reposais dans tes bras,<br />

so sanft war meine Ruhe, mon repos était si doux,<br />

ich kann dich nicht umfangen, je ne puis pas te saisir,<br />

du bist so fern, so fern! tu es si loin, si loin!<br />

Und dennoch nahst du mir, Et cependant si proche de moi,<br />

ja, ja, ich sehe dich! oui, oui, je te vois!<br />

Warum den tiefen Schmerz Pourquoi cette profonde douleur<br />

im tränenvollen Blick? dans ton regard plein de larmes?<br />

(Er entschlummert. Wie aus weiter Entfernung vernimmt (Il s'endort. Comme précédemment, on perçoit de très<br />

man Adas Stiemme, dann aus einer nëhren Gromas loin la voix d'Ada et, plus proche, celle de Groma)<br />

ADA STIMME LA VOIX D’ADA<br />

Mein Gatte Arindal, Arindal, mon mari,<br />

was hast du mir getan? que m'as-tu fait?<br />

Es schliesst ein kalter Stein Une pierre glaciale emprisonne<br />

die heisse Liebe ein. mon amour brillant.<br />

<strong>Die</strong> Träne nur erweicht Seules mes larmes adoucissent<br />

der rauhen Hülle Zwang, l'étreinte de cette prison si rude;<br />

durch alle Schranken dringt mais à travers toutes les barrières,<br />

die Liebe noch zu dir, mon amour continue de parvenir jusqû à toi,<br />

und hörest du die Klage, et si tu entends ma plainte,<br />

so eile her zu mir! hâte-toi vers moi!<br />

GROMA STIMME (von einer anderen Seite hinter der Bühne) LA VOIX DE GROMA (d'un autre côté de la scène)<br />

Auf, Arindal, was zauderst du? Debout, Arindal, pourquoi hésites-tu?<br />

Vergasses du bei allen Leiden Au milieu de tes peines as-tu oublié<br />

der Königsstammes alten Freund? tes vieux amis de la famille royale?<br />

Noch kannst du Ada retten und mit ihr, Tu peux encore sauver Ada, et avec elle<br />

bewährtz du dich weit mehr erreichen! parvenir à beaucoup mieux si tu fais tes preuves<br />

Sieh, jenes Schild und jenes Schwert Regarde ce bouclier et cette épée,<br />

kann dich dem Sieg, doch jene Leier peuvent ce donner encore la victoire,<br />

noch grösser'm Glück entgegenführen. cette lyre peut t'apporter un plus grand bonheur, encore.<br />

Bist du von Mut und Lieb' erfüllt, Si tu es rempli de courage et d'amour,<br />

so wirst das Höchste du erreichen! tu atteindras le faîte du bonheur.<br />

(Zzmina und Farzana kommen) (Zemina et Farzana entrent en scène.)<br />

FARZANA FARZANA<br />

So wäre unsre Ada denn gerettet, Ainsi notre Ada serait sauvée;<br />

und der Unsterblichkeit zurückgegeben! et perdrait l'immortalité!<br />

Wohlan, vollenden wir das letzte Werk, Nous allons ac<strong>com</strong>plir l'ultime ouvrage.<br />

ZEMINA ZEMINA<br />

Fürwahr, mich jammert Arindals Geschick; A vrai dire, le destin d'Arindal m'émeut;<br />

schon büsst er durch des Wahnsinns Schrecken il expie douloureusement sa traîtrise,<br />

den Meineid schwer. dans l'effroi de la folie.<br />

FARZANA FARZANA<br />

O nicht der Meineid bloss, Oh! il n'y a pas que sa traîtrise!<br />

seine Vermessenheit weiht ihn dem Tod! sa présomption mérite la mort.<br />

Soll ungestraft ein kühner Sterblicher Sans être puni, un impudent mortel<br />

des <strong>Feen</strong>reiches Stolz uns rauben wollen? peut-il vouloir nous ravir l'orgueil du royaume des fées?<br />

Wir führen auf den Weg zu Ada ihn; Nous allons le conduire jusqu à Ada,<br />

sie zu befrein, sei er von uns ermuntert. et nous l'encouragerons à la libérer.<br />

ZEMINA ZEMINA<br />

Was willst du tun? Ihn auf den Weg geleiten, Que veux-ru faire? Lui montrer le chemin,<br />

auf dem er wirklich sie erlösen kann? pour qu'il puisse vraiment la délivrer?<br />

FARZANA FARZANA<br />

Was fürchtest, Törin, du? Da er als Mensch De quoi as-tu peur, sotte? puisqu'il n'a pu s’imposer<br />

zu siegen nicht vermocht, wie sollt er da simple mortel, <strong>com</strong>ment pourrait-il alors faire<br />

bewähren sich, wo <strong>Feen</strong>kraft nur siegt? ses preuves là où seul le pouvoir des fées triomphe?<br />

Im Kampfe wird er sicher unterliegen! Il perdra certainement le <strong>com</strong>bat!<br />

ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />

Auf! Erwache, Arindal! Debout! Eveille-toi. Arindal!<br />

ARINDAL (im Erwachen) ARINDAL (s'éveillant)<br />

Wer ruft mich? Ha, wohin Qui m'appelle? Ah! où donc<br />

22


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

hat mich ein wilder Wahn getragen? m'a entrainé cette folie sauvage?<br />

Ich hörte meine Gattin rufen! J'ai entendu la voix de mon épouse!<br />

O Gott, wie ist die düst're Nacht <strong>Die</strong>u, que la sombre nuit<br />

durch ihren Ruf zum Tage mir erhellt! s'éclaire à sa voix!<br />

ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />

Nun, Arindal, erkennst du uns? Alors, Arindal. nous reconnais-tu?<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Euch seh ich wieder, teure <strong>Feen</strong>, Je vous revois, chères fées.<br />

die ihr um meine Gattin wart. vous qui entouriez mon épouse;<br />

Ach, meine Gattin, wo ist sie? mais elle, où est-elle?<br />

ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />

Hast du den Mut, sie zu befrein? As-tu le courage de la délivrer?<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Was höre ich? Sie zu befrein Qu'entends-je? Je pourrais réussir<br />

durch meinen Mut könnt es gelingen? à la délivrer, grâce à mon courage?<br />

FARZANA FARZANA<br />

Was prahlest du von deinem Mute? Que parles-tu de courage?<br />

Ist sie nicht deiner Feigheit Opfer? N'est-elle pas la victime de ta lâcheté?<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

O wende deine Hohn von mir! Ah! ne me méprisez pas!<br />

Sagt mir, ist sie noch zu befrein? Peut-elle encore être délivrée?<br />

ZEMINA ZEMINA<br />

Im kalten Steine eingeschlossen Enfermée dans une pierre glaciale,<br />

verzweifelt sie an ihrer Rettung. elle désespère de sa délivrance.<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Ihr foltert mich! Ich habe Mut! Vous me torturez! J'ai du courage!<br />

Wer leitet mich zu ihr dahin? Qui me conduira jusqu'à elle?<br />

ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />

Nun denn, wir führen dich zu ihr! Nous allons te conduire jusqu'à elle.<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

O Gott, wie fass ich es, zu ihr!<strong>Die</strong>u! Comment me ressaisir, devant elle!<br />

(er ergfreit Schild und Leier) (Il s'empare du bouclier, de l'épée et de la lyre)<br />

Ach sie, die Gattin zu befrein, Ah! pour délivrer mon épouse,<br />

wie füllt es mich mit Freudenglut! je retrouve une ardeur passionnée!<br />

O leitet mich dahin zu ihr, Oh! conduisez-moi jusqu'à elle,<br />

ihr opf'r ich all mein heisses Blut! je vous offrirai mon sang et mon honneur!<br />

ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />

Ha, diese rasche Freudenglut Ah! cette prompte ardeur joyeuse<br />

wird ihn den sich'ren Tode weihn. le condamne à une mort certaine<br />

Wir leiten gern ihn hin zu ihr, npis le conduirons vers elle joyeusement<br />

denn uns erfreut sein Untergang! et sa perte nous réjouit déjà.<br />

Verwandlung. Furchtbare Kluft des unterirdischen Rei- Changement de tableau: Une profonde crevasse de l'<br />

ches. Erdgeister mit scheußlichen Larven durchwogen gesc- empire de la mort. Les esprits de la terre et des larves<br />

häftig den Ort. horribles parcourent ce lieu terrifiant.<br />

CHOR DER ERDGEISTER CHOEUR DES ESPRITS DE LA TERRE<br />

Ihr Geister, auf, bewachet treu Vous, les esprits, attention!<br />

die dunkle Schreckenspforte, Gardez bien cette sombre porte de l'horreur,<br />

die diese Kluft umschliesst! qu'entoure cet abîme!<br />

Dem Ungeweihten wehrt den Weg! Défendez le chemin aux non-initiés!<br />

Er führt zum höchsten Heiligtum! Il mène au sanctuaire le plus sublime!<br />

Ihr Geister auf! Bewachet treu! Vous, les esprits, attention, veillez bien!<br />

(Arindal, Zemina und Farzana kommen) (Arindal, Zemina et Farzana entrent)<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Wo führt ihr hin! Hier schmachtet meine Gattin? Où me conduisez-vous? Est-ce ici que languit mon épouse?<br />

CHOR CHOEUR<br />

Wer naht sich dort? Qui s'approche là-bas?<br />

FARZANA FARZANA<br />

Ein Sterblicher begehrt von euch den Eintritt! Un mortel souhaite entrer.<br />

CHOR CHOEUR<br />

Wehe ihm! Malheur à lui!<br />

ZEMINA ZEMINA<br />

Nun, Arindal! Bekämpfe jene! Alors, Arindal! A toi de <strong>com</strong>battre contre eux!<br />

23


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

O diese schreckenvolle Überzahl! Ah! quelle supériorité écrasante!<br />

FARZANA FARZANA<br />

Kleinmütiger, dir bangt? Découragé, aurais-tu peur?<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

<strong>Die</strong> Liebe siegt! L'amour vaincra<br />

(er beginnt den Kampf mit den Erdgeistern und ist bald (Arindal <strong>com</strong>mence de se battre contre les esprits de<br />

Begriff zu weichen) la terre, mais il est bientôt sur le point de faiblir)<br />

Weh mir, ich unterliege schon! Malheur à moi, je suc<strong>com</strong>be déjà!<br />

GROMA STIMME VOIX DE GROMA<br />

Den Schild! Le bouclier!<br />

(Arindal hält den Schild vor, die Geister verschwin- (Arindaf se saisit du bouclier, les esprits disparaisden)<br />

sent)<br />

ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />

Entsetzlich, ha, er hat gesiegt! Quelle horreur! il est vainqueur!<br />

Durch fremde Macht bezwang er sie, Il triomphe gràce à une force inconnue! Mais maintenant,<br />

doch siegen soll er nimmermehr! c'est fini; il ne doit plus jamais avoir le dessus!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

O welches Glück, sie sind besiegt O! quel bonheur, ils sont vaincus<br />

O welches Glück, der Sieg ist mein! O! quel bonheur, je triomphe!<br />

Dank sei, Groma, deiner hohen Macht! Merci, Groma, de ton aide puissante!<br />

(Auf einen Winkder der beiden <strong>Feen</strong> folgt ihnen Arendal) (Sue un signe des fées Ariondal les suit)<br />

GUNTHER und GERNOT GUNTHER et GERNOT<br />

Heil Arindal, und fasse Mut, Bravo, Arindal, et prends courage,<br />

zum Siege schreitest du voran! tu avances vers la victoire<br />

(<strong>Die</strong> Bühne ist in einen anderen Teil des unterirdis- (la scène se transforme: un autre endroit du royaume<br />

chen Reiches verwandelt. Chor von ehernen Männern: fest souterrain. Choeur des hommes de bronze qui ss stimulent<br />

aneinendergereiht) les uns les autres)<br />

CHOR DES EHERNEN MÄNNER CHOEUR DES HOMMES DE BRONZE<br />

Schliesst fest euch an, und haltet stark, Rassemblez-vous tous et tenez bon,<br />

den Eingang wehren wir pour défendre l'entrée<br />

zum höchsten Heiligtum! du sanctuaire le plus sacré!<br />

(Arindal, Zemina und Farzana trten auf) (Arindal, Zemna et Farzana entrent)<br />

CHOR CHOEUR<br />

Was will der Fremdling hier? Que veut cet étranger ici?<br />

ZEMINA ZEMINA<br />

Er trotzet eurer Kraft Il défie votre force<br />

und fordert euch zum Kampf! et vous provoque au <strong>com</strong>bat!<br />

CHOR CHOEUR<br />

Wehe ihm! Malheur à lui!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Mich schreckt nicht eure Erzes Schirm, Votre artmure de bronze ne me fait pas peur.<br />

vernichten soll euch meine Macht! Que ma force vous anéantisse<br />

(Er begiint dezr Kampf, infdem er den Schild vor- (il <strong>com</strong>mence à se battre en brandissant le bouclier,<br />

hält, und kommt bald zum Weichen mais bientôt ses forces l'abandonnent)<br />

Weh mir, den Schild verlässt die Kraft! Malheur à moi! le bouclier n'a plus de force<br />

GROMAS STIMME VOIX DE GROMA<br />

Das Schwert! L'épée!<br />

(Arindal kämpft mit dem Schwert, die ehernen Männer (Arindal <strong>com</strong>bat avec l'épée. les hommes de bronze<br />

verschwinden) s'évanouissent.)<br />

ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />

Ha, wehe uns, der Sieg ist sein! Malheur à nous! la victoire est dans son camp.<br />

Statt des Vermessenen Verderben Au lieu de perdre le téméraire,<br />

bezwecken wir sein höchstes Glück! nous favorisons son sort et son bonheur!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Zum zweitenmal hab ich gesiegt! Pour la deuxième fois, je triomphe!<br />

Nichts soll mich jerzo noch verderben, La victoire me conduit<br />

der Sieg führr mich zum höchsten Glück vers le plus grand bonheur!<br />

CHOR VON GROMAS UNSICHTBAREN GEISTERN (unsichtbar) CHŒUR DES ESPRITS DE GROMA (invisibles)<br />

Heil, Arindal, und fasse Mut, Bravo, Arindal! et prends courage,<br />

zum Siege schreitest du voran! tu avances vers la victoire!<br />

24


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

FARZANA FARZANA<br />

Doch jetzt erlahme seine Kraft! Que sa force diminue maintenant!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Doch sagt! Wo find ich meine Gattin? Mais dites-moi, où vais-je trouver mon épouse?<br />

FARZANA FARZANA<br />

Wohlan! Jetzt sollst du sie befrein! Eh bien maintenant, tu dois la délivrer!<br />

(Auf ihren Winköffnet sich ein Felsen: in einer (Sur son signal. le rocher s'entrouvre: dans une pe-<br />

kleinen, magisch erleuchteten Grotte erblickt man tite grotte éclairée de façon miraculeuse, se dresse un<br />

einen Stein von Menschengrösse) rocher grandeur d'homme)<br />

ZEMINA ZEMINA<br />

Sieh, Arindal, dort schmachtet deine Gattin! Regarde, Arindal, c'est là que languit ton épouse!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

O sagt, wie ich's vollende? Ah, dis-moi, que faut-il faire?<br />

FARZANA FARZANA<br />

Entzaubre diesen Stein, und sie ist frei! Charme cette pierre et ta femme sera libre!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Weh mir! Kann Menschenkraft dies je vollbringen? Malheur à moi! Une force humaine peut-elle y parvenir?<br />

FARZANA FARZANA<br />

Versuch's, doch wisse erst, was dich bedroht! Essaie! mais sache d'abord ce qui te menace!<br />

Du bist mit kühn vermess'ner Kraft Avec une force courageuse et téméraire<br />

gedrungen bis hierher tu es parvenu jusqu'ici<br />

in der <strong>Feen</strong> Heiligtum, und kannst du jetzt dans le sanctuaire des fées. Mais si maintenant<br />

dein Werk nicht ganz vollenden, tu ne peux ac<strong>com</strong>plir ta mission,<br />

so büssest du das frevelnde Begehren tu expieras ton méfait, ambitieux.<br />

mit ewiger Verwandelung in Stein! Toi aussi, tu seras transformé en pierre pour l'éternité.<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Ha, furchtbar! <strong>Die</strong>s ist denn mein Los! Quelle horreur! Voilà donc mon destin!<br />

GROMAS CHOR (unsichtbar) CHOEUR DES GUERRIERS DE GROMA (invisibles)<br />

Mut, Arindal, und sei getrost, Courage, Arindal, et sois réconforté!<br />

du kannst die Gattin noch befrein! tu peux encore délivrer ton épouse!<br />

GROMA VOIX DE GROMA<br />

Ergreif die Leier! Prends donc la lyre!<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

O Gott, was höre ich? Oh! <strong>Die</strong>u, quentends-je?<br />

Ja, ich besitze Götterkraft! Oui, je possède une force divine<br />

Du, heisse Liebe, Sehnsucht und Verlangen Vous, amour passionné, nostalgie, désir,<br />

entzaubert denn in Tönen diesen Stein! charmez de vos chants cette pierre!<br />

ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />

Weh, das ist Gromas Werk! Malheur à nous, c'est l'oeuvre de Groma!<br />

ARINDAL (die Leier spielend) ARINDAL (jouant do la lyre)<br />

O ihr, des Busens Hochgefühle, O! vous, les grands sentiments du coeur<br />

die hold in Liebe sich umfah'n! qui doucement se dissolvent dans l'amour,<br />

Und du Verlangen, heisses Sehnen, et toi désir, souhait brûlant,<br />

mit deinem wonnesüssen Schmerz! avec ta délicieuse douleur,<br />

Euch ruf ich auf, aus meinem Busen, je fais appel à vous,<br />

aus meiner Seele schwingt euch auf! sortez de mon cour et de mon âme!<br />

Zusammen fliesse all Empfinden Que la puissance magique des sentiments<br />

in holder Töne Zaubermacht, coule dans ces doux chants<br />

und flehet an den kalten Stein: et implore cette pierre glaciale;<br />

gib meine Gattin mir zurück! rends-moi mon épouse!<br />

(Derr Stein hat sich allmählich in Ada verwandelt, (La pierre peu à peu se métamorphose en Ada qui se<br />

diese sinkt entzückt in Arindals Arme) jette dans les bras d'Arindal)<br />

ADA ADA<br />

Jetzt kann mich keine Macht dir rauben! Maintenant aucun pouvoir ne me ravira à toi!<br />

(Farzana und Zemina wenden sich entsetz ab) (Farzana et Zemina s‘en vont, horrifiées)<br />

(<strong>Die</strong> Szene verwandlet sich in einen herrlichen <strong>Feen</strong>- (La scène se transforme en un palais des fées entouré<br />

palast, von Wolken umgeben. Auf einem Thron der <strong>Feen</strong>- de nuages. Sur le trône, le roi des fées, autour de lui<br />

könig, um ihn der Chor der <strong>Feen</strong> und Geister. le choeur des fées et des esprits.)<br />

FEENKÖNIG LE ROI DES FÉES<br />

Du Sterblicher drangst ein in unser Reich, Toi, mortel, qui as pénétré dans notre royaume,<br />

und die unendliche Gewalt der Liebe la force infinie de l'amour t'a donné ce grand<br />

25


- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />

verlieh dir jene hohe Kraft, die nur pouvoir qui seul appartient en propre aux immortels!<br />

Unsterblichen zu eigen ist verliehn! Mais sache cela: par ta faute d'homme,<br />

So wisse denn: durch deine Schuld als Mensch Ada restera ce qu'elle fut toujours, immortelle;<br />

bleibt Ada jetzt unsterblich, wie sie war; mais celui qui nous l'a prise,<br />

doch, der sie uns mit Götterkraft entwunden, avec une force divine, est plus qu'un homme -<br />

ist mehr als Mensch, unsterblich sei, wie sie! qu'il soit immortel, <strong>com</strong>me elle!<br />

CHOR CHOEUR<br />

Gegrüsst sei Arindal im hohen <strong>Feen</strong>reiche, Salut à toi, Arindal, daans le profond royaume des fées,<br />

dir ist Unsterblichkeit nach deiner Kraft verliehn! toi qui, par ta force, sa mérité l'immortalité!<br />

(Morald, Drolla, Lora. Gernot und Gwnther werden (Morald, Drolla, Lora. Gernot et Gwnther entrent)<br />

eingeführt)<br />

ARINDAL ARINDAL<br />

Euch beiden geb ich jetzt mein Erdenland, C’est à vous deux que je confie désormais mon royaume<br />

ein höh'res Reich ist Seligem mir verliehn! terrestre, un empire plus grand s'offrant à mon bonheur!<br />

Seid glücklich stets, denn ich beschütze euch! Soyez heureux car je vous protège!<br />

(Er wird von Ada zum Thron geleitet) (Ada la conduit jusqu'au trône)<br />

CHOR CHOEUR<br />

Ein hohes Los hat er errungen, Un grand destin lui est offert,<br />

dem Erdenstaub ist er entrückt! ayant échappé à la poussière terrestre!<br />

Drum sei's in Ewigkeit besungen, C'est pourquoi nous allons chanter éternellement<br />

wie hoch die Liebe ihn beglückt! <strong>com</strong>me l'amour rend heureux!<br />

FIN<br />

26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!