Sturlevr micherel evit degemer bugale Guide ... - Fryske Akademy
Sturlevr micherel evit degemer bugale Guide ... - Fryske Akademy Sturlevr micherel evit degemer bugale Guide ... - Fryske Akademy
C’hoari gant klotennoù Er c’hoari-mañ e tle ar vugale teurel evezh ouzh son ar gerioù. Evit ar vugale wardro 4 bloaz dreist-holl eo ar c’hoari-mañ. Evit a sell ouzh ar vugaligoù vihan, n’eo ket sur o deus diorroet a-walc’h o c’hizidigezh yezhel evit merzout ar c’hlotennoù a zo kenetre ar gerioù. Gallout a rit sachañ evezh ar vugale dre ober klotennoù awechoù. Klaskit ober an dra-se, ha lezit ar vugale d’ober anaoudegezh gant ar c’hlotennoù war o goar. Dafar : - ur rummad kartennoù-skeudennoù a ya daou-ha-daou hag a glot kenetrezo, - ur sac’h, - brikennoù a bep seurt livioù. Displegit d’ar vugale petra eo ar c’hlotennoù. Roit un nebeud skouerioù, ha selaouit anezho gant ar vugale. Gallout a rit ivez lenn daou boz berr, enno gerioù a glot kenetrezo e fin pep poz. Pouezit war ar gerioù a zo klotennoù enno ha dibunit anezho gant lusk – sikouret e vo ar vugale da verzout ar c’hlotennoù. Da skouer, e galleg, « dans la PRAIRIE vit une petite SOURIS », « Il y a un CAFARD dans la BAIGNOIRE », « Il s'est pris les PIEDS dans le PANIER ») E brezhoneg : « Emañ al LOGODENN e-barzh ar BRADENN. Lakaet em eus ma ZROAD war gein an DAÑVAD ». Gallout a ra ar vugale klask ober klotennoù o-unan, betek gant gerioù na sinifiont netra, pe c’hoazh gant o anvioù-bihan. Ledit war al leur ar c’hartennoù n’ho peus ket lakaet er sac’h ha lavarit anvioù ar skeudennoù asambles gant ar vugale. Goulennit diganto tennañ ur gartenn eus ar sac’h ha klask e-touez ar c’hartennoù war al leur ar ger skeudennet a glot gant ar gartenn a zo bet tennet. Lavarit anvioù an traezoù ha selaouit asambles ar gerioù a glot kenetrezo. Aesaet e vez labour ar bugel ma lavarit anvioù ar skeudennoù unan-hag-unan : « Pradenn – dañvad, n’eo ket mat… pradenn – troad, n’eo ket mat… pradenn – logodenn, MAT EO ! ». Skoazellit ar vugale, gwiriekait ar respont(où) mat ha lavarit dezho e teu brav ganto. Jeu de rimes Dans ce jeu, les enfants doivent être attentifs au son des mots. Ce jeu s'adresse plus particulièrement aux enfants autour de l'âge de 4 ans. Pour ce qui est des tout-petits, ils n'ont pas encore nécessairement développé une sensibilité linguistique suffisante leur permettant de remarquer quels sont les mots qui riment. Vous pouvez également susciter la curiosité des enfants en faisant parfois des rimes. Essayez-le et laissez les enfants découvrir les rimes à leur rythme. Matériel : - une série de cartes-images allant par paires et qui riment, - un sac, - des briques de différentes couleurs. Expliquez aux enfants ce que rimer signifie. Donnez quelques exemples, et écoutez-les avec les enfants. Vous pouvez aussi lire deux courtes strophes contenant des mots qui riment à la fin de chaque strophe. Mettez l'accent sur les mots qui riment et récitez-les de manière rythmique – cela aide les enfants à percevoir les rimes. (Par exemple, « dans la PRAIRIE vit une petite SOURIS », « Il y a un CAFARD dans la BAIGNOIRE », « Il s'est pris les PIEDS dans le PANIER ») En breton: « Emañ al LOGODENN e-barzh ar BRADENN, Lakaet em eus ma ZROAD war gein an DANVAD ».Les enfants peuvent essayer de faire eux-mêmes des rimes, même avec des mots qui ne veulent rien dire ou encore leurs prénoms par exemple. Étalez sur le sol les cartes que vous n'avez pas mises dans le sac et nommez les images avec les enfants. Demandez-leur de tirer une carte du sac, et de chercher parmi les cartes sur le sol le mot illustré qui correspond à la rime de la carte tirée. Nommez les objets et écoutez ensemble les mots qui riment. Ce travail est facilité pour l'enfant si vous nommez les images une par une : « Prairie – cafard, non...prairie – pieds, non...prairie – souris, OUI! ». Aidez les enfants, validez la ou les bonne (s) réponse (s) et signifiez-leur qu'ils y arrivent. 57 Obererezh da gizidikaat ouzh ar yezh evit ar vugale 3–4 bloaz / Activité de sensibilisation à la langue pour les 3–4 ans
- Page 8 and 9: 6 Bugale liesyezhek Ret-holl e sebl
- Page 10 and 11: 8 Petra eo ar palioù anezhañ ? Em
- Page 12 and 13: 10 Marteze n’eus nemet un nebeud
- Page 14 and 15: 12 • grit gant ar selaou oberiant
- Page 16 and 17: 14 Krefen da brederiañ : • En em
- Page 18 and 19: 16 Alioù ha kuzulioù : • Roit l
- Page 20 and 21: 18 Krefen da brederiañ : • Kaoze
- Page 23 and 24: 21 Alioù ha kuzulioù : • Skrite
- Page 25 and 26: 23 Lodenn 4 : Alioù evit evezhiañ
- Page 27 and 28: 25 Ar pevar obererezh yezhel (3 blo
- Page 29 and 30: 27 Alioù ha kuzulioù : • M’ho
- Page 31 and 32: 29 Lodenn 5: Kinnigoù obererezhio
- Page 33 and 34: 31 Aesoc’h e vo deoc’h, marteze
- Page 35 and 36: 33 Alioù ha troioù-micher : • P
- Page 37 and 38: 35 Lodenn 6 : Diorren komz ar vugal
- Page 39 and 40: 37 1/ Traoù da c’houzout evit pr
- Page 41 and 42: 39 Evit ar vugale da c’hallout ko
- Page 43 and 44: 41 • implijit ul lidig pe ur sin
- Page 45 and 46: 43 Lodenn 7 : An obererezhioù-c’
- Page 47 and 48: 45 Ar c’hartennoù-skeudennoù E
- Page 49 and 50: 47 • gant ho kenlabourerien, note
- Page 51 and 52: 49 Lodenn 8 : Preder Emichañs oc
- Page 53 and 54: 51 Lodenn 9 : Fichennoù obererezhi
- Page 55 and 56: Klotennoù, rimadelloù ha kanaouen
- Page 57: Klotennoù, rimadelloù ha kanaouen
- Page 61: 59 Obererezhioù da zeskiñ gerioù
- Page 64 and 65: 62 Obererezh da zeskiñ gerioù ha
- Page 66 and 67: 64 Obererezh da zeskiñ gerioù ha
- Page 69: 67 Obererezhioù da rummadiñ Pa re
- Page 72 and 73: 70 Obererezhioù da rummadiñ evit
- Page 74 and 75: 72 Obererezhioù da rummadiñ evit
- Page 77 and 78: « Ar voest istorioù » Pal an obe
- Page 79 and 80: « C’hoari koach-koukoug gant an
- Page 81: 79 Obererezhioù da zeskrivañ ha d
- Page 85 and 86: Un skouer obererezh ma implijer ul
- Page 87 and 88: C’hoari deskrivañ « O pesketa
- Page 89: « Ar sac’hadoù levrioù » Pal
- Page 92 and 93: 90 Kail M., Fayol M., L’acquisiti
- Page 94 and 95: 92 Levrioù saoznek : Baker C., A p
- Page 97 and 98: 95 Geriaoueg ar gerioù implijet er
C’hoari gant klotennoù<br />
Er c’hoari-mañ e tle ar vugale teurel evezh ouzh son ar gerioù. Evit ar vugale wardro<br />
4 bloaz dreist-holl eo ar c’hoari-mañ. Evit a sell ouzh ar vugaligoù vihan, n’eo<br />
ket sur o deus diorroet a-walc’h o c’hizidigezh yezhel <strong>evit</strong> merzout ar c’hlotennoù a<br />
zo kenetre ar gerioù. Gallout a rit sachañ evezh ar vugale dre ober klotennoù awechoù.<br />
Klaskit ober an dra-se, ha lezit ar vugale d’ober anaoudegezh gant ar<br />
c’hlotennoù war o goar.<br />
Dafar :<br />
- ur rummad kartennoù-skeudennoù a ya daou-ha-daou hag a glot kenetrezo,<br />
- ur sac’h,<br />
- brikennoù a bep seurt livioù.<br />
Displegit d’ar vugale petra eo ar c’hlotennoù. Roit un nebeud skouerioù, ha selaouit<br />
anezho gant ar vugale. Gallout a rit ivez lenn daou boz berr, enno gerioù a glot<br />
kenetrezo e fin pep poz. Pouezit war ar gerioù a zo klotennoù enno ha dibunit<br />
anezho gant lusk – sikouret e vo ar vugale da verzout ar c’hlotennoù. Da skouer, e<br />
galleg, « dans la PRAIRIE vit une petite SOURIS », « Il y a un CAFARD dans la<br />
BAIGNOIRE », « Il s'est pris les PIEDS dans le PANIER ») E brezhoneg : « Emañ al<br />
LOGODENN e-barzh ar BRADENN. Lakaet em eus ma ZROAD war gein an DAÑVAD ».<br />
Gallout a ra ar vugale klask ober klotennoù o-unan, betek gant gerioù na sinifiont<br />
netra, pe c’hoazh gant o anvioù-bihan.<br />
Ledit war al leur ar c’hartennoù n’ho peus ket lakaet er sac’h ha lavarit anvioù<br />
ar skeudennoù asambles gant ar vugale. Goulennit diganto tennañ ur gartenn eus<br />
ar sac’h ha klask e-touez ar c’hartennoù war al leur ar ger skeudennet a glot gant<br />
ar gartenn a zo bet tennet. Lavarit anvioù an traezoù ha selaouit asambles ar<br />
gerioù a glot kenetrezo. Aesaet e vez labour ar bugel ma lavarit anvioù ar<br />
skeudennoù unan-hag-unan : « Pradenn – dañvad, n’eo ket mat… pradenn – troad,<br />
n’eo ket mat… pradenn – logodenn, MAT EO ! ». Skoazellit ar vugale, gwiriekait ar<br />
respont(où) mat ha lavarit dezho e teu brav ganto.<br />
Jeu de rimes<br />
Dans ce jeu, les enfants doivent être attentifs au son des mots. Ce jeu s'adresse<br />
plus particulièrement aux enfants autour de l'âge de 4 ans. Pour ce qui est des<br />
tout-petits, ils n'ont pas encore nécessairement développé une sensibilité<br />
linguistique suffisante leur permettant de remarquer quels sont les mots qui<br />
riment. Vous pouvez également susciter la curiosité des enfants en faisant parfois<br />
des rimes. Essayez-le et laissez les enfants découvrir les rimes à leur rythme.<br />
Matériel :<br />
- une série de cartes-images allant par paires et qui riment,<br />
- un sac,<br />
- des briques de différentes couleurs.<br />
Expliquez aux enfants ce que rimer signifie. Donnez quelques exemples, et<br />
écoutez-les avec les enfants. Vous pouvez aussi lire deux courtes strophes<br />
contenant des mots qui riment à la fin de chaque strophe. Mettez l'accent sur les<br />
mots qui riment et récitez-les de manière rythmique – cela aide les enfants à<br />
percevoir les rimes. (Par exemple, « dans la PRAIRIE vit une petite SOURIS », « Il y a<br />
un CAFARD dans la BAIGNOIRE », « Il s'est pris les PIEDS dans le PANIER ») En breton: «<br />
Emañ al LOGODENN e-barzh ar BRADENN, Lakaet em eus ma ZROAD war gein an<br />
DANVAD ».Les enfants peuvent essayer de faire eux-mêmes des rimes, même avec<br />
des mots qui ne veulent rien dire ou encore leurs prénoms par exemple.<br />
Étalez sur le sol les cartes que vous n'avez pas mises dans le sac et nommez les<br />
images avec les enfants. Demandez-leur de tirer une carte du sac, et de chercher<br />
parmi les cartes sur le sol le mot illustré qui correspond à la rime de la carte tirée.<br />
Nommez les objets et écoutez ensemble les mots qui riment. Ce travail est facilité<br />
pour l'enfant si vous nommez les images une par une : « Prairie – cafard,<br />
non...prairie – pieds, non...prairie – souris, OUI! ». Aidez les enfants, validez la ou<br />
les bonne (s) réponse (s) et signifiez-leur qu'ils y arrivent.<br />
57 Obererezh da gizidikaat ouzh ar yezh <strong>evit</strong> ar vugale 3–4 bloaz / Activité de sensibilisation à la langue pour les 3–4 ans