ar/t/chitecture N°6 swiss magazine about swiss architecture and product design DE/FR/IT
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong><br />
<strong>swiss</strong> <strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> / interior <strong>design</strong> / <strong>product</strong> <strong>design</strong><br />
Ursula Meier / Beier-Cabrini / Andres C<strong>ar</strong>osio / Davide Macullo / Jerome Dubois / Joanne Wettstein / M<strong>ar</strong>cella Wenger<br />
Elisabetz Arpagaus / Sonja Kretz / Thomas Rutherfoord / Multiple / Greutmann-Bolzern / Process / Roffy Design<br />
Kuechler Design / Happy Shrimp / Thebaide / Gallery Franziska Kessler /Aurélien Reymond / Vera Weber<br />
6<br />
©Aurélien Reymond
édito<br />
personalité<br />
Ursula Meier<br />
<strong>ar</strong>chitectes<br />
Beier + Cabrini<br />
Andres C<strong>ar</strong>osio<br />
Davide Macullo<br />
Julien Dubois<br />
portfolio colors<br />
Stephanie Wettstein<br />
M<strong>ar</strong>cella Wenger<br />
Elisabeth Arpagaus<br />
Thomas Rutherfoord<br />
Sonja Kretz<br />
i n t e r i e u r<br />
Happy Shrimp<br />
T h e b a i d e<br />
d e s i g n e r<br />
Greutmann Bolzern<br />
P r o c e s s<br />
M u l t i p l e<br />
R o f f y d e s i g n<br />
Kuechler Design<br />
g a l e r i e<br />
F . K e s s l e r<br />
p h o t o g r a p h i e<br />
Aurelien Reymond<br />
expression libre<br />
V e r a W e b e r<br />
3
4<br />
<strong>FR</strong>/<br />
Avant toute chose, j’aimerais remercier tous ceux<br />
et celles qui nous ont communiqué leur sympathie<br />
et leur soutien pour que le <strong>magazine</strong> <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong><br />
puisse revoir le jour. En effet, c’est grâce aux nombreuses<br />
dem<strong>and</strong>es des lecteurs que j’ai décidé de<br />
continuer la publication d’<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong>.<br />
Outre la mise en page et le format qui ont changé,<br />
nous allons essayer de montrer un peu plus ce qui<br />
se passe dans le domaine du <strong>design</strong> en Suisse, en<br />
vous présentant de gr<strong>and</strong>es agences mais aussi<br />
de plus petites, qui toutes p<strong>ar</strong>ticipent à la renommée<br />
du <strong>design</strong> dans ce pays.<br />
En ce qui concerne les <strong>ar</strong>chitectes, comme dans<br />
les numéros précédents, nous allons continuer à<br />
montrer qui fait quoi dans ce domaine. Nous pensons<br />
que l’on p<strong>ar</strong>le déjà beaucoup des gr<strong>and</strong>s<br />
bureaux, c’est pour cette raison que nous avons<br />
pris le p<strong>ar</strong>ti de p<strong>ar</strong>ler de tous les autres qui ne<br />
manquent pas de créativité et qui même, p<strong>ar</strong>fois,<br />
en ont c<strong>ar</strong>rément davantage, grâce à la liberté dont<br />
ils jouissent. Il convient aussi de remercier ici les<br />
propriétaires ou comm<strong>and</strong>itaires audacieux qui<br />
osent afficher leurs goûts à travers des projets<br />
novateurs et originaux, offrant ainsi l’opportunité<br />
aux créateurs de s’exprimer.<br />
Le but d’<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> est uniquement de montrer<br />
ce qui se fait au niveau suisse, sans porter de jugement<br />
sur les œuvres réalisées. Pour nous, l’image<br />
reste la meilleure façon de témoigner en toute objectivité.<br />
P<strong>ar</strong> conséquent, liberté est laissée au<br />
lecteur qui veut en savoir plus de prendre contact<br />
directement avec l’<strong>ar</strong>chitecte, le <strong>design</strong>er ou l’<strong>ar</strong>chitecte<br />
d’intérieur dont le travail l’a intéressé.<br />
Etant donné que nous sommes une toute petite<br />
structure et que de ce fait, devons être plus flexibles<br />
que les gr<strong>and</strong>s groupes si nous voulons survivre<br />
et innover, nous sommes sensibles à la critique,<br />
tant positive que négative: il nous semble que la<br />
seule façon d’évoluer, c’est d’écouter nos lecteurs!<br />
Je vous invite donc à nous faire p<strong>ar</strong>t de toutes vos<br />
rem<strong>ar</strong>ques et suggestions, dans l’espoir que feuilleter<br />
notre <strong>magazine</strong> <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> p<strong>ar</strong>vienne à vous<br />
procurer le même plaisir que celui que nous avons<br />
à le réaliser.<br />
<strong>DE</strong>/<br />
Zunächst einmal möchte ich mich bei all jenen bedanken,<br />
die uns ihre Verbundenheit und Unterstützung bei der<br />
Neubelebung der Zeitschrift <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> entgegen gebracht<br />
haben. Aufgrund zahlreicher Anfragen von interessierten<br />
Lesern habe ich mich entschlossen, deren<br />
Publikation fortzusetzen.<br />
Mit der Neugestaltung des Layouts und des Formats<br />
verpassen wir dem Magazin ein frisches Kleid. Inhaltlich<br />
möchten wir Ihnen vermehrt zeigen, was sich im Bereich<br />
des Designs in der Schweiz bewegt. Wir stellen Ihnen<br />
grosse, aber auch kleinere Agenturen vor, die am guten<br />
Ruf des Designs in unserem L<strong>and</strong> beteiligt sind.<br />
Hinsichtlich der Architekten werden wir Sie, wie bereits in<br />
den bisherigen Ausgaben, mit interessanten Persönlichkeiten<br />
bekannt machen und erläutern, wer was hervorbringt<br />
auf diesem Gebiet. Wir sind der Meinung, dass von den<br />
grossen Büros bereits genügend gesprochen wird. Deshalb<br />
haben wir uns entschlossen, hier von all den Anderen<br />
zu berichten, die genauso kreativ sind und manchmal<br />
sog<strong>ar</strong> im Vorteil. Sie haben die Freiheit, in der Anonymität<br />
Neues, Freches und Unkonventionelles zu erschaffen.<br />
An dieser Stelle möchte ich auch ganz herzlich den wagmutigen<br />
Bauherren und Eigentümern danken, die sich<br />
beim Hausbau zu ihren originellen Ideen bekennen und<br />
es den Architekten so ermöglichen, ihre Kreativität zu<br />
zeigen.<br />
Das ausschliessliche Ziel von <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong><br />
ist zu dokumentieren, was sich auf schwei- zerischer<br />
Ebene bewegt, one die vorgestellten Werke, Arbeiten und<br />
Personen zu werten. Für uns ist und bleibt das Bild die<br />
beste Möglichkeit, neutral und objektiv zu berichten.<br />
Dem Leser bleibt so die Freiheit, selbst zu entscheiden,<br />
mit welchen hier vorgestellten Architekten, Designern oder<br />
Innen<strong>ar</strong>chitekten, deren Arbeit ihn interessiert, in persönlichen<br />
Kontakt zu treten.<br />
Wir sind eine ganz kleine Struktur. Wollen wir überleben<br />
und sog<strong>ar</strong> wachsen, müssen wirflexibel und offen sein,<br />
und sind deshalb dankb<strong>ar</strong> über jede konstruktive Kritik.<br />
Der beste Weg zum Erfolg ist auf die Leser zu hören.<br />
Ich lade Sie deshalb ein, uns Ihre Vorschläge und<br />
Komment<strong>ar</strong>e zukommen zu lassen.<br />
Wir freuen uns, wenn Sie beim durchblättern und lesen<br />
des Magazins <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> denselben Spass haben wie<br />
wir bei der Erstellung!<br />
<strong>IT</strong>/<br />
Prima di tutto vorrei ringrazi<strong>ar</strong>e tutti coloro che ci<br />
hanno comunicato la loro simpatia ed il loro sostegno<br />
perché la rivista <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> possa riemergere.<br />
In effetti, è grazie alle numerose richieste dei<br />
lettori che ho deciso di continu<strong>ar</strong>e la pubblicazione<br />
di <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong>.<br />
Aldilà dell’impaginazione e del formato che sono<br />
stati modificati, tenteremo di f<strong>ar</strong>vi scoprire più nel<br />
dettaglio l’universo del <strong>design</strong> in Svizzera, presentadovi<br />
le gr<strong>and</strong>i agenzie ma anche le più piccole,<br />
che p<strong>ar</strong>tecipano tutte alla reputazione del <strong>design</strong><br />
in questo paese.<br />
Per quanto concerne gli <strong>ar</strong>chitetti, come nei numeri<br />
precedenti vi mostreremo chi fa cosa in questo<br />
ambito. Pensiamo che si p<strong>ar</strong>li già molto dei gr<strong>and</strong>i<br />
uffici d’<strong>ar</strong>chitettura, ed è per questa ragione che<br />
abbiamo scelto di present<strong>ar</strong>e tutti gli altri che non<br />
mancano di creatività, e che addirittura a volte ne<br />
hanno molta di più, grazie alle libertà di cui beneficiano.<br />
Vorrei inoltre ringrazi<strong>ar</strong>e i propriet<strong>ar</strong>i o i soci<br />
accom<strong>and</strong>anti per l’audacia nell’os<strong>ar</strong>e esporre i<br />
loro gusti attraverso dei progetti innovanti ed originali,<br />
offrendo in questo modo ai creatori l’opportunità<br />
d’esprimersi.<br />
Lo scopo di <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> è soprattutto quello di<br />
present<strong>ar</strong>e le realizzazioni a livello svizzero, senza<br />
esprimere un giudizio sulle opere realizzate. Per<br />
noi, l’immagine resta la maniera migliore di testimoni<strong>ar</strong>e<br />
in modo del tutto obiettivo. I lettori hanno<br />
quindi tutta la libertà di contatt<strong>ar</strong>e direttamente<br />
l’<strong>ar</strong>chitetto o il <strong>design</strong>er di cui hanno apprezzato il<br />
lavoro per avere maggiori informazioni.<br />
Consider<strong>and</strong>o il fatto che siamo una piccola struttura<br />
e che per tale ragione dobbiamo essere più<br />
flessibili dei gr<strong>and</strong>i gruppi se vogliamo sopravvivere<br />
ed innov<strong>ar</strong>ci, siamo sensibili alla vostra critica,<br />
sia positiva che negativa : pensiamo che la sola<br />
maniera di evolvere sia di ascolt<strong>ar</strong>e i nostri lettori<br />
!<br />
Vi invitiamo dunque a comunic<strong>ar</strong>ci i vostri commenti<br />
e le vostre suggestioni, nella speranza che sfogli<strong>ar</strong>e<br />
la nostra rivista <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong>possa procur<strong>ar</strong>vi<br />
lo stesso piacere che abbiamo avuto noi nel<br />
realizz<strong>ar</strong>la.<br />
Christian Tingström
personalité<br />
URSULA MEIER<br />
Métropole contemporaine et historique restée à taille humaine, Bruxelles a exhibé ses ch<strong>ar</strong>mes naturels pour capturer la ch<strong>ar</strong>ismatique réalisatrice<br />
Ursula Meier. Un port d’attache qui rassure, qui facilite ce retour aux sources indispensable dans un métier en constant mouvement. Pourtant,<br />
prendre demeure n’est pas chose évidente. Tel un “flash” sur une intrigue cinématographique, un “coup de cœur” s’app<strong>ar</strong>ente à l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong>.<br />
Son nouvel habitat, Ursula Meier l’a ressenti dès la porte franchie. Pièces en enfilade, style <strong>ar</strong>chitectural d’antan et gr<strong>and</strong>s espaces<br />
c<strong>ar</strong>actérisent son cocon sis aux combles d’un bâtiment typiquement bruxellois. Dans cette coquille vide, l’inspiration a libre cours. Structurer les<br />
espaces autour d’un mobilier aux expressions plutôt contemporaines, g<strong>ar</strong>der une circulation intérieure confortable et éviter tous encombrements<br />
visuels stimulent son imagination. Comme dans “Home”, sorti en salles en 2008 et lauréat de plusieurs prix internationaux, tout fut et sera habillement<br />
conceptualisé. Un p<strong>ar</strong>allèle presque inévitable s’est créé entre la <strong>product</strong>ion de son premier long métrage et cette soudaine envie d’un<br />
véritable chez-soi.<br />
Dans la vie d’Ursula Meier, l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> a été longtemps inexploitée malgré une sensibilité m<strong>ar</strong>quée pour l’équilibre des formes et l’utilisation<br />
des espaces. La réalisation de “Home” a totalement modifié cette tendance. P<strong>ar</strong>ti de rien, dans une province bulg<strong>ar</strong>e désertique, une maison a<br />
pris forme. Un vrai questionnement s’est alors imposé sur la construction d’un habitat cohérent, aux dimensions proches de notre quotidien. La<br />
cuisine et la salle de bain ont été mises en vedette. Là tout se dit, tout se passe ! Peut-être sont-elles les pièces les plus réfléchies et cette réflexion<br />
s’étend, aujourd’hui, à l’élaboration de son nouveau cadre de vie bruxellois.<br />
SCENARISTE ET REALISATRICE <strong>FR</strong>ANCO-SUISSE PRIX DU MEILLEUR METTEUR EN SCENE AU FESTIVAL DU FILM D’ANGOULEME EN 2008<br />
5
6<br />
BEIERCABRINI ARCH<strong>IT</strong>ETTI FAS<br />
CORSO ELVEZIA 7<br />
CH-6900 LUGANO<br />
+41 (0)91 923 97 67<br />
info@beiercabrini.ch<br />
www.beiercabrini.ch<br />
<strong>DE</strong>/<br />
Nicht die Suche nach der Form, sondern der Versuch, in der <strong>ar</strong>chitektonischen<br />
Ausformulierung eine abstrakte Übersetzung für die vorgefundene<br />
urbane Situation zu finden und damit das spezifische, besondere<br />
des Ortes hervorzuheben.<br />
<strong>FR</strong>/<br />
Ce n’est pas la recherche de la forme mais l’essai de trouver dans l’expression<br />
<strong>ar</strong>chitecturale une traduction abstraite de la situation urbaine<br />
en l’état et ainsi accentuer l’élément spécifique, p<strong>ar</strong>ticulier du lieu.
<strong>IT</strong>/<br />
Non la ricerca della forma, ma il tentativo di trov<strong>ar</strong>e nella formulazione<br />
<strong>ar</strong>chitettonica una versione astratta per la situazione urbana preesistente<br />
evidenzi<strong>and</strong>o così i tratti specifici e p<strong>ar</strong>ticol<strong>ar</strong>i del luogo.<br />
<strong>ar</strong>chitectes<br />
SANDRO CABRINI NICOLE BEIER CABRINI<br />
7
2011 / CENTRO CIVICO VEZIA / TI
studio PAGI Savosa
10<br />
2011 / CENTRO CIVICO VEZIA / TI
studio PAGI Savosa<br />
11
2004 / VILLA ALBONAGO / TI
eiercabrini
14<br />
2004 / ALBONAGO / TI
eiercabrini<br />
15
16<br />
ANDRES CAROSIO ARCH<strong>IT</strong>EKTEN AG<br />
SEESTRASSE 78<br />
CH-8703 ERLENBACH<br />
+41 (0)44 912 25 10<br />
w w w . c a r o s i o . c h<br />
<strong>DE</strong>/<br />
Wir wollen für die zukünftigen Generationen einen positiven Beitrag<br />
leisten. In unseren Projekten analysieren wir den städtebaulichen Kontext<br />
und definieren übergeordnete, dem einzelnen Projekt zugeordnete abstrakte<br />
Inhalte. Auf Grund dieser Inhalte entwickeln wir ein für das Projekt<br />
individuelles Konzept. Architektur ist die Kunst, abstrakte Gedanken in<br />
konkrete bauliche Hüllen umzuw<strong>and</strong>eln.<br />
Es entstehen massgeschneiderte, nachhaltige Lösungen, die jeweils eine<br />
individuelle, präzise Antwort für das definierte Problem d<strong>ar</strong>stellen. Dabei<br />
tragen wir in jedem Projekt der Energieoptimierung und Bauökologie<br />
gebührend Rechnung.<br />
In unserer Tätigkeit decken wir im Team aus Qualitätsüberlegungen 100%<br />
der SIA Leistungen ab. Diese beinhalten Projekt-, Ausführungsplanung<br />
und Bauleitung, wobei wir alles d<strong>ar</strong>an setzen, die Kosten und Termine<br />
einzuhalten. D<strong>ar</strong>über hinaus entwickeln wir in jedem Projekt kohärente<br />
Design-Lösungen im Bereich der Möbel, der Kunst am Bau oder des<br />
Corporate Images.<br />
Wir glauben, dass ein Qualitätsprodukt und Raum den wahren Luxus in<br />
der Architektur d<strong>ar</strong>stellen und dass das Licht deren Essenz ist. Unsere<br />
langjährige internationale Erfahrung ermöglicht uns, Projekte im In- und<br />
Ausl<strong>and</strong> zu realisieren.<br />
<strong>FR</strong>/<br />
Nous voulons instaurer des bases solides pour les générations à venir.<br />
Pour chacun de nos projets, nous analysons en premier lieu le cadre<br />
<strong>ar</strong>chitectural urbain avant de définir dans les gr<strong>and</strong>es lignes des objectifs<br />
propres au projet en question. Ces idées de dép<strong>ar</strong>t nous permettront de<br />
constituer un cahier des ch<strong>ar</strong>ges précis et propre à chaque projet. L’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong><br />
est l’<strong>ar</strong>t de transformer des idées abstraites en solides réalisations<br />
<strong>ar</strong>chitecturales.<br />
App<strong>ar</strong>aissent alors des concepts sur mesure et durables qui auront tous<br />
répondu à des besoins spécifiques très précis. Et tout cela sans jamais<br />
oublier de privilégier énergie renouvelable et éco-construction.<br />
Notre équipe travaille selon des exigences de qualité qui répondent à<br />
100% des normes SIA, tant au niveau de l’élaboration et de la mise en<br />
oeuvre du projet qu’à celui du chantier de construction lui-même, et avec<br />
le souci constant de tenir le budget et les délais imp<strong>ar</strong>tis. De plus, chaque<br />
projet est complété p<strong>ar</strong> de solutions <strong>design</strong> cohérentes concernant le<br />
mobilier, l’<strong>ar</strong>t de construire et l’image de m<strong>ar</strong>que.<br />
Nous pensons qu’un bien de qualité associé à un beau volume sont dans<br />
le domaine de l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> un vrai luxe que vient sublimer la présence<br />
de lumière. Des années d’expérience à l’échelle internationale nous<br />
permettent de concrétiser des projets en Suisse et dans le monde entier.
<strong>IT</strong>/<br />
Vorremmo d<strong>ar</strong>e un contributo positivo alle generazioni future. Nell’ambito<br />
dei nostri progetti analizziamo il contesto urbanistico e definiamo<br />
contenuti astratti di livello superiore che vengono poi associati al singolo<br />
progetto. In conformità a questi contenuti, sviluppiamo per ciascun progetto<br />
un concetto individuale. L’<strong>ar</strong>chitettura è l’<strong>ar</strong>te di conferire un involucro<br />
costruttivo a pensieri astratti.<br />
Ne sorgono soluzioni su misura sostenibili che rappresentano a loro<br />
volta risposte individuali e precise al problema predefinito. In ogni progetto<br />
teniamo conto in maniera adeguata non soltanto dell’ottimizzazione<br />
energetica, ma anche della bioedilizia.<br />
Nell’esercizio della nostra attività professionale copriamo il 100% delle<br />
prestazioni SIA: dallo sviluppo di progetti alla pianificazione della fase<br />
esecutiva e alla direzione lavori facciamo di tutto per rispett<strong>ar</strong>e i p<strong>ar</strong>ametri<br />
sia per quanto rigu<strong>ar</strong>da i costi, sia le scadenze. Inoltre, per ogni progetto<br />
sviluppiamo soluzioni di <strong>design</strong> coerenti nell’ ambito di <strong>ar</strong>redamento,<br />
<strong>ar</strong>te nell‘edilizia o corporate images.<br />
Siamo convinti che il lusso vero nell’<strong>ar</strong>chitettura consista di prodotti di<br />
qualità e spazi, avendo entrambi la luce come essenza. La nostra esperienza<br />
internazionale pluriennale ci permette di realizz<strong>ar</strong>e progetti sia in<br />
Svizzera, sia all’estero.<br />
<strong>ar</strong>chitectes<br />
ANDRES CAROSIO<br />
17
2003 / ZUMIKON / PAVILLON
<strong>and</strong>res c<strong>ar</strong>osio <strong>ar</strong>chitekten (Katrin Derleth)
20 2003 / ZUMIKON / PAVILLON
<strong>and</strong>res c<strong>ar</strong>osio <strong>ar</strong>chitekten (Katrin Derleth)<br />
21
2009 / THALWIL / EINFAMILIENHAUS
<strong>and</strong>res c<strong>ar</strong>osio <strong>ar</strong>chitekten (Katrin Derleth)
24 2009 / THALWIL / EINFAMILIENHAUS
<strong>and</strong>res c<strong>ar</strong>osio <strong>ar</strong>chitekten (Katrin Derleth)<br />
25
DAVI<strong>DE</strong> MACULLO ARCH<strong>IT</strong>ECTS<br />
VIA MONTE BOGLIA 7<br />
CH- 6904 LUGANO<br />
+41 (0)91 971 82 34<br />
info@macullo.com<br />
www.macullo.com<br />
<strong>DE</strong>/<br />
Unser Ansatz zur Architektur ist durchdrungen von der Suche nach einer<br />
Synthese zwischen individuellen und kollektiven Erw<strong>ar</strong>tungen. Architektur<br />
und Design sollten unser Leben positiv beeinflussen. Sie sind diejenigen<br />
Bereiche, die uns Menschen mit dem kulturellen und gesellschaftlichen<br />
Leben verbinden und zw<strong>ar</strong> sowohl in physischer als auch in emotionaler<br />
Hinsicht. Diese Überzeugung spornt uns dazu an, innerhalb des Produktionsprozesses<br />
nach Qualität zu suchen, indem wir Kunden, Berater und<br />
auch alle <strong>and</strong>eren Beteiligten mit einbeziehen. Unter Berücksichtigung<br />
der funktionalen, technischen und pragmatischen Aspekte unserer Arbeit<br />
muss die neu geschaffene künstliche L<strong>and</strong>schaft am menschlichen<br />
Maßstab gemessen werden und den schöpferischen Boden verkörpern,<br />
der unsere Bedürfnisse nährt. Wir sind im gesamten Prozess mit einbezogen<br />
und zw<strong>ar</strong> vom Vorkonzept bis zur Realisierung.<br />
Seit 2002 strebt unser Büro danach, ein Platz „hybrider Erfahrungen“ zu<br />
werden, indem ein gewinnbringender kultureller Austausch mit Architekten<br />
unterschiedlicher kultureller Hintergründe gefördert wird. Die einzelnen<br />
Beiträge fördern einen allumfassenden Zugang zur Architektur, von<br />
der theoretischen Analyse des Raumes bis hin zu Pädagogik und der<br />
Nachhaltigkeit des Bauwerks.<br />
26<br />
<strong>FR</strong>/<br />
La recherche d’une synthèse entre attentes individuelles et besoins<br />
collectifs est au coeur de notre approche de l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong>. L’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong><br />
et le <strong>design</strong> devraient influen-cer positivement nos vies. Leur vocation<br />
est d’inscrire la vie de chacun dans un environnement social et culturel,<br />
aussi bien physiquement qu’émotionnellement. C’est avec cette conviction<br />
que nous nous efforçons d’atteindre une qualité optimale tout le long<br />
de notre dém<strong>ar</strong>che de <strong>product</strong>ion, avec un maximum d’attention portée<br />
aux attentes de nos clients, des consultants et de toutes personnes<br />
impliquées dans un projet. Tout en respectant les aspects fonctionnels,<br />
techniques et pragmatiques du travail, il convient de penser notre nouveau<br />
paysage <strong>ar</strong>tificiel à l’échelle de l’humain, et offrir ainsi un terreau fertile<br />
où nourrir ses besoins. Notre travail suppose une implication complète<br />
dans un projet, de la conception initiale à la réalisation finalisée.<br />
Depuis 2002, notre bureau vise à devenir un lieu d’expériences<br />
croisées, favorisant un p<strong>ar</strong>tage culturel profitable entre différents<br />
<strong>ar</strong>chitectes aux p<strong>ar</strong>cours spécifiques très v<strong>ar</strong>iés. Les contributions propres<br />
à chacun nous permettent de mettre en place une approche globale de<br />
l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong>, allant de l’analyse théorique du territoire jusqu’à la pédagogie<br />
et à la durabilité de la construction.
<strong>IT</strong>/<br />
La ricerca d’una sintesi tra le attese individuali e le attese collettive è<br />
centrale nel nostro approccio all’<strong>ar</strong>chitettura. L’<strong>ar</strong>chitettura e il <strong>design</strong><br />
dovrebbero influenz<strong>ar</strong>e positivamente le nostre vite. Si tratta di discipline<br />
che uniscono le persone alla vita sociale e culturale, sia a livello fisico<br />
che emozionale. Questa convinzione ci incoraggia a cerc<strong>ar</strong>e la qualità<br />
nel nostro processo produttivo, prenendo in considerazione le attese dei<br />
clienti, dei consulenti e di tutte le altre persone implicate in un progetto.<br />
Tenendo presente gli aspetti funzionali, tecnici e pragmatici del lavoro, il<br />
nuovo paesaggio <strong>ar</strong>tificiale deve essere pensato a scala umana e rappresent<strong>ar</strong>e<br />
il suolo creativo e fertile che nutre i nostri bisogni. Siamo<br />
completamente implicati nel processo, dal concetto prelimin<strong>ar</strong>e alla realizzazione.<br />
Dal 2002, il nostro ufficio evolve verso un luogo di scambio pluridisciplin<strong>ar</strong>e,<br />
nel quale promuoviamo un prolifico scambio culturale tra <strong>ar</strong>chitetti<br />
provenienti d’orrizonti diversi. Le contribuzioni proprie a ciascuno favorizzano<br />
un approccio globale dell’<strong>ar</strong>chitettura, pass<strong>and</strong>o dall’analisi teorica<br />
del territorio alla pedagogia ed al disegno sostenibile della costruzione.<br />
<strong>ar</strong>chitectes<br />
DAVI<strong>DE</strong> MACULLO<br />
27
2009 / CANOBBIO / VILLA / DAVI<strong>DE</strong> MACULLO - MARCO STROZZI
Enrico Cano
30 2009 / CANOBBIO / VILLA / DAVI<strong>DE</strong> MACULLO - MARCO STROZZI
Enrico Cano<br />
31
32 2009 / LUMINO / VILLA / DAVI<strong>DE</strong> MACULLO - MARCO STROZZI
Enrico Cano<br />
33
34 2009 / LUMINO / VILLA / DAVI<strong>DE</strong> MACULLO - MARCO STROZZI
Enrico Cano<br />
35
JULIEN DUBOIS ARCH<strong>IT</strong>ECTES SA<br />
LEOPOLD ROBERT 138<br />
2306 LA CHAUX <strong>DE</strong> FONDS<br />
+41 (0)32 913 41 72<br />
info@jd-<strong>ar</strong>chitectes.ch<br />
www.jd-<strong>ar</strong>chitectes.ch<br />
<strong>DE</strong>/<br />
Die im Büro aufgebaute Arbeit ist die Fortsetzung einer Studie bezüglich<br />
Materie, Licht und Raum, die vor einigen Jahren begonnen wurde, um<br />
die Tiefen und die Makellosigkeit der <strong>ar</strong>chitektonischen Formen zu erforschen.<br />
Will man intensiv erlebte Räume entstehen lassen, d<strong>ar</strong>f man nicht vergessen,<br />
dass die Kunst und die Art und Weise, in der die Architektur ihre<br />
räumlichen Qualitäten erreicht, in erster Linie vom persönlichen Umfeld<br />
jedes Ortes und jeder Person abhängt.<br />
Durch die Präzisierung der eingesetzten Elemente, ihr reines Volumen<br />
und Raumfolgen kann dies erreicht werden. In der Tat ist jedes Projekt<br />
einzig<strong>ar</strong>tig, da es eingeht auf die speziellen Bedingungen wie Ort, Auftrag,<br />
Programm usw...<br />
Architektur ist nicht nur die Kunst der Vorstellungskraft, sondern auch<br />
praktische Anwendung und nur die Qualität der Umsetzung kann den<br />
endgültigen Wert des Projekts zeigen.<br />
Hohe Genauigkeit bei der Umsetzung und die Suche nach attraktiven,<br />
genauen, einfallsreichen, neuen und umweltfreundlichen Lösungen sind<br />
unerlässlich für eine erfolgreiche Durchführung der Ideen.<br />
Dieses kontinuierliche Streben nach Qualität muss ergänzt werden durch<br />
die besondere Bemühung, eine strenge Budgetkontrolle und das Einhalten<br />
der Fristen durchzusetzen.<br />
So muss sich ein Projekt immer als neues Abenteuer präsentieren, als<br />
neues Experiment, als ein Ort der Entdeckung, der Schöpfung zwischen<br />
Kunde und Architekt, von Anfang bis Ende der Realisierung.<br />
36<br />
<strong>FR</strong>/<br />
Le travail développé dans le bureau est la continuation d’une recherche<br />
commencée il y a plusieurs années sur la matière, la lumière, l’espace<br />
afin d’explorer les profondeurs, la pureté de l’esprit des formes <strong>ar</strong>chitecturales.<br />
Pour créer des espaces intensément vécus, il ne faut toutefois pas oublier<br />
que l’<strong>ar</strong>t et la manière avec lesquels l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> atteint ses qualités<br />
spatiales, dépendent essentiellement de l’environnement propre à chaque<br />
endroit et à chaque personne.<br />
C’est p<strong>ar</strong> la précision des éléments mis en place, p<strong>ar</strong> leur volumétrie<br />
épurée, p<strong>ar</strong> des enchaînements spatiaux qu’il est possible d’y <strong>ar</strong>river.<br />
En effet, chaque projet est singulier du fait qu’il répond à des conditions<br />
spécifiques telles le lieu, la comm<strong>and</strong>e, le programme, etc...<br />
L’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> n’est pas seulement <strong>ar</strong>t d’imagination mais surtout œuvre<br />
concrète et seule la qualité de la réalisation peut montrer la valeur définitive<br />
du projet.<br />
Une gr<strong>and</strong>e justesse dans la mise en œuvre et la recherche de solutions<br />
avantageuses, précises, ingénieuses, nouvelles, écologiques sont indispensables<br />
afin de mener à bien les idées.<br />
Cette recherche constante de qualité doit être complétée p<strong>ar</strong> un effort<br />
p<strong>ar</strong>ticulier visant à une tenue rigoureuse des budgets et la maîtrise des<br />
délais.<br />
Ainsi, un projet doit toujours se profiler comme une nouvelle aventure,<br />
une nouvelle expérimentation, un lieu de découverte, de créations entre<br />
le client et l’<strong>ar</strong>chitecte et ce jusqu’à la fin de la réalisation.
<strong>IT</strong>/<br />
Il lavoro strutturato in ufficio è la continuazione di una ricerca di materia,<br />
luce e spazio cominciata alcuni anni fa per indag<strong>ar</strong>e le profondità e<br />
l’ineccepibilità delle forme <strong>ar</strong>chitettoniche.<br />
Per cre<strong>ar</strong>e spazi intensamente vissuti, non bisogna dimentic<strong>ar</strong>e che<br />
l’<strong>ar</strong>te e il modo in cui l’<strong>ar</strong>chitettura raggiunge le sue qualità spaziali dipendono<br />
in primo luogo dall’ambiente individuale di ciascun luogo e di<br />
ciascuna persona.<br />
È ciò che possiamo ottenere attraverso la precisione degli elementi impiegati,<br />
il loro puro volume e i loro spazi.<br />
In effetti, ogni progetto è unico perché risponde alle condizioni individuali<br />
p<strong>ar</strong>ticol<strong>ar</strong>i quali luogo, inc<strong>ar</strong>ico, programma ecc.<br />
L’<strong>ar</strong>chitettura non è solo l’<strong>ar</strong>te dell’immaginazione, ma anche applicazione<br />
pratica. Solo la qualità dell’esecuzione può dimostr<strong>ar</strong>e il valore finale<br />
del progetto.<br />
Elevata precisione nell’esecuzione e ricerca di soluzioni accattivanti,<br />
precise, ingegnose, nuove ed ecologiche sono indispensabili per una<br />
realizzazione di successo.<br />
La ricerca continua per raggiungere la qualità deve essere completata<br />
dallo sforzo p<strong>ar</strong>ticol<strong>ar</strong>e per imporre un severo controllo del budget e il<br />
rispetto dei termini.<br />
Un progetto deve quindi present<strong>ar</strong>si sempre come una nuova avventura,<br />
un nuovo esperimento, come un luogo di scoperte, il creato tra cliente e<br />
<strong>ar</strong>chitetto dall’inizio alla fine della realizzazione.<br />
<strong>ar</strong>chitectes<br />
JULIEN DUBOIS<br />
37
2010 / BOUDRY/ VILLA
Joël Tettamanti
40 2010 / BOUDRY / VILLA
Joël Tettamanti<br />
41
42 2009 / VILLERET / VILLA
*<br />
Julien Dubois Architectes SA* Joël Tettamanti<br />
43
44 2007 / FONTAINES / VILLA
Joël Tettamanti<br />
45
portfolio<br />
STEPHANIE WETTSTEIN<br />
MARCELLA WENGER<br />
ELISABETH ARPAGAUS<br />
THOMAS RUTHERFOORD<br />
SONJA KRETZ<br />
47
F<strong>ar</strong>bgestaltung als Mehrwert<br />
F<strong>ar</strong>be wird seit jeher mit Emotion in Verbindung gebracht und wurde gerade im vernunftgeprägten Architekturkontext ähnlich wie das Ornament<br />
immer wieder kontrovers diskutiert. So wurde F<strong>ar</strong>be je nach Epoche als Ausdruck von Gefühl, Intuition und Lust gefeiert oder als Gegenpol von<br />
Vernunft, Ordnung und Reinheit bekämpft.<br />
Nachdem spätestens seit dem Ende des 19. Jahrhunderts und der Bewegung zur Befreiung der F<strong>ar</strong>be von der Form auch Schw<strong>ar</strong>z und Weiss<br />
eindeutig als F<strong>ar</strong>ben gelten, gibt es keine nicht-f<strong>ar</strong>bige Architektur. F<strong>ar</strong>be und Architektur sind sozusagen schicksalhaft mitein<strong>and</strong>er verbunden und<br />
gerade wegen ihrer emotionalen Kraft prägt F<strong>ar</strong>be massgebend das Erscheinungsbild eines Baus. F<strong>ar</strong>be hat einen grossen Einfluss auf die Wirkung<br />
und Atmosphäre unseres privaten als auch öffentlichen Lebensraumes.<br />
Es ist also verständlich, dass der Ruf nach einem professionellen Umgang mit F<strong>ar</strong>be laut wird, in dem sich Gefühl und Vernunft, F<strong>ar</strong>be und Form,<br />
Colore und Disegno, wie die zwei angeblichen Antagonisten im akademischen Streit in der Renaissance genannt wurden, zusammen finden. Im<br />
“F<strong>ar</strong>b-Konzept”, ein Begriff der in dieser pol<strong>ar</strong>en Denkweise lange g<strong>ar</strong> nicht gedacht werden konnte, überwinden professionelle F<strong>ar</strong>bgestalter/innen<br />
diese Dichotomie und vereinen Emotion und Vernunft in ihrem Umgang mit F<strong>ar</strong>be gewinnbringend. Dies macht den Kern des Berufs der F<strong>ar</strong>bgestalter/in<br />
aus.<br />
Angesichts unserer bunter werdenden Städte und Dörfer könnte man meinen, F<strong>ar</strong>bkonzepte gehörten heute zum Architekturalltag. Als aufmerksame<br />
Betrachter unserer f<strong>ar</strong>bigen Umwelt müssen wir jedoch feststellen, dass es differenzierte F<strong>ar</strong>bkonzepte trotz erwachter F<strong>ar</strong>benfreude in<br />
der Architektur oftmals nicht gibt. Ob bunt oder dezent, die gewählte F<strong>ar</strong>bigkeit ist zu oft zufällig, unsensibel oder schlicht bedeutungslos. Auch<br />
durchaus bewusst gewählte F<strong>ar</strong>ben fussen nicht zwingend auf einem umfassenden Konzept. Einzelne Baukörper, Flächen oder Materialien mittels<br />
F<strong>ar</strong>be auszuzeichnen ist vielleicht ein Ansatz für ein F<strong>ar</strong>bkonzept, jedoch noch keine eigentliche F<strong>ar</strong>bgestaltung. Wir möchten dies eher F<strong>ar</strong>bgebung<br />
nennen. Eine F<strong>ar</strong>bgebung kann sehr wohl gelungen sein, oft ist sie es jedoch auch nicht. Sie ist nicht selten auswechselb<strong>ar</strong> sowohl formal als auch<br />
f<strong>ar</strong>blich, obwohl stets betont wird, wie intensiv sich die Suche nach genau dieser speziellen F<strong>ar</strong>be gestaltet habe. Und leider hat F<strong>ar</strong>bgebung zu oft<br />
die Funktion, einen Bau wichtiger zu machen als er ist. Nur so sind die zahllosen bunten Bauten zu erklären, die von einem Willen nach Kreativität<br />
und dem Wunsch nach Originalität zeugen. Eine Haltung, die grundsätzlich zu begrüssen ist, die aber auf einer fachkundigen und differenzierten<br />
Ausein<strong>and</strong>ersetzung mit Architektur, F<strong>ar</strong>be und Material basieren muss. Ist diese Grundlage gegeben, wird eine F<strong>ar</strong>bgebung zu einem “gestalterischen<br />
F<strong>ar</strong>bkonzept” erweitert, dem eine bewusste Haltung und eine kl<strong>ar</strong>e Gestaltungsidee zugrunde liegen. Dieser bewusste gestalterische Einsatz<br />
von F<strong>ar</strong>be muss keinesfalls zwingend zu Buntheit im Stadtbild oder im Innenraum führen. Denn ein differenziertes F<strong>ar</strong>bkonzept entsteht aus der<br />
sorgfältigen Analyse der <strong>ar</strong>chitektonischen und materialtechnischen Gegebenheiten, des urbanen, historischen wie auch sozialen Kontexts und nicht<br />
zuletzt der Bedürfnisse von Auftraggeberschaft und Benutzerinnen. Der Gestaltungsansatz einer F<strong>ar</strong>bgestalterin oder eines F<strong>ar</strong>bgestalters v<strong>ar</strong>iiert<br />
je nach Aufgabe; er kann geschichtsbewusst, politisch, frech oder rücksichtsvoll, einfühlend, künstlerisch, materialtechnisch oder psychologisch<br />
ausgerichtet sein. Stets muss dieser persönlichen und situationsbezogenen Haltung und Stellungnahme ein grundlegendes Verständnis des zu<br />
gestaltenden Raums zu Grunde liegen – dies ist die unabdingb<strong>ar</strong>e Voraussetzung für eine qualitätsvolle, vielschichtige und angemessene F<strong>ar</strong>bgestaltung.<br />
Dadurch ergibt sich für die Architektur eine zusätzliche Bedeutung. Ein sehr ausdruckst<strong>ar</strong>ker <strong>ar</strong>chitektonischer Entwurf kann mit einem sehr<br />
zurückhaltenden F<strong>ar</strong>bkonzept ausgezeichnet werden, ein sehr einfacher Entwurf kann dank F<strong>ar</strong>be zum Ereignis werden. Rezepte gibt es hierbei<br />
zum Glück keine. Ein gestalterisches F<strong>ar</strong>bkonzept vermag demnach eine eigenständige Aussage zur Architektur zu machen, die die Architektur nicht<br />
konkurrenziert, sondern unterstützt, kommentiert und erweitert. Dies ist der Mehrwert einer jeden gelungenen F<strong>ar</strong>bgestaltung.<br />
Je mehr öffentlich über die Bedeutung der F<strong>ar</strong>be in der Architektur diskutiert wird und sowohl Fachleute als auch Laien dafür sensibilisiert werden,<br />
desto qualitätvoller wird unser gebauter Lebensraum sein.<br />
Stefanie Wettstein und Lino Sibillano<br />
48<br />
H A U S D E R FA R B E<br />
Schule für H<strong>and</strong>werk und Gestaltung<br />
Höhere Fachschule für F<strong>ar</strong>bgestaltung<br />
Langwiesstrasse 34<br />
C H - 8 0 5 0 Z ü r i c h<br />
Tel +41 44 493 40 93<br />
www.hausderf<strong>ar</strong>be.ch
La conception de couleurs comme valeur ajoutée<br />
Comme l’ornement, la couleur a de tout temps été associée à l’émotion et a toujours fait l’objet de discussions controversées surtout dans le contexte<br />
de l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> qui est fondée sur la raison. Selon l’époque, la couleur a été tour à tour célébrée comme expression des sentiments, de l’intuition<br />
et du plaisir et attaquée comme étant opposée à la raison, à l’ordre et à la pureté.<br />
Depuis la fin du 19ième siècle et le mouvement pour la libération de la couleur, le noir et le blanc comptent définitivement aussi p<strong>ar</strong>mi les couleurs.<br />
Dès lors, l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> sans couleur n’existe plus. La couleur et l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> sont pour ainsi dire liées p<strong>ar</strong> le destin, et à cause de sa puissance<br />
émotionnelle, la couleur est justement déterminante dans l’app<strong>ar</strong>ence d’une construction. Elle influence énormément l’effet et l’atmosphère de notre<br />
habitat privé et publique.<br />
Il est donc compréhensible qu’on entende un appel de plus en plus fort revendiquant un maniement professionnel des couleurs dans lequel se rejoignent<br />
le sentiment et la raison, la couleur et la forme, colore et disegno - les deux prétendus antagonistes sujet d’une querelle universitaire dans<br />
la Renaissance. Dans le « concept de couleur », un terme qui n’était même pas imaginable dans cette façon de penser divergente, les coloristes<br />
franchissent cette dichotomie. Dans leur maniement des couleurs, ils réunissent l’émotion et la raison et créent des avantages; c’est l’essentiel de<br />
la profession du coloriste.<br />
En reg<strong>ar</strong>dant nos villes de plus en plus mises en couleur, on pourrait croire que les concepts de couleur sont aujourd’hui monnaie courante dans<br />
l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong>. En tant que spectateurs attentifs de notre environnement colorisé, nous devons qu<strong>and</strong> même constater que - en dépit de l’éveil de la<br />
couleur dans l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> - les concepts de couleurs élaborés n’existent pas souvent. Multicolore ou sobre, la colorisation choisie est souvent<br />
aléatoire, insensible ou simplement insignifiante. De même les choix de couleurs faits sciemment ne sont pas forcement basés sur un concept<br />
global. Mettre en valeur des corps de bâtiment singuliers, des surfaces ou du matériel p<strong>ar</strong> la couleur est peut-être une approche de l’ordre du concept<br />
de couleur, mais ce n’est pas encore une conception de couleurs à proprement p<strong>ar</strong>ler. On préfère appeler cela la coloration. Cette coloration peut<br />
être bien réussie, mais souvent ce n’est pas le cas. Elle est souvent interchangeable au niveau de la forme comme de la couleur, même s’il est<br />
toujours préciser qu’il y a eu une recherche intense pour trouver exactement cette couleur spéciale. Et malheureusement la coloration a trop souvent<br />
la fonction de rendre un édifice plus important qu’il n’est. On ne peut expliquer que de cette manière les nombreux édifices multicolores qui témoignent<br />
d’un désir d’être créatif et original. Une attitude qu’il faut approuver p<strong>ar</strong> principe, mais qui doit être fondée sur une réflexion compétente et<br />
élaborée prenant en compte l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong>, la couleur et le matériel. Une fois que ces bases sont établies, la coloration devient « un concept de<br />
couleur innovateur » qui est fondé sur une attitude consciente et une idée innovante claire. Cette façon d’utiliser sciemment la couleur ne veut pas<br />
forcement dire que le paysage urbain ou l’intérieur deviendront plus colorisés. C<strong>ar</strong> un concept de couleur élaboré nait d’une analyse des conditions<br />
<strong>ar</strong>chitectoniques et définies p<strong>ar</strong> le matériel. Elle comprend autant le contexte urbain, historique et social que les besoins de la clientèle et des utilisateurs.<br />
L’approche innovatrice des coloristes v<strong>ar</strong>ie selon la mission ; ils peuvent s’orienter de manière historique, politique, osée, attentionnée,<br />
sensible, <strong>ar</strong>tistique, psychologique ou se concentrer sur le matériel. Dans cette attitude à la fois personnelle et relative à la situation, il ne faut jamais<br />
négliger la compréhension élémentaire de l’espace à concevoir – c’est la condition indispensable pour un coloriste de qualité, v<strong>ar</strong>ié et approprié.<br />
Cela ajoute une signification à l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong>. Une conception <strong>ar</strong>chitecturale très expressive peut être c<strong>ar</strong>actérisée p<strong>ar</strong> un concept de couleur très<br />
discret alors qu’une conception très simple peut devenir un événement. Heureusement, il n’existe pas de recettes pour cela. Un concept de couleur<br />
innovateur peut alors donner un témoignage autonome sur l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> sans la concurrencer. Il la soutient, la commente et l’amplifie. C’est la valeur<br />
ajoutée de chaque conception de couleurs réussie.<br />
Plus le public discute de la signification de la couleur dans l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> et plus les experts comme les amateurs sont sensibilisés, plus la construction<br />
de notre espace de vie/ notre habitat sera de qualité.<br />
Stefanie Wettstein und Lino Sibillano<br />
49
Progettazione cromatica come valore aggiunto<br />
Da sempre, il colore è legato all’emozione. Proprio nel contesto <strong>ar</strong>chitettonico così contraddistinto dalla ragione esso è stato ripetutamente oggetto<br />
di discussioni controverse, simile all’ornamento. A seconda l’epoca, il colore fu celebrato come espressione di emozione, intuito e sensualità oppure<br />
osteggiato come agli antipodi di ragione, ordine e purezza.<br />
Poiché fin dalla fine dell’Ottocento e dalla liberazione del colore dalla forma anche il nero e il bianco sono ritenuti colori, un’<strong>ar</strong>chitettura acromatica<br />
non esiste più. In un certo senso, colore e <strong>ar</strong>chitettura hanno destini collegati: proprio per la sua forza emozionale il colore incide in modo decisivo<br />
sull’impatto visivo di un edificio. Il colore ha una gr<strong>and</strong>e influenza su effetto e atmosfera sia del nostro spazio vitale individuale sia di quello pubblico.<br />
È quindi comprensibile che si manifestasse la richiesta di una gestione professionale di colori che unisse emozione e ragione, colore e forma - noti<br />
come i due presunti antagonisti di Colore e Disegno nella disputa dotta durante il Rinascimento. Nella “concezione cromatica”, un concetto che per<br />
tanto tempo era impossibile immagin<strong>ar</strong>e da quella mentalità antitetica, progettisti del colore superano questa dicotomia, unendo in modo proficuo<br />
emozione e ragione nel lavor<strong>ar</strong>e. Questo è il cuore della nostra professione. Di fronte ai nostri paesi e città sempre più colorati si potrebbe pens<strong>ar</strong>e<br />
che la concezione cromatica facesse p<strong>ar</strong>te del quotidiano <strong>ar</strong>chitettonico. Da osservatore attento del nostro ambiente colorato dobbiamo però constat<strong>ar</strong>e<br />
che, nonostante una certa allegria di colori suscitata nel mondo dell’<strong>ar</strong>chitettura, spesso non esistono concezioni cromatiche complesse.<br />
Colorato o discreto - il colore scelto troppo spesso è casuale, non sensibile o semplicemente insignificante. Anche colori scelti consapevolmente<br />
non si basano per forza su un’ampia concezione. Segnal<strong>ar</strong>e singole p<strong>ar</strong>ti strutturali, <strong>ar</strong>ee o materiali con il colore è forse l’inizio di una concezione<br />
cromatica, ma non progettazione cromatica vera e propria. Lo vogliamo piuttosto chiam<strong>ar</strong>e coloritura. Una coloritura potrà essere riuscita; spesso,<br />
però non lo è. Anzi, è spesso intercambiabile sia in modo formale sia in quello cromatico, nonostante che venisse sempre sottolineato quanto intensamente<br />
si era ricercato proprio quel colore p<strong>ar</strong>ticol<strong>ar</strong>e. Purtroppo, la coloritura troppo spesso svolge la funzione di rendere un edificio più rilevante<br />
di ciò che effettivamente è. Solo così possiamo spieg<strong>ar</strong>e quegli innumerevoli edifici colorati, testimoni della voglia di creatività e originalità. Un atteggiamento<br />
che, in linea di principio, è da accogliere,una che deve comunque bas<strong>ar</strong>si su un confronto competente e differenziato con <strong>ar</strong>chitettura,<br />
colore e materiale. Se esiste questa base, la coloratura viene ampliata divent<strong>and</strong>o una “concezione cromatica creativa” basata su un atteggiamento<br />
consapevole e una chi<strong>ar</strong>a idea creativa. Questo impiego consapevole di colore non deve per forza port<strong>ar</strong>e ad una colorazione del volto cittadino<br />
o dello spazio interiore. Una concezione cromatica nasce dall’analisi scrupolosa delle realtà <strong>ar</strong>chitettoniche e materiali, del contesto urbano, storico<br />
e sociale così come delle esigenze di committenti e utenti. Così ne nasce un’importanza addizionale per l’<strong>ar</strong>chitettura. Un disegno <strong>ar</strong>chitettonico<br />
molto espressivo può essere dotato di una concezione cromatica discreta, un disegno semplice può divent<strong>ar</strong>e un vero e proprio evento grazie ai<br />
colori utilizzati. Per fortuna non esiste una formula generale per questa procedura. Una concezione cromatica creativa può quindi rendere un messaggio<br />
che sia indipendente dall’<strong>ar</strong>chitettura e che non le compete, ma la sostiene, commenta e amplifica. Questo è il valore aggiunto di ogni concezione<br />
cromatica riuscita.<br />
Più si discute in pubblico sul significato del colore in <strong>ar</strong>chitettura, sensibilizz<strong>and</strong>o esperti e non, più qualitativo s<strong>ar</strong>à il nostro spazio vitale costruito.<br />
Stefanie Wettstein e Lino Sibillano<br />
51
MARCELLA WENGER - DI GABRIELE<br />
WALDREINSTRASSE 11<br />
C H - 3 0 9 8 K Ö N I Z / B E<br />
FARBRAUSCH<br />
portfolio<br />
MARCELLA WENGER<br />
Konzeption | Allen bekannten F<strong>ar</strong>bsystemen und F<strong>ar</strong>bordnungen, vom Doppelkegel von Wilhelm Ostwald bis zu den heute gebräuchlichen F<strong>ar</strong>bsystemen ist eines<br />
gemeinsam – sie strukturieren die Welt der F<strong>ar</strong>ben zu einem mehr oder weniger geschlossenen Ganzen, das in seiner konsequenten Logik den Anspruch erhebt,<br />
den gesamten F<strong>ar</strong>bkosmos zu erfassen.<br />
Die d<strong>ar</strong>aus resultierende Ordnung wird in der Praxis gerne als absolute Wahrheit verst<strong>and</strong>en, denn sie lässt sich codieren, wird berechenb<strong>ar</strong> und für jedermann<br />
zugänglich. Doch dieser vermeintlich allumfassenden Ordnung fällt das reiche F<strong>ar</strong>bspektrum der Bunt-Bunt-Mischungen und Komplementär-Mischungen zum Opfer.<br />
Diese limitierende Ordnung, die auch eine ästhetische Limitierung bedeutet, wollte ich mit dem Projekt F<strong>ar</strong>brausch am Haus der F<strong>ar</strong>be sprengen. Dabei wurden<br />
die ästhetischen Facetten erforscht, welche zum Ausdruck kommen, wenn das überschaub<strong>ar</strong>e Spektrum der F<strong>ar</strong>bsysteme durch verloren gegangene Bunt-Bunt-<br />
und Komplementär-Mischungen erweitert wird. So ist der F<strong>ar</strong>brausch ein schöpferischer Beitrag zum künstlerischen und wissen-schaftlichen Diskurs über F<strong>ar</strong>bsysteme<br />
und F<strong>ar</strong>bordnungen.<br />
Idee | Als einzige Forschungsmethode sollte bis zum Schluss diejenige der Empirie zur Anwendung kommen. So konzipierte ich einen begehb<strong>ar</strong>en F<strong>ar</strong>braum, der<br />
dem Prinzip des Chaos folgte. Es entst<strong>and</strong>en F<strong>ar</strong>bnachb<strong>ar</strong>schaften und -bezüge, die weder von einem Ordnungssystem noch von ästhetischen Konventionen geleitet<br />
wurden. Das Ungeordnete unterstreicht die Unvollständigkeit eines jeden Systems und zeigt auf, dass sich das Wesen einer jeden F<strong>ar</strong>be in den unendlichen<br />
Bezugs-möglichkeiten zu <strong>and</strong>eren F<strong>ar</strong>ben immer wieder neu manifestiert.<br />
Die F<strong>ar</strong>ben | Als Ausgangspunkt für die Herstellung der F<strong>ar</strong>ben schickte ich 17 Studierende mit dem Fokus auf Unordentliches im metaphorischen Sinn auf die<br />
Strasse. Strassenmüll, Zivilisationsspuren, achtlos Weggeworfenes und Verlorengegangenes in unmittelb<strong>ar</strong>er Umgebung des Haus der F<strong>ar</strong>be in Zürich-Oerlikon<br />
sollten sie sammeln. Der eingesammelte Müll wurde sorgfältig ausgelegt und geordnet − aus Abfall wurde eine Sammlung. Zu einer Sammlung gehört eine Wertschätzung<br />
der einzelnen Objekte, zwischen denen innerhalb einer Sammlung vielfältige Bezüge entstehen. Aus der ungewöhnlichen Sammlung wählte jeder Student<br />
und jede Studentin drei Objekte aufgrund eines interessant erscheinenden F<strong>ar</strong>bklanges aus. In einem nächsten Schritt wurden die F<strong>ar</strong>btöne der ausgewählten<br />
Objekte mit Pinsel und Acrylf<strong>ar</strong>be in grosser Menge präzise nachgemischt.<br />
Mit den aus der Müllsammlung ausgewählten «Urf<strong>ar</strong>ben» und zusätzlich Schw<strong>ar</strong>z und Weiss wurde der unendlich vielfältige F<strong>ar</strong>braum individuell erforscht. Das<br />
anfänglich systematische Ausmischen der F<strong>ar</strong>ben wurde bald durchbrochen, und eine unerw<strong>ar</strong>tet grosse Menge unterschiedlichster F<strong>ar</strong>btöne entst<strong>and</strong>. Die Studierenden<br />
erkannten, dass die Technik des F<strong>ar</strong>benmischens eine hohe Kunst d<strong>ar</strong>stellt und dass sie sich dieser mit viel Übung annähern konnten. Weil sie dazu angehalten<br />
wurden, alle Mischtöne unterein<strong>and</strong>er, also auch komplementär zu mischen und auch deren Qualitäten wiederum mit Schw<strong>ar</strong>z und Weiss auszureizen, eröffneten<br />
die Ausmischungen einen unendlichen Fundus an F<strong>ar</strong>benreichtum. Hierbei entst<strong>and</strong>en genau diejenigen lebendigen F<strong>ar</strong>ben, die in den zahlreichen<br />
F<strong>ar</strong>bsystemen kaum vertreten sind. So entwickelten die Studierenden ihre eigenen F<strong>ar</strong>bsammlungen, deren Ch<strong>ar</strong>akter sie mit der Wahl des Trägers und mit dem<br />
Entscheid für ein Werkzeug und dessen Hantierung zusätzlich prägten. Sie stellten ihre eigene F<strong>ar</strong>bkollektion her und färbten p<strong>ar</strong>allel dazu meine K<strong>ar</strong>ten.<br />
Der F<strong>ar</strong>brausch | Im Durchschnitt wurden von den 17 Studierenden je über 300 F<strong>ar</strong>ben gemischt. D<strong>ar</strong>aus entst<strong>and</strong> eine Sammlung von mehr als 5500 einzig<strong>ar</strong>tigen<br />
F<strong>ar</strong>bk<strong>ar</strong>ten, welche sorgfältig in Kisten gestapelt wurden. Die Architektur der Innenräume vom Haus der F<strong>ar</strong>be, hat sich in geradezu idealer Weise für die Installation<br />
geeignet. So befindet sich im Herzen der als Schule umgebauten Industrieanlage unter Oberlicht eine Halle, an welche ein mit Glas abgeschirmtes Atelier angrenzt.<br />
Das Mass der ostseitigen Atelierw<strong>and</strong> wurde an die gegenüberliegende W<strong>and</strong> in der Halle übertragen, wodurch sich dann der statische Rahmen mit der<br />
dazwischen liegenden spiegelnden Projektionsscheibe als viel versprechende Ausgangslage anbot. Die F<strong>ar</strong>bk<strong>ar</strong>ten wurden alle ausgepackt und in stundenlanger<br />
Arbeit so durchein<strong>and</strong>er gebracht, bis jegliche Ordnung, Reihenfolgen, sogenannte F<strong>ar</strong>bnester aufgelöst w<strong>ar</strong>en.<br />
Jeder Sänger weiss, wie schwer es ist, absichtlich falsch zu singen – ich stellte mich dem Anspruch, aktives Steuern, assortieren und korrigieren der F<strong>ar</strong>bklänge zu<br />
unterlassen. Nachdem ich diese Unordnung montagebereit ausgelegt hatte, wurden die F<strong>ar</strong>bk<strong>ar</strong>ten von oben nach unten an die Wände genagelt und zudem im<br />
Atelier auf Boden- und Tischflächen ausgelegt. Die geplante Unordnung kam in eindrücklicher Art und Weise zum Tragen, überraschend ungewöhnliche und unterschiedliche<br />
F<strong>ar</strong>bwelten dynamisierten die Flächen. Beim verweilenden Betrachten zeigten sich betörende Phänomene. H<strong>ar</strong>te Rhythmen – vertikale Bezüge,<br />
weiche horizontale Wellen ablösend – kontrastreiche und zurückhaltende Klänge. Keine F<strong>ar</strong>be am falschen Ort, keine zu viel, keine unnötig. Die Frage des Gefallens<br />
unterlag dieser ästhetischen Ausdruckskraft. Es zeigte sich diskussionslos, dass F<strong>ar</strong>ben an sich weder schön noch hässlich, sondern ganz einfach unschuldig sind<br />
und dass sie schliesslich immer kontext- und nicht subjektbezogen zu beurteilen sind. Der empirisch entwickelte offene F<strong>ar</strong>braum zeigt keine Ordnung, sondern<br />
Bezüge, es liegt ihm keine Beschränkung zu grunde, sondern das Chaos, er erleichtert niemals eine Auswahl, denn er fordert uns heraus. Der F<strong>ar</strong>brausch ist eine<br />
Aufforderung, seiner Lieblingsf<strong>ar</strong>be untreu zu werden!<br />
53
54<br />
PASSION <strong>DE</strong> LA COULEUR<br />
Conception | Ce qui lie tous les systèmes et tous les classements de couleurs, du double cône de Wilhelm Ostwald aux systèmes de couleurs<br />
utilisés de nos jours, c’est qu’ils structurent le monde des couleurs dans un ensemble plus ou moins fermé qui prétend répertorier le cosmos des<br />
couleurs en entier dans une logique implacable.<br />
Le classement qui en résulte est souvent considéré comme une vérité absolue c<strong>ar</strong> il peut être codé, il devient calculable et accessible à tous. Cependant<br />
le spectre riche des mélanges de couleurs saturées et des mélanges complémentaires est victime de ce classement prétendument absolu.<br />
Avec le projet Délire de couleur à la Maison de la couleur, j’ai voulu faire exploser ce classement limité impliquant aussi une limitation esthétique.<br />
En l’occurrence, il s’agissait d’une recherche sur les facettes esthétiques qui s’expriment qu<strong>and</strong> on él<strong>ar</strong>git le simple spectre des systèmes de couleurs<br />
p<strong>ar</strong> les mélanges de couleurs saturées et des mélanges complémentaires laissés pour compte.<br />
Ainsi Délire de couleur représente une contribution créatrice au discours <strong>ar</strong>tistique et scientifique sur les systèmes et les classements de couleurs.<br />
Idée | La recherche empirique est restée jusqu’à la fin la seule méthode scientifique appliquée. J’ai ainsi conçu une chambre de couleur accessible<br />
qui suit le principe du chaos. Des rapprochements et des rapports entre les couleurs se sont constitués qui n’étaient ni influencés p<strong>ar</strong> des systèmes<br />
de classement ni p<strong>ar</strong> des conventions esthétiques. Le désordre accentue l’insuffisance de chacun de ces systèmes et démontre que la nature de<br />
chaque couleur se renouvelle dans d’innombrables possibilités d’interaction avec d’autres couleurs.<br />
Les couleurs | Au dép<strong>ar</strong>t de la fabrication des couleurs, j’ai envoyé 17 étudiants et étudiantes dans la rue. Ils étaient censés se concentrer sur le<br />
désordre dans un sens métaphorique. La mission était de collecter des déchets de la rue, des traces de civilisation, des choses jetées sans attention<br />
ou perdues dans les alentours de la Maison de la couleur à Zurich – Oerlikon. Les déchets ramassés ont été soigneusement étalés et mis en ordre<br />
– ils sont devenus une collection.<br />
Une collection implique la prise en considération de tous les objets entre lesquels se manifestent des relations au sein même de cette collection.<br />
Chaque étudiant et étudiante a ensuite choisi trois objets de cette collection insolite p<strong>ar</strong>ce que l’h<strong>ar</strong>monie des couleurs leur app<strong>ar</strong>aissait intéressante.<br />
Lors d’une étape suivante, les nuances de couleurs des objets ont été reproduites en gr<strong>and</strong>e quantité en mélangeant de l’acrylique à l’aide d’un<br />
pinceau.<br />
Grâce aux couleurs « originales » choisies dans cette collection de déchets et en plus du noir et du blanc, l’espace de cette infinie v<strong>ar</strong>iété de couleurs<br />
a été exploré de manière personnelle. Bientôt, on a dépassé l’acte de mélanger systématiquement les couleurs et un nombre inattendu de nuances<br />
différentes s’est constitué. Les étudiants ont compris que la technique de mélange nécessite un gr<strong>and</strong> savoir-faire et qu’ils pouvaient s’approcher<br />
de celui-ci en s’exerçant. Il a été dem<strong>and</strong>é aux étudiants de mélanger aussi entre elles toutes les couleurs composées, ce qui signifie de manière<br />
complémentaire et d’utiliser chaque possibilité imaginable avec le noir et le blanc. Ainsi les mélanges ont amené à une réserve infinie de couleurs.<br />
C’est exactement lors de ce processus que se sont constituées ces couleurs vives, absentes de nombreux systèmes de couleurs. C’est de cette<br />
façon que les étudiants ont développé leur propre collection de couleurs dont ils ont défini davantage le c<strong>ar</strong>actère en choisissant le support, en<br />
décidant de l’outil et de son utilisation. Ils ont créé leur propre collection de couleurs et ont colorisé mes c<strong>ar</strong>tes en même temps.<br />
Passion de la couleur | 17 étudiants et étudiantes ont chacun et chacune produit en moyenne 300 couleurs en faisant ces mélanges. Une collection<br />
de plus de 5500 c<strong>ar</strong>tes de couleur dont chacune est unique a été constituée. On les a soigneusement empilées dans des boites. L’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> intérieure<br />
de la Maison de la couleur était tout simplement idéale pour l’installation. Au centre de l’ancien site industriel, qui est maintenant une école,<br />
se trouve, sous un puits de lumière, un hall sép<strong>ar</strong>é d’un atelier voisin p<strong>ar</strong> une vitre. Les mesures du mur de l’atelier coté est ont été reportées sur le<br />
mur lui faisant face dans le hall. Comme cela le cadre statique avec la vitre de projections reflétant au milieu offrait un point de dép<strong>ar</strong>t prometteur.<br />
On a déballé toutes les boites avec les c<strong>ar</strong>tes de couleurs et on les a mélangé pendant plusieurs heures jusqu’à ce qu’il n’y ait plus aucun ordre ni<br />
suite et que tous les soi-disant « nids » de couleur aient été dissous.<br />
Chaque chanteur sait à quel point il est difficile de chanter volontairement faux – je me suis imposée de ne jamais diriger, assortir ou corriger volontairement<br />
les différentes nuances. Après que j’ai étalé tout ce désordre pour le montage, les c<strong>ar</strong>tes de couleurs ont été clouées sur les murs de haut<br />
en bas aussi bien qu’étalées sur les surfaces du sol et de la table. Le désordre planifié dévoilait un effet impressionnant ; des univers de couleurs<br />
étonnamment inhabituels et v<strong>ar</strong>iés dynamisaient les couleurs. Au spectateur qui s’att<strong>ar</strong>dait s’offrait des phénomènes envoûtants. Des rythmes durs<br />
– des rapports verticaux alternant avec des vagues horizontales douces – des h<strong>ar</strong>monies contrastées et discrètes. Aucune couleur mal placée,<br />
aucune de trop, aucune superflue. La question de plaire succombait à cette force d’expression esthétique. Il s’est avéré sans discussion que les<br />
couleurs elles-mêmes ne sont ni belles ni moches, mais tout simplement innocentes et qu’en fin de compte il faut les juger dans leur contexte et<br />
jamais en référence à un sujet. L’espace de couleurs ouvert qui a été conçu de manière empirique ne montre aucun ordre, mais des relations ; cet<br />
espace de couleurs n‘a aucune limite, au contraire il p<strong>ar</strong>t de l’idée du chaos ; il ne facilite jamais un choix p<strong>ar</strong>ce qu’il nous lance un défi. Délire de<br />
couleur est une invitation à tromper sa couleur préférée !
PASSIONE DI COLORI<br />
Concezione | Tutti i noti sistemi e ordini cromatici, dal doppio cono di Wilhelm Ostwald ai sistemi cromatici di uso corrente, hanno un tratto in comune:<br />
essi strutturano il mondo dei colori in un insieme più o meno chiuso in sé stesso che nella propria logica coerente pretende di cogliere l’intero<br />
cosmo cromatico.<br />
L’ordine che ne risulta spesso viene inteso come verità assoluta perché si lascia codific<strong>ar</strong>e, diventa prevedibile e accessibile a tutti. Di questo presunto<br />
ordine universale cade però vittima il ricco spettro cromatico delle miscele di colori saturi e quelle di colori complement<strong>ar</strong>i.<br />
Quest’ordine limitante, che significa anche una limitazione estetica, lo volevo rompere con il progetto Delirio di Colori presso la Casa dei Colori.<br />
Nell’ambito del progetto ho esplorato le sfaccettature estetiche che si manifestano qu<strong>and</strong>o lo spettro ben chi<strong>ar</strong>o dei sistemi cromatici si <strong>ar</strong>ricchisce<br />
con miscele sm<strong>ar</strong>rite di colori saturi e complement<strong>ar</strong>i.<br />
Così, il delirio di colori è un contributo creativo per il discorso <strong>ar</strong>tistico - scientifico su sistemi e ordini cromatici.<br />
Idea | L’unico metodo di ricerca impiegato fino alla fine doveva essere quello empirico. Ho quindi concepito uno spazio cromatico percorribile che<br />
seguiva il principio del caos. Ne sono risultate vicinanze e riferimenti di colori che non erano né guidate da un sistema di classificazione, né da<br />
convenzioni estetiche. Il disordinato rafforza l’incompletezza di ogni sistema ed evidenzia che l’essenza di ogni colore si manifesta continuamente<br />
nelle infinite possibilità di riferimento a altri colori.<br />
I colori | Da punto di p<strong>ar</strong>tenza per la produzione dei colori ho m<strong>and</strong>ato 17 studenti per le strade, preg<strong>and</strong>oli di concentr<strong>ar</strong>si sul disordine in senso<br />
metaforico. Dovevano raccogliere rifiuti, segni della civiltà, cose gettate sbadatamente, cose perse negli immediati dintorni della Casa dei Colori a<br />
Zurigo-Oerlikon. Le immondizie raccolte sono state disposte e ordinate con cura - i rifiuti trasformati in una collezione.<br />
A una collezione app<strong>ar</strong>tiene una valorizzazione dei singoli oggetti tra i quali nascono riferimenti molteplici all’interno della collezione. Da quella collezione<br />
insolita ogni studente ha scelto tre oggetti a base di una tonalità che gli sembrava interessante. In seguito, le sfumature degli oggetti scelti<br />
sono state miscelate con precisione in gr<strong>and</strong>i quantità con pennello e colori acrilici.<br />
Con i colori prim<strong>ar</strong>i scelti dalla collezione dei rifiuti oltre al bianco e al nero, lo spazio cromatico infinitamente v<strong>ar</strong>io è stato esplorato indivualmente.<br />
La miscela sistematica è stata presto interrotta ed è sorta una gr<strong>and</strong>e quantità inattesa di sfumature diverse. Gli studenti si sono resi conto che la<br />
tecnica del miscel<strong>ar</strong>e è un’<strong>ar</strong>te elevata a cui potevano approssim<strong>ar</strong>si con tanto esercizio. Siccome dovevano miscel<strong>ar</strong>e tutte le miscele di tonalità,<br />
quindi anche in modo complement<strong>ar</strong>e, e sfrutt<strong>ar</strong>e anche i risultati con il bianco e il nero, le miscele aprivano una base infinita di ricchezza cromatica.<br />
Da ciò sono nati proprio quei colori vivaci che non si trovano quasi mai nei diversi sistemi cromatici. Così gli studenti hanno sviluppato le proprie<br />
collezioni cromatiche, il cui c<strong>ar</strong>attere veniva da loro determinato inoltre con la scelta del vettore e del mezzo e del modo in cui impieg<strong>ar</strong>lo. Hanno<br />
creato la propria collezione cromatica e hanno colorato in p<strong>ar</strong>allelo anche le mie c<strong>ar</strong>te.<br />
Passione di colori | In media, i diciassette studenti hanno miscelato 300 colori a testa. Ne è nata una collezione di più di 5500 c<strong>ar</strong>te cromatiche<br />
uniche, impilate con cura in casse. L’<strong>ar</strong>chitettura degli interni della Casa dei Colori era davvero ideale per l’istallazione. Nel cuore dell’impianto industriale<br />
ristrutturato e trasformato in una scuola, sotto un lucern<strong>ar</strong>io, si trova un salone che confina con uno studio schermato da un vetro. Dallo<br />
studio la misura della p<strong>ar</strong>ete rivolta verso est passa alla p<strong>ar</strong>ete di fronte nel salone. Così, la cornice statica con in mezzo il vetro di proiezione riflettente<br />
fungeva da punto di p<strong>ar</strong>tenza promettente.<br />
Tutte le c<strong>ar</strong>te cromatiche sono state aperte e scombinate in un lavoro di ore finché ogni ordine e sequenza, i cosiddetti “nidi cromatici”, si erano<br />
decomposti.<br />
Ogni cantante sa quanto è difficile ston<strong>ar</strong>e volutamente - io ho affrontato l’esigenza di tralasci<strong>ar</strong>e sia la guida attiva, sia l’assortimento e la correzione<br />
delle tonalità.<br />
Dopo aver disteso quel disordine per il montaggio, le c<strong>ar</strong>te cromatiche sono state inchiodate dall’alto verso il basso sulle p<strong>ar</strong>eti e inoltre distese<br />
nello studio sia sul pavimento, sia sui tavoli.<br />
Il disordine progettato si è rivelato efficace in modo spettacol<strong>ar</strong>e, mondi cromatici sorprendentemente insoliti e v<strong>ar</strong>i rendevano le <strong>ar</strong>ee dinamiche.<br />
Ferm<strong>and</strong>osi in contemplazione si mostravano fenomeni inebrianti. Ritmi duri – riferimenti verticali in sostituzione di onde orizzontali e dolci – tonalità<br />
con forte contrasto e nel contempo riservate. Nessun colore al posto sbagliato, nessuno di troppo, nessuno superfluo. La questione del piacere<br />
era sottoposta all’espressività estetica. Si dimostrava senza dubbio che i colori di per sé non sono né belli, né brutti, ma semplicemente innocenti,<br />
e che sono da giudic<strong>ar</strong>e nello specifico contesto e non in riferimento al soggetto. Lo spazio cromatico sviluppato empiricamente non mostra ordine,<br />
ma riferimenti, non è limitante, ma è caos, non facilita mai una scelta perché ci mette alla prova. Il delirio di colori è l’invito a tradire il proprio colore<br />
preferito!<br />
55
Lino Sibillano<br />
57
ELISABETH ARPAGAUS<br />
e.<strong>ar</strong>pagaus@free.fr<br />
<strong>DE</strong>/<br />
Die F<strong>ar</strong>be birgt eine in sich eigenständige Kraft.<br />
Sie lässt sich keiner absoluten Gesetzesmässigkeiten unterordnen ,<br />
obwohl es aus allen Kulturen zahlreiche sehr schöne F<strong>ar</strong>btheorien kann<br />
keine von ihnen letztendliche Gültigkeit<br />
Beanspruchen.<br />
Die F<strong>ar</strong>be ist somit in dauernder Veränderung begriffen und an nichts<br />
Definitives gebunden, wie ein Rhizom ist sie nomadisch unterwegs.<br />
Beobachten wir eingehend die selbstverständlichen Auswirkungen der<br />
F<strong>ar</strong>ben in der Natur so ist deutlich sichtb<strong>ar</strong> dass aus diesem, seit jeher<br />
Gewusstem, unendliche V<strong>ar</strong>iationen und immer wieder neue H<strong>ar</strong>monien<br />
hervorgehen, die sich fortwährend aufs Erstaunlichste wechselwirkend<br />
einstimmen.<br />
Wenn ich mit der F<strong>ar</strong>be und mit dem Raum zusammen <strong>ar</strong>beite entstehen<br />
vierdimensionale Bilder von Länge, Breite, Höhe und Tiefenwirkung die<br />
sich je nach Blickwinkel immer wieder verändern.<br />
Die F<strong>ar</strong>be ist zugleich Licht , Körper ,Raum und Transp<strong>ar</strong>enz.<br />
Jede Architektur verlangt nach ihrer ganz eigentlichen Lösung von F<strong>ar</strong>be<br />
und Material je nach der örtlichen Situation deren Form Lichteinwirkung<br />
und deren zukünftigen Bewohnern.<br />
Hier beginnt meine Arbeit indem ich die jeweiligen Orte befrage.<br />
Dies kann beispielsweise so sein dass ich wie bei der Felsenau Bern von<br />
den F<strong>ar</strong>ben der Bohrkerne des Fundamentes ausging.<br />
Alsdann verleihe ich den Orten ihre Stimme setze sie in Schwingung ,mit<br />
F<strong>ar</strong>be und Struktur Melodie und Rhythmus so das sie zu einer einzig<strong>ar</strong>tigen<br />
Komposition fügen und zu Energiefeldern werden.<br />
Es gilt für mich also nicht alleine ein Gestalterisches F<strong>ar</strong>bkonzept zu<br />
erdenken sondern viel eher mit dem Raum von Grund auf mitzuwirken.<br />
Dazu hilft mir die Gewissheit meiner eingehende Forschungs<strong>ar</strong>beit mit<br />
mineralischen und pflanzlichen F<strong>ar</strong>bpigmenten ,die Erfahrung vom Sammeln<br />
der F<strong>ar</strong>bstoffe in verschiedenen L<strong>and</strong>schaften und vor allem mein<br />
langjährige Berufstätigkeit als Malerin.<br />
Diese gesamtheitliche Baukunstwerke können einzig aus einer respektvollen<br />
und vertrauter Zusammen<strong>ar</strong>beit zwischen Architekten/innen Künstler/innen<br />
und Auftraggeber/innen realisiert werden innerhalb der gegenseitiges<br />
Wissen zu Gunsten des Werkes ausgetauscht und optimiert<br />
werden bis sie somit im besten Falle zu einmaligen Kraftorten werden .<br />
Die Kraft der F<strong>ar</strong>be wird in unserer gegenwärtigen Zeit oft verkannt und<br />
missbraucht. Die F<strong>ar</strong>be die Stoffe und die Orte wirken unmittelb<strong>ar</strong> auf<br />
unsere Befindlichkeit ein. Um so mehr sollten wir deren Auswirkungen<br />
behutsam und mit Achtsamkeit ausüben.<br />
Die nomadischen Zelte sowie die sesshaften Bewohnungen sind gleichsam<br />
einer zweiten Haut die mit der wir atmen.<br />
Um diese lebenswichtige, schützende Kunst w<strong>ar</strong>en sich <strong>ar</strong>chaische Kulturen<br />
bewusst indem sie um deren Bedeutung wissend diese mit Sorgfalt<br />
ausgerichtet und überliefert haben.<br />
Der Wohnraum bildet eine fliessende Membran vom menschlichen Dasein<br />
zur Welt.<br />
58<br />
<strong>FR</strong>/<br />
La couleur contient une force autonome.<br />
Elle ne se soumet à aucune loi absolue et même s’il existe de nombreuses<br />
et très belles théories sur la couleur dans toutes les cultures – aucune<br />
d’entre elles ne peut exiger une validité définitive.<br />
La couleur se transforme continuellement et n’est liée à rien de définitif,<br />
comme un rhizome elle voyage de façon nomade.<br />
Si on observe précisément les effets visibles des couleurs dans la nature,<br />
il devient évident que des v<strong>ar</strong>iations infinies et des h<strong>ar</strong>monies toujours<br />
nouvelles naissent de ce savoir ancien. Celles-ci s’accordent de la manière<br />
la plus étonnante dans des interactions continues.<br />
Qu<strong>and</strong> j’entre en collaboration avec une couleur et un espace, des images<br />
en quatre dimensions se forment dont la longueur, la l<strong>ar</strong>geur, la hauteur<br />
et la profondeur changent selon l’angle depuis lequel on les reg<strong>ar</strong>de.<br />
La couleur est lumière, corps, espace et transp<strong>ar</strong>ence en même temps.<br />
Chaque <strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> exige sa propre solution en ce qui concerne la couleur<br />
et le matériel selon son emplacement et sa forme, les effets de la<br />
lumière et les habitants futurs.<br />
A p<strong>ar</strong>tir de là, je commence mon travail en me posant des questions sur<br />
chaque lieu.<br />
Dans l’exemple du projet qu’on a réalisé à Felsenau Bern, mon point de<br />
dép<strong>ar</strong>t était les c<strong>ar</strong>ottes de forage prises dans les fondations.<br />
Lors d’une prochaine étape, j’attribue leurs voix aux lieux, je les mets en<br />
vibration grâce à la couleur, à la structure, à la mélodie et au rythme afin<br />
qu’ils se réunissent dans une composition unique et qu’ils deviennent<br />
des champs d’énergie.<br />
Il ne s’agit donc pas seulement pour moi de développer un concept de<br />
couleur innovant mais de collaborer davantage avec l’espace dès le<br />
début.<br />
La certitude issue de mon profond travail de recherche au sujet des<br />
pigments colorés des minéraux ou des plantes, l’expérience de mes<br />
collections des colorants différents et surtout ma très longue activité<br />
professionnelle de peintre m’aident dans cette tache.<br />
Ces œuvres <strong>ar</strong>chitecturales absolues ne peuvent être réalisées que dans<br />
une collaboration respectueuse et familière entre <strong>ar</strong>chitectes, <strong>ar</strong>tistes et<br />
client/e/s. Au sein d’un savoir p<strong>ar</strong>tagé, il y a un échange en faveur des<br />
œuvres qui sont optimisées jusqu’au point où elles deviennent – dans le<br />
meilleur des cas – d’uniques lieux de force.<br />
A notre époque, la force de la couleur est souvent méconnue ou mal<br />
utilisée. La couleur, les tissus et les lieux affectent directement notre état<br />
d’esprit. Nous devrions donc être plus prudents et plus attentifs à leurs<br />
effets.<br />
Les tentes des nomades comme les habitats sédentaires sont comme<br />
une seconde peau qui nous sert à respirer.<br />
Certaines cultures <strong>ar</strong>chaïques étaient jadis conscientes de cet <strong>ar</strong>t essentiel<br />
et protecteur et– connaissant sa signification- nous ont transmis<br />
soigneusement ce savoir.<br />
L’habitat forme une membrane coulante entre l’existence humaine et le<br />
monde.
<strong>IT</strong>/<br />
Il colore nasconde in sé una forza autonoma.<br />
Non sottostà a norme assolute, anche se esistono in tutte le culture numerose<br />
teorie del colore bellissime. Ciò nonostante, nessuna di esse può<br />
rivendic<strong>ar</strong>e una validità assoluta.<br />
Il colore è quindi in continuo cambiamento, non legato a nulla di definitivo,<br />
è nomade come il rizoma.<br />
Se osserviamo in dettaglio gli impatti naturali dei colori sull’ambiente,<br />
vediamo chi<strong>ar</strong>amente che da lì, da ciò che è risaputo da sempre, nascono<br />
in continuazione v<strong>ar</strong>iazioni infinite e nuove <strong>ar</strong>monie che si accordano<br />
reciprocamente in modo sorprendente.<br />
Qu<strong>and</strong>o lavoro con i colori e gli spazi, da essi nascono immagini quadridimensionali<br />
con effetti di lunghezza, l<strong>ar</strong>ghezza, altezza e profondità che<br />
cambiano continuamente secondo l’angolo di visuale.<br />
Il colore è luce, corpo, spazio e trasp<strong>ar</strong>enza allo stesso tempo.<br />
Ogni <strong>ar</strong>chitettura richiede una soluzione individuale di colore e materiale<br />
secondo la situazione locale, la forma, l’effetto della luce e gli abitanti<br />
futuri.<br />
Qui comincia il mio lavoro, interrog<strong>and</strong>o i rispettivi luoghi, p<strong>ar</strong>tendo, per<br />
esempio, come nel caso della Felsenau di Berna, dai colori delle c<strong>ar</strong>ote<br />
delle fondamenta.<br />
Poi presto la mia voce ai luoghi, li faccio vibr<strong>ar</strong>e con colore, struttura,<br />
melodia e ritmo, cre<strong>and</strong>o così una composizione singol<strong>ar</strong>e e poi dei<br />
campi di energia.<br />
Per me è quindi non è solo importante progett<strong>ar</strong>e una concezione cromatica<br />
creativa, ma anche cooper<strong>ar</strong>e con lo spazio sin dall’inizio.<br />
Lì mi aiuta la certezza del mio lavoro scientifico dettagliato con pigmenti<br />
minerali e vegetali, l’esperienza della raccolta delle tinte in paesaggi<br />
diversi e più che altro la mia esperienza pluriennale da pittrice.<br />
Queste opere d’<strong>ar</strong>te olistiche possono essere realizzate soltanto da una<br />
collaborazione di rispetto e fiducia tra <strong>ar</strong>chitetti, <strong>ar</strong>tisti e committenti in<br />
cui il sapere reciproco viene scambiato ed ottimizzato a favore delle<br />
opere, che diventano così, nel migliore dei casi, luoghi magici singol<strong>ar</strong>i.<br />
Nei nostri tempi, la forza del colore viene spesso misconosciuta e si<br />
abusa di essa. Colore, tessuti e luoghi influiscono direttamente sul nostro<br />
benessere. Perciò dobbiamo sfrutt<strong>ar</strong>e i loro effetti con cura e rispetto.<br />
Le tende nomadi e le abitazioni stanziali sono come una seconda pelle<br />
con cui respiriamo.<br />
Le civiltà <strong>ar</strong>caiche sapevano di quest’<strong>ar</strong>te essenziale che proteggeva<br />
orient<strong>and</strong>ola e trasmettendola con cura.<br />
Lo spazio abitativo costituisce una membrana labile dall’essere umano<br />
verso il mondo.<br />
portfolio<br />
ELISABETH ARPAGAUS<br />
59
60 LERLINGSAUSBILDUNGSWERKSTÄTTE FELSENAU / KUNST AM BAU E.ARPAGAUS / ARCH. GRABER UND PULVER
Hannes Menz<br />
61
62 GRAUBÜNDNER KANTONALBANK CHUR / KUNST AM BAU E. ARPAGAUS / ARCH. JÜNGLING UND HAGMANN
Ralph Feiner<br />
63
S O N J A K R E T Z<br />
Ochsengässli 7<br />
CH - 5000 A<strong>ar</strong>au<br />
+41 62 823 65 23<br />
f<strong>ar</strong>blos@sonjakretz.ch<br />
www.sonjakretz.ch<br />
<strong>DE</strong>/<br />
Madonnenblau, Quittengelb, Schokoladenbraun<br />
oder Schiefergrau - F<strong>ar</strong>ben prägen unseren Alltag.<br />
In meiner Arbeit geht es mir um den bewus-sten<br />
Einsatz von F<strong>ar</strong>be in der Architektur.<br />
Mich fasziniert und interessiert wie weit der<br />
bewusste Einsatz von F<strong>ar</strong>be im Raum neue<br />
und vielfältige Beziehungen zwischen dem<br />
Benutzer und der Architektur entstehen lässt.<br />
Um diese Beziehungen zu ermöglichen er<strong>ar</strong>beite<br />
ich für jedes Projekt ein individuelles<br />
F<strong>ar</strong>bkonzept. Die <strong>ar</strong>chitektonische Sprache,<br />
die Lichtverhältnisse, die örtliche Lage, die<br />
Materialität und nicht zuletzt die Nutzung und<br />
die Benutzer setzen den Massstab. Je nach<br />
Konzept wird die F<strong>ar</strong>be stattlich, ernst, ganz<br />
leise oder üppig laut, h<strong>ar</strong>monisch oder spannungsvoll<br />
reibend angewendet. Die F<strong>ar</strong>be<br />
setze ich nicht oberflächlich als Akzent oder<br />
Trend ein, sondern in einen langfristigen Dialog<br />
mit der <strong>ar</strong>chitektonischen Sprache.<br />
Meine Kunst und Bau Projekte generieren für<br />
mich eine weitere Möglichkeit zwischen der<br />
F<strong>ar</strong>be, der Materialität und der Architektur, mit<br />
Hilfe von künstlerischen Interventionen, einen<br />
noch mehrschichtigeren Austausch/Dialog zu<br />
schaffen. Am Ausgangspunkt eines Kunst und<br />
Bau Projektes stehen, nebst den künstlerischen<br />
Aspekten, die funktionalen Anforderungen und<br />
die Gewährleistung der Langlebigkeit der Umsetzung<br />
im Vordergrund.<br />
Ich bin überzeugt, dass in der Zusammen<strong>ar</strong>beit<br />
von F<strong>ar</strong>bgestaltern/Innen und Architekten/Innen<br />
ein noch sehr grosses, oft unterschätztes<br />
und vor allem viel zu wenig oft angew<strong>and</strong>tes<br />
Potential, zur Erhöhung der Lebensqualität,<br />
liegt.<br />
<strong>FR</strong>/<br />
Bleu madone, jaune coing, m<strong>ar</strong>ron chocolat<br />
ou gris <strong>ar</strong>doise – les couleurs composent notre<br />
quotidien.<br />
Dans mon travail, il s’agit d’utiliser sciemment<br />
la couleur dans l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong>.<br />
Cet usage de la couleur dans l’espace me<br />
fascine et m’intéresse dans la mesure où il<br />
crée de nouvelles et multiples relations entre<br />
le public et l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong>.<br />
Afin de stimuler ces relations, je développe un<br />
concept de couleur individuel pour chaque<br />
projet. Le langage <strong>ar</strong>chitectonique, les conditions<br />
de lumière, l’emplacement, la matérialité<br />
et enfin et surtout l’utilisation et les utilisateurs<br />
définissent les critères. Selon le concept, la<br />
couleur est appliquée de façon imposante,<br />
sérieuse, totalement calme ou très bruyante,<br />
h<strong>ar</strong>monieuse ou avec un frottement toujours<br />
en tension. Je n’emploie pas la couleur de<br />
manière superficielle en tant qu’accent ou tendance<br />
mais pour susciter un dialogue continu<br />
avec le langage <strong>ar</strong>chitectonique.<br />
Mes projets d’<strong>ar</strong>t et d’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> m’offrent<br />
une nouvelle possibilité d’engager - à l’aide<br />
des interventions <strong>ar</strong>tistiques - un dialogue/<br />
échange encore plus complexe entre la couleur,<br />
la matérialité et l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong>. A l’origine<br />
de ces projets, les aspects <strong>ar</strong>tistiques importent<br />
autant que les exigences fonctionnelles et la<br />
g<strong>ar</strong>antie de longévité.<br />
Je suis persuadé qu’il existe dans la collaboration<br />
entre les <strong>design</strong>ers couleur et les <strong>ar</strong>chitectes<br />
encore un gr<strong>and</strong> potentiel souvent sousestimé<br />
et nullement exploité à sa juste valeur<br />
permettant d’améliorer notre qualité de vie.<br />
portfolio<br />
SONJA KRETZ<br />
<strong>IT</strong>/<br />
Blu madonna, giallo cotogna, m<strong>ar</strong>rone cioccolato<br />
o grigio <strong>ar</strong>desia – i colori influiscono sulla<br />
nostra vita quotidiana.<br />
Nel mio lavoro vorrei impieg<strong>ar</strong>e il colore nell’<strong>ar</strong>chitettura<br />
in maniera consapevole. Mi affascina<br />
e interessa, in che misura l’impiego consapevole<br />
di colori nello spazio può cre<strong>ar</strong>e<br />
relazioni diverse e nuove tra l’utente e l’<strong>ar</strong>chitettura.<br />
Per rendere possibile queste relazioni, elaboro<br />
una concezione cromatica individuale per<br />
ogni progetto. Il linguaggio <strong>ar</strong>chitettonico, le<br />
condizioni di luce, la posizione locale, la materialità<br />
e non per ultimo lo sfruttamento e gli<br />
utenti definiscono i p<strong>ar</strong>ametri. A seconda della<br />
concezione il colore viene applicato in modo<br />
imponente, serio, silenzioso oppure molto rumoroso,<br />
<strong>ar</strong>monioso o sfregato con una frizione<br />
v<strong>ar</strong>iegata. Non impiego superficialmente il<br />
colore come accento o moda, ma lo pongo in<br />
un dialogo a lungo termine con il linguaggio<br />
<strong>ar</strong>chitettonico.<br />
I miei progetti Arte e Edificio generano un’altra<br />
possibilità di cre<strong>ar</strong>e uno scambio/un dialogo<br />
pluristratificato tra colore, materialità e <strong>ar</strong>chitettura<br />
con l’aiuto di interventi <strong>ar</strong>tistici. All’inizio<br />
di ogni progetto Arte e Edificio, oltre agli aspetti<br />
<strong>ar</strong>tistici, sono le esigenze funzionali e la<br />
g<strong>ar</strong>anzia della longevità a essere in primo<br />
piano.<br />
Ho la convinzione che nella collaborazione di<br />
<strong>design</strong>er del colore e <strong>ar</strong>chitetti esista un potenziale<br />
enorme, spesso sottovalutato e applicato<br />
troppo r<strong>ar</strong>amente che possa alz<strong>ar</strong>e la<br />
qualità di vita.<br />
65
66 AARAU / RATHAUS / KUNST AM BAU S.KRETZ / ARCH. <strong>FR</strong>EI ARCH<strong>IT</strong>EKTEN
Roger Frei<br />
67
68 ZURICH / OBERGERICHT / FARBGESTALTUNG S.KRETZ / ARCH<strong>IT</strong>EKTEN FELBER WIDMER KIM ARCH<strong>IT</strong>EKTEN
AARAU / ABDANKUNGSHALLE / KUNST AM BAU S.KRETZ / HUSISTEIN UND PARTNER AG Sonja Kretz<br />
69
THOMAS RUTHERFOORD<br />
REISMÜHLESTRASSE 11/85<br />
CH-8409 WINTERTHUR<br />
www.rutherfoord.ch<br />
<strong>DE</strong>/<br />
„F<strong>ar</strong>bgestalter“ ist für mich ein unpassender<br />
Begriff, da er das Pferd am Schwanz aufzäumen<br />
will.<br />
Als Künstler im Architekten- Planungsteam<br />
suche ich nach verborgenen Ideen eines Hauses<br />
oder Qu<strong>ar</strong>tiers oder nach dem Hintergrund<br />
der Wünsche einer Bauherrschaft.<br />
Diese Ideen sind Best<strong>and</strong>teil der Kultur in der<br />
wir leben, egal ob Hoch- oder Alltagskultur.<br />
Werden diese Ideen vom Architekten-Team<br />
oder der Baukommission akzeptiert und zusammen<br />
weiterentwickelt, geraten sie zum<br />
inneren Wegweiser im Entwurfs- Prozess im<br />
Grossen wie auch im Kleinen.<br />
Teil davon kann dann auch ein F<strong>ar</strong>bkonzept<br />
sein. Es ist kongruent mit den Grundideen und<br />
hilft, diesen gestalterischen Ausdruck zu verleihen.<br />
Beim Entwickeln von Ideen für eine Renovation<br />
eines Mehrfamilienhauses in Winterthur,<br />
Baujahr 1962 zum Beispiel, kam ich bei der<br />
kulturgeschichtlichen Recherche im Jahr 1962<br />
auf die kragenlosen Anzüge der Beatles und<br />
das ungebrochen positive Verhältnis des<br />
Schweizers zu seinem Auto zu jener Zeit. Auf<br />
dieser Idee ruhte nachher das gestalterische<br />
Renovationskonzept, das den ersten Preis<br />
gewann und zur Ausführung kam.<br />
<strong>FR</strong>/<br />
„Designer couleur“ est pour moi une désignation<br />
inappropriée c<strong>ar</strong> elle met la ch<strong>ar</strong>rue avant<br />
les bœufs.<br />
En tant qu’<strong>ar</strong>tiste faisant p<strong>ar</strong>tie des <strong>ar</strong>chitectes<br />
de l’équipe de conception, je recherche les<br />
idées cachées d’une maison, d’un qu<strong>ar</strong>tier ou<br />
les désirs initiaux des maîtres d’ouvrage. Ces<br />
idées sont des éléments de la culture dans<br />
laquelle nous vivons, ça vaut pour la culture<br />
d’élite comme pour la culture ordinaire. Si<br />
l’équipe des <strong>ar</strong>chitectes ou la commission des<br />
travaux acceptent et continuent à développer<br />
ces idées, elles deviennent le fil conducteur<br />
intégré du processus de la conception sur tous<br />
les niveaux.<br />
Un concept de couleur peut également en<br />
faire p<strong>ar</strong>ti. Il coïncide avec les idées centrales<br />
et facilite cette forme expressive.<br />
P<strong>ar</strong> exemple, en développant des idées pour<br />
la rénovation d’un immeuble à Winterthour qui<br />
date de 1962, je suis tombé, lors de mes recherches<br />
au sujet de l’histoire culturelle de<br />
l’année 1962, sur des costumes sans col des<br />
Beatles et la relation toujours positive du Suisse<br />
avec sa voiture à cette époque là. Le concept<br />
innovant de rénovation basé sur ces<br />
idées-là a remporté le prix de la réalisation.<br />
portfolio<br />
THOMAS RUTHERFOORD<br />
<strong>IT</strong>/<br />
Secondo me, il termine “<strong>design</strong>er dei colori“ è<br />
inadatto perché crea confusione.<br />
Da <strong>ar</strong>tista in un team di <strong>ar</strong>chitetti-progettisti<br />
cerco delle idee nascoste in una casa o un<br />
alloggio oppure nei desideri dei propriet<strong>ar</strong>i.<br />
Queste idee fanno p<strong>ar</strong>te della nostra civiltà,<br />
sia evoluta o quotidiana. Se accettate dal team<br />
di <strong>ar</strong>chitetti o dalla commissione edilizia e in<br />
seguito evolute insieme, diventano indicatori<br />
interni nel processo progettistico, in gr<strong>and</strong>e e<br />
in piccolo.<br />
Anche una concezione cromatica ne può f<strong>ar</strong><br />
p<strong>ar</strong>te: coincide con le idee di base e aiuta ad<br />
assegn<strong>ar</strong>e loro un’espressione creativa.<br />
Durante lo sviluppo d’idee, ad esempio per la<br />
ristrutturazione di una casa plurifamili<strong>ar</strong>e a<br />
Winthertur, anno di costruzione 1962, nella<br />
ricerca storica culturale ho riscontrato i completi<br />
senza colletto dei Beatles e il rapporto<br />
indomitamente positivo dello svizzero con la<br />
propria macchina. Su quest’idea si basava poi<br />
la concezione per la ristrutturazione che ha<br />
vinto il primo premio ed è stata poi eseguita.<br />
71
72 HINWIL / SCHULHAUS / FARKONZEPT T. RUTHERFOORD / ARCH. GAFNER & HORISBERGER
Beat Bühler<br />
73
74 WINTERTHUR / WOHNHÄUSER / FARBKONZEPT T. RUTHERFOORD / ARCH. ARCH<strong>IT</strong>EKTEN KOLLEKTIV AG
Christian Schwager<br />
75
intérieurs<br />
HAPPY SHRIMP<br />
THÉBAÏ<strong>DE</strong><br />
77
78<br />
<strong>DE</strong>LIA LENOIR / HAPPY SHRIMP<br />
SEESTRASSE 184<br />
CH-8708 MÄNNEDORF<br />
+41 (0)79 789 55 77<br />
lenoir@happyshrimp.ch<br />
www.happyshrimp.ch<br />
<strong>DE</strong>/<br />
In der Einfachheit kahler Wände genoss der Denker Tanizaki Jun’ichiro<br />
(1886-1965) am liebsten die Schönheit des Schattenspiels. Der Feinsinn<br />
dieses Japaners ist für mich Inspirationsquelle für moderneres und mediterranes<br />
Wohnen.<br />
Wenn ich unter meinem Label „Happy Shrimp“ Häuser modern und mediterran<br />
gestalte und dazu passende Gärten entwerfe, ist für mich die<br />
Kernfrage deshalb: Was zaubert ein spontanes Lächeln auf das Gesicht<br />
meines Kunden? Das Werkzeug, das ich – abgesehen von Raum, Licht<br />
und Material - dafür zur Verfügung habe ist die F<strong>ar</strong>be.<br />
Innen wie aussen kann F<strong>ar</strong>be den Ch<strong>ar</strong>akter eines Gebäudes unterstreichen<br />
– oder auch nicht. Und während Licht und Schatten Sinnlichkeit<br />
entfalten, hat F<strong>ar</strong>be die Fähigkeit, als ordnende Kraft einen Raum zu<br />
gestalten. Auf der Suche nach der optimalen F<strong>ar</strong>bgebung für einen Raum<br />
spielt der Raum selbst daher die zentrale Rolle: Welches Volumen bietet<br />
er? Was setzt ihn in Szene?<br />
Beim Einrichten wie auch bei der G<strong>ar</strong>tengestaltung fange ich jeweils<br />
immer mit der Abstraktion an. Erst wenn alles weg ist, was den Blick<br />
verstellt, was keine Funktion oder keinen emotionalen Wert hat, treffe ich<br />
zusammen mit meinem Kunden die Entscheidung für die Neugestaltung.<br />
Wenn es um F<strong>ar</strong>be geht, spiele ich gerne mit der Wirkung verschiedenf<strong>ar</strong>biger<br />
Flächen indem ich sie etwa nahe beiein<strong>and</strong>er oder aber weiter<br />
von ein<strong>and</strong>er weg platziere. Oder aber ich lasse sie perspektivisch subtil<br />
aufein<strong>and</strong>er treffen.<br />
F<strong>ar</strong>be ist, wie der mexikanische Architekt Luis B<strong>ar</strong>ragan bemerkte, nützlich,<br />
um die Spur von Magie hinzuzufügen, die einen Ort einmalig machen.<br />
Aber erst Licht und Schatten bringen F<strong>ar</strong>ben zum Leuchten und modellieren<br />
sie.<br />
<strong>FR</strong>/<br />
C’était dans la simplicité des murs vierges que le penseur Tanizaki<br />
Jun’ichiro (1886-1965) aimait le plus se réjouir de la beauté des ombres<br />
chinoises. L’esprit raffiné de ce japonais est pour moi une source d’inspiration<br />
pour l’habitat moderne et méditerranéen.<br />
En concevant des maisons modernes et méditerranéennes et des j<strong>ar</strong>dins<br />
assortis sous mon label « Happy Shrimp », je me pose une question<br />
essentielle : Qu’est-ce qui va faire naître un sourire spontané sur les<br />
lèvres de mes clients ? L’outil dont je dispose pour cela – excepté l’espace,<br />
la lumière, le matériel – est la couleur.<br />
A l’intérieur comme à l’extérieur, la couleur peut - ou pas - accentuer le<br />
c<strong>ar</strong>actère d’un immeuble. Alors que la lumière et l’ombre dégagent de la<br />
sensualité, la couleur a la capacité de façonner l’espace en l’organisant.<br />
Dans la recherche de la couleur optimale pour un espace, c’est alors<br />
l’espace lui-même qui joue un rôle primordial : Combien de volume offret-il<br />
? Qu’est-ce qui le met en scène ?<br />
Pour l’aménagement comme pour la conception du j<strong>ar</strong>din, je commence<br />
à chaque fois p<strong>ar</strong> l’abstraction. Une fois que tout ce qui empêche de visualiser<br />
l’espace est enlevé ; tout ce qui n’a ni fonction ni valeur émotionnelle,<br />
je décide avec mon client du réaménagement. Qu<strong>and</strong> il s’agit<br />
de la couleur, j’aime jouer avec l’effet que provoquent des surfaces de<br />
couleurs différentes disposées de manière rapprochée ou éloignée les<br />
unes des autres. P<strong>ar</strong>fois, il m’<strong>ar</strong>rive aussi de les laisser s’affronter en les<br />
mettant subtilement en perspective.<br />
La couleur est - comme l’avait rem<strong>ar</strong>qué l’<strong>ar</strong>chitecte mexicain Luis B<strong>ar</strong>ragan,<br />
utile pour ajouter la touche de magie qui rend un endroit unique.<br />
Mais ce ne sont que la lumière et l’ombre qui le font briller et le façonnent.
<strong>IT</strong>/<br />
Nella sobrietà di p<strong>ar</strong>eti spoglie l’attività preferita del filosofo Junichiro<br />
Tanizaki (1886-1965) era ammir<strong>ar</strong>e la bellezza del gioco delle ombre.<br />
La sensibilità del pensatore giapponese è la mia fonte d’ispirazione per<br />
una situazione abitativa più moderna e mediterranea.<br />
Qu<strong>and</strong>o <strong>ar</strong>redo case utilizz<strong>and</strong>o il mio m<strong>ar</strong>chio “Happy Shrimp” in modo<br />
moderno e mediterraneo e creo gi<strong>ar</strong>dini appropriati per esso, la dom<strong>and</strong>a<br />
principale è: cosa provocherebbe un sorriso spontaneo sul<br />
volto del mio cliente? Il mezzo che - a p<strong>ar</strong>te di spazio, luce e materiale<br />
- ho a disposizione a tale proposito è il colore.<br />
Sia all’interno, sia all’esterno il colore può accentu<strong>ar</strong>e o non accentu<strong>ar</strong>e<br />
il c<strong>ar</strong>attere di un edificio. E mentre luci e ombre sviluppano la sensualità,<br />
il colore ha la capacità di form<strong>ar</strong>e uno spazio con una forza che<br />
ordina. Alla ricerca della tinta ottimale per uno spazio, lo spazio stesso<br />
è di fondamentale importanza: qual è il volume disponibile? Che cosa<br />
lo mette in scena?<br />
Nella situazione di <strong>ar</strong>redamento e nella creazione di gi<strong>ar</strong>dini comincio<br />
sempre con l’astrazione. Solo qu<strong>and</strong>o tutto quello che blocca lo sgu<strong>ar</strong>do,<br />
tutto quello che non ha né una funzione né un valore emotivo, è<br />
eliminato, prendo insieme al mio cliente la decisione per il rinnovamento.<br />
Il colore è, come ha osservato l’<strong>ar</strong>chitetto messicano Luis B<strong>ar</strong>ragan,<br />
utile per aggiungere quel tocco di magia che rende unico uno spazio.<br />
Ma solo le luci e le ombre illuminano e modellano il colore.<br />
intérieurs<br />
<strong>DE</strong>LIA LENOIR<br />
79
80 ZÜRICH 2010
Cindy Jaunin<br />
81
82 ZÜRICH 2006 / ZÜRICH 2010
Cindy Jaunin<br />
83
THÉBAÏ<strong>DE</strong> INTERIOR <strong>DE</strong>SIGN<br />
ALEXANDRA <strong>DE</strong> GARI<strong>DE</strong>L-THORON<br />
CHEMIN <strong>DE</strong>S HAUTS - CRÉTS 100<br />
CH - 1223 COLOGNY<br />
+ 41 (0)22 310 81 89<br />
info@thebaide.com<br />
www.thebaide.com<br />
<strong>DE</strong>/<br />
Die Aktivitäten von Thébaïde könnte man als “interior <strong>ar</strong>tistic manager”<br />
oder “interior <strong>design</strong>er” bezeichnen, obwohl diese Ausdrücke ihren vielseitigen<br />
Geschäftstätigkeiten nicht ganz gerecht werden: Thébaïde nimmt,<br />
im Gegensatz zum einfachen Innendekorationsgeschäft, seine Arbeit<br />
bereits in der Bau- oder Renovierungsphase auf. Alles wird fachmännisch<br />
überprüft, vom Umfang über die Raumaufteilung, die Beleuchtung und<br />
das Material, bis hin zur Wahl des Geschirrs und der persönlichen Wäsche<br />
1-2 Jahre später.<br />
Während all dieser Zeit agiert Thébaïde als Schnittstelle zwischen Architekt<br />
und Bauherr, sozusagen als “Decoder” zwischen zwei Sprachen<br />
(technisch und emotional). So erhalten die Kunden Bücher mit Dekorationsvorschlägen<br />
und 3D Aufnahmen, die sie dabei unterstützen, sich die<br />
Einrichtung vorzustellen und ihnen die Räumlichkeiten näher bringen.<br />
Die Architekten ihrerseits erhalten einen Bauplan mit der Übersetzung<br />
der Kundenwünsche. Thébaïde begleitet den Kunden also während der<br />
gesamten Projektzeit, damit dieser auch alles versteht und von sein<br />
Konzept ihn überzeugt. Ist das Projekt einmal fertiggestellt, wird nichts<br />
fehlen, alles ist an seinem Platz, allem voran die Besitzer!<br />
Alex<strong>and</strong>ra de G<strong>ar</strong>idel-Thoron, die Firmengründerin, ist eine begeisterte<br />
Kunstliebhaberin im weitesten Sinn des Wortes. Sie interessiert sich für<br />
Antiquitäten genauso wie für zeitgenössische Kunst und Design.<br />
Für jeden Auftrag macht sie sich auf die Suche nach speziellen Kunstobjekten.<br />
Sie ist stets bestrebt, Gegenstände zu finden, die mit ch<strong>ar</strong>akteristischen<br />
Details aufw<strong>ar</strong>ten und so eine Verbindung zur Persönlichkeit<br />
des Besitzers herstellen. Diese Objekte werden, wie jedes Kunstwerk<br />
optimal zur Geltung gebracht durch den Platz, der Ihnen zugeteilt wird<br />
in der H<strong>ar</strong>monie des Ganzen.<br />
Man kann kl<strong>ar</strong> bestätigen, dass der Stil von Thébaïde sich nicht durch<br />
Wiederholungen kennzeichnet, sondern durch seine individuelle Herangehensweise<br />
an eine bestimmte Räumlichkeit.<br />
Ob es sich um eine zeitgenössische Villa, ein Herrenhaus oder ein Chalet<br />
h<strong>and</strong>elt, spielt keine Rolle!<br />
Alle tragen eine kl<strong>ar</strong>e H<strong>and</strong>schrift: sie sind ein Thébaïde, das heisst, ein<br />
persönlicher, gemütlicher Ort, geprägt durch eine st<strong>ar</strong>ke Persönlichkeit<br />
und obwohl schlicht und bewusst aktuell gehalten, ein Platz, an dem man<br />
sich wohlfühlt und bleiben möchte.<br />
84<br />
<strong>FR</strong>/<br />
On pourrait définir l’activité de Thébaïde p<strong>ar</strong> des expressions comme<br />
« interior <strong>ar</strong>tistic manager » ou « interior <strong>design</strong>er», bien que ces termes<br />
se révèlent un peu trop réducteurs : en effet, contrairement à la simple<br />
décoration d’intérieur, le travail de Thébaïde dém<strong>ar</strong>re déjà au stade<br />
de la construction ou de la rénovation. Tout est examiné de façon<br />
experte, qu’il s’agisse des volumes, de l’agencement, des éclairages<br />
et des matériaux, pour <strong>about</strong>ir un à deux ans plus t<strong>ar</strong>d au choix de la<br />
vaisselle et du linge personnalisés.<br />
Durant tout ce temps, Thébaïde fait office d’interface entre l’<strong>ar</strong>chitecte<br />
et le maître d’œuvres, fonctionnant à la manière d’un « décodeur »<br />
entre deux langages (technique, émotionnel). Ainsi, t<strong>and</strong>is que le client<br />
reçoit des books d’ambiance et des 3D qui lui permettent de se représenter<br />
l’espace et de s’approprier les lieux, les <strong>ar</strong>chitectes reçoivent<br />
des books d’élévation, traductions des désirs du client.<br />
Du premier au dernier jour, Thébaïde prend donc le client p<strong>ar</strong> la main<br />
pour lui faire aimer et comprendre le projet. Une fois celui-ci terminé,<br />
rien n’y manquera, tout sera à sa place, et les propriétaires des lieux<br />
en premiers !<br />
Alex<strong>and</strong>ra de G<strong>ar</strong>idel-Thoron, fondatrice de la société, est une passionnée<br />
d’<strong>ar</strong>t au sens l<strong>ar</strong>ge du terme, du domaine des antiquités à<br />
celui de l’<strong>ar</strong>t contemporain et du <strong>design</strong>. Pour chaque m<strong>and</strong>at, elle<br />
p<strong>ar</strong>t aussi en quête d’objets d’<strong>ar</strong>tisanat exceptionnels qui constitueront<br />
autant de détails décalés à intégrer, dans le souci constant de créer<br />
un lien avec la personnalité des propriétaires. Ces objets sont alors<br />
sublimés comme chaque œuvre d’<strong>ar</strong>t p<strong>ar</strong> la place qui leur est attribuée<br />
dans l’h<strong>ar</strong>monie du lieu.<br />
On peut affirmer que le style de Thébaïde se reconnait non dans sa<br />
répétition, mais dans son approche d’un lieu donné. Qu’il s’agisse<br />
d’une villa contemporaine, d’une maison bourgeoise ou d’un chalet,<br />
peu importe !<br />
La griffe est là : tous sont une thébaïde, c’est-à-dire un lieu intimiste,<br />
chaleureux, m<strong>ar</strong>qué d’une forte personnalité, bien qu’épuré et résolument<br />
actuel, un lieu en somme où l’on se sent si bien que l’on voudrait<br />
ne plus en bouger.
<strong>IT</strong>/<br />
Potremmo definire l’attività di Thébaïde come un « interior <strong>ar</strong>tistic manager<br />
» o « interior <strong>design</strong>er », anche se questi termini risultano essere<br />
troppo riduttori : infatti, contr<strong>ar</strong>iamente alla semplice decorazione<br />
d’interni, il lavoro di Thébaïde inizia già allo stadio della costruzione o<br />
del rinnovo. Tutto è esaminato in maniera esperta, che si tratti dei volumi,<br />
della disposizione, delle illmuniazioni e dei materiali, per approd<strong>ar</strong>e<br />
uno o due anni più t<strong>ar</strong>di alla scelta delle stoviglie e delle lenzuola<br />
personalizzate.<br />
Durante tutto questo tempo, Thébaïde funge da interfaccia tra l’<strong>ar</strong>chitettura<br />
ed il direttore dei lavori, oper<strong>and</strong>o come un « decodificatore» tra<br />
due linguaggi (tecnico, emozionale). In questo modo, mentre il cliente<br />
riceve dei book d’atmosfera e delle rappresentazioni 3D che gli permettono<br />
d’immagin<strong>ar</strong>si lo spazio e di appropri<strong>ar</strong>si i luoghi, gli <strong>ar</strong>chitetti ricevono<br />
i progetti di costruzione, traduzione diretta dei desideri del<br />
cliente.<br />
Dal primo all’ultimo giorno, Thébaïde prende quindi il cliente per la mano<br />
per f<strong>ar</strong>gli am<strong>ar</strong>e e comprendere il progetto. Una volta concluso quest’ultimo,<br />
nulla vi manca, tutto si trova al suo posto, primi fra tutti i propriet<strong>ar</strong>i<br />
del luogo !<br />
Alex<strong>and</strong>ra de G<strong>ar</strong>idel-Thoron, fondatrice della società, è un appassionata<br />
d’<strong>ar</strong>te nel senso più ampio del termine, pass<strong>and</strong>o dalle antichità<br />
all’<strong>ar</strong>te contemporanea ed al <strong>design</strong>. Per ciascuna missione p<strong>ar</strong>te alla<br />
ricerca d’eccezionali oggetti d’<strong>ar</strong>tigianato che costituiranno dei dettagli<br />
originali da integr<strong>ar</strong>e nei luoghi, nel desiderio constante di cre<strong>ar</strong>e un<br />
legame con la personalità dei propriet<strong>ar</strong>i. Questi oggetti sono allora<br />
sublimati come un opera d’<strong>ar</strong>te grazie alla posizione attribuitagli nel<br />
rispetto dell’<strong>ar</strong>monia degli spazi.<br />
Potremmo afferm<strong>ar</strong>e che lo stile di Thébaïde non è riconoscibile dalla<br />
sua ripetizione, ma dal suo p<strong>ar</strong>ticol<strong>ar</strong>e approccio d’un determinato<br />
luogo. Che si tratti d’una città contemporanea, d’una casa borghese o<br />
d’uno chalet, non ha nessuna importanza ! L’impronta si riconosce :<br />
tutti sono una « thébaïde », cioè un luogo intimista, caloroso, c<strong>ar</strong>atterizzato<br />
da una forte personalità, anche se epurato e decisamente<br />
contemporaneo. Un luogo, insomma, dove ci si sente talmente bene<br />
da non volerne più p<strong>ar</strong>tire.<br />
intérieurs<br />
ALEXANDRA <strong>DE</strong> GARI<strong>DE</strong>L - THORON<br />
85
86 CHALET GSTAAD
Tripod P<strong>ar</strong>is<br />
87
88 APPARTEMENT COLOGNY
Cedric Widmer<br />
89
<strong>design</strong><br />
GREUTMANN BOLZERN<br />
PROCESS<br />
MULTIPLE<br />
ROFFY <strong>DE</strong>SIGN<br />
KUECHLER <strong>DE</strong>SIGN<br />
91
greutmann bolzern <strong>design</strong>studio<br />
S I H L Q U A I 2 6 8<br />
CH-8005 ZÜRICH<br />
+41 44 440 55 88<br />
g b @ g b d e s i g n . c h<br />
www.gb<strong>design</strong>.ch<br />
<strong>DE</strong>/<br />
In jedem kreativen Prozess gibt es Momente der Beschleunigung und<br />
solche der Entschleunigung. Der magische Moment, in dem sich Ideen<br />
konkretisieren, vor dem geistigen Auge sichtb<strong>ar</strong> werden, wird oft als ein<br />
Gefühl wie im Innern eines Orkans beschrieben. Aussen toben die Gedanken,<br />
das angesammelte Wissen wirbelt umher, man steht mittendrin,<br />
die Bewegungen im Innern verlangsamen sich bis zur Zeitlupe und die<br />
Idee bildet sich kl<strong>ar</strong> und deutlich ab. Doch im nächsten Moment, innerhalb<br />
von Sekundenbruchteilen kommen Zweifel auf, Ideen zerplatzen wie<br />
Seifenblasen.<br />
Genauso schnell werden wieder neue Ideen generiert. Das Spiel geht<br />
weiter. Oft nur in kleinen Schritten, spiralförmig wird die Grundidee umkreist,<br />
die Konzeption auf ein nächsthöheres Niveau geschoben. Dies<br />
alles findet als Simulation der Wirklichkeit statt. Muster und Modelle<br />
entstehen, Versuche werden aufgebaut, es wird überprüft und hinterfragt.<br />
Das Ziel ist erreicht, wenn Kopf und H<strong>and</strong> sich einig sind.<br />
Der Designprozess ist ein tägliches üben der Reduktion, eine Ausein<strong>and</strong>ersetzung<br />
mit dem Wesentlichen. Was können, dürfen, ja müssen wir<br />
weglassen? Dabei ist das “Wesentliche” durchaus nicht allein auf formale<br />
Aspekte zu beschränken.<br />
Bei Greutmann Bolzern Design stehen nicht die Designer selbst im Vordergrund,<br />
sondern das Produkt. Wichtig ist C<strong>ar</strong>men und Urs Greutmann<br />
ein gesamtheitlicher Ansatz. Sie wollen Einfluss nehmen auf Dinge, die<br />
über das Design hinausgehen, dieses aber auch mitbestimmen. Umgekehrt<br />
lassen sie sich nicht nur von Entwicklungen in ihrem eigenen Bereich<br />
inspirieren.<br />
Analytisch recherchieren, innovativ h<strong>and</strong>eln - dahinter steckt eine Designhaltung,<br />
die pragmatisch ist. Gemeinsam erörtert werden die Grundlagen,<br />
getrennt zeichnet jeder für sich, wiederum gemeinsam wird verdichtet<br />
und selektiert, diskutiert und geprüft.<br />
Zusammen mit den Mit<strong>ar</strong>beitern wird dann am Modell ge<strong>ar</strong>beitet, verworfen<br />
und weiter entwickelt, bis das endgültige Produkt steht.<br />
92<br />
<strong>FR</strong>/<br />
Chaque processus de création est fait de phases de <strong>product</strong>ivité plus ou<br />
moins intenses. Cet instant magique ou telle une étincelle, une idée prend<br />
forme dans l’esprit du créateur, provoque souvent une véritable vague<br />
d’excitation. Les pensées se bousculent dans votre tête et pour mettre<br />
de l’ordre dans tout cela, une lente réflexion se met en m<strong>ar</strong>che et toute<br />
votre compétence est requise jusqu’à ce que l’idée de dép<strong>ar</strong>t se dessine<br />
de plus en plus concrètement. Et déjà dans l’instant qui suit et en l’espace<br />
de quelques secondes le doute s’installe et tout s’écroule à nouveau.<br />
C’est là que naissent sans attendre de nouvelles idées, mettant ainsi le<br />
processus créatif en m<strong>ar</strong>che. Celui-ci avance p<strong>ar</strong>fois à petits pas, on fait<br />
le tour de chaque idée, leur mise en oeuvre aura lieu à un stade supérieur<br />
du développement. Le réel est simulé, échantillons et maquettes voient<br />
le jour, des essais ont lieu, tout est testé, vérifié, sans cesse remis en<br />
question. On atteint le but recherché lorsque la réalité reflète l’imaginaire.<br />
La dém<strong>ar</strong>che <strong>design</strong> est un jeu permanent de réduction, une confrontation<br />
avec l’essentiel. De quoi pouvons-nous ou pourrions-nous nous<br />
passer ? A quoi devons-nous renoncer ? N’oublions pas que dans cette<br />
dém<strong>ar</strong>che, ce qui est essentiel ne concerne pas uniquement le côté<br />
formel du projet.<br />
Chez Greutmann Bolzern Design, ce ne sont pas uniquement les <strong>design</strong>ers<br />
qui occupent le devant de la scène mais également les produits.<br />
C<strong>ar</strong>men et Urs Greutmann favorisent plutôt une approche globale. Ils<br />
essayent de maîtriser des choses qui dépassent le cadre du <strong>design</strong> mais<br />
qui peuvent influencer les tendances de ce dernier. Cependant, ils ne<br />
s’inspirent pas non plus uniquement des évolutions qui touchent leur<br />
propre milieu.<br />
Rechercher scrupuleusement, appliquer en innovant : voilà la base d’une<br />
dém<strong>ar</strong>che <strong>design</strong> pragmatique. Les bases sont établies ensemble, chacun<br />
dessine ensuite de son côté puis on se retrouve pour résumer,<br />
choisir, discuter et tester.<br />
L’ensemble des collaborateurs se retrouve autour d’une maquette<br />
construite, détruite, reconstruite et remodelée jusqu’à ce que le produit<br />
soit fin prêt.
<strong>design</strong><br />
<strong>IT</strong>/<br />
In ogni processo creativo ci sono momenti in cui si accelera e altri in cui<br />
si rallenta. Il momento magico in cui le idee si concretizzano e diventano<br />
visibili davanti all’occhio mentale spesso viene descritto così: “come se<br />
ci si trovasse all’interno di un uragano”. All’esterno rumoreggiano i pensieri,<br />
ci si trova in mezzo, la velocità dei movimenti all’interno diminuisce<br />
fino ad <strong>ar</strong>riv<strong>ar</strong>e a muoversi al rallentatore e infine l’idea si visualizza<br />
chi<strong>ar</strong>amente e con forza . Nel momento successivo, però, in una frazione<br />
di secondo, sorgono dubbi e le idee svaniscono come in una bolla di<br />
sapone.<br />
Altrettanto velocemente vengono creati concetti nuovi. Il gioco continua.<br />
Spesso soltanto a piccoli passi, l’idea principale è circondata a spirale e<br />
la concezione è elevata ad un livello superiore. Tutto ciò avviene sotto<br />
forma di simulazione della realtà. Nascono prototipi e modelli, si svolgono<br />
degli esperimenti; seguono verifiche e analisi scrupolose. Lo scopo è<br />
raggiunto solo qu<strong>and</strong>o la teoria combacia con la pratica.<br />
Il processo di <strong>design</strong> è l’esercizio quotidiano della riduzione, un confronto<br />
con l’essenziale. Che cosa possiamo, ci serve, addirittura dobbiamo<br />
tralasci<strong>ar</strong>e? L’essenziale non può comunque essere ricondotto soltanto<br />
ad aspetti formali.<br />
Presso Greutmann Bolzern Design il prodotto è in primo piano e non i<br />
progettisti. C<strong>ar</strong>men e Urs Greutmann seguono un approccio olistico.<br />
Vogliono influenz<strong>ar</strong>e le entità che vanno oltre il <strong>design</strong>, ma che allo stesso<br />
tempo influiscono su di esso. Viceversa,si fanno ispir<strong>ar</strong>e non soltanto<br />
da tendenze del proprio campo.<br />
Ricerc<strong>ar</strong>e minuziosamente, agire in modo innovativo - dietro a ciò si<br />
nasconde un approccio pragmatico. Le basi sono sviluppate insieme,<br />
ognuno disegna per sé, poi si approfondisce e seleziona, si discute e si<br />
verifica congiuntamente. Ai collaboratori si lavora al modello, si sc<strong>ar</strong>tano<br />
idee e si continua a svilupp<strong>ar</strong>e fino alla nascita del prodotto finale.<br />
CARMEN GREUTMANN-BOLZERN URS GREUTMANN<br />
Miriam Kuenzli<br />
93
94 LISTA OFFICE LO / MINDPORT® / TOUCH DOWN / THINK TANK
©greutmann bolzern <strong>design</strong>studio<br />
95
96 GIROFLEX 656 / ZÜRICH AIRPORT SWISS FIRST CLASS CHEK - IN ©stoll giroflex ag
Claudia Below<br />
97
P R O C E S S<br />
BRAND EVOLUTION<br />
WEGGISTRASSE 40<br />
CH-6000 LUZERN<br />
+41 (0)41 412 03 80<br />
www.process-group.com<br />
<strong>DE</strong>/<br />
Process, eine vielfach ausgezeichnete, unabhängige Br<strong>and</strong>ing- und<br />
Designagentur mit Sitz in der Schweiz, Taiwan und China.<br />
Mittlerweile ist Process weit mehr als ein Lieferant von guten Ideen und<br />
schönen sowie technisch umsetzb<strong>ar</strong>en Produkten: Process sieht Zusammenhänge<br />
und Herausforderungen, die ein Kunde zw<strong>ar</strong> spürt, aber oft<br />
nicht konkret benennen kann.<br />
Process hilft Probleme aus der Vogelperspektive zu betrachten, ermöglicht<br />
seinen Kunden zu erkennen, was sich unter der Spitze eines Eisberges<br />
verbirgt und bietet konkrete Lösungen für dessen Herausforderungen<br />
an. Ein Kunde erhält so ein tiefes Verständnis für sein<br />
Unternehmen, die Bedürfnisse seiner Endkunden und seiner aktuellen<br />
M<strong>ar</strong>ktsituationen.<br />
Das Process Design Team nutzt sein kreatives Potential, um Menschen<br />
zu begeistern. Durch die Orchestrierung von unterschiedlichen M<strong>ar</strong>ken-<br />
Touchpoints erweckt Process mit einem Team von Spezialisten in den<br />
Bereichen Produkt-, Grafik-, Interaction- Interior<strong>design</strong>, und Beratung,<br />
ein st<strong>ar</strong>kes einheitliches M<strong>ar</strong>ken-Ökosystem zum Leben – eine einheitliche<br />
Geschichte wird geschaffen, die sich zu erzählen lohnt.<br />
Design Thinking ist in diesem Unternehmen weit mehr als eine Trend-<br />
Erscheinung. Process nutzt kreative, analytische und strategische Synergien<br />
in der Zusammen<strong>ar</strong>beit mit Ihren Kunden, um nicht nur Produkte<br />
und Services zu gestalten, sondern auch deren Abhängigkeiten unterein<strong>and</strong>er<br />
zu berücksichtigen.<br />
Dabei ist ein Verständnis für die Menschen, die mit der M<strong>ar</strong>ke in Berührung<br />
kommen essentiell: Die Benutzer stehen dabei im Fokus. Gemeinsam<br />
mit ihren Kunden lässt sich Process von der realen Welt inspirieren<br />
und kreiert so greifb<strong>ar</strong>e Werte.<br />
98<br />
<strong>FR</strong>/<br />
Process est une agence de <strong>design</strong> indépendante et récompensée de<br />
nombreuses fois. Ses sièges sociaux sont en Suisse, à Taiwan et en<br />
Chine.<br />
En p<strong>ar</strong>allèle, notre rôle est beaucoup plus que celui d’un fournisseur de<br />
bonnes idées et de beaux produits techniquement réalisables: Process<br />
visualise les relations et défis que le client ressent mais qu’il ne sait pas<br />
p<strong>ar</strong>fois concrétiser.<br />
Process aide à obtenir une vue d’ensemble, permet à ses clients d’apercevoir<br />
ce qui se cache sous la p<strong>ar</strong>tie émergée de l’iceberg et offre des<br />
solutions concrètes pour ces défis. Le client aura de cette façon une<br />
compréhension plus profonde de son entreprise, des besoins de ses<br />
propres clients et de sa situation actuelle sur le m<strong>ar</strong>ché.<br />
L’équipe Design de Process se sert de son potentiel créatif pour enthousiasmer<br />
les gens. P<strong>ar</strong> l’orchestration de différentes touchpoints. Process<br />
et son équipe de spécialistes dans les domaines de conception du produit,<br />
de graphisme, du <strong>design</strong> d’interaction et d’intérieur animent tout un écosystème<br />
fort et homogène de la m<strong>ar</strong>que – il crée une histoire qui mérite<br />
d’être raconter.<br />
Le <strong>design</strong> thinking est nettement plus qu’une tendance dans cette entreprise.<br />
Process bénéficie des synergies créatives, analytiques et stratégiques<br />
dans sa collaboration avec ses clients pour ne pas seulement<br />
concevoir des produits et des services mais aussi pour prendre en compte<br />
leurs interdépendances.<br />
Dans ce processus, la compréhension des gens en contact avec cette<br />
m<strong>ar</strong>que est essentielle : l’utilisateur est mis au cœur de toute réflexion.<br />
Ensemble avec ses clients, Process se laisse inspirer p<strong>ar</strong> le monde réel<br />
et crée des valeurs facilement accessibles.
<strong>IT</strong>/<br />
Process, un’agenzia indipendente e pluripremiata in br<strong>and</strong>ing e <strong>design</strong><br />
con filiali in Svizzera, Taiwan e Cina.<br />
Ormai Process è molto di più che un fornitore di buone idee e prodotti<br />
accattivanti e tecnicamente realizzabili: Process scova relazioni e sfide<br />
che il cliente intuisce, ma spesso non riesce ad individu<strong>ar</strong>le.<br />
Process aiuta a gu<strong>ar</strong>d<strong>ar</strong>e ai problemi con visuale a volo d’uccello, permette<br />
al cliente di rilev<strong>ar</strong>e che si nasconde sotto la punta dell’iceberg e<br />
offre soluzioni concrete per le sue sfide. In tal modo il cliente ottiene una<br />
profonda sensibilità per la propria impresa, le esigenze dei propri clienti<br />
e la propria situazione attuale sul mercato.<br />
Lo staff di Process Design mette a frutto il proprio potenziale creativo per<br />
appassion<strong>ar</strong>e la gente. Grazie alla gestione di diversi touchpoint m<strong>ar</strong>chi,<br />
Process con il suo team di specialisti nei settori <strong>design</strong> industriale, grafica,<br />
interaction <strong>design</strong>, <strong>design</strong> degli interni e consulenza, ravviva un<br />
ecosistema del m<strong>ar</strong>chio unit<strong>ar</strong>io e forte, scrivendo cos“ una storia omogenea<br />
che vale la pena raccont<strong>ar</strong>e.<br />
In Process il <strong>design</strong> thinking è ben più di una moda passaggera. Process<br />
sfrutta sinergie creative, analitiche e strategiche nella collaborazione con<br />
il cliente. Così, oltre a cre<strong>ar</strong>e prodotti e servizi, essa considera anche le<br />
rispettive interdipendenze.<br />
Una sensibilità per tutte quelle persone che vengono a contatto con il<br />
m<strong>ar</strong>chio basil<strong>ar</strong>e: gli utenti sono al centro. Insieme al cliente, Process si<br />
lascia ispir<strong>ar</strong>e dal mondo reale cre<strong>and</strong>o così valori tangibili.<br />
<strong>design</strong><br />
PROCESS<br />
99
100 E - BULB
Etienne Perrenoud<br />
101
102 KABA - CORPORATE / TALSEE
Etienne Perrenoud<br />
103
MULTIPLE GLOBAL <strong>DE</strong>SIGN<br />
RUELLE <strong>DE</strong>S BUISSONS 1<br />
CH - 2300 LA CHAUX-<strong>DE</strong>-FONDS<br />
+41 (0) 32 910 56 20<br />
info@multiple-<strong>design</strong>.ch<br />
www.multiple-<strong>design</strong>.ch<br />
<strong>DE</strong>/<br />
Unser Ansatz geht in zwei Richtungen.<br />
Wir wenden stets ein effizientes und erprobtes Konzept an, das sich auf<br />
die Kompetenzen unserer Designer und unserer P<strong>ar</strong>tnernetze stützt. Es<br />
ist ganz auf die Märkte und deren Erw<strong>ar</strong>tungen ausgerichtet und verfolgt<br />
das grundlegende Ziel, die Verbindung zwischen dem Objekt und seinem<br />
Käufer zu erleichtern.<br />
P<strong>ar</strong>allel gehen wir perspektivisch vor, indem wir die möglichen Entwicklungen,<br />
aber vor allem die Wünsche des Menschen für seine nähere und<br />
mehr oder weniger weitere Zukunft in den Mittelpunkt stellen. Wir beobachten<br />
und analysieren die verschiedenen Informationsgeber, die uns<br />
sowohl auf die Veränderungen des Verhaltens als auch auf die subjektiven<br />
und objektiven Erw<strong>ar</strong>tungen jedes Einzelnen hinweisen.<br />
Heute leben und dabei an Morgen denken.<br />
104<br />
<strong>FR</strong>/<br />
Notre exercice du <strong>design</strong> est bidirectionnel.<br />
Au quotidien, nous pratiquons une dém<strong>ar</strong>che réactive et très expérimentée,<br />
entièrement fondée sur les compétences de nos <strong>design</strong>ers et nos<br />
réseaux p<strong>ar</strong>tenaires. Elle est fondamentalement orientée vers les m<strong>ar</strong>chés<br />
et leurs expectatives avec pour objectif fondamental de faciliter la<br />
connexion entre l’objet et son acquéreur.<br />
En p<strong>ar</strong>allèle, nous explorons nos futurs en mettant en exergue les probabilités<br />
mais surtout les aspirations de l’humain pour son avenir proche<br />
ou plus ou moins lointain. Nous observons et analysons les différents<br />
émetteurs signalant les modifications du comportement et les attentes<br />
subjectives et objectives de tout un chacun.<br />
Vivre l’aujourd’hui en pensant à nos lendemains.
<strong>IT</strong>/<br />
Pratichiamo un <strong>design</strong> bidirezionale.<br />
Per ciascuna delle nostre missioni l’approccio che pratichiamo è estremamente<br />
reattivo ed esperto, fondato sulle competenze dei nostri <strong>design</strong>er<br />
e delle nostre reti p<strong>ar</strong>tner. È fondamentalmente orientato verso il<br />
mercato e le sue aspettative specifiche, con l’obiettivo essenziale di<br />
facilit<strong>ar</strong>e il collegamento tra l’oggetto ed il suo acquirente.<br />
P<strong>ar</strong>allelamente esploriamo il nostro avvenire mettendo in rilievo le probabili<br />
evoluzioni e soprattutto le aspirazioni dell’essere umano per il suo<br />
futuro prossimo o più o meno lontano. Osserviamo ed analizziamo i diversi<br />
emettori che ci segnalano le modifiche del comportamento nonché<br />
le attese soggettive ed obiettive di ognuno.<br />
Vivere oggi pens<strong>and</strong>o a domani.<br />
<strong>design</strong><br />
MULTIPLE<br />
105
106 BERGEON / METTLER TOLEDO - LOTUS Michael Daengeli
Mettler<br />
107
108 AGIE CHARMILLES-HSM 800 / NESTLE - CIRCCOLO - PICCOLO - MELODY
Michael Daengeli<br />
109
ROFFY <strong>DE</strong>SIGN<br />
DORNACHERSTRASSE 3<br />
C H - 4 1 4 7 A E S C H<br />
+41 (0) 76 339 94 02<br />
w w w . r o f f y . c h<br />
<strong>DE</strong>/<br />
Die Bezeichnung “Roffy Design” entst<strong>and</strong> 2007<br />
während meines fünfmonatigen Industrial Design<br />
Praktikums bei Incubis in New Delhi, Indien,<br />
aus der eingeschränkten Fähigkeit der<br />
Inder, den Namen “Raphi” korrekt auszusprechen.<br />
Aus dem wohlklingenden Wort “Roffy” ist vor<br />
nun bald drei Jahren nach meinem Diplomabschluss<br />
als FH Designer 2007 eine kleine Design<br />
Agentur mit Sitz in Aesch, Basell<strong>and</strong> entst<strong>and</strong>en.<br />
Roffy Design analysiert, recherchiert, konzipiert,<br />
gestaltet und konstruiert in und aus den<br />
verschiedensten Bereichen und Materialen:<br />
Von Kunststoff- über Beton- bis hin zu Holzprodukten.<br />
Auch auf dem Gebiet der Fotografie<br />
und Grafik hat Roffy Design ein hohes Mass<br />
an Professionalität erreicht.<br />
Roffy Design entdeckt m<strong>ar</strong>ktwirtschaftliche<br />
Tendenzen wie verborgene Kundenwünsche,<br />
Trends und kundenspezifische Verhaltensweisen,<br />
welche in neue Produktkonzepte einbezogen<br />
werden. Danach beginnt der wirkliche<br />
Prozess des Entwickelns, meistens mit den<br />
Auftragsfirmen zusammen, welcher bis zum<br />
erfolgreichen Endprodukt Jahre in Anspruch<br />
nehmen kann.<br />
Roffy Design entwickelt Produkte, die funktional,<br />
ergonomisch und technisch durchdacht<br />
sind und so ihre eigene Sprache und Identität<br />
erhalten.<br />
Das sind alles Faktoren, welche dazu führen,<br />
dass die Produkte erfolgreich verm<strong>ar</strong>ktet, von<br />
den Kunden verst<strong>and</strong>en, geliebt und schlussendlich<br />
gekauft werden.<br />
Roffy Design formt Umgebungen: In diesen<br />
leben wir, und diese wiederum formen uns.<br />
<strong>FR</strong>/<br />
La désignation “Roffy Design” a été crée en<br />
2007 pendant un stage de 5 mois que j’ai fait<br />
dans le domaine du <strong>design</strong> industriel chez<br />
Incubis à New Dehli en Inde où mes collègues<br />
indiens avaient du mal à prononcer le nom<br />
“Raphi” correctement.<br />
Après avoir obtenu mon diplôme de <strong>design</strong> de<br />
la Fachhochschule, il y a maintenant presque<br />
trois ans, ce nom qui sonne bien, « Roffy » est<br />
devenu une petite agence de <strong>design</strong> avec son<br />
siège social à Aesch, Bâle Campagne.<br />
Roffy Design analyse, fait des recherches,<br />
conceptualise, conçoit et construit en s’inspirant<br />
et en exploitant des domaines et des matériaux<br />
différents : des produits en plastique<br />
jusqu’aux produits en béton en passant p<strong>ar</strong><br />
ceux fabriqués en bois. Roffy Design a également<br />
atteint un niveau professionnel très<br />
élevé dans le domaine de la photographie et<br />
du graphisme.<br />
Roffy explore les tendances du m<strong>ar</strong>ché comme<br />
les désirs cachés des clients, les courants<br />
actuels et le comportement de différents types<br />
de clients. Tous ces éléments sont intégrés<br />
dans un nouveau concept de produit. Ensuite<br />
le vrai processus du développement commence<br />
la plup<strong>ar</strong>t du temps p<strong>ar</strong> une étroite<br />
collaboration avec les entreprises qui comm<strong>and</strong>ent.<br />
Cela peut durer plusieurs années<br />
jusqu’à la finalisation et la réussite du produit.<br />
Roffy Design développe des produits qui sont<br />
fonctionnels, ergonomiques et techniquement<br />
élaborés ; ils ont en conséquence leur propre<br />
langage et identité.<br />
Tous ces facteurs contribuent au succès des<br />
produits sur le m<strong>ar</strong>ché, ils amènent à une<br />
compréhension du produit coté client qui les<br />
aiment et finalement les achètent.<br />
Roffy Design fait évoluer des environnements:<br />
on vit dans ces environnements qui nous font<br />
évoluer également.<br />
<strong>design</strong><br />
RAPHAEL GASSER<br />
<strong>IT</strong>/<br />
La denominazione “Roffy Design” nacque nel<br />
2007 durante il mio stage Industrial Design<br />
della durata di cinque mesi presso Incubis a<br />
Nuova Delhi, India, dalle difficoltà dei colleghi<br />
indiani a pronunci<strong>ar</strong>e correttamente il nome<br />
“Raphi”.<br />
Quasi tre anni fa, dopo la mia laurea in Design<br />
nel 2007 dalla p<strong>ar</strong>ola eufonica “Roffy”, un’agenzia<br />
di <strong>design</strong> con sede ad Aesch (Basilea).<br />
Roffy Design analizza, ricerca, concepisce,<br />
realizza e costruisce in e da campi e materiali<br />
diversi: dalla plastica al calcestruzzo fino al<br />
legno. Anche nell’ambito di fotografia e grafica<br />
Roffy Design ha ormai raggiunto un alto livello<br />
di professionalità.<br />
Roffy Design trova tendenze dell’economia<br />
come se fossero desideri reconditi, trend e<br />
comportamenti tipici del cliente che verranno<br />
poi conglomerati in nuove concezioni di prodotto.<br />
Poi comincia il processo di sviluppo vero<br />
e proprio - il più delle volte congiuntamente<br />
con le imprese committenti - che può dur<strong>ar</strong>e<br />
alcuni anni fino alla realizzazione del prodotto<br />
finale.<br />
Roffy Design sviluppa prodotti ragionati in<br />
modo funzionale, ergonomico e tecnico, preserv<strong>and</strong>one<br />
così il linguaggio e l’identità.<br />
Tutte queste v<strong>ar</strong>iabili portano ad una commercializzazione<br />
di successo, alla comprensione<br />
e alla passione dei clienti che infine acquistano<br />
i prodotti da noi creati.<br />
Roffy Design forma ambienti: in essi ci viviamo<br />
ed essi ci influenzano.<br />
111
112 PUMA - SCHUTZBRILLE / AIR - BÜGELGEHÖRSCHUTZ / MONTANA - SICHERHE<strong>IT</strong>S HELM
Etienne Perrenoud<br />
113
KUECHLER <strong>DE</strong>SIGN GMBH<br />
S P Ü H L I H A L D E 1 7<br />
C H - 3 0 9 8 K Ö N I Z<br />
+ 41 (0)31 971 04 08<br />
contact@kuechler-<strong>design</strong>.ch<br />
www.kuechler-<strong>design</strong>.ch<br />
<strong>DE</strong>/<br />
Die vielseitige branchenübergreifende Design-<br />
Erfahrung nutzen wir, um visionäre Studien<br />
und innovative Lösungen zu er<strong>ar</strong>beiten. Unsere<br />
Kernkompetenz als Design- und Consulting-Unternehmen<br />
liegt in den nachfolgend<br />
aufgeführten Bereichen.<br />
Ihr Ziel gibt uns die Richtung vor. Ihre Bedürfnisse<br />
prägen die Entwicklung Ihrer Produkte.<br />
Dabei legen wir grossen Wert auf die Liebe<br />
zum Detail und begleiten Ihre Produkte bis zur<br />
Serienreife.<br />
Um unsere Designvorschläge zu visualisieren,<br />
nutzen wir unterschiedliche Hilfsmittel: von der<br />
Freih<strong>and</strong>skizze über konkretisierte Vormodelle<br />
bis zu serienreifen 3D-Computermodellen.<br />
Bei einem persönlichen Gespräch geben wir<br />
Ihnen gerne Einblick in unser kreatives Schaffen<br />
und unsere abgeschlossenen Projekte.<br />
<strong>FR</strong>/<br />
Nous exploitons toutes nos multiples expériences<br />
<strong>design</strong> interprofessionnelles afin de<br />
développer des études visionnaires et des<br />
solutions innovantes. Nos compétences clés<br />
en tant qu’entreprise de <strong>design</strong> et de consulting<br />
nous aident surtout dans les missions suivantes:<br />
votre objectif nous montre la direction;<br />
le développement des produits est adapté à<br />
vos besoins et en l’occurrence, nous attachons<br />
énormément d’importance au souci du<br />
détail et nous accompagnons vos produits<br />
jusqu’à ce qu’ils soient prêts pour la <strong>product</strong>ion<br />
en série.<br />
Afin de visualiser ces propositions de <strong>design</strong>,<br />
nous nous servons de différentes ressources:<br />
de l’esquisse à la main en passant p<strong>ar</strong> les<br />
modèles concrets jusqu’aux modèles numériques<br />
3D prêts à être réalisés en série. Lors<br />
d’une première rencontre, nous vous donnons<br />
volontiers un aperçu de notre travail de création<br />
et de nos projets achevés.<br />
<strong>design</strong><br />
THOMAS KUECHLER<br />
<strong>IT</strong>/<br />
La nostra vasta esperienza intersettoriale ci<br />
permette di elabor<strong>ar</strong>e studi vision<strong>ar</strong>i e soluzioni<br />
innovative nel mondo del <strong>design</strong>.<br />
La nostra competenza prim<strong>ar</strong>ia come impresa<br />
di <strong>design</strong> e consulenza consiste nei settori<br />
descritti in seguito.<br />
Il vostro scopo ci indica la direzione da seguire.<br />
Le vostre esigenze determinano lo sviluppo<br />
dei vostri prodotti. Facciamo della cura dei<br />
dettagli il valore principale e accompagniamo<br />
i vostri prodotti fino all’avvio della produzione<br />
di serie.<br />
Per visualizz<strong>ar</strong>e le nostre proposte di <strong>design</strong><br />
usufruiamo di mezzi diversi: dallo schizzo a<br />
mano libera attraverso modelli di base concretizzati<br />
fino a modelli computazionali in 3D pronti<br />
per la produzione in serie.<br />
In un colloquio personale potete inform<strong>ar</strong>vi<br />
sulla nostra produzione creativa e i nostri progetti<br />
già portati a termine.<br />
Christa Bösinger<br />
115
116 CAPRICORN / BOSSARD EMPFANGSBEREICH Mike Niederhauser Etienne Perrenoud
Visualisierung: KUECHLER <strong>DE</strong>SIGN<br />
117
128 2007 / FONTAINES / VILLA
galerie<br />
photographie<br />
Franziska Kessler<br />
Aurélien Raymond<br />
119
<strong>FR</strong>ANZISKA KESSLER<br />
CONTEMPORARY <strong>DE</strong>SIGN CONSULTING GALLERY<br />
F R E I E S T R A S S E 1 7<br />
C H - 8 0 3 2 Z Ü R I C H<br />
+ 4 1 ( 0 ) 7 9 2 7 9 0 1 0 1<br />
gallery@franziskakessler.com<br />
www.franziskakessler.com<br />
<strong>DE</strong>/<br />
2007 wurde die Franziska Kessler Gallery in<br />
Zürich von der Design-Expertin Franziska<br />
Kessler gegründet und hat sich als Plattform<br />
für internationales zeitgenössisches Design<br />
an der Schnittstelle von Design und Kunst<br />
etabliert. Durch ihr weitläufiges Netzwerk mit<br />
Kreativen, Künstlern und Gestaltern sowie<br />
hochqualifizierten H<strong>and</strong>werkern, die ihre Ideen<br />
und hohen Qualitätsansprüche an ihre Produkte<br />
teilen, hat die Galerie bereits viele beachtete<br />
Ausstellungen realisiert. Die Franziska<br />
Kessler Gallery vertritt international bekannte<br />
Designer und Künstler, aufstrebende junge<br />
Talente, von denen sie limitierte Editionen,<br />
Prototypen und Einzelanfertigungen, aber und<br />
auch exklusive Sammlerstücke und Vintagemöbel<br />
zeigt.<br />
<strong>FR</strong>/<br />
La Galerie Franziska Kessler Gallery à Zurich<br />
a été fondée en 2007 p<strong>ar</strong> Franziska Kessler,<br />
l’experte en <strong>design</strong>. La galerie est devenue la<br />
plateforme du <strong>design</strong> contemporain international.<br />
Elle entretient un réseau étendu regroupant<br />
des créateurs, des <strong>ar</strong>tistes et des <strong>design</strong>ers<br />
aussi bien que des <strong>ar</strong>tisans hautement<br />
qualifiés dont les idées et les exigences de<br />
qualité se reflètent dans les produits. Grace à<br />
ce réseau, la galerie a pu réaliser de nombreuses<br />
expositions estimées. La galerie Franziska<br />
Kessler représente des <strong>design</strong>ers et<br />
<strong>ar</strong>tistes internationalement connus, de jeunes<br />
talents en pleine expansion dont elle montre<br />
des éditions limitées, des prototypes et des<br />
fabrications uniques mais aussi des pièces de<br />
collections exclusives et des meubles vintage.<br />
galerie<br />
<strong>FR</strong>ANZISKA KESSLER<br />
<strong>IT</strong>/<br />
La galleria Franziska Kessler Gallery fu fondata<br />
nel 2007 a Zurigo dall’esperta di <strong>design</strong><br />
Franziska Keller. La galleria si è affermata<br />
come piattaforma di <strong>design</strong> contemporaneo<br />
internazionale come punto nodale tra il <strong>design</strong><br />
e l’<strong>ar</strong>te. Grazie al suo ampio network di creativi,<br />
<strong>ar</strong>tisti, <strong>design</strong>er e <strong>ar</strong>tigiani altamente qualificati<br />
che condividono sia le sue idee sia le<br />
sue esigenze qualitative, Franziska Kessler<br />
ha ormai al suo attivo numerose esposizioni<br />
con un notevole successo di pubblico. La Franziska<br />
Kessler Gallery rappresenta <strong>design</strong>er e<br />
<strong>ar</strong>tisti di fama internazionale, talenti emergenti<br />
di cui mostra non soltanto edizioni limitate,<br />
prototipi e pezzi unici, ma anche pezzi da collezione<br />
e <strong>ar</strong>redamento vintage.<br />
HANNES WETTSTEIN - SPI<strong>DE</strong>R890 © Daniel Kessler<br />
121
122 <strong>FR</strong>E<strong>DE</strong>RIC <strong>DE</strong><strong>DE</strong>LLEY - SI<strong>DE</strong> TABLE “DSO”
HANNES WETTSTEIN - SPI<strong>DE</strong>R890<br />
© Daniel Kessler<br />
123
HERMANN AUGUST WEIZENEGGER - “STUMP” / TORSTEN NEELAND - “BECAUSE”<br />
124 CHRISTIAN ASTUGUEVIEILLE - “M<strong>IT</strong>K” / EMMANUEL BABLED - “QUARK” PLEXI
PHILIP MICHAEL WOLFSON - “WHY”<br />
© Daniel Kessler<br />
125
AURÉLIEN REYMOND<br />
ÉTUDIANT À LA HEAD<br />
+ 4 1 ( 0 ) 7 8 9 5 3 7 3 2 7<br />
aurelienreymond<strong>ar</strong>chi@gmail.com<br />
www.aurelienreymond.com<br />
<strong>FR</strong>/<br />
Penser, projeter et concevoir un environnement<br />
sensoriel et émotionnel favorable à chaque<br />
individu. Détourner les matériaux de leur usage<br />
habituel, de leur destination prévue.<br />
Reg<strong>ar</strong>der l’espace tel qu’il est, en faisant p<strong>ar</strong>fois<br />
abstraction des contraintes humaines auxquelles<br />
il répond. Analyser l’environnement<br />
<strong>ar</strong>chitectural en perdant la notion d’échelle, de<br />
pesanteur. S’autoriser à penser vers le haut, le<br />
bas. Oublier la chute. Interprétér différemment<br />
les surfaces, les matières. Chercher le point de<br />
vue créant l’illusion, puis le questionnement.<br />
<strong>DE</strong>/<br />
Für jeden Einzelnen eine sinnliche und emotionelle<br />
Umgebung ausdenken, planen und<br />
erstellen. Die Materialien von ihrer gewohnten<br />
Verwendung und Bestimmung wegführen.<br />
Den Raum als solches betrachten und sich<br />
über die menschlichen Zwänge der üblichen<br />
Nutzung auch einmal hinwegsetzen. Die <strong>ar</strong>chitektonische<br />
Umgebung analysieren und<br />
sich von Massstab und Schwerkraft loslösen.<br />
Sich erlauben, nach allen Seiten zu denken.<br />
Den Fall vergessen. Oberflächen und Material<br />
differenziert d<strong>ar</strong>stellen. Eine Ansicht finden,<br />
in der zuerst eine Illusion geschaffen wird und<br />
dann die Fragestellung erfolgt.<br />
photographie<br />
AURÉLIEN REYMOND<br />
<strong>IT</strong>/<br />
Pens<strong>ar</strong>e, progett<strong>ar</strong>e e concepire un contesto<br />
sensoriale ed emozionale favorevole a ciascun<br />
individuo. Devi<strong>ar</strong>e i materiali dal loro uso abituale,<br />
dalla loro destinazione prevista.<br />
Osserv<strong>ar</strong>e lo spazio come ci app<strong>ar</strong>e, facendo<br />
astrazione dalle costrizioni umani che talvolta<br />
l’organizzano. Analizz<strong>ar</strong>e il contesto <strong>ar</strong>chitettonico<br />
perdendo la nozione delle scale di riferimento<br />
e della pesantezza. Autorizz<strong>ar</strong>si a<br />
pens<strong>ar</strong>e verso l’alto, verso il basso. Dimentic<strong>ar</strong>e<br />
la caduta. Interpret<strong>ar</strong>e diversamente le<br />
superfici, le materie. Cerc<strong>ar</strong>e il punto di vista<br />
cre<strong>and</strong>o l’illusione, poi interrog<strong>and</strong>ola.<br />
127
128
©Aurélien Reymond<br />
129
130
©Aurélien Reymond<br />
131
expression libre<br />
<strong>DE</strong>/<br />
‟Die Schönheit wird die Welt retten‟ (Fjodor Michailowitsch<br />
Dostojewski)<br />
Anlässlich eines Besuches des prachtvollen Anahuacalli<br />
Museums in Mexiko City, welches vom<br />
grossen mexikanischen Maler Diego Rivera entworfen<br />
und in Form einer Pyramide aus vulkanischem<br />
Gestein erbaut wurde, bestaunte ich die<br />
unzähligen Kunstwerke, Skulpturen und pre-hispanischen<br />
Figuren. Ich stellte mir die Frage, was wir<br />
wohl unseren zukünftigen Generationen hinterlassen<br />
werden.<br />
Was werden unsere Nachkommen besuchen und<br />
von uns sagen? Wie werden sie unsere mangelnde<br />
Fantasie und Kreativität interpretieren, obwohl wir<br />
doch eigentlich sehr viel mehr Möglichkeiten als<br />
unsere Vorfahren haben? Haben wir nicht mehr zu<br />
bieten als eine gerade Linie von Beton- und Glasklötzen?<br />
Die historischen Bauten unterstrichen die<br />
Schönheit der Natur, sie h<strong>ar</strong>monisierten mit ihr,<br />
Ornamente in Form von Blättern und Blumen wurden<br />
übernommen, F<strong>ar</strong>btöne und Konturen angepasst.<br />
Es herrschte damals eine Suche nach Ästhetik,<br />
ein Bestreben nach H<strong>ar</strong>monie, nach<br />
Erlesenheit von F<strong>ar</strong>be und Form sowie nach Eleganz<br />
in den Linien, die den Betrachter noch heute entzücken.<br />
Besuchen wir nicht mit Begeisterung die<br />
Loire-Schlösser, Versailles, die Altstadt von Bern<br />
oder Luzern? Sind wir nicht alle fasziniert von der<br />
Pracht des Trevi-Brunnens oder der Erhabenheit<br />
der Pyramiden von Gizeh?<br />
Welche Gebäude, die wir konstruiert haben, werden<br />
unsere Nachfahren ihren Kindern mit Stolz vorführen?<br />
Wie werden sie sich unsere Besessenheit zur<br />
Zerstörung, Zubetonierung und Verunstaltung der<br />
Natur, unserer einzigen Lebensquelle, erklären?<br />
Obwohl für unser Auge und unsere Seele Schönheit<br />
lebens-, ja überlebenswichtig ist, umgeben wir uns<br />
wohl oder übel mit Gebäuden, deren Hässlichkeit<br />
uns täglich ins Gesicht schreit.<br />
Wo sind sie, die wirklich innovativen Architekten?<br />
Wo verstecken sie sich? Die Schweiz, ja die Welt<br />
braucht neue Ideen, eine originelle Richtung, eine<br />
Architektur, die die Bedürfnisse des Menschen und<br />
der Natur erfüllt, eine Architektur in Einklang mit der<br />
Umwelt und den Schönheiten, die uns umgeben.<br />
W<strong>ar</strong>um nicht ein für alle Mal stoppen mit Zersiedelung<br />
und Verunstaltung der L<strong>and</strong>schaft und sich mit<br />
Leib und Seele für eine Architektur engagieren,<br />
welche sich verpflichtet, die Unterkunfts- und Umweltprobleme<br />
zu lösen und alles d<strong>ar</strong>an setzt, durch<br />
Eleganz und H<strong>ar</strong>monie zu bestechen? Setzen wir<br />
der Herrschaft der Hässlichkeit ein Ende und laden<br />
wir die Architekten ein, einen neuen Stil zu schaffen,<br />
jenen der Art-deco-Umwelt!<br />
132<br />
VERA WEBER<br />
<strong>FR</strong>/<br />
“La beauté sauvera le monde” (Fjodor Michailowitsch<br />
Dostojewski).<br />
Alors que je visitais le magnifique musée d’Anahuacalli<br />
à Mexico City, conçu p<strong>ar</strong> le gr<strong>and</strong> peintre<br />
mexicain Diego Rivera et construit en une pyramide<br />
de pierre volcanique, je contemplais les innombrables<br />
pièces d’<strong>ar</strong>t, sculptures et statuettes préhispaniques<br />
en me dem<strong>and</strong>ant ce que nous allions<br />
laisser aux générations futures.<br />
Que vont-elles visiter et dire de nous ces générations<br />
futures ? Comment interpréteront-elles la pauvreté<br />
de notre imagination et de notre créativité, alors<br />
que dans le fond, nous avons immensément plus<br />
de possibilités que nos ancêtres ? N’avons-nous<br />
donc pas plus à offrir qu’une ligne droite de cubes<br />
en béton et en verre ? Les bâtiments d’autrefois<br />
soulignaient la beauté de la nature, ils se m<strong>ar</strong>iaient<br />
presque avec elle en reprenant des ornements en<br />
forme de feuilles et de fleurs et en adaptant teintes<br />
et silhouettes. Il y avait à l’époque une recherche<br />
de l’esthétique, une poursuite de l’h<strong>ar</strong>monie, un<br />
raffinement dans les couleurs et les formes, une<br />
élégance dans les lignes qui suscitent aujourd’hui<br />
encore l’émerveillement du contemplateur. N’allonsnous<br />
pas visiter avec enthousiasme les châteaux<br />
de la Loire, Versailles, la vielle ville de Berne ou de<br />
Lucerne ? Ne sommes-nous pas tous éblouis p<strong>ar</strong><br />
la splendeur de la Fontaine de Trévi ou p<strong>ar</strong> la majesté<br />
des pyramides de Gizeh ?<br />
Quels sont les bâtiments construits p<strong>ar</strong> nos soins<br />
que nos descendants montreront à leurs enfants<br />
avec fierté ? Comment s’expliqueront-ils notre frénésie<br />
de détruire, de bétonner et de défigurer la<br />
nature, notre seule source de vie ? Alors que nos<br />
yeux et notre âme ont besoin de la beauté pour<br />
vivre et pour survivre, nous nous entourons, bon-gré<br />
mal-gré, de bâtiments dont la laideur nous hurle à<br />
la figure tous les jours.<br />
Où sont-ils, les <strong>ar</strong>chitectes vraiment novateurs ?<br />
Où se cachent-ils donc ? La Suisse, le monde a<br />
besoin de nouvelles idées, d’un chemin original,<br />
d’une <strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> qui comble les besoins de<br />
l’Homme et de la nature, d’une <strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> en<br />
h<strong>ar</strong>monie avec l’environnement et avec la beauté<br />
qui nous entourent encore.<br />
Pourquoi ne pas crier halte au mitage et à la défiguration<br />
du paysage une bonne fois pour toutes et<br />
s’engager corps et âme dans la recherche d’une<br />
<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> qui résolve les problèmes de logement,<br />
de l’environnement tout en étant dessinée dans la<br />
plus pure ambition d’élégance et d’h<strong>ar</strong>monie ? Mettons<br />
un terme au règne de la laideur et invitons les<br />
<strong>ar</strong>chitectes à créer un nouveau style, celui de l’<strong>ar</strong>t<br />
déco-environnement!<br />
FONDATION <strong>FR</strong>ANZ WEBER<br />
V E R A W E B E R<br />
1820 MONTREUX<br />
+41 (0)21 964 24 24<br />
http://www.ffw.ch<br />
<strong>IT</strong>/<br />
”La bellezza salverà il mondo“ (Fëdor Michajlovič<br />
Dostoevskij)<br />
In occasione di una visita del magnifico Museo<br />
Anahuacalli a Città del Messico, concepito dal gr<strong>and</strong>e<br />
pittore messicano Diego Rivera e costruito a<br />
piramide da rocce vulcaniche, ho ammirato le innumerevoli<br />
opere d’<strong>ar</strong>te, le sculture e le statue<br />
preispaniche. Mi sono chiesto cosa avremmo lasciato<br />
in eredità alle generazioni future.<br />
Che cosa visiteranno i nostri discendenti e che<br />
cosa diranno di noi? In che modo interpreteranno<br />
la nostra sc<strong>ar</strong>sa fantasia e creatività anche<br />
se oggi abbiamo molte più possibilità dei nostri<br />
progenitori? Non abbiamo niente di più da offrire<br />
che una linea retta di cubi di cemento e vetro?<br />
Gli edifici storici hanno colto la bellezza della<br />
natura, hanno <strong>ar</strong>monizzato con essa, sono stati<br />
creati ornamenti sotto forma di foglie e fiori,<br />
sono stati adattati contorni e tonalità. All’epoca<br />
dominava la ricerca di estetica, la voglia di <strong>ar</strong>monia,<br />
di raffinatezza di colori e forme così come<br />
di eleganza nelle linee che incantano ancora<br />
oggi l’osservatore. Non visitiamo forse con entusiasmo<br />
i Castelli della Loira, Versailles, i centri<br />
storici di Berna o Lucerna? Non siamo forse<br />
affascinati dallo splendore della Fontana di Trevi<br />
o dalla ieraticità dei Piramidi di Giza?<br />
Quali edifici da noi costruiti verranno presentati<br />
con orgoglio dai nostri discendenti ai loro figli?<br />
Come si spiegheranno la nostra ossessione con<br />
distruzione, cementificazione e deformazione<br />
della natura, la nostra unica fonte di vita? Anche<br />
se la bellezza è vitale, anzi, più che vitale, sia<br />
per i nostri occhi sia per la nostra anima, ci<br />
circondiamo - per amore o per forza – con edifici<br />
la cui bruttezza salta all’occhio ogni giorno.<br />
Dove sono gli <strong>ar</strong>chitetti davvero innovativi? Dove<br />
si nascondono? La Svizzera, anzi, il mondo ha<br />
bisogno di nuove idee, di una direzione originale,<br />
di un’<strong>ar</strong>chitettura che risponda alle esigenze<br />
di uomo e natura, di un’<strong>ar</strong>chitettura in sintonia<br />
con l’ambiente e le bellezze che ci circondano.<br />
Perché non la smettiamo una volta per tutte con<br />
l’urbanizzazione selvaggia e la deformazione<br />
del paesaggio e ci impegnamo con anima e<br />
corpo per cre<strong>ar</strong>e un’<strong>ar</strong>chitettura con cui ci s’impegna<br />
a risolvere i problemi di alloggi e ambiente<br />
e che fa di tutto per affascin<strong>ar</strong>e con eleganza<br />
e <strong>ar</strong>monia? Poniamo fine al dominio della bruttezza<br />
e invitiamo gli <strong>ar</strong>chitetti a cre<strong>ar</strong>e uno stile<br />
nuovo, quello dell’ambiente Art déco!
<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong><br />
<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong>7<br />
La prochaine édition sera dédié entierement<br />
aux femmes oeuvrant das les disciplines de<br />
l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong>, l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> d’intérieur et le<br />
<strong>design</strong> produit.<br />
<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong>6<br />
Traductions<br />
de/it<br />
Johanna Stadlober<br />
johanna.stadlober@ymail.com<br />
fr/de it/de<br />
Rebekka Wild-Braccini<br />
rebekka_wild@yahoo.de<br />
fr/it<br />
Eva Treppo<br />
evatreppo@gmail.com<br />
de/fr<br />
Katrin Suppick<br />
katrinsuppick@hotmail.com<br />
Die nächste Ausgabe widmet sich gänzlich den<br />
Frauen, die in den Disziplinen der Architektur,<br />
der Innen<strong>ar</strong>chitektur und des Produkt<strong>design</strong>s<br />
tätig sind.<br />
Photo<br />
Aurélien Reymond<br />
Beat Bühler<br />
Beiercabrini<br />
Cedric Widmer<br />
Christian Schwager<br />
Christina Bösinger<br />
Cindy Jaunin<br />
Claudia Below<br />
Daniel Kessler<br />
Enrico Cano<br />
Etienne Perrenoud<br />
Hannes Menz<br />
Joël Tettamanti<br />
Julien Dubois Architectes<br />
Katrin Derleth<br />
Lino Sibillano<br />
Michael Daengeli<br />
Miriam Kuenzli<br />
Ralph Feiner<br />
R o g e r F r e i<br />
Sonja Kretz<br />
Studio PAGI Savosa<br />
Tripod P<strong>ar</strong>is<br />
édition <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong><br />
www.<strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch<br />
info@<strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch<br />
La prossima edizione s<strong>ar</strong>à dedicata interamente<br />
alle donne operanti nelle discipline<br />
dell’<strong>ar</strong>chitettura, dell’<strong>ar</strong>tchitettura d’interni e<br />
del <strong>design</strong> del prodotto.<br />
Graphic Lay-out<br />
<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong><br />
Abonnement et infos:<br />
www.<strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch<br />
info@<strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch<br />
Tous droits réservés<br />
La ré<strong>product</strong>ion d’<strong>ar</strong>ticles<br />
est autorisée qu’avec<br />
l’accord écrit de la rédaction<br />
133