Nulti tabak 02 - Filološki fakultet
Nulti tabak 02 - Filološki fakultet
Nulti tabak 02 - Filološki fakultet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Ôèëîëîøêè ïðåãëåä<br />
XXXIV 2007 2
YU ISSN 0015-1807<br />
ÓÄÊ 80+82 (05)<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
×ÀÑÎÏÈÑ ÇÀ ÑÒÐÀÍÓ ÔÈËÎËÎÃÈ£Ó<br />
REVUE DE PHILOLOGIE<br />
XXXIV 2007 2<br />
Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò<br />
Áåîãðàä
REVUE DE PHILOLOGIE<br />
http://www.fil.bg.ac.yu/fpregled/index.htm<br />
Comité de Rédaction:<br />
Srdan Bogosavljeviæ<br />
Pierre Michel<br />
Gerhard Ressel<br />
Paul-Louis Thomas<br />
Erman Artun<br />
Dina Mantcheva<br />
Željko Ðuriæ<br />
Petar Bunjak<br />
Katarina Rasuliæ<br />
Tanja Popoviæ<br />
Branka Geratoviæ<br />
Rédacteur en chef<br />
Jelena Novakoviæ<br />
Faculté de Philologie<br />
Belgrade<br />
2007.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
×àñîïèñ çà ñòðàíó ôèëîëîãè¼ó<br />
http://www.fil.bg.ac.yu/fpregled/index.htm<br />
Óðåäíèøòâî<br />
äð Ñðäàí Áîãîñàâšåâèž<br />
äð ϼåð Ìèøåë<br />
äð Ãåðõàðä Ðåñåë<br />
äð Ïîë-Ëó¼ Òîìà<br />
äð Åðìàí Àðòóí<br />
äð Äèíà Ìàí÷åâà<br />
äð Æåšêî €óðèž<br />
äð Ïåòàð Áóœàê<br />
äð Êàòàðèíà Ðàñóëèž<br />
äð Òàœà Ïîïîâèž<br />
Áðàíêà Ãåðàòîâèž<br />
Ãëàâíè è îäãîâîðíè óðåäíèê<br />
äð £åëåíà Íîâàêîâèž<br />
Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò<br />
Áåîãðàä<br />
2007.
SADRŽAJ – SOMMAIRE<br />
Èçäàâà÷<br />
Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò, 11000 Áåîãðàä, Ñòóäåíòñêè òðã 3<br />
Çà èçäàâà÷à<br />
äð Ñëîáîäàí Ãðóáà÷èž<br />
Ñåêðåòàð Óðåäíèøòâà<br />
äð Ïåòàð Áóœàê<br />
11000 Áåîãðàä, Ñòóäåíòñêè òðã 3.<br />
Òåë. 2638-622/134, 2639-550. Ôàêñ: 2630-039.<br />
Ëèêîâíî-ãðàôè÷êà îïðåìà è êîðèöå<br />
Íåíàä Ëàçîâèž<br />
Êîðåêòîð<br />
Äîáðèëà Æèâàíîâ<br />
Òèðàæ<br />
500<br />
Øòàìïà è ïîâåç<br />
×èãî¼à øòàìïà, Áåîãðàä, Ñòóäåíòñêè òðã 13<br />
×àñîïèñ èçëàçè äâà ïóòà ãîäèøœå.<br />
Ðóêîïèñå è ñâó ïîøòó íàìåœåíó Ðåäàêöè¼è ÷àñîïèñà òðåáà ñëàòè íà àäðåñó<br />
ãëàâíîã è îäãîâîðíîã óðåäíèêà:<br />
äð £åëåíà Íîâàêîâèž<br />
11000 Áåîãðàä, Ñòóäåíòñêè òðã 3.<br />
Òåë. 2638-716. Ôàêñ: 2630-039.<br />
Íåîá¼àâšåíè ðóêîïèñè ñå íå âðàžà¼ó.<br />
Èçäàâàœå îâîã ÷àñîïèñà ôèíàíñèðà<br />
Ìèíèñòàðñòâî íàóêe Ðåïóáëèêå Ñðáè¼å.<br />
Adresser manuscrits et correspondance au rédacteur en chef et directeur de la revue:<br />
Jelena Novakoviæ<br />
<strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>, Studentski trg 3.<br />
Tel.: (381-11) 2638-716. Fax: (381-11) 2630-039.<br />
Le Secrétaire du Comité de Rédaction:<br />
Petar Bunjak<br />
11000 Beograd, Studentski trg 3.<br />
Tel.: (381-11) 2638-622/134, 2639-550. Fax: (381-11) 2630-039.<br />
Les manuscrits non publiés ne sont pas retournés<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÑÀÄÐÆÀ£ – SOMMAIRE<br />
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ – ETUDES<br />
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija. Novije „akvizicije“ .......... 9<br />
Jelena Novakoviæ, Le surréalisme et la psychanalyse................................... 31<br />
Anna Ledwina, Le roman du XX e siècle comme une tentative de définir<br />
le temps et l’espace de la connaissance humaine......................................... 43<br />
Äàëèáîð Ñîëäàòèž, Îñâà¼àœå Õèñïàíñêå Àìåðèêå è êîëîíè¼àëíà óïðàâà<br />
êàî êšó÷ çà ïðèñòóï õèñïàíîàìåðè÷êî¼ êœèæåâíîñòè ........................... 55<br />
Olympia Antoniadou, Efstratia Oktapoda, Littérature engagée dans<br />
l’espace balkanique. André Kédros, r-évolution identitaire et<br />
d-éconstruction idéologique ......................................................................... 71<br />
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ – RECHERCHES<br />
Jelena Filipoviæ u Jasmina Nikoliæ, Baladas y la balàda:<br />
la oralidad desde unas perspectivas sociolingüísticas y antropológicas .. 87<br />
Katarina Meliæ Moi, Tituba sorcière… Noire de Salem:<br />
le(s) discours s’une vie................................................................................... 95<br />
Ìîíèêà Áàëà, Áåëà Õàìâàø êàî êðèçåîëîã ...............................................109<br />
Èâàíà Ìðâàšåâèž, ×àñîïèñ Äóðìèòîð – ¼åäèíñòâåí ïðèì¼åð<br />
ðåöåïöè¼å èòàëè¼àíñêå êœèæåâíîñòè è êóëòóðå ....................................121<br />
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ – COMPTES RENDUS<br />
Jennifer Hay, Causes and Consequences of Word Structure. – New York &<br />
London : Routledge, 2003. – 237 pp. (Ñòàíèìèð Ðàêèž) ............................135<br />
Ïîëèôîíè÷íîñò êðèòè÷êî-òåîðè¼ñêèõ ãëàñîâà (Végel-Symposion.<br />
Tanulmányok Végel László mûveirõl. – Budapest : Kijárat, 2005.<br />
(Ìàðêî ×óäèž) .............................................................................................145<br />
Î ¼åäíîì çíà÷à¼íîì äîïðèíîñó èçó÷àâàœó ðåöåïöè¼å ñàâðåìåíîã<br />
åíãëåñêîã ðîìàíà ó íàñ (Biljana Ðoriæ-Francuski: Odjeci engleskog romana:<br />
moderni engleski roman u našoj kritici. – Beograd: <strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>,<br />
2006. – 392 str.) (Íîâèöà Ïåòðîâèž) ............................................................149<br />
Êœèæåâíîñò è íåèçâåñíîñòè (£îâàí Ïîïîâ, ×èòàœà íåèçâåñíîñòè:<br />
îãëåäè èç êîìïàðàòèñòèêå. – Íîâè Ñàä: Ñâåòîâè, 2006. – 282 ñòð.)<br />
(Âëàäèìèð Ãâîçäåí).....................................................................................152<br />
Norbert Col éd., Écritures de soi : Actes du colloque du Centre de recherches<br />
sur l’analyse des discours, constructions et réalités, ADICORE, Université de<br />
Bretagne-Sud, Lorient, 24–26 novembre 2004. – Paris : l’Harmattan, 2007. –<br />
410 pp. (Ana Lonèar) ....................................................................................155<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 7<br />
XXXIV 2007 2
SADRŽAJ – SOMMAIRE<br />
Íàäðåàëèçàì ó ñâîì è íàøåì âðåìåíó (Íàäðåàëèçàì ó ñâîì è íàøåì<br />
âðåìåíó / Le Surréalisme en son temps et aujourd’hui. – Áåîãðàä:<br />
Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò: Äðóøòâî çà êóëòóðíó ñàðàäœó Ñðáè¼à–Ôðàíöóñêà,<br />
2007. – 447 str.) (Ìèëèöà Âèíàâåð-Êîâèž) ..................................................156<br />
Íàðàòèâíå ïîëèôîíè¼å (Marija Džuniæ-Drinjakoviæ, Poliphonies<br />
narratives. – Sremski Karlovci – Novi Sad : Izdavaèka knjižarnica Zorana<br />
Stojanoviæa, 2007. – 201 str.) (£åëåíà Íîâàêîâèž) .......................................160<br />
Šóäìèëà Ïîïîâèž, Ôîêóñíà ïåðñïåêòèâà óêðà¼èíñêå êœèæåâíîñòè. –<br />
Áåîãðàä : Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò, 2007. – 254 ñòð. (Ïåòàð Áóœàê) .............164<br />
Veran Stanojeviæ, Les noms de nombre en francais :<br />
Essai de sémantique formelle. – Beograd : <strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>,<br />
2007. – 250 pp. (Òè¼àíà Àøèž) ......................................................................170<br />
IN MEMORIAM<br />
Íèêîëa Ìèëîøåâèž (1929–2007). Ïîâîäîì ãîäèøœèöå ñìðòè<br />
(Äðàãîšóá Ñòî¼àäèíîâèž) .........................................................................173<br />
Ìèëàí Â. Äèìèž (1933–2007) (Èâî Òàðòàšà) ...........................................177<br />
Ìèëèâî¼å £îâàíîâèž (1930–2007) (Ïåòàð Áóœàê) .....................................179<br />
Çîðàí Êîíñòàíòèíîâèž (1920–2007) (Gabriella Schubert) .........................182<br />
Madeleine Stevanov (25. VI 1923 – 25. VI 2007) (Pavle Sekeruš) ................187<br />
Ñðäàí Áîãîñàâšåâèž (1953–2007) (Ñëîáîäàí Ãðóáà÷èž) ..........................189<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
Gvozden Eror<br />
Institut za književnost i umetnost – Beograd<br />
BIBLID: 0015-1807, 34 (2007), 2 (pp. 9–30)<br />
UDK 82.091<br />
KOMPARATISTIÈKA TERMINOLOGIJA<br />
Novije „akvizicije“<br />
Od sedamdesetih godina prošlog veka komparatistika prihvata termine i terminološke<br />
skupove koji izvorno potièu sa šireg podruèja književnoistorijske i književnoteorijske misli: uz<br />
Jaussovo ime ide, dakako, preuzimanje termina estetike recepcije, uz imena Kristeve, Barthesa,<br />
Rifatterrea, pak, prodor intertertekstualnosti. (Zalaganja, meðutim, za usvajanje postavki teorije<br />
polisistema I. Even-Zohara u poredbenim studijama nisu imala znaèajnijeg efekta.) Ovi termini i<br />
terminološki skupovi su prihvaæeni, po pravilu, sa izvesnim zakašnjenjem, i njihovo znaèenje,<br />
odnosno upotreba, uglavnom se modifikuje u skladu sa temeljnim orijentacijama poredbenih<br />
studija.<br />
Prikazujuæi godine 1986. priruènike s podruèja poredbenih studija, istaknuti<br />
komparatist Ulrich Weisstein pomenuo je kako su urednici jednog poznatog<br />
amerièkog zbornika tekstova iz domena komparatistike iskazali uverenje<br />
da je poststrukturalistièka teorija dovela do tako korenite promene u akademskim<br />
usmerenjima da se isti predmeti moraju razmotriti iz nove perspektive i<br />
novim metodama. Na to sledi Weissteinov ironièni komentar kako veæ pregled<br />
sadržaja navedene knjige pokazuje da je, u tom pogledu, reè o starom vinu u<br />
novim bocama! 1 Deceniju kasnije Weisstein æe se još jednom poslužiti istim<br />
izrazom, govoreæi o tri moguænosti da se nalije staro vino u nove onomastièke<br />
boce (u pogledu definisanja komparatistièkog podruèja). 2 Oba puta je Weisstein<br />
tu koristio frekventnu metaforu inspirisanu mestima iz više evanðelja: 3<br />
paraboli o nevolji sa novim vinom u starim mehovima dodaje se tako, ustaljeno<br />
1 „[...] old wine (subject matter and modalities) in new bottles (techniques)“. Reè je tu o<br />
knjizi Comparative Literature: Method and Perspectives (ur. N. P. Stallknecht i H. Frenz),<br />
Carbondale, 1 1961, 2 1971. – Ulrich Weisstein, „Assesing the Assessors. An Anatomy of<br />
Comparative Literature Handbooks“, u: Sensus Communis. Contemporary Trends in Comparative<br />
Literature (ur. J. Riesz, P. Boerner, B. Scholz), Tübingen, 1986, str. 108. (Na tom mestu<br />
autor greškom u naslov pomenute knjige dodaje „new“: „New Method and Perspectives“).<br />
2 „The other options for pouring old wine into new onomastic bottles which have been<br />
proposed over the years fall into three basic categories.“ – „From Ecstasy to Agony: The Rise<br />
and Fall of Comparative Literature“, Neohelicon, 1997, 2. str. 101. – V. i napomenu 44.<br />
3 Matej 9, 16–17: „[...] Niti se sipa novo vino u stare mehove; inaèe se mehovi cepaju,<br />
vino se prosipa i mehovi propadaju; nego se novo vino sipa u nove mehove, pa se oboje<br />
saèuva.“ (Pr. E. M. Èarniæ).V. takoðe: Marko 2, 22 i Luka 5, 33–39.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 9<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
tehnološki modernizovano, poreðenje sa starim vinom u novim bocama. 4 Ovakva<br />
metafora je izgledala vrlo pogodna za iskazivanje kritièkog stava o smislu<br />
pojedinih terminoloških i srodnih inovacija u komparatistici. Tako je, dakle,<br />
Weisstein skeptièno prosuðivao razlièite promene i „inovacije“ u poredbenim<br />
studijama (aktuelne u doba pisanja ovih njegovih zapažanja o evoluiranju discipline),<br />
to jest one do devedesetih godina prošlog veka.<br />
A promena je, znaèajnih, bilo, poèev od prodora tzv. estetike recepcije, H. R.<br />
Jaussa u poredbene studije, taènije prvenstveno samog termina recepcija. Odluèujuæu<br />
ulogu, u tom pogledu, imao je IX Kongres Meðunarodnog komparatistièkog<br />
udruženja (AILC/ICLA), organizovan u Innsbrucku 1979. godine. Veæ sledeæe<br />
godine je objavljen i prvi tom Akata sa skupa (ali sa rednim brojem 2), koji je u<br />
celosti bio posveæen pitanjima recepcije, sa temama: „Estetika recepcije i književna<br />
komunikacija“, „Teorija procesa istorijske i društvene recepcije“, „Problem recepcije<br />
u teoriji teksta, pragmatici i semiologiji“, „Književni prevod kao problem recepcije“,<br />
„Problem recepcije s gledišta nacionalne i svetske književnosti“. Sve ove teme<br />
(a u okviru svake od njih bilo je podneto izmeðu deset i trideset saopštenja) navedene<br />
su bile na engleskom, francuskom i nemaèkom jeziku, i u svim jezièkim verzijama<br />
je figurirao istovetni termin „reception“ (odnosno „Rezeption“ na nemaèkom).<br />
Ovo, meðutim, niukoliko nije bilo samo po sebi razumljivo. Naprotiv, kako je<br />
sam Jauss rekao u svom izlaganju, „nemaèka reè ,Rezeptionsästhetik’ sugeriše na<br />
nesreæu jedan fatalni nesporazum: na francuskom i na engleskom nalazimo reè<br />
réception samo u jeziku hotelijerstva!“, ali je i dodao da je ipak ovaj neologizam<br />
prihvaæen u meðunarodnoj estetièkoj teoriji. 5<br />
Naime, Jauss je preuzeo termin „recepcija“ kao jedan veæ ukorenjen termin u<br />
nemaèkim književnim studijama, zastupljen u kovanicama Rezeptionsgeschichte<br />
i Rezeptionsforschung, kojima se, dakle, pridružuje Rezeptionsästhetik. Prvi termin<br />
bi se uglavnom odnosio na istorijat recepcije pojedinih književnih dela i<br />
delovanje književnih dela na èitaoce i druge autore (takoðe Wirkungsästhetik),<br />
drugi na empirijska istraživanja o èitanju i èitaocima (takoðe Leserforschung),<br />
koja zalaze na podruèja sociologije i psihologije, ali su se svi ovi termini zasnovani<br />
na reèi „rezeption“ koristili i dosta sinonimno. Veæ u originalno nemaèko izdanje<br />
svoga komparatistièkog priruènika iz 1968. godine U. Weisstein uvršæuje odeljak<br />
„,Rezeption’ und ,Wirkung’“, gde se, kako se vidi, i u naslovu istièe „Rezeption“<br />
(i pre Jaussa, dakle): termin („literarische Rezeption“) se na tom mestu i bliže<br />
odreðuje, uz naznaku da prouèavanje recepcije vodi u pravcu književne sociologije<br />
4 Ova popularna dopunska metafora takoðe ima oslonca u jednom evanðelju, ali je u<br />
pitanju apokrifno Tomino evanðelje, gde se navode Hristove reèi da se ne sipa novo vino<br />
u stare mehove da oni ne bi pukli, niti se sipa staro vino u novi meh da se u njemu ono ne<br />
bi pokvarilo (Thomas, 47).<br />
5 Hans Robert Jauss, „Esthétique de la réception et communication littéraire“, u:<br />
Proceedings of the IX th Congress of the International Comparative Literature Association<br />
(ur. Z. Konstantinoviæ, W. Anderson, W. Dietze), 2, Innsbruck, 1980, str. 15.<br />
10 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija<br />
ili psihologije. 6 Tu, dakle, nije bilo problema s noseæim terminom škole iz Konstanca,<br />
što ne znaèi da je „Rezeption“ brzo prodrla i u nemaèke komparatistièke<br />
preglede i antologije. 7 U knjizi Vergleichende Literaturwissenschaft: Theorie<br />
und Praxis, koju je uredio Manfred Schmeling 1981. godine, nalazimo duže<br />
poglavlje pod naslovom „Einfluß- und Rezeptionsforschung“, autorke Marije<br />
Moog-Grünewald. 8 Takoðe i Komparatistik: Einführung in die vergleichende<br />
Literaturwissenschaft Petera V. Zime, iz 1992. godine, sadrži posebno trodelno<br />
poglavlje posveæeno predmetu „Vergleichende Rezeptionsforschung“ 9 , gde se,<br />
pak, razmatra i (komparatistièka) sociologija recepcije. 10<br />
6 Ulrich Weisstein, Einführung in die Vergleichende Literaturwissenschaft, Stuttgart, 1968,<br />
str. 103: „[...] Rezeption aber ein komplexeres Verhältnis bezeichnet, das auch die Urheber der<br />
Werke, die Leser und die Zeitmustände in Rechnnung stelt, also zur Literarsociologie oder –<br />
psychologie hin tendiert.“ – Na jednom simpozijumu Amerièkog komparatistièkog udruženja iz<br />
1974. godine, René Wellek je, u diskusiji, pomenuo i Jaussovu teoriju (primeæujuæi ironièno da<br />
Jauss zagovara Rezeptionsgeschichte kao panaceju, èudotvorni lek za književnu istoriju), uz<br />
konstataciju da je recepcija „dakako, sociološki problem“, koji je prvi izložio Emile Hennequin<br />
u zaboravljenoj knjizi La Critique scientifique iz 1988. godine, izdatoj u Parizu (Yearbook of<br />
Comparative and General Literature, 23, 1974, str. 20). Doista, Hennequin razmatra „nauènu<br />
kritiku“ u tri poglavlja, kao „estetièku analizu“, „psihološku analizu“ i „sociološku analizu“, da<br />
bi u poglavlju o kritici i istoriji posebno istakao pojam odnosa izmeðu dela i njegovog poklonika,<br />
odnosno grupe njegovih poklonika, a izmaðu ova dva faktora bi bila veza zavisnosti (lien de<br />
dépendance). Štaviše, navedeno je da treba posmatrati sâmo delo kao znak (signe) onoga kome<br />
se ono dopada, imajuæi u memoriji da je ono, s druge strane, znak svoga autora! Ipak, usmeriti se<br />
od knjige ka njenom èitaocu, od simfonije ka njenom slušaocu, to je, za Hennequina, prvenstveno<br />
domen psihologije naroda (La Critique scientifique, str. 219–220, 222).<br />
7 Hugo Dyserinck 1977. godine objavljuje Komparatistik. Eine Einführung, i u njemu nema<br />
poglavlja o pitanjima recepcije, a ni u treæem izdanju iz 1991. ništa nije na tu temu dodato. (H.<br />
Dyserinck je, naime, preferirao „komparatistische Imagologie“.) Ali, recimo, Einführung in die<br />
Vergleichende Literaturwissenschaft Gaerharda R. Kaisera iz 1980. godine sadrži poglavlje: „Rezeptionsprozesse“.<br />
8 U poèetnom odeljku svoga teksta M. Moog-Grünewald skreæe pažnju na terminološke<br />
neujednaèenosti u (nemaèkim) poredbenim studijama na tom podruèju: „Terminološki pouèniji<br />
nisu ni noviji radovi koji se, oko 1960. godine, bave ,daljim delovanjem’ odreðenih autora,<br />
dela itd.: ono što je ranije ponajèešæe reèju ,uticaj’ [Einfluß] bilo pojmovno pokriveno, èini se<br />
da se zamenjuje, bar na prvi pogled, terminima delovanje, recepcija, publika [Wirkung, Rezeption,<br />
Publikum] i dr.; heterogenost toga što se ispituje pod ovim pojmom [u izvorniku:<br />
Wirkung, Rezeption, Leserschaft] nije mala.“ (Prevod /M. D. Stefanoviæ/ „Istraživanje uticaja<br />
i recepcije“, Polja, 1987, 335, str. 40) U treæem odeljku su imenovane tri kategorije primanja<br />
književnog dela: „die passive Rezeption“, „die reproduzierende Rezeption“, „die produktive<br />
Rezeption“ (str. 49 i 58 u knjizi M. Schmelinga).<br />
9 Prvi odeljak ovog poglavlja nosi naslov „Kritik der Rezeptionsästhetik“, i u njemu se<br />
obznanjuje „ideološki karakterer estetike recepcije“, i pominje odgovarajuæi „ideološki manevar“<br />
usmeren protiv strukturalizma, a zaradi teleologije estetike recepcije, ali i istièe povezanost Jaussovih<br />
i Iserovih teza sa shvatanjima Jana Mukaøovskog. Drugi odeljak je pod naslovom „Rezeptionssoziologie<br />
komparatistisch“; Peter Zima, naime, preferira sociologiju književnosti. V.: G. Eror,<br />
„Poredbene studije i sociologija književnosti“, Nasleðe, 2007, 8, str. 183–184. – I francuski<br />
komparatist D. H. Pageaux (koji, opet, preferira imagološke studije) želeo je radije da vidi sociologiju<br />
recepcije na mestu estetike recepcije škole iz Konstanca (v.: G. Eror, isto, str. 179–180).<br />
10 Ovde bi trebalo podsetiti da je Jaussova teorija u njenim prvobitnim artikulacijama bila<br />
podložna kritikama zbog njenog potencijalnog sociologizma (u paradigmi promene horizon-<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 11<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
U engleskom reèniku književnih studija, komparatistike napose, termin<br />
„reception“ je, zapravo, veæ bio dosta „etabliran“. U amerièkoj verziji<br />
Weissteinove knjige, objavljene 1973, pomenuti odeljak ima prevedeni naslov<br />
„Reception and Survival“, iako je u nju Jauss „udenut“ samo kao dopuna u jednu<br />
napomenu uz ovaj odeljak, gde se pominje Rezeptionsästhetik, uz upuæivanje<br />
na Jaussovu knjigu Literaturgeschichte als Provokation (Frankfurt, 1970). 11<br />
U knjizi holandskog komparatiste J. B. Corstiusa sa univerziteta Utrecht,<br />
napisanoj na engleskom jeziku i objavljenoj u SAD 1968. godine, pominje se<br />
„favorable reception by the public and the critics“ istorijskih romana Waltera<br />
Scotta, a u završnom odeljku knjige, o pojmu uticaja, ukazuje se na nužnu terminološku<br />
diferencijaciju: studenti bi trebalo da shvate da je potrebno uoèiti<br />
razliku izmeðu: „reception, success, renown, and influence“. 12 Dosta ovlašno<br />
napisan kratak priruènik o komparatistici engleskog autora H. Gifforda iz 1969.<br />
godine završava se konstatacijom da bi prouèavanje amerièke književnosti, koja<br />
je dominantna na podruèju engleskog jezika, moglo, èini se, da posluži kao<br />
priprema za „reception of world literature“. 13 A u komparatistièkom „Uvodu“ S.<br />
S. Prawera iz 1973. u tekstu se pominje i vrlo kratko predstavlja Jaussova „aesthetic<br />
of reception“ kao „critical method“. 14 U ranijem, èesto citiranom, radu<br />
Anne Balakian o pitanjima uticaja i književne sudbine, kaže se da je Van Tieghem<br />
ta), što je i on sam konstatovao u uvodnom odeljku treæeg dela konaène verzije studije<br />
Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik (1982), gde pominje i kritiku Sretena<br />
Petroviæa iznetu u radu uvršæenom u zbornik Teorijska istraživanja [Teorija recepcije] (ur. Z.<br />
Konstantinoviæ), iz 1980. godine. Naime, u tekstu pod naslovom „,L’esthétique de réception’<br />
est-elle possible“ S. Petroviæ veoma kritièki razmatra Jaussove postavke da bi zakljuèio<br />
da se mnoge ideje H. R. Jaussa mogu prihvatiti, ali pod uslovom da njegova koncepcija<br />
nosi naslov „sociologija“, to jest „psihologija recepcije“. A ako ta „estetika recepcije“ ne<br />
kani da bude jedna sociologija recepcije (u kom sluèaju je reè „estetika“ u naslovu suvišna),<br />
ona mora biti ozbiljno dopunjena, i to možda u pravcima koje bi Jauss teško prihvatio (str.<br />
72, 66).<br />
11 1 11 Naslov ove Jaussove knjige ( 1970, 1997) èesto se pri navoðenju proširuje, odnosno<br />
identifikuje sa naslovom najpoznatijeg teksta u njoj, Literaturgeschichte als Provokation<br />
der Literatursswisenschaft, pa i u pouzdanim izdanjima kao što su, recimo, Bitijev<br />
Pojmovnik suvremene književne i kulturne teorije ili Encyclopedia of Contemporary Literary<br />
Theory (ur. I. R. Makaryk).<br />
12 Jan Brandt Corstius, Introduction to the Comparative Study of Literature, New York,<br />
1968, str. 168, 189.<br />
13 Henry Gifford, Comparative Literature, London, 1969, str. 91.<br />
14 S. S. Prawer, Comparative Literary Studies: an Introduction, London, 1973, str.<br />
159. Tu Prawer upuæuje na Jaussovo pristupno predavanje štampano pod naslovom Literaturgeschichte<br />
als Provokation der Literaturwissenschaft 1967. godine. – U poglavlju o uticaju,<br />
analogiji i tradiciji Prawer opširno razmatra (str. 53–54) Jaussov rad o aspektima književne<br />
evolucije kod Heinea i Hugoa i Stendhala, uvršæen u knjigu Literaturgeschichte als Provokation<br />
iz 1970. godine (nalazeæi da je pristup Jaussa i njegovih sledbenika blizak pristupu<br />
pojedinih marksistièkih istorièara, posebno Žirmunskog!), dok na drugom mestu u istom<br />
poglavlju pominje vrstu prouèavanja „uticaja“ koja se tesno vezuje za „,fortune’ or ,reception’<br />
studies“ (str. 67).<br />
12 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija<br />
prouèavanje reputacije nazvao „doxologie“, dok to neki zovu „reception“. 15 A H.<br />
H. Remak je još 1954. godine objavio u èasopisu PMLA studiju „German Reception<br />
of French Realism“. Za Johna Boeninga je, èak, komparatistika – još otkako je<br />
organizovana akademska disciplina – povezana sa prouèavanjem književne<br />
recepcije i uticaja. 16 I Jonathan Culler u jednom tekstu iz 1979. godine govori o<br />
dva glavna pojma tradicionalne komparatistike, koje bi èinili „recepcija i uticaj“,<br />
pominjuæi potom i snažnu Jaussovu argumentaciju za zasnivanje jedne estetike<br />
recepcije: to je, precizira Culler, „teorijska reorijentacija koja proizvodi novi pojam<br />
recepcije, drugaèije smešten u ustrojstvo kritike“ (kurziv: G. E.) 17<br />
Treba takoðe imati u vidu da je Jaussova estetika recepcije manje-više<br />
koincidirala sa utemeljenjem raznovrsnih amerièkih verzija teorija i studija usredsreðenih<br />
na ulogu èitaoca, koje se podvode pod zajednièki naziv reader-response<br />
criticism (ukljuèujuæi S. Fisha i njegove postavke o „interpretativnim<br />
zajednicama“), a s kojima se mogla osobito povezati varijanta recepcijske teorije<br />
koju je zastupao Wolfgang Iser. U poznatom reèniku književnih termina M. H.<br />
Abramsa ( 5 1988) Jaussova „Reception-Theory“ se, štaviše, odreðuje kao „istorijska<br />
primena oblika teorije èitaoèevog odgovora“!<br />
Drugaèije je bilo u francuskom komparatistièkom (i uopšte književnoistorijskom)<br />
reèniku, i u tom pogledu je Jaussova opaska bila taèna. Nema te reèi kod<br />
Van Tieghema, M. F. Guyarda ili S. Jeunea, itd. Van Tieghem, doduše, govori o<br />
zemlji ili piscu u ulozi primaoca („le pays ou l’écrivain récepteur“ naspram autora<br />
koji je „l’écrivain émetteur“) 18 Ali se do Jaussovih impulsa u književnim studi-<br />
15 Anna Balakian, „Influence and Literary Fortune. The Equivocal Junction of Two Methods“,<br />
Yearbook of Comparative and General Literature, 1962, 11, str. 25. – U istom tekstu se<br />
takoðe navodi kako „literary reception“ mora da preðe više granica da bi postala uticaj (str. 26), a<br />
za takozvani uticaj Freuda se kaže da je to više „reception“ i „mutation“ nego pravi uticaj (str. 28).<br />
Pr. (G. Krkljuš) „Uticaj i književni uspeh: dvoznaèni spoj dva metoda“, Polja, 1987, br. 335, str.<br />
31–33.<br />
16 Ovaj autor se žali kako je zlosreæno i samoogranièavajuæe naèinjena distinkcija izmeðu<br />
prouèavanja recepcije i prouèavanja uticaja, na kojoj se èak insistiralo, pominjuæi nemaèke<br />
termine kao Publikumsforschung, Rezeptionsforschung, Wirkungsgeschichte, pa i Jaussove „rane<br />
radove“ (ali bez citiranja), te navodeæi u jednoj napomeni da se termin Wirkung možda nikad<br />
neæe osloboditi svojih emanacionih, afektivnih konotacija. John Boening tu pominje, meðutim,<br />
i gledište Heinricha von Stadena da je „recepcija“ termin koji je manje restriktivan nego što je to<br />
„uticaj“. („Some Recent Theories of Reception and Influence: their Implications for the Study<br />
of International Literary Relations“, Actes du VIII e Congrès de l’Association Internationale de<br />
Littérature Comparée, 2, Stuttgart, 1980, 543, 545-546, 548. Pr. (G. Krkljuš) ) „O nekim<br />
novijim teorijama recepcije i uticaja i njihovim implikacijama u prouèavanju meðunarodnih<br />
književnih odnosa“, Polja, 1987, br. 335, str. 37–39.<br />
17 Jonathan Culler, „Comparative Literature and Literary Theory, Michigan Germanic<br />
Studies, 1979, 2, str. 173, 175. – Culler, meðutim, smatra da što više recepcija dobija na znaèaju i što<br />
više ona ukljuèuje horizonte oèekivanja, utoliko æe manje recepcija biti podruèje komparatistike!<br />
18 Paul Van Tieghem, La litérature comparée, Paris, 1931, str. 117–118. – Sledeæe godine<br />
Ivo Hergešiæ objavljuje sažet priruènik Poredbena književnost [Komparativna književnost], i u<br />
poglavlju o metodologiji takoðe izdvaja dve glavne grupe: „Emisiona grupa: književna graða:<br />
književni oblici i stilovi; ideje. Posrednici. Recepciona grupa: književni uspjesi ili utjecaji, vrela.“<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 13<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
jama ne govori o recepciji. 19 Osamdesetih godina se situacija potpuno promenila,<br />
pri èemu je svakako znaèajnu ulogu igralo i zalaganje poznatog francuskog komparatiste<br />
Ives Chevrela, iskazano u više njegovih radova, da se „réception“ uvrsti u<br />
reènik discipline littérature comparée.<br />
Najpre je u jednom zborniku o stanju discipline u Francuskoj, štampanom 1983.<br />
godine u izdanju Francuskog društva za opšte i poredbeno prouèavanje književnosti,<br />
Chevrel objavio tekst „Od uticaja do kritièke recepcije“, u kojem se osvrnuo i na<br />
terminološke probleme. Konstatuje tu da reèi recepcija nema u dotadašnjem francuskom<br />
komparatistièkom reèniku, ali da je stvar prethodila reèi, jer se francuski<br />
komparatizam bavio i pitanjima recepcije, no koristeæi se drugim terminima, kako se<br />
vidi i kod Van Tieghema, u „grozdu“ termina oko uticaja u središtu. Tu se ispoljava<br />
ono što je karakteristièno za celinu francuskog komparatizma, dodaje Chevrel: „sumarna<br />
i katkad neodreðena terminologija, vrlo brojna temeljita prouèavanja pojedinih<br />
sluèajeva, vrlo malo teorije“. Uopšte, kad je reè o pitanjima metoda, francuske<br />
poredbene studije su unekoliko zapustile teorijske i metodološke pristupe. Ako se,<br />
pak, zapitamo da li postoji specifièno komparatistièki pristup problemima recepcije,<br />
onda treba reæi da recepcija u komparatistièkoj perspektivi ide ukorak sa istorijskom<br />
perspektivom, raznovrsnom i višestrukom. U tom pogledu, smatra Chevrel, jedna<br />
komparatistièka istorija, štaviše estetika recepcije, èini se, treba da se odvoji od<br />
metoda H. R. Jaussa i W. Isera, obeleženih uticajem Husserlove fenomenologije:<br />
isticanje „implicitnog“ ili „implikovanog“ èitaoca ne može da bude prvenstveni smer<br />
komparatistièkih studija, koje se oslanjaju na realne èitaoce! Zakljuèak je ipak da se<br />
prouèavanja recepcije uklapaju u tokove komparatistièkih radova, prihvatajuæi s<br />
lakoæom celokupno nasleðe francuske komparatistièke škole, i ponovo svedoèeæi o<br />
meðunarodnoj i interdisciplinarnoj vokaciji poredbenih studija. 20<br />
Godine 1986. objavljen je jedan zbornik radova uglavnom francuskih autora,<br />
posveæen u celini pitanjima metodologije prouèavanja recepcije u komparatistici.<br />
Prilog Yvesa Chevrela (koji je i urednik ovog tematskog zbornika) odnosi<br />
se na podruèja komparatistièkih prouèavanja recepcije, i takoðe se najpre usredsreðuje<br />
na neka zapažanja o terminologiji. Istaknuta je potreba da se precizira<br />
termin „réception“, pozajmljen iz nemaèkog, odnosno da se naglasi njegova<br />
aktivistièna priroda, smisao koji upuæuje na aktivnost usvajanja („une activité d’appropriation“).<br />
Tu je još više profilirana ambicija da se, u upotrebi termina na francuskom,<br />
19 Godine 1959. je objavljena u Parizu, u izdanju „Editions universitaire“, knjiga Arhura<br />
Nisina La littérature et le lecteur, koju pominje i Jauss. U drugom poglavlju te knjige se autor<br />
upravo usredsreðuje na temu „L’œuvre et le lecteur“, no u njemu nema termina „réception“.<br />
– Ima tu, meðutim, pomenimo, podele koja može biti aluzija na Wellekovu podelu pristupa<br />
delu kao „extrinsic“ i „intrinsic“. U vezi s pitanjem kriterijuma odreðivanja egzemplarnih<br />
èitanja pojedinog dela, Nisin, naime, pominje tenziju izmeðu „l’approche externe“ i „l’apprehénsion<br />
immédiate“, a njoj æe ovde slediti nova napetost koja æe suprostaviti psihologa<br />
i estetièara (str. 519).<br />
20 Yves Chevrel, „De l’influence à la réception critique“, u: La recherche en littérature<br />
générale et comparée en France: Aspects et problèmes, Paris, 1983, str. 91–92, 100–101, 107.<br />
14 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija<br />
razdvoji podruèje komparatistièke „istorije recepcije“ od „estetike recepcije“ škole iz<br />
Konstanca, bez obzira na to što je recepcija ušla u internacionalnu terminologiju književnih<br />
studija putem radova pripadnika te „škole“. Dakle, težište je u toj istoriji recepcije<br />
„na primaocima [récepteurs] – a ne više na uslovima ili moguænostima recepcije, kao što<br />
je to sluèaj u perspektivi estetike recepcije“. (Što æe reæi, manje-više, treba se vratiti Van<br />
Tieghemu, terminološki.) I Chevrel se stoga posebno bavi terminologijom koja se odnosi<br />
na èitaoca, navodeæi da, po jednom izvoru, Rezeptionsgeschichte obuhvata više od 38<br />
prideva uz termin „Leser“, a ima dosta termina i u drugim jezicima, pa bi, po Chevrelu,<br />
bilo korisno da se napravi jedna tabela u kojoj bi se naznaèile ekvivalencije i nužne<br />
distinkcije meðu izrazima kao što su: intended reader, intendierter Leser, Adressat,<br />
narrateur, lecteur moyen, arhilecteur, itd. 21 Tu se još uvodi i sintagma réception<br />
comparée, i odnosila bi se na prouèavanje kako su dva receptora reagovala na „isti“<br />
predmet (na primeru Gogoljevog dela, to bi bili homogeni receptor, ruska kultura, i<br />
heterogeni receptor, recimo francusko èitanje ruskog dela). 22<br />
Za francuski pregled domena komparatistike objavljen 1989. godine Chevrel je<br />
(kao kourednik) ponovo napisao jedno duže poglavlje o prouèavanju recepcije, sa<br />
èak pet odeljaka, gde je uglavnom varirao i razraðivao stavove iznete u prethodna<br />
dva rada. Iznova se naglašava da se prouèavanja recepcije opredeljuju da „stave<br />
naglasak na aktivnost onoga koji prima, više nego na potencijalnu aktivnost primljenog<br />
predmeta“. 23 Tu su onda znaèajne konsekvence u upotrebi metoda, te „jedna nova<br />
terminologija, zasnovana dêlom na pojmovima dobro usidrenim u francusku istoriografsku<br />
tradiciju, kao i u nemaèku hermeneutièku tradiciju, poèinje da se<br />
uspostavlja“. I ovde je, u odeljku „Pitanja metoda“ izdvojeno mesto dobio èitalac, ali<br />
sada takoðe i horizont išèekivanja („horizon d’attente“), uz seriju/serije, književni<br />
sistem, sinhroniju/dijahroniju. U zakljuèku se studije recepcije povezuju sa pitanjima<br />
interdisciplinarnosti, s argumentacijom da te studije ne žele da zatvore literarno („le<br />
littéraire“) „iskljuèivo u literarnost – treba li reæi u geto literarnosti“! 24<br />
21 Yves Chevrel, „Champs des études comparatistes de réception. Etat des recherches“,<br />
u: Méthodologie des études de réception: perspectives comparatistes (ur. Y. Chevrel), Œuvres<br />
et Critiques, 1986, 2, Tübingen – Paris, 1986, str. 147–148, 159. – Kad je u pitanju francuska<br />
terminologija u vezi sa èitaocem, Chevrel predlaže da ona obuhvati u jednoj kategoriji<br />
lecteur fictif ili lecteur fictionnel (podvrste: lecteur caracterisé i narrataire), u drugoj lecteur<br />
intentionnel (koji bi odgovarao pojmovima kao što su lecteur impliqué, implicite, envisagé,<br />
projeté, virtuel, idéal), a u treæoj lecteur réel ili lecteur empirique, historique.<br />
22 Isto, str. 155.<br />
23 I u priruèniku La littérature comparée Yvesa Chevrela, objavljenom u Parizu iste<br />
1989. godine, jedan odeljak (u poglavlju III) nosi naslov „De l’influence à la réception“, sa<br />
kratkim pododeljcima „Histoire de la réception, esthétique de la réception“, „Réception/<br />
influence“, „Perspectives des études de réception“ (str. 49–54).<br />
24 Yves Chevrel, „Les études de réception“, u: Précis de littérature comparée (ur. P.<br />
Brunel i Y. Chevrel), Paris, 1989, str. 180, 212. – Osim toga, studije recepcije, po Chevrelu,<br />
upuæuju na druge orijentacije karakteristiène za komparatistièke studije, pre svega na imagologiju<br />
i prouèavanja mitova (str. 212-213). – V.: i G. Eror, „Pojam uticaja u književnim<br />
studijama“, Genetièki vidovi (inter)literarnosti, Beograd, 20<strong>02</strong>, str. 125–126.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 15<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
U pomenutom zborniku radova o metodologiji studija recepcije u komparatistièkoj<br />
perspektivi i drugi autori su se bavili pitanjima terminologije. D. Mortier<br />
je, recimo, sistematizovao zadatke, odnosno ciljeve studija recepcije u komparatistici,<br />
sa originalnim terminološkim rešenjima, 25 dok je u jednom vrlo lapidarnom<br />
prilogu J. Mounier izložio ono što je smatrao da predstavlja francusku terminologiju<br />
studija recepcije s osloncem na – Van Tieghema, 26 a B. Gicquel se bavi<br />
svešæu primaoca, izdvajajuæi termine koji su neodvojivi od pojma svesti (primaoca<br />
književnosti), i koji bi ukazivali na subjektivnost primaoca. 27 U zbornik su<br />
ukljuèena i izlaganja, odnosno diskusija za okruglim stolom o komparatistima i<br />
školi iz Konstanca, iz decembra 1984. Uz razjašnjavanja izvora iz kojih je Jauss<br />
preuzimao noseæe termine estetike recepcije, odnosno tekstova i autora koji<br />
odreðuju njegovo filozofsko nasleðe, ima tu i dosta zlovoljnih zapažanja, recimo<br />
o „profesorskim kriterijumima“, odnosno o ekskluzivnom shvatanju odnosa primaoca<br />
prema novom delu (jedino intelektualnog i saznajnog), itd. 28<br />
U jednom tekstu u kojem razmatra termine „uticaj“, „recepcija“ i „nadmetanje<br />
(rivalitet)“, amerièki komparatist Earl Miner je pomenuo Dionyza Ïurišina, smatrajuæi<br />
da je rad ovog slovaèkog autora bio nepravedno zanemaren (možda i zbog<br />
„drvenog“ prevoda na engleski), iako ga je, kako smatra, potvrdila i, ne znajuæi to,<br />
proširila teorija recepcije, bilo da je zovemo Rezeptionsästhetik ili afektivna stilistika,<br />
ili je nekako drugaèije imenujemo. (Miner još kaže da terminom „recepcija“<br />
možemo oznaèiti, zajedno sa Ïurišinom, ono što se obièno smatra uticajem: „koriš-<br />
25 Daniel Mortier, „Réception n’est pas raison ou les objectifs des études de réception en<br />
littérature comparée“, u: Méthodologie des études de réception: perspectives comparatistes,<br />
str. 140–141: I Approche de la création / du créateur; I-A La réception-crédit; I-B La réception-insertion;<br />
I-C La réception-manifestation; II Approche de la consommation; II-A La<br />
réception-visée; II-B La réception-miroir.<br />
26 Jacquest Mounier, „La terminologie française des études de réception“, u: isto, str.<br />
144. Navodi se najpre serija termina koja odreðuju aktivnost pošiljaoca (émetteur): uz<br />
action – to su grupisani metaforièni termini rayonnement, retentissement, résonnance,<br />
répercussion; ondes, diffusion, courants, impact, i naravno polisemièni influence, koji ide<br />
od imitation do potpune assimilation. Zatim su dati termini koji odreðuju réactions primaoca<br />
(récepteur): accueil, succès (insuccès, résistance, rejet), a vrlo èesto fortune/infortune, dok<br />
su termini koji preciziraju ili sugerišu interakcije vrlo raznovrsni, od contats do affinités (ili<br />
parenté), preko image(s) ili reflet(s). Autor smatra da ove metafore u funkciji termina mogu<br />
navesti na konstataciju o porazu nauène preciznosti, ali odmah potom postavlja i pitanje da<br />
li je više zadovoljavajuæi Jaussov vokabular, „konglomerat termina pozajmljenih iz filologije,<br />
sociologije i više razlièitih filozofskih jezika“!<br />
27 Bernard Gicquel, „La conscience du récepteur“, u: isto, str. 222. Ti termini bi bili:<br />
connaissance, perception, attention, présence (duha u predmetu), perspective, participation,<br />
itd. Tim putem bi se izbegli termini koji izazivaju nesporazume, kao attente ili rencontre,<br />
oni sa isuviše vidnom modernistièkom konotacijom, kao offre i demande, ili oni koji<br />
odgovaraju na jednu sumarnu istorijsku shemu, kao što su sollicitation i réponse.<br />
28 Méthodologie des études de réception, str. 232 (B. Gicquel). Isti autor æe reæi i da mu<br />
izgleda kako konstantna Jaussova praksa ilustruje poslovicu „Tresla se brda, rodio se miš“,<br />
te da, bez igre reèi, ono što Jaussova estetika recepcije predlaže nije drugo doli poetika<br />
razoèaranja (str. 234)!<br />
16 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija<br />
æenje u datoj književnoj praksi onoga što je kulturno ili hronološki strano“ – s<br />
obrazloženjem da prelaz od taèke A do taèke B više odreðuje primalac nego pretpostavljeni<br />
davalac.) 29 Doista, ni Jauss uglavnom ne pominje Ïurišina, mada je<br />
slovaèki autor onda kada i Jauss, pa i ranije od njega, a svakako nezavisno od<br />
njega, u svojim grafièkim prikazima interliterarnih povezivanja znaèajno mesto davao<br />
faktoru recepcije. 30 Biæe da Jauss Ïurišinove radove najpre naprosto nije<br />
poznavao, 31 no kasnije je ipak, pomenuo Ïurišinovu shemu formi recepcije (u<br />
izlaganju na kongresu komparatista u Insbrucku). Meðutim, ni u svojoj završnoj<br />
sintezi, knjizi Estetsko iskustvo i književna hermeneutika iz 1998. godine, nigde ne<br />
upuæuje na Ïurišina, niti njegove prevedene radove navodi u priloženom<br />
Bibliografskom dodatku te knjige (gde su, pak, uvršæeni Mukaøovský i Vodièka).<br />
H. R. Jauss je, zapravo, imao veoma rezervisan odnos prema disciplini littérature<br />
comparée i njenim predstavnicima, 32 pa je to moglo da se manifestuje i u<br />
ovom sluèaju, premda je i sam Ïurišin bio veoma kritièki nastrojen prema tradicionalnim<br />
oblicima poredbenih istraživanja književnosti. Kako je svojevremeno<br />
napisao Zoran Konstantinoviæ, Jauss „svako pominjanje komparatistike po svemu<br />
sudeæi oseæa kao provokaciju estetike recepcije“, 33 veæ i zato što je Jauss<br />
smatrao da se uporedna nauka o književnosti „još uvek uveliko pokorava naivnom,<br />
29 Earl Miner, „Possible Canons of Literary Transmittal and Appropriation“, Yearbook<br />
of Comparative and General Literature, 37, 1988, str. 109, 111. – O terminima iz<br />
naslova Miler u uvodnom pasusu teksta veli da prvi neizbežno sugeriše delovanje pošiljaoca,<br />
a drugi delovanje onoga ko usvaja/prisvaja, te da bi se oni mogli zameniti drugim terminima,<br />
što bi imalo sasvim razlièite implikacije, uz napomenu „Nema nevinih termina“ (str. 109).<br />
Termin „rivalry“ Miner koristi i navodi kao temeljni pojam Harolda Blooma u njegovim<br />
poznatim radovima o pitanjima uticaja, sagledanim na originalan naèin.<br />
30 V.: G. Eror, „Komparatistièka terminologija. Izvorni pojmovni skupovi“, <strong>Filološki</strong><br />
pregled, 2007, 1, str. 25. U predgovoru knjizi Sources and Systematics of Comparative<br />
Literature (objavljenoj 1974), napisanom decembra 1970. godine Ïurišin precizira da to<br />
delo proizlazi konkretno, uz ostalo, iz njegovih monografskih studija Problémy literárnej<br />
komparatistiky, iz 1967, Z dejín a teórije literárnej komparatistiky, iz 1970, i Vergleichende<br />
Literaturforschung, iz 1972. – Pomenimo ovde i knjigu iz sedamdesetih godina Tvorba a<br />
recepcia: Estetická komunikácia a metakomunikácia (Bratislava, 1978), èiji su slovaèki<br />
autori, František Miko i Anton Popoviè, pripadnici tzv. škole iz Njitre. U pridodatom<br />
reèniku termina u ovoj knjizi obraðena je i recepcija, odreðena najpre kao „fáza príjmu v<br />
literárnej komunikácii“ (str. 363).<br />
31 To je zakljuèio autor ovog teksta iz jednog razgovora sa Jaussom novembra 1976.<br />
godine.<br />
32 V.: Hans Robert Jauss, „Paradigmawechsel in der Literaturwissenschaft“, u: Methoden<br />
der deutschen Literaturwissenschaft. Eine Dokumentation (ur. V. Žmegaè), Frankfurt/M,<br />
21972, str, 279–280; Estetika recepcije. Izbor studija (pr. D. Gojkoviæ), Beograd,<br />
1978, str. 274–275 i 277–280. V. više u: G. Eror, Književne studije i domen komparatistike,<br />
Beograd, 2007, str. 155–156.<br />
33 Zoran Konstantinoviæ, „Komparatistika kao izazov estetici recepcije“, Književna<br />
reè, 1980, br. 152, str. 6. Na istom mestu: „Nešto je svakako zanimljivo kada Jaus pristupa<br />
nekoj temi koja bi u svom naslovu mogla biti nalik na komparatistièki rad. On u tom sluèaju<br />
smatra za potrebno da se najpre obraèuna sa komparatistikom.“<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 17<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
hermeneutièki neprosveæenom objektivizmu“. 34 Ipak je prihvatio da uèestvuje na<br />
pomenutom komparatistièkom kongresu u Insbrucku, ali je u svom saopštenju na<br />
plenarnoj sednici, o estetici recepcije i književnoj komunikaciji, jedan odeljak<br />
posvetio komparatistici, odnosno izlaganju svog shvatanja (potrebne) obnove<br />
discipline. Kako je ona ostala isuviše dugo podložna „pozitivistièkoj metodologiji,<br />
istoriji ideja i formalizmu [!]“, što joj je otežavalo da ponovo postavi problem<br />
književne komunikacije, komparatisti je sad trebalo, po Jaussu, da shvate da<br />
svako poreðenje u književnoj istoriji ima potrebu za jednim „tertium comparationis“,<br />
odnosno teorijskom normom: takve norme proizlaze iz predrazumevanja,<br />
iz èesto skrivenog ili podsvesnog interesa interpretatora koji on mora razotkriti<br />
pomoæu svoje hermeneutièke refleksije, i ukljuèiti, svesno, u akt poreðenja, ako<br />
želi da njegova analiza ne bude voðena predrasudom. 35<br />
Mada je Zoran Konstantinoviæ – pozivajuæi se na poznatog nemaèkog komparatistu<br />
H. Rüdigera, koji je isticao ulogu refleksije u poredbenim studijama –<br />
nalazio da „komparatistika, znaèi, veoma dobro zna za hermeneutiku, jer ova<br />
proizilazi iz refleksije i Jauss stalno govori o hermeneutièkoj refleksiji [...], a, uostalom,<br />
„kako estetika recepcije tako i komparatistika razvijaju se unutar tokova<br />
sveopštih duhovnih stremljenja“, 36 ipak hermeneutièka misao ulazi znaèajnije u<br />
poredbene studije preko prihvatanja postavki Jaussove estetike recepcije, i<br />
odgovarajuæe aktuelizacije Gadamerovih ideja na podruèju književnih studija 37 –<br />
što ne znaèi da Jaussova recepcionistièka teorija u potpunosti usvaja Gadamerova<br />
prosuðivanja i terminološka rešenja. 38<br />
34 H. R. Jauss, „Goethes und Valérys ‘Faust’. Versuch, ein komparatistisches Problem<br />
mit der Hermeneutik von Frage und Antwort zu lösen“. Pr. (D. Gojkoviæ) „Geteov i<br />
Valerijev Faust. Pokušaj da se jedan komparatistièki problem reši hermeneutikom pitanja i<br />
odgovora“, u: Hans Robert Jaus, Estetika recepcije, str. 278.<br />
35 H. R. Jauss, „Esthétique de la réception et communication littéraire“, str. 19.<br />
36 Z. Konstantinoviæ, isto, str. 6. – Nešto drugaèije Konstantinoviæ sagledava ovo<br />
pitanje u finalnoj verziji jednog svog teksta o hermeneutièkoj refleksiji u komparatistici (u<br />
više verzija; v.: G. Eror, Književne studije i domen komparatistike, str. 151), gde konstatuje:<br />
„Komparatistika ne samo što se ne može svesti iskljuèivo na poreðenje, veæ se ni njen metod<br />
ne iscrpljuje u poreðenju. U tih proteklih trideset godina ona je uporedo sa razvojem metodološke<br />
misli u nauci o književnosti ukljuèivala u svoj pristup kako teoriju komunikacije<br />
tako i hermeneutsko dokuèivanje [...]“ (kurziv G. E.). – „Intertekst i alteritet. O savremenoj<br />
paradigmi u uporednoj književnosti“, Izraz, 1989, 1–2. Takoðe i u: Polazišta: izbor iz<br />
radova Zorana Konstantinoviæa (ur. Z. Žiletiæ, S. Grubaèiæ, S. Bogosavljeviæ), Novi Sad,<br />
2000, str. 183–184.<br />
37 V.: G. Eror, „Komparatistika i hermeneutika“, Umjetnost rijeèi, 1978, 1–2, str. 19–33;<br />
„O komparatistici i hermeneutici – još jednom“, Književne studije i domen komparatistike, str.<br />
145–168.<br />
38 U inicijalnom radu „Istorija književnosti kao izazov nauci o književnosti“ Jauss<br />
piše da preuzima kritiku istorijskog objektivizma H. G. Gadamera, i navodi kako Gadamer<br />
smatra da je istorijski vidokrug veæ obuhvaæen vidokrugom naše savremenosti, te da<br />
razumevanje uvek predstavlja proces stapanja tih vidokruga, koji tobože egzistiraju za<br />
sebe (Estetika recepcije, str. 70). Meðutim, u konaènom obliku knjige Estetsko iskustvo i<br />
literarna hermeneutika, Jauss izlaže kritici Gadamerovu zamisao o „stapanju vidokruga“ /Horizont-<br />
18 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija<br />
Veæ na budimpeštanskom kongresu Meðunarodnog komparatistièkog udruženja,<br />
održanom 1976. godine, Manfred Gsteiger je imao (u okviru treæe kongresne<br />
teme, „Komparatistika i teorija književnosti“) saopštenje o komparatistici i estetici<br />
recepcije, sa zanimljivim uvodnim delom u kojem on littérature comparée, èiji su<br />
poèeci temeljno obeleženi „pozitivizmom“, povezuje sa, kako kaže, najvažnijim tokom<br />
druge èetvrtine XX veka, formalistièkim (poznatim pod nazivima new criticism,<br />
Werkimmenanenz ili Stilkritik) – koji su, doduše, priznaje se, komparatisti prihvatili<br />
s teškoæama, i po cenu riskantnog kompromisa, odnosno sinteze „francuske“ i<br />
„amerièke“ škole – a potom sa književnom sociologijom, koja je doživela spektakularni<br />
razvoj u treæoj èetvrtini veka (tu se pominje Escarpit i kongres komparatista u<br />
Bordeauxu 1970). Prema Gsteigeru, posle „formalistièkog šoka“ i susreta sa književnom<br />
sociologijom, komparatistika se našla ponovo u prelomnoj situaciji, u susretu<br />
sa novim metodom estetike recepcije. Ova, pak, metoda stavlja na raspolaganje<br />
komparatistima izvestan broj pojmova koji im daju moguænost da prevaziðu tradicionalno<br />
shvatanje odnosa uticaja i uspeha. Po ovom autoru, u pitanju je treæi<br />
preokret poredbene discipline, na pola puta izmeðu prethodna dva, koji bi trebalo<br />
da omoguæi da se u jednom potpunom pristupu pomire intrinsic i extrinsic<br />
approach. 39<br />
To bi, dakle, bila metoda koja bi, kako proizlazi iz Gsteigerovog priloga,<br />
mogla obeležiti poslednju èetvrtinu XX veka, ali veæ uvodni tekst zbirke saopštenja<br />
o studijama recepcije sa Pariskog kongresa komparatista (1985) pokazuje da je<br />
ona dobila dosta konkurencije. Kako je ta sveska štampana tek 1993. godine,<br />
njen urednik i autor uvodnog teksta, Rien T. Segers, mogao je s veæe distance<br />
sagledati razvojne tendencije u književnim studijama: termin „reception studies“<br />
obuhvatio bi one pravce književnih studija koji su se fokusirali na odnose izmeðu<br />
teksta i èitaoca od 1970. godine približno – Rezeptionsästhetik Jaussa,<br />
Wirkungsästhetik Isera, amerièki Reader-Response Criticism (ili Audience-oriented<br />
Criticism), ali bi tu mogle biti u vidnom polju i takozvane empirijske studije<br />
književnosti (kakve nalazimo u Nemaèkoj, Holandiji i Švedskoj). Veæ kad su ova<br />
saopštenja bila data, 1985 godine, konstatuje Segers, sve ove grane studija<br />
recepcije su postale potpuno jasne i razdvojene, i tu osmu deceniju veka je<br />
odlikovao veæma realistièan stav prema dostignuæima studija recepcije, i izabrane<br />
su praktiènije polazne pozicije za istraživanja. Ovde autor navodi i teoriju<br />
verschmelzung/ (u „Uvodu“ treæeg dela knjige), i to zbog pasivnog shvatanja razumevanja<br />
koje se u njoj iskazuje: protivreènost izmeðu razdvajanja i stapanja, izmeðu aktivnog i<br />
pasivnog odreðivanja razumevanja u Gadamerovoj Istini i metodi nije moguæe prevideti,<br />
prema Jaussu.<br />
39 Manfred Gsteiger, „Littérature comparée et esthétique de la réception“, u: Actes du<br />
VIII e Congrès de l’Association Internationale de Littérature Comparée, 2, 1980, str. 527–<br />
529, 531. – Gsteiger još smatra i da naslov štampane verzije poznatog Jaussovog predavanja<br />
implicira i provokaciju komparatistike, s obzirom na to da estetika recepcije uzdrmava<br />
pojedine ustaljene pozicije komparatizma, na primer, uobièajenu podelu na prouèavanje<br />
odnosa, tematske studije, studije o žanrovima, itd. (str. 531).<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 19<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
polisistema koju je razvio Itamar Even-Zohar, u kombinaciji sa novim predlozima<br />
za pisanje književne istorije (Clément Moisan). Takoðe tih godina u okviru studija<br />
recepcije postaje vidljiva opozicija izmeðu hermeneutièke i empirijske tradicije, i<br />
to suprotstavljanje nije bilo razrešeno ni u devedesetim: po autoru, tada, obe<br />
tradicije su žive, s nešto meðuodnosa i dosta osporavanja. 40<br />
Ni ne pominju se ovde relacije komparatistike prema studijama recepcije, premda<br />
je reè o radu sa komparatistièkog kongresa. Ipak se može reæi da je, od pomenutih<br />
pravaca književnih studija, Jaussova estetika recepcije ostavila najviše traga u<br />
poredbenim studijama. Terminološki gledano, osnovni pojam recepcije je (p)ostao<br />
jedini pravi takmac pojma uticaja u komparatistici. To pokazuju i teme saopštenja za<br />
kongrese Meðunarodnog komparatistièkog udruženja, koje su svojevrstan indikator<br />
terminoloških kretanja, transformacija i inovacija. 41 Noseæi termini estetike recepcije,<br />
kao što su vidokrug oèekivanja (Erwartungshorizont) ili promena horizonta<br />
(Horizontwandel), nemaju ni približno takvu frekvenciju u radovima poredbene orijentacije,<br />
a problematici hermeneutike se tu može vrlo razlièito pristupati. 42 „Èitalac“ je,<br />
40 Rien T. Segers, „Changing Faces of Reception Studies. Some General Observation in<br />
Retrospect“, u: Proceeding of the XI Congress of the ICLA (ur. R. T. Segers), 8, Etudes de<br />
réception /Reception studies, Bern, 1993, str. 11–12, 14. – Veæ u jednom radu iz sledeæe,<br />
1994. godine Segers iznosi uverenje da je estetika recepcije prestala da postoji kao poseban<br />
pokret (dok je empirijski pristup još uvek živ pokret): „njen kraj je došao prirodno, buduæi<br />
da je najveæi deo njenih znaèajnih ideja ukljuèen u savremenu glavnu struju [meanstream]<br />
književnih studija“! Segers, naime, preferira empirijski pristup. – “Dynamics and Progress<br />
in Literary Studies? Some Notes on a Neglected Topic in Literary Scholarship with Special<br />
Reference to Reception Research”, u: Celebrating Comparativism (ur. K. Kürtösy i J. Pál).<br />
Papers offered for G. M. Vajda i I. Fried, Szeged, 1994, str. 197.<br />
41 Tako, recimo – kad je u pitanju recepcija – na VI kongresu (1970) samo se u naslovu<br />
jednog saopštenja pojavljuje recepcija, i to u radu na francuskom jeziku, ali je autor iz Maðarske.<br />
Na VII kongresu (1973) dva saopštenja navode u naslovu recepciju, i oba su na engleskom<br />
jeziku (autori su iz SAD i Egipta). Na VIII kongresu (1976) osim pomenutih radova J. Boeninga<br />
i M. Gsteigera o estetici recepcije, naæi æe se jedan eksperimentalni pokušaj primene teorija<br />
estetike recepcije veæ navedenog autora Riena T. Segersa. Samo se još u jednom naslovu govori<br />
o recepciji, rad je na francuskom, ali je autor iz Berlina – a treba imati u vidu da terminologija<br />
koju nalazimo u radovima koji su, zapravo, prevodi s nekog drugog jezika, nije uvek terminologija<br />
šire zastupljena u jeziku na kojem se rad prezentuje. No na sledeæem, veæ pominjanom<br />
IX kongresu (1979), na kojem je uzeo uèešæa i Jauss, broj radova s recepcijom u naslovu,<br />
prirodno, nije mali – preko dvadeset ih je! Kongresnih tema koje se odnose na problematiku<br />
recepcije je bilo tom prilikom èak pet, kako je veæ reèeno. Pa i u tako usmerenim temama,<br />
jedan rad je imao naslov „The Fortunes of Rowe in France“, a drugi, opet, „The Influence of<br />
the Nô Theatre on the Modern European Theatre“, dok je treæi pribegao tradicionalno<br />
„neutralnom“ vezniku „Tolstoi and Stendhal. The Problem of Impressionism“. Meðutim, veæ<br />
na sledeæem, X kongresu (1982) nije bilo nijednog rada s recepcijom u naslovu!<br />
42 V. na primer: Miloš Zelenka, „Hermeneutika jako východisko z krize komparatistiky?“,<br />
u: Nadzieje i zagro¿enia. Slawistyka i komparatystyka u progu nowego tysi¹clecia<br />
(ur. J. Zarko), Katowice, 20<strong>02</strong>, str. 137–143. – Tu se Jauss ni ne pominje, ali se hermeneutika<br />
shvata kao disciplina uzajamnosti (reciprocity), i istièu se njene razrade na XIV kongresu<br />
komparatista u Edmontonu (1994), uz pominjanje „nove hermeneutike“, odnosno „komparatistièke<br />
hermeneutike“.<br />
20 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija<br />
dakako, pojam bez kojeg se više ne može ni u komparatistici, uz sporadièno<br />
preuzimanje Iserovog termina što ga koristi i Jauss – impliziter Leser, no u tom<br />
semantièkom polju je bila velika konkurencija, kako navodi i sam Jauss, 43 a o<br />
èemu dosta piše, videli smo, francuski komparatist Chevrel.<br />
Nameæe se i pitanje kako treba videti i shvatiti recepciju samog pojma<br />
recepcije u komparatistièkoj disciplini. Podsetiæemo se ovde Weissteinovog<br />
korišæenja biblijske parabole, jer on nije nimalo bezrazložno upotrebio metaforu o<br />
starom vinu u novim bocama, raspravljajuæi o nekim transformacijama u komparatistici.<br />
Ili drugim reèima, biæe da je komparatistika više sebi prilagodila teoriju<br />
recepcije no što je ta teorija korenitije izmenila komparatistièka istraživanja. 44<br />
Naime, termin „réception“ je, moglo bi se reæi, èesto zaposedao mesto što su ga<br />
ranije držali „fortune“ ili „succès“, pa i „influence“, bez dubljih promena perspektive,<br />
pa se, štaviše, on gdegde iskazuje u nekoj vrsti nereflektirane<br />
koegzistencije sa svima njima! 45<br />
Navedeno je veæ je da je Rien T. Segers u saopštenju na Pariskom kongresu<br />
komparatista pomenuo i teoriju polisistema, teoriju koju je Itamar Even-Zohar<br />
razvijao sa saradnicima u Tel Avivu od kraja šezdesetih godina prošlog veka. Na<br />
XVI kongresu Francuskog društva za komparatistiku i opštu književnost José<br />
Lambert je imao saopštenje koje je veæ u naslovu vrlo jasno iskazivalo da ono<br />
predstavlja „pledoaje za jedan program komparatistièkih prouèavanja“ na osnovi<br />
povezivanja komparatistike i teorije polisistema. Pominjuæi i Ïurišina („koji je<br />
nažalost veoma malo poznat u zapadnim zemljama“), Lambert navodi kako je<br />
dosta normalno da je evolucija celine književnih studija uticala takoðe na komparatistiku,<br />
pominjuæi tu „složene odnose“ izmeðu poredbenih studija i estetike<br />
recepcije, da bi, ukazujuæi na jednu granu formalizma i strukturalizma iz dvadesetih<br />
godina (poimence Tinjanova), istakao potonje oblikovanje teorije polisistema.<br />
43 V.: H. R. Jaus, Estetika recepcije, str. 370.<br />
44 Koristeæi istu dopunjenu parabolu iz evanðelja, M. Moog-Grünewald, meðutim, iskazuje<br />
mnogo više entuzijazma u pogledu inovativnosti pojma recepcije u komparatistici:<br />
naime, ova autorka zakljuèuje: „U svakom sluèaju, u ovim terminološkim promenama ne<br />
radi se o èistoj ,kozmetici pojma’ [Begriffskosmetik], ne sipa se jednostavno staro vino u<br />
novi levak [alten Wein in neue Schläuche]“. M. Moog-Grünewald, nav. tekst, str. 49 (prevod,<br />
str. 40).<br />
45 Ako pogledamo, na primer, prvi tom Akata (štampanih 1989) XI kongresa Meðunarodnog<br />
udruženja komparatista (održanog 1985. godine u Parizu), koji je posveæen meðunarodnom<br />
delovanju, „zraèenju“ (rayonnement) Victora Hugoa, naæi æemo u njemu, recimo,<br />
rad o Hugou u Finskoj – gde se koriste termini „réception“ i „influence“, rad o slici (l’image)<br />
Hugoa u Portugaliji – gde se koriste termini „diffusion“, „esthétique de la réception“, „l’influence“<br />
i „répercussion“ (odjek, reperkusija), kao i rad o recepciji dela V. Hugoa u Kataloniji,<br />
gde nalazimo takoðe „répercusion“, kao i napomenu da neæe biti razmatrano isuviše<br />
nespecifikovano i sklisko pitanje uticaja Hugoa u Kataloniji (str. 61). – Na XIII kongresu,<br />
održanom u Tokiju 1991. godine, jedna od /pod/tema glasila je, ekumenski: „Evro-Asian<br />
Influence and Reception“.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 21<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
Lambert tu predstavlja i jedan „upitnik“ pomoæu kojeg bi se moglo preduzimati<br />
prouèavanje nacionalne književnosti, a odgovori bi upuæivali na višestruke odnose<br />
koji se uspostavljaju unutar nacionalne književnosti, i izmeðu sistema nacionalne<br />
književnosti i susednih sistema (književnih i ne-književnih). 46 Even-Zohar je, na<br />
primer, u jednom saopštenju na budimpeštanskom kongresu Meðunarodnog komparatistièkog<br />
udruženja terminološki precizirao probleme povezane sa književnim<br />
kontaktima u zavisnim sistemima (književnostima), razlikujuæi „književnosti-mete“<br />
(target literatures) „simbiotièke polisisteme“, odnosno „simbiotièke književnosti“,<br />
uglavnom nezavisne, i „zavisne nesimbiotièke književnosti“, prema svojim<br />
karakteristikama odreðenim tako u situacijama kada dolazi do „interferencija“ meðu<br />
književnostima. 47<br />
Poseban broj èasopisa Poetics Today (1990, br. 1) bio je posveæen<br />
polisistemskim studijama (uredio ga je Even-Zohar), a prikazujuæi ih, kako su<br />
profilisane u ovom tematskom broju, Miroslav Beker je istakao posebni znaèaj<br />
koji za komparatistiku ima „literary interference“, te naveo Zoharove „zakone o<br />
književnom posredništvu (interference)“, a oni bi, treba razumeti, odreðivali<br />
odnose izmeðu izvornih i prijemnih književnosti preciznije nego što se to moglo<br />
uèiniti putem nejasnog pojma „uticaja“. 48 U kanadskom zborniku o problemima<br />
književne recepcije kao dodatak je dat jedan uvod u teoriju polisistema, èiji je<br />
autor (u saradnji sa M. K. Garstin) bio Milan V. Dimiæ, osnivaè i urednik poznatog<br />
kanadskog èasopisa za komparatistiku. Tu se, uz ostalo, navodi da je ta teorija<br />
(polazeæi od ideja ruskih formalista poglavito), razvila brojne heuristièke konstrukte<br />
kao što su „model“, „repertoar“, „kanonizovani“ i „nekanonizovani“ tekstovi,<br />
„primarni“ i „sekundarni“ sistemi, „periferija“ i „centar“, i bavi se fenomenima<br />
kao što su kontakt i interferencija meðu sistemima koji koegzistiraju unutar oznaèenog<br />
makrosistema (o èemu je veæ bilo reèi), i posebno pitanjem prevoda u<br />
takvom kontekstu, s uspostavljenim razlikama „prihvatljivog“ i „adekvatnog“<br />
prevoda. Teorija polisistema bi, zakljuèuje se, bila otvorena, heuristièka teorija,<br />
orijentisana prema praksi, to jest prema sopstvenoj verifikaciji i korigovanju pre<br />
nego prema stalnom teoretizovanju i logièkom ali apstraktnom doraðivanju svojih<br />
46 José Lambert, „Plaidoyer pour un programme des études comparatistes. Littérature<br />
comparée et théorie du polysystème“, u: Orientations de recherche et méthodes en Littérature<br />
Comparée. Actes du XVI e Congrès de la Societé Française de Littérature Générale et<br />
Comparée, 1, Montpellier, 1984, str. 60, 62–64. – Lambert, doduše, smatra da teorija<br />
polisistema nije potpuno nova teorija nego sinteza veæ postojeæih teorija (str. 63).<br />
47 Itamar Even-Zohar, „Interference in Dependent Literary Polysystems“, u: Actes du<br />
VIII e Congres de l’Association Internationale de Littérature Comparée, 2, str. 617, 619–620.<br />
48 Miroslav Beker, „Teorija o dinamiènom funkcionalizmu izraelskog teoretièara Itamara<br />
Even-Zohara“, Umjetnost rijeèi, 2001, 1, str. 8–9. – Zoharovu teoriju polisistema pominje i E.<br />
Ibsch u radu o odnosu estetike recepcije i empirijskih istraživanja èitalaèkog odziva (navodeæi<br />
samo jednu njegovu knjigu iz 1978), uz konstataciju da ova teorija, koja nastoji da razradi ideje<br />
ruskih formalista, ipak ne sadrži eksplicitno iskazivanje jednog programa empirijskog istraživanja.<br />
– Elrud Ibsch, „Reception Aesthetics versus Empirical Research of Reader’s Response“, u:<br />
Proceeding of the XI Congress of the ICLA, 8, Etudes de réception/Reception studies, str. 51.<br />
22 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija<br />
hipoteza. 49 Postojali su, dakle, potrebni preduslovi, i povremene inicijative, da u<br />
vokabular poredbenih studija uðe jedan „grozd“ termina iz teorije polisistema, ali<br />
do takvog preuzimanja nije bilo došlo, u veæem obimu barem, možda i zbog<br />
shematiènosti iscrtanih relacija meðu književnostima. Razlog za to mogao bi se<br />
naæi i u Zoharovom odustajanju od bavljenja književnim fenomenom veæ s poèetka<br />
devedesetih godina. On je 20<strong>02</strong>. godine u jednom intervjuu sam kazao da su<br />
njegovi radovi iz 1990. predstavljali njegov poslednji doprinos projektu prouèavanja<br />
gde književnost kao takva ima ulogu „glavnog lika“, te da je on od 1993.<br />
godine poèeo da se bavi projektom gde èak i nema „književnosti“! 50<br />
U drugom odeljku uvoda u poslednji deo knjige Estetsko iskustvo i književna<br />
hermeneutika (1982), odeljku pod naslovom „Dijaloško razumevanje u književnoj<br />
komunikaciji“, H. R. Jauss pominje opasnost neobaveznog proizvoðenja razlika u<br />
kojem bi se iscrplo razumevanje književnih tekstova, opasnost koju nije mogla izbeæi<br />
u Francuskoj pomodna teorija „intertekstualnosti“, na koju je Julia Kristeva redukovala<br />
Bahtinovu dialogiènost. 51 Ovo bi trebalo da ukaže na distancu koju revidirana teorija<br />
recepcije ima prema trendu iznalaženja „intertekstualnosti“. Svejedno, kad su autori<br />
francuskog komparatistièkog priruènika s kraja devedesetih godina želeli pokazati<br />
„osavremenjenu“ verziju discipline littérature comparée, dali su jednom poglavlju<br />
naslov „Réception et intertextualité“, s uvodnim razjašnjenjem da su književne studije<br />
bile revolucionisane, u smislu komparatistike, dvostrukom pojavom teorije<br />
recepcije i pojma intertekstualnosti, pri èemu se prva vezuje za školu iz Konstanca<br />
(H. R. Jauss, W. Iser), a druga za J. Kristevu. Štaviše, „studije recepcije su dobile<br />
plodno pojaèanje pojmom intertekstualnost, koji je formulisala grupa ,Tel Quel’“. 52<br />
Uostalom, u Istoriji poetika, objavljenoj iste godine, rezultatu rada više desetina<br />
saradnika, uglavnom iz Francuske – delu koje je, kako je reèeno u uvodu, „eksplicitno<br />
komparatistièko“ – poslednje poglavlje nosi naslov „Recepcija teksta“, a onda sledi,<br />
nakon uvodne stranice, “Intertekstualnost“ 53 kao prvi od podnaslova.<br />
49 Milan V. Dimiæ i Marguerite K. Garstin, „The Polysystem Theory. A Brief Introduction,<br />
with Bibliography“, u: Problems of Literary Reception (ur. E. D. Blodgett i A. G.<br />
Purdy), Edmonton, 1988, str. 180, 184.<br />
50 Dora Sales Salvador, „In Conversation with Itamar Even-Zohar about Literary and<br />
Culture Theory“, CLCWEB: Comparative Literature and Culture: a WWW Journal, 4.3<br />
(septembar 20<strong>02</strong>), na Internet adresi (citirano septembra 2003): http://docs.lib.purdue.edu/<br />
cgi/viewcontent.cgi?article=1162&context=clcweb<br />
51 H. R. Jauss, Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik, Frankfurt/M, 1982.<br />
– Redukcija bi se, po Jaussu, odnosila na moment, odnosno aspekt glasa, i to tako da na<br />
mesto polifonije stupa poligrafija, a na taj naèin subjekt drugoga nestaje iz „meðusobnog<br />
dijaloga tekstova“ (napomena 33).<br />
52 Littérature comparée (ur. D. Souiller), Paris, 1997, str. 25, 29.<br />
53 Tim (pod)naslovom „Intertextualité“ obuhvaæena su dva odeljka ovog poglavlja: o Bahtinovom<br />
dijalogizmu i o semiotici, ali tu zapravo osvrta na samu teoriju intertekstualnosti nema!<br />
– Histoire des poétiques (ur. J. Bessière, E. Kushner, R. Mortier, J. Weisgerber), Paris, 1997.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 23<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
Ne može se reæi da francuski komparatisti nisu u izvesnoj meri težili usvajanju<br />
novih metoda i pravaca književnih studija, koji su bili aktuelni u ovom ili<br />
onom èasu. Tako se, recimo, u priruèniku iz komparatistike, objavljenom 1967.<br />
godine, èiji su autori bili Cl. Pichois i A. M. Rousseau, bilo našlo mesta i za termin<br />
„strukturalizam“, odnosno za poglavlje „Strukturalizam u književnosti“, da bi se u<br />
odeljku „Permanentne strukture i posebne varijante“ podsetilo da komparatistiku<br />
karakteriše „duh meðunarodne sinteze“, ali da joj je potrebno i jedinstvo u<br />
„prouèavanju struktura inherentnih pojedincu ili skupini“. 54 No u poznijoj,<br />
modifikovanoj verziji ove knjige, sa tri koautora, to poglavlje s pretencioznim<br />
naslovom je izostavljeno, nije izdržalo probu vremena, šta li? 55 Svakako, nije bilo<br />
lako pronaæi mesto za littérature comparée u jednoj strukturalistièki zamišljenoj<br />
nauci o književnosti (upravo „science de la littérature“) kakvu je bio zamislio<br />
Roland Barthes u ambicioznom „eseju“ Kritika i istina iz 1966. godine. Teško da<br />
bi i termin „intertekstualnost“ sa svojim izvornim poststrukturalistièkim<br />
konotacijama mogao biti ukljuèen u poredbene studije – dok nije u znatnoj meri u<br />
primeni modifikovan.<br />
Kao i u sluèaju „recepcije“, termin „intertekstualnost“ nije brzo „stigao“ do<br />
komparatista (a u pitanju je, inaèe, isto razdoblje šezdesetih i sedamdesetih godina<br />
prošlog veka). Uoblièen je u okviru teorijskih aktivnosti francuske grupe Tel<br />
Quel, 1968–1969, i u seriji tekstova njenog èlana J. Kristeve od 1966. do 1969,<br />
objavljenih potom u knjizi 1969. godine, dok je odluèujuæi impuls njegovom<br />
internacionalnom širenju, ukljuèujuæi termin „intertekst“, dao Roland Barthes u<br />
tekstovima iz 1971–1973. godine. 56 Premda je i J. Kristevoj i R. Barthesu bilo stalo<br />
da istaknu suštinsku razliku izmeðu intertekstualnih relacija i prouèavanja izvora,<br />
uticaja, oponašanja, „filijacije“ 57 – Barthes je, na primer, lapidarno zapisao: „Inter-<br />
54 „U pogledu metode, nadahnut æemo se biološkim naukama [!] i prouèavanju [treba:<br />
prouèavanjem] umjetnosti uopæe. Strukturalizam poèinje sistematskim opisom, promatra,<br />
zatim definira teme, situacije, oblike, stilove i obrate. [...] U njoj [strukturi] se susreæu i<br />
kombiniraju individualna originalnost, kolektivni duh i stil razdoblja. Još usavršiva, ova spoznaja<br />
pomoæi æe sve više i više komparatistu da upotpuni niz svojih traganja“. – Cl. Pichois,<br />
A. M. Rousseau, La littérature comparée, Paris, 1967, str. 171. Pr. (J. Belan) Komparativna<br />
književnost, Zagreb, 1973, str. 170.<br />
55 P. Brunel, Cl. Pichois, A.-M. Rousseau, Qu’est-ce que la littérature comparée?, Paris,<br />
1983. Dok su u prethodnoj verziji u poglavlje o strukturalizmu bili uvršæeni odeljci o tematologiji<br />
i književnoj morfologiji te o estetici prevoðenja, uz još neke, u ovom izdanju nalazimo posebna<br />
poglavlja o tematici i tematologiji, i o poetici, gde se razmatra književna morfologija i estetika<br />
prevoðenja. Kratki odeljak „Structures permanentes et variantes particulières“ preuzet je, meðutim,<br />
u celini, ukljuèujuæi inspiraciju biološkim naukama i prouèavanjima umetnosti, što se tièe<br />
metode, i odreðivanje postupka strukturalizma u poredbenim studijama (str. 147).<br />
56 V.: Marko Juvan, Intertekstualnost, Ljubljana, 2000; G. Eror, „Pojam interteksta u<br />
književnim studijama“, Genetièki vidovi (inter)tekstualnosti; Intertexualité/Intertextuality, u: Dictionnaire<br />
International des Termes Littéraires, Hans-George Ruprecht „Commentaire /Analysis“,<br />
dostupno na Internet-adresi: http://www.ditl.info/arttest/art14881.php (citirano 23.VI 1999).<br />
57 V.: G. Eror, „Pojam uticaja u književnim studijama“ i „Pojam izvora u književnim<br />
studijama“, Genetièki vidovi (inter)literarnosti, str. 126–130, 160–168, i passim.<br />
24 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija<br />
tekst nije neizbežno jedno polje uticaja; to je pre muzika figura, metaforâ, mislireèi;<br />
to je oznaka [signifiant] kao što je sirena“ 58 – ipak se njegova primena u<br />
književnim studijama, volens-nolens, približila problematici posve konkretnih<br />
interliterarnih relacija, odnosno njihovih istraživanja. To je bio svojevremeno<br />
istakao i Jonathan Culler, u tekstu iz 1976. godine, „Pretpostavka i intertekstualnost“.<br />
On je tada, naime, zapazio, ponešto maliciozno, kako je, recimo, Julia Kristeva,<br />
kojoj dugujemo imenovanje “intertekstualnost”, analizirajuæi Lautréamonta zašla<br />
u pravu studiju utvrdivih izvora, premda prouèavanje intertekstualnosti ne predstavlja<br />
(i zapravo treba da prevazilazi) iznalaženje izvora i uticaja, kako su se oni<br />
tradicionalno shvatali. 59 Za Cullera, „postupak Kristeve je pouèan pošto on ilustruje<br />
naèin na koji koncept intertekstualnosti navodi kritièara koji hoæe da radi<br />
na njemu, da se usredotoèi na sluèajeve koji stavljaju pod pitanje opštu teoriju.“ 60<br />
Pomenimo ovde da i tri decenije kasnije pitanje (prevaziðenih) istraživanja<br />
uticaja za Cullera i jeste i nije rešeno. Nekada davno u prošlosti bejaše komparatistika<br />
usredsreðena na prouèavanje izvora i uticaja – tako Culler u polemiènom<br />
napisu iz 2006. godine sarkastièno koristi ustaljenu jezièku „formulu“ kojom poèinju<br />
bajke. Bilo pa prošlo, znaèi, jer se kaže da su se poredbene studije (najzad) oslobodile<br />
od prouèavanja izvora i uticaja, usvojivši širi režim intertekstualnih studija<br />
– širi ali u manjoj meri dobro definisan, osim u smislu razluèivanja. Ovo Culler<br />
još jednom istièe na drugom mestu u ovom tekstu, skoro istim reèima, dodajuæi<br />
da u tim, intertekstualnim studijama bilo šta može biti uporeðeno sa bilo èime<br />
(samo što se onda poèelo govoriti o „krizi komparatistike“, nesumnjivo zbog<br />
teškoæe da se objasni priroda nove poredivnosti koja bi trebalo da strukturiše i,<br />
u principu, opravda komparatistiku kao disciplinu). No Culler, posve nekonsekventno,<br />
dolazi u situaciju da opovrgne svoje slanje prouèavanja izvora i uticaja u davna<br />
vremena iz deèjih prièa, i da konstatuje u istom tekstu, nekoliko strana dalje, kako<br />
mnoštvo uzbudljivih radova iz komparatistike zapravo predstavlja „sofisticiranu<br />
modernizovanu verziju prouèavanja izvora i uticaja“ – na primer, uticaja na spev<br />
Omeros D. Walcotta, na Satanske stihove S. Rushdiea, itd., gde su poreðenja<br />
58 Roland Barthes par Roland Barthes, Paris, 1975, str. 148.<br />
59 “Presupposition and Intertextuality”, u: The Pursuit of Signs. Semiotics, Literature,<br />
Deconstruction, Ithaca, New York, 1981, str. 106. – Izvorna verzija rada u: Modern Language<br />
Notes, 1976. – V.: takoðe: G. Eror, Genetièki vidovi (inter)literarnosti, str. 163.<br />
60 Na kraju æe Culler zakljuèiti da „po samoj svojoj prirodi, možda, opis intertekstualnosti<br />
je takav da se može izvesti jedino pomoæu projekata koji iskrivljavaju i sužavaju<br />
izvorni teorijski program. Ali nemoguænost da se ikad predstavi i uèini prisutnom intertekstualnost<br />
pojedinog teksta, još manje kulture, nemoguænost da se njome ovlada, ne<br />
znaèi da se projekt sme napustiti u korist interpretacije koja primenjuje jedan tekst na<br />
drugi, da bi proizvela nova tumaèenja.“ – Pursuit of Signs, str. 107, 117, 118. Pr. (M.<br />
Mint), „Pretpostavka i intertekstualnost“, Književna kritika, 1983, 2, str. 34, 43. – No u<br />
drugom æe tekstu, iz 1979. godine, veæ navoðenom („Comparative Literature and Literary<br />
Theory“, str. 176), Culler napisati da je prouèavanje izvora i uticaja, kako je tradicionalno<br />
zasnovano, bilo, pod teorijskim pritiskom, preoblikovano u prouèavanje intertekstualnosti,<br />
te šire baca svoju mrežu da bi obuhvatilo anonimne diskurzivne prakse kulture.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 25<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
zasnovana na neposrednim kulturnim kontaktima i utvrdivim uticajima – mada, u<br />
principu, po Culleru, problem poredivosti ostaje nerešen i akutniji no ikad. 61<br />
Bez obzira na to što se ovde Culler, pišuæi o komparatistici danas, u svojoj<br />
viziji intertekstualnosti i odgovarajuæih prouèavanja, gde bi se bilo šta poredilo sa<br />
bilo èime, vraæa Barthesu (ne i Kristevoj), zaboravljajuæi, èini se, šta je pisao pre<br />
više decenija (naime ono veæ navedeno, kako koncept intertekstualnosti navodi<br />
kritièara koji hoæe da s njim radi da se usredotoèi na sluèajeve koji dovode u pitanje<br />
opštu teoriju), disciplina littérature comparée je termin intertekstualnost usvojila<br />
u njegovoj poznijoj varijanti istraživih i odredivih veza meðu pojedinim (književnim)<br />
tekstovima. I verovatno je to jedan od razloga što je tek na XI, pariskom kongresu<br />
Meðunarodnog komparatistièkog udruženja, održanom 1985. godine, jedna od tema<br />
skupa (u okviru odgovarajuæeg simpozijuma) bila „Tekst, intertekstualnost, žanr“,<br />
gde je nekoliko saopštenja bilo posveæeno razlièitim pitanjima intertekstualnosti –<br />
a taj termin, inaèe, nalazimo i u naslovima nekih drugih saopštenja na ovom kongresu.<br />
(Na prethodnom, njujorškom kongresu, meðutim, samo je jedan rad /Alfreda<br />
J. MacAdama/ u naslovu sadržavao termin „intertekstualnost“, odnosno razmatrao<br />
„neke probleme intertekstualnosti“ na primeru dela M. V. Llose.) Za razliku od<br />
termina „recepcija“, ovaj drugi termin je bez ikakvih teškoæa prihvaæen, odnosno<br />
preuzet iz francuskog u druge jezike, s obzirom na korenski textus.<br />
Kad je reè o koncepciji intertekstualnosti, na pariskom kongresu komparatista<br />
niko nije imao ulogu koja bi mogla biti pandan Jaussovoj aktivistiènoj ulozi na kongresu<br />
u Inssbrucku, u odnosu na teoriju recepcije: Barthesa više nije bilo, a vrlo teško<br />
bi ga i bilo zamisliti sa izlaganjem na plenarnoj sednici komparatistièkog kongresa,<br />
kao i J. Kristevu, iz drugih razloga. Zapravo je poredbeno istraživanje intertekstualnost<br />
mogao tu zagovarati, eventualno, Michael Riffaterre (koji je, inaèe, u zborniku Komparatistika<br />
u doba multikulturalizma /1995/ objavio tekst – komentar pod naslovom<br />
„O komplementarnosti komparatistike i kultur(al)nih studija“). 62 U uvodnom tekstu<br />
Akata sa ovog simpozijuma u okviru kongresa urednik Jean Bessière intertekstualnost<br />
odreðuje kao artikulisanje tekstova prema indicijama koje se mogu identifikovati, s<br />
upuæivanjem na saopštenje Ulricha Broicha o tom predmetu. 63<br />
61 Jonathan Culler, “Comparative Literature, at Last”, u: Comparative Literature in an<br />
Age of Globalization (ur. H. Saussy), Baltimore, M. D., 2006, str. 237, 242. – Ovaj tekst je<br />
autor uvrstio i u svoju knjigu The Literary in Theory (Stanford, California, 2007) bez veæih<br />
izmena i dopuna, ali mu je izvor pogrešno naveden u popisu na kraju knjige: objavljen je najpre<br />
u pomenutom zborniku, što ga je uredio H. Saussy, a ne u prethodnom, urednika C. Bernheimera,<br />
kako tamo stoji. Culleru se bilo prohtelo da naslov priloga u oba zbornika bude isti, s tim što<br />
je onaj prvi sa uskliènikom na kraju, i eto rezultata u vidu greške u samoj Cullerovoj knjizi.<br />
Tekst je, inaèe, u nešto skraæenoj verziji, objavljen i u èasopisu Comparative Critical Studies,<br />
sv. 1–2, 2006. godine, pod naslovom „Whither Comparative Literature“.<br />
62 V.: G. Eror, Književne studije i domen komparatistike, str. 45.<br />
63 Jean Bessière, „Ouverture“, u: Fiction, narratologie, texte, genre (ur. J. Bessière), Actes<br />
du symposium de l’Association Internationale de Littérature comparée. XI ème Congrès de<br />
l’Association Internationale de Littérature Comparée, vol. 2, New York, Bern, Paris, 1989,<br />
str.7. – Unekoliko bi se i isticanje pojma teksta, naspram dela, moglo smatrati proizašlim<br />
dêlom iz Barthesovih pozicija (v., na primer, njegov rad “De l’œuvre au texte“, 1971).<br />
26 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija<br />
Sam Broich u svom tekstu u stvari se i ne bavi intertekstualnošæu u sferi<br />
poredbenih studija, veæ užim znaèenjem termina, koje je, pak, protumaèeno na<br />
naèin koji intertekstualnosti daje moguænost primene u poredbenim studijama.<br />
Uoèeno je tu da poststrukturalistièki koncept sveopšteg interteksta onemoguæava<br />
da termin intertekstualnost saèuva onu snagu svojstvenosti, specifiènost<br />
koju svaki nauèni termin treba da ima. Broich zato predlaže ogranièeniju upotrebu<br />
termina, koji bi se onda odnosio na one sluèajeve gde pisac ne samo da<br />
koristi druge tekstove veæ i upuæuje na njih (za razliku od uticaja, kojih autor ne<br />
mora biti svestan ili protiv kojih se bori). Tako bi se pravila razlika izmeðu pukog<br />
uticaja, zatim plagiranja, i hotimiènog upuæivanja na druge tekstove (što èitalac<br />
treba i da uoèi) – a to bi se oznaèavalo kao intertekstualnost. 64 U jednom kasnijem<br />
tekstu o istom predmetu Broich odreðuje intertekstualnost kao veoma obuhvatan<br />
fenomen koji može da se naðe u književnosti svih epoha, a veæina oblika<br />
intertekstualnosti – koji bi obuhvatali podražavanje, parodiju, travestiju, prevod,<br />
adaptaciju, citiranje i aluziju – postojala je, navodi, još od antike! 65<br />
Ovo je, svakako, gledište koje je komparatistima moralo biti blisko, ma koliko da<br />
bi Barthesu ili Kristevoj bilo strano, neprihvatljivo, odnosno veoma „prizemno“.<br />
Ipak, poznati francuski komparatist Yves Chevrel vrlo škrto dotièe ova pitanja u<br />
svom priruèniku o disciplini littérature comparée, iz 1989. U poglavlje pod naslovom<br />
„Ka komparatistièkoj poetici?“ on uvršæuje neveliki odeljak, opet sa znakom pitanja u<br />
naslovu, „Komparatistièki pristup pojmu ,teksta’?“, gde pominje pojam „koji se<br />
nedavno pojavio“, pojam interteksta, shvaæen kao celina tekstova na koje upuæuje<br />
odreðeni tekst. I Chevrel æe reæi da – mada svaki èitalac može da oblikuje intertekst po<br />
svom izboru – praksa intertekstualnosti nesumnjivo ne može da bude prepuštena<br />
arbitrarnosti. Intertekst je izgraðen putem elemenata baziènog corpusa, i treba pokazati<br />
da su ovi elementi u odreðenim odnosima, odnosima sliènosti, analogije, ali i<br />
suprotstavljanja, što bi omoguæilo se tako pojedino delo protumaèi, barem delimièno. 66<br />
64 Ulrich Broich, „Ways of Marking Intertextuality“, u: isto, str. 119–120.<br />
65 Doduše, dodaje, Broich, neke epohe (recimo, književnost renesanse i baroka) proizvodile<br />
su više visoko intertekstualne književnosti nego neke druge. – Ulrich Broich, „Intertextuality“,<br />
u: International Postmodernism. Theory and Literary Practice (ur. H. Bertens i<br />
D. Fokkema), Amsterdam–Philadelphia, 1977, str. 249.<br />
66 Ives Chevrel, La littérature comparée, Paris, 1989, str. 100–101. – Zanimljivo je da<br />
u jednom tekstu u kojem pruža pregled komparatistièkih radova na francuskom jeziku<br />
upravo u devetoj deceniji prošlog veka Chevrel ni ne pominje radove o intertekstualnosti!<br />
Navodi se da je znaèajan broj radova posveæen „književnim mitovima“, odnosno „temama“,<br />
takoðe i prouèavanjima recepcije, istraživanjima u oblasti imagologije, književnosti i<br />
drugim umetnostima, književnim rodovima, iznalazi se takoðe odnekud znaèajna zainteresovanost<br />
francuskih komparatista i za narodnu književnost, teoriju književnosti, istoriju<br />
ideja i mentaliteta – ali ne i za pitanja interteksta. Doduše, autor se ograðuje da je ovaj<br />
pregled nužno vrlo arbitraran i s dosta praznina. – „Une décenie (1981–1990) de travaux<br />
comparatistes d’expression française. Interrogations sur un bilan“, u: Europa Provincia<br />
Mundi: Essays in Comparative Literature and European Studies offered to Hugo Dyserinck<br />
on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday (ur. J. Leerssen i K. U. Syndram), Amsterdam–<br />
–Atlanta, 1992, str. 24, 27.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 27<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
Na termin intertekstualnost naiæi æemo i u još jednom francuskom priruèniku,<br />
objavljenom tri godine kasnije, u kojem mali odeljak prvog poglavlja („Od<br />
komparacije do komparatistike“) nosi naslov „Od uticaja do intertekstualnosti:<br />
ka diskretnijem i trostranom odnosu“. O intertekstualnosti se tu želi misliti,<br />
navedeno je, u onom smislu u kojem je pojam odredio Lauren Jenny, naime ne kao<br />
o konfuznom i tajanstvenom zbrajanju uticaja, veæ kao o „radu transformisanja i<br />
asimiliranja veæeg broja tekstova što ga vrši jedan usmeravajuæi tekst koji èuva<br />
leadership smisla“ 67 (a takvom definisanju se razložno, u komparatistièkoj perspektivi,<br />
daje prednost pred koncepcijom Kristeve). 68<br />
No utemeljeno razmatranje dometa uvoðenja pojma intertekstualnost u<br />
poredbene studije naæi æemo drugde, u jednoj knjizi koja takoðe spada u „žanr“<br />
„uvoda“ u komparatistiku (objavljenoj najpre 1985. godine na španskom), i èiji je<br />
autor nedavno preminuli znaèajni špansko-amerièki komparatist Claudio Guillén.<br />
On tu najpre izražava nedvosmisleno uverenje da je ovaj koncept posebno koristan<br />
za komparatiste, jer najzad pruža naèin da se uklone mnoge dvosmislenosti i<br />
pogreške kakve su osobito povezane s pojmom uticaja (kojim se Guillén ranije<br />
dosta bavio). 69 Podseæa da je termin predložila J. Kristeva 1966. godine, u vezi s<br />
Bahtinovim delom, te da ga je razraðivao Barthes, nalazeæi da je svaki tekst<br />
intertekst (te da intertekst nema nikakve veze sa pojmom izvora ili uticaja). Ovo<br />
Guillén vidi kao plodno gledište za komparatiste, koji su se trudili da naèine<br />
razliku izmeðu uticaja i izvesnog „X“, osloboðenog dvosmislenosti, a taj „X“ je<br />
upravo ono što se sada zove intertekst. Koncept uticaja je, neuspešno, težio da<br />
individualizuje književno delo, dok ideja interteksta naglašava društveni vid<br />
književnog pisanja. Termin intertekst, takoðe, snažnije istièe „meðutkanje“<br />
jezika pesnika sa jezikom drugih pesnika nego što to èini termin kontekst. To<br />
je, u osnovnom, ono što, prema Guillénu, treba reæi u prilog termina interteksta<br />
i intertekstualnosti u poredbenim studijama.<br />
Meðutim, javljaju se tu i problemi, navešæe Guillén, na prvom mestu to je<br />
poznati autoritarni i monolitni karakter iskaza Kristeve i Barthesa, a potom i<br />
redukovanje ideje intertekstualnosti na teoriju teksta, pre negoli na metod<br />
istraživanja odnosa izmeðu razlièitih pesama, ogleda ili romana. Jer ono što je<br />
Barthes, èini se, imao u vidu bile su anonimne i automatizovane konvencije,<br />
opšta mesta, dok je za književnost relevantna individualnost, te bi komparatistika<br />
67 Laurent Jenny, „La stratégie de la forme“, Poétique, 1976, 27, str. 262. – Jenny tu<br />
prethodno navodi kako, suprotno onome što je pisala Kristeva, intertekstualnost uzeta u<br />
striktnom smislu nije bez relacije sa kritikom „izvora“, mada koju stranicu ranije piše da<br />
tamo gde se formalna kritika trudi da otkrije tekstove, idealistièka kritika je videla samo<br />
„uticaje“ i „izvore“ – vodene i neodreðene metafore (str. 261). – V.: i G. Eror, „Pojam<br />
interteksta u književnim studijama“, Genetièki vidovi (inter)literarnosti, str. 242.<br />
68 Francis Claudon i Karen Haddad-Wotling, Précis de littérature comparée, Paris,<br />
1992, str. 22.<br />
69 V.: G. Eror, „Pojam uticaja u književnim studijama“, Genetièki vidovi (inter)literarnosti,<br />
str. 106–107, 112–113.<br />
28 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija<br />
vrlo malo napredovala sledeæi taj njegov put. Neodreðenost i beskrajna lista<br />
èinjenica je karakterizovala prouèavanja izvora i uticaja, „ali neodreðenost i bezgraniènost<br />
vraæaju se u galopu ako intertekstualnost znaèi anonimnost i opštost“!<br />
Sreæom, smatra autor, Michael Riffaterre 70 je taj koji uspeva da pomiri teoriju sa<br />
kritikom pesništva na uravnoteženiji naèin, na primer u studiji Proizvodnja teksta<br />
(i drugde). 71<br />
I za ovu terminološku inovaciju u vokabularu poredbenih studija se može<br />
konstatovati, kao i za prethodnu, da se ona, dobrim delom, pokazala kao još<br />
jedna moguænost da se nalije staro vino u nove boce, kako je pisao Weisstein.<br />
Ne može se reæi da se novouspostavljena interliterarna relacija svodi na staro<br />
pitanje uticaja – o odnosu ovih pojmova, odnosno termina dosta je pisano 72 – ali<br />
se podruèje intertekstualnosti 73 u književnoistorijskoj primeni pokazalo blisko<br />
problematici izvora, 74 u komparatistici možda i ponajviše. Odnosno, moglo bi se<br />
zakljuèiti da je i znaèenje ovog termina komparatistika bliže oblikovala prema<br />
potrebama discipline.<br />
70 O Riffaterreovim razradama pojma interteksta v. detaljno u: G. Eror, „Pojam interteksta<br />
u književnim studijama“, str. 242–261.<br />
71 Claudio Guillén, Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada,<br />
Barcelona, 1985. Pr. (C. Franzel), The Challenge of Comparative Literature, Cambridge,<br />
Mass. – London, 1993, str. 244–248. – Zadržaæe se Guillén i na tezama Harolda Blooma,<br />
iznetim u njegovoj poznatoj knjizi Anksioznost uticaja (v.: G. Eror „Pojam uticaja u književnim<br />
studijama“, str. 116–117), i koje se odnose na jedan oblik intertekstualnosti, nalazeæi da<br />
im je najozbiljnija mana biografizam, to jest psihologizovanje intertekstualnosti. Time se<br />
Bloom, po Guillénovom shvatanju, vraæa dvomislenostima starog koncepta uticaja. Prelaz<br />
sa uticaja na intertekstualnost dosta obeæava; Bloom, meðutim, predlaže da sledimo isti put,<br />
ali u obrnutom smeru! (str. 299–300).<br />
72 V.: Influence and Intertextuality in Literary History (ur. J. Clayton i E. Rothstein),<br />
Madison, 1991; Marko Juvan, „Vpliv in medbesedilnost“, Primerjalna književnost, 1991, 2<br />
(preraðena i sažimana verzija: „Medbesedilnost – detronizacija ali retorizacija vpliva?“, Vezi<br />
besedila, Ljubljana, 2000); Linda Hutcheon, „Literary Borrowing... and Stealing: Plagiarism,<br />
Sources, Influences, and Intertexts“, English Studies in Canada, 1986, 2. V. takoðe G.<br />
Eror, „Pojam uticaja u književnim studijama“, str. 126–130.<br />
73 „ [...] Dve protivreène definicije intertekstualnosti preovlaðuju i ratuju jedna sa<br />
drugom. Poststrukturalistièki pristup koristi koncept kao odskoènu dasku za asocijativne<br />
spekulacije o semiotièkim i kultur(al)nim pitanjima uopšte. S druge strane, tradicionalne<br />
književne studije posežu za ovim terminom da bi svoja instraživaèka interesovanja za<br />
strukture i meðurelacije književnih tekstova podvela skupa pod termin za svaku priliku, koji<br />
je obuhvatan i zvuèni (po)modno. Ova divergentna interpretativna interesovanja ne mogu<br />
da budu teorijski usaglašena.“ Hans-Peter Mai, „Bypassing Intertextuality. Hermeneutics,<br />
Textual Practice, Hypertext“, u: Intertextuality (ur. H. F. Plett), Berlin, New York, 1991,<br />
str. 51. – V. i M. Juvan, Vezi besedila, odeljak 3.3. nav. rada, str. 107.<br />
74 Prema Lindi Hutcheon, treba praviti razliku izmeðu orijentacije na autora (tu spadaju<br />
studije izvora i uticaja), i orijentacije na èitaoca (koji „aktivira“ intertekst). Intertekstualnost<br />
bi bila funkcija èitanja, „dekodiranja“. Ali studije intertekstualnosti – i formalistièki i<br />
hermeneutièki koncept – dele sa studijama uticaja i izvora mehanizam tekstualnog poreðenja“<br />
(nav. rad, str. 233, 237).<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 29<br />
XXXIV 2007 2
Gvozden Eror<br />
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
LA TERMINOLOGIE COMPARATISTE<br />
Les nouvelles „acquisitions“<br />
(Résumé)<br />
Depuis les années soixante-dix du siècle dernier la littérature comparée accepte les<br />
termes et les ensembles terminologiques qui proviennent du domaine élargi de l’histoire de la<br />
littérature et de la théorie littéraire: au nom de Jauss est lié, bien sûr, l’introduction de<br />
l’esthétique de la réception, ainsi qu’aux noms de Kristeva, Barthes, Riffaterre, l’infiltration<br />
de l’intertextualité. (Mais, les aspirations vers l’adoption des notions de la théorie du<br />
polisystème de I. Even-Zohar dans la littérature comparée n’ont pas étées suivies d’effets<br />
importants.) Ces termes et ensembles terminologiques sont acceptés avec un certain retard,<br />
et leurs significations, ou plutôt l’usage, sont genéralement modifiées en accord avec les<br />
orientations fondamentales de la littérature comparée. Ceci dit, l’on peut se rappeler, avec<br />
plusieurs raisons, de la manière dont l’éminent comparatiste Ulrich Weisstein, dans les<br />
années quatre-vingt dix du siècle dernier – tout en ayant une position scéptique envers la<br />
portée des différentes „innovations“ dans la littérature comparée – utilisait la métaphore<br />
fréquente inspirée par une parabole bien connue de l’Evangile (Matthieu, Marc, Luc), mais<br />
contenue explicitement dans l’Evangile apocryphe selon Thomas („On ne verse pas du vin<br />
vieux dans une outre neuve“, dans une formulation moderne: „pouring old wine in new<br />
bottles“).<br />
Kljuène reèi: komparatistika, književna terminologija, književna recepcija, estetika recepcije,<br />
intertekstualnost, intertekst, teorija polisistema.<br />
30 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Jelena Novakoviæ<br />
Faculté de Philologie – Belgrade<br />
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
BIBLID: 0015-1807, 34 (2007), 2 (pp. 31–42)<br />
UDC 821.163.41.<strong>02</strong> NADREALIZAM<br />
821.133.1.<strong>02</strong> NADREALIZAM<br />
7.037.5 (497.11 + 44)<br />
LE SURRÉALISME ET LA PSYCHANALYSE<br />
Ce travail examine la place de la psychanalyse et l’influence de Freud dans l’élaboration<br />
de la poétique et de l’éthique surréalistes (théorie de l’écriture automatique, récits de rêves,<br />
méthode de la “paranoïa critique”, conception de l’humour, “phénoménologie de<br />
l’irrationnel”), en considérant parallèlement les textes des surréalistes de Paris (Breton, Aragon,<br />
Dali) et les textes des surréalistes de Belgrade (Vane Bor, M. Ristiæ, K. Popoviæ).<br />
Références à la psychanalyse freudienne<br />
Le mouvement surréaliste a été influencé par la psychanalyse et par la<br />
méthode freudienne d’associations libres que Breton a eu l’occasion de connaître<br />
dès 1916, alors qu’il était mobilisé au centre de neurologie, installé dans le collège<br />
de Saint-Dizier. Il “rend grâce” aux découvertes de Freud dans le Manifeste du<br />
surréalisme et, dans Les Vases communicants (1932), il commente La Science<br />
des rêves, parue en français en 1926. La théorie de l’écriture automatique, qui<br />
est un des fondements de la poétique surréaliste, se présente, comme l’annonce<br />
le Manifeste du surréalisme, comme l’application directe de la méthode de<br />
Freud à des fins surréalistes. Le surréalisme doit à Freud l’intérêt pour des<br />
phénomènes et des oeuvres qui sont susceptibles d’une élaboration<br />
psychanalytique et d’une interprétation qui révèle l’importance de la sexualité<br />
dans la vie inconsciente, considérée dans Les Vases communicants comme<br />
“l’acquisition la plus importante de la psychanalyse” 1 . “’D’Éros et de la lutte contre<br />
Éros’. Dans sa forme énigmatique, cette exclamation de Freud parvient certains<br />
jours à m’obséder comme le peuvent seuls certains vers”, dit Breton dans L’amour<br />
fou2 , en s’inspirant directement d’un des Essais de psychanalyse3 .<br />
En se proposant de ressusciter l’homme total, de rendre possible “l’expression<br />
humaine sous toutes ses formes” 4 , par la négation de la logique et par la réhabilitation<br />
de l’irrationnel, les surréalistes se tournent vers Freud dont “les magnifiques<br />
découvertes” leur éclairent “le fond de l’abîme ouvert par cette démission de la<br />
1 André Breton, Les Vases communicants, Paris, Gallimard, 1955, p. 30.<br />
2 André Breton, L’Amour fou, Paris, Gallimard, 1937, p. 55.<br />
3 Voir l’essai “Le Moi et le Soi”.<br />
4 André Breton, Manifestes du surréalisme, Paris, Pauvert, 1962, p. 183.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 31<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
pensée logique, par cette suspicion à l’égard de la fidélité du témoignage sensoriel”,<br />
en leur révélant la nature des rapports humains, en mettant en péril “les institutions,<br />
considérées jusqu’alors comme les plus solides, à commencer par la famille”, et une<br />
morale dérisoire, et en donnant la possibilité de fonder “une véritable science<br />
des moeurs” 5 .<br />
L’influence de la psychanalyse freudienne a marqué aussi le surréalisme serbe qui<br />
se développe à Belgrade, parallèlement au surréalisme français, et dont les représentants<br />
entretiennent des relations étroites avec Breton et le groupe surréaliste de Paris. Le<br />
premier numéro de la nouvelle série de la revue Chemins 6 publie des renseignements<br />
sur Freud et la psychanalyse, et le numéro 2 de la même revue 7 publie l’essai de Dušan<br />
Matiæ intitulé: “De la psychanalyse de Freud”, où l’auteur montre dans les grandes<br />
lignes l’importance des découvertes freudiennes et examine la possibilité d’utiliser<br />
leurs acquisitions dans le procédé surréaliste qui a pour but de découvrir un moi<br />
authentique et de rétablir la communication de l’homme avec le monde. La psychanalyse<br />
est saluée aussi par les autres membres du groupe de Belgrade. Dans le texte “La<br />
pensée révolutionnaire” (1929), Marko Ristiæ met en relief le caractère révolutionnaire<br />
de la psychanalyse, en la présentant comme une “lumière insupportable” qui illumine<br />
“les coins qui auraient dû à tout prix rester sombres” et qui jette “de l’ombre sur<br />
plusieurs monuments éclatants, paradisiaquement radieux”, si bien que “tous ceux qui<br />
ont distribué les objets moraux, idéologiques et sociaux selon la vieille lumière, bien<br />
connue et qu’on ne peut plus changer” 8 , ne l’aiment pas du tout.<br />
Les textes surréalistes abondent en références à Freud et à la psychanalyse,<br />
que l’on peut examiner parallèlement dans les textes des surréalistes de Belgrade<br />
et dans les textes des surréalistes de Paris 9 , et à un double niveau. On peut les<br />
examiner au niveau de la pratique, que constituent les récits de rêves, l’écriture<br />
automatique, la peinture surréaliste, l’humour, considérés tous comme des<br />
procédés qui peuvent révéler les désirs refoulés, le désir étant entendu par les<br />
surréalistes au sens freudien, moins comme l’expression consciente d’une<br />
recherche affective, orientée vers un but, que comme ce par quoi s’indique<br />
l’existence d’un manque. On peut aussi les examiner au niveau de la théorie, où<br />
elles apparaissent dans le contexte d’une tentative d’explication des emplois<br />
des techniques mentionnées et de la définition du sens de la démarche surréaliste<br />
elle-même, niveau sur lequel nous allons nous attarder cette fois.<br />
5 André Breton, La Clé des champs, Paris, Pauvert, 1976, p. 19.<br />
6 Putevi, octobre, 1923.<br />
7Putevi, novembre, 1923.<br />
8 Marko Ristiæ, Uoèi nadrealizma, Beograd, Nolit, 1985, p. 168. Sauf indication<br />
contraire, toutes les traductions sont les nôtres.<br />
9 Il existe une unité typologique entre le surréalisme français et le surréalisme serbe.<br />
Voir à ce sujet: Jelena Novakoviæ, Na rubu halucinacija. Tipologija srpskog i francuskog<br />
nadrealizma, Beograd, <strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>, 1996 et Jelena Novakoviæ, Tipologija nadrealizma,<br />
Beograd, Narodna knjiga, 20<strong>02</strong>.<br />
32 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Jelena Novakoviæ, Le surréalisme et la psychanalyse<br />
Le Rôle du désir<br />
Du côté du surréalisme serbe, c’est surtout Vane Bor qui élabore son rapport<br />
à Freud et à la psychanalyse. Celle-ci, comme il note dans son texte “Introduction<br />
à la métaphysique de l’esprit”, publié dans l’almanach des surréalistes serbes<br />
Nemoguæe - L’Impossible (1930), découvre les “actions inconscientes” et montre<br />
le caractère répressif de la culture humaine. Il constate que le développement de<br />
l’homme est fondé sur le refoulement du désir10 dont l’énergie se sublime, sous<br />
l’effet de l’éducation et des normes morales, en une énergie de la volonté. En<br />
empêchant l’accomplissement des désirs, qui sont orientés vers la réalité<br />
extérieure, par l’éducation qui développe la conscience, la société oblige l’homme<br />
à établir un rapport artificiel au monde extérieur, qui est en fonction d’une morale<br />
dogmatique, mais qui ne peut pas effacer le souvenir du paradis perdu de son<br />
enfance primordiale, où tous ses désirs s’accomplissaient. Dans une note en bas<br />
de la page, Vane Bor se réfère au livre de Freud Le Malaise dans la culture, où<br />
l’auteur représente le développement individuel de l’homme et le développement<br />
de la société comme un processus du refoulement des instincts. Et il en cite le<br />
fragment suivant:<br />
Je me suis efforcé d’écarter de moi le préjugé enthousiaste voulant que notre<br />
culture soit le bien le plus précieux que nous possédions ou puissions acquérir et<br />
que sa voie ait à nous mener nécessairement à des sommets de perfection<br />
insoupçonnée. Du moins puis-je écouter sans indignation le critique selon lequel, si<br />
l’on envisage les buts auxquels tend la culture et les moyens qu’utilise cette tendance,<br />
on doit arriver à la conclusion que tout cet effort n’en vaut pas la peine, le résultat<br />
ne pouvant être qu’un état que l’individu doit forcément trouver insupportable. 11<br />
On trouve la même idée dans le texte de Vane Bor “Le talent et la culture”,<br />
publié dans la revue Aujourd’hui 12 , où il dit que “le refoulement du désir a rompu<br />
le rapport spontané de l’homme au monde extérieur” 13 .<br />
En se référant à Freud, Vane Bor montre en même temps la différence<br />
fondamentale qui sépare sa conception, tout à fait surréaliste, de celle du<br />
fondateur de la psychanalyse. Bien qu’il trouve dans la culture une des sources<br />
des affections nerveuses, Freud ne rejette pas la culture, mais il rend compte des<br />
nécessités auxquelles l’homme doit s’adapter. Au début du passage où figure le<br />
10 Voir à se sujet: Jelena Novakoviæ, “Apologie du désir dans le surréalisme: Marko<br />
Ristiæ et André Breton”, in: The Force of vision. Dramas of Desire (dir. Ziva Ben-Portat et<br />
Hana Wirth-Nesher), Université de Tokyo, 1994, pp. 260–267, aussi bien que: Jelena<br />
Novakoviæ, Tipologija nadrealizma, Beograd, Nauèna knjiga, 20<strong>02</strong>, pp. 20–27.<br />
11 La traduction française citée d’après: Sigmund Freud, Le Malaise dans la culture,<br />
Paris, QUADRIGE / PUF, p. 88.<br />
12 Danas, 1er avril 1934, No 4, pp. 44–54.<br />
13 Cité d’après: Vane Bor, “Talenat i kultura”, in: Vane Bor, Beograd, Muzej savremene<br />
umetnosti, 1990, p. 55.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 33<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
fragment cité, il dit qu’il ne veut pas, pour des motifs les plus divers, faire<br />
l’évaluation de la culture humaine, qu’il considère comme un moyen de réprimer<br />
les instincts agressifs et destructifs, ce qui est la condition nécessaire de la vie<br />
en communauté. La prise de conscience des désirs interdits devrait aider<br />
l’individu à s’adapter au règles de cette communauté, et non abolir les principes<br />
sur lesquels elle repose. Arrachée à son contexte, la citation de Freud prend<br />
des connotations subversives et s’insère dans le nouveau contexte de l’éthique<br />
surréaliste, pour se transformer en un plaidoyer en faveur de la suppression<br />
des contraintes sociales et morales.<br />
La Critique de Freud<br />
C’est à partir de cette position que Vane Bor fait une analyse critique de la<br />
théorie de Freud dans ses réponses aux questions de l’enquête sur le désir, menée<br />
dans la revue des surréalistes serbes Le Surréalisme aujourd’hui et ici (Nadrealizam<br />
danas i ovde) 14 . Dans la réponse à la sixième question, qui porte sur l’envergure des<br />
significations qu’il faudrait prêter au désir, il dit qu’il faut “faire tout son possible<br />
pour éveiller la conscience de la valeur révolutionnaire du désir” car<br />
“l’accomplissement maximal du désir suppose des possiblités matérielles, un ordre,<br />
une organisation” 15 , et que, donc, celui qui a en vue cet accomplissement doit désirer<br />
aussi ce qui le rend possible: le travail collectif et l’organisation sociale. Si le vrai sens<br />
du désir apparaît dans son conflit avec la “morale normative”, avec les conventions<br />
sociales, dans le conflit des jeunes avec leurs parents, cela ne veut pas dire que le<br />
désir individuel soit en contradiction totale avec les intérêts de la communauté. Au<br />
contraire, il coïncide avec le sentiment de la collectivité, mais d’une collectivité<br />
qui ne repose pas sur la contrainte et la répression. Même dans son article “La<br />
psychanalyse ou la psychologie individuelle”, qui est une défense de la psychanalyse<br />
contre la psychologie individuelle, tout en optant pour Freud contre Adler et tout<br />
en constatant qu’on ne pourrait pas élaborer une psychologie vraiment matérielle<br />
si on ne se réfère pas aux acquisitions principales de la psychanalyse, Vane Bor<br />
trouve dans la théorie de Freud “beaucoup de choses erronnées” 16 .<br />
On trouve des idées semblables sur Freud et la psychanalyse dans<br />
l’Esquisse pour une phénoménologie de l’irrationnel (1931) de Marko Ristiæ<br />
et Koèa Popoviæ. Voulant donner un contenu au concept de l’irrationnel,<br />
domaine où règnent le désir et le principe du plaisir, et qui, jusqu’alors, selon leur<br />
opinion, n’était décrit que comme “une opposition logique au concept du<br />
rationnel” 17 , les auteurs de l’Esquisse rattachent l’irrationnel au subconscient<br />
où se cachent les désirs refoulés dont ils soulignent l’aspect subversif:<br />
14 Nadrealizam danas i ovde, 1932/3, pp. 26–37.<br />
15 Cité d’après: Vane Bor, p. 71.<br />
16 Ibid., p. 109.<br />
17 Marko Ristiæ–Koèa Popoviæ, Nacrt za jednu fenomenologiju iracionalnog, Beograd,<br />
Prosveta, 1985, p. 32.<br />
34 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Jelena Novakoviæ, Le surréalisme et la psychanalyse<br />
Et puisque tout ce qui est réellement inné, tout ce qui est le désir immédiat et<br />
instinctif du subconscient, est par définition subversif, […] on a été obligé de recourir<br />
à une déformation de ce concept de l’instinct inné, à un pervertissement du contenu<br />
même de ce concept […]. Le résultat de toute cette opération, où la sensure joue le<br />
double rôle de police douanière et de critique, n’est rien d’autre que la conscience. 18<br />
La réhabilitation de l’irrationnel, qui se réfère à Freud, se rattache, pour les<br />
auteurs de l’Esquisse, à la critique de la société bourgeoise et de sa morale<br />
fondée sur le refoulement des désirs. A la réalisation du désir s’opposent non<br />
seulement les obstacles extérieurs que constituent les contraintes sociales et<br />
morales, mais aussi l’obstacle intérieur qu’est leur intériorisation, et qui apparaît<br />
sous la forme de la conscience ou du sur-moi.<br />
L’”Ultra-conscient”<br />
La critique surréaliste de la conscience ne se propose pas d’abolir le<br />
conscient, mais plutôt de le développer et de l’aider à se rendre compte de son<br />
atrophie et de sa relativité, et de renaître dans la lumière d’un irrationnel libéré.<br />
Marko Ristiæ et Koèa Popoviæ appellent cette nouvelle connaisance ultraconscient,<br />
en transformant le shéma conscient / inconscient en triade dialectique<br />
conscient / inconscient / ultra-conscient, où le troisième élément se présente en<br />
quelque sorte comme la synthèse des deux premiers:<br />
La conscience, en tant que procédé, développée jusqu’au superlatif, c’est la<br />
conscience abandonnée en tant qu’objet psychique de la connaissance, c’est la<br />
conscience dépassée, c’est la conscience niée en tant qu’essence décisive de la vie<br />
psychique 19 .<br />
En bref, l’ultra-conscient “ne s’oppose pas au subconscient”, mais fait sien<br />
“son caractère subversif reconnu” 20 , pour aider l’homme à se libérer de la censure<br />
et à connaître son inconscient, sans priver son irrationnel de sa force créatrice.<br />
Cette triade dialectique correspond en quelque sorte à celle qu’établit Vane<br />
Bor dans son article “Contribution autocritique à l’étude de la morale et de la<br />
poésie”, publié, lui aussi, dans le numéro 3 du Surréalisme aujourd’hui et ici. Il<br />
constate que “la libération du désir n’est pas une recréation du désir primitif”, mais<br />
que ”le désir libéré est la synthèse dialectique du refoulement du désir (et des<br />
symptômes qui l’accompagnent) et du désir primitif”, si bien que “tout ce qui a été la<br />
déformation du désir, se transforme, dans une certaine mesure, en un élément<br />
constitutif du désir.” 21 Et il termine son examen en annonçant un phénomène passager<br />
18 Ibid., p. 30.<br />
19 Ibid., p. 84.<br />
20 Ibid., p. 117.<br />
21 Cité d’après: Vane Bor, pp. 91–92.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 35<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
du surréalisme, celui d’un rationalisme surréaliste, dont il se propose d’analyser les<br />
étapes et les effets, en se référant à l’”Essai sur la situation de la poésie” (1931) de<br />
Tristan Tzara, qui établit une distinction entre la “pensée dirigée”, rationnelle, d’où<br />
procède une poésie préméditée et volontaire, et la pensée “non dirigée”, qui se<br />
manifeste dans les rêves et d’où procède une poésie spontanée, qui ne peut pourtant<br />
vraiment s’épanouir que dans une société libérée de toutes ses contraintes sociales,<br />
morales et esthétiques.<br />
Pour adhérer à l’ultra-conscient, il faut utiliser consciemment les produits de<br />
l’inconscient et du subconscient libérés, en les considérant comme des documents<br />
sur la vie psychique.<br />
Et de ce point de vue aussi, il faut donc insister sur les textes automatiques, sur<br />
les récits de rêves, sur les notations de l’idée ouverte, sur le délire paranoïaque de<br />
l’interprétation, sur la peinture surréaliste, sur le fait poétique (deux noms, comme<br />
exemples: Tristan Tzara, Aleksandar Vuèo), sur tout ce qui n’entre pas dans le<br />
programme de la pensée pratique active sur le plan du changement indispensable des<br />
conditions matérielles, mais qui est une illustration, un document sur cette vérité non<br />
encore atteinte, mais présente, du surréel contenu dans le réel. La conscience mûrie au<br />
service du subconscient, le subconscient au service de la conscience, pour en arriver,<br />
par une action dirigée de la conscience dans tous les domaines sociaux, par une<br />
activitée concentrée contre certains éléments nécessaires mais défigurés, et par la<br />
force pratique de ces mêmes éléments, à une pleine synthèse organique 22 .<br />
Parmi les méthodes devant libérer le subconscient, les auteurs de l’Esquisse<br />
examinent la “paranoïa critique” de Salvador Dali, basée sur “l’objectivation<br />
critique et systématique des associations et interprétations délirantes”, méthode<br />
qui associe l’élément critique et le délire et qui propose une attitude active à<br />
l’égard du fantasme dans le sens de sa réalisation matérielle 23 . Parmi les surréalistes<br />
serbes, c’est surtout Vane Bor qui utilise cette méthode. Son tableau “Oedipe<br />
dans l’espace”, publié dans l’almanach L’Impossible, est une “image double”<br />
qui représente le trio freudien (“la Mère avec son fils, et le Père repoussé au<br />
second plan”). En citant un passage de La femme visible, où Dali dit que la<br />
“paranoïa critique” permet de systématiser la confusion et contribue à discréditer<br />
le monde de la réalité, Marko Ristiæ et Koèa Popoviæ constatent que l’activité<br />
paranoïaque “prend des objets extérieurs pour la réalisation de ses idées fixes, de<br />
ses désirs prépondérants” et qu’elle constitue un “mécanisme subversif dont le<br />
subconscient se sert activement pour introduire, par sa propre force, une<br />
22 Nacrt za jednu fenomenologiju iracionalnog, pp. 118–119.<br />
23 Dans Ma vie secrète, Dali dit qu’il a passé toute la journée devant son chevalet, le<br />
pinceau à la main, en fixant sa toile pour en voir surgir les éléments de sa propre imagination.<br />
Cet état d’attente devait lui permettre d’obtenir une image double où un objet, sans<br />
aucune modifications figurative ou anatomique, se présente comme l’image d’un autre objet,<br />
tout à fait différent, et qu’il a transporté tout simplement sur la toile.<br />
36 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Jelena Novakoviæ, Le surréalisme et la psychanalyse<br />
confusion radicale dans les constructions de la conscience et dans les rapports<br />
de ces constructions à la réalité” 24 .<br />
Encore plus que Dali, les auteurs de l’Esquisse soulignent le caractère actif<br />
de sa méthode, qui diffère de l’écriture automatique et des récits de rêves, bien<br />
que tous les trois aient le même objectif de discréditer la vision rationnelle de la<br />
réalité: à l’opposé de la passivité du rêve et de l’automatisme psychique, qui<br />
peuvent aboutir aux “fuites idéalistes”, la paranoïa critique est une entreprise<br />
systématique et active qui met le subconscient affranchi au service non seulement<br />
de la création artistique, mais aussi d’une nouvelle connaissance qui doit aboutir<br />
à la transformation du monde. Et cette transformation obtient, de plus en plus,<br />
des connotations marxistes.<br />
L’Humour<br />
Une autre méthode subversive qui s’inspire de Freud et que les surréalistes<br />
mettent au service de la destruction de la réalité acceptée, c’est l’humour. 25<br />
Dans la préface à l’Anthologie de l’humour noir (1940), Breton considère<br />
l’humour comme une défense contre la pression du monde extérieur et, en citant<br />
lui aussi le fragment de Freud auquel se réfère Marko Ristiæ, annonce qu’il a cru<br />
pouvoir, “sans préjudice des réserves qu’appelle chez Freud la distinction<br />
nécessairement artificielle du soi, du moi et du surmoi, user pour plus de commodité<br />
dans [son] exposé du vocabulaire freudien” 26 . Mais, avant lui, en 1933, les<br />
surréalistes de Belgrade expriment leur conception de l’humour, en se référant à<br />
Freud, dans une enquête menée dans leur revue Le Surréalisme aujourd’hui et ici.<br />
Dans sa réponse, qui est la plus élaborée et qui est publiée aussi, mais dans une<br />
version différente, dans le numéro 6 du Surréalisme au service de la Révolution,<br />
Marko Ristiæ considère l’humour comme une “critique intuitive et implicite du<br />
mécanisme mental conventionnel”, comme “l’expression extrême d’une<br />
inaccommodation convulsive, d’une révolte à laquelle sa retenue, sa compression<br />
ne font que donner plus de force”. Dans cette constatation, il se réfère à Freud<br />
selon lequel “l’humour a ‘un côté grandiose’ qui ‘se trouve sans aucun doute<br />
dans le triomphe du narcissisme, dans l’invulnérabilité victorieusement affirmée<br />
du moi. Le moi refuse de subir une offense, de souffrir par les causes venant de<br />
la réalité, il persiste à croire que les traumas du monde extérieur n’ont aucune<br />
prise sur lui, il va même jusqu’à prouver qu’ils fournissent des motifs à son<br />
plaisir’” 27 . Supérieur par rapport au comique ordinaire, l’humour est la victoire du<br />
moi de l’homme sur la réalité extérieure, l’expression de son refus de se soumettre<br />
24 Nacrt za jednu fenomenologiju iracionalnog, p. 38.<br />
25 Au sujer de l’amour dans le surréalisme, voir: Jelena Novakoviæ, Na rubu halucinacija.<br />
Poetika srpskog i francuskog nadrealizma, Beograd, <strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>, 1996, pp. 122–<br />
133 et Jelena Novakoviæ, Tipologija nadrealizma, pp.110-123.<br />
26 André Breton, Anthologie de l’humour noir, Paris, Pauvert, 1966, p. 16.<br />
27 Le Surréalisme au service de la révolution, 1933, no 6, pp. 36–37.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 37<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
à ses exigences, un “masque estampillé et approuvé par le sur-moi, qu’arbore<br />
l’inconscient pour pouvoir passer en resquilleur à côté du contrôle de ce même<br />
sur-moi” 28 . Il se range parmi les moyens par lesquels le moi se protège des attaques<br />
du monde extérieur, donc, dans la même catégorie que les névroses, la folie, ou le<br />
rêve. Celui qui l’utilise nie la gravité de la réalité, en la considérant comme un jeu<br />
d’enfants innocent. L’accent se déplace du moi sur le sur-moi, en tant qu’héritier<br />
de l’instance paternelle qui y prend un aspect consolateur.<br />
En acceptant l’interprétation freudienne de l’humour et en considérant celuici<br />
comme une défense contre la pression du monde extérieur, Ristiæ et Breton y<br />
trouvent l’expression du refus des conditions existantes de la vie et prêtent à<br />
l’humour un caractère libérateur puisque, dans une situation qui perturbe<br />
l’équilibre intérieur, il permet de prendre ses distances par rapport à la réalité et<br />
de neutraliser son action funeste sur la psychée de l’homme. Mais ils vont plus<br />
loin que le créateur de la psychanalyse et transforment l’humour en une critique<br />
de la réalité quotidienne, qui prend parfois un aspect destructeur car elle détruit<br />
la réalité acceptée et la rend ridicule, en montrant ses contradictions, ce qui<br />
aboutit à une inversion systèmatique des valeurs et du sens. A la psychanalyse<br />
freudienne se rattache La phénoménologie de l’esprit hégélienne, à laquelle<br />
Breton se réfère dans le Second manifeste du surréalisme et Ristiæ, d’une manière<br />
indirecte, en citant Breton dans sa réponse à l’enquête sur l’humour et en<br />
désignant l’orientation du surréalisme vers l’action sociale.<br />
La Psychanalyse et le marxisme<br />
On pourrait dire que les surréalistes recourent à la psychanalyse surtout<br />
pour souligner l’aspect subversif de ses découvertes: par sa description du<br />
mécanisme du refoulement, sans se rendre compte du fait que “les conséquences<br />
de cette description peuvent dépasser de loin cette description elle-même”, elle<br />
a “changé de fond en comble la notion de la constitution psychique de l’homme”<br />
et, par là, elle a aussi, “sans le vouloir, ébranlé les fondements de la consécration<br />
scientifique de la conscience et, par conséquent, de la conception acceptée de la<br />
réalité tout entière, basée sur la domination, sur l’autorité unique, ou même sur<br />
l’exclusivité de la conscience rationnelle et de ses catégories”, lisons-nous dans<br />
l’Esquisse pour une phénoménologie de l’irrationnel29 . Alors que Freud a pour<br />
but de révéler au malade ses désirs refoulés pour lui permettre de s’adapter à la<br />
vie sociale, les surréalistes, surtout ceux de Belgrade, plaident pour la<br />
transformation de la société et relient la psychanalyse au marxisme qui veut<br />
“transformer le monde”.<br />
Les surréalistes croient que l’investigation des abîmes intérieurs de<br />
l’homme peut aboutir au changement de sa position dans le monde. La lutte qui<br />
28 Ibid., p. 37.<br />
29 Nacrt za jednu fenomenologiju iracionalnog, pp. 21–22.<br />
38 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Jelena Novakoviæ, Le surréalisme et la psychanalyse<br />
a en vue ce changement prend un aspect concret, surtout pour les surréalistes<br />
de Belgrade qui subordonnent de plus en plus les recherches freudiennes à<br />
des fins “révolutionnaires”. Les auteurs de l’Esquisse critiquent Freud pour<br />
son “hésitation timide et son embarras sceptique devant le renversement de la<br />
morale qui serait la suite logique des prémisses de sa propre théorie” 30 et qui<br />
aboutirait à une nouvelle morale, “la morale du désir”. Entravé par sa position<br />
sociale et par le milieu auquel il appartenait, Freud, selon leur opinion, n’a pas<br />
su aller jusqu’au bout dans son entreprise subversive. Aussi le rangent-ils<br />
parmi les représentants de la même pensée “réactionnaire” contre laquelle il<br />
s’était implicitement révolté, en considérant la psychanalyse comme point de<br />
départ dans l’élaboration d’une nouvelle morale et dans une entreprise de<br />
changement social:<br />
Et de même que le matérialisme historique s’est montré l’instrument le plus<br />
parfait pour l’étude de ces conditions déterminantes 31 , ainsi la psychanalyse, mais<br />
la psychanalyse en tant que méthode […] qu’il ne faut pas mêler avec le ‘freudisme’,<br />
qui est, lui, une manière de voir le monde, est non seulement appelée, peut-être la<br />
seule aujourd’hui, à étudier et à éclairer, en se fondant sur son expérience<br />
psychopathologique, le mécanisme psychique et son fonctionnement […], mais<br />
elle est appelée aussi, peut-être la seule, à expliquer ce mécanisme par lequel<br />
l’individuel est déterminé par le social, tout comme le matérialisme historique est le<br />
seul qui rendra compte du mécanisme par lequel le social est déterminé par<br />
l’économique. 32<br />
Cette attitude est proche de la conception des surréalistes parisiens, qui<br />
considèrent le désir comme une force subversive dont l’affranchissement<br />
permettrait à l’homme de “changer la vie” et de “transformer le monde” 33 et qui<br />
participent, eux aussi, à l’enquête sur le désir, menée dans Le Surréalisme<br />
aujourd’hui et ici. Salvador Dali parle du “délire paranoïaque” mis au service de<br />
la réalisation des “désirs secrets”, Crevel considère que la société idéale serait<br />
celle qui permettrait à l’homme d’être égal à ses désirs, Eluard dit qu’il faut lutter<br />
contre tous les obstacles que la société bourgeoise oppose à la libération de<br />
l’homme et Breton, qui a déjà déclaré, dans le Second manifeste du surréalisme<br />
(1929), son adhésion au matérialisme historique, en essayant de l’intégrer aux<br />
recherches surréalistes, met en relief le rôle stimulant du désir dans le processus<br />
de la connaissance. Il rattache l’affranchissement du désir à l’affranchissement<br />
social, en déclarant qu’il est enclin à attribuer la plus grande importance à ses<br />
désirs et à travailler de toutes ses forces à leur réalisation, dans la mesure même<br />
30 Ibid., p. 10.<br />
31 Il s’agit des conditions économiques et sociales.<br />
32 Ibid., pp. 115–116.<br />
33 André Breton, Manifestes du surréalisme, p. 285.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 39<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
où il a réussi à s’assurer qu’ils peuvent définitivement s’accorder avec les<br />
exigences de la classe opprimée 34 . Pour lui, le désir a besoin d’un changement<br />
social pour s’accomplir, comme le montrent aussi Les Vases communicants, dont<br />
on trouve deux fragments dans les numéros 2 et 3 du Surréalisme aujourd’hui et<br />
ic, et où Breton va jusqu’à expliquer sa rupture avec la femme aimée, qui détruit<br />
son idéal d’un amour partagé et triomphant de tous les obstacles extérieurs, par<br />
des causes sociales, par la pression de la société qui empêche les amants de<br />
disposer d’eux-mêmes.<br />
Pour les surréalistes, “le malaise dans la culture”, dont parle Freud, s’identifie<br />
à l’inégalité des classes et l’affranchissement du désir n’apparaît que comme le<br />
point de départ dans une entreprise de destruction de la réalité reconnue et de<br />
renversement du régime social régnant. En considérant les découvertes de Freud<br />
dans le contexte de l’éthique et de la poétique surréalistes, Breton s’éloigne<br />
donc du fondateur de la psychanalyse, auquel il envoie un exemplaire de son<br />
livre et qui lui avoue, dans une lettre, qu’il ne comprend pas le surréalisme, étant<br />
lui-même “si éloigné de l’art” 35 .<br />
En essayant de relier la psychanalyse, en tant que méthode de la connaissance<br />
de l’homme, et le marxisme, en tant que théorie qui devrait rendre possible sa<br />
délivrance, et en rejettant les valeurs traditionnelles au nom du droit individuel<br />
au bonheur, les surréalistes prennent leurs distances par rapport à ce qui constitue<br />
à leurs yeux l’insuffisance des théories freudiennes, sa passivité devant la<br />
nécessité d’un changement social – qui, selon Freud, n’aurait pas changé la<br />
psychée de l’homme – aussi bien que par rapport à l’orthodoxie marxiste dont ils<br />
considèrent l’exclusivisme comme un facteur de répression. La tentative de relier<br />
les méthodes qui se rapportent à deux domaines différents de la réalité, la méthode<br />
psychanalitique qui concerne la vie intérieure et qui se présente sous la forme de<br />
l’écriture automatique, des récits de rêves ou de la “paranoïa critique” dalienne,<br />
et le marxisme qui a en vue le monde extérieur et qui repose sur le matérialisme<br />
dialectique, les met dans une position contradictoire de défendre l’irrationalisme<br />
au nom des prémices générales du matérialisme historique, et la rationalité du<br />
mouvement historique au nom de l’affirmation du désir ou de l’art qui surgit de<br />
l’inconscient. Pour les surréalistes de Belgrade, ce conflit se résout par une<br />
option pour le marxisme, si bien que leur mouvement se noie dans l’idéologie, à<br />
la différence du surréalisme parisien qui se divise en deux fractions, dont celle de<br />
Breton n’acceptera jamais de subordonner à des fins idéologiques les<br />
investigations de l’inconscient, qui se réfèrent, bien que souvent d’une manière<br />
erronnée, aux recherches freudiennes.<br />
34 Nadrealizam danas i ovde, 1932/3, p. 32.<br />
35 Breton publie cette lettre dans le numéro 5 du Surréalisme au service de la Révolution<br />
(1933). Cf. Henri Béhar, André Breton. Nouvelle édition revue et resourcée, Paris,<br />
Fayard, 2005, pp. 294–295.<br />
40 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Jelena Novakoviæ, Le surréalisme et la psychanalyse<br />
Conclusion<br />
Si la distance qu’exprime Aragon par rapport à Freud dans son Traité du<br />
style, en mentionnant un “Freud fardé outrageusement, dans une toilette<br />
suggestive, arpentant le bitume de la surprise”, et qui “fait la retape des écrivains<br />
sur le retour”, prend un aspect ironique, les réserves que montre Breton par<br />
rapport au fondateur de la psychanalyse (séparation de la réalité psychique de la<br />
réalité matérielle, scepticisme quand il s’agit du rêve prophétique, attribution<br />
d’une fonction prépondérante à la sexualité) n’empêchent pas celui-ci de<br />
considérer la découverte de la psychanalyse comme un événement capital dans<br />
l’histoire de l’humanité. Ses remarques critiques se rattachent au contexte de<br />
la tentative surréaliste de surmonter “l’idée déprimante du divorce irréparable<br />
de l’action et du rêve” 36 et de replacer l’homme au coeur de l’univers, par<br />
l’affranchissement du désir, tandis que les critiques que les surréalistes de<br />
Belgrade adressent à Freud se rattachent au contexte de l’idéologie marxiste<br />
qu’ils acceptent sans réserve.<br />
LITTÉRATURE<br />
Henri Béhar, André Breton. Nouvelle édition revue et resourcée, Paris,<br />
Fayard, 2005.<br />
André Breton, L’Amour fou, Paris, Gallimard, 1937.<br />
André Breton, Les Vases communicants, Paris, Gallimard, 1955.<br />
André Breton, Manifestes du surréalisme, Paris, Pauvert, 1962.<br />
André Breton, Anthologie de l’humour noir, Paris, Pauvert, 1966.<br />
André Breton, La Clé des champs, Paris, Pauvert, 1976.<br />
Salvador Dali, Ma vie secrète,<br />
Sigmund Freud, Le Malaise dans la culture, Paris, QUADRIGE/PUF, 88 p.<br />
Nadrealizam danas i ovde, 1932/3.<br />
Nemoguæe – L’Impossible, almanach, Belgrade, 1930.<br />
Jelena Novakoviæ, “Apologie du désir dans le surréalisme: Marko Ristiæ et<br />
André Breton”, in: The Force of vision. Dramas of Desire (dir. Ziva Ben-Portat et<br />
Hana Wirth-Nesher), Université de Tokyo, 1994, pp. 260–267.<br />
Jelena Novakoviæ, Na rubu halucinacija. Poetika srpskog i francuskog<br />
nadrealizma, Beograd, <strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>, 1996.<br />
Jelena Novakoviæ, Tipologija nadrealizma, Beograd, Narodna knjiga, 20<strong>02</strong>.<br />
Putevi, octobre, 1923.<br />
Marko Ristiæ, Uoèi nadrealizma, Beograd, Nolit, 1985.<br />
Marko Ristiæ – Koèa Popoviæ, Nacrt za jednu fenomenologiju iracionalnog,<br />
Beograd, Prosveta, 1985.<br />
36 Les Vases communicants, p. 170.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 41<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
Le Surréalisme au service de la révolution, 1933, no 6.<br />
Vane Bor, Beograd, Muzej savremene umetnosti, 1990.<br />
£åëåíà Íîâàêîâèž<br />
ÍÀÄÐÅÀËÈÇÀÌ È ÏÑÈÕÎÀÍÀËÈÇÀ<br />
(Ðåçèìå)<br />
Îâ༠ðàä èñïèòó¼å ìåñòî ïñèõîàíàëèçå è óòèö༠Ñèãìóíäà Ôðî¼äà íà ðàçðàäó<br />
íàäðåàëèñòè÷êå åòèêå è ïîåòèêå (òåîðè¼à î àóòîìàòñêîì ïèñàœó, ïðè÷àœå ñíîâà, ìåòîäà<br />
„êðèòè÷êå ïàðàíî¼å“, êîíöåïöè¼à õóìîðà, „ôåíîìåíîëîãè¼à èðàöèîíàëíîã“). Îäíîñ íàäðåàëèçìà<br />
ïðåìà Ôðî¼äó è ïñèõîàíàëèçè ðàçìàòðà ñå êðîç óïîðåäíî ïîñìàòðàœå òåêñòîâà ôðàíöóñêèõ è<br />
ñðïñêèõ íàäðåàëèñòà, À. Áðåòîíà, Ë. Àðàãîíà, Ñ. Äàëè¼à, Âàíà Áîðà, Ì. Ðèñòèžà è Ê. Ïîïîâèžà.<br />
Òî ðàçìàòðàœå ïîêàçó¼å äà ñå íàäðåàëèñòè ïîçèâà¼ó íà ïñèõîàíàëèçó ïðå ñâåãà äà áè ïîêàçàëè<br />
îíî øòî ¼å ó œåíèì îòêðèžèìà ñóáâåðçèâíî: îïèñó¼óžè ìåõàíèçàì ïîòèñêèâàœà, îíà ¼å èç<br />
îñíîâà ïðîìåíèëà âèçè¼ó ÷îâåêîâîã ïñèõè÷êîã óñòðî¼ñòâà è ñàìèì òèì ïîšóšàëà ïðèõâàžåíî<br />
ñõâàòàœå ÷îâåêà è ñâåòà, çàñíîâàíî íà äîìèíàöè¼è ðàçóìà. Àëè, äîê Ôðî¼ä èìà çà öèš äà<br />
îòêðè¼å ïàöè¼åíòó œåãîâå ïîòèñíóòå æåšå êàêî áè ìó ïîìîãàî äà ñå ïðèëàãîäè æèâîòó ó<br />
äðóøòâó, íàäðåàëèñòè, íàðî÷èòî áåîãðàäñêè, ïëåäèðà¼ó çà ïðîìåíó òîãà äðóøòâà è ïîâåçó¼ó<br />
ïñèõîàíàëèçó ñà ìàðêñèçìîì êî¼è íàñòî¼è äà „ïðîìåíè ñâåò“.<br />
Êšó÷íå ðå÷è: íàäðåàëèçàì, ïñèõîàíàëèçà, àóòîìàòñêî ïèñàœå, êðèòè÷êà ïàðàíî¼à, õóìîð,<br />
æåšà, íåñâåñíî, ñâåñíî.<br />
42 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Anna Ledwina<br />
Université d’Opole<br />
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
BIBLID: 0015-1807, 34 (2007), 2 (pp. 43–54)<br />
UDC 821.133.1.09–31”19”<br />
LE ROMAN DU XX e SIÈCLE COMME UNE TENTATIVE<br />
DE DÉFINIR LE TEMPS ET L’ESPACE DE LA<br />
CONNAISSANCE HUMAINE<br />
L’objectif de ce travail est d’examiner, en se servant de cas concrets, comment certains<br />
auteurs français du XX e siècle (Proust, Colette, Duras, Butor, Robbe-Grillet) ont traité ces<br />
catégories.<br />
Le jeu avec le temps était fort habile chez les romanciers au XX e siècle qui<br />
“chacun à sa manière, ont tenté de dégrader, de mutiler le temps” 1 . Le roman s’est<br />
confronté à la nécessité de jouer sur la relativité des points de vue pour livrer la<br />
réalité dans sa complexité et sa multiplicité 2 . Il convient de souligner ici que la<br />
plus grande discordance entre l’idée et la réalité est justement le temps, son<br />
déroulement comme durée. C’est pourquoi le roman, la seule forme correspondant<br />
à l’errance transcendantale de l’idée, est aussi la seule forme, parmi ses<br />
principes constituants, qui fasse place au temps réel. Dans le roman, le temps<br />
se trouve lié à la forme : le temps est la façon de laquelle la vie affirme sa<br />
volonté de subsister en sa propre immanence, parfaitement close. On pourrait<br />
presque dire que l’action du roman n’est qu’un combat contre le temps 3 .<br />
Pour exprimer le temps, les auteurs avaient recours à des procédés différents,<br />
tels que les ellipses de la narration (Giono, Duras) 4 , les modulations du rythme du<br />
récit (Proust) 5 , les pauses (Butor), les scènes ou les instants (Bernanos), les<br />
séquences (Malraux, Sartre), les monologues intérieurs (Colette). Ces stratégies<br />
1 J.-P. Sartre, Situations I, Paris, Gallimard, 1948, p. 77.<br />
2 R.-M. Albérès, Histoire du roman moderne, Paris, Éd. Albin Michel, 1962, pp. 173-<br />
176.<br />
3 G. Lukacs, La Théorie du roman, Paris, Éd. Gontier, 1963, pp. 119-121.<br />
4 La présence des ellipses, “des blancs”, pourrait être expliquée par la conscience de<br />
l’auteur qu’il ne peut pas tout raconter et par sa volonté de dire l’essentiel. Chez Duras, on<br />
peut parler d’une “écriture blanche” et d’un style elliptique qui suggère l’intensité des<br />
émotions intérieures.<br />
5 Chez Proust, les “trous” ou les “silences”, où la chronologie et la matière du récit se<br />
perdent, signalent le soudain passage du temps. Voir G. Genette, Figures I, Paris, Seuil, 1966,<br />
p. 58.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 43<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
reflétaient leurs aspirations de saisir le temps, et par cela d’interpréter la réalité,<br />
de la situer dans l’espace 6 .<br />
En privilégiant le point de vue théorique, notre but est d’analyser la façon<br />
de présenter ainsi que celle d’interpréter ces notions par les écrivains français au<br />
XX e siècle. Leurs romans, exemplaires pour la problématique abordée, constituent<br />
notre champ d’investigation.<br />
L’histoire racontée, contractant la durée, est présentée différemment dans<br />
chaque roman selon les préférences du romancier. Cependant, l’une des<br />
caractéristiques des romans du XX e siècle est le fait de mêler les souvenirs des<br />
héros à leurs émotions présentes 7 . C’est le cas, par exemple, de La Modification<br />
de Michel Butor 8 . Tous les romans de cet auteur reposent sur une architecture<br />
visible qui est à la fois temporelle, spatiale et narrative. Ainsi, dans L’Emploi du<br />
temps, il s’agit d’un narrateur, Jacques Revel, qui accomplit un stage de douze<br />
mois dans une cité anglaise et qui cherche à retracer dans son journal les<br />
événements qui se sont déroulés dans le passé et ceux qui se déroulent pendant<br />
la rédaction de ce journal. Dans La Modification, la durée d’un voyage Paris-<br />
Rome, accentuée par les divers arrêts, est à l’origine de la réminiscence et de<br />
l’imagination d’une multiplicité de voyages. Nous avons affaire à une narration<br />
discontinue, morcelée, où l’auteur joue avec les limites de la forme romanesque,<br />
avec l’unité de temps et de lieu.<br />
Un autre trait temporel qui influence la perception du monde est, dans la<br />
conscience de l’homme, sa capacité de ralentir ou d’accélérer sa course et<br />
d’attribuer à certains phénomènes le sens de l’éternité. Il n’y a pas lieu d’analyser<br />
en détail l’influence d’Henri Bergson et surtout d’Albert Einstein sur la pensée<br />
proustienne ; en lisant À La Recherche du temps perdu, on trouve beaucoup de<br />
réminiscences qui renvoient à eux. L’auteur introduit dans son roman des “effets<br />
de stéréoscopie” 9 : il crée l’illusion de relief temporel, ce qui lui permet de retrouver,<br />
de “sentir” le temps 10 . On a affaire à une analyse psychologique, fondée sur une<br />
approche du temps. Cette analyse est exactement reprise par Jean-Paul Sartre<br />
dans La Nausée:<br />
6 M. Raimond, Le Roman, Paris, Armand Colin, 1989, p. 149.<br />
7 Les souvenirs apparaissent comme des éléments de la vie intérieure, un aliment de la<br />
sensibilité de l’auteur qui les préfère au présent et cherche à les fixer pour nier la fuite du<br />
temps. Voir. M. Bouty, Dictionnaire des oeuvres et des thèmes de la littérature française,<br />
Paris, Hachette, 1985, p. 342.<br />
8 Ce procédé est présent aussi dans le roman Mrs Dalloway de Virginia Woolf. Voir F.<br />
Van Rossum-Guyon, Critique du roman. Essai sur “La Modification” de Michel Butor,<br />
Paris, Gallimard, 1970, p. 221.<br />
9 e J. Heistein, Cours d’histoire littéraire de la France. Le XX siècle, Warszawa, PWN,<br />
1982, pp. 78–80.<br />
10 A. Maurois, De Proust à Camus, Paris, Librairie Académique Perrin, 1963, pp. 28–<br />
29. Voir aussi P. Ricoeur, Temps et récit II. La configuration du temps dans le récit de fiction,<br />
Paris, Seuil, 1984, pp. 194–226.<br />
44 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Anna Ledwina, Le roman du XX e siècle comme une tentative de définer le temps...<br />
Les aventures sont dans les livres. Et naturellement, tout ce qu’on raconte<br />
dans les livres peut arriver pour de vrai, mais pas de la même manière. C’est à<br />
cette manière d’arriver que je tenais si fort. Il aurait fallu d’abord que les<br />
commencements fussent de vrais commencements 11 .<br />
Le roman possède donc son propre temps, qui ne se confond pas le plus<br />
souvent avec le temps réel. Lorsque Proust attribue à la “lenteur” des sentiments<br />
le fait que les sentiments les plus intenses nous échappent et que seule la littérature<br />
peut nous les faire connaître, cela implique forcément un traitement spécial du<br />
temps dans le roman, une “condensation”. On pourrait citer en exemple cette<br />
phrase de Butor, extraite des Essais sur le roman, selon laquelle “l’auteur nous<br />
donne un court résumé que nous lisons en deux minutes (qu’il a pu mettre deux<br />
heures à écrire), d’un récit que tel personnage aurait fait en deux jours,<br />
d’événements s’étalant sur deux ans” 12 , ce qui montre bien l’extrême malléabilité<br />
du temps, son emploi sous la plume du romancier.<br />
La déformation du temps n’est pas la seule possible, et François Mauriac<br />
(dans Le Romancier et ses personnages) explique comment une seule caractéristique<br />
peut se développer dans un personnage jusqu’à tenir lieu de psychologie. Ce<br />
phénomène d’“amplification” est donc complété par une “simplification” du<br />
caractère, ce qui fait que “rien de ce qu’éprouvent nos héros n’est à l’échelle de ce<br />
que nous ressentons nous-mêmes” 13 , parce que le romancier, montrant au passé<br />
des personnages qui ont un avenir, “détache” des sentiments qui en nous sont<br />
“encadrés, enveloppés, adoucis” 14 . La prise de conscience par le biais des<br />
focalisateurs qui constituent la temporalité du roman est doublée de celle du lecteur:<br />
tout au long du cycle s’additionnent les traits des personnages et le lecteur ne<br />
cesse d’accumuler de nouveaux détails en fonction des modifications apportées<br />
par le temps, ou des révélations successives.<br />
Chez Proust, comme chez Claude Simon, la matière essentielle de l’œuvre,<br />
c’est «l’incohérent, nonchalant, impersonnel et destructeur travail du<br />
Temps» 15 . Le romancier entendait créer l’impression de continuité par la<br />
longueur même des phrases. Comme plus tard Henri Michaux, l’auteur de La<br />
Recherche établit explicitement une équivalence entre la sinuosité de sa phrase<br />
et les méandres du psychisme 16 , en s’attachant à “suggérer le temps écoulé […],<br />
11 J.-P. Sartre, La Nausée, Paris, Folio, 1973, pp. 61–62.<br />
12 M. Butor, Essais sur le roman, Paris, Gallimard, “Tel” n° 206, 1992, p. 118.<br />
13 F. Mauriac, Le Romancier et ses personnages, Paris, Librairie Générale Française,<br />
1972, p. 114.<br />
14 Ibidem. Notons que, dans La Fin de la nuit de Mauriac, le portrait n’est pas une<br />
interruption du temps du récit; scandant celui-ci, il devient événement, justification du<br />
déclenchement de l’action.<br />
15 C. Simon, La Route des Flandres, Paris, Les Éditions de Minuit, 1960, p. 314.<br />
16 La durée psychologique, appelée par Raimond “la temporalité vécue”, a envahi le<br />
roman depuis XVIIIe siècle, au détriment de la chronologie traditionnelle des faits relatés.<br />
Voir M. Raimond, op. cit., p. 150.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 45<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
évaporé, des années passées non séparées de nous [qu’il avait] l’intention de<br />
mettre si fort en relief” 17 . En d’autres termes, pour Michaux, donner par son<br />
style l’impression du mouvement du temps, c’est se livrer à un reportage en<br />
direct sur la durée vécue. Chez Proust, au contraire, le narrateur saute, pour<br />
ainsi dire, à pieds joints sur la durée qui s’écoule, et vient se placer sur la ligne<br />
d’arrivée. Le mouvement du temps est saisi par une prise de conscience<br />
rétrospective. L’écriture fait revivre la durée en différé, en indirect. Si l’auteur<br />
de La Recherche a mis si longtemps à inventer sa technique romanesque, c’est<br />
que le temps à décrire s’est imposé à lui sous deux aspects en apparence<br />
inconciliables : d’une part, l’instant poétique, l’évocation d’un souvenir de<br />
bonheur; de l’autre, la conscience de la fuite du temps, liée au souci de le<br />
montrer en action, en décrivant le vieillissement des personnages et le<br />
changement des lieux. Par son bouleversement de l’expérience temporelle, par<br />
sa volonté d’antiréalisme, Proust remet fondamentalement en question<br />
l’esthétique romanesque traditionnelle, en renouvelant les formes et le projet.<br />
De cette façon, il fournit, avant André Gide, un arsenal de justifications à<br />
toutes les variantes futures de nouveaux romans.<br />
S’il y a un rapport primordial entre le roman et le temps, il semble intéressant<br />
de remarquer que la variété des modalités dans l’expression de la durée narrative<br />
est liée aussi à l’espace, dont la configuration constitue l’une des caractéristiques<br />
du roman au XX e siècle 18 . Chaque texte exige donc un recours spatial, ce qui<br />
n’est pas sans rappeler la pratique sartrienne du “réalisme brut de la subjectivité”<br />
selon laquelle il s’agissait de donner à l’être humain accès à la dimension<br />
accomplie, située dans l’espace et dans le temps. Les romanciers, conscients de<br />
la nécessité de l’existence de la description dans un texte narratif, présentaient<br />
leur vision subjective de ce problème.<br />
La nouveauté de l’optique proustienne consiste à changer le statut du<br />
narrateur qui n’est plus observateur statique et qui montre la beauté du monde<br />
sous plusieurs angles. Proust fait du temps un espace, “un de [ses] apports<br />
majeurs est une véritable promotion de l’espace conçu comme distance,<br />
séparation, rencontre et approche” 19 . Cette métamorphose du temps en espace<br />
est un des principes de son art. Selon Georges Poulet, le temps proustien prend<br />
toujours la forme de l’espace et est directement opposé au temps bergsonien:<br />
c’est du temps spatialisé, juxtaposé. L’espace est créé par l’ordre dans lequel se<br />
distribuent les uns par rapport aux autres les différents épisodes du roman qui se<br />
succèdent et qui construisent leur propre espace, celui de l’œuvre d’art 20 . Cette<br />
dernière, d’après l’opinion de ce critique, ne se voit jamais mieux que dans les<br />
17 M. Proust, Le Temps retrouvé, t. III, Paris, Gallimard, 1954, p. 1046.<br />
18 M. Raimond, op. cit., p. 156.<br />
19 M. Raimond, La Crise du roman au lendemain du naturalisme aux années 20, Paris,<br />
Éd. Corti, 1966, p. 341.<br />
20 G. Poulet, L`Espace proustien, Paris, Gallimard, 1963, pp. 73, 135–136.<br />
46 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Anna Ledwina, Le roman du XX e siècle comme une tentative de définer le temps...<br />
deux formes, celle de l’espace et celle du temps 21 . L’espace n’est en fait qu’un<br />
ensemble de points de vue; mais ces points de vue se découvrent chacun à son<br />
tour, par une succession des perspectives. Le temps est donc comme une<br />
quatrième dimension et, en se combinant avec les trois autres, il achève l’espace,<br />
rapproche ses fragments opposés, enferme en une même continuité une totalité<br />
qui autrement resterait toujours dispersée 22 . C’est l’espace qui se transforme en<br />
temps, et la découverte de l’espace imaginaire, de “l’espace intérieur”, ne serait<br />
rien sans celle du temps. Cette prise sur le temps et sur l’espace permet à Proust<br />
de prendre le narrateur de l’extérieur et au narrateur de figer un univers de paroles<br />
où se reflète une société qui se défait. De ce fait, il semble que le temps dans La<br />
Recherche est un élément de décomposition et l’élément d’une nouvelle<br />
architecture.<br />
L’originalité du descriptif est visible aussi chez les autres auteurs : chez<br />
André Malraux (L’Espoir) il est question d’une description fragmentée 23 ; chez<br />
les représentants du nouveau roman, notamment chez Alain Robbe-Grillet, c’est<br />
la description systématique, due au développement du cinéma à l’époque, qui<br />
domine. Dans son roman Les Gommes, l’espace est intégré au procès d’écriture<br />
car les objets vus sont présentés comme des leitmotive et font partie de la<br />
thématique du texte. Dans La Jalousie, l’auteur laisse son lecteur se perdre dans<br />
une temporalité qui n’offre aucun point de repère, à cause de la répétition<br />
d’épisodes et de faux indices qui sont donnés ou à cause de l’utilisation du<br />
présent en lieu et place du passé simple. La situation géographique, bien que<br />
suffisamment précise pour permettre de se représenter les lieux, est loin de<br />
correspondre à l’ancrage dans un décor tel que le concevait le roman réaliste. La<br />
nouvelle perception de la dimension temporelle, dans ce type de roman, crée<br />
l’impression d’un montage spatial, impression de tournoiement et de vertige. A<br />
cause de ce jeu de superposition de l’espace de la fiction et de l’espace réel, on<br />
peut parler de l’écriture de l’espace, présente dans Noé de Jean Giono où on a<br />
affaire à un resserrement de l’intimité close et à une représentation de l’étendue<br />
qui mettent en valeur l’espace en tant que lieu spécifique. Par la vue et l’ouïe, les<br />
héros éprouvent un vif plaisir des panoramas.<br />
Si l’espace se présente comme tangible et perceptible, il ne permet pas une<br />
saisie rationnelle et univoque, étant soumis à diverses fluctuations. Dans<br />
Moderato Cantabile de Marguerite Duras, la chambre de la femme apparaît<br />
dans les ténèbres ; La Vagabonde de Sidonie Gabrielle Colette fait voir un<br />
contraste entre la sécurité de la chambre et le dehors inhospitalier 24 . Le texte de<br />
21 Ibid., p. 92.<br />
22 J.-Y. Tadié, Lectures de Proust, Paris, Armand Colin, 1971, pp. 200–204.<br />
23 Dans L’Espoir, constaté et généralisable, l’enchaînement temporel permet de passer à<br />
l’exemplum, idéologiquement fixé. Ceci est visible dans la description du personnage de Manuel.<br />
24 M. Raimond, ”L’Expression de l’espace dans l’oeuvre de Colette”, in: Colloque de<br />
Dijon, 1979, Cahiers Colette, n° s 3–4, 1981, p. 70.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 47<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
Moderato Cantabile, fondé sur la primauté de la parole, dans son organisation<br />
temporelle et spatiale se structure sur le modèle dramaturgique. Les<br />
déplacements d’Anne Desbaresdes se font dans le cadre d’une trajectoire<br />
strictement linéaire qui conduit la protagoniste de sa maison du Bouleverd de<br />
la Mer au quartier du port où se trouve l’appartement du professeur de piano et<br />
le café. Il y a aussi une concentration temporelle. Couvrant une période de dix<br />
jours, le texte découpe dans cette durée huit chapitres, huit moments qui sont<br />
des scènes où domine le dialogue. Comme au théâtre, le présent du texte, le<br />
présent des personnages se confond avec le présent du lecteur-spectateur, et<br />
celui-ci n’accède au passé ou à l’avenir des personnages que dans la stricte<br />
mesure où leurs paroles s’y réfèrent 25 .<br />
Chez l’auteur de La Chatte, la thématique de l’espace est abordée en<br />
particulier par l’évocation de la maison familiale. La structure de l’oeuvre se<br />
présente comme une “narration pittoresque et suggestive” 26 . Le récit se révèle<br />
comme un recueil de nouvelles d’enfance, de “souvenirs éparpillés”, ne<br />
présentant pas la personne de l’auteur dans sa totalité, ni la vie dans l’ordre<br />
chronologique.<br />
Dans La Maison de Claudine il y a un espace protecteur, celui du bonheur<br />
et du repos. La maison de Saint-Sauveur-en-Puisaye est une clôture et en même<br />
temps une ouverture 27 , comme la chambre à l’hôtel de Doncières chez Proust est<br />
à la fois étendue et concentration, apparaissant comme un archétype de l’espace<br />
heureux 28 . Dans les oeuvres colettiennes à caractère autobiographique<br />
s’approfondit l’opposition entre l’intérieur et l’extérieur, l’espace prend une<br />
dimension et devient un milieu chargé de valeurs 29 . L’évocation de la maison<br />
natale, où “tout était féerique et simple» 30 fait de celle-ci une sorte d’espace<br />
sacré. Dans ses souvenirs, la romancière retrouve un sentiment de plénitude,<br />
une sensation d’espace accompli où vivent toutes les émotions, où coexistent<br />
les parfums, les sons et les couleurs. Comme “la tentation du passé” est chez elle<br />
“plus véhémente que la soif de l’avenir” 31 , l’espace d’une maison rurale avec un<br />
25 J. Pagès-Pindon, Marguerite Duras, Paris, Éd. Ellipses, 2001, pp. 30–31. Notons<br />
qu’en revanche, dans un autre roman durassien, Hiroshima mon amour, la condensation<br />
symbolique est telle que s’effacent les catégories du temps et de l’espace.<br />
26 Ph. Lejeune, L’Autobiographie en France, Paris, Armand Colin, 1971, p. 107.<br />
27 Voir G. Bosetti, ”L’Île-enfance: un chronotope de fuite, de clôture et d’ouverture”,<br />
in: L’Espace, la théâtralité et l’imaginaire, Kraków, Oficyna Wydawnicza ABRYS, 1998,<br />
pp. 45, 49.<br />
28 M. Raimond, ”L’Expression de l’espace dans l’oeuvre de Colette”, p. 72.<br />
29 F. Dugast-Portes, Colette. Les Pouvoirs de l’écriture, Rennes, Presses Universitaires<br />
de Rennes, 1999, pp. 197–2<strong>02</strong>.<br />
30 S. G. Colette, Ma mère et les bêtes, in: idem, La Maison de Claudine, Paris, Librairie<br />
Générale Française, 1990, p. 44.<br />
31 S. G. Colette, La Lune de Pluie, in: idem, Chambre d’hôtel, Paris, ”Le Fleuron”,<br />
Flammarion, t. XI, 1948–50, p. 365.<br />
48 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Anna Ledwina, Le roman du XX e siècle comme une tentative de définer le temps...<br />
jardin recrée l’espace perdu de l’enfance. Pour l’écrivain, le retour chez soi s’opère<br />
grâce aux souvenirs de l’espace chaud/chaleureux ? de la maison maternelle, de<br />
l’espace privilégié d’une vie réglée, pleine de sagesse.<br />
Le pays natal fournit à Colette un ancrage psychologique, un point de<br />
référence. L’écrivain éprouve le besoin de délimiter son espace vital, de le maîtriser:<br />
“Il reste toujours à peu près imaginaire, notre logis de prédilection” 32 . Les lieux<br />
possèdent leur personnalité: ils nous inspirent ou nous répugnent, ce qui<br />
contribue à former l’imaginaire de l’écrivain. Fort sensible aux apparences dans<br />
la mesure où elles témoignent d’une certaine psychologie, d’une intention ou<br />
d’un mode de vie, Colette trouve dans la présentation de l’objet une valeur<br />
esthétique indiscutable. La configuration de l’espace structure une ritualisation<br />
qui ouvre la voie à une perception spirituelle de la réalité. L’écriture constitue un<br />
véritable abri natal. L’auteur, en écrivant, renonce à un modèle d’habitat perdu au<br />
profit d’un espace imaginaire. L’écriture enfante l’espace de sa naissance, y<br />
trouvant son accomplissement 33 .<br />
Lorsque Colette trace le portrait de sa mère, ce ne sont pas des descriptions<br />
organisées, mais des éléments choisis, filtrés par la mémoire de la romancière, les<br />
images se présentent en surimpression, elles sont perçues en même temps. Les<br />
portraits successifs à la première personne, soumis aux sinusoïdes de l’affectivité,<br />
sont les composantes d’un autoportrait construit au fil des pages et du temps. Le<br />
temps, capté par le jeu de thèmes fondamentaux, reste subjectif, fondé sur une<br />
sorte de valorisation de l’instantané. Les portraits, chargés d’un nombre<br />
considérable de métaphores, effacent les étapes du temps et partiellement les limites<br />
de l’espace 34 . Dédaignant l’affectation, la romancière privilégie l’introspection:<br />
Puissé-je n’oublier jamais que je suis la fille d’une telle femme qui penchait,<br />
tremblante, toutes ses rides éblouies entre les sabres d’un cactus sur une promesse<br />
de fleur, une telle femme qui ne cessa elle-même d’éclore, infatigablement, pendant<br />
trois quarts de siècle… 35<br />
Elle se met en scène par besoin de projeter sa propre image dans des fictions<br />
qui développent une facette de sa personnalité. Sa démarche consiste à travailler<br />
sur les données de la mémoire en utilisant la déformation et la subjectivité du<br />
souvenir vécu.<br />
Analysée de ce point de vue, l’oeuvre de Proust semble aussi novatrice,<br />
elle apparaît comme une tentative de vaincre le temps par l’écriture. Selon Proust,<br />
il existe à l’intérieur de nous une région obscure et inaccessible à l’intelligence,<br />
32 S. G. Colette, Bella Vista, Paris, “Le Fleuron”, Flammarion, 1948–1950, t. XI, p. 191.<br />
33 M.-F. Berthu-Courtivron, Espace, demeure, écriture. La Maison natale de Colette,<br />
Paris, Nizet, 1992, pp. 219–220.<br />
34 Voir F. Dugast-Portes, op. cit., pp. 27–28.<br />
35 S. G. Colette, La Naissance du jour , Paris, Garnier-Flammarion, 1991, p. 2.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 49<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
une sorte de “second appartement” 36 , appelé par Julia Kristeva “la caverne<br />
sensorielle” 37 . Cet “appartement” renfermerait toutes les sensations qui peuplent<br />
nos rêves. L’écrivain, n’ayant aucun souci du déroulement logique du temps,<br />
sachant que “notre vie est si peu chronologique, interférant tant d’anachronisme<br />
dans la suite des jours” 38 , recrée son monde enfermé, cet espace intérieur, à<br />
travers l’écriture car “la seule vie par conséquent réellement vécue, c’est la<br />
littérature” 39 et, selon la phrase célèbre, “la grandeur de l’art véritable” c’était de<br />
“nous faire connaître cette réalité loin de laquelle nous vivons” 40 .<br />
Une sensation gustative dans Du Côté de chez Swann fait resurgir dans le<br />
présent une tranche de passé 41 . Lorsque le narrateur plonge une petite madeleine<br />
dans son thé, un souvenir surgit, celui du petit morceau de madeleine que, le<br />
dimanche matin, sa tante Léonie lui offrait après l’avoir trempé dans une infusion<br />
de tilleul:<br />
Mais, quand d’un passé ancien rien ne subsiste, après la mort des êtres, après<br />
la destruction des choses, seules, plus frêles, l’odeur et la saveur restent encore<br />
vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles, comme des âmes, à se<br />
rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste […], l’édifice immense du<br />
souvenir… 42<br />
Dans Claudine, la romancière s’arrête pour saisir l’instant dans la similitude<br />
d’une sensation présente et d’une sensation éprouvée dans le passé. La sensation<br />
olfactive crée l’incantation, l’apparition d’un autre monde, connu mais oublié, de<br />
l’espace familial, rassurant.<br />
Dans les exemples cités, il est question de faire revivre, à travers le souvenir<br />
suscité par une odeur, le moi tel qu’il était à un moment du passé. Le parfum<br />
ressuscite le souvenir en incorporant aussi la sensation du bien-être ressentie il y<br />
a longtemps 43 . De ce fait, malgré les différences évidentes, on pourrait trouver des<br />
ressemblances entre ces auteurs en prenant en considération ce que Gilles Deleuze<br />
a constaté à propos de la mémoire chez Proust: “L’essentiel dans la mémoire<br />
involontaire c’est la différence intériorisée, devenue immanente” 44 . Combray pour<br />
Proust et Montigny pour Colette ont été transformés par l’intériorisation que Marcel<br />
36 M. Proust, Sodome et Gomorrhe, Paris, Gallimard, 1988, p. 370.<br />
37 J. Kristeva, Le Temps sensible. Proust et l’expérience littéraire, Paris, Folio, 2000, p.<br />
290.<br />
38 M. Proust, À l’ombre de jeunes filles en fleurs, Paris, Gallimard, 1988, p. 642.<br />
39 Idem, Le Temps retrouvé, p. 895.<br />
40 Ibidem.<br />
41 M. Proust, Du côté de chez Swann, Paris, Folio, 1954, p. 58.<br />
42 Ibidem, p. 47.<br />
43 G. Conte-Stirling, Colette ou la Force Indestructible de la Femme, Paris, L’Harmattan,<br />
20<strong>02</strong>, p. 214.<br />
44 G. Deleuze, Proust et les signes, Paris, PUF, 1971, p. 75.<br />
50 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Anna Ledwina, Le roman du XX e siècle comme une tentative de définer le temps...<br />
et Claudine leur ont fait suivre. Tous les deux utilisent la glace pour créer un espace<br />
personnel afin de faire appel à un moi. L’héroïne colettienne se mire pour pouvoir<br />
dialoguer avec son double. Cette technique lui permet aussi de trouver un autre<br />
espace afin de se débarasser de sa vie quotidienne:<br />
Claudine sourit et s’écrie: “Bonjour, mon Sosie!” Mais je secoue la tête et je<br />
réponds: ’Je ne suis pas votre Sosie. N’avez-vous point assez de ce malentendu<br />
qui nous accole l’une à l’autre? Vous êtes Claudine, et je suis Colette [...] Ô mon<br />
double orgueilleux! Je ne me parerai plus de ce qui est à vous...’ 45<br />
On pourrait se demander qui dit je: l’écrivain en quête d’un style nouveau<br />
ou la terrienne attachée au jardin de son enfance? La réponse est difficile parce<br />
que Colette a une préférence pour la confidence à mi-voix: rêves et regrets se<br />
glissent entre les points de suspension et les blancs du texte. L’auteur y montre<br />
l’art de briser le pacte autobiographique 46 , révélant les multiples visages intimes<br />
du moi : danseuse, amante, jeune femme.<br />
Colette et Proust font oeuvre de peintres: à l’aide des mots, leurs portraits<br />
sont insérés dans le temps du récit, ils jalonnent le texte de tonalité<br />
autobiographique. Chez eux, l’histoire du regard devient celle de la mémoire.<br />
Remarquons que le lien entre le temps et l’écriture est présent également dans<br />
L’Emploi du temps, où au dédoublement de l’espace correspond le dédoublement<br />
du temps. Jacques Revel, s’efforçant de retrouver par la mémoire et l’écriture son<br />
récent passé dans la ville de Bleston, conjugue chaque jour le présent et le passé.<br />
Le présent de l’écriture serait le fil d’Ariane qui permet d’avancer dans le labyrinthe<br />
du passé. Butor, concevant “le roman comme recherche”, voulait retrouver par<br />
l’écriture le temps perdu et son entreprise ressemblait à celle de Proust. Cependant,<br />
dans son cas, le narrateur était impliqué dans le temps, et non dans l’intemporel.<br />
Le temps et l’espace conditionnent la création des romanciers au XX e<br />
siècle. Ces deux catégories aristotéliciennes sont impliquées par le roman dont<br />
l’une des fonctions est d’ouvrir le grand espace de l’imaginaire, de se refermer<br />
sur l’aventure de “la plume” en inscrivant des mots sur la surface de la page pour<br />
prendre possession du temps.<br />
Finalement, par des procédés délibérément neufs, qui mettent l’accent sur<br />
la discontinuité du monde et de l’être, sur leur instabilité, sur le problème de la<br />
perception du temps et de l’espace, il semble que le roman moderne s’adresse à<br />
l’imaginaire pour poser la question du sens de la vie humaine. Il ne prétend pas<br />
trouver des réponses, mais fait du questionnement lui-même le fondement d’un<br />
univers original qu’il parvient paradoxalement à nous rendre familier.<br />
45 S. G. Colette, Le Miroir, in: idem, Les Vrilles de la Vigne, Paris, Librairie Générale<br />
Française, 1995, pp. 98–99.<br />
46 Ph. Lejeune, Le Pacte autobiographique, Paris, Seuil,1975, p. 22.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 51<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
LITTÉRATURE<br />
René-Marill Albérès , Histoire du roman moderne, Paris, Éd. Albin Michel,<br />
1962.<br />
Marie-Françoise Berthu-Courtivron, Espace, demeure, écriture. La Maison<br />
natale de Colette, Paris, Nizet, 1992.<br />
Gilbert Bosetti, ”L’Île-enfance: un chronotope de fuite, de clôture et<br />
d’ouverture”, in: L’Espace, la théâtralité et l’imaginaire, Kraków, Oficyna<br />
Wydawnicza, ABRYS, 1998.<br />
Michel Bouty, Dictionnaire des oeuvres et des thèmes de la littérature<br />
française, Paris, Hachette, 1985.<br />
Michel Butor L’Emploi du temps, Paris, Éditions de Minuit, 1956.<br />
Michel Butor, La Modification, Paris, Éditions de Minuit, 1957.<br />
Michel Butor, Essais sur le roman, Paris, Gallimard, “Tel” n° 206, 1992 (1968).<br />
Sidonie Gabrielle Colette, Le Miroir, in: idem, Les Vrilles de la Vigne, Paris,<br />
Librairie Générale Française (coll. Le Livre de Poche), 1995, (1908).<br />
Sidonie Gabrielle Colette, Ma mère et les bêtes, in: idem, La Maison de<br />
Claudine, Paris, Librairie Générale Française, (coll. Le Livre de Poche), 1990 (1922).<br />
Sidonie Gabrielle Colette, La Naissance du jour, Paris, Garnier-Flammarion,<br />
1991 (1928).<br />
Sidonie Gabrielle Colette, Bella Vista, Paris, “Le Fleuron”, Flammarion, t. XI,<br />
1948–1950 (1937).<br />
Sidonie Gabrielle Colette, La Lune de Pluie, in: idem, Chambre d’hôtel, Paris,<br />
“Le Fleuron”, Flammarion, t. XI, 1948–50 (1940).<br />
Graciela Conte-Stirling, Colette ou la Force Indestructible de la Femme,<br />
Paris, L’Harmattan, 20<strong>02</strong>.<br />
Gilles Deleuze, Proust et les signes, Paris, PUF, 1971.<br />
Francine Dugast-Portes, Colette. Les Pouvoirs de l’écriture, Rennes, Presses<br />
Universitaires de Rennes, 1999.<br />
Marguerite Duras, Moderato Cantabile, Paris, Éditions de Minuit, 1958.<br />
Gérard Genette, Figures I, Paris, Seuil, 1966.<br />
Jean Giono, Noé, Paris, Éditions de l’Artisan, 1948.<br />
Józef Heistein, Cours d’histoire littéraire de la France. Le XX e siècle,<br />
Warszawa, PWN, 1982.<br />
Julia Kristeva, Le Temps sensible. Proust et l’expérience littéraire, Paris,<br />
Folio, 2000.<br />
Philippe Lejeune, L’Autobiographie en France, Paris, Armand Colin (coll.<br />
“U2”), 1971.<br />
Philippe Lejeune, Le Pacte autobiographique, Paris, Seuil, 1975.<br />
Georges Lukacs, La Théorie du roman, Paris, Éd. Gontier, 1963.<br />
André Malraux , L’Espoir, Paris, Gallimard 1937.<br />
52 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Anna Ledwina, Le roman du XX e siècle comme une tentative de définer le temps...<br />
François Mauriac, Le Romancier et ses personnages, Paris, Librairie Générale<br />
Française, (coll. Le Livre de poche), 1972 (1933).<br />
François Mauriac, La Fin de la Nuit, Librairie Générale Française, (coll. Le<br />
Livre de poche), 1965 (1935).<br />
André Maurois, De Proust à Camus, Paris, Librairie Académique Perrin,<br />
1963.<br />
Joëlle Pagès-Pindon, Marguerite Duras, Paris, Éd. Ellipses, 2001.<br />
Georges Poulet, L’Espace proustien, Paris, Gallimard, 1963.<br />
Marcel Proust, Du côté de chez Swann, Paris, Folio, 1954 (1913).<br />
Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs, Paris, Gallimard (La<br />
Pléiade), 1988, (1919).<br />
Marcel Proust , Sodome et Gomorrhe, Paris, Gallimard (La Pléiade), 1988, (t.<br />
I, 1921; t. II, 1922).<br />
Marcel Proust, Le Temps retrouvé, Paris, Gallimard (La Pléiade), t. III, 1954 (1927).<br />
Michel Raimond, La Crise du roman au lendemain du naturalisme aux<br />
années 20, Paris, Éd. Corti, 1966.<br />
Michel Raimond, ”L’Expression de l’espace dans l’oeuvre de Colette”, in :<br />
Colloque de Dijon, 1979, Cahiers Colette, n° s 3–4, 1981.<br />
Michel Raimond, Le Roman, Paris, Armand Colin, 1989.<br />
Paul Ricoeur, Temps et récit II. La configuration du temps dans le récit de<br />
fiction, Paris, Seuil, 1984.<br />
Allain Robbe-Grillet, Les Gommes, Paris, Les Éditions de Minuit, 1953.<br />
Allain Robbe-Grillet, La Jalousie, Paris, Les Éditions de Minuit, 1957.<br />
Jean-Paul Sartre , La Nausée, Paris, Folio, 1973 (1938).<br />
Jean-Paul Sartre, Situations I, Paris, Gallimard 1948, (1947).<br />
Claude Simon, La Route des Flandres, Paris, Les Éditions de Minuit, 1960,<br />
(1960).<br />
Jean-Yves Tadié , Lectures de Proust, Paris, Armand Colin, 1971.<br />
Françoise Van Rossum-Guyon, Critique du roman. Essai sur “La<br />
Modification” de Michel Butor, Paris, Gallimard, 1970.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 53<br />
XXXIV 2007 2
Àíà Ëåäâèíà<br />
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
ÐÎÌÀÍ XX ÂÅÊÀ ÊÀÎ ÏÎÊÓØÀ£ ÎÄÐŀŌÀ ÂÐÅÌÅÍÀ È<br />
ÏÐÎÑÒÎÐÀ ŠÓÄÑÊÎà ÑÀÇÍÀŒÀ<br />
(Ðåçèìå)<br />
Ïîëàçåžè îä àðèñòîòåëîâñêèõ êàòåãîðè¼à âðåìåíà è ïðîñòîðà êàî îñíîâíå îíòîëîøêå<br />
ìåðå ÷îâåêîâîã ïîñòî¼àœà è œåãîâå ïåðöåïöè¼å ñâåòà, îâ༠ðàä èñïèòó¼å îâå êàòåãîðè¼å<br />
è œèõîâå ìå óñîáíå âåçå ó ôðàíöóñêèì ðîìàíèìà XX âåêà, êî¼è èìà¼ó àìáèöè¼ó äà<br />
âðåìå ó÷èíå âèäšèâèì, äà ñå ñà œèì ïîèãðàâà¼ó. Èñòðàæèâà÷êè êîðïóñ ïðåäñòàâšà¼ó<br />
äåëà Ìàðñåëà Ïðóñòà, Êîëåòå, Ìàðãåðèòå Äèðàñ, Ìèøåëà Áèòîðà, Àëåíà Ðîá-Ãðè¼åà,<br />
ïèñàöà êî¼è ïîêàçó¼ó ñïåöèôè÷íîñò ñâîã êœèæåâíîã ïîñòóïêà óïðàâî êðîç ïðèêàçèâàœå<br />
ïðîñòîðà è âðåìåíà, ñòâàðà¼óžè ñâî¼ ñîïñòâåíè èìàãèíàðíè ñâåò è ïðåòâàðà¼óžè ñâî¼å<br />
äåëî ó ðàçìèøšàœå íå ñàìî î šóäñêîì æèâîòó è œåãîâîì ñìèñëó, íåãî è î ñàìîì<br />
ïðîáëåìó ïèñàœà.<br />
Êšó÷íå ðå÷è: âðåìå, ïðîñòîð, ìåìîðè¼à, èìàãèíàðíî, ïèñìî, äåñêðèïöè¼à, èíòåðïðåòàöè¼à.<br />
54 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Äàëèáîð Ñîëäàòèž<br />
Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò – Áåîãðàä<br />
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
BIBLID: 0015-1807, 34 (2007), 2 (pp. 55–69)<br />
ÓÄÊ 821.134.2(7/8):09<br />
ÎÑÂÀ£ÀŒÅ ÕÈÑÏÀÍÑÊÅ ÀÌÅÐÈÊÅ È ÊÎËÎÍÈ£ÀËÍÀ<br />
ÓÏÐÀÂÀ ÊÀÎ ÊŠÓ× ÇÀ ÏÐÈÑÒÓÏ ÕÈÑÏÀÍÎÀÌÅÐÈ×ÊΣ<br />
ÊŒÈÆÅÂÍÎÑÒÈ<br />
Âåž íåêîëèêî äåöåíè¼à õèñïàíîàìåðèêàíèñòè ñå ñïîðå äà ëè õèñïàíîàìåðè÷êî¼<br />
êœèæåâíîñòè òðåáà ïðèñòóïàòè èìà¼óžè ó âèäó ñâå ñïåöèôè÷íîñòè ðàçâî¼à îâîã<br />
ïîäðó÷¼à èëè òðåáà ¼åäíîñòàâíî ïðèìåíèòè óíèâåðçàëíå êðèòåðè¼óìå âðåäíîâàœà<br />
êœèæåâíîã äåëà. Èñòîâðåìåíî ñå ïîñòàâšà è ïèòàœå òåîðè¼ñêîã àïàðàòà êî¼èì<br />
òðåáà ïðèñòóïàòè îñòâàðåœèìà õèñïàíîàìåðè÷êèõ ïèñàöà. Îâå ñó ñå äåáàòå âîäèëå<br />
íà¼âèøå ñåäàìäåñåòèõ ãîäèíà XX âåêà, àëè ÷èœåíèöà äà ïîíîâî ïîñòà¼ó àêòóåëíå<br />
óêàçó¼å íà òî äà äèëåìå íèñó ðàçðåøåíå. Ñïàäàì ó îíå êî¼è ñìàòðà¼ó äà ¼å êœèæåâíî<br />
äåëî äîáðî ñàìî àêî èìà óíèâåðçàëíó âðåäíîñò, àëè èñòî òàêî äà ¼å íåîïõîäíî,<br />
ïðèëèêîì àíàëèçå êœèæåâíèõ äåëà õèñïàíîàìåðè÷êèõ ïèñàöà, óçåòè ó îáçèð è ñâå<br />
ñïåöèôè÷íîñòè œåíîã ðàçâî¼à, ¼åð îí î÷èãëåäíî íè¼å èñòîâåòàí ñà ðàçâî¼åì åâðîïñêèõ<br />
êœèæåâíîñòè.<br />
Íà ïðâîì ìåñòó, çàøòî õèñïàíîàìåðè÷êà êœèæåâíîñò, à íå íàöèîíàëíå<br />
êœèæåâíîñòè õèñïàíîàìåðè÷êèõ äðæàâà? Ñàìà õèñïàíîàìåðè÷êà êóëòóðà<br />
¼å, ïî äåôèíèöè¼è, êóëòóðà ó êî¼î¼ ñå îñòâàðó¼å ñèíòåçà êóëòóðà àìåðè÷êèõ<br />
Èíäè¼àíàöà è èáåðè¼ñêå ñà êàñíè¼èì äîäàòíèì åëåìåíòèìà àôðè÷êèõ<br />
öèâèëèçàöè¼à è êóëòóðà ÷ëàíîâà êàñíè¼èõ òàëàñà ìèãðàöè¼à íåõèñïàíñêèõ<br />
íàðîäà. Ìå óòèì, êàäà ãîâîðèìî î õèñïàíîàìåðè÷êî¼ êœèæåâíîñòè, íèêàêî<br />
íå ñìåìî ïðåíåáðåãíóòè ÷èœåíèöó äà ãîâîðèìî î çáèðó 19 íàöèîíàëíèõ<br />
êœèæåâíîñòè. Ñàì ïî¼àì íàöèîíàëíîã ó Õèñïàíñêî¼ Àìåðèöè ¼å ðåëàòèâàí,<br />
¼åð ìîðà ñå óçåòè ó îáçèð è ÷èœåíèöà äà ¼å èáåðè¼ñêè îñâà¼à÷ èñöðòàî ãðàíèöå<br />
ïðåìà ñîïñòâåíîì íàõî åœó, æåšàìà, ïîòðåáàìà, àìáèöè¼àìà è êîìïðîìèñèìà<br />
ïðèëèêîì ðàñïîäåëå ïëåíà, òàêî äà ñó òå ïðîèçâîšíå ëèíè¼å ïîñòàëå<br />
ãðàíèöå êî¼å äåëå ÷èòàâå íàðîäå è åòíè÷êå ãðóïå. Àëè, èïàê Õèñïàíñêà<br />
Àìåðèêà ÷èíè öåëèíó. Çà¼åäíè÷êî ñâèì çåìšàìà ¼åñòå êîëîíè¼àëíà ïðîøëîñò,<br />
øïàíñêè ¼åçèê è êóëòóðíà ìåòðîïîëà: Ìàäðèä. Òî íå çíà÷è äà ¼å òà öåëèíà<br />
¼åäèíñòâåíà, êîõåðåíòíà, êîìïàêòíà. Ìîæäà ¼å áîšå ïðèõâàòèòè ñòàâîâå íåêèõ<br />
èñòîðè÷àðà õèñïàíîàìåðè÷êå êœèæåâíîñòè êî¼è òâðäå äà ¼å òà êœèæåâíîñò ó<br />
ïðîöåñó, ó ïåðìàíåíòíîì êðåòàœó è ðàçâî¼ó. Îíà ¼å ó¼åäíî è öèš êî¼åì ñå<br />
òåæè è íàìåðà âèøå íåãî íåøòî äàòî ¼åäíîì çà óâåê. Çàòî ¼å âåðîâàòíî<br />
òåðìèí êî¼è âèøå îäãîâàðà îä ïî¼ìà ¼åäèíñòâà, äóõ çà¼åäíèøòâà, ¼åð äîèñòà ¼å<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 55<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
òåøêî ãîâîðèòè äàíàñ î ¼åäèíñòâó 19 çåìàšà ñà òàêî ðàçëè÷èòèì äðóøòâåíîïîëèòè÷êèì<br />
ïðîãðàìèìà ðàçâî¼à çåìšå.<br />
Ëàòèíñêà Àìåðèêà óîïøòå, à ñàìèì òèì è œåí âåžèíñêè õèñïàíñêè äåî,<br />
ïðåòðïåî ¼å ¼åäàí îä íà¼íàñèëíè¼èõ íåïîâðàòíèõ ïðîöåñà êîëîíèçàöè¼å è<br />
ñàìèì òèì èíòåãðàöè¼å ó çàïàäíè ñâåò, è òî ïðå ñâåãà ïóòåì ïîêðøòàâàœà.<br />
Ìîäåðíà âðåìåíà çà çàïàäíè ñâåò ïî÷èœó ñà îòêðèžåì Àìåðèêå. Òàäà ¼å<br />
ñòâîðåíà ñâåñò î ¼åäèíñòâó çåìšèíå ïîâðøèíå, à çàâðøåí ìèò î ãðàíèöàìà è<br />
ìðà÷íèì ìîðèìà. È êàêî îíäà òóìà÷èòè 12. îêòîáàð 1492. ãîäèíå êàäà<br />
Êîëóìáîâà ôëîòà îä òðè êàðàâåëå ñòèæå äî ¼åäíîã êàðèïñêîã îñòðâà çà êî¼e<br />
îí ìèñëè äà ñó Çàïàäíå Èíäè¼å? Îòêðèžå èëè êð༜å íàñèëíè ñóäàð è ðàçàðàœå<br />
äîìîðîäà÷êèõ äðóøòàâà? Õåðìàí Àðñèíè¼åãàñ (Germán Arciniegas) ó<br />
êœèçè Êîíòèíåíò ñåäàì áî¼à 1 óêàçó¼å íà ÷èòàâ íèç íåñïîðàçóìà, ãðåøàêà<br />
è çàáëóäà êàäà ¼å ó ïèòàœó Ëàòèíñêà Àìåðèêà. Ïðâè íåñïîðàçóì äîëàçè ñà<br />
ñàìèì íàçèâîì êîíòèíåíòà: Àìåðèêà. Øïàíöè ñó òîêîì òðè ñòîëåžà óïîðíî<br />
íàçèâàëè òå òåðèòîðè¼å Çàïàäíå Èíäè¼å, à œåíå ñòàíîâíèêå èíäè¼àíöèìà (indios)<br />
¼åð ¼å Êîëóìáî çà æèâîòà áèî óáå åí äà ¼å ñòèãàî ó Èíäè¼å, à Êàòîëè÷êè<br />
êðàšåâè ñó ïðèõâàòèëè ò༠íàçèâ, òàêî äà ¼å áèëî ïðàêòè÷íî íåìîãóžå<br />
ïðîìåíèòè èìå. Êàäà ñå äîøëî äî ñàçíàœà äà ¼å ó ïèòàœó íîâè ñâåò, ¼åäíîñòàâíî<br />
¼å èìåíó Èíäè¼å äîäàò ïðèäåâ Çàïàäíå. Ïðâè çàêîíè êî¼å ¼å äîíåî<br />
Êàðëî V çîâó ñå „Çàêîíè Èíäè¼à“ è îòóäà è „Èíäè¼àíñêî ïðàâî“, à ¼îø ñó ñå<br />
ó XX âåêó Øïàíöè ðî åíè íà òåðèòîðè¼è Àìåðèêå íàçèâàëè „indiano“, çà ðàçëèêó<br />
îä äîìîðîöà „Indio“. Äàíàñ ñå òåðìèí „indiano“ îäíîñè óãëàâíîì íà<br />
ïðîøëîñò, íà Øïàíöå ïîâðàòíèêå èç Àìåðèêå êî¼è ñó óñïåëè äà ñå îáîãàòå.<br />
Ó íàøåì ¼åçèêó íåñïîðàçóìè ñó ¼îø âåžè, ¼åð ñå íàçèâ Èíäè¼àíàö ïðèìåœó-<br />
¼å èñêšó÷èâî íà ñåâåðíîàìåðè÷êà ïëåìåíà (Àïà÷å, Êîìàí÷å, Ñè¼óêñå è îñòàëà<br />
ïëåìåíà) äîê ñå çà äîìîðîöå êàæå äà ñó Èíäèîñè. Èç øïàíñêîã ¼å ïðåóçåòà<br />
ðå÷ ó ìíîæèíè è óïîòðåášåíà ó ¼åäíèíè, âàšäà çàòî øòî áè ñå ïðåóçèìàœåì<br />
òåðìèíà Èíäèî ó ìíîæèíè äîáèëî „Èíäè¼è“. Äà áè ñå îâå ïðîòèâðå÷íîñòè<br />
¼îø âèøå çàêîìïëèêîâàëå, îñíèâà÷è ÑÀÄ ñó ñâî¼ó çåìšó íàçâàëè<br />
Ѽåäèœåíå Äðæàâå, çàíåìàðèâøè ÷èœåíèöó äà ó Àìåðèöè èìà ¼îø ñ¼åäèœåíèõ<br />
äðæàâà: Ѽåäèœåíå Äðæàâå Ìåêñèêà, Ѽåäèœåíå Äðæàâå Âåíåöóåëå<br />
è Ѽåäèœåíå Äðæàâå Áðàçèëà. Ïîçíàòî ¼å äà ñó îñíèâà÷è ÑÀÄ ðàçìèøšàëè<br />
î âàðè¼àíòè èìåíà Êîëóìáè¼à çà ñâî¼ó çåìšó àëè ¼å, äîê ñó îíè ðàçìèøšàëè,<br />
áèâøå âèöåêðàšåâñòâî Íîâå Ãðàíàäå íà ¼óãó êîíòèíåíòà óçåëî èìå Êîëóìáè¼à.<br />
Ñèìîí Áîëèâàð, âî à ïîêðåòà çà îñëîáî åœå êîëîíè¼à îä øïàíñêå<br />
âëàñòè çàìèñëèî ¼å çà öåëèíó òåðèòîðè¼à Íîâå Ãðàíàäå, Êîëóìáè¼ó, Âåíåöóåëó<br />
è Áîëèâè¼ó, íàçèâ Âåëèêà Êîëóìáè¼à. È òàêî èñïàäà äà ñó Àìåðèêàíöè<br />
äàíàñ íåêèõ 190 ìèëèîíà ñòàíîâíèêà ÑÀÄ, à íå ñâèõ ÷åòèðè ñòîòèíå ìèëèîíà<br />
ñòàíîâíèêà êîíòèíåíòà. À ó ñóøòèíè èìàìî ÷åòèðè Àìåðèêå: õèñïàíî-èíäè¼àíñêó<br />
Àìåðèêó ñà íåêèõ 14,000.000 km 2 , ïîðòóãàëñêó Àìåðèêó (Áðàçèë) ñà<br />
1 Germán Arciniegas, El Continente de siete colores. Historia de la cultura en América<br />
Latina. Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 1965.<br />
56 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Äàëèáîð Ñîëäàòèž, Oñâà¼àœå Õèñïàíñêå Aìåðèêå è êîëîíè¼àëíà óïðàâà...<br />
8,500.000 km 2 , åíãëåñêó Àìåðèêó (ÑÀÄ) ñà 9,300.000 km 2 è àíãëîôðàíöóñêó<br />
Àìåðèêó (Êàíàäà) ñà 9,900.000 km 2 .<br />
×àê è äà îñòàâèìî ïî ñòðàíè öèâèëèçàöè¼å Èíêà, Àñòåêà èëè Ìà¼à, ïî¼àâà<br />
Øïàíàöà íà êîíòèíåíòó ïî÷èœå 1492. ãîäèíå. Îä 1500. ãîäèíå îñâà¼àœå<br />
íàïðåäó¼å íåâåðîâàòíîì áðçèíîì òàêî äà ñâå áèâøå øïàíñêå êîëîíè¼å äàíàñ<br />
èìà¼ó 5 ñòîëåžà èñòîðè¼å. Ñàíòî Äîìèíãî ¼å îñíîâàí 1496, Ñàí Õóàí äå Ïóåðòî<br />
Ðèêî 1508, Õàâàíà 1515, Ïàíàìà 1519, Ãâàòåìàëà 1524, Ëèìà 1535, Áóåíîñ<br />
À¼ðåñ 1536, Ñàíòè¼àãî äå ×èëå 1541. ãîäèíå. Ãëàâíè ãðàä Àñòåêà Òåíî÷òèòëàí,<br />
êî¼è êàñíè¼å ïîñòà¼å ãðàä Ìåêñèêî, îñâî¼åí ¼å 1521. Àëè ¼å òàäà âåž áèî ïðåñòîíèöà<br />
âåžà îä áðî¼íèõ åâðîïñêèõ ìåòðîïîëà. Ïîðå åœà ðàäè Êâåáåê ¼å<br />
îñíîâàí 1603, à ïðâè àìåðè÷êè ãðàä åìñòàóí – 1607.<br />
Àìåðèêî Âåñïó÷è ¼å 1507. óòâðäèî äà îòêðèâåíà ïîäðó÷¼à íå ïðèïàäà¼ó<br />
Àçè¼è è ïîíóäèî ¼å íàçèâ Íîâè ñâåò. Ñàì ïî¼àì Ëàòèíñêà Àìåðèêà ñòâîðåí ¼å ó<br />
XIX âåêó ó Ôðàíöóñêî¼ è êîðèøžåí ¼å óãëàâíîì êàî êóëòóðíè ïî¼àì. Îäðåäèî<br />
¼å çåìšå Àìåðèêå ñà ëàòèíñêîì è êàòîëè÷êîì òðàäèöè¼îì, íàñóïðîò äðóãî¼,<br />
àíãëîñàêñîíñêî¼ è ïðîòåñòàíòñêî¼ Àìåðèöè. Ïåðóàíñêè ïîëèòè÷àð è ôèëîçîô<br />
Ðàóë À¼à äå ëà Òîðå (Raúl Haya de la Torre, 1895–1979) çàëàãàî ñå çà ïî¼àì<br />
Èíäîàìåðèêà äà áè íàãëàñèî òåìåšíó êîìïîíåíòó òèõ äðóøòàâà: äîìîðîäà÷êå<br />
êóëòóðå. Äðóãè àóòîðè ïîäâëà÷å øïàíñêî è ïîðòóãàëñêî íàñëå å è êîðèñòå<br />
òåðìèí Èáåðîàìåðèêà. Ìåêñè÷êè ïèñàö Êàðëîñ Ôóåíòåñ (Carlos Fuentes)<br />
èäå äàšå è ïîêóøàâà äà ñàãëåäà åòíè÷êè ïëóðàëèçàì êîíòèíåíòà ñà ïî¼ìîì<br />
Èíäî-Àôðî-Èáåðî-Àìåðèêà. Ó íàøî¼ ñðåäèíè ïðåâëàäàâà óîáè÷à¼åíè<br />
íàçèâ Ëàòèíñêà Àìåðèêà êàêî ó êóëòóðíîì òàêî è ãåîïîëèòè÷êîì ñìèñëó.<br />
Äàêëå, Ëàòèíñêà Àìåðèêà ¼å 1492. ãîäèíå ïðèìîðàíà äà ó å ó ìîäåðíî<br />
äîáà ïóòåì óáðçàœà âðåìåíà ðàçâî¼à è êîìóíèêàöè¼à íà ñâåòñêî¼ ðàâíè. 2 Îíà<br />
ñå ãðàäè òîêîì êîëîíè¼àëíîã ðàçäîášà ïîêóøàâà¼óžè äà î÷óâà ñâî¼ èíäè¼àíñêè<br />
èäåíòèòåò, íàñóïðîò ìîäåðíî¼ âèçè¼è ñâåòà êî¼à äîëàçè èç Åâðîïå. Ìåóòèì,<br />
ìîðà ñå èìàòè ó âèäó ÷èœåíèöà äà ¼å Øïàíè¼à, êîëîíè¼àëíà ñèëà êî¼à<br />
íàìåžå ñâî¼ ñèñòåì ó Ëàòèíñêî¼ Àìåðèöè, ¼îø îä âðåìåíà Êàðëà V (1519–<br />
1558), øàìïèîí ïðàâîâåðíîã êàòîëè÷àíñòâà è ïîêðåòà êîíòðàðåôîðìàöè¼å è<br />
óïîðíè áðàíèëàö ïîëèòè÷êîã è âåðñêîã ïîðåòêà êî¼å ¼å ïðîãëàñèî Òðèäåíòñêè<br />
ñàáîð (1545–1563). Øïàíè¼à ¼å óñïåëà äà ó Ëàòèíñêó Àìåðèêó ïðåíåñå<br />
ñâî¼ó ñòàòè÷íó, ôåóäàëíó êîíöåïöè¼ó ñâåòà òàêî äà àíãëîñàêñîíñêè ðàöèîíàëèçàì<br />
è ôðàíöóñêè ëèáåðàëèçàì èç XVIII âåêà íèñó ìîãëè äà ñå óñàäå ó òîì<br />
äåëó êîíòèíåíòà. Îñëîáà àœå îä øïàíñêå êîëîíè¼àëíå âëàñòè íå ïîêðåžó<br />
Èíäè¼àíöè âåž Êðåîëöè, íàñëåäíèöè øïàíñêèõ îñâà¼à÷à. Œèõîâå áîðáå çà<br />
íåçàâèñíîñò ïðîòè÷ó ó çíàêó ïðîòèâðå÷íîñòè è òåíçè¼à èçìå ó òðàäèöè¼å<br />
ïðîòèâðåôîðìàöè¼å è ìîäåðíèõ èäå¼à âåçàíèõ çà åâðîïñêè ïðîöåñ ðàöèîíàëèçàöè¼å<br />
è ñåêóëàðèçàöè¼å. Ëàòèíîàìåðè÷êå ëèáåðàëíå åëèòå òåæå íàïðåòêó<br />
2 Ìåêñè÷êè ôèëîçîô Àëôîíñî Ðå¼åñ (Alfonso Reyes) äóõîâèòî òâðäè äà ¼å Ëàòèíñêà<br />
Àìåðèêà êàñíî ñòèãëà íà áàíêåò öèâèëèçàöè¼à, ïà ¼å áèëà ïðèìîðàíà äà ïðåñêà÷å<br />
åòàïå.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 57<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
êî¼è äîíîñè XIX âåê, àëè íèñó ñïðåìíå äà èçãóáå êóëòóðíå è âåðñêå áåíåôèöè¼å<br />
êî¼å èì ¼å îñòàâèëî êîëîíè¼àëíî íàñëå å. Òà ïåðìàíåíòíà òåíçè¼à èçìåó<br />
îâèõ äâå¼ó òåíäåíöè¼à ïðèñóòíà ¼å äóæ öåëîêóïíå èñòîðè¼å Ëàòèíñêå Àìåðèêå<br />
è îíà ¼å óñëîâèëà òó áóðíó èñòîðè¼ó ïóíó âî¼íèõ è äðæàâíèõ óäàðà,<br />
ïðåâðàòà, çàâåðà, äèêòàòóðà, òèðàíè¼à è àóòîêðàòñêèõ ðåæèìà. Ïàðàäîêñàëíî<br />
ñó ¼åäèíèõ 300 ãîäèíà ìèðà ó Ëàòèíñêî¼ Àìåðèöè äîáà øïàíñêå êîëîíè¼àëíå<br />
âëàñòè.<br />
£îø ¼åäàí ïðîáëåì ¼å íåîïõîäíî èìàòè ó âèäó êàäà ñå ãîâîðè î Ëàòèíñêî¼<br />
Àìåðèöè. Òî ¼å ÷èœåíèöà äà åâðîïšàíè, êîëîíèçàòîðè, ëàòèíîàìåðèêàíöå<br />
ñâîäå ¼îø îä 1492. íà ðàíã „âàðâàðà“. ×èœåíèöa äà ñó ñâè êîëîíèçèðàíè<br />
íàðîäè „âàðâàðñêè“ íè¼å èñêšó÷èâî ïðèìåœåíà íà Ëàòèíñêó Àìåðèêó,<br />
àëè ¼å âàæàí ïîäàòàê äà íèãäå êîëîíèçàöè¼à íè¼å ñïðîâåäåíà ïîòïóíè¼å è<br />
äîñëåäíè¼å. À óïðêîñ ñâåìó òîìå, àìåðè÷êè èäåíòèòåò äî äàíàøœåã äàíà<br />
ïðóæà îòïîð òîì ïðîöåñó è îïñòà¼å óïðàâî çàõâàšó¼óžè òî¼ òåíçè¼è èçìå ó<br />
òðàäèöè¼å è ìîäåðíîã êî¼à ¼å êàðàêòåðèøå è ðàçëèêó¼å îä îñòàòêà ñâåòà. È<br />
óïðàâî òà òåíçè¼à èçìå ó ìîäåðíîã è òðàäèöè¼å ÷èíè îðèãèíàëíîñò Ëàòèíñêå<br />
Àìåðèêå.<br />
Ïðåêîëóìáîâñêà äðóøòâà íåñòàëà ñó ïðåä íàëåòîì èáåðè¼ñêèõ êîëîíè-<br />
¼àëíèõ îñâà¼àœà. Ñòâîðåíî ¼å íîâî êîëîíè¼àëíî äðóøòâî êàî îðèãèíàëíà äðóøòâåíà<br />
ñèíòåçà, ðàçëè÷èòà îä ìîäåëà ìåòðîïîëå. Ò༠äóãîòðà¼àí ïðîöåñ ôîðìèðàœà<br />
óñëîâèî ¼å ïîñòåïåíî èçâèðàœå íàöèîíàëíå ñâåñòè êî¼à ¼å êîëîíè¼àëíà<br />
äðóøòâà äîâåëà äî ñòâàðàœà íåçàâèñíèõ íàöè¼à. Àëè, äà ëè ¼å ò༠ñïåöèôè-<br />
÷àí íàöèîíàëíè èäåíòèòåò ìîãàî äà ñå îäðæè è ïî öåíó îäáè¼àœà ñâàêå âåðñêå<br />
ðåôîðìå, èíòåëåêòóàëíå è ìîðàëíå? Äà ëè ñå äèíàìèêà ìåøàœà ðàñà<br />
ìîãëà îñòâàðèòè ñà èáåðè¼ñêèì ìîäåëèìà äðóøòâà? Òî ¼å ïèòàœå êî¼å ñå è<br />
äàíàñ ïîñòàâšà ó Ëàòèíñêî¼ Àìåðèöè, ïîñåáíî äàíàñ êàäà ñå ãîâîðè î áóäóžíîñòè<br />
äåìîêðàòñêèõ ïîëèòè÷êèõ è âåðñêèõ ìîäåëà, êàî è î ïðåðàñïîäåëè<br />
áîãàòñòàâà, êàäà ñå ãîâîðè î òðàíçèöè¼è ó ïðàâöó äåìîêðàòè¼å, ïîñëå ¼åäíå<br />
äóãîòðà¼íå ôàçå àóòîðèòàðíèõ ðåæèìà, ãäå ñó ¼îø óâåê ïðèñóòíå, à ìîæäà è<br />
íàãëàøåíè¼å, åêîíîìñêå ðàçëèêå óïðêîñ áðî¼íèì ïðîãðàìèìà ñîëèäàðíîñòè<br />
è åêîíîìñêå ïîìîžè. Åìàíöèïàöè¼à Ëàòèíñêå Àìåðèêå êàî ïðåâàçèëàæåœà<br />
òðàóìå îñâà¼àœà è îòïîðà êîëîíè¼àëíî¼ âëàñòè êî¼è ÷èíå œåíó èñòîðè¼ó ñâîäè<br />
ñå íà òðàãàœå çà ñîïñòâåíèì ìîäåëîì ìîäåðíîã.<br />
Øïàíè¼à è Ïîðòóãàë ñó îä 1492. äî 1550. ãîäèíå çàóçåëå îãðîìíà ïðîñòðàíñòâà,<br />
íåïîçíàòà äî òàäà. Ïðâè ïðîòàãîíèñò òîã îñâà¼àœà áèî ¼å òðãîâàö<br />
è ìîðåïëîâàö èç €åíîâå Êðèñòèôîð Êîëóìáî (1451–1506). Êàî ïðåäóçèìšèâè<br />
òðãîâàö òðàæèî ¼å íîâå ïóòåâå êî¼è áè ìó îìîãóžèëè ïðèñòóï äðàãîöåíèì<br />
ìåòàëèìà (ñðåáðó è çëàòó) è ëóêñóçíî¼ ðîáè (ôèíå òêàíèíå, çà÷èíè è ïàðôåìè).<br />
Ïîñëå íåóñïåøíîã ïîêóøà¼à ó Ïîðòóãàëó, óñïåî ¼å äà óáåäè êàòîëè÷êå<br />
êðàšåâå Ôåðíàíäà Àðàãîíñêîã è Èçàáåëó îä Êàñòèšå, ïîñëå ïîáåäå íàä<br />
Ìàâàðèìà ó Ãðàíàäè, äà ôèíàíñèðà¼ó œåãîâó åêñïåäèöè¼ó. Èìåíîâàí ¼å çà<br />
àäìèðàëà îêåàíà, âèöåêðàšà è ãóâåðíåðà çåìàšà êî¼å áóäå îòêðèî. Êîëóìáî<br />
58 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Äàëèáîð Ñîëäàòèž, Oñâà¼àœå Õèñïàíñêå Aìåðèêå è êîëîíè¼àëíà óïðàâà...<br />
¼å íå ñàìî òðãîâàö êî¼è òðàæè áîãàòñòâà, âåž ãà ïîêðåžå è îäðå åíè äóõ êðñòàøà.<br />
Ïðèïðåìà¼óžè ñå çà ïóò äîëàçè äî ñàçíàœà äà îêåàí íè¼å òàêî âåëèê êàêî<br />
ñå ìèñëèëî ó òî äîáà è äà ãà ¼å ìîãóžå ïðåïëîâèòè. Óáå åí ¼å äà ïîñòî¼è è<br />
íåêè ÷åòâðòè äåî ñâåòà (ïðâà òðè ÷èíå Åâðîïà, Àôðèêà è Àçè¼à) è äà žå íàèžè<br />
íà îâîçåìàšñêè ðà¼. Òàêî è ïèøå ó ñâîì áðîäñêîì äíåâíèêó ñà ïðâîã ïóòîâàœà<br />
ó Àìåðèêó. Êîëóìáî ñòèæå ó Àìåðèêó è çàòè÷å íåøòî íåî÷åêèâàíî.<br />
Ïðèðîäà, ôëîðà è ôàóíà íà êî¼ó ¼å íàèøàî íèñó íè íàëèê íà îíó êî¼ó ïîçíà¼å,<br />
íèòè íà îíó êî¼ó ¼å î÷åêèâàî. Êîëóìáî ¼å æèòåš ìåäèòåðàíñêîã ïîäðó÷¼à è<br />
èìà ó ãëàâè ¼åäíó ñëèêó ïðèðîäå. Ïëîâè ó ïîòðàçè çà íîâèì êîìåðöè¼àëíèì<br />
ïóòåâèìà ñà èäå¼îì äà žå íàèžè íà äðóãà÷è¼ó ïðèðîäó, àëè îíó êî¼ó ¼å çàìèñëèî<br />
÷èòà¼óžè ïóòîïèñå Ìàðêà Ïîëà. È çàòè÷å òðåžó ñëèêó. Œåãîâ äíåâíèê è<br />
œåãîâà ïèñìà Êàòîëè÷êèì êðàšåâèìà ¼àñíî ïîêàçó¼ó êàêî ñå ïðåêëàïà¼ó ó<br />
òåêñòó òå òðè ñëèêå. È òî ¼å íåøòî øòî žå ñå ïîêàçàòè îä ïðâîã òåêñòà ó êîì ñå<br />
ïîìèœå Àìåðèêà äî äàíàøœèõ äàíà ó õèñïàíîàìåðè÷êî¼ êœèæåâíîñòè. Ïîòðåáà<br />
äà ñå åâðîïñêîì ÷èòàîöó ïðèêàæå íåïîçíàòà ïðèðîäà, íîâà ôëîðà è<br />
ôàóíà. Ïðèìåðà ðàäè, ó øïàíñêèì õðîíèêàìà ÷åñòî žå ñå íàèžè íà èçðàç<br />
„òèãàð“, à ó ïèòàœó ¼å ïóìà, ¼åð òèãðîâà íåìà ó Õèñïàíñêî¼ Àìåðèöè, òàêî äà<br />
è äàíàñ ó Õèñïàíñêî¼ Àìåðèöè ðå÷ „tigre“ îçíà÷àâà ïóìó.<br />
Êîëóìáî ¼å îä 1492. äî 1504. ãîäèíå îáàâèî ÷åòèðè ïóòîâàœà ó Íîâè ñâåò<br />
ãäå ñó œåãîâè šóäè îä òðãîâàöà è ìîðíàðà ïðåêî íîžè ïîñòàëè îñâà¼à÷è è<br />
êîëîíèñòè. Íè¼å ïðîòåêëî íè ïîëà âåêà à öåî ¼å êîíòèíåíò äîáèî äðóãó ôèçèîíîìè¼ó<br />
ñà ïîäèçàœåì íîâèõ êîëîíè¼àëíèõ ñðåäèøòà: âèöåêðàšåâñòâà Íîâå<br />
Øïàíè¼å íà ñåâåðó, Ïåðóà íà ¼óãó è ïîðòóãàëñêîì òåðèòîðè¼îì äóæ îáàëå<br />
Áðàçèëà. Èíòåíçèòåò øïàíñêèõ îñâà¼àœà âèäè ñå èç ïîâðøèíå çåìšå êî¼ó<br />
çàóçèìà¼ó òîêîì òîã ðàçäîášà: 4.000 km 2 îä 1400. äî 1490. ãîäèíå, 50.000 km 2 îä<br />
1493. äî 1500. ãîäèíå, 250.000 km 2 îä 15<strong>02</strong>. äî 1515, 2,000.000 km 2 îä 1520. äî<br />
1540, 500.000 km 2 îä 1540. äî 1600. ãîäèíå. 3<br />
Øòà ¼å ïîñëåäèöà îñâà¼àœà ÷èòàâîã ¼åäíîã êîíòèíåíòà êî¼è ïîñòà¼å âëàñíèøòâî<br />
íåêîëèêî øà÷èöà øïàíñêèõ è ïîðòóãàëñêèõ òðãîâàöà, ìîðíàðà è<br />
ïóñòîëîâà? Ó ïî÷åòêó ¼å óñëåäèëî ðàçî÷àðåœå ñàçíàœåì äà ñå íè¼å ñòèãëî äî<br />
Àçè¼å, óç âåîìà ëîøå åêîíîìñêå ðåçóëòàòå. Òî ¼å è óñëîâèëî Ìàãåëàíîâó<br />
åêñïåäèöè¼ó êî¼à ¼å 1522. ãîäèíå äîêàçàëà äà ñå, îáèëàçåžè íîâîîòêðèâåíè<br />
êîíòèíåíò, ìîæå ñòèžè äî Àçè¼å. Ìàãåëàíîâà åêñïåäèöè¼à ïðåäñòàâšàëà ¼å<br />
âðõóíñêó òà÷êó åâðîïñêèõ èñòðàæèâàœà äî òàäà: ñâåò âèøå íè¼å áèî èñòè. Ó<br />
åâðîïñêî¼ ñâåñòè ñòâîðåí ¼å íîâè ñâåò.<br />
Òàêî ñå ïî¼àì Àìåðèêå íàìåòíóî ïîñòåïåíî óñëîâšåí ðàçâî¼åì íàó÷íå<br />
ìèñëè òîã äîáà: òî ¼å îçíà÷èëî êð༠ìèòîëîøêå è âåðñêå ìèñëè. Ñà Êîëóìáîì<br />
ñå äîèñòà ðà à ¼åäàí íîâè ñâåò ó ñìèñëó íîâîã ïîðåòêà ñâåòà, íîâå ãåîãðàôè-<br />
¼å. Òî žå îä òàäà íà äàšå áèòè ñâåò ó ÷è¼åì ñå ñðåäèøòó íàëàçè Åâðîïà. È<br />
ïîñëå ïðîíàëàæåœà íîâèõ òåðèòîðè¼à, Åâðîïà èõ óñâà¼à, èëè áîšå ðå÷åíî<br />
3 ème Pierre Chaunu, Conquête et exploitation des nouveaux mondes (XVI siècle). Paris,<br />
PUF, 1977.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 59<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
íàñèëíî óñïîñòàâšà ñâî¼ó âëàñò, îñâà¼à èõ, âëàäà œèìà è ïîñòà¼å ñðåäèøòå<br />
ñâåòñêèõ êðåòàœà. Àêî ñó èñòîðè¼å äî 1492. ãîäèíå áèëå èñòîðè¼å ðåãèîíà,<br />
ïî÷åâ îä òîã äàòóìà Åâðîïà ïîñòà¼å ñðåäèøòå, à Àìåðèêà ñå ñâîäè íà ïåðèôåðè¼ó.<br />
Ó ïðâî¼ ôàçè èñòîðè¼à Àìåðèêå ¼å êîëîíè¼àëíà, çàòèì íåîêîëîíè¼àëíà,<br />
à íà êðà¼ó äî äàíàñ íåðàçâè¼åíà. Äàêëå, êóëòóðà êî¼à ñå íàìåžå Àìåðèöè<br />
¼å åâðîïîöåíòðè÷íà, òàêî äà ñå êóëòóðà, à ñàìèì òèì è êœèæåâíîñò Àìåðèêå<br />
ðàçâè¼à ó çíàêó âåž íàâåäåíå òåíçè¼å èçìå ó ïðåõèñïàíñêîã êîðåíà è ìîäåðíîã<br />
ñâåòà êî¼è óâåê äîëàçè ñïîšà.<br />
£åð íîâîîòêðèâåíå òåðèòîðè¼å íèñó áèëå íåíàñòàœåíå. Âåêîâèìà ñó ñå<br />
íà òëó Àìåðèêå ðàçâè¼àëå ðàçëè÷èòå öèâèëèçàöè¼å. Ó èñòîðè¼ñêî¼ ïåðñïåêòèâè<br />
ìîæåìî âèäåòè äà Øïàíöè íàèëàçå íà òðè âðñòå îðãàíèçàöè¼å äðóøòâà.<br />
Ïðâî èìàìî ¼åäíîñòàâíà äðóøòâà ðóäèìåíòàðíå ïîšîïðèâðåäíå ïðîèçâîäœå<br />
êàî øòî ñó îñòðâñêà ïëåìåíà íà Êàðèáèìà: Àðàâàê è Ñèáîíå¼, èëè ó çîíè<br />
ðåêå Àìàçîíà è íà îáàëàìà Áðàçèëà (Òóïè-ãâàðàíè). Çàòèì äîëàçå äðóøòâà<br />
íà ñðåäœî¼ ðàâíè ðàçâî¼à, êî¼à äîñòèæó ðåãèîíàëíó îðãàíèçàöè¼ó è èäó ó<br />
ïðàâöó ñòâàðàœà ïðå-äðæàâíèõ ñòðóêòóðà, êàî øòî ¼å òî ñëó÷༠ñà ïëåìåíèìà<br />
çîíå Ñðåäœå Àìåðèêå, ñàäàøœå òåðèòîðè¼å Êîëóìáè¼å èëè Àðàóêàíè¼å,<br />
íà ¼óãó ×èëåà. Êîíà÷íî, íà íà¼âèøåì ñòåïåíó ðàçâî¼à ñó êóëòóðå Ìåçîàìåðèêå,<br />
Àñòåöè è Ìà¼å è ðåãèîíà Àíäà, Èíêå. Îíè âåž èìà¼ó âèñîê ñòåïåí ïîëèòè÷êå<br />
è âåðñêå öåíòðàëèçàöè¼å, åôèêàñíó ïîšîïðèâðåäó ñà ñèñòåìîì íàâîäœàâàœà,<br />
ïðîèçâîäœó òåêñòèëà âèñîêîã êâàëèòåòà, óç ïîçíàâàœå òåõíèêå ó<br />
àðõèòåêòóðè è âà¼àðñòâó. Èìà¼ó ãóñòó ìðåæó âåðñêèõ öåíòàðà óç êî¼å èäó è<br />
ðàçâè¼åíå è ðàçó åíå ìðåæå òðãîâèíñêèõ öåíòàðà. Åðíàí Êîðòåñ (Hernán<br />
Cortés) è Áåðíàë Äè¼àñ äåë Êàñòèšî (Bernal Díaz del Castillo) ó îïèñó ïðåñòîíèöå<br />
Àñòåêà íàãëàøàâà¼ó äà ãëàâíè òðã (äàíàøœè âåëåëåïíè Ñîêàëî), íå<br />
ìîæå äà ñå ïîðåäè ïî âåëè÷èíè ñà ãëàâíèì òðãîâèìà øïàíñêèõ ãðàäîâà òîã<br />
äîáà è äà ñå íà œåìó îêóïšà ïðåêî 60.000 Àñòåêà êî¼è òó äîëàçå äà áè ïðèñóñòâîâàëè<br />
âåðñêèì îáðåäèìà, àëè è äà áè òðãîâàëè. Ìàäà àìåðè÷êè Èíäè¼àíöè<br />
íå ïîçíà¼ó òî÷àê, èìà¼ó ðàçâè¼åíó ìðåæó ïóòåâà. Øïàíöè ñó çàòåêëè íà<br />
ïîëóîñòðâó £óêàòàíà Ìà¼å ÷è¼å ¼å öàðñòâî áèëî ó ñòàœó ïîòïóíîã ðàñïàäà.<br />
Ìå óòèì, Àñòåöè è Èíêå, êî¼è ñó óñïåëè ó ñâî¼èì ðàòíèì ïîõîäèìà äà íàìåòíó<br />
ñâî¼ó âëàñò íàä ñâèì îñòàëèì èíäè¼àíñêèì ïëåìåíèìà, îäðæàâàëè ñó<br />
ïèðàìèäàëíó ñòðóêòóðó äðóøòâà: ñâå ¼å äîëàçèëî èç âåðñêîã è ïîëèòè÷êîã<br />
öåíòðà, áèëî äà ¼å ó ïèòàœó Êóñêî èëè Òåíî÷òèòëàí.<br />
Äîëàçàê Øïàíàöà è Ïîðòóãàëàöà çà òå êóëòóðå çíà÷èî ¼å îñâà¼àœå è<br />
óíèøòàâàœå. Šóäè êî¼è ñó äîøëè ïîñëå Êîëóìáà è ïðâèõ ìîðåïëîâàöà<br />
íèñó âèøå áèëè òðãîâöè âåž îñâà¼à÷è. Òðåáà èìàòè ó âèäó ÷èœåíèöó äà ñó<br />
Øïàíè¼à è Ïîðòóãàë äîæèâšàâàëè ñâî¼ó åêñïàíçè¼ó íà Èñòîê è ïóò çà÷èíà<br />
êàî áîðáó õðèøžàíñòâà ïðîòèâ Èñëàìà. Øïàíöè ñó çàâðøèëè ñâî¼å ÷èøžåœå<br />
òåðèòîðè¼à Èáåðè¼ñêîã ïîëóîñòðâà îä ìóñëèìàíà òàêî äà ¼å ñòâîðåí ¼åäàí<br />
îñâà¼à÷êè ìåíòàëèòåò. Îñâà¼à÷è ñó ïëåìèžè áåç áîãàòñòâà (èäàëãè) è<br />
ïóñòîëîâè êî¼è òåæå áðçîì áîãàžåœó. Îñâà¼à÷è äîíîñå íà àìåðè÷êè êîíòè-<br />
60 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Äàëèáîð Ñîëäàòèž, Oñâà¼àœå Õèñïàíñêå Aìåðèêå è êîëîíè¼àëíà óïðàâà...<br />
íåíò ñâî¼å âèòåøêå èäåàëå, ïîèìàœå ÷àñòè, ïðåçèð ïðåìà ðàäó è æåšó äà<br />
ïîñòàíó íîâî ïëåìñòâî. Ïðâè çíàê òîãà ìîðàëî ¼å áèòè âëàñíèøòâî íàä<br />
çåìšîì è ìîž íàä ðàäíîì ñíàãîì êî¼à žå ¼å îáðà èâàòè. Òî ¼å ñòàòè÷íà<br />
âèçè¼à ñâåòà, ôåóäàëíà, ñðåäœîâåêîâíà, àëè îíà žå îáåëåæèòè âåêîâèìà<br />
îäíîñ èçìå ó íîâèõ ãîñïîäàðà è Èíäè¼àíàöà. £åð îñâà¼à÷è ñó óáå åíè ó<br />
ñâî¼å ïðàâî íà îñâà¼àœå êî¼å ¼å çíà÷èëî íå ñàìî ïîò÷èœåíîñò è îáàâåçàí<br />
ðàä, âåž è îáàâåçó ïîêðøòàâàœà ïóòåì ñèñòåìà åíêîìè¼åíäå. 4 Ó êî¼î¼ ìåðè<br />
ñìàòðà¼ó ñâî¼å ïîíàøàœå ëåãèòèìíèì ïîêàçó¼å è èíñòèòóöè¼à íàçâàíà requerimiento<br />
(çàõòåâ). Íàèìå, ïðèëèêîì ïðâîã êîíòàêòà ñà äîìîðîöèìà øïàíñêè<br />
îñâà¼à÷ áè èì ïðî÷èòàî ïèñìî ó êî¼åì èõ ïîçèâà äà ïðèõâàòå âëàñò<br />
øïàíñêîã êðàšà è êàòîëè÷êó âåðó. Ó ñëó÷à¼ó ïðèõâàòàœà áèâàëè áè ïîêðøòåíè<br />
è ïîñòàëè áè êðàšåâè ïîäàíèöè, óæèâà¼óžè íàâîäíî ñâó çàøòèòó<br />
êî¼ó èì òàêàâ ñòàòóñ äà¼å. Ó ïðîòèâíîì âëàñò è âåðà íàìåòàíè ñó ñèëîì<br />
îðóæ¼à. Ïîñòàâšà ñå ïèòàœå êàêâà ¼å áèëà ïîòðåáà çà òèì ÷èñòî ïðàâíèì<br />
÷èíîì êàäà ñå ìîæå çàìèñëèòè êàêî ñó àìåðè÷êè Èíäè¼àíöè ìîãëè äà ïðèìå<br />
÷èí ÷èòàœà ¼åäíîã òåêñòà íà ¼åçèêó øïàíñêå êðàšåâñêå àäìèíèñòðàöè¼å.<br />
Ðåæèì åíêîìè¼åíäå è êàñíè¼å àñè¼åíäå îäðåäèî ¼å ñòðóêòóðó âëàñíèøòâà<br />
íàä çåìšîì êî¼à îïñòà¼å ó Ëàòèíñêî¼ Àìåðèöè äî äàíàøœèõ äàíà. Âåëèêè<br />
çåìšèøíè ïîñåäè ó ðóêàìà ïî¼åäèíàöà è Öðêâå îìîãóžèëè ñó è íàìåòàœå<br />
¼åäíîã àóòîðèòàðíîã è ïàòðè¼àðõàëíîã ïîëèòè÷êîã ìîäåëà âëàñòè. Âåëåïîñåäíèê<br />
¼å íåïðèêîñíîâåíè ãàçäà, ïàòðè¼àðõ. Îòóäà òàêî âåëèêè áðî¼ âåëåïîñåäíèêà,<br />
ïàòðè¼àðàõà, êàñèêåñà (ëîêàëíèõ ïîãëàâèöà, à êàñíè¼å âëàñòîäðæàöà<br />
ó ïî¼åäèíèì çîíàìà), àóòîðèòàðíèõ âî à, òèðàíèíà è äèêòàòîðà ó õèñïàíîàìåðè÷êî¼<br />
êœèæåâíîñòè. 5<br />
4 Åíêîìè¼åíäà (encomienda) ¼å êîëîíè¼àëíà øïàíñêà ïðàâíà èíñòèòóöè¼à íà îñíîâó<br />
êî¼å ñå çåìšà íå äà¼å îñâà¼à÷ó ó âëàñíèøòâî âåž ìó ñå „ïîâåðàâà¼ó“ çåìšà è Èíäè¼àíöè<br />
êî¼è íà œî¼ æèâå. Ïîâåðåíèê èìà îáàâåçó äà ïîêðñòè Èíäè¼àíöå à çà óçâðàò èìà ïðàâî äà<br />
åêñïëîàòèøå çåìšó, äà êîðèñòè ðàäíó ñíàãó Èíäè¼àíàöà íà çåìšè è ó ðóäíèöèìà è äà îä<br />
œèõ òðàæè äàíàê. Åíêîìè¼åíäà íè¼å íàñëåäíà ¼åð çåìšà ïðèïàäà êðàšó Øïàíè¼å, àëè ñó<br />
êîëîíèñòè íàëàçèëè íà÷èíà äà îáåçáåäå çåìšó ñâî¼èì íàñëåäíèöèìà. Òîêîì XVI âåêà<br />
îñâà¼à÷è è œèõîâè íàñëåäíèöè ïîêóøàâàëè ñó áåçóñïåøíî äà ïðîìåíå ïðàâíè ðåæèì<br />
åíêîìè¼åíäå àëè Êðàš, ó ñòðàõó äà ñå ñòâîðè ôåóäàëíî ïëåìñòâî êî¼å áè ìó ñå ¼åäíîã äàíà<br />
ìîãëî ñóïðîòñòàâèòè óñâà¼à íîâå çàêîíå êî¼è îãðàíè÷àâà¼ó ìîž ïîâåðåíèêà. Âåž ïðè êðà¼ó<br />
XVI âåêà ðåæèì åíêîìè¼åíäå ñå ïîñòåïåíî çàìåœó¼å àñè¼åíäîì (hacienda), ðåæèìîì ïðèâàòíå<br />
ñâî¼èíå êî¼èì ñå èïàê ðåæèì ñâî¼èíå ïðèìåœó¼å ñàìî íà çåìšó à îñëîáà à ñå<br />
ðîáîâñêà ðàäíà ñíàãà. Õåðìàí Àðñèíè¼åãàñ ó ñâî¼î¼ Èñòîðè¼è êóëòóðå Ëàòèíñêå Àìåðèêå<br />
íàâîäè äà ñó ó Áîëèâè¼è ïîñëåäœå åíêîìè¼åíäå ïðîäàòå ó ïðâî¼ ïîëîâèíè XX âåêà.<br />
Èñòî òàêî, ñóî÷åí ñà îïòóæáàìà î áðóòàëíî¼ åêñïëîàòàöè¼è ÷è¼å ñó æðòâå Èíäè¼àíöè,<br />
Êðàš ïîòïèñó¼å Íîâå çàêîíå î Èíäè¼àìà âåž 1542. ãîäèíå êî¼å óçèìà¼ó ó çàøòèòó Èíäè-<br />
¼àíöå è œèõîâà ïðàâà òàêî øòî ñó îíè êðàšåâè, à íå ïîâåðåíèêîâè âàçàëè.<br />
5 Äîâîšíî ¼å óêàçàòè íà íà¼ïîçíàòè¼å: Facundo Äîìèíãà Ôàóñòèíà Ñàðìè¼åíòà<br />
(Domingo Faustino Sarmiento), Amalia Õîñåà Ìàðìîëà (José Mármol), El Zarco Èãíàñè¼à<br />
Ìàíóåëà Àëòàìèðàíà (Ignacio Manuel Altamirano), Pedro Paramo Õóàíà Ðóëôà (Juan<br />
Rulfo), El Señor Presidente Ìèãåë Àíõåëà Àñòóðè¼àñà (Miguel Angel Asturias), La fiesta<br />
del rey Ahab Åíðèêåà Ëàôóðêàäåà (Enrique Lafourcade), El gran Burundu Burunda ha<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 61<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
Êàêî ¼å ìîãóžå äà øà÷èöå øïàíñêèõ ïóñòîëîâà ñðóøå òàêî ìîžíà öàðñòâà<br />
êàî øòî ñó áèëà öàðñòâà Àñòåêà è Èíêà? Ó ïèòàœó ¼å ñïëåò áðî¼íèõ îêîëíîñòè.<br />
Ïðå ñâåãà çíà÷à¼íó óëîãó èãðà ôàêòîð èçíåíà åœà è èíäè¼àíñêè ìèòîâè è ëåãåíäå,<br />
ïðåìà êî¼èìà ñó èíäè¼àíñêå åëèòå ó áåëèì âî¼íèöèìà ó Ìåêñèêó è<br />
Ïåðóó âèäåëå áîæàíñòâà. Òîìå òðåáà äîäàòè ëóêàâñòâî Êîðòåñà è Ïèñàðà êî-<br />
¼è ñó ïðèäîáèëè ïîâåðåœå Ìîêòåñóìå è Àòàóàëïå, à îíäà ìàñàêðèðàëè èíäè-<br />
¼àíñêî ïëåìñòâî óç ïîìîž äðóãèõ ïëåìåíà êî¼à ñó áèëà ïîò÷èœåíà Àñòåöèìà<br />
è Èíêàìà. Êîíà÷íî, çíà÷à¼íó óëîãó èãðà è òåõíîëîøêà íàäìîž: Èíäè¼àíöè íå<br />
çíà¼ó çà òî÷àê, âàòðåíî îðóæ¼å è êîœå. ×àê ñó è ïñè êî¼å Øïàíöè âîäå ñà ñîáîì,<br />
äà áè èì ñëóæèëè ó ëîâó íà Èíäè¼àíöå, èçàçèâàëè ñòðàõ êîä äîìîðîäàöà. Òåíî÷òèòëàí<br />
êîíà÷íî ïàäà ó ðóêå Øïàíàöà 1521. ãîäèíå, Ìîêòåñóìà ¼å óáè¼åí<br />
1520, à œåãîâ íàñëåäíèê Êàóòåìîê ñìàêíóò ¼å 1525. Ïèñàðî ¼å óøàî ó Êóñêî<br />
1533. ãîäèíå, à Àòàóëïè ¼å îäðóášåíà ãëàâà íåøòî êàñíè¼å.<br />
Îòïîð Èíäè¼àíàöà áèî ¼å çàíåìàðšèâ. Òàêî ¼å íà îñíîâàìà áåñïëàòíîã<br />
ðàäà Èíäè¼àíàöà, à êàñíè¼å è öðíàöà, äîâåäåíèõ èç Àôðèêå, ñòâîðåíà åêîíîìè¼à<br />
êî¼à ¼å áèëà óñìåðåíà íà èçâîç çëàòà, ñðåáðà è ñèðîâèíà. Ìå óòèì,<br />
îñâà¼àœå Àìåðèêå íå òðåáà ñâåñòè èñêšó÷èâî íà ïîñòàâšàœå òåìåšà çà íåîôåóäàëíî<br />
äðóøòâî è åêîíîìñêå ñòðóêòóðå óñìåðåíå íà íåìèëîñðäíó åêñïëîàòàöè¼ó<br />
èíäè¼àíñêå è öðíà÷êå ðàäíå ñíàãå. Ìîðà ñå èìàòè ó âèäó äà ¼å<br />
ïîäóõâàò îñâà¼àœà ñàäðæàî è èäå¼ó îñâà¼àœà è êîëîíèçàöè¼å äóøà, åâàíãåëèçàöè¼ó.<br />
Àìáèöè¼à Êàðëà V áèëà ¼å äà ó¼åäèíè Åâðîïó è ñâåò ïîä çíàêîì êðñòà<br />
è Êàòîëè÷êå öðêâå. Äîëàçåžè èç Åâðîïå XVI âåêà, ïîòðåñåíå âåðñêèì ñóêîáèìà<br />
è øèçìîì ïðîòåñòàíòñêå ðåôîðìå, ñâåøòåíèöè è ìèñèîíàðè êî¼è ñó<br />
ñå óïóòèëè ó ïîõîä îñâà¼àœà Àìåðèêå èìà¼ó àìáèöè¼å äà ó íîâîì ñâåòó<br />
ñòâîðå íîâó, ïðå÷èøžåíó Öðêâó.<br />
Òî ¼å ïåðñïåêòèâà èç êî¼å ïî÷èœó ñâî¼å äåëî ïðâè ðåäîâè êî¼è ñòèæó ñà<br />
îñâà¼à÷èìà: ôðàœåâöè, äîìèíèêàíöè è àóãóñòèíöè, êàî è îíè êî¼è žå ñòèžè<br />
íåøòî êàñíè¼å íà îáàëå Àìåðèêå: ¼åçóèòè è ìåðöåäàðè¼àíöè. Íå çàáîðàâšà-<br />
¼óžè œèõîâó óëîãó ïîäðøêå îñâà¼à÷èìà è œèõîâèì îêðóòíèì ìåòîäàìà ïîò-<br />
÷èœàâàœà Èíäè¼àíàöà, ¼åäàí äåî ñâåøòåíñòâà ó Àìåðèöè äåëó¼å ïîä çíàêîì<br />
õóìàíèñòè÷êîã ïîêðåòà, ðàçâè¼à åâàíãåëèçàòîðñêî äåëî îáðàçîâàœà, îäáðàíå<br />
è ðàçóìåâàœà çà äîìîðîäà÷êå òðàäèöè¼å. Íåêè ìå ó œèìà óñïåâà¼ó äà<br />
ïðåíåñó êóëòóðíó áàøòèíó Èíäè¼àíàöà êàî øòî ¼å òî ñëó÷à¼, ìå ó îñòàëèìà<br />
ñà Ñààãóíîì (Sahagún), Ëàñ Êàñàñîì (Las Casas) è Ìîòîëèíè¼îì (Motolinía),<br />
íà ïðèìåð, êàî è äà äîïðèíåñó œèõîâîì î÷óâàœó ó òðåíóòêó êàäà òå êóëòóðå<br />
íåñòà¼ó ïîä íàëåòîì îñâà¼àœà è ñèëîì íàìåòíóòîã ïîêðøòàâàœà. Òðåáà èìàòè<br />
ó âèäó äà ñó ó òîêó íåêîëèêî äåöåíè¼à Èíäè¼àíöè îñòàëè áåç ñâî¼å âëàäà¼óžå<br />
åëèòå, âåðñêå åëèòå è ìåñòà çà âåðñêå îáðåäå, òå äà ñó áèëè ïîäâðãíóòè ìàñîâíîì<br />
ïîêðøòàâàœó. Îíî øòî ¼å îñòàëî îä èíäè¼àíñêîã ïëåìñòâà ó÷åñòâó¼å ó<br />
muerto Õîðõåà Ñààìåå (Jorge Zalamea), El otoño del patriarca Ãàáðè¼åëà Ãàðñè¼å Ìàðêåñà<br />
(Gabriel García Márquez), El recurso del método Àëåõà Êàðïåíòè¼åðà (Alejo Carpentier),<br />
La fiesta del chivo Ìàðè¼à Âàðãàñ Šîñå (Mario Vargas Llosa).<br />
62 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Äàëèáîð Ñîëäàòèž, Oñâà¼àœå Õèñïàíñêå Aìåðèêå è êîëîíè¼àëíà óïðàâà...<br />
àñèìèëàöè¼è, î÷åêó¼óžè ïîãîäíîñòè çà ñâî¼ó äåöó, êî¼ó øàšó ó øêîëå êî¼å<br />
îñíèâà¼ó îñâà¼à÷è. Ñ äðóãå ñòðàíå äîìîðîäà÷êè óìåòíèöè èñïîšàâà¼ó íåâåðîâàòíó<br />
ñïîñîáíîñò çà ïðèëàãî àâàœå, âðëî áðçî ó÷å çàíàòå è óìåžå îä Øïàíàöà<br />
è ñòâàðà¼ó ¼åäíó õðèøžàíñêó óìåòíîñò ìåøàíàöà êî¼à ñå íà¼áîšå âèäè ó<br />
áðî¼íèì áàðîêíèì öðêâàìà Ëàòèíñêå Àìåðèêå. Êðà¼åì XVI âåêà êîëåêòèâíî<br />
ïàìžåœå äîìîðîäàöà ïðåòðïåëî ¼å äàêëå äâîñòðóêè óäàð, äåìîãðàôñêó ïðîïàñò<br />
è àêóëòóðàöè¼ó ïîä íàëåòîì õðèøžàíñòâà. Èñòðàæèâà÷è ñó óòâðäèëè äà ¼å<br />
îä 25 ìèëèîíà ñòàíîâíèêà, êîëèêî èõ ¼å áèëî íà òåðèòîðè¼è Íîâå Øïàíè¼å ó<br />
òðåíóòêó äîëàñêà Êîðòåñà (1519), îñòàëî 1605. ãîäèíå ñàìî ìèëèîí, äà ¼å îä 6<br />
ìèëèîíà ñòàíîâíèêà çîíå Àíäà 1532. ãîäèíå îñòàëî 1628. ñàìî ìèëèîí. Ó çîíè<br />
Êàðèáà è Áðàçèëà äîìîðîäà÷êî ñòàíîâíèøòâî ¼å ñêîðî íåñòàëî, òàêî äà ñó<br />
êîëîíèñòè áèëè ïðèìîðàíè äà óâîçå ðîáîâñêó ðàäíó ñíàãó ñà îáàëà Àôðèêå.<br />
Îâà ïðàâà äåìîãðàôñêà êàòàñòðîôà óñëîâšåíà ¼å ïðå ñâåãà áîëåñòèìà êî¼å ñó<br />
îñâà¼à÷è äîíåëè èç Åâðîïå, êî¼èìà íè¼å óñïåâàî äà îäîëè èìóíîëîøêè ñèñòåì<br />
Èíäè¼àíàöà, çàòèì îðóæàíî íàñèšå, ðàñïàä îðãàíèçàöè¼å äðóøòâà êàî è áåçäóøíà<br />
è ñèñòåìàòñêà åêñïëîàòàöè¼à ðàäíå ñíàãå íà âåëèêèì çåìšèøíèì ïîñåäèìà<br />
è ó ðóäíèöèìà. Ñìðò ïðèïàäíèêà ñòàðè¼èõ íàðàøòà¼à äîíîñè çàáîðàâ<br />
äðåâíèõ ìèòîâà ó íàðîäó, ãóáèòàê ïèêòîãðàôñêîã ïèñìà è ïðèõâàòàœå õðèøžàíñêîã<br />
ïîãëåäà íà ñâåò îä ñòðàíå èíäè¼àíñêå åëèòå. Òî ñó îäëèêå ïðâå ôàçå<br />
åâàíãåëèçàöè¼å. Ó òîêó íåêîëèêî äåöåíè¼à ëèíåàðíà ¼åâðå¼ñêî-õðèøžàíñêà êîíöåïöè¼à<br />
âðåìåíà íàìåžå ñå öèêëè÷íîì âðåìåíó ïðåêîëóìáîâñêèõ öèâèëèçàöè¼à.<br />
Ñòâàðà ñå âåðñêè è ñâåòîâíè ïðîñòîð óç íîâó ãåîãðàôè¼ó ñâåòèëèøòà è<br />
ñâåòàöà çàøòèòíèêà. Êîëîíè¼àëíà äðóøòâà èíòåãðèøó ñå ó ãåîïîëèòè÷êî ¼åäèíñòâî<br />
ñà ïîëèòè÷êî-âåðñêèì ñèìáîëèçìîì êî¼è ¼å ëàêî ïðèõâàžåí ¼åð ¼å ñèíêðåòè÷êè.<br />
Õðèøžàíñòâî óëàçè ó ñâå ïîðå ñâàêîäíåâíîã æèâîòà Èíäè¼àíàöà,<br />
îäðå ó¼å ðèòàì ðàäà è ïðàçíèêà, íàìåžå ëèòóðãè¼ñêè êàëåíäàð è íóäè íîâå<br />
ñòðóêòóðå âðåìåíà. Õðèøžàíñêè ïðîñòîð è âðåìå ïîñòà¼ó ñàñòàâíè äåî äîìîðîäà÷êîã<br />
äðóøòâà ó ïîñòåïåíîì äåìîãðàôñêîì îïîðàâêó òîêîì XVII è XVIII<br />
âåêà, äîê èíäè¼àíñêè èäîëè îñòà¼ó ïðèñóòíè ñàìî êàî êóëòóðà ó ïîäñâåñòè.<br />
Ìå óòèì, ïðâîáèòíè õóìàíèñòè÷êè èìïóëñ ìèñèîíàðñêèõ õðèøžàíñêèõ<br />
ðåäîâà âðëî áðçî ¼å çàóñòàâšåí è ïîäðå åí èíòåðåñèìà êðàšåâñêå âëàñòè<br />
è õè¼åðàðõè¼å öðêâå. Öðêâà âðëî áðçî ïîñòà¼å îðó å âåðñêå è ïîëèòè÷êå<br />
êóëòóðå. Öðêâåíà õè¼åðàðõè¼à ¼å äåñíà ðóêà êðàšåâñêå êîëîíè¼àëíå âëàñòè è<br />
âðøè èäåîëîøêè íàäçîð íàä êîëîíè¼àëíèì äðóøòâîì, áðàíåžè ãà îä ïðîäîðà<br />
ìîäåðíèõ èäå¼à êî¼å ¼å íîñèëà ïðîòåñòàíòñêà ðåôîðìà è åíãëåñêà ðåâîëóöè¼à.<br />
Èíêâèçèöè¼à ïîñòà¼å àïàðàò ñèìáîëè÷êå è ïîëèòè÷êå ìîžè Öðêâå, à<br />
¼åçóèòè óäàðíà ïåñíèöà ïîêðåòà ïðîòèâðåôîðìàöè¼å. Öðêâà ïîñòà¼å íà¼âåžè<br />
êîëîíè¼àëíè çåìšîïîñåäíèê ðàñïîëàæóžè ó ïî¼åäèíèì çåìšàìà ÷åòâðòèíîì<br />
èëè ÷àê òðåžèíîì îáðàäèâîã çåìšèøòà 6 . £åäíà îä íà¼çíà÷à¼íè¼èõ îáëà-<br />
6 Êàäà ¼å ó Ìåêñèêó Ìèãåë Ëåðäî äå Òåõàäà (1812–1861) äîíåî çàêîí î çåìšè è<br />
îäóçåî Öðêâè è âåðñêèì ðåäîâèìà ñâó çåìšó êî¼à íè¼å áèëà íàìåœåíà âåðñêèì îáðåäèìà,<br />
Öðêâà ¼å áèëà âëàñíèê ïîëîâèíå îáðàäèâå çåìšå.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 63<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
ñòè æèâîòà ó êîëîíè¼àìà ïîä íàäçîðîì Öðêâå áèëî ¼å îáðàçîâàœå. Òèìå ¼å<br />
Öðêâà îáåçáåäèëà ìîíîïîë íà îáðàçîâàœå êîëîíè¼àëíå åëèòå. Îâäå òðåáà<br />
èìàòè ó âèäó äà øïàíñêè è ïîðòóãàëñêè êðàšåâè èìà¼ó ïîñåáíà ïðàâà ó<br />
îäíîñó íà Öðêâó, òàêî äà êîëîíè¼àëíå öðêâå çàâèñå íåïîñðåäíî îä ìåòðîïîëå,<br />
à íå îä ðèìñêîã Ïàïå.<br />
Èíäè¼àíöè ñó òàêî áèëè è îñòàëè ïîäðå åíè ó êîëîíè¼àëíîì äðóøòâó.<br />
Íà ñàìîì ïî÷åòêó îñâà¼àœà îáè÷íî ñâåøòåíñòâî óñòà¼å ïðîòèâ çëîóïîòðåáà<br />
îñâà¼à÷à è êîëîíèñòà. Äîìèíèêàíàö Àíòîíèî äå Ìîíòåñèíîñ 1511. ãîäèíå ó<br />
ïðîïîâåäè, êî¼à ¼å îä¼åêíóëà, îñó ó¼å îäíîñ ïðåìà Èíäè¼àíöèìà è íåìèëîñðäíó<br />
åêñïëîàòàöè¼ó äîìîðîäàöà íà Õèñïàíèîëè. Äðóãè äîìèíèêàíàö, ôðà<br />
Áàðòîëîìå äå ëàñ Êàñàñ ïîñòî¼å âåëèêè áðàíèëàö Èíäè¼àíàöà è ó ñâîì äåëó<br />
Êðàòêè èçâåøò༠î óíèøòàâàœó Èíäè¼à (Brevísima relación de la<br />
destruición de las Indias) îïèñó¼å è îñó ó¼å ïîñòóïêå îñâà¼à÷à çáîã îêðóòíîã<br />
è íåïðàâäåíîã îäíîñà ïðåìà Èíäè¼àíöèìà. Ëàñ Êàñàñ òâðäè äà ñå åâàíãåëèçàöè¼à<br />
Èíäè¼àíàöà ìîæå ñïðîâåñòè ìèðíèì ïóòåì, óáå èâàœåì, ¼åð ñó<br />
Èíäè¼àíöè šóäñêà áèžà, à íå æèâîòèœå. Îâî äîâîäè äî âåëèêèõ ïîëåìèêà è<br />
îñïîðàâàœà íà Èáåðè¼ñêîì ïîëóîñòðâó. Ïðâè êîðàê êà ïîáîšøàœó ïîëîæà¼à<br />
Èíäè¼àíàöà ñó Íîâè çàêîíè î Èíäè¼àìà èç 1542. ãîäèíå êî¼è çàáðàœó¼å<br />
ðîïñòâî Èíäè¼àíàöà. Ïðèòèñöè êîëîíèñòà è êîëîíè¼àëíå àäìèíèñòðàöè¼å ïðèìîðàëè<br />
ñó Êàðëà V äà ñóñïåíäó¼å îâå çàêîíå 1545. ãîäèíå àëè ¼å âåž 1550.<br />
ñàçâàî ó Âàšîäîëèäó äåáàòó ó êî¼î¼ ñó ó÷åñòâîâàëè ïðàâíèê Õóàí Õèíåñ äå<br />
Ñåïóëâåäà è áèñêóï Ëàñ Êàñàñ. Òåçå Ëàñ Êàñàñà ïðåâàãíóëå ñó 1551. ãîäèíå.<br />
Òî, èïàê, íè¼å ïðîìåíèëî ïîëîæ༠Èíäè¼àíàöà ¼åð ¼å çàêîíñêà çàøòèòà áèëà<br />
ðåëàòèâíà. Äà ñå ñòàœå Èíäè¼àíàöà íè¼å áèòíî ïðîìåíèëî êðîç âåêîâå, âèäè<br />
ñå è èç ïî¼àâå ¼åäíîã ïîêðåòà ó õèñïàíîàìåðè÷êî¼ êœèæåâíîñòè ó XIX è XX<br />
âåêó êî¼è ¼å ïîçíàò êàî èíäèõåíèçàì (indigenismo). Çà ðàçëèêó îä èíäè¼àíèçìà<br />
(indianismo) êî¼è ñó óâåëè åâðîïñêè ðîìàíòè÷àðè ñòâàðà¼óžè ìèò î äîáðîì<br />
è ïëåìåíèòîì äèâšàêó (Øàòîáðè¼àíîâà Àòàëà è Ïîñëåäœè Ìîõèêàíàö<br />
å¼ìñà Ôåíèìîðà Êóïåðà, íà ïðèìåð), èíäèõåíèçàì óâîäè ó êœèæåâíîñò<br />
ïðîáëåìàòèêó íåïðàâåäíîã ïîëîæà¼à Èíäè¼àíàöà, ðåæèì ñóðîâå åêñïëîàòàöè¼å<br />
êî¼î¼ ñó ïîäâðãíóòè. Íà¼èçðàçèòè¼è ïðåäñòàâíèöè îâîã ïîêðåòà<br />
ñâàêàêî ñó Êëîðèíäà Ìàòî äå Òóðíåð (Clorinda Mato de Turner) ñà ðîìàíîì<br />
Aves sin nido, Õîðõå Èêàñà (Jorge Icaza) ñà ðîìàíîì Huasipungo, Ñèðî Àëåãðè¼à<br />
(Ciro Alegría) ñà ðîìàíîì El mundo es ancho y ajeno, Àëñèäåñ Àðãåäàñ<br />
(Alcides Arguedas) ñà ðîìàíîì Raza de Bronce è Ãðåãîðèî Ëîïåñ è Ôóåíòåñ<br />
(Gregorio López y Fuentes) ñà ðîìàíîì El Indio. Ïðèïàäíèöè ïîêðåòà âîäå<br />
ïîðåêëî èç Êîëóìáè¼å, Áîëèâè¼å, Åêâàäîðà, Ïåðóà è Ìåêñèêà, äàêëå çåìàšà ó<br />
êî¼èìà ¼å ó÷åøžå Èíäè¼àíàöà ó ñòàíîâíèøòâó ¼îø óâåê çíà÷à¼íî.<br />
Äà áè óïðàâšàëè òàêî ïðîñòðàíîì òåðèòîðè¼îì øïàíñêè è ïîðòóãàëñêè<br />
âëàäàðè ñó îñìèñëèëè íåîïõîäíå ïîëèòè÷êå èíñòèòóöè¼å. Âåž ó XVI âåêó<br />
ñòâàðà¼ó ñå âèöåêðàšåâñòâà Íîâå Øïàíè¼å (äàíàøœè Ìåêñèêî), Ïåðóà è<br />
Áðàçèëà, à ó XVIII âèöåêðàšåâñòâà Íîâå Ãðàíàäå è Ðåêå ëà Ïëàòà. Âåíåöóåëà<br />
64 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Äàëèáîð Ñîëäàòèž, Oñâà¼àœå Õèñïàíñêå Aìåðèêå è êîëîíè¼àëíà óïðàâà...<br />
è ×èëå áèëå ñó êàïåòàíè¼å. Îãðîìíå ðàçäàšèíå êî¼å ñó ðàçäâà¼àëå êîëîíè¼å è<br />
óäàšåíîñò îä ìåòðîïîëå ïðåäñòàâšàëå ñó îãðîìàí èçàçîâ çà ìåòðîïîëå Ìàäðèä<br />
è Ëèñàáîí, àëè âåøòà îðãàíèçàöè¼à ðåãèîíàëíèõ èíñòèòóöè¼à, âèñîê<br />
íèâî êîíöåíòðàöè¼å ìîžè ó ðóêàìà ìîíàðõà è œåãîâîã Ñàâåòà çà Èíäè¼å,<br />
îáåçáåäèëè ñó óñïåøíî ôóíêöèîíèñàœå êîëîíè¼å òîêîì òðè âåêà.<br />
Âåž ñìî âèäåëè êàêî ñó îñâà¼àœå è íàñèëíî íàìåòàœå äðóøòâåíîã ïîðåòêà,<br />
âåðå è ¼åçèêà ñòâîðèëè êîëîíè¼àëíè ñèñòåì ó êîì æèâè ÷èòàâ íèç ðàçëè÷èòèõ<br />
ðàñà. Ìàäà ó Àìåðèöè æèâå áðî¼íå ðàñå è åòíè÷êå ãðóïå òî íå çíà÷è<br />
äà ¼å ñòâîðåíî ïëóðàëèñòè÷êî äðóøòâî. Íàïðîòèâ, ñîöè¼àëíå è åêîíîìñêå<br />
ðàçëèêå áèëå ñó íåïðåìîñòèâå. Ìå óòèì, óïðêîñ íåïðåìîñòèâèì ïîäåëàìà<br />
íåêå ñó âåçå èïàê óñïîñòàâšåíå. Ïðîöåñ âåðñêîã è êóëòóðíîã ñèíêðåòèçìà<br />
äîâåî ¼å äî ñòâàðàœà êîëîíè¼àëíå êóëòóðå êî¼à íè¼å áèëà ïóêà ðåïðîäóêöè¼à<br />
øïàíñêå. Ïîñëå ðàçàðàœà ïðåêîëóìáîâñêèõ öèâèëèçàöè¼à, Øïàíöè ñå ó Àìåðèöè<br />
¼àâšà¼ó êàî ãðàäèòåšè. Çà ðàçëèêó îä øïàíñêèõ ãðàäîâà íà Èáåðè¼ñêîì<br />
ïîëóîñòðâó êî¼è ñå øèðå, àëè ó ñóøòèíè íàñòàâšà¼ó ñðåäœîâåêîâíè óðáàíèçàì<br />
óñêèõ óëè÷èöà êî¼å âîäå äî òâð àâå, ó Õèñïàíñêî¼ Àìåðèöè ñå ãðàäå<br />
ïîòïóíî ðàçëè÷èòè ãðàäîâè. Ó ñðåäèøòó ãðàäà ¼å ãëàâíè òðã îä êî¼åã ïîëàçå<br />
ïðàâîì ëèíè¼îì òðàñèðàíå óëèöå êî¼å âîäå êà èçëàçó èç ãðàäà. Òàêî ñå äîáè-<br />
¼à¼ó áëîêîâè çãðàäà ïðàâèëíî ðàñïîðå åíè ó êâàäðàòå, óëèöå ñå óêðøòà¼ó ó<br />
ïðàâîì óãëó. Ãðàäîâè íå ïîäèæó çèäèíå êî¼å áè èõ øòèòèëå îä íåïðè¼àòåšà,<br />
ñåì ëóêà êî¼å ñå ìîðà¼ó áðàíèòè îä íàïàäà ïèðàòà. Íà ãëàâíîì òðãó íàëàçå ñå<br />
îïøòèíñêà ïàëàòà è öðêâà. Öðêâà èãðà èçóçåòíó óëîãó ó ñòâàðàœó è îäðæàâàœó<br />
ïîëèòè÷êîã è äðóøòâåíîã ïîðåòêà. Õðàìîâè, ñàìîñòàíè, áîëíèöå è øêîëå<br />
ñó ïîä œèõîâîì êîíòðîëîì è ó íåïîñðåäíî¼ ñó ôóíêöè¼è äóõîâíå ìîžè.<br />
Àëè ò༠ïîëèòèçèðàíè êàòîëèöèçàì äîïðèíîñè ñòâàðàœó íåêèõ ìàíèôåñòàöè¼à<br />
êîëîíè¼àëíå êóëòóðå è öèâèëèçàöè¼å êî¼å ñå ¼àâšà¼ó êàî êàðàêòåðèñòè÷íå<br />
çà Õèñïàíñêó Àìåðèêó: âåðñêî íàðîäíî ïîçîðèøòå è åñòåòèêà áàðîêíå óìåòíîñòè.<br />
Êóáàíñêè ïèñàö Àëåõî Êàðïåíòè¼åð ïèøå ó äðóãî¼ ïîëîâèíè XX âåêà<br />
äà ñå áàðîê êàî óìåòíè÷êè èçðàç çàäðæàî ó Õèñïàíñêî¼ Àìåðèöè äî äàíàøœèõ<br />
äàíà ïðå ñâåãà çàòî øòî ñå èíäè¼àíñêà åñòåòèêà ðåëàòèâíî ëàêî óêëîïèëà<br />
ó áàðîêíè óìåòíè÷êè èçðàç, ñ ¼åäíå ñòðàíå, è çàòî øòî ¼å ó Àìåðèöè<br />
áàðîê, âèøå íåãî ñòèë, îäðå åíî ñòàœå äóõà. Õèñïàíîàìåðè÷êè êîëîíè¼àëíè<br />
áàðîê ïðåóçèìà îñíîâíå òåíäåíöè¼å øïàíñêîã áàðîêà è èçâîäè èõ äî ñàìå<br />
êðà¼íîñòè, ó êèòœàñòèì ôîðìàìà êî¼å óêðàøàâà¼ó îëòàðå, óíóòðàøœîñò è<br />
ôàñàäå õèñïàíîàìåðè÷êèõ öðêàâà. Åêñïëîàòàöè¼à çëàòà è ñðåáðà îìîãóžèžå<br />
óìåòíèöèìà äà êîðèñòå îâå äðàãîöåíå ìåòàëå çà áîãàòî óêðàøàâàœå âåðñêèõ<br />
îá¼åêàòà êî¼è ñå ìå óñîáíî òàêìè÷å ó òðàæåœó îðèãèíàëíèõ ðåøåœà.<br />
Ïðîöåñ ñòâàðàœà âåðñêîã è äðóøòâåíîã èäåíòèòåòà òåêàî ¼å ñïîðè¼å, àëè<br />
ñå âåž 1531. ãîäèíå ¼àâšà ëåãåíäà î òàìíîïóòî¼ äåâèöè (virgen de Guadalupe)<br />
ó äîëèíè Ìåêñèêà. Èçãðàäœà Êàòåäðàëå äåâèöå Ãâàäàëóïå äîïðèíîñè áèòíî<br />
ñòâàðàœó íàöèîíàëíå ñâåñòè ó Ìåêñèêó è ïîêàçó¼å êàêî ñå âåøòî ïîíàøàëà<br />
Öðêâà. Äåâèöà ñå íàâîäíî ïî¼àâèëà ïðåä Èíäè¼àíöåì Õóàí Äè¼åãîì íà ìåñòó<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 65<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
êóëòà àñòåøêå áîãèœå Òîíàòöèí êî¼à ¼å ïðåäñòàâšàëà ñèìáîë çåìšå è ìà¼êå.<br />
Ñëè÷íèõ ïî¼àâà áèëî ¼å è ó äðóãèì çåìšàìà. Àëè ïîêðøòàâàœå âåðñêèõ è<br />
äðóøòâåíèõ îáðåäà Èíäè¼àíàöà, ìà êîëèêî áèëî íåîñïîðíî ó ôóíêöè¼è ¼à÷àœà<br />
êàòîëèöèçìà, êðîç òó ïðàêñó è ñòðîãå äðóøòâåíå ïîäåëå îìîãóžèžå ó<br />
êàñíè¼èì äåöåíè¼àìà è ñòîëåžèìà ðåêîíñòðóêöè¼ó åòíè÷êîã èäåíòèòåòà.<br />
Òàêî ïîñòàâšåíà äðóøòâà õèñïàíîàìåðè÷êèõ äðæàâà ñâàêàêî íèñó ìîãëà<br />
áèòè ãàðàíò šóäñêèõ ïðàâà è ñëîáîäà. Áîðáó çà íåçàâèñíîñò âîäå áåëå<br />
åëèòå, ñèíîâè îñâà¼à÷à ðî åíè íà òëó Àìåðèêå: Êðåîëöè. Ó òîì ïîäóõâàòó<br />
óæèâà¼ó ïîäðøêó ìåøàíàöà, àëè íà óíóòðàøœåì ïëàíó îâå äâå ãðóïàöè¼å<br />
ãëåäà¼ó íà ñâå íà÷èíå äà çàäðæå ñâî¼å ïðèâèëåãè¼å è íàñòàâšà¼ó, àêî íå è<br />
ïîòåíöèðà¼ó åêñïëîàòàöè¼ó Èíäè¼àíàöà è öðíàöà. Ó òàêâîì ðåæèìó ïðàâà<br />
èìà ìàëî ïðîñòîðà çà èñïîšàâàœå äðóãà÷è¼èõ ïîëèòè÷êèõ èäå¼à. Ïîä ïðèòèñêîì<br />
öåíçóðå áðî¼íè íàïðåäíè ìèñëèîöè ïðèáåãàâà¼ó ïèñàœó ïðå ñâåãà ðîìàíà,<br />
êàêî áè êðîç œèõ èñêàçàëè ñâî¼å èäå¼å. Ìàäà, è ó òîì ïîäóõâàòó èìà<br />
ïðîòèâðå÷íîñòè, ¼åð ¼å áðî¼ íåïèñìåíèõ ó Ëàòèíñêî¼ Àìåðèöè è äàšå çàñòðàøó¼óžè,<br />
òàêî äà ñå óãëàâíîì îáðàžà¼ó îíî¼ èñòî¼ åëèòè ïðîòèâ êî¼å ñå áîðå.<br />
Ïðâè ðîìàí ó Õèñïàíñêî¼ Àìåðèöè ïî¼àâèî ñå òåê 1816. ãîäèíå (Õîñå<br />
Õîàêèí Ôåðíàíäåñ äå Ëèñàðäè: El Periquillo Sarniento). Ïðå òîãà èìàìî<br />
ïîåçè¼ó, ïîçîðèøòå, åñå¼å è òðàêòàòå. Èñòîðè÷àðè êœèæåâíîñòè îëàêî òóìà-<br />
÷å îâó ÷èœåíèöó êðàšåâñêèì äåêðåòîì êî¼èì ¼å çàáðàœåí óâîç êœèãà èç<br />
Øïàíè¼å è öåíçóðîì Èíêâèçèöè¼å. Ïîñòî¼å äåëà êî¼à ñå, ïðèìåœó¼óžè ðàçëè-<br />
÷èòå êðèòåðè¼óìå, ìîãó ñìàòðàòè ïðâèì êëèöàìà èëè íà¼àâàìà ðîìàíà, àëè<br />
¼å íåîñïîðíî äà ¼å Ëèñàðäè¼åâî äåëî ïðâè ïðàâè õèñïàíîàìåðè÷êè ðîìàí.<br />
Òàêî êàñíó ïî¼àâó ðîìàíà áèëî áè òåøêî îá¼àñíèòè àêî ñå íå áè èìàëå ó âèäó<br />
ãîðå íàâåäåíå êàðàêòåðèñòèêå øïàíñêîã îñâà¼àœà Àìåðèêå. £åð ïðâà øòàìïàðè¼à<br />
îñíîâàíà ¼å ó Ìåêñèêó 1535. ãîäèíå óç ïîäðøêó è îäîáðåœå áèñêóïà<br />
Ñóìàðàãå (Zumárraga), à ó Ïåðó ¼å äîíîñè 1582. Èòàëè¼àí Àíòîíèî Ðèêàðäè<br />
(Ricardi).<br />
Ìå óòèì, àêî øòàìïàðè¼å îìîãóžàâà¼ó ñòâàðàœå è øèðåœå ïèñàíå ðå-<br />
÷è, çàáðàíà óâîçà îäðå åíå âðñòå êœèãà èç ìåòðîïîëå è äðóãèõ åâðîïñêèõ<br />
ãðàäîâà, îñòàâšà ïîñëåäèöå. Èç ïîëèòè÷êèõ, âåðñêèõ è ìîðàëíî-äèäàêòè÷êèõ<br />
ðàçëîãà êðàšåâñêè äåêðåòè çàáðàœó¼ó ôèêöèîíàëíó êœèæåâíîñò ó êîëîíè¼àìà.<br />
Ó ñóøòèíè öåíçóðà ñå óñïîñòàâšà íàä ñâèì äåëèìà êî¼à íåìà¼ó âåðñêó<br />
ñàäðæèíó. Öðêâà ñå áî¼àëà äà Èíäè¼àíöè íå âèäå ó Áèáëè¼è è áèáëè¼ñêèì<br />
ëåãåíäàìà ñàìî ¼îø ¼åäíî ôèêöèîíàëíî äåëî âèøå. Öèš ¼å î÷èãëåäàí: ñïðå-<br />
÷èòè äà ñå àìåðè÷êè ÷èòàîöè çàðàçå îïàñíîñòèìà êî¼å íîñå ó ñåáè ïðîôàíå<br />
êœèãå ñà ñâèì øòåòíèì ïîñëåäèöàìà êî¼å îíå çíà÷å çà äóõîâíè æèâîò è ìîðàë<br />
íîâîã äðóøòâà. Èðâèí Ëåîíàðä ¼å ñâî¼èì èñòðàæèâàœèìà 7 ó øïàíñêèì<br />
àðõèâàìà äîêàçàî äà ñå êðàšåâñêè äåêðåòè íå ïðèìåœó¼ó ó ïîòïóíîñòè, è äà<br />
ðîìàíè öèðêóëèøó ó øïàíñêèì êîëîíè¼àìà ó òà¼íîñòè. Ïðåìà Ëåîíàðäó<br />
7 Irving Leonard, Los libros del conquistador. México, Fondo de Cultura Económica, 1979.<br />
66 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Äàëèáîð Ñîëäàòèž, Oñâà¼àœå Õèñïàíñêå Aìåðèêå è êîëîíè¼àëíà óïðàâà...<br />
òðãîâàö Êðîìáåðãåð (Cromberger), êî¼è ¼å îä Êàðëà V äîáèî ìîíîïîë íà òðãîâèíó<br />
êœèãàìà ó Ìåêñèêó, 1529. ãîäèíå ó ñâîì ïîïèñó èíâåíòàðà èñêàçó¼å<br />
öèôðó îä 398 ïðèìåðàêà ðàçëè÷èòèõ âåðçè¼à âèòåøêèõ ðîìàíà Amadís è Oliveros.<br />
Äàêëå, ðîìàíè èïàê ñòèæó äî Àìåðèêå è ÷èòà¼ó ñå, ìàäà ó îãðàíè÷åíîì<br />
áðî¼ó è ó àòìîñôåðè îïàñíîñòè. €óçåïå Áåëèíè ó ñâî¼î¼ èñòîðè¼è õèñïàíîàìåðè÷êå<br />
êœèæåâíîñòè 8 ñìàòðà äà ¼å ò༠ïîäàòàê âåž äîâîšàí äà äîêàæå äà<br />
íåäîñòàòàê óçîðà íå ìîæå îïðàâäàòè îäñóñòâî ðîìàíà ó êîëîíè¼àëíî¼ Àìåðèöè.<br />
Íàïðîòèâ, ñìàòðà îí, íè¼å áèëî ðîìàíîïèñàöà, èëè áîšå ðå÷åíî, ïèñàöà<br />
êî¼è áè ñå ïîñâåòèëè ÷èñòèì ôèêöèîíàëíèì äåëèìà. Àìåðè÷êå îêîëíîñòè<br />
íàìåžó ñå ó òî¼ ìåðè äà ¼å õðîíèêà äóãî âðåìåíà ¼åäèíà ïðîçíà âðñòà.<br />
Íà¼ïðèõâàòšèâè¼å ¼å ìèøšåœå Ôåðíàíäà Àëåãðè¼å 9 êî¼è òâðäè äà ¼å ðîìàí<br />
öåíçóðèñàí îä ñòðàíå ìîðàëèñòà XVI âåêà è êîëîíè¼àëíèõ âëàñòè, äà ¼å ñïðå-<br />
÷åíî œåãîâî øèðåœå ó Àìåðèöè, òàêî äà ñå íè¼å íè ìîãëà ñòâîðèòè ÷èòàëà÷êà<br />
ïóáëèêà. Àìåðè÷êè ïèñöè íèñó èñïîšèëè âåžå çàíèìàœå çà îâó êœèæåâíó<br />
âðñòó êî¼à èì íè¼å ìîãëà äîíåòè êîðèñòè, âåž íàïðîòèâ, ìîãëà ¼å äà èõ<br />
óãðîçè. Çàíèìšèâî ¼å ïðèìåòèòè, ïîäâëà÷è Àëåãðè¼à äà íè øïàíñêè ïèñöè<br />
êî¼è ñó ïîñåòèëè Àìåðèêó íèñó íèãäå çàáåëåæèëè áèëî êî¼ó âðñòó ñâî¼èõ<br />
çàïàæàœà: Ìàòåî Àëåìàí êî¼è ¼å æèâåî ó Ìåêñèêó 1608. ãîäèíå, Òèðñî äå<br />
Ìîëèíà ó Ñàíòî Äîìèíãó îä 1616. äî 1618, íè Áåðíàðäî äå Áàëáóåíà, ó Ìåêñèêó<br />
è Ïóåðòî Ðèêó. Êàêî òî äà ñå ìå ó îñâà¼à÷èìà è êîëîíèñòèìà íè¼å ïî¼àâèî<br />
ïèñàö ðîìàíà? Áèëî ¼å ìå ó œèìà è ïåñíèêà è õðîíè÷àðà, àëè íå ïèøó<br />
ðîìàíå. Äåî îá¼àøœåœà âåðîâàòíî ëåæè ó ñàìîì êàðàêòåðó îñâà¼àœà Àìåðèêå<br />
êî¼è ñàäðæè ñòàëíî ¼åäíó âðñòó êðñòàøêîã è ìèñèîíàðñêîã ïîõîäà. Òî ¼å<br />
êœèæåâíîñò êî¼à íåìà çà öèš çàáàâó âåž òðåáà äà îáàâåñòè Åâðîïó î çáèâàœèìà<br />
ó Àìåðèöè è äà îïðàâäàâà ïîòåçå êîëîíè¼àëíèõ âëàñòè è Øïàíè¼å êàî<br />
èìïåðè¼àëíå ñèëå. Õèñïàíñêà Àìåðèêà, êàêî èñïðàâíî óî÷àâà Àëåãðè¼à òîêîì<br />
XVI, XVII è XVIII âåêà ïðàâî ¼å áî¼íî ïîšå ó äîìåíó ïîëèòèêå è ìîðàëà,<br />
òàêî äà àóòîðè ñìàòðà¼ó äà ñå íà¼áîšå ñðåäñòâî çà èñïîšàâàœå ñâî¼èõ ïîðóêà<br />
íå íàëàçè ó ðîìàíó âåž ó äèäàêòè÷êî¼ ïðîçè è õóìàíèñòè÷êî¼ ïîåçè¼è. Ðîìàí<br />
¼å îñòàâšåí ïî ñòðàíè èç ïîëèòè÷êèõ è èíòåëåêòóàëíèõ ðàçëîãà. Êîíà÷íî,<br />
òðåáà èìàòè ó âèäó äà ¼å íà¼âåžè áðî¼ Øïàíàöà, îñâà¼à÷à è êîëîíèñòà, ïîñåáíî<br />
ó ïðâèì ôàçàìà êîëîíèçàöè¼à íåïèñìåí.<br />
Òî ñó íåêè îä ðàçëîãà íà êî¼å ñàì ñìàòðàî äà ¼å íåîïõîäíî óêàçàòè äà áè<br />
ñå áîšå ðàçóìåëà äàíàøœà ëàòèíîàìåðè÷êà êœèæåâíîñò è óìåòíîñò óîïøòå.<br />
Êœèæåâíîñò ó Õèñïàíñêî¼ Àìåðèöè è äàšå èìà çíà÷à¼íó äðóøòâåíó<br />
ôóíêöè¼ó, à ïèñàö ñå ¼àâšà êàî íåêà âðñòà âîäè÷à, ó÷èòåšà è ñâåñòè. Çà Ëàòèíîàìåðèêàíöå<br />
óìåòíîñò ¼å èçðàç äðóøòâåíîã áèžà, ïèñàö ¼å ïî¼åäèíàö êî¼è<br />
æèâè ó îäðå åíîì äðóøòâó è èìà ó œåìó ¼àñíî îäðå åíó óëîãó. Ðåòêè ñó<br />
8 Giuseppe Bellini, Nueva historia de la literatura hispanoamericana. Tercera edición<br />
corregida y aumentada. Madrid, Castalia, 1997.<br />
9 Fernando Alegría, Historia de la novela hispanoamericana. México, Ediciones de<br />
Andrea, 1974.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 67<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
àóòîðè êî¼è ñå çàëàæó çà ìîðàëíó è ïîëèòè÷êó íåóòðàëíîñò, èëè çà ÷èñòó<br />
óìåòíîñò. Íå çàáîðàâèìî äà ¼å îñíèâà÷ ¼åäíîã ÷èñòî åñòåòèöèñòè÷êîã ïåñíè÷êîã<br />
ïîêðåòà Ðóáåí Äàðèî ïèñàî „Îäó Ðóçâåëòó“. Èçãëåäà äà ó õèñïàíîàìåðè÷êèì<br />
äðæàâàìà, ãäå ¼å ïðîöåñ íàöèîíàëíå èíòåãðàöè¼å è äåôèíèöè¼å<br />
íàöèîíàëíîã èäåíòèòåòà ¼îø ó òîêó, ãäå ñó åêîíîìñêè, ðàçâî¼íè, ïîëèòè÷êè<br />
è äðóøòâåíè ïðîáëåìè ¼îø óâåê âåëèêè, ïèñàö íå ìîæå äà çàòâàðà î÷è<br />
ïðåä ñâàêîäíåâíèì çáèâàœèìà. Çáîã òîãà ¼å ñâàêî ðàçìàòðàœå õèñïàíîàìåðè÷êå<br />
êœèæåâíîñòè íåìèíîâíî âåçàíî è çà ñîöè¼àëíå è ïîëèòè÷êå ïðåîêóïàöè¼å<br />
êî¼å ìîòèâèøó ïèñöà èëè èõ íàëàçèìî ó œåãîâîì äåëó. èí Ôðàíêî<br />
(Jean Franco) ëåïî óêàçó¼å ó ñâî¼î¼ Èñòîðè¼è ëàòèíîàìåðè÷êå êóëòóðå äà<br />
ñå ó Ëàòèíñêî¼ Àìåðèöè êœèæåâíè ïîêðåòè ðàçëèêó¼ó îä åâðîïñêèõ. Õèñïàíîàìåðè÷êè<br />
ìîäåðíèçàì, íóåâîìóíäèçàì, èíäèõåíèçàì, îäðå ó¼ó èñòîâðåìåíî<br />
è äðóøòâåíè ñòàâ, äîê ñå åâðîïñêè êóáèçàì, èìïðåñèîíèçàì, ñèìáîëèçàì<br />
îäíîñå íà òåõíèêó èçðàçà. Òà ¼å ðàçëèêà èçóçåòíî çíà÷à¼íà, ¼åð<br />
óêàçó¼å íà ÷èœåíèöó äà ñå óìåòíè÷êè ïîêðåòè ¼àâšà¼ó êàî îäãîâîð íà ôàêòîðå<br />
êî¼è ñó âàí óìåòíîñòè. Íîâå äðóøòâåíå ñèòóàöè¼å îäðå ó¼ó ïîëîæà¼<br />
óìåòíèêà, à îí îíäà èìïðîâèçó¼å èëè êîðèñòè óìåòíè÷êó òåõíèêó êî¼ó ñìàòðà<br />
îäãîâàðà¼óžîì çà ñâî¼å öèšåâå. Êîðåíè òàêâîã ïðèñòóïà óìåòíîñòè<br />
íàëàçå ñå, ïî ìîì ìèøšåœó íà ñàìîì ïî÷åòêó ïî¼àâå Ëàòèíñêå Àìåðèêå<br />
íà ñâåòñêî¼ ïîçîðíèöè: ó îòêðèžó è îñâà¼àœó Àìåðèêå.<br />
ËÈÒÅÐÀÒÓÐÀ<br />
Alegría, Fernando. Historia de la novela hispanoamericana. México, Ediciones<br />
de Andrea, 1974.<br />
Arciniegas, Germán. El Continente de siete colores. Historia de la cultura<br />
en América Latina. Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 1965.<br />
Bellini Giuseppe. Nueva historia de la literatura hispanoamericana. Tercera<br />
edición corregida y aumentada. Madrid, Castalia, 1997.<br />
Chaunu, Pierre. Conquête et exploitation des nouveaux mondes (XVI ème<br />
siècle). Paris, PUF, 1977.<br />
Franco, Jean. La cultura moderna en América Latina. México, Joaquín<br />
Mortiz, 1971.<br />
González Echevarría, Roberto y Pupo-Walker, Enrique (ed.). Historia de la<br />
Literatura Hispanoamericana. Tomo I, Del Descubrimiento al Modernismo.<br />
Madrid, Gredos, 2006.<br />
Lambert, Jacques. Amérique Latine, structures sociales et institutions politiques.<br />
Paris, PUF, 1963.<br />
Leonard, Irving. Los libros del conquistador. México, Fondo de Cultura<br />
Económica, 1979.<br />
68 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Äàëèáîð Ñîëäàòèž, Oñâà¼àœå Õèñïàíñêå Aìåðèêå è êîëîíè¼àëíà óïðàâà...<br />
Dalibor Soldatiæ<br />
LA CONQUISTA DE LA AMÉRICA HISPÁNICA Y EL GOBIERNO COLONIAL COMO<br />
CLAVE PARA UN ENFOQUE A LA LITERATURA HISPANOAMERICANA<br />
(Resumen)<br />
Si bien es cierto que una obra literaria es buena solamente si tiene valor universal, al<br />
analizar las obras de los escritores hispanoamericanos resulta indispensable tener en cuenta<br />
los rasgos específicos de su desarrollo, pues éste no coincide con el de las literaturas europeas.<br />
En primer lugar porque se estudia la literatura hispanoamericana como un todo aún y cuando<br />
no se nieguen las características nacionales específicas de cada una de las literaturas que<br />
abarca el concepto de literatura hispanoamericana.<br />
En segundo lugar porque el continente americano sufrió uno de los procesos más<br />
violentos e irreversibles de aculturación, imposición de un orden social, religión y lengua a<br />
los indígenas. Por lo tanto la América Latina se ve obligada en 1492. a entrar en una nueva<br />
fase de su vida y organización social a través de un proceso de aceleración de las fases de<br />
desarrollo. España, campeona del catolicismo ortodoxo impone, sin embargo, un concepto<br />
feudal de la sociedad en la que la posesión de la tierra significa poder. Por otra parte la Iglesia<br />
católica viene al continente americano con una misión apostólica: la de ganarse almas<br />
nuevas. Esas tensiones entre las tradiciones precolombinas y lo moderno constituyen una de<br />
las características de la literatura hispanoamericana. Señalando los efectos más significativos<br />
de la conquista y colonización: imposición del tiempo lineal en vez del cíclico, condiciones<br />
de vida y posición social del indio, mezcla de razas, jerarquías sociales y el subsecuente<br />
caciquismo y caudillismo, se observan sus reflejos en la literatura hispanoamericana. Como<br />
uno de los más importantes se indica la tardía aparición de la novela. Todo ello lleva a una<br />
posición social del escritor en la América Hispánica que difiere de la del europeo. Mientras<br />
en Europa es posible buscar soluciones a problemas formales del arte en la América Latina las<br />
situaciones sociales determinan la posición del escritor. Y las raíces de ello se hallan precisamente<br />
en la época del descubrimiento y conquista de América y la colonia.<br />
Êšó÷íå ðå÷è: õèñïàíîàìåðè÷êà êœèæåâíîñò, îòêðèžå è îñâà¼àœå Àìåðèêå è œèõîâ<br />
îäðàç íà óìåòíè÷êî ñòâàðàëàøòâî.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 69<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
70 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Olympia Antoniadou<br />
Université de Thessalonique<br />
Efstratia Oktapoda<br />
Université Paris IV<br />
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
BIBLID: 0015-1807, 34 (2007), 2 (pp. 71–86)<br />
UDC 821.133.1.09 KEDROS A.<br />
LITTÉRATURE ENGAGÉE DANS L’ESPACE BALKANIQUE.<br />
ANDRÉ KÉDROS, R-ÉVOLUTION IDENTITAIRE ET<br />
D-ÉCONSTRUCTION IDÉOLOGIQUE<br />
Dans l’espace géographique des Balkans, la littérature et la langue française se<br />
présentent comme des vecteurs d’émancipation pour les écrivains qui, d’une part,<br />
stigmatisent la servitude et les préjugés du système capitaliste, de l’autre, critiquent le<br />
socialisme établi et la bureaucratie communiste. Le cas de l’écrivain grec André Kédros<br />
(1919–1999) est assez original par rapport aux règles précises qui dominent la littérature<br />
prolétarienne et ses romans peuvent se lire comme des ouvrages d’initiation à l’histoire<br />
prolétarienne.<br />
Marquée par la douleur de la guerre civile, le déracinement et l’exil, la terre<br />
des Balkans a toujours été une terre de conflits et de grande souffrance jusqu’à<br />
l’aube du XXI e siècle. Loin des complots et des intrigues romanesques moyenâgeuses,<br />
auteurs et peintres dotent leur œuvre d’une connotation politique.<br />
Auteurs engagés, ils font œuvre militante. Ils dénoncent et stigmatisent mettant<br />
leur plume au service de l’idéologie. L’écrivain devient une “conscience<br />
malheureuse” (Barthes) 1 et tout homme politique qui se lance dans l’écriture<br />
veut devenir le témoin de l’Histoire ; l’écriture a ainsi une destination sociale,<br />
puisqu’elle est la “forme saisie dans son intention humaine et liée aux grandes<br />
crises de l’histoire” 2 .<br />
L’idéologie de l’œuvre doit s’entendre en termes de représentation sociale<br />
et de constantes polémiques implicites ou explicites, alors que la littérature<br />
engagée affiche son idéologie. Elle indique aussi que la création esthétique ne<br />
peut pas être tenue pour désintéressée. À l’exercice même de la lecture, elle<br />
ajoute une indication proprement politique, inavouée, et résulte de la situation<br />
de l’écrivain et du jeu de la lecture publique 3 .<br />
1 Roland Barthes, Le Degré zéro de l’écriture, Paris, Seuil, 2001, p. 10.<br />
2 Ibid., p. 16.<br />
3 Dictionnaire historique, thématique et technique des Littératures française et<br />
étrangères, anciennes et modernes, Paris, Larousse, t. 1, 1990, p. 747.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 71<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
Dans cette contradiction se place tout le développement de la création littéraire<br />
depuis le XVIII e siècle : d’une part, on accorde à l’écrivain et à l’œuvre un pouvoir<br />
de survol ; d’autre part, on constate les contraintes dans lesquelles il se trouve<br />
inévitablement pris. L’écrivain vit de la contradiction ou entreprend de définir son<br />
œuvre à partir de cette contradiction, pour suggérer finalement l’utopie d’une<br />
autonomie absolue de l’ “écriture” qui, définie comme un ensemble autarcique,<br />
échapperait à toute contrainte idéologique; elle deviendrait alors invention d’une<br />
langue, contre la langue donnée et falsifiée par l’idéologie. La doxa dont parle<br />
Barthes veut que cette peur soit constituée par le langage des autres. Elle suppose<br />
une utopie: celle d’échapper au mensonge généralisé qui prête à l’écrivain le pouvoir<br />
démesuré de refaire librement toute la langue. Mais il s’agit d’une utopie<br />
inconséquente; car si le mensonge est général, il ne peut être dénoncé ni même<br />
constaté. La critique de l’idéologie est de fait inséparable du statut de l’écrivain:<br />
médiateur culturel, il n’est pas reconnu comme tel; inventeur, il reste soumis à une<br />
sorte de malédiction, porteur de l’expression qui défait la duplicité, il est récusé. Le<br />
créateur s’avère un homme au négatif, qui dénonce grâce au pouvoir du négatif.<br />
Toutes les avant-gardes se lisent, se disent, depuis Flaubert et Baudelaire, suivant<br />
ce jeu qui a son origine dans une réalité sociologique: l’opposition de l’artiste et du<br />
bourgeois, de la gratuité et de l’intérêt 4 .<br />
Dans l’espace géographique des Balkans, que ce soit la Roumanie avec Oana<br />
Orlea, la Serbie avec Négovan Rajic, ou la Grèce avec André Kédros, la littérature<br />
et la langue française se présentent comme des vecteurs d’émancipation sur deux<br />
niveaux: d’abord l’auteur s’affranchit de la servitude et des préjugés du système<br />
capitaliste, puis, il s’affranchit de l’application du socialisme établi et de la<br />
bureaucratie communiste. Ces deux principes politiques nous préoccuperont dans<br />
cette étude que nous focaliserons sur le cas de l’écrivain grec André Kédros 5 .<br />
Cette double émancipation vise à l’idéal de la solidarité humaine, idéal issu<br />
du contexte socio-chrétien européen et des idéaux de la Révolution française.<br />
Pour parvenir à son objectif, Kédros utilise un “exotisme” imaginaire spécial où<br />
utopie et réalité se confondent.<br />
On dit que la littérature est la sœur aînée de la politique. On aime croire que les<br />
deux arts, de l’écriture et de la parole, ne se séparent jamais. On peut pourtant<br />
constater que la fusion idéologique entre la littérature et la politique a fait le plus<br />
4 Ibid., p. 747.<br />
5 André Kédros (1919–1999) est le pseudonyme littéraire de Virgile Solomonidis.<br />
Originaire de Corfou, il est, dans la tradition de Jean Psichari et de Jean Moréas, un auteur<br />
grec qui écrit en français. Réfugié politique en France depuis 1946, il a publié en français de<br />
nombreux romans. Son premier roman, écrit directement en français, paraît en 1948 sous<br />
l’égide d’Aragon qui l’encourage à écrire. Ses romans ont été traduits en plusieurs langues. Il<br />
est aussi auteur de plusieurs ouvrages et essais à caractère historique et politique. Son Histoire<br />
de la résistance grecque 1940–1944 reste un ouvrage de référence.<br />
72 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Olympia Antoniadou, Littérature engagée dans l’espace balkanique<br />
souvent naître l’exil. En effet, la voie de l’exil, tellement recherchée par les<br />
artistes en général et les écrivains en particulier, est imaginée comme la voie de<br />
la liberté 6 .<br />
Par sa persistance dans la défeuse du droit des “prolétaires”, Kédros finit<br />
par créer un mythe, celui du prolétariat, rédempteur de la vie actuelle, une sorte<br />
de retour à un paradis perdu, à l’ère où le mal-capitalisme se développe. Parti de<br />
la Grèce lors de la guerre civile (1946–49), l’auteur n’écrit pas en grec comme<br />
l’ont fait ses camarades de gauche (Hatzis, Loundemis et d’autres), mais il<br />
choisit le français comme moyen d’expression, sous l’ombre idéologique<br />
d’Aragon. Ce code langagier utilisé notamment par les intellectuels, donne la<br />
possibilité à l’auteur de véhiculer au public francophone les idées de la gauche<br />
grecque. Il s’agit donc d’une littérature engagée, produite pendant une période<br />
historique cruciale qui s’éloigne avec le temps du monde grec pour se dédier à<br />
l’idéal de la gauche. Dégagé plus tard de ses préoccupations idéologiques,<br />
l’auteur continue à écrire en français pour exprimer le changement de son point<br />
de vue.<br />
Le cas d’André Kédros est assez original par rapport aux règles précises qui<br />
dominent la littérature prolétarienne 7 . Bien qu’il s’occupe des causes gauchistes<br />
et prolétariennes, Kédros n’est pas un prolétaire 8 . Une première lecture de ses<br />
romans pourrait les qualifier pas seulement comme prolétariens, mais aussi comme<br />
des romans appartenant au réalisme socialiste 9 . L’auteur soutient que la littérature<br />
doit aider à faire advenir cette nouvelle réalité en éduquant les lecteurs dans<br />
l’esprit du socialisme. La disparition de l’importance de l’individu entraîne des<br />
6 Voir aussi Daniela Veres, “La Liberté reste pourtant une chimère”, in La Lettre R.<br />
Revue de culture et de création, n o 2–3, Arts et politique, Editura Universitatii Suceava,<br />
2005, pp. 183–186.<br />
7 L’expression “littérature prolétarienne” comprend au sens général la littérature<br />
écrite par des ouvriers – simple secteur sociologique de la littérature dite populaire – à l’ère<br />
du développement de l’industrie capitaliste. Dans la prose, elle tente de peindre le mouvement<br />
populaire et le héros ouvrier. Selon le marxisme, le terme “prolétariat” désigne les ouvriers<br />
de la grande industrie appelés par l’Histoire à prendre la relève du capitalisme et à instaurer<br />
une société sans classes. Dans cette optique, “la littérature prolétarienne sera, à partir de<br />
1848, la littérature ouvrière d’inspiration marxiste”. (Dictionnaire historique, thématique<br />
et technique des Littératures française et étrangères, anciennes et modernes, Paris, Larousse,<br />
t. 1, p. 1299. Voir aussi Paul Aron, La littérature prolétarienne en Belgique francophone<br />
depuis 1900, Bruxelles, Éditions Labor, coll. “Un livre, une œuvre, 1995, pp. 13–14).<br />
8 Paul Aron, op. cit., p. 197. Voir aussi, Goetz Briefs, The Proletariat: A challenge to<br />
Western civilisation, McGraw-Hill, NY and London, 1937.<br />
9 L’expression “réalisme socialiste” apparaît en l’ex-Union Soviétique, où elle est<br />
officiellement consacrée en 1934 comme la meilleure méthode de création esthétique et<br />
littéraire. Par son “réalisme”, la doctrine se rattache aux grands ancêtres russes du XIX e<br />
siècle; par son caractère “socialiste”, elle tend vers l’avenir désiré, celui d’une société sans<br />
classes. Le projet eut des échos dans l’Europe des années 1930 chez Aragon, Éluard, Malraux,<br />
Brecht ou Alberti. Dictionnaire des termes littéraires, op. cit., p. 403.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 73<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
tentatives de placement des valeurs nées d’idéologies différentes comme contenu<br />
de l’œuvre romanesque. Sur ce plan se situent les idées de communauté et de<br />
réalité collectives que l’idéologie socialiste avait introduites et développées dans<br />
la pensée occidentale.<br />
Les romans de Kédros ne constituent pas seulement la lecture d’une<br />
écriture documentaire, mais ils évoquent l’histoire du XX e siècle. Ses ouvrages<br />
peuvent servir d’ouvrages d’initiation à l’histoire prolétarienne. Le Lit de<br />
Procuste, son roman prolétarien par excellence, décrit les histoires parallèles<br />
des membres d’une famille d’origine plébéienne, de Kir Manolis, menuisier et<br />
de Kira Tossitza. Yorgos n’est qu’un voyou, un contrebandier. Pandélis, marié<br />
et père d’une fille, est en prison pour avoir été mêlé à la politique. Son frère<br />
Doudou, ouvrier aux tissages, quand il ne travaille pas, est chômeur. Quant à<br />
Manolis, l’électricien, il a une fille impotente. Monsieur Sarandidis est le seul<br />
qui est appelé Monsieur et qui est bien établi : c’est un homme d’affaires, il a<br />
épousé une femme d’une famille riche et aristocratique. Sa mère en fait la<br />
distinction: “C’est un monsieur, c’est pas un pauvre diable comme les autres.<br />
Mais, justement, nous lui faisons honte” 10 .<br />
Les prolétaires ont développé entre eux une sorte de solidarité et de code<br />
d’honneur, régis par des valeurs pures et incorruptibles 11 . Ils forment un<br />
quadrillage impénétrable pour l’ennemi, les patrons et les maîtres. Pendant un<br />
incident où l’on soupçonnait à tort Akrivi d’être voleuse – ouvrière aveugle<br />
depuis huit ans qui avait caché son infirmité par peur d’être mise à la porte –<br />
Panos, le leader syndical, essaie de la protéger. Il fait appel à la sympathie du<br />
groupe pour ne pas appeler les flics et régler ainsi l’affaire en famille.<br />
Camarades, savez-vous garder un secret? Kira Katina travaille depuis quarante<br />
ans. Tout aveugle qu’elle est, elle fait son travail aussi bien qu’une autre. Et les<br />
patrons ne doivent rien savoir… 12<br />
Une fois le “complot” accordé, la solidarité est éveillée. Ni les contremaîtres<br />
ni les patrons n’ont appris la vérité. Kira Katina vaquait à son travail, comme<br />
avant, donnant le change à ses employeurs et la mauvaise conscience aux<br />
camarades. “Symbole de l’absurdité et de la cruauté de ce monde, elle réveillait<br />
l’envie de combattre” 13 .<br />
10 André Kédros, Le Lit de Procuste, Paris, René Julliard, 1957, p. 10. Roman par<br />
excellence prolétarien de Kédros dans lequel il raconte les histoires parallèles des membres<br />
d’une famille d’origines plébéiennes.<br />
11 Dans ce roman, où le lecteur rencontre les chefs de la mafia internationale en pleine<br />
action, Irène, une scientifique, issue d’une famille de paysans bretons, avait fait des études<br />
grâce aux bourses qu’elle avait décrochées à force de travail et d’obstination ; c’est le seul<br />
personnage qui reste pur et incorrompu jusqu’à la fin. André Kédros, Le Grand jeu de Basilio<br />
Salvo, Paris, Robert Laffont, 1991, p. 76.<br />
12 André Kedros, Le Lit de Procuste, op.cit., p. 216 et p. 218.<br />
13 Ibid., p. 309.<br />
74 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Olympia Antoniadou, Littérature engagée dans l’espace balkanique<br />
Pour l’auteur, le recours aux valeurs prolétariennes constituerait le retour<br />
rédempteur de la vie actuelle, à l’ère où le mal se développe sous le masque du<br />
capitalisme 14 . Ce sont alors les militants qui jouent le rôle de porte-parole. Ils<br />
essaient d’éveiller les premiers, les persuader du besoin d’engagement et de<br />
lutte, les faire adhérer enfin au parti communiste, seule voie vers l’amélioration<br />
de leur vie. Puisqu’ils ne peuvent pas se défendre seuls, il faut qu’ils rejoignent<br />
leurs camarades dans la lutte. S’ils restent pathétiques à cause de la peur, rien ne<br />
va changer 15 .<br />
Toutefois, l’évolution de la conscience du prolétariat ne fonctionne pas<br />
automatiquement. Il se peut que le prolétariat se présente sous la forme d’une<br />
masse misérable et pitoyable, comme lors d’une manifestation à Bucarest. Même<br />
si, sur leur chemin, leurs mains invisibles couvrent les murs et les trottoirs<br />
d’inscriptions subversives signées de la faucille et du marteau, la plupart ne savent<br />
pas lire.<br />
Ils poussent de temps en temps des “hourras” et semblent se réjouir de la<br />
force de leurs gosiers. Ils n’ont ni guides, ni mots d’ordre. C’est un troupeau<br />
lamentable 16 .<br />
Dans le roman, on rencontre deux catégories de prolétaires: d’une part, les<br />
engagés, des gens d’un esprit très clair et fort capable malgré les conditions<br />
extrêmement difficiles sous lesquelles ils sont obligés de lutter. Il se peut qu’ils<br />
soient parfois officiellement organisés. Panos, militant convaincu, mal vu par les<br />
bonzes du syndicat puisqu’il affiche ouvertement ses liens avec le front<br />
progressiste de l’E.D.A., ce qui fait que beaucoup de gens le désignent comme<br />
un communiste. Mais s’il n’avait jamais été arrêté et s’il n’avait pas de dossier à<br />
la Sûreté, on ne pouvait rien prouver de ce qu’on disait sur son compte.<br />
Doué d’une vive intelligence, d’un flair sans pareil, connaissant la loi sur le<br />
bout des doigts, Panos avait su se tirer avec adresse de tous les mauvais pas. À<br />
l’usine, les ouvriers organisés le considéraient comme leur vrai dirigeant 17 .<br />
À part les militants organisés, il y en a aussi des clandestins, comme c’est le<br />
cas des intrus lors d’une émission télévisée qui essaient de faire diffuser leur<br />
message en fraude.<br />
14 Les bourgeois en tant que classe sociale ont des intérêts individuels qui ne sont pas<br />
seulement contre le prolétariat, mais aussi contre les autres bourgeois. Voir K. Marx, F.<br />
Engels, Collected Works, Lawrence and Wishart and Progress, London and Moscou, 1975,<br />
vol. 3, p. 313 et p. 325; voir aussi E. Kamenca, Marxism and Ethics, London, Macmillan,<br />
1969. 15 André Kédros, Le Lit de Procuste, op. cit., p. 196.<br />
16 André Kédros, Les Carnets de Monsieur Ypsilante, homme d’affaires, Paris, Les<br />
Éditeurs français réunis, 1955, p. 10.<br />
17 André Kédros, Le Lit de Procuste, op. cit., p. 211.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 75<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
– Petits bourgeois, nobles pères, autruches sans tête, boussoles affolées,<br />
et vous tous: dirigeants hors rail, richards pauvres d’esprit, technocrates<br />
robotisés, écoutez-nous! […] Voici le temps des monstres que vous avez<br />
enfantés!… 18<br />
De l’autre côté se trouvent les simples ouvriers d’un esprit pur, presque<br />
naïf, qui visent à une vie tranquille. C’est le cas de Doudou, “un bon petit gars,<br />
un peu cabochard, un peu naïf, mais dont on eût pu faire, pour peu qu’on s’en<br />
donnât la peine, un militant”. Renfermé, il se méfiait de la jovialité bruyante du<br />
leader syndical. Rêveur, il détestait l’action. L’agitation syndicale lui paraissait<br />
vaine 19 .<br />
La connaissance de soi est alors en même temps pour le prolétariat la<br />
connaissance objective de l’essence de la société. En poursuivant ses buts de<br />
classe, le prolétariat réalise consciemment et objectivement, les buts de l’évolution<br />
de la société qui, sans son intervention consciente, resteraient nécessairement<br />
des possibilités abstraites, des limites objectives 20 .<br />
Avec le personnage de Yorgos – un luben prolétaire piégé pour un crime<br />
qu’il n’a pas commis – on assiste au choc d’une sorte de métamorphose qui lui<br />
fait nier ses origines sociales. “Gros, gras et habillé comme un prince” 21 , il fait<br />
semblant d’avoir adhéré enfin à la classe dominante. Quand sa mère lui propose<br />
d’épouser Evanthia, la fille du cordonnier, il pique une crise en se disant que sa<br />
pauvre mère “ne voyait pas qu’un monsieur ne peut épouser qu’une vraie Dame,<br />
que désormais il appartenait à un autre monde” 22 .<br />
Cette métamorphose qui fait bousculer le personnage est si superflue qu’il<br />
n’arrive pas à convaincre sa propre mère, puisqu’il s’agit d’un faux et mauvais<br />
sosie de son fils. La voix avait, sous une assurance nouvelle, des inflexions qui<br />
ne trompent pas une mère. “Depuis toujours, c’était Yorgos, et nul autre de ses<br />
enfants, qui traînait ainsi sur les syllabes” 23 . Mais lui, sans pouvoir en prendre<br />
conscience, arrive jusqu’au point d’éprouver de la honte pour les origines<br />
plébéiennes de sa mère, “vieille femme, la tête serrée dans un fichu de paysanne,<br />
comme sa mère” et il arrive à la renvoyer de sa taule de peur qu’elle rencontre son<br />
avocat: “-Tu vas reconduire madame jusqu’à la porte, exigea Yorgos, en appuyant<br />
avec une sorte de défi sur le mot “madame”” 24 .<br />
18 André Kédros, Le Verrou, Paris, Éditions Albin Michel, 1961, pp. 86–87.<br />
19 André Kédros, Le Lit de Procuste, op. cit., p. 213.<br />
20 Voir Georg Lukacs, Histoire et conscience de classe (traduit par K. Axelos et J. Bois),<br />
Paris, Les Éditions de Minuit, coll. “Arguments”, 1960, p. 189.<br />
21 Selon la description de sa mère qui a failli le reconnaître. André Kédros, Le Lit de<br />
Procuste, op. cit., p. 204.<br />
22 André Kédros, Une femme trop aimée, op. cit., p. 207.<br />
23 Ibid., p. 205.<br />
24 André Kedros, Le Lit de Procuste, op. cit., p. 209.<br />
76 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Olympia Antoniadou, Littérature engagée dans l’espace balkanique<br />
D’autre part, il y a ceux qui n’ont jamais oublié leurs origines, bien<br />
qu’ “acceptés” de la “haute société”, puisqu’elles ne cessent de leur faire<br />
rappeler qu’ils sont des intrus, comme c’est le cas de Yorgos, homme d’affaires<br />
réussi d’origine plébéienne:<br />
Mais souvent, la raideur de certains hommes politiques, les propos plutôt<br />
ambigus des entrepreneurs enrichis dans le commerce avec le Moyen-Orient lui<br />
[Yorgos] rappelaient que, pour la haute société athénienne, il n’était toujours qu’un<br />
intrus, un parvenu 25 .<br />
Ce qui a de la valeur pour le prolétariat c’est de savoir que leur action est la<br />
transformation et la libération. L’évolution économique objective ne peut que<br />
créer la position du prolétariat dans le processus de production, position qui a<br />
déterminé son point de vue; elle ne peut que mettre entre les mains du prolétariat<br />
la possibilité et la nécessité de transformer la société. Mais cette transformation<br />
elle-même ne peut être que l’action libre du prolétariat lui-même 26 . En tout cas, le<br />
prolétariat, poursuivant sa propre émancipation, doit nécessairement poursuivre<br />
l’émancipation humaine 27 .<br />
Ancien gauchiste aux côtés d’Aragon, même à la suite de sa rupture avec<br />
lui, Kédros ne se désengage pas complètement des causes gauchistes et il<br />
n’hésite pas à faire une vive critique de la gauche, telle qu’elle s’est appliquée<br />
comme système politique 28 . Dans son roman Une femme trop aimée, il décrit de<br />
façon démasquante l’ancien “petit Paris des Balkans”, Bucarest transformé par<br />
Ceausescu qui a fait démolir des quartiers pittoresques et des églises byzantines<br />
pour ériger, à leur place, sur des centaines d’hectares, un monstre en marbre et en<br />
béton, une “gigantesque pâtisserie architecturale”, baptisée “la maison du Peuple”<br />
mais dans laquelle le peuple n’avait guère accès, puisque ce palais leur servait de<br />
résidence. Le palais se prolongeait par une avenue bordée d’immeubles modernes,<br />
où les “Conducator” avaient logé leur “nomenklatura”. “Mais, selon l’idée qu’ils<br />
se faisaient de leur propre grandeur, rien ne devait gâcher la perspective qui<br />
s’ouvrait devant leurs fenêtres” 29 .<br />
De même, le grand café “Caspa” qui était avant la guerre le lieu de rencontre<br />
des artistes, des écrivains et des journalistes, sous le régime de Ceausescu est<br />
déserté par les intellectuels et a perdu son caractère à cause du manque de<br />
25 André Kédros, Une femme trop aimée, op. cit., p. 166.<br />
26 Georg Lukacs, op. cit., p. 256.<br />
27 David W. Lovell, Marx’s proletariat: The making of a myth, London and New York,<br />
Routledge, 1988, p. 6.<br />
28 Voir aussi Olympia G. Antoniadou, “L’image de la Roumanie à travers l’œuvre<br />
romanesque d’André Kédros”, in Analele Universitatii Stefan cel Mare Suceava (Annales de<br />
l’Université de Sucéava), tome XI, n° 2, 2005, pp. 19–30.<br />
29 André Kédros, Une femme trop aimée, op. cit., pp. 7–8.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 77<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
libre expression des idées, dès le moment où les mouchards du pouvoir guettaient<br />
les moindres propos de son ancienne clientèle 30 .<br />
La critique caustique ne se limite pas au niveau esthétique, mais elle s’étend<br />
au niveau de la corruption des mœurs afin de décrire l’échec de l’ancien système<br />
politique. Suite à la chute du régime des Ceausescu et de leur clique, une nouvelle<br />
classe économique est submergée, celle des millionnaires qui résident dans<br />
plusieurs villas somptueuses, réquisitionnées par les grands dignitaires du<br />
régime, qui appartenaient aux boyards émigrés. “Aujourd’hui, les boyards sont<br />
morts à Paris, à Londres ou ailleurs” 31 . Pour ne pas parler des anciennes<br />
danseuses du ballet folklorique d’État, de véritables poupées, qui se sont<br />
réduites à être les maîtresses de ministres et de hauts fonctionnaires 32 . Cette<br />
corruption des mœurs retourne là où elle est née, c’est-à-dire au sein du parti,<br />
tout en formant un cercle vicieux:<br />
Poussés par des ambitions effrénées, les dirigeants émigrés se livraient une<br />
lutte à couteaux tirés. À couteaux tirés ou à dard empoisonné? Ils se comportaient<br />
comme une poignée de scorpions enfermés dans une bouteille 33 .<br />
Les protagonistes des romans de Kédros ne jouent pas toujours ou pas<br />
seulement le rôle de défenseurs ou de porte-parole des causes gauchistes,<br />
mais ils jouent aussi le rôle des opposants. Prenons l’exemple de Yorgos<br />
Sotiriadis, fils d’un ancien combattant communiste grec, emprisonné pendant<br />
la guerre civile grecque. Yorgos se savait dans le collimateur de ses<br />
compatriotes réfugiés et des responsables roumains des organisations de la<br />
jeunesse. Aussi avait-il pris soin, pendant toutes ces années, de se conformer<br />
à ce qu’on attendait de lui. L’aversion qu’il vouait à son père depuis son<br />
enfance avait déteint sur la vision du monde que celui-ci incarnait. Son père<br />
était communiste. Dès lors, Yorgos exécrait le communisme. Son père avait<br />
sacrifié sa famille à un idéal qui visait à instaurer en Grèce un régime comme<br />
celui des Ceausescu. Cela a suffi pour que Yorgos déteste les “démocrates<br />
populaires”.<br />
Mais de plus, au fil des mois et des années, il avait découvert à quel point le<br />
“socialisme à la Roumaine”, censé être au service du peuple, ne profitait qu’aux<br />
dirigeants et à leurs acolytes. À quel point, aussi, était-il fondé sur le népotisme, la<br />
délation et la terreur. Lucide, Yorgos était aussi prudent 34 .<br />
30 Ibid., pp. 1<strong>02</strong>–103.<br />
31 Ibid., p. 15.<br />
32 Ibid., p. 17.<br />
33 Ibid., pp. 58–59.<br />
34 Ibid., pp. 47–48.<br />
78 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Olympia Antoniadou, Littérature engagée dans l’espace balkanique<br />
Dès son enfance, Yorgos mettait en doute le pouvoir. Lors d’une visite du<br />
ministre roumain à son école, il lui a posé une question minante: “-Je m’interroge,<br />
camarade proviseur, sur vos propos au sujet des juifs. D’abord les millions de<br />
juifs que les nazis ont gazés… étaient-ils des ploutocrates? Et puis… Karl Marx<br />
n’était-il pas juif ?” pour recevoir une réponse plutôt inattendue:<br />
Mais la Grèce n’est pas le seul pays où sévit la répression. Ici même, en<br />
Roumanie, si l’on ne fusille pas à tout va, comme en Grèce, beaucoup d’innocents,<br />
dont le seul tort est de ne pas penser comme nous, croupissent en prison 35 .<br />
C’est un exemple d’altérité politique à l’intérieur et en dehors du parti. Le<br />
ministre appartient aux rares cas des hommes engagés qui ne sont pas d’accord<br />
avec les pratiques suivies du parti, que l’intolérance de ses camarades a conduit<br />
au suicide. Yorgos Sotiriadis n’est pas le seul à appartenir à cette altérité<br />
politique. Avec Négréanu, ils ont découvert à de petits signes imperceptibles<br />
aux autres, qu’ils partageaient les mêmes opinions, peu orthodoxes à l’égard<br />
du régime et de ses dirigeants. Tout en cherchant systématiquement maintenant,<br />
les contacts avec des oppositionnels camouflés, Yorgos, qui restait prudent,<br />
avait mis au point une technique d’approche qui devait, en principe, le mettre<br />
à l’abri d’une fausse manœuvre. Il a découvert ainsi, même parmi les Grecs<br />
émigrés, anciens combattants des l’“Armée démocratique”, des hommes qui<br />
pensaient comme lui 36 .<br />
Quand les autorités d’Athènes ont commencé à permettre le retour de certains<br />
réfugiés politiques, à condition qu’ils signent une “déclaration de repentir”,<br />
dans laquelle ils rejetaient le communisme et répudiaient leur passé, Yorgos,<br />
après quelques hésitations, décide de profiter du nouveau cours des choses:<br />
Certes, il était le fils d’un “héros de la Résistance” toujours incarcéré, mais luimême<br />
n’avait jamais été un militant. Mieux encore: il détestait la doctrine et la<br />
pratique du communisme, telles qu’il les voyait à l’œuvre en Roumanie 37 .<br />
L’auteur fait dans ses romans une critique violente, dérangeante, presque<br />
inattendue; une critique sociale féroce. Il n’hésite pas à dévoiler l’aspect négatif<br />
du régime prétendu communiste. Les arguments du père et du fils Sotiriadis qui<br />
reprennent dans l’excès la question de la filiation idéologique trouble entre<br />
générations, est laissée en suspens jusqu’à la fin du roman. Le fils d’un ancien<br />
combattant essaie de convaincre son père de l’échec des anciennes démocraties<br />
populaires et de tous ces crimes monstrueux – les procès truqués, Katyn, les millions<br />
35 Ibid., p. 54.<br />
36 Ibid., p. 56 et p. 58.<br />
37 Ibid., p. 62.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 79<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
d’innocents envoyés à la mort ou dans les goulags. Pour le fils, c’est le matérialisme<br />
historique qui guidait les Staline, Ceausescu et autre Milosevic, idéologie creuse qui<br />
est morte de sa belle mort et qu’il serait temps d’enterrer. Pour le vieux combattant, ce<br />
sont les hommes qui sont morts ou qui ont souffert pour avoir combattu l’occupant<br />
nazi et le fascisme, et le matérialisme historique, malgré ses défauts, fut meilleur que<br />
le matérialisme qui a suivi, “le culte du veau d’or”.<br />
Comment pouvez-vous – toi et ceux de ta génération – vivre sans le moindre<br />
rêve généreux? demande-t-il à son fils pour que ce dernier lui réponde:<br />
- On a vu où ces rêves généreux t’ont mené. Au bagne! 38 .<br />
L’auteur met en relief cette réplique, d’où la greffe inattendue qui s’accomplit<br />
sous sa plume entre les deux mondes confrontés, capitaliste et socialiste. Aux<br />
paroles de Manos Sotiriadis imprégnées d’une tristesse qu’il n’essaie pas de cacher,<br />
qu’autrefois c’étaient les ouvriers qui descendaient dans la rue, pas les popes et<br />
les moines, Lorentz, le PDG d’une grande entreprise américaine, note qu’aux<br />
États-Unis, il n’y a presque plus d’ouvriers. Les uns se sont embourgeoisés, les<br />
autres se sont appauvris jusqu’à qu’ils deviennent ce “lumpenprolétariat” dont<br />
parlait Marx. Mais le plus souvent, ils ont été remplacés par des automates. “Les<br />
petits-bourgeois et le “lumpenprolétariat” ne descendent pas dans la rue et ne<br />
font pas la grève. Les automates encore moins…”. Yorgos en saisit la chance de<br />
désapprouver encore une fois le choix idéologique de son père:<br />
- Mais vous avez eu l’intelligence de vous rendre aux États-Unis, le reprit<br />
Yorgos avec une certaine rudesse. Dans un pays libre. Où vous êtes devenu le PDG<br />
d’une grosse boîte. Vous ne vous êtes pas accroché à des chimères comme mon<br />
père 39 .<br />
Cette dispute idéologique, d’une contestation et d’une déchéance certaine,<br />
a lieu aussi pour un autre couple de fils et de père, celui de Charles et de son père<br />
communiste. Charles en a assez des promesses du Parti, entendues comme des<br />
paroles rituelles, mais ne pouvant apporter le moindre changement:<br />
- Non, la grève continue, qu’il dit. Combien de fois, combien de fois !…<br />
Pommes de terre, midi et soir. Réunions, grèves, chômage, coups de matraque. Le<br />
visage tuméfié, monstrueux du père. Et le sourire horrible dont il voudrait rassurer<br />
les siens… Un quart de siècle de mots et de coups, de coups et de mots. Je suis fier<br />
d’appartenir à la classe montante… Les lendemains qui chantent… c’est la lutte<br />
finale… Le communisme, la jeunesse du monde… 40<br />
38 Ibid., p. 180 et p. 182.<br />
39 Ibid., p. 147.<br />
40 André Kédros, Le Verrou, op. cit., p. 67.<br />
80 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Olympia Antoniadou, Littérature engagée dans l’espace balkanique<br />
À travers ce couple, l’auteur fait avancer la bataille décisive de la lutte contre<br />
de pareilles pratiques, les batailles sociales et politiques qui mènent des mouvements,<br />
qui entendent défendre et représenter cette sorte d’hypocrisie. Pour les uns, il n’y<br />
pas de vieux et de jeunes, de générations; il n’y a que des maîtres et des esclaves,<br />
des oppresseurs et des opprimés, des exploiteurs et des exploités.<br />
Qu’en restera-t-il des blancs et des noirs, des bons et des méchants… après ?<br />
Quand le rouleau compresseur aura passé sur la terre? Tous dévastés, ratiboisés,<br />
égalisés!… 41 .<br />
Ils protestent et signent la paix au nom d’une Union soviétique qui veut le<br />
désarmement, mais aussi au nom d’un capitalisme, agonisant, et tôt ou tard mort<br />
et enterré. Pour les autres, selon les lois de l’Histoire, le socialisme triomphera tôt<br />
ou tard partout tandis que le capitalisme mourra de ses contradictions, de son<br />
incapacité de résoudre les problèmes 42 .<br />
Kédros confronte son propre point de vue d’auteur communiste engagé<br />
par une analyse profonde et objective et n’hésite pas à conférer les points de vue<br />
contrariés de ses personnages. Dans cette polémique, il y a place pour les goulags<br />
des Soviétiques et leurs crimes au Cambodge et à Vietnam, comme pour les<br />
bombes atomiques des Yankees, (les Américains) et leurs crimes à Hiroshima<br />
et Nagasaki, en Indochine et au Chili.<br />
Ses romans sont des textes graves d’une actualité accrue au moment où<br />
l’on parle justement de la mort des idéologies. Loin de se limiter à une défense et<br />
à une apologie du régime politique qu’il a défendu comme militant, la problématique<br />
kédrienne s’étend à un champ beaucoup plus vaste. L’auteur confronte des<br />
enjeux qui sont autant politiques qu’humanitaires et relève des problématiques<br />
nationales et internationales. D’une part, il y a la faim et la survivance, de l’autre,<br />
se trouve l’idéologie et l’abondance.<br />
Vaincre la faim est une chose. Viser à l’abondance, c[e]’en en est une autre. Le<br />
bon vieux Marx mettait les roses tout de suite après le pain. Les roses, c’est pas le<br />
frigidaire! C’est autre chose! Regardez les Algériens! Si j’en juge avec mon âme de<br />
Grec, ils se battent pour manger à leur faim, bien sûr, mais aussi pour pouvoir dire<br />
“merde” à qui ça leur chante! 43<br />
Pour ce qui est de l’idéologie, Kédros pense qu’il faut l’adapter à des<br />
conditions précises et ne pas l’imiter de façon servile. Il faut que les hommes<br />
politiques soient des ethnologues pour étudier les peuples, leur âme, leur façon<br />
d’être, les us et coutumes; se pencher sur leur présent et sur leur passé; enfin<br />
41 Ibid., p. 69.<br />
42 Ibid., pp. 69–70.<br />
43 Ibid., p. 231.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 81<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
adapter les moyens aux buts, sans oublier les origines, puisque “si on a la main<br />
lourde, ce n’est pas une entaille qu’on fait, c’est une blessure qui ne guérira<br />
jamais. On saccage au lieu d’opérer” 44 .<br />
Kédros met ainsi son écriture au service de l’idéologie et contre le<br />
capitalisme. Par l’intermédiaire de ses héros, il fait le manifeste politique du paradis<br />
perdu. Manos, ancien combattant qui a sacrifié sa vie à son idéologie, a longtemps<br />
cru avoir accompli son devoir en sacrifiant son bonheur pour la cause idéaliste.<br />
Aujourd’hui, il se sent floué. Tout ce à quoi il a cru s’est effondré. Tout ce<br />
pourquoi il a tant souffert se révèle vain et corrompu. En ex-URSS, les anciens<br />
communistes se sont convertis au capitalisme, quand ils ne militaient pas dans<br />
des groupements chauvins, voir fascisants 45 . Et il conclut avec amertume que<br />
Nous ne sommes plus que les derniers témoins d’un rêve échoué… Quant à<br />
nos jeunes… Des réalistes, des mercantiles! Ils ne sont pas prêts à s’investir dans<br />
46, 47<br />
quelque rêve généreux que ce soit…<br />
Socialiste militant, motivé par la lutte politique, l’auteur écrit comme on conjure<br />
un sort funeste pour témoigner force, espérance et foi en l’homme; une volonté de<br />
parler autrement en déplaçant le regard vers ceux qui ont connu à degrés divers un<br />
parcours de combat, qu’il soit professionnel, intellectuel ou humain. D’où cette<br />
idée simple, mais féconde: aller à leur rencontre. Avec ses personnages fictifs<br />
militants, les doubles de l’auteur, Kédros se veut l’architecte d’un paradis perdu.<br />
L’auteur avance surtout l’idée que les penseurs marxistes, en exhortant les<br />
écrivains à subordonner la création littéraire à la recherche active de solutions<br />
pour les problèmes du présent et de l’avenir, méconnaissent l’importance d’un<br />
passé personnel, souvent douloureux à la genèse de l’artiste. Manos Sotiriadis,<br />
Pantelis Sarandidis et Coronel sont des archétypes de combattants gauchistes,<br />
de personnalités grandioses qui donnent l’impression d’hommes solitaires, à<br />
l’intelligence caustique et à la nonchalance étudiée. Anciens résistants, la plupart<br />
d’entre eux sont arrêtés et torturés 48 . Leur supériorité est accentuée en<br />
comparaison avec les non-engagés qui jouissent cependant d’une vie meilleure.<br />
Être communiste signifie rester piégé dans le statut de l’ouvrier et tant pis, moisir<br />
au cachot, malgré le niveau et la qualité de leur personnalité 49 . Il s’agit de<br />
44 Ibid., pp. 231–232.<br />
45 Ibid., p. 86.<br />
46 Ibid., p. 238.<br />
47 André Kédros, Une femme trop aimée, op. cit., p. 238.<br />
48 André Kédros, Le Verrou, op. cit., p. 40.<br />
49 Voir sur ce point les cas contrariés de Pantelis, communiste et ouvrier et de Vassilis,<br />
privilégié de sa position sociale. “Intelligent, Pantelis était, en outre, comment dire ?…<br />
“kompsos”, ce qui veut dire élégant. Oui, élégant d’allures, de gestes, de paroles. Plus élégant<br />
même que Vassili, qui, malgré sa position sociale, était resté rude, ombrageux, ayant toujours l’air<br />
de mal se sentir dans sa peau. […] Pourtant, Pantelis était resté ouvrier, pis encore, communiste!<br />
Et il moisissait au cachot depuis des années!”. André Kédros, Le Lit de Procuste, op. cit., p. 71.<br />
82 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Olympia Antoniadou, Littérature engagée dans l’espace balkanique<br />
personnages d’une clarté d’esprit et d’une dignité sans précédent, et d’une<br />
honnêteté et d’une pureté de mœurs hors du commun:<br />
À l’entendre, en Italie, seuls les communistes étaient des gens propres. Tous<br />
les autres étaient des corrompus. On n’avait qu’à voir, disait-elle, ce qui se passait<br />
en Sicile, maintenant que les municipales approchaient. La mafia avait déjà tué une<br />
dizaine de candidats, et ce n’était là qu’un début… 50<br />
En exaltant l’héroïsme des combattants au risque d’occulter la portée de<br />
cette bataille annonciatrice de la fin de l’après-guerre, l’auteur facilite l’écriture<br />
d’une histoire sereine. La synthèse que fait l’auteur se présente comme un récit<br />
engagé. Il prend son lecteur pour témoin de l’image dans laquelle se sont piégés<br />
les militants communistes, image formée et fixée par leurs rivaux, rendue peu à<br />
peu synonyme d’ une menace dont l’on devrait se débarrasser à tout prix. Ainsi,<br />
le parti de l’“Alliance populaire”, vu par un colonel américain qui fait partie des<br />
gens qui ont une peur maladive des communistes et qui sont sensibles au moindre<br />
chantage politique 51 est décrit comme le parti qui regroupe les communistes et<br />
les socialistes radicaux désireux de créer des difficultés stratégiques aux<br />
Américains qui voulaient supprimer leur base. “Des pacifistes! Des neutralistes!<br />
pis encore: des agents soviétiques!” 52 . Les communistes, caractérisés comme<br />
“des mordus, des fanatiques”, sont considérés comme “prêts à braver le monde<br />
entier sans souci du mal qu’ils font à leurs familles, à leurs proches, à ceux qui<br />
payent parfois à leur place!” 53<br />
Victimes d’une idée fixe, les camarades 54 communistes ont subi une<br />
persécution rude et injuste aboutissant souvent à l’exil et à l’emprisonnement.<br />
Ayant trop de condamnés à mort, ils préfèrent les “liquider” au compte-gouttes,<br />
cela fait moins de bruit dans la presse internationale. La plupart des prisonniers,<br />
condamnés à mort ou pas, sont déportés dans les camps de l’île de Macronissos,<br />
lieu symbolique de l’exil et de la torture des communistes en Grèce 55 appartenant<br />
aux camps de mort lente 56 .<br />
50 André Kédros, Le Grand jeu de Basilio Salvo, op. cit., p. 56.<br />
51 André Kédros, Le Lit de Procuste, op. cit., p. 40.<br />
52 André Kédros, Le Feu sous la mer, Paris, Éditions Robert Laffont, 1985, pp. 104–<br />
105. Stratis, pilote des forces militaires de l’OTAN en Islande, se plonge dans une quête<br />
intérieure au sein de la société étrangère et la nostalgie de son pays natal, pour se perdre à la<br />
fin dans sa chimère.<br />
53 André Kédros, Le Lit de Procuste, op. cit., p. 72.<br />
54 “Pas de “monsieur” entre nous, l’avait repris Dimos, avec un sourire qui ressemblait à<br />
une grimace. Appelle-moi camarade!…”. André Kédros, Une femme trop aimée, op. cit., p. 41.<br />
55 André Kédros, Le Feu sous la mer, op. cit., p. 220. Voir aussi la référence à l’îlot du<br />
Lazaret transformé en prison pour des communistes, dans André Kédros, Les Carnets de<br />
Monsieur Ypsilante, homme d’affaires, op. cit., p. 176.<br />
56 André Kédros, Une femme trop aimée, op. cit., p. 42.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 83<br />
XXXIV 2007 2
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
En prison, l’interrompit Manos, on perd la notion du temps, fiston. Ou<br />
plutôt, on apprend à ne plus compter les heures et les jours. C’est une nécessité,<br />
imagine-toi! Une réaction de défense! – Contre? – Contre le désespoir! 57<br />
L’emprisonnement stigmatise leur vie et le narrateur se souvient toujours de<br />
la cruauté et la barbarie subies. Malgré les poursuites, les militants communistes se<br />
font souvent rêveurs d’un monde où règnent la fraternité, l’égalité et la justice.<br />
Attends qu’on prenne le pouvoir ! En pays socialiste, même les adultes, ils<br />
deviennent professeurs, ingénieur […] Tous ensemble… Rêver la fraternité… demain,<br />
l’Internationale sera le genre humain… Les lendemains qui chantent… 58<br />
La corruption au sein du parti est cependant avouée par ses propres membres:<br />
“Le parti communiste grec était redevenu légal. Mais il s’était contracté comme<br />
une peau de chagrin. Il n’était plus constitué que d’un noyau de militants<br />
dogmatiques” 59 .<br />
Le roman est l’histoire d’une recherche dégradée que Lukacs appelle<br />
“démoniaque”, recherche de valeurs authentiques dans un monde dégradé, qui<br />
ne sont pas celles que le critique ou le lecteur estiment authentiques, mais<br />
celles qui, sans être manifestement présentes dans le roman, organisent sur le<br />
mode implicite l’ensemble de son univers 60 . Situé entre la tragédie et la poésie<br />
lyrique, le roman a une nature dialectique dans la mesure où il tient précisément<br />
de la communauté fondamentale du héros et du monde en même temps que de<br />
leur rupture insurmontable. Le lecteur devient témoin de la constatation amère<br />
de l’ex-militant:<br />
Nous sommes une génération perdue. Que dans le monde à l’envers où<br />
nous vivons, l’homme devient étranger à soi-même, mais qu’il faut préserver<br />
l’amour et l’espoir, ne jamais s’attacher à ce qui pourrait sembler les remplacer… 61<br />
Au fil de ses romans, Kédros tente la saisie globale de la société et brosse le<br />
tableau détaillé de la vie de ses protagonistes. Dans son œuvre il y a deux catégories<br />
de personnages: les bons et les méchants qui correspondent aux deux réalités de la<br />
société, les riches et les pauvres. Le héros fait la dénonciation consciencieuse des<br />
injustices sociales et l’auteur convainc le lecteur par la généralisation des actes<br />
décrits. Les ex-militants s’élèvent à un niveau supérieur du symbole des combattants<br />
de la tyrannie et deviennent des “Prométhés enchaînés” de l’ère moderne:<br />
57 Ibid., p. 137.<br />
58 André Kédros, Le Verrou, op. cit., p. 68.<br />
59 André Kédros, Une femme trop aimée, op. cit., p. 87.<br />
60 Voir Lucien Goldman, Pour une sociologie du roman, Paris, Gallimard, coll. “Idées”,<br />
1975, p. 23.<br />
61 André Kédros, Le Lit de Procuste, op. cit., p. 91.<br />
84 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Olympia Antoniadou, Littérature engagée dans l’espace balkanique<br />
– Je suis Prométhée, dit-il. Prométhée enchaîné. J’ai vu la chute de deux<br />
tyrans, je verrai celle du troisième; elle sera la plus prompte et la plus honteuse.<br />
Penses-tu donc que je craigne, que je tremble sous ces nouveaux Dieux ? J’en<br />
suis bien éloigné 62 .<br />
BIBLIOGRAPHIE<br />
Antoniadou, G. Olympia, “L’image de la Roumanie à travers l’œuvre<br />
romanesque d’André Kédros”, in Analele Universitatii Stefan cel Mare Suceava<br />
(Annales de l’Université de Suceava), tome XI, n° 2, Suceava, 2005, pp. 19–<br />
30.<br />
Aron, Paul, La littérature prolétarienne en Belgique francophone depuis<br />
1900, Bruxelles, Éditions Labor, coll. “Un livre, une œuvre”, 1995.<br />
Barthes, Roland, Le Degré zéro de l’écriture, Paris, Seuil, 2001.<br />
Briefs, Goetz, The Proletariat: A challenge to Western civilisation,<br />
McGraw-Hill, NY and London, 1937.<br />
Dictionnaire historique, thématique et technique des Littératures<br />
française et étrangères, anciennes et modernes, Paris, Larousse, t. 1, 1990.<br />
Goldman, Lucien, Pour une sociologie du roman, Paris, Gallimard,<br />
coll. “Idées”, 1975.<br />
Kamenka, E., Marxism and Ethics, London, Macmillan, 1969.<br />
Kédros, André, Le Feu sous la mer, Paris, Éditions Robert Laffont, 1985.<br />
Kédros, André, Le Grand jeu de Basilio Salvo, Paris, Robert Laffont,<br />
1991.<br />
Kédros, André, Le Lit de Procuste, Paris, René Julliard, 1957.<br />
Kédros, André, Les Carnets de Monsieur Ypsilante, homme d’affaires, Paris,<br />
Les Éditeurs français réunis, 1955.<br />
Kédros, André, Une femme trop aimée, Paris, Robert Laffont, 1994.<br />
Lovell, W, David, Marx’s proletariat. The making of a myth, London and<br />
New York, Routledge, 1988.<br />
Lukacs, Georg, Histoire et conscience de classe (traduit par K. Axelos et J.<br />
Bois), Paris, Les Éditions de Minuit, coll. “Arguments”, 1960.<br />
Marx, K. et F. Engels, Collected Works, Lawrence and Wishart and Progress,<br />
London and Moscou, 1975, vol. 3.<br />
Veres, Daniela, “La Liberté reste pourtant une chimère”, in: La Lettre R.<br />
Revue de culture et de création, no 2–3, Arts et politique, Suceava, Editura<br />
Universitatii Suceava, 2005, pp. 183–196.<br />
62 André Kédros, Les Carnets de Monsieur Ypsilante, homme d’affaires, op. cit., p. 263.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 85<br />
XXXIV 2007 2
Oëèìïè¼à Àíòîíè¼àäó<br />
Åôñòðàòè¼à Îêòàïîäà<br />
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ<br />
ÀÍÃÀÆÎÂÀÍÀ ÊŒÈÆÅÂÍÎÑÒ ÍÀ ÁÀËÊÀÍÑÊÈÌ ÏÐÎÑÒÎÐÈÌÀ.<br />
ÀÍÄÐÅ ÊÅÄÐÎÑ, ÈÄÅÍÒÈÒÅÒ È ÈÄÅÎËÎØÊÀ ÄÅÊÎÍÑÒÐÓÊÖÈ£À<br />
(Ðåçèìå)<br />
Íà áàëêàíñêîì ãåîãðàôñêîì ïðîñòîðó ôðàíöóñêè ¼åçèê è êœèæåâíîñò ïîñòà¼ó âåêòîðè<br />
îñëîáà àœà çà ïèñöå êî¼è êðèòèêó¼ó, ñ ¼åäíå ñòðàíå, ïðåäðàñóäå êàïèòàëèñòè÷êîã ñèñòåìà, à ñ<br />
äðóãå ñòðàíå ñîöè¼àëèçàì è êîìóíèñòè÷êó áèðîêðàòè¼ó. Îâà äâà ïîëèòè÷êà íà÷åëà<br />
èñïèòó¼ó ñå ó äåëó ôðàíöóñêîã ïèñöà ãð÷êîã ïîðåêëà Àíäðåà Êåäðîñà (1919–1999).<br />
Íàïóñòèâøè Ãð÷êó ó âðåìå ãðà àíñêîã ðàòà (1946–1949), à ïîä èäåîëîøêîì ñåíêîì<br />
Àðàãîíà, îâ༠ïèñàö áèðà ôðàíöóñêè ¼åçèê äà áè èçðàçèî ñâî¼å ìèñëè, øòî ìó îìîãóžàâà<br />
äà ôðàíêîôîíî¼ ïóáëèöè ïðåíåñå èäå¼å ãð÷êå ëåâèöå.<br />
Êåäðîñîâ ñëó÷༠äîñòà ¼å ñïåöèôè÷àí ó îäíîñó íà óòâð åíà ïðàâèëà êî¼à óïðàâšà¼ó<br />
ïðîëåòåðñêîì êœèæåâíîøžó. Îí ñå áàâè ïðîáëåìèìà ëåâèöå è ïðîëåòàðè¼àòà èàêî íè¼å<br />
ïðîëåòåð è ñìàòðà äà êœèæåâíîñò òðåáà äà îìîãóžè íàñòóïàœå íîâå ðåàëíîñòè îáðàçó¼óžè<br />
÷èòàîöå ó äóõó ñîöè¼àëèçìà.<br />
Ó êšó÷íîì èñòîðè¼ñêîì ïåðèîäó, êî¼è ñå óäàšàâà îä ãð÷êîã ñâåòà äà áè ñå îêðåíóî<br />
èäåàëó ëåâèöå, Êåäðîñ ¼å àíãàæîâàíè ïèñàö. Îí ñòâàðà ìèò î ïðîëåòàðè¼àòó êàî íåêî¼<br />
âðñòè èñêóïèòåšà êî¼è îìîãóžàâà ïîâðàòàê èçãóášåíîã ðà¼à, ðàçîòêðèâà äðóøòâåíå<br />
íåïðàâäå, à áîðöå ïðîòèâ òèõ íåïðàâäè ïðåòâàðà ó „îêîâàíå Ïðîìåòå¼å“.<br />
Êšó÷íå ðå÷è: àíãàæîâàíà êœèæåâíîñò, ãð÷êà êœèæåâíîñò, ïðîëåòàðè¼àò, ëåâèöà, äðóøòâî, ðîìàíåñêíà<br />
äåêîíñòðóêöè¼à.<br />
86 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Jelena Filipoviæ<br />
Jasmina Nikoliæ<br />
Facultad de Filología – Belgrado<br />
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
BIBLID: 0015-1807, 34 (2007), 2 (pp. 87–94)<br />
UDC 821.134.2.09–144 : 398<br />
821.163.09–144 : 391<br />
BALADAS Y LA BALADA: LA ORALIDAD DESDE<br />
UNAS PERSPECTIVAS SOCIOLINGÜÍSTICAS<br />
Y ANTROPOLÓGICAS<br />
Un tema baladístico internacional que procede de la baladística germánica, por ser<br />
transpuesto oralmente a diferentes culturas tradicionales (serbia y española) se<br />
descontextualizó/recontextualizó para dar sentido al texto y hacerlo interpretable. Durante<br />
el proceso de la adaptación al nuevo contexto el tipo dominante de la balada sufrió<br />
cambios de forma, función, estilo, contenido y significado.<br />
0. INTRODUCCIÓN<br />
En este trabajo presentamos un análisis comparado e interdisciplinario del<br />
discurso de las baladas orales hispánicas y sudeslavas con el esquema secuestroastucia-asesinato/suicidio.<br />
La interpretación que ofrecemos procede de las<br />
perspectivas de la lingüística antropológica (la interrelación entre el texto/discurso<br />
analizado y la sociedad y sus valores culturales), la sociolingüística histórica y la<br />
teoría de la performance (marco metodológico). Con las aportaciones más recientes<br />
en el campo de la sociolingüística histórica podemos sostener que un discurso a<br />
primera vista no espontáneo y de una época muy lejana nos ofrece una base de<br />
datos muy útil para entender varios aspectos del uso lingüístico de la sociedad en<br />
cuestión, junto con una serie de deducciones que se pueden hacer sobre las<br />
relaciones sociales (jerarquía social, relaciones entre géneros, etc.) existentes en<br />
un momento dado del desarrollo lingüístico y social de la dicha comunidad lingüística.<br />
La teoría de la performance une los conocimientos de la sociolingüística y la teoría<br />
del folklore, y supone que cada actuación (performance) funciona dentro de los<br />
marcos de unos modelos comunicativos bien definidos. En este sentido, las<br />
actuaciones de las baladas medievales son actos comunicativos que dependen de<br />
una serie de factores extralingüísticos, es decir, independientes del mero contenido<br />
del texto presentado. En el caso de la poesía oral, podemos decir que el cantor/<br />
recitador envía un mensaje (una balada) prestando atención al contexto (social,<br />
cultural, tradicional, histórico, etc.) y al código (la forma poética) que deben ser<br />
reconocidos y apreciados por el público al que se dirige.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 87<br />
XXXIV 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
Partimos del hecho de que se trata de baladas internacionales procedentes<br />
de la baladística germánica que al ser transpuestas oralmente a diferentes culturas<br />
tradicionales se descontextualizan/recontextualizan (de acuerdo con la dinámica<br />
de la actuación, los participantes en la actuación, los aspectos del contexto<br />
social, las actuaciones pasadas, convenciones interpretativas, valores culturales<br />
y creencias) para dar sentido al texto y hacerlo interpretable. Durante el proceso<br />
de la adaptación al nuevo contexto que, igual que el texto, emerge de la<br />
performance, el tipo dominante de la balada sufre cambios de forma, función,<br />
estilo, contenido y significado, es decir, varía.<br />
El análisis parte de poemas registrados por Child como manifestaciones de<br />
un tema muy extendido en la baladística internacional del cruel seductor/<br />
secuestrador asesino que muere de la mano de la muchacha secuestrada y astuta.<br />
Los poemas analizados presentan indiscutiblemente elementos comunes con el<br />
tipo germánico más extendido (y es de suponer, más antiguo), pero, una vez<br />
recontextualizados se alejan tanto, que a primera vista se identifican como<br />
narraciones diferentes, irreducibles a una invariante. Sin embargo, si tomamos en<br />
cuenta el contexto más amplio, se nos revela que el tipo de transformación que<br />
sufren los romances hispánicos los acerca significativamente a aquellas baladas<br />
serbias que siguen la misma narración y el mismo esquema, pero difieren en<br />
cuanto al desenlace (asesinato/suicidio) que afecta el significado final.<br />
1. BALADAS<br />
El romance español Rico Franco, conocido también por el nombre Isabel en<br />
Hispanoamérica, y el poema tradicional lírico serbio La que no escucha a su<br />
madre son manifestaciones de este tema. Francis James Child (1965: 22-62) fue el<br />
primero, que sepamos, que relacionó estos dos poemas en su antología de baladas<br />
populares inglesas y escocesas, hablando de las variantes de la balada inglesa<br />
Lady Isabel and the Elf-Knigh y de su difusión por toda Europa. Él considera<br />
que la capa más antigua de la fábula es la historia de un ser demoníaco con<br />
característica mágicas (el varón seduce a su víctima con su canto, le promete<br />
llevarle a tierras paradisíacas o darle muchos y grandes bienes materiales) que<br />
lleva a su víctima (siempre sobre un caballo) al espacio demoníaco (que es<br />
simplemente el monte o el monte por el que pasa un río) para quitarle la vida (o la<br />
vida y el honor). La víctima se entera de que será asesinada igual que algunas<br />
muchachas antes que ella (el número varía). La mayoría de las veces se le ofrece<br />
elegir la manera en la que va a morir (agua, árbol o espada) y luego, gracias a su<br />
astucia, la muchacha vence al secuestrador/seductor (emplea un ritual mágico o<br />
sus encantos, o simple astucia) y le mata (le corta la cabeza con la espada, le<br />
clava un cuchillo en el corazón o le empuja al río). Y entonces regresa a su casa.<br />
El único romance español que Child menciona en el contexto de esta balada<br />
es el romance Rico Franco, que él conoce sólo en la más antigua versión<br />
conservada. En la crítica española se considera que el tema proviene de la Europa<br />
88 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Jelena Filipoviæ, Jasmina Nikoliæ, Baladas y la balàda: la oralidad desde unas...<br />
del Norte, y que a España llegaría a través de Francia o Cataluña. El texto más<br />
antiguo es de mediados del siglo XVI, y dados los arcaísmos se puede concluir<br />
que el romance fue compuesto o adaptado en la Edad Media (Díaz-Mas, 1996:<br />
325, Menéndez Pidal, 1953: 330). A la vez, este texto es el primer texto europeo<br />
publicado con el tema del cruel seductor/secuestrador que muere en manos de<br />
su víctima (Child, 1965: 44).<br />
Según Menéndez Pidal la peculiaridad de la balada española reside en que<br />
el secuestrador no es un monstruoso asesino de mujeres (La Barba Azul). El<br />
proceso de la transformación de la balada en su camino a España hizo que el<br />
secuestrador se convirtiera en el enemigo de familia y asesino de los hermanos<br />
de la heroína, tanto en las versiones del siglo XVI como en las numerosas<br />
versiones modernas y entre los Sefardíes. Así que la heroína matando al<br />
secuestrador no se salva a sí misma y a su honor, que sería el caso de las demás<br />
baladas, sino que venga a sus padres y hermanos, es decir cumple una venganza<br />
épica (Menéndez Pidal, 1953, 330).<br />
El único poema serbio (que no es balada, sino un poema lírico) que menciona<br />
Child es el poema La que no escucha a su madre de la antología de poemas<br />
populares serbios de Vuk Stefanoviæ Karadžiæ (publicada a comienzos del siglo<br />
XIX y traducida inmediatamente al alemán). (Karadžiæ, 1958, núm. 385) El héroe<br />
del poema serbio seduce a la muchacha con su danza, manteniendo así las<br />
características del ser mágico. Tres elementos más comparte este poema con el<br />
tipo germánico: la madre le avisa a la muchacha (Mara) que no se ponga a danzar<br />
con el Tomaš (el seductor), la muchacha desobedece y el héroe se la lleva sobre<br />
un caballo a través del campo (espacio abierto y por lo tanto demoníaco) y allí le<br />
anuncia la muerte horrible que le tenía pensada, que es ahorcarla. Curiosamente,<br />
ni él le mata a ella, ni ella le mata a él. El poema termina con una moraleja exclamada<br />
por la muchacha: “así le sucederá a toda muchacha que desobedezca el consejo<br />
de su madre”. Child reprodujo la traducción alemana, conciente, sin embargo,<br />
igual que la traductora (Talvj), que el poema termina con unos versos más, que<br />
los dos consideran versos ridículos, o un falso anexo. 1 Sin embargo, esos versos<br />
supuestamente falsos tienen sentido si sabemos que en la tradición serbia un<br />
desenlace de este corte sería atípico, porque los secuestradores secuestran sólo<br />
sus futuras esposas. Al final, el seductor le explica a la muchacha que estaba<br />
bromeando: “Le consolaba, el muchacho Tomaš, no te asustes mi Mara, aquello<br />
no es un árbol seco, sino que son mis cortes blancas, allá mi esposa serás...” Es<br />
altamente probable que la fábula pasara por el proceso de adaptación a los<br />
valores y códigos tradicionales.<br />
Tanto el romance español como el poema lírico serbio tienen indudablemente<br />
puntos comunes con la balada germánica. Sin embargo, las transformaciones de<br />
1 Child, 1965, 42: „A few silly verses follow in the original, in which Thomas treats<br />
what he had said as a jest. These are properly rejected by Talvj as a spurious appendage.”<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 89<br />
XXXIV 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
la fábula básica discurrieron en direcciones diferentes, de acuerdo con los códigos<br />
sociales y formales. Bajo la influencia de “la presión progresiva del texto” y “la<br />
presión oculta del código” (Petkoviæ, 1990, 29) estos poemas se convirtieron en<br />
historias muy diferentes, que no se pueden reducir a una invariante. No obstante,<br />
precisamente entre las baldas serbias tradicionales encontramos poemas que<br />
obedecen el mismo esquema que el romance español y que Child no menciona:<br />
son poemas con el esquema secuestro épico-asesinato de los posibles<br />
salvadores-astucia-suicidio. O esquemas parecidos: por ejemplo, en los poemas<br />
en los que los padres dan el consentimiento, el secuestrador no existe, pero los<br />
posibles salvadores tampoco (el código se cumple, dado que los posibles<br />
salvadores están eliminados).<br />
2. CÓDIGO<br />
2.1 El secuestro épico y la neutralización de posibles salvadores<br />
En el romance español el secuestrador se introduce con una fórmula<br />
típicamente épica que suele abarcar poemas enteros que es la caza y además la<br />
caza fracasada, donde es de esperar que el héroe en su camino por el monte<br />
“tropezará” con “la caza recompensada” (en este caso, Isabel) (v. Deteliæ, 1996).<br />
La fórmula en sí conlleva el final trágico para el héroe. Gracias a esta fórmula el<br />
héroe español pierde las características mágicas y gana las épicas. Siendo épico,<br />
el héroe ya no seduce, sino que secuestra.<br />
En la tradición española moderna esta fórmula introductoria de la caza<br />
fracasada se pierde casi por completo, y le sustituye a menudo una fórmula<br />
situacional simple. La pérdida de la fórmula más antigua resulta en el cambio de<br />
la fábula del romance y en la naturaleza del héroe. En las versiones antiguas del<br />
romance, el héroe era épico, cazador del rey y tenía el nombre de Rico Franco,<br />
mientras que la chica simplemente era „una doncella muy fermosa”. En las<br />
versiones modernas la muchacha-víctima gana en protagonismo, recibe el nombre<br />
Isabel, y el secuestrador se convierte en „un conde”, „un duque”, „un dichoso<br />
mercader”, o simplemente „un hombre“, „un chico mozo”, „un rico mozo”, “un<br />
lindo mozo”, „un chico rubio, alto, guapo”, hasta „un buen mozo” (Mariscal,<br />
1996: 146–147).<br />
La antigua fórmula introductoria de la caza fracasada cómo una fórmula de<br />
mal augurio se sustituye también por las fórmulas de ganar a la chica en un juego<br />
de ajedrez o juegos similares (en algunos romances por la fórmula del vuelo de un<br />
pájaro en vana busca de alimentos). Esta fórmula también anuncia un final trágico<br />
para el héroe y en las baladas que la tienen los padres suelen rechazan a numerosos<br />
pretendientes de buenas familias, lo que posibilita el secuestro.<br />
En todas las versiones del romance Rico Franco los guardianes de la chica<br />
(padres y hermanos) siempre son neutralizados (el secuestrador mata a los<br />
hermanos y encarcela a los padres, algunas veces se dice explícitamente que<br />
90 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Jelena Filipoviæ, Jasmina Nikoliæ, Baladas y la balàda: la oralidad desde unas...<br />
mató a los hermanos para poder sacar a la chica de la casa, hasta en aquellas<br />
versiones en las que la gana jugando y en las que los padres y hermanos dan su<br />
consentimiento!). El asesinato de los hermanos/guardianes probablemente<br />
pertenece a la capa más antigua de la fábula y responde a la concepción tradicional<br />
de la boda como una relación entre lo propio y lo ajeno. El hermano-guardián<br />
aparece en algunas baladas germánicas de este tipo.<br />
En una balada serbia Vojin y la hermana de Iván “el soltero Vojin” un héroe<br />
épico propone a sus congéneres ir y secuestrar a una doncella hermosa,<br />
determinada como “la hermana de Iván” (Krnjeviæ, 1978: 94–95). 2 A diferencia del<br />
héroe español, que sabe indirectamente que los padres no le van a consentir la<br />
mano de la muchacha, puesto que no la consienten ni a los mismos reyes, el<br />
héroe lo sabe directamente porque ya la había pedido y se la habían negado.<br />
A diferencia de la balada española en la que sobre la voluntad de la muchacha<br />
no sabemos nada en ningún poema, en la balada serbia vemos que la muchacha<br />
tampoco quiere casarse. Este elemento no es casual, sino que introduce un elemento<br />
lírico que son las emociones de la muchacha e indica, respetando el código del<br />
género baladístico, que la heroína desgraciada tendrá un final trágico. Es de suponer<br />
que si el poema serbio hubiera comenzado con la fórmula de la caza fracasada (final<br />
trágico para el héroe), la información sobre el “no” de la chica no tendría sentido.<br />
Por lo tanto, este “no” es un elemento constructivo de la fábula.<br />
Igual que en la balada española, aquí también el hermano/guardián está<br />
neutralizado (Vojin mata a Senjanin Iva).<br />
En ninguna de las baladas aquí mencionadas el secuestrador quiere matar a<br />
la muchacha sino casarse con ella.<br />
2.2. La astucia<br />
En todas las versiones hispánicas y sudeslavas de esta balada la muchacha<br />
tiene que defenderse, salvarse o vengarse sola y lo consigue con su astucia.<br />
Cuando la muchacha en el romance español se entera de que sus hermanos<br />
están muertos y los padres encarcelados le pide al secuestrador un cuchillo<br />
para cortar una fruta (a menudo una pera) porque tiene sed, algunas veces para<br />
cortarse el pelo, o para cortarse los adornos. El secuestrador le presta el cuchillo.<br />
En la balada Vojin y la hermana de Iván, igual que en la mayoría de las<br />
baladas sudeslavas, la muchacha le pide al secuestrador que le desate las<br />
manos para poder lavarse la cara para no ir fea a la casa nueva. En la balada No<br />
le casen con un viejo y en una versión más corta de la balda Vojin y la hermana<br />
de Iván, también en la versión búlgara, la muchacha le pide que se le preste el<br />
cuchillo para cortar una fruta, igual que en la española (aquí manzana) porque<br />
tiene sed.<br />
2 La versión sudeslava más antigua de esta balada es Ey, muchacha de Budim! Existe en<br />
la vesrión macedonia como La Rada de Budim y en la búlgara La Yana de Budim.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 91<br />
XXXIV 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
2.3. El desenlace trágico<br />
Todas las baladas tienen el desenlace trágico como es de esperar. En las<br />
versiones hispánicas la muchacha mata al secuestrador y en las sudeslavas se<br />
suicida. A pesar de seguir el mismo esquema la balada española no puede terminar<br />
con el suicidio por varias razones. Lo impiden las fórmulas épicas de la caza fracasada<br />
y recompensada (las que siempre transponen las creencias de la cultura tradicional<br />
de la sociedad en cuestión) igual que el código moral de lo épico (la fábula): la<br />
venganza de la honra familiar. Hay muchos ejemplos de esos en el romancero<br />
español. Basta con mencionar la venganza de Mudarra donde el tema es justamente<br />
la venganza familiar, además elaborada en el mismo cliché, es decir en la misma<br />
secuencia de fórmulas. No hay duda de que en el romance español aquí estudiado<br />
se trate da eso, puesto que la mayoría de las baladas lo dicen explícitamente. En<br />
algunos versos finales se mezclan el motivo de la venganza con el de la vergüenza<br />
de tener que vivir con “el criminal”. Algunas versiones subrayan, curiosamente,<br />
que la chica no venga su honor agredido, sino el de sus padres.<br />
En las baladas sudeslavas la muchacha se suicida de acuerdo con la poética<br />
del lugar. Si está en el monte, con el cuchillo, si en el mar o el río, se ahoga. En las<br />
fórmulas finales la muchacha dice explícitamente que se ha libreado a sí misma.<br />
“Mejor seré la comida a los peces, que la amada de Vojin”.<br />
Son muy raros, pero existen, romances hispánicos en los que la doncella se<br />
suicida. Son romances que muestran muchas señales de decadencia. Las baladas<br />
serbias, en las que la muchacha mata al héroe para defender la honra de su familia<br />
son igualmente raras y se le permite matar al héroe sólo en aquellas baladas en las<br />
que el héroe se está preparando para acometer una violencia sexual.<br />
3. ANÁLISIS<br />
Por qué difieren los desenlaces, si lo demás es igual? ¿Por qué las sociedades<br />
española y serbia tienen diferentes conceptos socio-culturales, en este caso<br />
diferentes conceptos del honor familiar, de la venganza, del suicidio? ¿O por qué<br />
se expresan en dos discursos (géneros) diferentes (el épico y el baladístico) que<br />
sobrepasan fronteras socio-culturales?<br />
Desde el punto de vista de una comunidad patriarcal (tanto la española<br />
como la serbia), el establecimiento de relaciones familiares (el casamiento) entre<br />
dos familias ajenas tiene una importancia dominante. La actitud de la épica, por<br />
definición, tiene que ser la misma o al menos acoplada a esta actitud social<br />
general. Su contenido casi se agota en la descripción de diferentes conflictos<br />
entre lo propio (la familia de la muchacha) y lo ajeno (la familia del muchacho)<br />
identificados con los lados masculino y femenino en acontecimientos que<br />
componen o rodean una boda (p.ej. el varón activo y dominante). Cada una de<br />
las acciones es, en realidad, un elemento ritualmente codificado de la boda<br />
folklórica. El cantor de un poema épico, puesto que en lo que toma de la boda<br />
misma no puede intervenir mucho, puede únicamente buscar un correlativo épico<br />
92 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Jelena Filipoviæ, Jasmina Nikoliæ, Baladas y la balàda: la oralidad desde unas...<br />
para lo que es la esencia misma del drama de la boda en el sentido tradicional<br />
(dicotomía lo propio – lo ajeno). Sirviéndose del lenguaje universal de la dicha<br />
oposición, la épica destaca como equivalente al conflicto ritualizado de la boda,<br />
la enemistad real de dos partes. La ida de la novia se ve como el secuestro y la<br />
muerte, el novio como secuestrador y extranjero. Bajo la influencia inevitable de<br />
la constante genérica todos estos elementos se unen simple y económicamente<br />
en una imagen de gran distancia espacial entre lo propio y lo ajeno. La distancia<br />
se hace obvia en imágenes de monte o agua (mar o río). (Deteliæ, 1996)<br />
La oposición lo propio – lo ajeno se ve reflejada también en la de lo joven –<br />
lo viejo. En la versión más corta de la balada serbia Vojin y la hermana de Iván,<br />
conocida bajo el nombre de Le gusta comer el pescado, y en las baladas macedonias<br />
y búlgaras, la oposición se establece entre turcos – autóctonos.<br />
Muchos romances de Rico Franco o no dan ninguna información sobre la<br />
distancia espacial o dan la información muy coherente con lo que acabamos de<br />
exponer: „Cuando ya iban muy lejos...”, „Siete leguas anduvieron...” etc.<br />
En el romance español hay otro elemento que atestigua que el motivo de la<br />
distancia funciona como código. El héroe español en casi todas las versiones es<br />
aragonés, un hombre de tierras ajenas y la muchacha es de Madrid o Galicia, o Francia.<br />
4. CONCLUSIÓN<br />
Dado que los dos desenlaces son social-genéricamente aceptables para el<br />
público (y no podría ser de otra forma), tenemos que concluir que la diferencia<br />
entre las versiones hispánicas y las sudeslavas estriba en los diferentes códigos<br />
morales de la honra familiar. El romance español transpone valores del universo<br />
social y por lo tanto se expresa en el discurso épico, y la balada serbia valores del<br />
universo personal, y necesariamente pasa por el discurso baladístico (es decir,<br />
épico-lírico). El suicidio es el fracaso típicamente baladístico del héroe, a diferencia<br />
de la victoria épica del héroe que se venga.<br />
BIBLIOGRAFÍA<br />
Child, Francis James (ed.) (1965), The English and the Scottish Popular<br />
Ballads, New York, Dover Publications, vol. I, pp. 22–62.<br />
Äåòåëèž, Ìèð¼àíà. (1996), Óðîê è íåâåñòà. Ïîåòèêà åïñêå ôîðìóëå,<br />
Áåîãðàä, ÑÀÍÓ: Áàëêàíîëîøêè èíñòèòóò.<br />
Devoto, Daniel. (1960), "El mal cazador", en Studia Philologica. Homenaje<br />
ofrecido a Dámaso Alonso, I, Madrid, Gredos, pp. 481–491.<br />
Díaz-Mas, Paloma (ed.) (1996), Romancero, Barcelona, Crítica.<br />
Díaz-Roig, Mercedes. (1990), Romancero tradicional de América, México,<br />
El Colegio de México<br />
Elazar, Samuel M. (1987), Jevrejsko-španjolski romansero (Romance i druge<br />
pjesme), preveo s jevrejsko-španjolskog Muhamed Neziroviæ, Sarajevo, Svjetlost, str.<br />
322.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 93<br />
XXXIV 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
ÊàðàŸèž, Âóê (1958), Ñðïñêå íàðîäíå ï¼åñìå, I, Áåîãðàä, Ïðîñâåòà.<br />
Êðœåâèž, ÕàòèŸà (1978), Àíòîëîãè¼à íàðîäíèõ áàëàäà, Áåîãðàä, Ñðïñêà<br />
êœèæåâíà çàäðóãà.<br />
Mariscal, Beatriz (1996), Romancero General de Cuba, México, El Colegio<br />
de México, pp. 146–147.<br />
McGrady, Donald (1986), „Otra vez el "mal cazador" en el Romancero<br />
hispánico“, en Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de<br />
Hispanistas, pp. 543–551.<br />
Menéndez Pidal, Ramón (1953), Romancero Hispánico (hispano-portugués,<br />
americano y sefardí). Teoría e historia, t. I–II, Madrid, Espasa-Calpe.<br />
Ïåòêîâèž, Íîâèöà (1990), Îãëåäè èç ñðïñêå ïîåòèêå, Áåîãðàä, Çàâîä çà<br />
óŸáåíèêå è íàñòàâíà ñðåäñòâà.<br />
Subotiæ, Dragutin (1932), Yugoslav Popular Ballads, Their Origin and<br />
Development, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 108–109.<br />
£åëåíà Ôèëèïîâèž<br />
£àñìèíà Íèêîëèž<br />
ÁÀËÀÄÅ È ÁÀËÀÄÀ: ÓÑÌÅÍÎÑÒ ÈÇ ÑÎÖÈÎËÈÍÃÂÈÑÒÈ×ÊÅ<br />
È ÀÍÒÐÎÏÎËÎØÊÅ ÏÅÐÑÏÅÊÒÈÂÅ<br />
(Ðåçèìå)<br />
Ó îâî¼ êîìïàðàòèâíî¼ è èíòåðäèñöèïëèíàðíî¼ àíàëèçè äèñêóðñà õèñïàíñêèõ è<br />
¼óæíîñëîâåíñêèõ áàëàäà ñ ôîðìóëîì îòìèöà-ëóêàâñòâî-óáèñòâî/ñàìîóáèñòâî äà¼å<br />
ñå òóìà÷åœå ðàçëèêà èç ïåðñïåêòèâå àíòðîïîëîøêå ëèíãâèñòèêå, èñòîðè¼ñêå ëèíãâèñòèêå<br />
è òåîðè¼å èçâî åœà. Ïîëàçè ñå îä ÷èœåíèöå äà ñå ðàäè î áàëàäàìà ìå óíàðîäíå òåìàòèêå<br />
êî¼å âîäå ïîðåêëî èç ãåðìàíñêå áàëàäèñòèêå è êî¼å ñó ó ïðîöåñó óñìåíîã ïðåíîøåœà ó<br />
ðàçëè÷èòå êóëòóðå áèëå äåêîíòåêñòóàëèçîâàíå/ðåêîíòåêñòóàëèçîâàíå ó ñêëàäó ñà<br />
äèíàìèêîì èçâî åœà, äðóøòâåíèì êîíòåêñòîì è èíòåðïðåòàòèâíèì êîíâåíöè¼àìà äà áè<br />
äàëå çíà÷åœå òåêñòó è ó÷èíèëå ãà ïðèõâàòšèâèì. Òîêîì ïðîöåñà àäàïòàöè¼å íà íîâè<br />
êîíòåêñò äîìèíàíòíè òèï áàëàäå òðïè ïðîìåíå ó ôîðìè, ôóíêöè¼è, ñòèëó, ñàäðæèíè è<br />
çíà÷åœó. Àíàëèçà ïî÷èœå íà îñíîâó äâå áàëàäå êî¼å ¼å çàáåëåæèî ×à¼ëä è êî¼å ïðåäñòàâšà¼ó<br />
ñðïñêó è øïàíñêó ìàíèôåñòàöè¼ó âåîìà ðàñïðîñòðàœåíå òåìå î îêðóòíîì îòìè÷àðó<br />
êî¼è óìèðå îä ðóêå îòåòå è ëóêàâå äåâî¼êå.<br />
Êšó÷íå ðå÷è: íàðîäíà ïîåçè¼à, ¼óæíîñëîâåíñêà è õèñïàíñêà áàëàäèñòèêà, ôîðìóëà,<br />
âàðè¼àöè¼à, ×à¼ëä, Ìåíåíäåñ Ïèäàë, Âóê ÊàðàŸèž.<br />
94 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
Katarina Meliæ<br />
Faculté de Philologie et des Arts – Kragujevac<br />
BIBLID: 0015-1807, 34 (2007), 2 (pp. 95–108)<br />
UDC 821.133.1.09<br />
MOI, TITUBA SORCIÈRE… NOIRE DE SALEM:<br />
LE(S) DISCOURS D’UNE VIE<br />
Il faut comprendre Moi, Tituba sorcière… Noire de Salem comme un texte populaire<br />
qui cherche à faire réfléchir ses lecteurs sur l’écriture de l’Histoire, l’inscription de la femme<br />
dans cette même Histoire, et surtout sur la place des sorcières noires dans la société. C’est<br />
un texte populaire, une pseudo-autobiographie qui vise à recréer les grands récits du<br />
monde qui ont imposé le silence aux marginalisés. Dans ce texte, Tituba, sorcière noire,<br />
arrive à prendre la parole, à s’approprier les mots qui l’aident à (re)créer sa vie, ce qui lui<br />
permet de rétablir un ordre discursif différent dans la société. La fiction permet ainsi de<br />
combler les absences dans un récit qui se veut historique.<br />
The ultimate mark of power may be its invisibility: the<br />
ultimate challenge, the exposition of its roots.<br />
Michel-Rolph Trouillot1 .<br />
A la fin du roman, Moi, Tituba sorcière … Noire de Salem 2 de Maryse Condé,<br />
l’Antillais Christopher annonce à son amante Tituba qu’il continuera à vivre après<br />
sa mort dans les chansons populaires. De crainte que sa vie passe sous silence,<br />
Tituba demande s’il existe également une chanson qui parle de sa vie à elle, ce à<br />
quoi Christopher répond après avoir feint de ne pas entendre: “Non, il n’y en a<br />
pas!” 3 Tituba articule ici le désir sous-jacent de tout le roman qui porte son nom, à<br />
savoir de s’inscrire dans le discours. En effet, Tituba s’inquiète à plusieurs reprises<br />
de la possibilité que sa vie soit exclue de l’histoire des procès des sorcières de<br />
Salem qui ont eu lieu à la fin du XVII e siècle, malgré le fait qu’elle ait joué un rôle<br />
fondamental dans cet événement historique:<br />
1 Michel-Rolph Trouillot, Silencing the Past: Power and the Production of History<br />
(Boston: Beacon Press, 1995) xix.<br />
2 La couverture du livre nous oblige à constater une bizarrerie , si ce n’est agrammaticalité,<br />
introduisant une “césure” entre le substantif “sorcière” et son “adjectif” noire. Cette précision<br />
ethnique, et le toponyme du complément déterminatif sont relégués à l’intérieur du<br />
livre, sur la page du titre. Cette précision “noire de Salem” souscrit non seulement à la<br />
terminologie des Blancs, mais elle pique la curiosité des lecteurs francophones pour un<br />
sujet américain.<br />
3 Maryse Condé, Moi, Tituba sorcière … Noire de Salem (Paris: Mercure de France,<br />
1986) 236. Dorénavant, je mettrai les pages cités entre parenthèses à la fin de chaque citation.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 95<br />
XXXIV 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
Je sentais que dans ces procès des sorcières de Salem qui feraient couler tant<br />
d’encre, qui exciteraient la curiosité et la pitié des générations futures et apparaîtraient<br />
à tous comme le témoignage le plus authentique d’une époque crédule et barbare,<br />
mon nom ne figurerait que comme celui d’une comparse sans intérêt. On<br />
mentionnerait çà et là “une esclave originaire des Antilles et pratiquant<br />
vraisemblablement le ‘hodoo’”. On ne se soucierait ni de mon âge ni de ma<br />
personnalité. On m’ignorerait.<br />
[…] Aucune, aucune biographie attentionnée et inspirée recréant ma vie et ses<br />
tourments! (173) 4<br />
Dans son ouvrage, Michel-Rolph Trouillot soutient que la production de<br />
l’histoire ne relève pas uniquement du travail des historiens. Il explique que<br />
l’histoire est également produite à l’extérieur des institutions académiques et<br />
que cette histoire populaire circule dans la société autant, sinon plus, que celle<br />
répandue par les universitaires 5 . Bref, nombreuses sont les productions de<br />
l’histoire, académiques ou populaires, qui contribuent toutes d’une façon ou<br />
d’une autre à notre connaissance de l’histoire. De là, l’importance pour Tituba<br />
d’entendre son nom dans un chant. Elle comprend qu’on risque de l’exclure de la<br />
production de l’histoire si l’on ne compose pas de chant en son honneur, surtout<br />
parce qu’elle fait partie d’une culture orale qui hérite de son histoire par les<br />
moyens des chants et des récits populaires. Or, bien qu’il n’existe aucune chanson<br />
au sujet de Tituba, cette “sorcière” finit néanmoins par trouver sa place dans<br />
l’histoire grâce au récit de Maryse Condé. Dans la perspective de Trouillot, il faut<br />
comprendre ce roman comme un texte qui fait partie de l’ensemble de la production<br />
sur l’histoire des sorcières de Salem.<br />
Dans l’épigraphe du livre, Maryse Condé suggère que c’est Tituba ellemême<br />
qui lui a fourni les renseignements dont elle a eu besoin pour rédiger<br />
l’histoire de cette sorcière:<br />
Tituba et moi, avons vécu en étroite intimité pendant un an. C’est au cours de<br />
nos interminables conversations qu’elle m’a dit ces choses qu’elle n’avait confiées<br />
à personne. (7)<br />
Gérard Genette propose dans Seuils 6 que l’une des quatre fonctions de<br />
l’épigraphe est de légitimer le livre en question en soulignant qu’il provient d’un<br />
individu ou d’un texte qui font figure d’autorité dans la société. Maryse Condé<br />
accorde ce privilège à Tituba elle-même; elle l’a fait parler à la première personne<br />
4 Voir également la page 230. “Quelques lignes dans d’épais traités consacrés aux événements<br />
du Massachusetts. Pourquoi allais-je être ainsi ignorée? Cette question-là aussi m’avait traversé<br />
l’esprit. Est-ce parce que nul ne se soucie d’une négresse, de ses souffrances et tribulations? Estce<br />
cela? Je cherche mon histoire dans celle des Sorcières de Salem et ne la trouve pas.”<br />
5 Trouillot 19–20.<br />
6 Gérard Genette, Seuils (Paris: Seuil, 1987).<br />
96 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Katarina Meliæ, Moi, Tituba sorcière… Noire de Salem: le(s) discours d’une vie<br />
et réussit ainsi à lui donner le statut d’autorité. Condé légitime en même temps<br />
son texte comme une interprétation fidèle, une traduction, et une transcription du<br />
texte oral de Tituba et de sa voix. Ainsi, Tituba devient à la fois l’autorité et la<br />
source de ce récit. D’ailleurs, le recours à la première personne dans le titre Moi,<br />
Tituba sorcière … Noire de Salem suggère que Condé a choisi d’écrire ce livre<br />
sous la forme d’une “autobiographie fictive”.<br />
Pour Philippe Lejeune, cette forme narrative est un produit hybride “qui<br />
combine certaines des qualités de l’autobiographie avec certaines des qualités<br />
de la biographie. 7 ” Il souligne que l’auteur d’autobiographies fictives refuse de<br />
renoncer aux caractéristiques de la biographie qui se ne retrouvent pas d’habitude<br />
dans l’autobiographie. Par exemple, “ [i]l désire suivre l’ordre chronologique,<br />
accompagner le vécu en focalisation ’avec‘, utiliser toutes les sources<br />
d’information et englober la totalité de la vie 8 ” de son personnage. Par ailleurs,<br />
Lejeune ajoute que l’autobiographie fictive diffère de l’autobiographie de trois<br />
façons importantes. Premièrement, on n’y retrouve pas les contradictions de la<br />
parole réelle, c’est-à-dire que le discours de l’autobiographie fictive n’est pas<br />
“plein de ruses, de failles, d’aveuglement et de mauvaise foi 9 ” comme celui de<br />
l’autobiographie réelle, même si parfois nous nous permettons de le lire ainsi.<br />
Deuxièmement, l’autobiographie fictive reproduit mal le langage de son personnage<br />
principal, surtout lorsque ce dernier ne parle pas la même langue que l’auteur ou ne vit<br />
pas à la même époque que lui. Troisièmement, l’autobiographie fictive ne révèle<br />
rien sur la vie de la personne en question qui n’est pas déjà repérable dans des<br />
documents historiques, à moins de présenter des faits inventés par l’auteur 10 .<br />
Lejeune regroupe les autobiographies fictives en deux grandes périodes:<br />
… une période classique, des années 30 aux années 60, période noble d’exercices<br />
de haute littérature, où l’on donne surtout la parole à de grands hommes<br />
d’autrefois (la catégorie la plus fournie étant celle des Empereurs Romains); puis,<br />
depuis 1975, une période moderne, avec une production beaucoup plus abondante<br />
et variée, s’adressant au grand public 11 .<br />
Lejeune soutient enfin que la plupart des autobiographies fictives récentes<br />
ne sont que des “biographies” populaires, le plus souvent sans grand intérêt<br />
littéraire 12 . Aussi, l’autobiographie fictive ne serait qu’une sorte de “biographie<br />
déguisée” que l’on crée, tel un roman historique, à partir de divers documents<br />
7 Philippe Lejeune, “Moi, la Clairon”, Le désir biographique, ed. Philippe Lejeune,<br />
Cahiers de sémiotique textuelle 16 (1989):186.<br />
8 Lejeune, 187–88.<br />
9 Lejeune, 191.<br />
10 Lejeune, 191.<br />
11 Lejeune. 180.<br />
12 Lejeune, 180.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 97<br />
XXXIV 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
réels 13 . Or, dans le cas de Tituba, il n’y a que très peu de documents historiques<br />
auxquels Condé aurait pu avoir recours pour rédiger son histoire. C’est pour<br />
contrer ce silence que Condé choisit de présenter l’histoire de Tituba sous la<br />
forme d’une autobiographie fictive. Il ne s’agit pas, comme dans d’autres autobiographies<br />
fictives, de raconter à la première personne la vie d’un personnage<br />
déjà connu; il s’agit plutôt de donner la parole à un personnage historique<br />
important, mais peu connu. Dans ce sens, ce n’est pas un pacte autobiographique,<br />
mais plutôt un pacte fictif que Condé vise à signer avec ses lecteurs. Dès le<br />
titre du livre, et surtout à partir de l’épigraphe, Condé nous demande d’accepter<br />
son jeu et de permettre enfin à une sorcière noire du XVII e siècle de prendre la<br />
parole. Aussi Condé a-t-elle recours à l’autobiographie fictive parce que cette<br />
forme narrative lui permet de faire entendre la parole d’une femme qui n’a jamais<br />
eu le droit de s’exprimer en son propre nom.<br />
L’historien Hayden White souligne d’ailleurs que la forme d’un texte est<br />
tout aussi importante que son contenu pour communiquer la complexité d’un<br />
événement historique quelconque. Il explique que les “historiens” ont toujours<br />
situé leur recherche à l’interstice de la science et de l’art, ce qui leur a longtemps<br />
accordé le privilège d’être des médiateurs entre ces deux disciplines 14 . Il ajoute<br />
que les historiens sont cependant critiqués aujourd’hui parce que leurs réflexions<br />
théoriques se limitent souvent aux approches scientifique et artistique du<br />
XIX e siècle, le romantisme et le positivisme, et que ces approches excluent les<br />
questions théoriques rendues possibles grâce à la critique moderne 15 . Ainsi,<br />
White déplore le fait que les historiens adoptent la plupart du temps une seule<br />
forme narrative pour présenter leurs données, celle du roman anglais du XIX e<br />
siècle. Il souligne l’importance pour les historiens de choisir parmi tous les styles<br />
artistiques disponibles et d’adopter celui qui exploite le mieux “les faits” qu’ils<br />
ont l’intention de faire connaître à leurs lecteurs 16 . Si Condé choisit de présenter<br />
son “récit historique” sous la forme d’une autobiographie fictive, c’est parce<br />
que c’est le meilleur moyen de donner du poids à la parole d’une femme exclue de<br />
l’histoire à cause de la couleur de sa peau. Sa pseudo-autobiographie répond à<br />
l’oubli dans lequel, parce que femme de couleur, l’histoire occidentale l’a plongée,<br />
son ultime acte créatif étant sa capacité à communiquer son histoire.<br />
Dans la note historique à la fin de Moi, Tituba sorcière …Noire de Salem,<br />
Maryse Condé donne quelques détails sur les procès des sorcières de Salem, et<br />
sur le sort de Tituba. Elle mentionnne que Tituba a été vendue vers 1693 pour la<br />
somme de sa pension en prison, mais qu’on ignore à qui elle a été vendue. Selon<br />
une autre source, elle a été achetée par un tisserand et finit sa vie à Boston. Une<br />
13 Lejeune, 192.<br />
14 Hayden White, Tropics of Discourse: Essays in Cultural Criticism (Baltimore/London:<br />
John Hopkins UP, 1978) 27.<br />
15 White, 41–42.<br />
16 White, 45.<br />
98 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Katarina Meliæ, Moi, Tituba sorcière… Noire de Salem: le(s) discours d’une vie<br />
autre tradition nous assure qu’elle a été vendue à un marchand d’esclaves qui l’a<br />
ramenée à la Barbade.<br />
Michel-Rolph Trouillot propose qu’il y a toujours des absences dans chaque<br />
récit historique car la production de l’histoire est un processus par lequel on<br />
fait un choix entre plusieurs éléments d’un événement quelconque. D’après lui,<br />
on finit toujours par réduire au silence certains faits afin d’en élucider d’autres<br />
dans la production de l’histoire. Dans ce sens, chaque récit historique demeure<br />
toujours incomplet, toujours inachevé, toujours à (ré)écrire 17 . Par ailleurs, Hayden<br />
White souligne qu’on a tendance à oublier et même à renier qu’une série d’événements<br />
historiques ne s’offre pas à nous en forme d’histoire parfaite qu’il ne faut<br />
que raconter. Il explique que nous ne vivons pas des histoires commme telles,<br />
mais plutôt que nous accordons un sens particulier à ce que nous vivons en<br />
créant des récits de nos expériences 18 . A la lumière des théories de Lévi-Strauss,<br />
White soutient que c’est la forme du texte que nous créons qui donne aux événements<br />
historiques leur cohérence. Il faut donc adapter les faits à la forme que<br />
nous voulons construire, c’est-à-dire qu’il faut faire un tri des faits pour ne<br />
garder que ceux qui nous semblent les plus pertinents pour notre récit 19 . Trouillot<br />
souligne qu’un compte rendu historique qui présenterait tous les faits dans<br />
leur intégralité serait incompréhensible 20 . Aussi la production de l’histoire estelle<br />
un processus d’exclusion et d’inclusion qui passe sous silence certaines<br />
choses et certaines personnes afin de donner voix à d’autres.<br />
Condé donne la voix à un seul personnage afin de faire connaître un autre<br />
point de vue sur les procès des sorcières de Salem. Dans Moi, Tituba sorcière …<br />
Noire de Salem, elle fait parler Tituba, non pas pour expliquer pourquoi on ne<br />
devrait pas l’accuser d’être sorcière, mais plutôt pour valoriser sa sorcellerie. Si<br />
l’auteur accorde toute la place à Tituba dans son roman, c’est pour créer une plus<br />
17 Trouillot, 49: “Silences are inherent in history because any single event enters<br />
history with some of its constituting parts missing. Something is always left out while<br />
something else is recorded. There is no perfect closure of any event, however one chooses<br />
to define the boundaries of that event. Thus whatever becomes fact does so with its own<br />
inborn absences, specific to its production.”<br />
18 White, 90. “It is frequently forgotten or, when remembered, denied that no given set<br />
of events attested by the historical record comprises a story manifestly finished and complete.<br />
This is as true [of] the events that comprises the life of an individual as it is of an institution,<br />
a nation, or a whole people. We do not live stories, even if we give our lives meaning by<br />
retrospectively casting them in the form of stories.”<br />
19 White, 90–91. “We can construct a comprehensible story of the past, Lévi-Strauss<br />
insists, only by a decision to ‘give up’ one or more of the domains of facts offering<br />
themselves for inclusion in our accounts. […] The ‘overall coherence’ of any given ‘series’<br />
of historical fact is the coherence of the story, but this coherence is achevied only by a<br />
tailoring of the ‘facts’ to the requirements of the story form.”<br />
20 Trouillot, 50: “Silences are necessary to the account, for if the sportscaster told us<br />
every ‘thing’ that happened at each and every moment, we would not understand anything.<br />
If the account was indeed fully comprehensive of all facts it would be incomprehensible.”<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 99<br />
XXXIV 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
grande complicité entre son personnage et ses lecteurs: bref, c’est pour inciter les<br />
lecteurs à s’identifier à Tituba et donc à valoriser la sorcellerie qui fait partie de sa<br />
vie. Lejeune soutient que l’auteur d’une autobiographie fictive considère souvent<br />
le personnage principal de son roman comme un genre de modèle; écrire l’autobiographie<br />
de ce personnage, c’est donc réaliser une sorte d’ “acte d’identification<br />
très personnel 21 ”. Peut-être Condé cherche-t-elle à créer une intimité semblable<br />
chez ses lecteurs. Quoi qu’il en soit, Condé pose non pas la question – qui est une<br />
sorcière? – mais la question suivante: qu’est-ce qu’une sorcière? Comment mieux<br />
répondre à cette question qu’en racontant l’histoire d’une sorcière qui cherche à<br />
faire du bien aux autres? Lorsqu’on connaît l’histoire personnelle de Tituba, on se<br />
demande d’où pouvait bien venir toute l’hystérie collective lors des procès de<br />
Salem. On cherche à comprendre pourquoi, à certains moments de l’histoire, on a<br />
adopté un discours négatif au sujet des sorcières, voire au sujet de tous les marginalisés.<br />
Moi, Tituba sorcière … Noire de Salem est un texte qui rend hommage aux<br />
sorcières parce qu’il permet à une sorcière de s’exprimer pour une fois en son<br />
propre nom. Or, c’est également le récit du processus par lequel on fait taire cette<br />
sorcière, c’est l’histoire du silence de Tituba.<br />
Tituba ne prend pas souvent la parole ou plus précisément, elle a rarement<br />
le droit de la prendre. En effet, Tituba se trouve souvent contrainte de garder le<br />
silence afin de survivre dans la société, surtout dans la culture puritaine qui<br />
domine aux Etats-Unis au XVII e siècle. Lorsqu’elle parle de la beauté du corps<br />
féminin et de l’acte sexuel, Maîtresse Paris la supplie de se taire (72). Même les<br />
enfants de cette femme osent lui dire à leur tour de garder le silence lorsqu’elle se<br />
met à hurler quand elle voit l’exécution d’une femme sur la place publique:<br />
Il allait y avoir une exécution. La foule se pressait donc aux pieds de l’estrade<br />
surélevée sur laquelle était dressée la potence. Autour d’elle s’agitaient des hommes<br />
sinistres, coiffés de chapeaux à larges bords. En nous approchant, nous nous<br />
aperçûmes qu’une femme, une vieille femme, se tenait debout, une corde autour du<br />
cou. Brusquement, un des hommes écarta la pièce de bois sur laquelle ses pieds<br />
reposaient. Son corps se tendit comme un arc. On entendit un cri effroyable et sa<br />
tête retomba sur le côté.<br />
Moi-même, je hurlai et tombai à genoux au milieu de la foule excitée, curieuse,<br />
presque joyeuse. […]<br />
Betsey se précipita contre moi, m’enserrant de ses bras fluets:<br />
–Tais-toi! Oh, tais-toi, Tituba!<br />
Abigail qui, quant à elle, avait fureté parmi la foule, quémandant çà et là des<br />
explications, revint vers nous et dit froidement:<br />
– Oui, tais-toi! Elle n’a que ce qu’elle mérite, car c’est une sorcière. (81–82)<br />
Il faut noter ici que Tituba ne parle pas lorsque les enfants lui disent de se<br />
taire. En effet, elle hurle parce qu’elle ne trouve déjà pas les paroles nécessaires<br />
21 Lejeune, 182.<br />
100 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Katarina Meliæ, Moi, Tituba sorcière… Noire de Salem: le(s) discours d’une vie<br />
pour exprimer l’horreur dont elle est témoin et qui lui rappelle l’exécution de sa<br />
mère (81). C’est dire qu’on étouffe jusqu’à son cri. On ne peut que constater avec<br />
Maryse Condé que les femmes qui osent donner leur point de vue inquiètent et<br />
dérangent 22 . Michel Foucault rappelle que l’interdiction fait partie des procédures<br />
d’exclusion dans l’ordre du discours:<br />
On sait bien qu’on n’a pas le droit de tout dire, qu’on ne peut pas parler de<br />
tout dans n’importe quelle circonstance, que n’importe qui, enfin, ne peut pas<br />
parler de n’importe quoi 23 .<br />
Si l’on exige que Tituba se taise, c’est parce qu’elle ose dire des choses que<br />
l’on a l’habitude de passer sous silence. Aussi faut-il à tout prix l’empêcher de<br />
parler car elle risque de remettre en question ce que Lyotard appelle les “grands<br />
récits”, c’est-à-dire les récits qui légitiment notre savoir. Lorsque Tituba ose dire<br />
“l’interdit”, elle déplace non seulement ces “grands récits”, mais également la<br />
réalité qu’ils ont fini par créer. De là, l’importance de lui défendre de parler.<br />
Le silence qu’on lui impose ne s’arrête pas là car on lui refuse aussi et<br />
surtout le droit de raconter l’histoire de sa propre vie:<br />
Je voudrais écrire un livre, mais hélas! Les femmes n’écrivent pas! Ce sont<br />
seulement les hommes qui nous assomment de leur prose. (159)<br />
En effet, c’est par le biais de l’Autre que Tituba passe dans le discours.<br />
D’abord, elle n’arrive pas à faire accepter la définition de sorcière qui lui semble<br />
la plus juste. Elle redéfinit à plusieurs reprises le vocable de “sorcière”, mettant<br />
en cause la langue comme outil, chargé d’ordonner l’ordre de l’univers. Tituba<br />
révèle la construction culturelle de l’identité de la “sorcière” en démontrant la<br />
manière dans laquelle la signification du mot change selon les différents contextes. Elle<br />
interprète ses pouvoirs surnaturels comme positifs et elle se considère comme<br />
une guérisseuse. Le texte humanise “la sorcière” et montre comment la société<br />
peut donner une mauvaise connotation à ce mot pour dominer et contenir des<br />
groupes qui sont différents et qui défient l’ordre social:<br />
La sorcière, si on veut nommer ainsi celle qui possède cette grâce, ne devraitelle<br />
pas être choyée et révérée au lieu d’être crainte? (34)<br />
Je m’aperçois que dans la bouche de John, le mot était entaché d’opprobre.<br />
Comme cela, comment? La faculté de communiquer avec les invisibles, de garder un<br />
22 Maryse Condé, “Order, Disorder, Freedom, and the West Indian Writer”, Yale French<br />
Studies 83.2 (1993): 131. “ Whenever women speak out, they displease shock, or disturb.”<br />
23 Michel Foucault, L’ordre du discours: Leçon inaugurale au Collège de France<br />
prononcée le 2 décembre 1970 (Paris: Gallimard, 1971) 11.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 101<br />
XXXIV 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
lien constant avec les disparus, de soigner, de guérir, n’est-elle pas une grâce supérieure<br />
de nature à inspirer respect? (34)<br />
Bien qu’elle soit elle-même sorcière, ce qui devrait lui donner le droit de<br />
parler de la vie d’une sorcière, Tituba ne détient pas le pouvoir discursif qu’il<br />
faut pour convaincre les autres de ce que cela veut dire au juste. Ainsi, Foucault<br />
énumère plusieurs moyens de contrôler les discours, dont le recours à des règles<br />
de conduite qui rendraient les discours inaccessibles à plusieurs individus et<br />
donneraient le statut de “sujets parlants” à quelques-uns seulement:<br />
[… ] il s’agit de déterminer les conditions de leur mise en jeu, d’imposer aux<br />
individus qui les tiennent un certain nombre de règles et ainsi de ne pas permettre à<br />
tout le monde d’avoir accès à eux. Raréfaction … des sujets parlants; nul n’entrera<br />
dans l’ordre du discours s’il ne satisfait à certaines exigences ou s’il n’est, d’entrée<br />
de jeu, qualifié pour le faire 24 .<br />
Tituba semble être la victime de cette stratégie de contrôle. Bien qu’elle<br />
cherche à prendre la parole, cela demeure impossible parce que sa perspective<br />
fait concurrence au récit qui circule déjà dans la société au sujet des sorcières.<br />
Son amie Hester sait réciter par cœur la définition de sorcière qui est enseignée<br />
à cette époque-là aux chrétiens puritains de Salem, à savoir qu’elles “font des<br />
choses étranges et maléfiques” et qu’“[e]lles ne peuvent pas faire de vrais miracles.”(152)<br />
Foucault souligne que “le discours n’est pas simplement ce qui traduit<br />
les luttes ou les systèmes de domination, mais ce pour quoi, ce par quoi on lutte,<br />
le pouvoir dont on cherche à s’emparer 25 ”. Il faut bien l’avouer: ce sont ceux qui<br />
savent s’emparer de ce pouvoir discours qui ont le droit de faire circuler des<br />
récits dans la société, même les récits qui traitent de l’identité des autres.<br />
Par ailleurs, ces “sujets parlants” ont même le pouvoir de créer l’identité des<br />
autres. En effet, la vie de Tituba devient forcément celle que les producteurs de<br />
sens veulent bien raconter à son sujet. Tituba le constate elle-même lorsque les<br />
amies de Susanna Endicott parlent d’elle en prenant le thé:<br />
Tituba, Tituba n’avait plus de réalité que celle que voulaient bien lui concéder<br />
ces femmes.<br />
C’était atroce.<br />
Tituba devenait laide, grossière, inférieure parce qu’elles en avaient décidé<br />
ainsi. (44)<br />
Toute cette production identitaire se passe comme si Tituba n’existait pas<br />
et que seul son nom suffisait pour créer l’histoire de sa vie. Car les amies de<br />
24 Foucault, 38–39.<br />
25 Foucault, 12.<br />
1<strong>02</strong> ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Katarina Meliæ, Moi, Tituba sorcière… Noire de Salem: le(s) discours d’une vie<br />
Susanna Endicott osent même parler de sa vie devant elle, ce qui la rend en<br />
quelque sorte invisible, absente dans sa présence:<br />
Ce qui me stupéfiait et me révoltait, ce n’était pas tant les propos qu’elles<br />
tenaient, que leur manière de faire. On aurait dit que je n’étais pas là, debout, au seuil<br />
de la pièce. Elles parlaient de moi, mais en même temps, elles m’ignoraient. Elles me<br />
rayaient de la carte des humains. J’étais un non-être. Un invisible. Plus invisible que<br />
les invisibles, car eux au moins détiennent un pouvoir que chacun redoute. Tituba,<br />
Tituba n’avait plus de réalité que celle que voulaient bien lui concéder ces femmes.<br />
(44)<br />
Aussi Tituba devient-elle une absence dans le récit de sa propre vie. Faudrait-il<br />
conclure que son identité dépend carrément de l’Autre? Tout porte à<br />
croire que oui, car les “sujets parlants” dans l’ordre du discours se gardent même<br />
le droit d’avoir le dernier mot sur Tituba. En effet, au moment de l’exécution de<br />
celle-ci, on dresse la liste “officielle” de ses actes:<br />
Un homme, vêtu d’un imposant habit noir et rouge, rappela tous mes crimes,<br />
passés et présents. J’avais ensorcelé les habitants d’un village paisible et craignant<br />
Dieu. J’avais appelé Satan dans leur sein, les dressant les uns contre les autres, abusés<br />
et furieux. J’avais incendié la maison d’un honnête commerçant qui n’avait pas voulu<br />
tenir compte de mes crimes et avait payé sa naïveté de la mort de ses enfants. A cet<br />
endroit du réquisitoire, je faillis hurler que c’était faux, que c’était menteries, cruelles<br />
et viles menteries. Puis je me ravisai. A quoi bon? (263)<br />
Bien que cette liste soit mensongère, il n’en demeure pas moins que c’est la<br />
dernière fois que l’on entend parler de Tituba de son vivant et que ce n’est pas<br />
elle qui parle en son propre nom. Comme elle fait bien de remarquer: “A quoi<br />
bon?” Elle comprend que, même si elle avait osé prendre la parole pour raconter<br />
sa vie, on n’aurait pas écouté ce qu’elle avait à dire. Le droit de se faire entendre<br />
se révèle en quelque sorte encore plus important que le droit de faire parler car<br />
sans l’oreille de l’Autre, le discours n’existe pas en quelque sorte. Même à la<br />
toute fin de sa vie, Tituba ne détient toujours pas le pouvoir de raconter et<br />
surtout de faire entendre l’histoire de sa vie telle qu’elle l’a vécue, ou du moins,<br />
telle qu’elle croit l’avoir vécue.<br />
Il y a néanmoins certains contextes dans lesquels Tituba arrive à prendre la<br />
parole et à faire entendre l’histoire de sa vie. Cela se fait la plupart du temps dans<br />
des lieux secrets ou privés, c’est-à-dire dans des espaces marginaux où il est<br />
permis de dire un peu n’importe quoi pourvu que cela ne circule pas par la suite<br />
publiquement. Effectivement, c’est dans l’intimité de la chambre à coucher que<br />
Tituba raconte sa vie à ses amants, ainsi que dans l’intimité d’une cellule de<br />
prison qu’elle la raconte à son amie Hester (159). Lorsque Tituba raconte et<br />
chante des histoires aux enfants dont elle a la charge, elle s’assure de le faire en<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 103<br />
XXXIV 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
cachette, loin des oreilles de Samuel Parris qui aurait interdit de telles activités.<br />
C’est dire que l’ordre du discours n’offre que deux choix discursifs à Tituba: ou<br />
bien elle parle en sourdine, ou bien elle se tait. Elle n’a jamais le droit de s’exprimer<br />
à voix haute.<br />
Sauf une fois. Car on demande, ou plutôt, on exige avec violence que Tituba<br />
parle lors des procès des sorcières. Pour une fois, les “sujets parlants” dans l’ordre<br />
du discours permettent à Tituba de prendre la parole. Or, on ne lui accorde ce droit<br />
de parole qu’à condition qu’elle dénonce celles qui auraient comploté avec Satan<br />
et ce afin de mettre fin à la sorcellerie qui règne dans le village de Salem. On sollicite<br />
son aide pour libérer Salem de ses “sorcières”. Il reste à se demander pourquoi<br />
c’est à Tituba que revient le privilège d’accuser ces “traîtresses”.<br />
Foucault explique qu’on a toujours exclu la parole du fou de l’ordre discursif<br />
car on la tient “pour nulle et non avenue”. Or, il arrive parfois qu’on accorde<br />
paradoxalement à cette même parole un statut particulier, voire privilégié, dans<br />
l’ordre du discours:<br />
… il arrive aussi en revanche qu’on lui prête, par opposition à tout autre,<br />
d’étranges pouvoirs, celui de dire une vérité cachée, celui de prononcer l’avenir,<br />
celui de voir en toute naïveté ce que la sagesse des autres ne peut pas percevoir. Il<br />
est curieux de constater que pendant des siècles en Europe la parole du fou ou bien<br />
n’était pas entendue, ou bien, si elle l’était, était écoutée comme une parole de<br />
vérité 26 .<br />
Voilà sans doute pourquoi Samuel Parris et ses avatars demandent à Tituba<br />
de parler lors des procès. Ils savent que les gens du village accorderont un<br />
certain poids à son discours puisqu’on la prend pour une “créature de<br />
l’Antéchrist”(144), puisqu’on croit qu’elle détient le pouvoir (maléfique, il va<br />
sans dire) de voir au-delà de la “réalité” terrestre, puisqu’on dit déjà d’elle qu’elle<br />
n’est pas de ce monde. Sarah Good résume bien ce que l’on pense couramment<br />
de Tituba lorsqu’elle lui pose la question: “Négresse, pourquoi as-tu quitté ton<br />
Enfer?”<br />
Aussi Tituba ne détient-elle jamais vraiment le droit de parler en public ou<br />
plutôt, elle ne le détient qu’à moitié puisqu’elle ne peut jamais s’exprimer en<br />
toute liberté. Qui plus est, prendre la parole d’après les conditions exigées par<br />
Parris, c’est souscrire à l’identité que la société lui impose, à savoir celle d’une<br />
sorcière avec des pouvoirs maléfiques. C’est accepter implicitement de supprimer<br />
la “vraie” histoire de sa vie en faveur de celle qui circule déjà dans l’ordre<br />
des grands récits.<br />
C’est participer d’autre part à l’achèvement d’un seul récit sur la sorcellerie.<br />
Ce que Parris et ses compagnons demandent à Tituba de faire, somme<br />
26 Foucault, 12–13.<br />
104 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
toute, c’est de “mener à terme” l’histoire des sorcières. N’oublions pas que la<br />
norme narrative canonique réclame toujours une fin particulière à tout récit. Or,<br />
cette fin fait forcément passer sous silence d’autres récits possibles 27 . La mise<br />
à mort d’une sorcière permet de croire à la fin des sorcières et surtout à la fin<br />
des histoires “hérétiques” qu’elles racontent. Lorsque Tituba prend la parole<br />
pour dénoncer des sorcières et par conséquent, mettre fin à leur(s) histoire(s),<br />
elle participe en quelque sorte à sa propre exécution. En d’autres termes, Tituba<br />
aide à mettre le point final à l’histoire que les autres racontent à son sujet et<br />
ce, malgré le fait que cette histoire soit inexacte et injuste.<br />
Aussi Tituba parle-t-elle contre elle-même lorsqu’elle prend publiquement<br />
la parole pour la première fois, c’est-à-dire qu’elle se soustrait au discours<br />
dans le même geste par lequel elle tente de s’y inscrire. A la lumière de ceci,<br />
quand Parris la félicite pour avoir “[b]ien parlé” (167) au Tribunal, il est facile<br />
de comprendre pourquoi Tituba avoue tristement: “Je me hais comme je le<br />
hais.”(167)<br />
Mais Tituba ne parle pas toujours aussi “bien” que l’espère Samuel Parris.<br />
En fait, il lui arrive de ne pas pouvoir prononer un seul mot. Ce mutisme se<br />
révèle à des moments où elle sent l’ampleur de son impuissance dans l’ordre<br />
du discours et s’accompagne souvent d’un trouble physique. Son amant John<br />
Indien ne semble pas souffrir de cette impuissance de la même façon qu’elle.<br />
Par exemple, lorsque Samuel Parris déclare que Tituba et John Indien sont<br />
“unis par les sacrés liens du mariage” (63) (chrétien, bien sûr), John Indien sait<br />
donner une réponse appropriée pour la circonstance, à savoir “Amen”, alors<br />
que Tituba, prise d’un malaise, n’arrive pas à dire quoi que ce soit:<br />
John Indien bégaya:<br />
- Amen !<br />
Quant à moi, je ne pus prononcer une parole. Mes lèvres étaient soudées l’une<br />
à l’autre. Malgré la chaleur étouffante, j’avais froid. Une sueur glacée ruisselait<br />
entre mes omoplates comme si j’allais être prise par la malaria, le choléra ou la<br />
typhoïde. (63)<br />
John Indien avoue cependant plus tard qu’il joue tout simplement un jeu<br />
lorsqu’il prend la parole en présence des détenteurs du pouvoir et ce, afin de<br />
survivre dans la société des Blancs:<br />
- Je porte un masque, ma femme aux abois! Peint aux couleurs qu’ils désirent.<br />
Les yeux rouges et globuleux? “Oui, maître!” La bouche lippue et violacée? “Oui,<br />
27 Gayatri Spivak, The Post-Colonial Critic: Interviews, Strategies, Dialogues, ed.<br />
Sarah Harasym (New York/London: Routledge, 1990) 18–19. “The grands récits are great<br />
narratives and the narrative has an end in view. It is a programme which tells how social<br />
justice is to be achevied. […] When an end is defined, other ends are rejected, and one might<br />
not knowwhat those ends are.”<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 105<br />
XXXIV 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
maîtresse!” Le nez épaté comme un crapaud? “A votre bon plaisir, messieursmesdames!”<br />
Et là derrière, je suis moi, libre, John Indien! (118)<br />
Foucault souligne que le “discours n’est rien de plus qu’un jeu, d’écriture<br />
dans le premier cas, de lecture dans le second, d’échange dans le troisième 28 ” Si<br />
Foucault a raison, force nous est de constater que Tituba refuse ici de jouer. Au<br />
contraire, elle choisit de garder le silence plutôt que de participer à l’ordre du<br />
discours.<br />
Dans la perspective lacanienne, Tituba refuserait par ce geste de participer<br />
à l’ordre symbolique. Naomi Schor explique que l’ordre symbolique relève de la<br />
culture patriarcale et que l’on s’y inscrit au moment d’acquérir le langage 29 .<br />
L’imaginaire, au contraire, serait le registre du pré-langage et relèverait plutôt de<br />
la relation mère-enfant 30 . Refuser de parler, c’est donc tenter en quelque sorte de<br />
retourner à cet espace de l’imaginaire. Lorsqu’elle apprend que Hester s’est<br />
suicidée, Tituba fait appel à sa mère pour lui demander de (re)créer avec elle leur<br />
symbiose mère-enfant. Elle espère ainsi (re)produire l’histoire de sa genèse de<br />
façon à ce qu’elle meure avant même de naître:<br />
Je fracturai en hurlant la porte du ventre de ma mère. Je défonçai de mon poing<br />
rageur et désespéré la poche de ses eaux. Je haletai et suffoquai dans ce noir liquide.<br />
Je voulus m’y noyer. Pendue? Hester, Hester 31 , pourquoi ne m’as-tu pas attendue?<br />
Mère, notre supplice n’aura-t-il pas de fin? Puisqu’il en est ainsi, je ne viendrai<br />
jamais au jour. Je resterai tapie dans ton eau, sourde, muette, aveugle, laminaire<br />
sur ta paroi. Je m’y accrocherai si bien que tu ne pourras jamais m’expulser et que<br />
je retournerai en terre avec toi sans avoir connu la malédiction du jour. Mère, aidemoi!<br />
(174–175)<br />
A la lumière de ce qui précède, nous pouvons comprendre l’aphasie de<br />
Tituba comme un acte de résistance. Refuser de parler, c’est s’opposer à la<br />
violence et à l’injustice de l’ordre discursif. Il s’agit de se retirer d’un jeu où l’on<br />
est perdant avant même que le premier coup de sifflet soit donné.<br />
Malgré elle, Tituba retrouve néanmoins la parole lorsqu’elle sort de sa cellule<br />
de prison. Comme un enfant qui subit pour la première fois le choc du monde<br />
28 Foucault, 51.<br />
29 Naomi Schor, “Eugénie Grandet: Mirror and Melancholia”, The (M)other Tongue:<br />
Essays in Feminist Psychoanalytic Interpretation, ed. Shirley Nelson Garner, et al. (Ithaca/<br />
London: Cornell UP, 1985): 218. “The Symbolic register… is presided over by the father<br />
and the cultural order he represents: the subject enters into the Symbolic order at the very<br />
moment when she is inscribed in the kinship system and is, as it were, reinscribed when she<br />
acquires language and, through the mediation of the father, takes her place in society.”<br />
30 Schor, 217.<br />
31 Hester Prynne est un personnage emprunté par Maryse Condé à La Lettre écarlate de<br />
Nathaniel Hawthorne.<br />
106 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Katarina Meliæ, Moi, Tituba sorcière… Noire de Salem: le(s) discours d’une vie<br />
à l’extérieur du ventre de sa mère, Tituba s’inscrit de nouveau dans l’ordre discursif<br />
en hurlant, triste comme elle est d’avoir la “déveine” de s’y retrouver une<br />
deuxième fois:<br />
Je hurlais et ce hurlement, tel celui d’un nouveau-né terrifié, salua mon retour<br />
dans le monde. Je dus réapprendre à marcher. […] Je dus réapprendre à parler, à<br />
communiquer avec mes semblables, à ne plus me contenter de rares monosyllabes.<br />
Je dus réapprendre à regarder mes interlocuteurs dans les yeux. […]<br />
Peu d’individus ont cette déveine: naître par deux fois. (190–191)<br />
C’est donc avec réserve que Tituba (re)prend la parole. Il va sans dire que<br />
sa participation dans l’ordre du discours sera désormais moins engagée, moins<br />
enthousiaste, moins innocente.<br />
Maryse Condé explique que, selon les mythes africains de la Genèse, les<br />
mots précèdent toujours l’univers qui en dépend d’ailleurs pour sa création. Ils<br />
ont également le pouvoir de guérir le monde 32 . Dans une entrevue avec Barbara<br />
Lewis, Condé explique que l’écrivaine noire doit oublier les “superstructures”<br />
que lui imposent l’instruction, la tradition et l’université pour écouter plutôt une<br />
autre voix et apprendre à s’exprimer autrement 33 .<br />
Suite à ce qui précède, il faut bien constater qu’il est important que Tituba<br />
arrive à prendre la parole puisque c’est grâce aux mots qu’elle pourra (re)créer sa<br />
vie. Elle doit cependant prendre la parole sans avoir recours aux moyens que lui<br />
impose l’ordre discursif établi. Il faut surtout qu’elle soit écoutée et entendue.<br />
Tituba a enfin l’occasion de parler et surtout de se faire entendre après sa<br />
mort dans le roman de Maryse Condé. Condé démontre déjà dans l’épigraphe<br />
qu’elle valorise la vie de cette sorcière puisqu’elle prend elle-même part à l’une<br />
des plus importantes activités de la sorcellerie, celle de communiquer avec les<br />
morts. Par ailleurs, ce dialogue ouvert rend impossible la “fin” que l’on retrouve<br />
dans les grands récits et permet ainsi à l’histoire de Tituba de circuler infiniment<br />
dans la société. D’autre part, l’usage de la forme autobiographique permet à<br />
d’autres personnes de prendre la parole et à d’autres discours de voir le jour car<br />
les confidences de quelqu’un peuvent donner par la suite de pouvoir le parler et<br />
d’écrire à d’autres personnes. Selon Jill Ker Konway 34 , l’autobiographie aborde<br />
les grandes questions théoriques de la vie de façon à ce que chaque lecteur<br />
puisse comprendre et créer par la suite l’histoire de sa propre vie.<br />
32 Maryse Condé, “Language and Power: Words as Miraculous Weapons”, College<br />
Language Association Journal 39.1 (septembre 1995):19. “If we go back to the African<br />
myths of origin, we shall see that words preceded the universe. Words insufflate life into<br />
various elements of nature: the trees, the rivers, the mountains, and organize what we see<br />
around us. They also have the power to heal, to restore sanity to troubled bodies and souls.”<br />
33 Barbara Lewis, “No Silence: An Interview with Maryse Condé”, Callaloo 18.3<br />
(1995):549. “We have to listen to another voice. We can write just like the whites. But we<br />
must use another method.”<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 107<br />
XXXIV 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
Aussi faut-il comprendre Moi, Tituba sorcière … Noire de Salem comme un<br />
texte populaire qui cherche à faire réfléchir ses lecteurs sur l’histoire d’une sorcière<br />
et surtout, sur la place des sorcières noires dans la société et dans l’Histoire.<br />
Bref, c’est un texte populaire qui vise à (re)créer un des grands récits du<br />
monde qui impose le silence aux marginalisés. Le mentor spirituel de Tituba, Man<br />
Yaya, lui enseigne que “[l]es morts ne meurent que s’ils meurent dans nos cœurs.”(23)<br />
Grâce à Maryse Condé, ainsi qu’à nous, ses lecteurs, Tituba aura toujours<br />
une place dans l’histoire. Comme le déclare Tituba elle-même: “… elle existe,<br />
la chanson de Tituba ![…] A tout instant, je l’entends.” (267)<br />
Êàòàðèíà Ìåëèž<br />
£À, ÒÈÒÓÁÀ... ÏÎÂÅÑÒ £ÅÄÍÎà ÆÈÂÎÒÀ<br />
(Ðåçèìå)<br />
Moi, Tituba sorcière … Noire de Salem ïðåäñòàâšà íàðîäíè òåêñò êî¼èì àóòîð<br />
Ìàðèç Êîíäå æåëè äà ïîêàæå ÷èòàîöèìà êàêî ñå ïèøå Èñòîðè¼à, êàêî ñå ó òó Èñòîðè¼ó<br />
óïèñó¼ó ìàðãèíàëèçîâàíè ãðà àíè ïîïóò æåíà, ó îâîì ñëó÷à¼ó îíèõ êî¼å ïðåäñòàâšà¼ó<br />
„öðíå âåøòèöå“ ó äðóøòâó. Îâà ïñåóäî-àóòîáèîãðàôè¼à èìà çà öèš äà äâ ¼åäíó äðóãà÷è¼ó<br />
âåðçè¼ó èñòîðè¼å, ðàçëè÷èòó îä çâàíè÷íå êî¼à ¼å ÷åñòî ïðåëàçèëà žóòêå ïðåêî îäðå åíèõ<br />
äîãà à¼à, èçîñòàâšà¼óžè îäðå åíå êàòåãîðè¼å ãðà àíà è êî¼à ÷åñòî ñàäðæè ïðàçíèíå. Ó<br />
îâîì òåêñòó, Òèòóáà, „öðíà âåøòèöà“, èìà ìîãóžíîñò äà ãîâîðè, äà êîðèñòè ðå÷è êî¼å<br />
¼î¼ îìîãóžàâà¼ó äà íà íåêè íà÷èí îáíîâè ñâî¼ æèâîò, äà óáåëåæè ñâî¼å ìåñòî ó ñâåòó è äà<br />
óâåäå ¼åäàí íîâ äèñêóðñ ðàçëè÷èò îä çâàíè÷íîã è äðóøòâåíî ïðèõâàžåíîã. Ôèêöè¼à<br />
äàêëå îìîãóžàâà äà ñå ïîïóíå ïðàçíèíå èñòîðè¼ñêîã äèñêóðñà.<br />
Êšó÷íå ðå÷è: Èñòîðè¼à, äèñêóðñ, ðå÷, Äðóãè, æåíà, èäåíòèòåò, ôèêòèâíà àóòîáèîãðàôè¼à.<br />
34 Jilll Ker Konway, When Memory Speaks: Reflections on Autobiography (New<br />
York:Alfred A.Knopf, 1998), 17.<br />
108 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Ìîíèêà Áàëà<br />
Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò – Áåîãðàä<br />
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
BIBLID: 0015-1807, 34 (2007), 2 (pp. 109–120)<br />
ÓÄÊ 821.511.141.09 HAMVAS B.<br />
ÁÅËÀ ÕÀÌÂÀØ ÊÀÎ ÊÐÈÇÅÎËÎÃ<br />
Ïðåäìåò îâîã ðàäà ¼åñòå ïðåãëåä Õàìâàøåâîã ðàíîã ñòâàðàëà÷êîã ïåðèîäà<br />
ó êî¼åì ïðîó÷àâà äóõîâíó êðèçó ÷îâå÷àíñòâà. Èçâðøåíà ¼å ïîäåëà Õàìâàøåâîã<br />
æèâîòà è ðàäà íà òðè ïåðèîäà. Äàòè ñó àñïåêòè èç êî¼åã Õàìâàø ïðîó÷àâà êðèçó:<br />
èñïèòó¼å ïî¼àâíå îáëèêå êðèçå, œåíå óçðîêå è êîíà÷íî ìîãóžíîñò ðàçðåøåœà êðèçå.<br />
Îñèì ðàíîã êðèçåîëîøêîã ïåðèîäà, Õàìâàø ñå è êàñíè¼å ó ñâî¼èì äåëèìà âðàžà<br />
ïðîáëåìó êðèçå; ó çáèðöè åñå¼à Íåâèäšèâî çáèâàœå ïðâè ïóò žå äàòè ðåøåœå çà<br />
èçëàçàê èç œå.<br />
Áåëà Õàìâàø ¼åäàí ¼å îä âåëèêèõ ìà àðñêèõ ìèñëèëàöà äâàäåñåòîã âåêà,<br />
÷è¼è ¼å èíòåëåêòóàëíè ðàçâî¼ ïî÷åî ó ðàíî¼ ìëàäîñòè. Îñòâàðèî ¼å çàîêðóæåíî<br />
äåëî è ñòâîðèî ìîãóžíîñò çà ñïîçíà¼ó öåëèíå ñòâàðíîñòè. £åäàí ¼å îä çà÷åòíèêà<br />
ìîäåðíå ìà àðñêå åñå¼èñòèêå, êî¼è ¼å ó ñâîì äåëó èíòåãðèñàî êœèæåâíîñò,<br />
ôèëîçîôè¼ó, ñîöèîëîãè¼ó, àíòðîïîëîãè¼ó.<br />
Õàìâàø ¼å ó îâîì æàíðó íàøàî îäãîâàðà¼óžó ôîðìó çà èçðàç îñëîáî åí<br />
íàó÷íå ìåòîäå ÷èœåíè÷íîã äîêàçèâàœà. Óñïîñòàâšàœå äîñëåäíîã ñèñòåìà<br />
íè¼å áèëà œåãîâà íàìåðà, à ó ñàìî¼ ôèëîçîôè¼è ïîñòî¼àœå ñèñòåìà íè¼å ìó<br />
áèëî îä ïðåñóäíîã çíà÷à¼à. Õàìâàøåâè ôèëîçîôñêè óçîðè ñó óïðàâî îíè<br />
ìèñëèîöè, êî¼è ñâî¼à ó÷åœà èçíîñå íå ó îêâèðó ìèñàîíèõ ñèñòåìà, âåž ôðàãìåíòàðíî<br />
è ó äîäèðó ñà ïîåòñêèì ¼åçèêîì. Ìîæå ñå ðåžè äà Õàìâàø èçãðàó¼å<br />
ñïåöèôè÷àí îáëèê äèñêóðñà, êî¼è ñå èñòîâðåìåíî ãðàíè÷è ñà êîíôåñè¼îì,<br />
ôèëîçîôè¼îì è åñå¼èñòè÷êîì ïðîçîì.<br />
Õàìâàø ¼å ñâî¼å íà¼ëåïøå åñå¼å íàïèñàî î ïåðóàíñêèì âàçàìà, èíäè-<br />
¼àíñêèì èçàòêàíèöàìà, äðâåžó, ïñèõîëîãè¼è áðàœà öâåžà, ñòåíàìà. Ó ñâî¼èì<br />
åñå¼èìà ó÷è íàñ ïóíîžè šóäñêîã áèâñòâà è ïîìàæå íàì ó ñïîçíà¼è öåëèíå<br />
ñòâàðíîñòè êðîç ñàêðàëíó ñóøòèíó ñâàêîäíåâèöå.<br />
*<br />
Êðèçà ¼å èñòîðè¼ñêà ïðèíóäà ÷è¼è ¼å ðåçóëòàò: óâåê ãîðå+ […]<br />
íèõèëèçàì î êî¼åì ãîâîðè Íè÷å íèñó íà÷èíèëè šóäè íåãî ãà ÷èíè èñòîðè¼à<br />
ïðåêî šóäè. Êðèçó èñïðàâíî âèäè îí༠êî îòêðè¼å äà ñå ïîðåäàê ðàñïàäà ó<br />
íèøòà: âàñïèòàœå ïîñòà¼å ñóïðîòíî îä îíîãà øòî ¼å áèëî, íå âåçà ìå ó<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 109<br />
XXXIV 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
ãåíåðàöè¼àìà, íåãî èçîøòðàâàœå ñóïðîòíîñòè êî¼å ïîñòî¼å ìå ó<br />
ãåíåðàöè¼àìà. 1<br />
Ó äðóãî¼ äåöåíè¼è äâàäåñåòîã âåêà Õàìâàø ñå óäóášó¼å ó ïðîáëåì êðèçå,<br />
èñòðàæó¼å óçðîêå, œåíî ïîðåêëî. Óâè à äà ¼å ÷îâåê èçãóáèî äóõîâíå âåçå,<br />
óñëåäèî ¼å ïàä, âëàäàâèíà ìàñå. ×îâåê ñå íàøàî ó åñõàòîëîøêî¼ ñèòóàöè¼è,<br />
àëè òî íè¼å êàðàêòåðèñòèêà ìîäåðíîã äîáà, ñàäàøœåã èñòîðè¼ñêîã âðåìåíà.<br />
×îâåê äàíàñ ñàìî óâè à ñâî¼ó åñõàòîëîøêó ñèòóàöè¼ó ó êî¼î¼ ñå óâåê íàëàçèî.<br />
Êðèçà ¼å óâåê áèëà ïðèñóòíà, àëè ÷îâåê, áåæåžè îä œå, íè¼å õòåî äà ñå ñóî÷è<br />
ñà œîì è ïðèìåòè ¼å.<br />
Ïîëàçèøòå Õàìâàøåâîã áàâšåœà êðèçîì ¼åñòå ïðîó÷àâàœå åâðîïñêå<br />
ëèòåðàòóðå î êðèçè ó ñâîì ðàíîì ñòâàðàëà÷êîì ïåðèîäó. Íàïèñàžå òðè êðèçåîëîøêà<br />
åñå¼à, à ïðèïðåìà è îïñåæíó áèáëèîãðàôè¼ó êðèçå. Ñàêóïèî ¼å<br />
êðèçåîëîøêà äåëà è ñàñòàâèî ïðåöèçàí êàòàëîã ó êî¼åì ðàçäâà¼à çíà÷à¼íà äåëà<br />
î êðèçè îä îíèõ ìàœå çíà÷à¼íèõ. È êàñíè¼å žå ñå ó ïî¼åäèíèì äåëèìà âðàžàòè<br />
íà ïðîáëåì êðèçå. Ó ïðâî¼ çáèðöè åñå¼à Íåâèäšèâî çáèâàœå, ãäå äà¼å ìîãóžíîñò<br />
ðàçðåøåœà, äîê ó åñå¼ó „Âîäîëè¼à“ ðàçìàòðà îâ༠ïðîáëåì ñà àñòðîëîøêîã<br />
ñòàíîâèøòà.<br />
Ïðâè ìå ó êðèçåîëîçèìà íà êî¼å ñå Õàìâàø ïîçèâà ¼åñòå €óëèî Åâîëà è<br />
œåãîâ ïî¼àì „öåëèíå“, à àóòîð íà êîãà ñå íà¼âèøå îñëàœà ¼å Íè÷å, çà êîãà êàæå<br />
äà íèêî íå ìîæå äà êàæå îíî øòî Íè÷å âåž íè¼å ðåêàî. Íè÷å ìó ïîìàæå äà<br />
ñõâàòè ñóøòèíó êðèçå ó êî¼î¼ ñå íàøàî èñòîðè¼ñêè ÷îâåê, à òî ¼å ëîøà ðåëèãèîçíîñò.<br />
Êîðåí êðèçå íàëàçè ñå ó äóáèíè ÷îâåêîâå äóøå, à ìîäåðíà êðèçà ¼å ó<br />
áèòè êðèçà ðåëèãè¼å. Àëè Õàìâàø ó¼åäíî óïîçîðàâà äà ÷îâåê íè¼å ñòèãàî íè<br />
äî ñïîçíà¼å äà êðèçà ïîñòî¼è.<br />
*<br />
Äâà êðèòåðè¼óìà êî¼à êàðàêòåðèøó ïîëàçèøòå Õàìâàøåâå ìèñàîíå îñíîâå<br />
¼åñó „òðàíñïàðåíòíà åãçèñòåíöè¼à“ (átvilágított egzisztencia) è „óíèâåðçàëíà<br />
îðè¼åíòàöè¼à“ (egyetemes tájékozódás). Òðàíñïàðåíòíà åãçèñòåíöè¼à è óíèâåðçàëíà<br />
îðè¼åíòàöè¼à ïî÷èâà¼ó ó îñíîâè äåäóêòèâíîã ìåòîäà. Óíèâåðçàëíî<br />
ó îâîì ñìèñëó ïðåäñòàâšà ðåëèãèîçíî-ìåòàôèçè÷êè íèâî, êî¼è ÷îâåê ìîðà<br />
äà äîñåãíå è èçäèãíå ñå èçíàä èíäèâèäóàëíîã è êîëåêòèâíîã ñòàœà. Òðàíñïàðåíòíà<br />
åãçèñòåíöè¼à è óíèâåðçàëíà îðè¼åíòàöè¼à ìå óñîáíî ñå óñëîâšàâà¼ó<br />
è ¼åäíà áåç äðóãå ñå íå ìîãó îñòâàðèòè, à ñàìî çà¼åäíî ÷èíå ïðåäóñëîâ çà<br />
ðåøàâàœå ïèòàœà æèâîòà è áèâñòâà. Õàìâàø ¼å îáå ñïîñîáíîñòè çàäðæàî<br />
òîêîì öåëîã æèâîòà, ¼åð ¼å, ïî œåãîâîì óáå åœó, áåç òîãà íåìîãóžå ðåøèòè<br />
íè¼åäíî îä ïèòàœà æèâîòà è áèâñòâà.<br />
1 Bela Hamvaš, Psihologija krize. Prevod Sava Babiæ. (A válság pszichológiája, Országút,<br />
1936). Åëåêòðîíñêè çàïèñ.<br />
110 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Ìîíèêà Áàëà, Áåëà Õàìâàø êàî êðèçåîëîã<br />
Áåëà Õàìâàø ñå óáðà¼à ìå ó âåëèêå „òðàãàîöå çà èñòèíîì“ ó èñòîðè¼è<br />
šóäñêîã äóõà. Öåíòðàëíî ìåñòî ó Õàìâàøåâîì ìèñàîíîì êðóãó çàóçèìà ïèòàœå<br />
ñóøòèíå æèâîòà.<br />
Õàìâàøåâ æèâîò è ðàä ìîæå ñå ïîäåëèòè íà òðè ïåðèîäà. 2<br />
1. „Õèïåðèîíñêà ôàçà“, ãîäèíå èçìå ó äâà ñâåòñêà ðàòà, êî¼å ñó îáåëåæåíå<br />
èíòåðåñîâàœåì ïðåìà àíòèöè. Ó îâîì ïåðèîäó óïîçíà¼å ñå ñà Êàðîšåì<br />
Êåðåœè¼åì (Keréyi Károly), ñòðó÷œàêîì çà ìèòîëîãè¼ó. Îêðåžå ñå àíòèöè,<br />
êëàñè÷íî¼-ôèëîëîãè¼è, ãð÷êîì ¼åçèêó è îñòàâøòèíè ãð÷êå äóõîâíîñòè.<br />
Èñïèòó¼å ëèòåðàòóðó î êðèçè, æåëåžè äà ïðîíà å ïóò êà èçáàâšåœó èç „ëîøå<br />
ðåàëíîñòè“. Æåëè äà ïðîíà å íîâè ñìèñàî æèâîòà êî¼è áè áèî çàñíîâàí íà<br />
àíòè÷êèì îñíîâàìà. Ïðèêšó÷ó¼å ñå êðóãó „Stemma“ („Âåíàö“), êî¼è ¼å îêóïšàî<br />
ñòóäåíòå, àðõåîëîãå, ïîçíàâàîöå êëàñè÷íå ôèëîëîãè¼å. Êðóã ¼å îñíîâàí<br />
1930. ïî óçîðó íà „Kreis“, Øòåôàíà Ãåîðãåà. Ñà Êåðåœè¼åì 1935. îñíèâà ÷àñîïèñ<br />
„Sziget“ („Îñòðâî“). Ó îâîì ïåðèîäó Õàìâàø ó Êåðåœè¼ó ñòè÷å èñòèíñêîã<br />
ïðè¼àòåšà è ñàãîâîðíèêà. Ãîäèíå 1934. ïóòó¼ó çà¼åäíî ó Äàëìàöè¼ó, ãäå ¼å<br />
Õàìâàø Êåðåœè¼ó ïðî÷èòàî ñâî¼ó ñòóäè¼ó „Álarc és Koszorú“ („Ìàñêà è âåíàö“),<br />
÷è¼à ¼å îñíîâíà ìèñàî óíèâåðçàëíî ñðàñòàœå, à óç ïîìîž êî¼å ñó çà<br />
öèš äåëîâàœà Êðóãà çà¼åäíî óòâðäèëè äóõîâíî òðàãàœå. Ïîëàçèøòà ñó èì<br />
Íè÷å, ïèñöè êðóãà Øòåôàíà Ãåîðãåà, Àëäîñ Õàêñëè, Ëîðåíñ, ôèëîçîôè åãçèñòåíöè¼àëèçìà<br />
è ïðåäñòàâíèöè êóëòóðíå ìîðôîëîãè¼å. 3<br />
2. Ïåðèîä 40-èõ ãîäèíà ïðåäñòàâšà äðóãó ôàçó – èñòðàæèâàœå äóõîâíå<br />
áàøòèíå äðåâíîã ÷îâå÷àíñòâà. Äåëî êî¼å îáåëåæàâà îâ༠ïåðèîä, àëè è öåëîêóïíî<br />
ñòâàðàëàøòâî Áåëå Õàìâàøà ¼åñòå Scientia sacra, äåëî ó êî¼å óâèðó ñâè òåêñòîâè<br />
íàïèñàíè ïðå œåãà, è èç êî¼åã èçâèðó ñâè òåêñòîâè íàïèñàíè ïîñëå œåãà.<br />
Õàìâàø ó îâî âðåìå äåôèíèøå ïî¼àì áàøòèíå, ïî óçîðó íà Ãåíîíà è œåãîâ<br />
ïî¼àì „tradition“. Áàøòèíà ¼å ôóíäàìåíò áèâñòâà, ïîñòî¼àíîñò âåçå èçìå ó ÷îâåêà<br />
è òðàíñöåíäåíòíîã ñâåòà. Òî ¼å ¼åäèíî âðåäíî çíàœå, Scientia sacra, Ñâåòî<br />
çíàœå – çíàœå î ëîãîñó. Áàøòèíà ¼å ìåòàôèçè÷êî çíàœå. Çíàœå î óíèâåðçàëíîì,<br />
êî¼å ñå íå ñòè÷å èç êœèãà íàãîìèëàâàœåì ïîäàòàêà, âåž ïîìîžó óâè àœà. Òî ¼å<br />
ñâåñò î ïîòïóíîñòè áèâñòâà, î ¼åäíàêîñòè ÷îâåêîâîã áèžà ñà áîæàíñêîì ïðèðîäîì.<br />
Îâó ÷îâåêîâó ïðèðîäó Õàìâàø íàçèâà „homo microtheos aeternus“. Óâè àœå<br />
¼åäíàêîñòè Õàìâàø íàçèâà áó åœåì (vidja) è èç¼åäíà÷àâà ãà ñà ñòàœåì áóäíîñòè.<br />
Áàøòèíà ¼å óíèâåðçàëíî ó÷åœå è ñàäðæèíà ñâåòèõ êœèãà, à œèõîâà çà¼åäíè÷êà<br />
ñàäðæèíà ¼åñòå ðåâåëàöè¼à. Òî ¼å çâàíè÷íî ó÷åœå î áèâñòâó. Áàøòèíà ó<br />
ñâåòèì êœèãàìà ñâåäî÷è î ïîòïóíîñòè áèâñòâà, à ïîòïóíîñò áèâñòâà ¼å „çëàòíî<br />
äîáà“, âèäšèâî è íåâèäšèâî çà¼åäíî. Çëàòíî äîáà íå òðåáà ñõâàòèòè ó<br />
2 Óï.: Thiel Katalin, Maszkjáték. Hamvas Béla Kierkegaard és Nitzsche tükrében.<br />
Veszprém, Veszprémi Humán Tudományokért Alapítvány, 20<strong>02</strong>.<br />
3 Óï.: Darabos Pál, Hamvas Béla-Egy életmû fiziognómiája II. Farkas Lõrinc Imre<br />
Könyvkiadó, 1997, 233.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 111<br />
XXXIV 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
ñìèñëó èñòîðè¼ñêîã äîáà. Òî ¼å ñòàœå ïðèñóòíî ó ñâèì âðåìåíèìà, ñàìî<br />
çàâèñè îä òîãà äà ëè žå ãà íåêî îñòâàðèòè, êàæå Õàìâàø. Äàêëå, íè¼å õîðèçîíòàëíà,<br />
âåž âåðòèêàëíà ïî¼àâà è ìîæå ñå ðåàëèçîâàòè ó ñâèì âðåìåíèìà.<br />
Õàìâàø ãîâîðè î òîìå äà ñó îêî øåñòñòîòå ãîäèíå ïðå íîâå åðå æèâåëè:<br />
Ëàî-öå è Êîíôó÷è¼å ó Êèíè, Áóäà ó Èíäè¼è, ïîñëåäœè Çàðàòóñòðà ó Èðàíó,<br />
Õåðàêëèò ó Ìàëî¼ Àçè¼è, ïîñëåäœè Òîò ó Åãèïòó, Ïèòàãîðà ó Èòàëè¼è. Ñâè ñó<br />
îíè èìàëè çà¼åäíè÷êó ñâåñò î äîëàñêó ïðîïàñòè íà çåìšó, àïîêàëèïòè÷íîì<br />
ñòàœó. Õàìâàøåâî ïîèìàœå çëàòíîã äîáà ¼å äâîñòðóêî: ñ ¼åäíå ñòðàíå óïóžó-<br />
¼å íà õàðìîíè¼ó äðåâíîã äîáà êî¼à ¼å ðàñïðøåíà øåñòñòîòå ãîäèíå ïðå íîâå<br />
åðå, à ñà äðóãå ïîäðàçóìåâà ñòàœå êî¼å ñå ó ñâàêîì òðåíóòêó ìîæå ðåàëèçîâàòè.<br />
Ó êðèçíîì ñòàœó æèâîò ¼å ðàçîðåí, îäâî¼åí îä áèâñòâà, à ñâåòî çíàœå î<br />
îêðœåíîñòè æèâîòà è òåæœè êà ïîòïóíîñòè ëåæè ó äóøè ÷îâåêîâî¼.<br />
Îâàêî Õàìâàø ïðèêàçó¼å ñèòóàöè¼ó êî¼à ¼å óñëåäèëà ïîñëå ãóáèòêà çëàòíîã<br />
äîáà: „Îä êàêî ¼å ÷îâå÷àíñòâî èñòóïèëî èç çëàòíîã äîáà, óîáëè÷åíî, ãîòîâî,<br />
ñìèðåíî, ñðåžíî è öåëîâèòî ñóñïðåãëî ñå íà ïóêó ìîãóžíîñò. Èçãóáèëî<br />
¼å ñâî¼ íåîñïîðíè ðåàëèòåò. Òî ¼å çíà÷åœå øåñòñòîòå ãîäèíå. Ïî÷åâ îä îâîã<br />
òðåíóòêà áèâñòâî âèøå íåìà ðåøåœà, ñàìî ìîãóžíîñò; íåìà îáëèê, ñàìî<br />
ìîãóžíîñò; íåìà ñïîêî¼ñòâî, íåãî îïåò ñàìî ìîãóžíîñò. Ó àïîêàëèïñè ñå<br />
ñâàêè öåëîâèòè è çàâðøåíè îáëèê ïðåòâàðà ó òåêóžè: îâ༠îáëèê ïðåòâîðåí ó<br />
òåêóžè ¼åñòå ìîãóžíîñò. È îâà ìîãóžíîñò çà¼åäíî ñà ñâèì îñòàëèì ìîãóžíîñòèìà<br />
óïðàâî ñå íàëàçè ó àïîêàëèïñè. […] Æèâîò ñå îäâî¼èî îä áèâñòâà, àëè:<br />
ñòî¼è ïðåä œåãîâèì ñóäîì. Ñâàêà ðå÷ Ëàî-öåà, Áóäå, Õåðàêëèòà è Ïèòàãîðå<br />
èìà îâó àïîêàëèïòè÷íó îøòðèöó. ×îâå÷àíñòâî ïîñëå çëàòíîã äîáà èìà àïîêàëèïòè÷íî<br />
îáåëåæ¼å: íàëàçè ñå ïîä ñòðàøíèì ñóäîì.“ 4<br />
3. Ïåðèîä ïîñëå 1945: ðåàëèçàöè¼à. Ó äåëó Magia sutra èç 1950, Õàìâàø<br />
¼å èçëîæèî æèâîòíó ïðèìåíó ó÷åœà î áàøòèíè. Ðå÷ ñóòðà ó íàçèâó óïóžó¼å<br />
íà òåêñòîâå èíäè¼ñêå êœèæåâíîñòè ó êî¼èìà ñó ãðóïèñàíà âåðñêà è ìîðàëíà<br />
ïðàâèëà êàî è ïðàâèëà ñâàêîäíåâíîã æèâîòà, à ìàãè¼à íà ïðèìåíó, ïðàêñó. Ó<br />
åñå¼ó „Âîðäñâîðò èëè ôèëîçîôè¼à çåëåíîã“, Õàìâàø óêàçó¼å íà âåçó èçìå ó<br />
ïîåçè¼å è ìàãè¼å. Îíî øòî èõ ñïà¼à ¼åñòå òâîðà÷êà ñíàãà. Ïîåçè¼à íå ñàìî äà<br />
èçðàæàâà, âåž è ñòâàðà. Ïèñàœå è ÷èí ñó ¼åäíî. Ìàãè¼à, òàêî å, ïîñåäó¼å<br />
àêòèâíó ñíàãó. Äà áè òî îá¼àñíèî ïîâëà÷è ðàçëèêó èçìå ó ìèñòè÷àðà è ìàãà.<br />
Ìèñòè÷àð óâè à âåçå èçìå ó âèäšèâèõ ïî¼àâà è íåâèäšèâèõ. Îí ¼å ïîñâåžåí.<br />
Çíà è óïóžåí ¼å äà ¼å ñâå ¼åäàí (hen panta einai). Òîìå ¼å ñëè÷àí è ìàã, ñàìî<br />
øòî îí ïîðåä òîãà è äåëà. 5<br />
Ðåàëèçàöè¼à ¼å ðå÷ êî¼à çàóçèìà öåíòðàëíî ìåñòî ó îâîì äåëó. Îíà ïîäðàçóìåâà<br />
ïðèáëèæàâàœå àóòåíòè÷íîì ñòàœó. Ðåàëèçàöè¼à ¼å „äðóãî ðî åœå“, êàæå<br />
Õàìâàø, êî¼èì ñå óñïîñòàâšà ÷îâåêîâî íîðìàëíî ñòàœå, „status absolutus“.<br />
4 Áåëà Õàìâàø, Scientia sacra I. Äóõîâíà áàøòèíà äðåâíîã ÷îâå÷àíñòâà 1. Ïðåâîä<br />
Ñàâà Áàáèž. Áåîãðàä, Äåðåòà, 1999, 22–23.<br />
5 Hamvas Béla, A láthatatlan történet. Sziget. Medio kiadó. str. 63.<br />
112 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Ìîíèêà Áàëà, Áåëà Õàìâàø êàî êðèçåîëîã<br />
Äâà íà¼çíà÷à¼íè¼à êðèòåðè¼óìà ðåàëèçàöè¼å ñó „òðàíñïàðåíòíà åãçèñòåíöè¼à“<br />
è „óíèâåðçàëíà îðè¼åíòàöè¼à“. Òðàíñïàðåíòíà åãçèñòåíöè¼à íè¼å íèøòà<br />
äðóãî äî ÷îâåêîâà òåæœà êà êîíñòàíòíî¼ îòâîðåíîñòè, îñëîâšèâîñòè. Îâà¼<br />
ïî¼àì óïóžó¼å íà Õà¼äåãåðîâó „îòâîðåíîñò“. Äðóãè ïî¼àì, óíèâåðçàëíà îðè-<br />
¼åíòàöè¼à ïîäðàçóìåâà âåðòèêàëíî óäóášèâàœå ó áàøòèíó. Òåæœà êà îðè-<br />
¼åíòàöè¼è ¼å íåïðåêèäíî òðàãàœå. Îòâîðåíî áèâñòâî è íåïðåêèäíî òðàãàœå<br />
ñó äâà êðèòåðè¼óìà, êî¼è ñå êîä Õàìâàøà ïðîæèìà¼ó, à çà¼åäíî óñëîâšàâà¼ó<br />
ðåàëèçàöè¼ó.<br />
*<br />
Íå ìîæå ñå òâðäèòè äà ¼å Õàìâàø ó ïåðèîäó êàäà ïðîó÷àâà êðèçó èçîëîâàí.<br />
Îêðóæåí ¼å ó÷åíèöèìà, ïèñöèìà, óìåòíèöèìà. Ïîðåä œåãà ñó: Íàíäîð<br />
Âàðêîœè (Várkonyi Nándor), Øàíäîð Âåðåø (Weöres Sándor), Ëà¼îø Ôèëåï<br />
(Fülep Lajos), Ëàñëî Áàðàíñêè-£îá (Baránszky-Jób László), Àíòàë Ìîëíàð<br />
(Molnár Antal).<br />
Ëàñëî Íåìåò ¼å ïðâè çàïàçèî Õàìâàøåâó äóõîâíó îñîáåíîñò è íà îñíîâó<br />
ñâåãà íåêîëèêî òåêñòîâà çàêšó÷èî äà Õàìâàø íè¼å ñâàêîäíåâíè ïèñàö.<br />
Íàçâàî ãà ¼å ïèñöåì ìèñëèîöåì („gondolkodó író“). Êàæå äà XX âåê íå ïîçíà-<br />
¼å íè¼åäíîã ìèñàîíîã ïèñöà îñèì Àäè¼à. Øàíäîð Âåðåø òàêî å ïîçèòèâíî<br />
ïèøå î œåìó. Äåëî Êà ïîòïóíîñòè èç 1945. ïîñâåžó¼å Õàìâàøó è íàçèâà ãà<br />
ñâî¼èì ó÷èòåšåì: „Çàõâàšó¼åì Áåëè Õàìâàøó, ìîì ó÷èòåšó, øòî ñàì ìîãàî<br />
íàïèñàòè îâó êœèãó: îí ¼å ó ìåíè ñòâîðèî õàðìîíè¼ó“. 6<br />
Ïèòàœå ñâåòñêå êðèçå çàèíòåðåñîâàëî ãà ¼å âåž îä äðóãå ïîëîâèíå äâàäåñåòèõ<br />
ãîäèíà. Ìåñòî ó Ãðàäñêî¼ áèáëèîòåöè îëàêøàëî ìó ¼å èçó÷àâàœå êðèçåîëîãè¼å,<br />
áóäóžè äà ¼å áèáëèîòåêà ïîñåäîâàëà áîãàò ôîíä. Íàïèñàî ¼å òðè<br />
åñå¼à î êðèçè: „Ìîäåðíà àïîêàëèïñà“, 1935; „Êðèçà è êàòàðçà“, 1936; „Ñâåòñêà<br />
êðèçà“, 1937, à èñòå ãîäèíå ¼å ïðèïðåìèî è èñöðïíó áèáëèîãðàôè¼ó î êðèçè. 7<br />
Èñòîðè¼ó êðèçåîëîãè¼å äåëè íà òðè ðàçäîášà. Ïðâî ¼å äî êðà¼à Ïðâîã ñâåòñêîã<br />
ðàòà. Òó ñïàäà¼ó äåëà ôèëîçîôñêîã òîíà ó êî¼èìà ñå âåž íàëàçè ñâåñò î êðèçè.<br />
Êîðèñòè òåðìèí ìîäåðíå êðèçåîëîãè¼å è íàçèâà èõ ïðîðî÷êèì êðèçåîëîøêèì<br />
äåëèìà. Ó îâîì íèçó èñòè÷å ʼåðêåãîðà è Íè÷åà. Çà Íè÷åîâ Wille zur<br />
Macht êàæå äà èàêî ¼å ïèñàí 1880. ïðåäñòàâšà íà¼ñàâðøåíè¼å êðèçåîëîøêî<br />
äåëî è äàíàñ. Äðóãî ðàçäîášå ¼å äî àìåðè÷êå åêîíîìñêå êðèçå ó êî¼èìà ¼å<br />
êðèçà îïèñàíà ñà èñòîðè¼ñêîã è êóëòóðíîã ñòàíîâèøòà, äîê ¼å òðåžå ñåêóëàðèçîâàíî<br />
äîáà ó êî¼åì ñå èñòè÷ó íà¼ðàçëè÷èòè¼è óçðîöè êðèçå, ïîëèòè÷êè, äðóøòâåíè,<br />
åêîíîìñêè, øòî ¼å ñâî åœå íà œåíå ñèìïòîìå, áåç óâè àœà äóášèõ<br />
6 Øàíäîð Âåðåø, Êà ïîòïóíîñòè. Ïðåâîä Ñàâà Áàáèž. Áàœà Ëóêà–Áåîãðàä, Çàäóæáèíà<br />
Ïåòàð Êî÷èž, 2000, 5.<br />
7 Òðè åñå¼à ñó íà¼ïðå èçäàòà çàñåáíî ó ÷àñîïèñèìà: Modern apokalipszis.<br />
Társadalomtudomány, 1935, 113–127; Krízis és katarzis. Társadalomtudomány, 1936, 1–20;<br />
A világválság, A fõvárosi könyvtár Évkönyve VII., 1932, 39–48. Ïåäåñåò ãîäèíà êàñíè¼å<br />
îá¼àâšåíè ñó çà¼åäíî ó çáèðöè ïîä íàçèâîì A világválság. Budapest, Magvetõ, 1983.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 113<br />
XXXIV 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
óçðîêà è îáóõâàòà ñàìî äåî ïðîáëåìà. Êîíòðàäèêòîðíà ¼å ñèòóàöè¼à ó êî¼î¼<br />
äåëà êî¼à íàëàçå êîíêðåòíå è ðåàëíå óçðîêå çàïðàâî ñó èðåàëíà è ñóæåíà, íå<br />
óâè à¼ó öåëèíó ïðîáëåìà.<br />
Õàìâàø âåîìà ðàíî ñòè÷å ñâåñò î „ëîøî¼ ðåàëíîñòè“ è äîëàçè äî çàêšó÷êà<br />
äà ñâàêîäíåâíà ðåàëíîñò íè¼å ïðàâà ðåàëíîñò, âåž ¼å èðåàëíà, íåñòâàðíà,<br />
ëàæíà ñòâàðíîñò. Êðåžå ó äàšå ïðîó÷àâàœå êðèçå è âåž êðà¼åì<br />
äâàäåñåòèõ ãîäèíà ñõâàòà äà ¼å ðàíè¼å äåôèíèñàíà „ëîøà ðåàëíîñò“ çàïðàâî<br />
ñâåòñêà êðèçà. Õàìâàø è ñàì ñâåäî÷è î èñïèòèâàœó êðèçå: „Íåìà äðóøòâà,<br />
íåìà äðæàâå, íåìà ïîåçè¼å, íåìà ôèëîçîôè¼å, íåìà ðåëèãè¼å, îíî øòî ïîñòî¼è<br />
ïîêâàðåíà ¼å è ëàæíà çáðêà. Òà÷íî ¼å òàêî, ïîìèñëèî ñàì. Àëè òî ¼å<br />
íåêàäà ìîðàëî äà çàïî÷íå. Ïî÷åî ñàì äà òðàæèì òàìíó òà÷êó. Proton pseudos,<br />
îäíîñíî ïðâó ëàæ. Òàäà ñàì áèî ó êðèçè, è îä òàäà íèñàì èç œå<br />
èçàøàî“, êàæå Õàìâàø ïîçèâà¼óžè ñå íà Íè÷åà 8 . Çàïî÷åî ¼å òðàãàœå çà<br />
öðíîì òà÷êîì è êðåíóî ñâå äàšå è äàšå, àëè ¼å ïîãðåøèî: êðèçó ¼å òðàæèî<br />
âàí ñåáå, à îíà ¼å áèëà ó œåìó, êàæå ó Èíòåðâ¼óó. Çàêšó÷ó¼å äà êðèçó ñâàêî<br />
íîñè ó ñåáè, êîðåí êðèçå ñå íàëàçè íà äíó ÷îâåêîâå äóøå. Ðåøåœå çà èçëàçàê<br />
èç êðèçå íå òðåáà òðàæèòè ó èñòîðè¼ñêîì âðåìåíó. Êðèçà ñå ìîæå ðåøèòè<br />
ñàìî ó ïî¼åäèíöó, êðîç èíäèâèäóàëíó êàòàðçó, àëè ñå òî ïàðàäîêñàëíî<br />
îäíîñè íà öåëîêóïàí ñâåòñêè òîê. Íå êàî èçáàâšåœå ¼åäíîã ÷îâåêà, âåž<br />
÷èòàâîã ÷îâå÷àíñòâà.<br />
Ó „Ìîäåðíî¼ àïîêàëèïñè“ çàêšó÷ó¼å äà ñó ñâè èçóçåòíè óìîâè äîáà<br />
çàóçåëè ñòàíîâèøòå ïðîòèâ äîáà. Ñâèìà ¼å îñíîâíà òåìà êðèçà, êðèòèêà äîáà.<br />
Ïîëàçè îä Åâîëå, çà êîãà êàæå äà íå ïîçíà¼å äèôåðåíöèðàœå. Çà œåãà íå<br />
ïîñòî¼è ñàìî êóëòóðà, âåž è ÷îâåê, íå ñàìî ïðèðîäà, âåž è íàòïðèðîäíî, íå<br />
ñàìî äóøà, âåž è äóõ. Åâîëà êàæå äà ìîäåðàí ÷îâåê âèøå íå çíà çà ïðèðîäó,<br />
íèòè çà ìóäðîñò, íè çà äðæàâó. Äâàäåñåòè âåê ¼å ëèøåí ïðîäóêòèâíå ìèñëè, à<br />
ñâå òî ¼å ðåçóëòàò âåðå ó „ïðîãðåñ“, ëàæíî ïðîñâåòèòåšñòâî.<br />
Ìîäåðíà êðèçà ¼å ðåëèãèîçíà êðèçà, êàæå Õàìâàø. Àðåëèãèîçíîñò ¼å îíî<br />
øòî Íè÷å íàçèâà íèõèëèçìîì: ïðåêèä òðàíñöåíäåíòíå âåçå, àëè íå çàòî øòî ¼å<br />
õðèøžàíñòâî íåñòàëî çà ÷îâåêà, âåž ¼å ÷îâåê íåñòàî èç õðèøžàíñòâà. Óñëåäèëà<br />
¼å âåðà ó íèøòà. Àòåèçàì, àðåëèãèîçíîñò, óíóòàðœå îñèðîìàøåœå, „malum metaphysicum“.<br />
Íèõèëèçàì ¼å ðåçóëòàò ïîáóíå ó êî¼î¼ ¼å ïðîìåíà ìîãóžà íå ïóòåì<br />
ðóøåœà, âåž ïîíîâíå èçãðàäœå. Íèõèëèçàì íè¼å äåñòðóêòèâíà ñèòóàöè¼à. Ñà<br />
œèì èäå çà¼åäíî âåðà ó ðåçóëòàò ðóøåœà, âåðà ó íîâè ñâåò ïîñëå ðóøåœà. Èçà<br />
òîãà ñëåäè ¼åäèíè ïóò – êàòàðçà. ×îâå÷àíñòâî ¼å òåê íà ïî÷åòêó êðèçíîã ïðîöåñà,<br />
à øòî ñå òè÷å êàòàðçå, îíà ñå îäâèëà òåê ó ïî¼åäèíöèìà è ñàìî äåëèìè÷íî.<br />
Ïðåìà çàêšó÷êó Ïàëà Äàðàáîøà, Õàìâàøà ñó ïðîó÷àâàœå ìîäåðíå<br />
êðèçåîëîãè¼å, êàî è ëè÷íî ïðîæèâšåíà êðèçà íàâåëè äà ñå îêðåíå ïðåìà<br />
„çëàòíîì äîáó“, è äà ó óìåòíîñòè è æèâîòíîì ïîðåòêó ïðåèñòîðè¼ñêîã äîáà,<br />
8 Bela Hamvaš, Patam I, Odabrana dela II. Prevod Sava Babiæ. Beograd, Centar za<br />
geopoetiku, 1995. str. 142.<br />
114 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Ìîíèêà Áàëà, Áåëà Õàìâàø êàî êðèçåîëîã<br />
ó äðåâíî¼ ìèòîëîãè¼è è èñòî÷œà÷êîì ìèñòèöèçìó òðàãà çà ïîòïóíè¼èì ôîðìàìà<br />
áèâñòâà. 9<br />
Ïèòàœå êðèçå Õàìâàø ñàãëåäàâà óç òðè àñïåêòà: íà¼ïðå èñïèòó¼å ïî¼àâå<br />
è ñèìïòîìå êðèçå, çàòèì óçðîê è ïî÷åòàê, è êîíà÷íî ìîãóžíîñòè ðàçðåøåœà<br />
êðèçå. Òðè ãðóïå ïèòàœà ñå íàðàâíî íå ïî¼àâšó¼ó çàñåáíî, ¼åäíà ïîñëå äðóãå<br />
ó äåëèìà, âåž ñå ïðåïëèžó. Íà¼âèøå ãà èíòåðåñó¼ó óçðîöè è ñèìïòîìè êðèçå,<br />
êàî è ðåøåœà çà èçëàçàê èç œå. Ñèìïòîìè ëîøå ðåëèãèîçíîñòè ñó ðàñïàä<br />
äðæàâà, äðóøòâåíè íåìèðè, åêîíîìñêà êðèçà, ïîíèøòàâàœå ìîðàëíèõ çàêîíà.<br />
Ñâåñò ìîäåðíîã ÷îâåêà íè¼å ðåëèãèîçíà, íè¼å êîñìè÷êà, âåž ¼å ìàòåðè¼àëèñòè÷êà,<br />
èç œå èçâèðå òåõíîêðàòè¼à, êîðóïöè¼à, ïîëèòèêà.<br />
Ïðâî¼ ñòàíèöè îâîã äóõîâíîã ïóòà áè îäãîâàðàëà áèáëèîãðàôè¼à î ñâåòñêî¼<br />
êðèçè è œåíà êîíöåïöè¼à, äðóãî¼ çáèðêà åñå¼à Íåâèäšèâî çáèâàœå, ãäå<br />
ïðâè ïóò ñâåîáóõâàòíî äà¼å ìîãóžíîñò ðåøåœà çà èçëàçàê èç êðèçå, è òðåžî¼<br />
îäãîâàðà ïðâè äåî ìîíóìåíòàëíîã äåëà Scientia sacra, ãäå íàñóïðîò ìîäåðíîì<br />
ñâåòó ïîñòàâšà ÷îâåêîâî îñíîâíî, ïðâîáèòíî ñòàœå, çëàòíî äîáà. „Äà<br />
áè áàøòèíà ìîãëà äà ÷îâåêó âðàòè ñåáå, ñâåâðåìåíè ÷îâåê òðåáà äà ïîçíà¼å<br />
ìåðó ñâîãà ñâåâðåìåíîã ñòàœà. Òà ìåðà ¼åñòå îñíîâíî ñòàœå.“ 10 Ìàëî êàñíè¼å<br />
íàñòàâšà: „Îñíîâíî ñòàœå ¼å àíòðîïîëîøêè status absolutus êî¼è ïðåòõîäè<br />
ñâàêîâðñíî¼ åòíîãðàôñêî¼ ðàçëèöè è èñòîðè¼ñêî¼ ôîðìàöè¼è è ïñèõîëîøêîì<br />
çàïëåòó“. 11 Ìå óòèì, íè òî äåëî íå ïðåäñòàâšà ïîñëåäœó ñòàíèöó Õàìâàøåâîã<br />
äóõîâíîã ïóòà, ¼åð ñå ÷åòâðòà âåçó¼å çà õðèøžàíñòâî. Ñâåñò î áàøòèíè<br />
ó ñàäàøœèöè îäðæàâà ¼îø ¼åäèíî õðèøžàíñòâî, îäíîñíî áàøòèíà Íîâîã<br />
çàâåòà. Ìå óòèì, õðèøžàíñêà áàøòèíà ñå íå ñìå ïîìåøàòè ñà ðåëèãè¼îì, ¼åð<br />
ðåëèãè¼à íåìà çíàœà î îñíîâíîì ñòàœó, êàæå Õàìâàø. Îíà ¼å èñòîðè¼ñêà è<br />
ñîöè¼àëíà òâîðåâèíà. Ñâî¼ ìèñàîíè òîê ðàçâè¼à ó âèøå äåëà ïèñàíèõ ïîñëå<br />
1945, ìå óòèì ñèñòåìàòñêè òåê 1960. ó äðóãîì äåëó Scientia sacre, êî¼à ¼å<br />
îñòàëà íåçàâðøåíà. Îä ïëàíèðàíèõ òðèíàåñò êœèãà, óñïåî ¼å äà çàâðøè ÷åòèðè.<br />
Õàìâàø îâäå êàæå äà ¼å áàøòèíà áèëà áëèçó, ñàìî ¼å òðåáàëî äîõâàòèòè.<br />
Âðåìåíîì, òîíóëà ¼å ñâå äóášå, äîê ÷îâåê êîíà÷íî íè¼å ïîòîíóî ó ïîëóñàí<br />
èç ÷åãà ¼å òåøêî âðàòèòè ñå, à òðåáà ñå âðàòèòè ñåáè, äî ñîïñòâåíå ñóøòèíå.<br />
9 Õàìâàø ¼å ó÷åñòâîâàî ó îáà ñâåòñêà ðàòà, ó Ïðâîì ¼å áèî íà Óêðà¼èíñêîì è<br />
Èòàëè¼àíñêîì ôðîíòó, äâà ïóòà ðàœåí è äîæèâåî íåðâíè ñëîì. Ó Äðóãîì ñâåòñêîì ðàòó<br />
ìîáèëèñàí ¼å òðè ïóòà, à 1942. äîñïåî íà Èñòî÷íè ôðîíò. Íà¼âåžà íåñðåžà çàäåñèëà ãà<br />
¼å ïî÷åòêîì 1945, ¼àíóàðà, êàäà ãóáè ñâî¼ äîì ïîñëå áîìáàðäîâàœà, ñà ñâèì ðóêîïèñèìà<br />
ó œåìó („çà ñëåäåžèõ ïåòñòî ãîäèíà ðàäà“, ïî ñâåäî÷åœó Õàìâàøåâå óäîâèöå, Êàòàëèí<br />
Êåìåœ).<br />
10 Áåëà Õàìâàø, Õðèøžàíñòâî, Scientia sacra II. Ïðåâîä Ñàâà Áàáèž. Áåîãðàä,<br />
Äåðåòà, 1999. 15.<br />
11 Èñòî, 17.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 115<br />
XXXIV 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
*<br />
Íåâèäšèâî çáèâàœå ¼å Õàìâàøåâà ïðâà îá¼àâšåíà ñàìîñòàëíà çáèðêà.<br />
Ïèñàíà ¼å òîêîì 1940–1941, à îá¼àâšåíà 1943. ãîäèíå. Èàêî çáèðêà ïðåäñòàâšà<br />
¼åäèíñòâåí ïðèìåð ó Õàìâàøåâî¼ áèáëèîãðàôè¼è, áóäóžè äà ¼å ¼åäèíà<br />
çáèðêà êî¼ó ¼å îá¼àâèî çà æèâîòà, íè¼å äîæèâåëà ñâî¼å äðóãî èçäàœå.<br />
Âðåìå ó êîì ¼å íàñòàëî îâî äåëî áèëî ¼å èçóçåòíî òåøêî. Ðàòíå ñó<br />
ãîäèíå è ïîðåä ïîñëà ó Ãðàäñêî¼ áèáëèîòåöè, áîëåøšèâîñòè ñóïðóãå, Õàìâàø<br />
áèâà ìîáèëèñàí òðè ïóòà. Óïðêîñ ñâåìó îâî ¼å âåîìà ïëîäàí ïåðèîä<br />
œåãîâîã ñòâàðàëàøòâà. Ïèøå è ïðåâîäè, à ðåçóëòàò ¼å âèøå îä 130 ñòóäè¼à è<br />
ðåöåíçè¼à, ïåò ñàìîñòàëíèõ êœèãà, íàâîäè Äàðàáîø ó ñâî¼î¼ îáèìíî¼ ìîíîãðàôè¼è.<br />
12<br />
Íåâèäšèâî çáèâàœå ñà÷èœàâà äåñåò ñàìîñòàëíèõ åñå¼à, êî¼å ¼å Ïàë Äàðàáîø<br />
óñïåî äà ñàãëåäà ó öåëèíè ïîâåçó¼óžè èõ ó ¼åäàí ñìèñàîíè íèç. Äåëî<br />
ïðåäñòàâšà ñèíòåçó Õàìâàøåâå äóõîâíå äåëàòíîñòè òðèäåñåòèõ ãîäèíà, çàâðøåòåê<br />
îâîã äîáà è ïî÷åòàê íîâîã. Çàêšó÷èâàœå ïåðèîäà ó êî¼åì ñå áàâè<br />
ïðîáëåìîì ñâåòñêå êðèçå è ïî÷åòàê íîâîã ðàçäîášà, êàî òðàãàœåì çà ìîãóžèì<br />
ðåøåœèìà çà èçëàçàê èç œå.<br />
Ó îâî¼ çáèðöè ¼îø íè¼å èìåíîâàî òî ðåøåœå, „êšó÷íà ðå÷ ñå ¼îø íè¼å<br />
ïî¼àâèëà, àëè ñå íà ñâàêî¼ ðå÷åíèöè îñåžà, äà ¼å öåëî äåëî èçãðà åíî íà òîì<br />
òåìåšó“ ìîæåìî ÷èòàòè êîä Äàðàáîøà. Òó êšó÷íó ðå÷ ïðâè ïóò ¼å äåôèíèñàî<br />
1941. ãîäèíå ïî Ðåíå Ãåíîíó ó åñå¼ó „Scientia Sacra. Ïèñàœå è áàøòèíà“:<br />
„Áàøòèíà ¼å îäðæàâàœå íåïðåêèäíîñòè âåçå èçìå ó ÷îâåêà è òðàíñöåíäåíòíîã<br />
ñâåòà, ñâåñò î áîæàíñêîì ïîðåêëó ÷îâå÷àíñòâà è î÷óâàœå ñëè÷íîñòè<br />
ñ áîãîì êàî ¼åäèíîã çàäàòêà šóäñêå ñóäáèíå.“ 13 Êšó÷íà ðå÷ ¼å, äàêëå,<br />
áàøòèíà – ñàäðæèíà çáèðêå åñå¼à ñå óëèâà ó îâ༠ïî¼àì, èç œåãà äîáè¼à<br />
ñìèñàî.<br />
Ðå÷ „áàøòèíà“ ñå, ìå óòèì, ðà à âåž è ó îâî¼ çáèðöè, äà áè ñå òèìå<br />
îçíà÷èëî óñïîñòàâšàœå âåçå ñà òðàíñöåíäåíòíèì ñâåòîì ïîòïóíîñòè, êî¼ó<br />
¼îø ¼åäèíî ïåñíèê îäðæàâà. Îñíîâíà ìèñàî êî¼à îäðå ó¼å œåãîâî öåëîêóïíî<br />
äåëî, è ïî ðå÷èìà Àíòàëà Äóëà, „ïîòïîðíè ¼å ñòóá ñâèõ òåêñòîâà Áåëå Õàìâàøà“.<br />
Àíòàë Äóë, ïðèðå èâà÷ Õàìâàøåâèõ äåëà, ïèøóžè î îâî¼ çáèðöè êàæå<br />
äà ¼å Õàìâàø òàäà âåž çðåî ìèñëèëàö, ïðåêî ÷åòðäåñåòå ¼å, è èñòè÷å: „Ñâî¼ó<br />
ñïîñîáíîñò çà ñïåöèôè÷íî íàïåò, êðàòàê, ¼åçãðîâèò, ÷èñò è ¼àñàí èçðàç, êî¼è<br />
ñå ÷åñòî ïðèìè÷å äåôèíèöè¼è, áèëî äà êîðèñòè åíòóçè¼àçàì, áèëî õóìîð, îí<br />
¼å òàíàíî ðàçðàäèî òîêîì êœèæåâíå ïðàêñå êî¼ó ¼å èìàî èçà ñåáå âèøå îä<br />
¼åäíå äåöåíè¼å“, è äàšå êàæå: „âåž òà÷íî çíà îáèì ñòðàíèöà“, çíà êàêî äà<br />
12 Óï.: Darabos Pál, Hamvas Béla – Egy életmû fiziognómiája II. Farkas Lõrinc Imre<br />
Könyvkiadó, 1997.<br />
13 Bela Hamvaš, Scientia sacra. Pisanje i baština. Prevod Sava Babiæ. (Scientia sacra.<br />
Írás és hagyomány, Athenaeum, 1941). Åëåêòðîíñêè çàïèñ.<br />
116 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Ìîíèêà Áàëà, Áåëà Õàìâàø êàî êðèçåîëîã<br />
îáóçäà ñàìîâîšó çàõóêòàëîã ïåðà è ¼àñíî ìó ¼å êàêàâ òîí çàõòåâà îáëèêîâàœå<br />
ïî¼åäèíèõ ìèñëè.“ 14<br />
Õàìâàøåâà îñîáåíîñò ¼å êîìïîçèöè¼à åñå¼à, êî¼à ¼å è îâäå ïðèìåœåíà.<br />
Ñâè åñå¼è ñó ïîäåšåíè íà íóìåðèñàíà ïîãëàâšà. Õàìâàø ¼å èçãðàäèî ñâî¼ñòâåí<br />
„àíàëîøêè“ ñòèë, êî¼è è îâäå ïðèìåœó¼å. Îòêðèâà ñêðèâåíå âåçå èçìåó<br />
óäàšåíèõ ïî¼àâà, äîê êîä íàèçãëåä ñëè÷íèõ äîêàçó¼å œèõîâå ñóïðîòíå ñóøòèíå.<br />
Åñå¼ óâåê òå÷å ó âèøå ðàâíè. Ïðñòåíàñòîì êîìïîçèöè¼îì çàîêðóæó¼å<br />
ìèñàî ó îêâèðó êî¼å òå÷å äðóãà èäå¼à. Ïîëàçè îä ¼åäíå òà÷êå, êî¼îì ñå ñëóæè<br />
äà áè îòâîðèî îäðå åí ïðîáëåì, óâîäè íîâî ïîëàçèøòå, íîâå àñïåêòå, ïðåëàçè<br />
ïðåêî íèçà ïîâåçàíîñòè, êî¼è âîäå êà öèšó îñâåòšàâàœà äàòîã ïðîáëåìà.<br />
Ñòðóêòóðà ñàìîã òåêñòà áóäè ó ÷èòàîöó ñâå âåžó ðàäîçíàëîñò. Ñâàêîì<br />
ðå÷åíèöîì ¼å ñâå áëèæå ðåøåœó ïðîáëåìà, òåêñò ¼å íåóñèšåí, àëè ïðåöèçàí,<br />
ìàøòîâèò, àëè ëîãè÷àí. Êëèçè, òå÷å è íàâîäè ÷èòàîöà äà è äàšå îòêðèâà.<br />
×èòàëàö ñà ïóíèì ïîâåðåœåì ïðàòè ìèñàî, ¼åð çíà äà ãà àóòîð íåžå îáìàíóòè.<br />
Âèøå ïóòà, ó ðàçíèì îáëèöèìà èçëàæå îñíîâíó èäå¼ó ñëóæåžè ñå ÷óëíèì<br />
ïðåäñòàâàìà, æèâèì ñëèêàìà, áîãàòèì, èçðàæà¼íèì ¼åçèêîì è, ïî Äàðàáîøó:<br />
òîíîì åñå¼èñòå, òîíîì àóòîðà äóõîâíîã òèïà, êî¼è íå õà¼óžè çà îáàâåçíèì<br />
ôèëîëîøêèì ïðàâèëèìà çà ïèñàœå ñòóäè¼à èçãðà ó¼å ñâî¼ó ìèñàî óêàçó¼óžè<br />
íà äóõîâíå ïîâåçàíîñòè, è áèâà ñâå áëèæè ñóòðà-ñòèëó. 15<br />
Íåïîñðåäíèì, ñïîíòàíèì ñòèëîì ¼å äàëåêî îä „÷èñòå ôèëîçîôñêå ñïåêóëàöè¼å,<br />
èëè ñóâîïàðíå àïñòðàêöè¼å“. 16<br />
Õàìâàøåâè ïóòîêàçè ñó Ëå Áîí, Ëåâè-Áðèë, Ìåðåøêîâñêè, Êà¼çåðëèíã,<br />
Ïàðåòî, Ñîðåë, Ìàëàðìå, Áàäåð, Óñïåíñêè, Íè÷å, £óíã, Áåìå, Áèáëè¼à, Êàáàëà,<br />
òèáåòàíñêà Êœèãà ìðòâèõ.<br />
Ó åñå¼èìà îâå çáèðêå Õàìâàø îïèñó¼å ðàçëè÷èòå ñòàíèöå ïóòà êî¼è âîäè<br />
îä èçäâà¼àœà äóøå èç ïðâîáèòíå çà¼åäíèöå êà ïîíîâíîì ñ¼åäèœàâàœó, êî¼è<br />
îáóõâàòà èçðàçîì Ïðâà è Ïîñëåäœà Äóøà. Çàíèìšèâî ¼å ñïîìåíóòè äà ¼å òî<br />
áèî è ïðâîáèòíè íàñëîâ îâå çáèðêå, è äà ãà ¼å èçìåíèî ñàìî çáîã æåšå<br />
èçäàâà÷à.<br />
Ó ¼åäíîì îä åñå¼à çáèðêå, „Âîäîëè¼è“, ïîìîžó àñòðîëîãè¼å îá¼àøœàâà<br />
êðèçíî ñòàœå ó êî¼åì ñå íàëàçèìî. Ñëóæè ñå ïî¼ìîì ïðåöåñè¼à êî¼à èçàçèâà<br />
ãîäèøœå ñêîðî íåìåðšèâà îäñòóïàœà èçëàñêà Ñóíöà, ÷è¼å ïîñëåäèöå çà äâå<br />
õèšàäå ãîäèíà íèñó âèøå áåçíà÷à¼íå. Õàìâàø êàæå äà çà ðàçëèêó îä àñòðîëîãè¼å,<br />
êî¼à îâî¼ ïî¼àâè íå ïðèäà¼å âåëèêè çíà÷à¼, èñòî÷œà÷êà àñòðîëîãè¼à óâè à<br />
âåçå èçìå ó çâåçäå è ÷îâåêà. Íàèìå, ñâàêè çàâðøåòàê ïåðèîäà îä äâå õèšàäå<br />
ãîäèíà, îäíîñíî ñâåòñêîã ìåñåöà, åîíà, ¼å êðèòè÷àí, äîê ñå íà ñâàêèõ øåñò<br />
14 Antal Dul, Sudbina i reè – ogled Bele Hamvaša, Proplanak XCVIII, In: Sava Babiæ,<br />
Granice išèezavaju, zar ne? Åëåêòðîíñêè çàïèñ.<br />
15 Óï.: Darabos Pál, íàâ. äåëî.<br />
16 Ìëàäåí Ñð àí Âîëàðåâèž, Ïîãîâîð, In: Áåëà Õàìâàø, Íåâèäšèâî äåøàâàœå.<br />
Èçáîð è ïðåâîä Êëàðà Ïîòîöêè è Ìëàäåí Ñð àí Âîëàðåâèž. Áåîãðàä, „Íîâà“, 1994, 155.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 117<br />
XXXIV 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
ñâåòñêèõ ìåñåöè äåøàâà¼ó âåëèêå ñâåòñêå êàòàñòðîôå. Äàíàñ ñå íàëàçèìî ó<br />
òðåíóòêó ïðåñòóïàœà èç ¼åäíîã ñàçâåæ à ó äðóãî, øòî íàñ äîâîäè ó êðèçíî<br />
ñòàœå. Õàìâàø êàî ðåçóëòàò îâîã ñòàœà îäðå ó¼å âëàäàâèíó ìàñå, ñèòóàöè¼ó<br />
îáðíóòîã ïîðåòêà, êàäà òðåçâåíîñò è ¼àñíó ñâåñò èñòèñêó¼å ìóòíà áåñìèñëèöà,<br />
íà÷èí ìèøšåœà ñâî¼ñòâåí ìàñè, residuum.<br />
Ñà äðóøòâîì ó êîìå ñå ìàñà ïðîáèëà äî âðõà äîâîäè ó ïàðàëåëó óíóòàðœå,<br />
ïñèõîëîøêî ñòàœå ÷îâåêà, ¼åð ¼å è ó œåìó íåñâåñíî ñòóïèëî íà ìåñòî<br />
ñâåñíîã, òðåçâåíîã ¼àñíîã, ïàêàî óìåñòî ðà¼à. Îâó ñèòóàöè¼ó ïîðåäè ñà ïîòîïîì,<br />
ñ òîì ðàçëèêîì øòî ¼å ò༠ïîòîï áèî ñïîšàøœè, à äàíàøœè ¼å óíóòàðœè,<br />
ãäå äðóøòâî òîíå ó ìàñó, à ÷îâåêîâà ñâåñò ó íåñâåñíî. Íèêî ó ìàñè òî íå<br />
ìîæå èçáåžè, íè íà¼ðàçóìíè¼è ÷îâåê. Ñâàêî áèâà çàõâàžåí ïî¼àâîì participation<br />
mystique, ïðèõâàòàœå ìèøšåœà êî¼å ó íà÷åëó îäñòóïà îä íàøåã.<br />
Õàìâàø èñòîâðåìåíî äà¼å ðåøåœå íàâîäåžè íîâè òèï ÷îâåêà, „øåñòó<br />
ðàñó“, ÷è¼è ÷ëàíîâè çà ñàäà ¼îø æèâå ðàñóòî, íå çíà¼óžè ¼åäíè çà äðóãå. Ñèòóàöè¼à,<br />
ìå óòèì, íè¼å áåçîïàñíà, êàæå Õàìâàø, ¼åð ìàñà æåëè äà óíèøòè îâà¼<br />
äóõîâíè òèï ÷îâåêà. Çàäàòàê øåñòå ðàñå ¼å äà óïè¼å ó ñåáå îìàñîâšàâàœå è äà<br />
ãà ïîáåäè, äà ó÷åñòâó¼óžè ó ïîòîïó ïðîñâåòëè ïðèìèòèâíå è óçäèãíå ó íàðîä.<br />
Öèòèðà¼óžè Ëàî-öåà Õàìâàø æåëè äà îá¼àñíè íàñòàíàê êðèçå:<br />
„À Ëàî-öå êàæå:<br />
Šóäè ñó íàïóñòèëè Òàî:<br />
òàêî ñó íàñòàëè ìîðàë è îáàâåçà.<br />
£àâèëè ñó ñå ïàìåò è ïîçíàâàœå:<br />
òàêî ñó íàñòàëå âåëèêå ëàæè.<br />
Ñðîäíèöè ïî êðâè ñó ñå îòó èëè:<br />
òàêî ñó íàñòàëå äóæíîñòè äåöå è šóáàâ.<br />
Äðæàâàìà ñó çàâëàäàëè íåðåäè è íåïðèëèêå:<br />
òàêî ñó íàñòàëå âåðíå ñëóãå.“ 17<br />
*<br />
Êðèçà ¼å àïîêàëèïòè÷íî ñòàœå, êî¼åì ïðåòõîäè çëàòíî äîáà, îòâîðåíî<br />
áèâñòâî. Ïîñëå çëàòíîã äîáà óñëåäèëî ¼å ðàçëîìšåíî, çàòâîðåíî áèâñòâî,<br />
çàòâîðåí æèâîò. Çëàòíî äîáà ¼å áèâñòâî êî¼åã ñå ñâè ñåžàìî ïîïóò àíàìíåçå è<br />
êî¼åì ñâè òåæèìî òðà¼íî è ñêðèâåíî. Õàìâàø äîëàçè äî çàêšó÷êà äà ðåøåœå<br />
17 Áåëà Õàìâàø, Scientia sacra I. Äóõîâíà áàøòèíà äðåâíîã ÷îâå÷àíñòâà 1. Ïðåâîä<br />
Ñàâà Áàáèž. Áåîãðàä, Äåðåòà, 1999, 14.<br />
118 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
Ìîíèêà Áàëà, Áåëà Õàìâàø êàî êðèçåîëîã<br />
çà èçëàçàê èç êðèçå íå òðåáà òðàæèòè ó èñòîðè¼ñêîì âðåìåíó. Ðåøåœå çà<br />
èçëàçàê èç êðèçå âèäè ó âåðòèêàëíîì óäóášèâàœó ó áàøòèíó. Áàøòèíà ¼å<br />
îñíîâà ñà êî¼å ïîëàçåžè, ÷îâåê ìîæå äà íàäâëàäà êðèçíå ñèòóàöè¼å. Äðóãî<br />
ðåøåœå ¼å êàòàðçà. Ðå÷ ¼å î äîæèâšà¼ó ìåòàôèçè÷êîã êàðàêòåðà, êàäà ÷îâåê<br />
öåëèì ñâî¼èì óíóòàðœèì áèžåì ïðîæèâšàâà êðèòè÷íó ñèòóàöè¼ó. Òî ¼å ïîòïóíè<br />
äîæèâšà¼ êàäà èíäèâèäóà îñåžà äà öåî ñâåò, öåëî ÷îâå÷àíñòâî òðåáà<br />
ðåêîíñòðóèñàòè. Îâà ñïîçíà¼à ðåàëèçó¼å ñå ó ïî¼åäèíöèìà, àëè ñå îíà îäíîñè<br />
íà öåî ñâåòñêè òîê.<br />
È äà çàêšó÷èìî: Õàìâàø êðèçó âèäè êàî ëîì íàñòàî ó äóáèíè ÷îâåêîâå<br />
äóøå, àëè ¼å òî ñòàœå êî¼åã ÷îâåê íå áèâà áåçóñëîâíî ñâåñòàí. Òî ¼å ïðåñåê<br />
êî¼è ñå îäâè¼à ó èíäèâèäóè, àëè êî¼è âîäè äàšî¼ êîðóïöè¼è ÷îâåêîâèõ äåëà.<br />
Ïðåñåê íàñòà¼å òàìî ãäå áè áèâñòâî è ñâåñò î œåìó òðåáàëî äà áóäó ó öåëèíè,<br />
àëè ãäå íèêàäà íå äîëàçè äî îâå öåëèíå. Áóäóžè äà ¼å ðå÷ î ÷îâåêîâî¼ äóøè,<br />
Õàìâàø êðèçè îäðå ó¼å ðåëèãèîçíè êàðàêòåð è åãçèñòåíöè¼àëíó ïðèðîäó.<br />
ËÈÒÅÐÀÒÓÐÀ<br />
Antal Dul, Sudbina i reè – ogled Bele Hamvaša, Proplanak XCVIII, In: Sava<br />
Babiæ, Granice išèezavaju, zar ne? Åëåêòðîíñêè çàïèñ.<br />
Áåëà Õàìâàø, Õðèøžàíñòâî, Scientia sacra II. Ïðåâîä Ñàâà Áàáèž. Áåîãðàä,<br />
Äåðåòà, 1999.<br />
Bela Hamvaš, Patam I, Odabrana dela II. Prevod Sava Babiæ. Beograd,<br />
Centar za geopoetiku, 1994.<br />
Bela Hamvaš, Psihologija krize. Prevod Sava Babiæ. (A válság<br />
pszichológiája, Országút, 1936). Åëåêòðîíñêè çàïèñ.<br />
Áåëà Õàìâàø, Scientia sacra I. Äóõîâíà áàøòèíà äðåâíîã ÷îâå÷àíñòâà<br />
1. Ïðåâîä Ñàâà Áàáèž. Áåîãðàä, Äåðåòà, 1999.<br />
Bela Hamvaš, Scientia sacra. Pisanje i baština. Prevod Sava Babiæ. (Scientia<br />
sacra. Írás és hagyomány, Athenaeum, 1941). Åëåêòðîíñêè çàïèñ.<br />
Darabos Pál, Hamvaš Béla-Egy életmû fiziognómiája II. Farkas Lõrinc Imre<br />
Könyvkiadó, 1997.<br />
Hamvas Béla, A láthatatlan történet. Sziget. Medio kiadó.<br />
Ìëàäåí Ñð àí Âîëàðåâèž, Ïîãîâîð, In: Áåëà Õàìâàø, Íåâèäšèâî äåøàâàœå.<br />
Èçáîð è ïðåâîä Êëàðà Ïîòîöêè è Ìëàäåí Ñð àí Âîëàðåâèž. Áåîãðàä,<br />
„Íîâà“, 1994.<br />
Hamvas Béla, A világválság. Magvetõ, 1983.<br />
Øàíäîð Âåðåø, Êà ïîòïóíîñòè. Ïðåâîä Ñàâà Áàáèž. Áàœà Ëóêà–Áåîãðàä,<br />
Çàäóæáèíà Ïåòàð Êî÷èž, 2000.<br />
Thiel Katalin, Maszkjáték. Hamvas Béla Kierkegaard és Nitzsche tükrében.<br />
Veszprém, Veszprémi Humán Tudományokért Alapítvány, 20<strong>02</strong>.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 119<br />
XXXIV 2007 2
Monika Bala<br />
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
BÉLA HAMVAS AS A CRISEOLOGIST<br />
(Summary)<br />
Béla Hamvas was a great Hungarian 20 th century thinker, essayist, novelist and translator.<br />
In his essays, as his main form of expression, Hamvas creates a specific discourse not<br />
confined to the patterns and rules of scientific systematization.<br />
Not only that he creates an extensive catalogue of literature of crisis, but in his three<br />
early essays, The Modern Apocalypse, The Crisis and Catharsis, and The World Crisis,<br />
Hamvas displays the causes of human crises in all its moral, political, psychological, economic,<br />
social aspects. It derives from a religious crisis, the break of the transcendental connection,<br />
and the materialistic conscious of modern humans.<br />
Hamvas also gives a solution of unraveling the spiritual crisis by engrossing into<br />
tradition and by individual catharsis, which paradoxically coincides with the salvation of the<br />
whole human race.<br />
Êšó÷íå ðå÷è: Áåëà Õàìâàø, åñå¼, êðèçà, áàøòèíà, êàòàðçà.<br />
120 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
Èâàíà Ìðâàšåâèž<br />
Óíèâåðçèòåò „Ìåäèòåðàí“ – Ïîäãîðèöà<br />
BIBLID: 0015-1807, 34 (2007), 2 (pp. 121–133)<br />
ÓÄÊ 050.488(497.16) DURMITOR ”1943”<br />
×ÀÑÎÏÈÑ ÄÓÐÌÈÒÎÐ – £ÅÄÈÍÑÒÂÅÍ ÏÐÈÌ£ÅÐ<br />
ÐÅÖÅÏÖȣŠÈÒÀËÈ£ÀÍÑÊÅ ÊŒÈÆÅÂÍÎÑÒÈ È ÊÓËÒÓÐÅ<br />
Ïðåäìåò îâîãà ðàäà ¼åñòå äðàãîö¼åíî ñâ¼åäî÷àíñòâî î èçäàâà÷êî¼ àêòèâíîñòè ó<br />
Äðóãîì ñâ¼åòñêîì ðàòó. ×àñîïèñ Äóðìèòîð èìà êîìïðîìèòó¼óžó åòèêåòó ãëàñèëà<br />
¼åäíå ðåàêöèîíàðíå ïîëèòèêå, èïàê íåñïîðíà ¼å œåãîâà âðè¼åäíîñò ó äîìåíó áàâšåœà<br />
êœèæåâíîì ðåöåïöè¼îì, òðàäóêòîëîãè¼îì è èñòîðè¼îì èçäàâàøòâà íà ¼óæíîñëîâåíñêîì<br />
ïðîñòîðó. Ó îâîì ÷àñîïèñó îá¼àâšåíè ñó è äîñàä íåïîçíàòè ïðåâîäè<br />
Øàíòèžåâå ïîåçè¼å íà èòàëè¼àíñêè ¼åçèê.<br />
Äóðìèòîð ¼å áèëà ì¼åñå÷íà ðåâè¼à çà êóëòóðó êî¼à ¼å èçëàçèëà êàî ãëàñèëî<br />
ôàøèñòè÷êå âëàñòè ñà áàçîì íà Öåòèœó. Çà êðàòêî âðè¼åìå œåíîã ïîñòî¼àœà,<br />
îá¼àâšåíà ñó ñàìî òðè áðî¼à çà ì¼åñåöå àïðèë, ìà¼ è ¼óí–¼óë 1943. ãîäèíå.<br />
Óðåäíèøòâî ¼å ÷èíèëà ãðóïà óãëåäíèêà èç Ïàëàòå Ãóâåðíåðñòâà: Ðåíàòî Êà¼îëè<br />
(Renato Cajoli), Ëåîïîëäî Ñåðïèêî (Leopoldo Serpico), Àêèëå Äå Ïàîëèñ<br />
(Achille De Paolis), €èíî Á¼à è (Gino Biagi), €îð î Áàêè (Giorgio Bacchi), Ðèíî<br />
Êîñàðä (Rino Cossard), Ìèêåëå Ðà¼íâà¼í (Michele Rainvain) è Âèäîñëàâ<br />
Ìè¼óøêîâèž. ×àñîïèñ ¼å èçëàçèî èç øòàìïàðè¼å „Îáîä“ ó ôîðìàòó À4. £åäàí<br />
áðî¼ ñòðàíèöà, êàî è êîðèöå ïóáëèêàöè¼å, øòàìïàíå ñó ó êîëîðó, à<br />
èëóñòðàòèâíå òàáëå íà âîøòàíîì ïàïèðó. Ñàäðæàî ¼å âåëèêè áðî¼ öðíîáè¼åëèõ<br />
ðåïðîäóêöè¼à ä¼åëà èòàëè¼àíñêèõ ìà¼ñòîðà.<br />
Îá¼àâšèâàíè ÷ëàíöè áèëè ñó øòàìïàíè ïàðàëåëíî, ¼åäàí ïîðåä äðóãîã,<br />
žèðèëè÷íè è èòàëè¼àíñêè òåêñò. ×èòàëàö ¼å ìîãàî èñòîâðåìåíî ïðàòèòè<br />
îðèãèíàë è ïðåâîä, ìàäà íè¼åñó ñâè òåêñòîâè áèëè äâî¼åçè÷íè.<br />
Èçäàâà÷êîì êîíöåïöè¼îì ðåäàêöè¼à ¼å èíñèñòèðàëà íà èäå¼è äà<br />
èòàëè¼àíñêà êóëòóðîëîøêà ìèñè¼à íå áóäå òîòàëèòàðíîã è àóòèñòè÷íîã<br />
óñì¼åðåœà, òå ñó çàòî ó ÷àñîïèñó îá¼àâšèâàíà ñâ¼åäî÷àíñòâà î èñòîðè¼ñêî¼<br />
ïîâåçàíîñòè Öðíå Ãîðå è Èòàëè¼å. Äóðìèòîð ¼å áèî ãëàñèëî âëàñòè äóáîêî<br />
ñâ¼åñíå òðàäèöèîíàëíå óïóžåíîñòè Öðíîãîðàöà íà Èòàëè¼ó, ïà ñó ó òîì<br />
ñìèñëó òåìà áðàêà êžåðêå êðàšà Íèêîëå, ïðèíöåçå £åëåíå ñà èòàëè¼àíñêèì<br />
ïðè¼åñòîëîíàñšåäíèêîì Âèêòîðîì Åìàíóåëîì, è êîíêðåòíè óñòóïöè êî¼è ñó<br />
îìîãóžàâàëè ïðåöèçíó è ñòàáèëíó àóòîíîìè¼ó, áèëè ¼àêè ìîòèâè èíäîêòðèíàöè¼å<br />
ëîêàëíîã ñòàíîâíèøòâà î ñóäáèíñêî¼ âåçè äâà¼ó íàðîäà. Èïàê, „öèâèëèçàòîðñêà<br />
ìèñè¼à“ ¼å, ó åêîíîìñêè íåðàçâè¼åíó è êóëòóðîëîøêè íåïðèëà-<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 121<br />
XXXIV 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
ãî åíó áàëêàíñêó çåìšó, óíè¼åëà áðî¼íå íîâîñòè è îáíîâèëà çàïóøòåíå èëè<br />
çàáîðàâšåíå òðàäèöè¼å, ïà ñó çàòî, ïîñëå äóæåã ïåðèîäà, îæèâ¼åëè îïåðà è<br />
ïîçîðèøòå, à ñïîðòñêà äåøàâàœà ñó áèëà ñâàêîäíåâíà. Ñòàíîâíèøòâî ¼å áèëî<br />
îáàâ¼åøòàâàíî î ñâèì äîãà àœèìà ó êóëòóðè, è ó òîì ñìèñëó Äóðìèòîð<br />
¼å, çà êðàòêî âðè¼åìå èçëàæåœà, áèî âàæíà ñåðè¼ñêà ïóáëèêàöè¼à çà êœèæåâíîñò<br />
è óì¼åòíîñò, à çáîã ñâî¼å îñíîâíå ïðîêëàìîâàíå ìèñè¼å êóëòóðíå ðàçì¼åíå,<br />
îáèëîâàî ¼å ïðåâîäèìà êàî è òåêñòîâèìà íà èòàëè¼àíñêîì.<br />
Ó óâîäíèêó, êî¼è ¼å ïàðàëåëíî îá¼àâšåí íà èòàëè¼àíñêîì ¼åçèêó, óðåäíèøòâî<br />
¼å èçíè¼åëî ñâî¼å âè åœå êóëòóðå êàî „ñèíòåçå äóõà“ êî¼à ïîä¼åäíàêî<br />
îáóõâàòà ìîðàë êàî è çíàœå, ñàâ¼åñò êàî è óì. 1 Äîìèíàíòíà èíäîêòðèíàòîðíà<br />
íàì¼åðà è „ôðèçèðàœå íàóêå“ ¼àñíî ñå îòêðèâà¼ó ó ïðâèì ðå÷åíèöàìà<br />
óâîäíèêà êî¼å, ó íè÷åàíñêîì êîäó íóæíîñòè, èñêšó÷èâîñòè è èñòîðè¼ñêå<br />
ïðåäèñïîíèðàíîñòè, íàãëàøàâà¼ó èäå¼ó î „ïðàâî¼ êóëòóðè“ íàñòàëî¼ êðîç „èçáîð<br />
è õè¼åðàðõè¼ó âðè¼åäíîñòè“, „ìîž ëè÷íîñòè“, ñêëàä ìèøšåœà è ä¼åëîâàœà;<br />
òàêâà íàäàñâå ïðîèñòè÷å èç „èñòîðèñêå äîñšåäíîñòè“, à „êîä íàöè¼à îíà<br />
¼å ñèíòåçà ñàäàøœîñòè è ïðîøëîñòè“. Àóòîð ðà÷óíà ñà ïîíîñîì ñòàíîâíèøòâà,<br />
èíäèðåêòíî èíñèñòèðà¼óžè íà îäãîâîðíîñòè „¼àêèõ íàðîäà“ çà ïîñòàâšàœå<br />
„êàìåíà òåìåšöà áóäóžíîñòè“ ó êðåèðàœó èçóçåòíîã šóäñêîã äóõà.<br />
Îá¼àøœåœå çà èçáîð íàçèâà ÷àñîïèñà òàêî å èíäèöèðà íàì¼åðó î ñòâàðàœó<br />
äîæèâšà¼à èçóçåòíîñòè, êîêåòèðà¼óžè ñà šóäñêîì ïîòðåáîì çà ïîèñòîâ¼åžèâàœåì<br />
ñà íàöè¼îì è îêîëèíîì. Ïðèçèâà¼óžè ðåìèíèñöåíöè¼å íà ïàãàíñêå<br />
ìîòèâå, íà¼âèøà ïëàíèíà „îâîã êðà¼à“, Äóðìèòîð, „ñà ñì¼åëîøžó ñâî¼èõ âðõîâà“<br />
êî¼å ïîíåêàä áè¼ó „â¼åòðîâè è îëó¼å, àëè ¼å îñòàâšà¼ó íåäèðíóòó ó íåáåñêîì<br />
ïëàâåòíèëó“, ñèìáîë ¼å áîæàíñêå èñòðà¼íîñòè, òå ñå òàêâà óçèìà „êàî<br />
ñèìáîë äóõîâíå àêòèâíîñòè“. Íà êðà¼ó, íàãëàøàâà ñå äà ¼å öèš ÷àñîïèñà ðàçì¼åíà<br />
è óïîçíàâàœå íàðîäà êî¼è èìà¼ó èñòîðè¼ñêå âåçå, àëè è äà ñå ïðóæè<br />
„íåêîëèêî ÷àñîâà êîðèñíå çàáàâå è ìèðíîã ðàçìèøšàœà“.<br />
Óðåäíèøòâî íå ïðîïóøòà äà íàâåäå è òåõíè÷êå êîìïëèêàöè¼å êî¼å ñó<br />
ïðåòõîäèëå îá¼àâšèâàœó ïðâîã áðî¼à, è â¼åðó¼å äà žå ïóáëèêà óêàçàòè „áëàãîíàêëîí<br />
ïðè¼åì“ œèõîâîì ñêðîìíîì òðóäó.<br />
Èçàøëà ñó ñàìî òðè áðî¼à, à ó òîì ïîñšåäœåì, ¼óíñêî–¼óëñêîì, íåêîëèêî<br />
ì¼åñåöè ïðåä êàïèòóëàöè¼ó Èòàëè¼å, ðåäàêöè¼à èçíîñè ðàçëîãå ïîâåžàœà<br />
öè¼åíå, ñà ïåò íà äåñåò òàäàøœèõ ëèðà, è î÷åêó¼å äà žå èì „šóáàçíè ÷èòàîöè<br />
îïðîñòèòè“ è èìàòè ðàçóìè¼åâàœà çà êàøœåœå êî¼å ¼å, êàêî íàâîäå, èìàëî<br />
òåõíè÷êå ðàçëîãå ó ïîçàäèíè. Èàêî ¼å åíòóçè¼àçàì ðåäàêöèîíîã îäáîðà áèî<br />
âåëèêè, îâ༠÷àñîïèñ íè¼å áèî ÷èòàí, à î òîìå ãîâîðå è ïðàçíå ñòðàíå îäðå åíå<br />
çà ðåêëàìíè ïðîñòîð.<br />
Íàêîí ïàðòèçàíñêîã òðè¼óìôà, ôàøèñòè÷êà ñðåäñòâà èíôîðìèñàœà ñó<br />
äåïîíîâàíà èëè óíèøòàâàíà, òå ñó è ñâåñêå Äóðìèòîðà ñà÷óâàíå ó ¼åäíîì<br />
ïðèì¼åðêó êî¼è ñå, ó Öðíî¼ Ãîðè, äàíàñ íàëàçå ó àðõèâó Öåíòðàëíå íàðîäíå<br />
1 „Îä óðåäíèøòâà“, Äóðìèòîð, Öåòèœå, I/1943, áð. 1, ñòð. 1.<br />
122 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIII 2007 2
Èâàíà Ìðâàšåâèž, ×àñîïèñ Äóðìèòîð – £åäèíñòâåí ïðèì¼åð ðåöåïöè¼å...<br />
áèáëèîòåêå „€óð å Öðíî¼åâèž“ íà Öåòèœó, à ó Ñðáè¼è ó Íàðîäíî¼ áèáëèîòåöè<br />
ó Áåîãðàäó.<br />
1.<br />
Óâîäíèê ¼å íàãîâè¼åñòèî ïðîïàãàíäèñòè÷êó êîíöåïöè¼ó, à ñàäðæ༠¼å ãîâîðèî<br />
î íåñóìœèâî¼ ñåëåêöè¼è àóòîðà ó îêâèðèìà œèõîâå èäåîëîøêå èëè<br />
èñòîðè¼ñêå ïîçèöè¼å. Íåêè îä òèõ ïèñàöà èìàëè ñó ðåïóòàöè¼ó íåïîñðåäíèõ<br />
åëèòíèõ ìèëèòàíòíèõ îïåðàòèâàöà èëè íàöèîíàë-øîâèíèñòè÷êèõ àãèòàòîðà,<br />
êàî Ãàáðè¼åëå Ä’Àíóíöèî (Gabriele D’Annunzio) è €îâàíè Ïàïèíè (Giovanni<br />
Papini).<br />
Íåñïîðíà ¼å âðè¼åäíîñò Ä’Àíóíöè¼åâîã êœèæåâíîã ä¼åëà, à ñàì ïèñàö ¼å<br />
ñìàòðàí âåëèêèì èíîâàòîðîì èòàëè¼àíñêîã åñòåòèçìà è äåêàäåíòèçìà. Œåãîâà<br />
ïîåçè¼à ¼å óíè¼åëà íîâîñòè ïîñåáíî íà ïëàíó ëèêîâíîã è çâóêîâíîã èçðàçà,<br />
òðåòèðà¼óžè ñèíåñòåçè¼ó êàî ¼åäàí îä íà¼ïðîäóêòèâíè¼èõ ìîäóñà ó íàñòàíêó<br />
óïå÷àòšèâîã ï¼åñíè÷êîã ìîòèâà. Èïàê, ó îâîì ÷àñîïèñó Ä’Àíóíöèî ¼å çàñòóïšåí<br />
ïðîçíèì òåêñòîâèìà êî¼è ïîêðèâà¼ó íè÷åàíñêó ìèòèçàöè¼ó íàò÷îâ¼åêà.<br />
2 Ðè¼å÷ ¼å î îäëîìöèìà èç ðîìàíà Le vergini delle rocce, „La fontana“ è<br />
„Le mani“.<br />
Ä’Àíóíöèî ó ä¼åëó, êî¼å ¼å îá¼àâšåíî 1892. ãîäèíå, îäáàöó¼å ôèëîçîôñêó<br />
ïîçàäèíó ìèòà î èáåðìåíøó, óïóøòà¼óžè ñå ïðè¼å ñâåãà ó œåãîâå ïîëèòè÷êå<br />
èíäèêàöè¼å. 3 Êëàóäèî Êàíòåëìî ¼å ãëàâíè ëèê ðîìàíà è ïðâè íàò÷îâ¼åê<br />
äàíóíöè¼àíñêå ïðîçå. 4 Ðàçî÷àðàí ¼å ñâî¼èì âðåìåíîì, ìàñîì, òðãîâöèìà è<br />
ôèëèñòàðñêîì ïîíåñåíîøžó çàðàäîì è áîãàòñâîì è çàòî ñàœà î ñòâàðàœó<br />
èçóçåòíå èíäèâèäóå êî¼à áè ïîâðàòèëà ñòàðè ðåä, ðàä è äèñöèïëèíó. £åäíîì<br />
ïðèëèêîì óïîçíà¼å òðè êžåðè áóðáîíñêîã áàðîíà êî¼å ñó ðåäîì îëè÷åœà<br />
ò¼åëåñíå, äóõîâíå šåïîòå è èçâàíðåäíå åðóäèöè¼å, è ïî÷èœå äà ðàçìèøšà äà<br />
áè èäåàëíà æåíà òðåáàëà áèòè ñïî¼ òèõ òðè¼ó îñîáèíà. Ðàçî÷àðàí íåìîãóžíîøžó<br />
òàêâîã äîáèòêà, íå óñïè¼åâà äà îäàáåðå æåíó êî¼à áè ðîäèëà ñàâðøåíîã<br />
÷îâ¼åêà ñïîñîáíîã äà îñëîáîäè çåìšó îä áè¼åäå è îñðåäœîñòè. Ãëàâíîì ¼óíàêó<br />
ñó îäâðàòíè íàðîä, ìàñà è äåìîêðàòñêè ðåæèì, ïîëèòè÷êà ðàâíîïðàâíîñò,<br />
äðóøòâåíè è åêîíîìñêè êîëåêòèâèçàì, êî¼è ïðåä áóðæîàçè¼ó ïîñòàâšà-<br />
¼ó âåëèêå è íåëàãîäíå çàõò¼åâå çà ïðèëàãî àâàœå. Ä’Àíóíöèî ñå êðîç Êàíòåëìà<br />
íàäà äà žå íàò÷îâ¼åê íàò¼åðàòè „ñòàäî“ íà ïîñëóøíîñò, è äà žå íàðîä óâè-<br />
¼åê áèòè ðîášå. Ïèñàö, çàòèì, ñìàòðà äà áè ðàò ìîãàî áèòè õèãè¼åíà ñâè¼åòà,<br />
à äà áè áóðæîàçè¼à œèìå äîáèëà îíå àâàíòóðå êî¼èõ ó ñïîêî¼íîì ãðà àíñêîì<br />
æèâîòó íåäîñòà¼å. 5<br />
2 „Èòàëè¼àíñêà àíòîëîãè¼à“, Äóðìèòîð, Öåòèœå, I/1943, áð. 1, ñòð. 5–6.<br />
3 „Gabriele D’Annunzio, Le vergini delle Rocce, Mondadori“, ïðèêàç êœèãå, „Interruzioni“,<br />
27.12.2006. www.interruzioni.com/verginirocce.htm<br />
4 Èñòî.<br />
5 Èñòî.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 123<br />
XXXIII 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
Ñóïåð÷îâ¼åê ¼å àðèñòîêðàòà êî¼è ïðåçèðå ïëåáñ è äðæàâó äåìîêðàòñêèõ<br />
ïðèíöèïà. Óáè¼å åí ¼å äà ¼å ñâè¼åò ñëèêà îñ¼åžàœà è ìèñëè ðè¼åòêèõ èçóçåòíèõ<br />
šóäè êî¼è ñó ãà ñòâîðèëè è âðåìåíîì óâåžàëè è óšåïøàëè, è „íàñòàâèžå äà<br />
ãà óâåžàâà¼ó è óšåïøàâà¼ó“. 6 Îí íå îïðàøòà íè ñâî¼î¼ êëàñè, ¼åð ¼å ãëóïîñò<br />
ïóêà ¼åäíàêî âåëèêà êàî êóêàâè÷ëóê îíèõ êî¼è ãà òðïå è ïðàòå. 7 „Àëè íà ñðåžó,<br />
äðæàâà íàñòàëà íà òåìåšèìà ¼åäíàêîñòè è ãëàñà íàðîäà, çàðîášåíà ñòðàõîì,<br />
íè¼å ñàìî íåäîñòî¼íà, âåž è íåñòàáèëíà êîíñòðóêöè¼à. Äðæàâà íå òðåáà äà<br />
ïîñòî¼è àêî íè¼å èíñòèòóöè¼à êî¼à ¼å ñàâðøåíî ïðèëàãî åíà äà ïîäðæàâà ïîñòåïåíî<br />
èçäèçàœå ¼åäíå ïðèâèëåãîâàíå êëàñå ïðåìà èäåàëíî¼ ôîðìè ïîñòî-<br />
¼àœà“. 8 Çàòî îí ñìàòðà äà òðåáà äà íàñòàíå ¼åäíà íîâà îëèãàðõè¼à êî¼à áè<br />
ìíîøòâîì óïðàâšàëà. È òî èì íåžå áèòè íàðî÷èòî òåøêî ¼åð „ñâ¼åòèíà óâè-<br />
¼åê îñòà¼å ðîášå... Îíà íèêàäà, äî êðà¼à â¼åêîâà, íåžå èìàòè, îñ¼åžà¼ çà ñëîáîäó“.<br />
9<br />
Ä’Àíóíöèî ó îâîì ðîìàíó ãîâîðè è î êóëòó ñèëå êî¼è ïî÷èâà ó îñíîâè<br />
àãðåñèâíèõ èäåîëîãè¼à: „Ñèëà ¼å ïðâè çàêîí ïðèðîäå, íåóíèøòèâ, íåóêëîœèâ...<br />
Ñâè¼åò ñå íå ìîæå ñàçäàòè áåç ñèëå, êàêî ó â¼åêîâèìà öèâèëèçàöè¼å,<br />
òàêî ó åïîõàìà âàðâàðñòâà“.<br />
Ó ïðâîì áðî¼ó ÷àñîïèñà îá¼àâšåíå ñó, äàêëå, äâè¼å ïðè÷å èç îâîã ðîìàíà<br />
íà èòàëè¼àíñêîì è œèõîâ ïðåâîä, “La fontana” („Âîäîñêîê“) è “Le mani”<br />
(„Ðóêå“).<br />
2.<br />
Äðóãè ïèñàö êî¼è ¼å çàñòóïšåí ó Äóðìèòîðó, ñëè÷íîã ïîëèòè÷êîã è èäåîëîøêîã<br />
ñåíçèáèëèòåòà êàî Ä’Àíóíöèî, ¼åñòå €îâàíè Ïàïèíè. Îá¼àâšåíè<br />
òåêñò „Êàðàêòåðíå öðòå èòàëè¼àíñêîã ãåíè¼à“, îäëîìàê èç ä¼åëà Ìî¼à Èòàëè¼à,<br />
ïðåâåî ¼å Ìèêåëå Ðà¼íâà¼í è ó¼åäíî äàî êðàòêó è áëàãîíàêëîíó áèšåøêó î<br />
ïèñöó è œåãîâîì ä¼åëó. 10 Íå ïðàâåžè íèêàêàâ îòêëîí îä êîíòðîâåðçíèõ èäåîëîøêèõ<br />
ïðåîêóïàöè¼à ïèñöà, àóòîð òåêñòà óî÷àâà ñíàãó ïîëåìè÷êîã è êðèòè÷êîã<br />
äóõà ïèñöà êî¼è ïðîøèðó¼å „åñòåòñêå è èäåîëîøêå âèäèêå òðàäèöè¼å“<br />
è òðàñèðà îìëàäèíè íîâå ñì¼åðíèöå. Ðà¼íâà¼í ÷àê óçäèæå àóòèçàì è ðåàêöèîíàðíîñò<br />
Ïàïèíè¼åâå äðóøòâåíå ñâè¼åñòè, èñòè÷óžè äà ¼å ïèñàö „ä¼åëîâàî íà<br />
âèøå íà÷èíà ñ ¼åäíîì åíåðãè¼îì æèâàõíîì è ïóíîì ïðåçèðà“.<br />
Ó Äóðìèòîðó ¼å îá¼àâšåí Ïàïèíè¼åâ òåêñò „Êàðàêòåðíå öðòå èòàëè¼àíñêîã<br />
ãåíè¼à“, è ó œåìó ïèñàö èñòè÷å ñâî¼ó íàöè¼ó êàî òåìåš ìîäåðíå öèâèëèçàöè¼å,<br />
áåç èçóçåòêà. Èòàëè¼à ¼å, äàêëå, çåìšà, ÷è¼î¼ ñå âåëè÷àíñòâåíîñòè áðäà,<br />
6 LIZ 4.0, Quarta edizione per Windows, CD-ROM dei testi della letteratura italiana, a<br />
cura di Pasquale Stoppelli ed Eugenio Picchi, Zanichelli editore, Bologna, 2001.<br />
7 Èñòî.<br />
8 Èñòî.<br />
9 Èñòî.<br />
10 €îâàíè Ïàïèíè, „Êàðàêòåðíå öðòå èòàëè¼àíñêîã ãåíè¼à“, Äóðìèòîð, Öåòèœå, I/<br />
1943, áð. 2, ñòð. 19–22.<br />
124 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIII 2007 2
Èâàíà Ìðâàšåâèž, ×àñîïèñ Äóðìèòîð – £åäèíñòâåí ïðèì¼åð ðåöåïöè¼å...<br />
êðàñîòè ¼åçåðà è šóïêîñòè ãðàäîâà è šóäè äèâè ñâàêè ñòðàíàö. Èïàê, èàêî ñå<br />
òó íàëàçè è ñâå÷àíî è íåäîñòèæíî ñàâðøåíñòâî ñïîìåíèêà, áåçãðàíè÷íî<br />
áëàæåíñòâî óì¼åòíèêà èëè áó¼íå è ëè¼åïî îáðà åíå œèâå, ïèñàö ëàìåíòèðà<br />
íàä ñóäáèíîì òîã „ñòàðîäðåâíîã íàðîäà“ çáîã íåðàçóìè¼åâàœà è íåäîñòàòêà<br />
íàêëîíîñòè äðóãèõ, è ñìàòðà äà áè ñâè¼åò áåç èòàëè¼àíñêå íàöè¼å áèî „äî ¼àäà<br />
ìðà÷àí, áè¼åäàí è äèâàš“. Ïèñàö ÷àê îïîìèœå ïîñ¼åòèîöà òå çåìšå äà áóäå<br />
âåîìà ñâ¼åñòàí âàæíîñòè œåíèõ ñòàíîâíèêà, œåíå èñòîðè¼å, çàêîíà è óì¼åòíîñòè,<br />
è íàãëàøàâà èñêšó÷èâî èòàëè¼àíñêå çàñëóãå çà ïîñòàâšåœå òåìåšà<br />
çàïàäíå öèâèëèçàöè¼å. Èòàëè¼àíè ñó „çà äâàäåñåò ñìèîíèõ â¼åêîâà“ ñòàëíî<br />
ãîñïîäàðèëè „áèëî ìà÷åì èëè ïàñòèðñêèì øòàïîì îä ñëîíîâå êîñòè, áèëî<br />
êðñòîì èëè îðëîì, çëàòîì èëè ïåðîì, ñíàãîì â¼åðå è ñ¼à¼åì ãåíè¼à, àëè óâè-<br />
¼åê ãîñïîäàðè!“ Íè ãð÷êî ñàâðøåíñòâî óì¼åòíè÷êèõ îáëèêà, „àëè îñðåäœèõ,<br />
ñêðîìíèõ äèìåíçè¼à“, íè âåëè÷àíñòâåíîñò ãîòè÷êèõ çãðàäà, äîäóøå îøòåžåíèõ<br />
„âàðâàðñêîì äåêîðàòèâíîì ïðåòðïàíîøžó“, íè ãîðîñòàñíîñò „äðåâíèõ<br />
Âàâèëîíàöà è ìîäåðíèõ Àìåðèêàíàöà“ íå ìîãó äà ñå óïîðåäå ñà èòàëè¼àíñêèì<br />
„ñàâðøåíèì ñêëàäîì ó ãðàíäèîçíîì“. È íà êðà¼ó, Ïàïèíè òâðäè äà ¼å è<br />
îïøòå ïîðè¼åêëî ñâ¼åòñêîã äîáðà è âèñîêîã êâàëèòåòà èòàëè¼àíñêî: „Ñâå øòî<br />
¼å ó ñâè¼åòó âåëèêî è äîáðî, òî ¼å, ïðèðîäíî, è õðèøžàíñêî è êàòîëè÷êî, à<br />
èñòîäîáíî è èòàëè¼àíñêî“.<br />
3.<br />
×àñîïèñ ¼å, îñèì öðíîãîðñêèõ ïðåâîäà èòàëè¼àíñêå êœèæåâíîñòè, ó òðè<br />
áðî¼à îá¼àâèî è èòàëè¼àíñêå ïðåâîäå ä¼åëà ¼óæíîñëîâåíñêèõ àóòîðà è íàðîäíå<br />
ïîåçè¼å.<br />
Ó ïðâîì áðî¼ó îá¼àâšåíè ñó ôðàãìåíòè èç ïîçíàòîã, àëè ñïîðíîã ïðåâîäà<br />
Ãîðñêîã âè¼åíöà íà èòàëè¼àíñêè ¼åçèê Óìáåðòà Óðáàíè¼à. Ìíîãè óãëåäíè<br />
œåãîøîëîçè è ïðåâîäèîöè äîøëè ñó äî ¼åäèíñòâåíèõ çàêšó÷àêà äà ¼å îâî<br />
ä¼åëî òèì ïðåâîäîì èçãóáèëî ñâî¼ó èçâîðíó šåïîòó è êîëîðèò. Âëàäèìèð<br />
Ëîâðèž ó óâîäó êðèòèêå „Îñâðò íà èòàëè¼àíñêå ïðåâîäå Œåãîøåâà Ãîðñêîã<br />
âè¼åíöà“ ó ÷àñîïèñó Ñòâàðàœå11 èñòè÷å ïðè¼å ñâåãà íåîïõîäíîñò äà ñå ïðèëèêîì<br />
ïðåâî åœà óçìå ó îáçèð äà ¼å „íàø ¼åçèê ñàæåòè¼è, çáè¼åíè¼è îä èòàëè-<br />
¼àíñêîã ¼åçèêà“ è äà „èòàëè¼àíñêè ¼åçèê íåìà åïñêå åðå êàî øòî ¼å âèøåâ¼åêîâíà<br />
áîðáà íàøåã íàðîäà ñ Òóðöèìà“. Îñîáèòîñò Œåãîøåâîã èçðàçà, äè¼åëîì<br />
óñëîâšåíó èñòîðè¼ñêèì ðåìèíèñöåíöè¼àìà, ãîòîâî ¼å íåìîãóžå ïðåíè¼åòè<br />
íà èòàëè¼àíñêè ¼åçèê. Ìàðèî Ôåñòèíè ñìàòðà äà ¼å Óðáàíè ñà âåëèêèì åíòóçè¼àçìîì<br />
ïðåâîäèî Œåãîøà, ó ÷åìó ñå óî÷àâà è ãîðšèâà íàêëîíîñò ïðåìà<br />
ñëîâåíñêèì íàðîäèìà è êóëòóðè. 12 Ìå óòèì, îâ༠ïðåâîäèëàö ¼å, ïî Ôåñòèíè¼ó,<br />
íàïðàâèî êðóïàí ïðåâîäèëà÷êè ïðîìàøà¼. È òî íà¼âèøå îäàáèðîì ¼å-<br />
11 Âëàäèìèð Ëîâðèž, „Îñâðò íà èòàëè¼àíñêå ïðåâîäå Œåãîøåâà Ãîðñêîã âè¼åíöà“,<br />
Ñòâàðàœå, Öåòèœå, X/1955, áð. 1, ñòð. 89–95.<br />
12 Ìàðèî Ôåñòèíè, „Œåãîøåâ Ãîðñêè âè¼åíàö è èòàëè¼àíñêè ¼åäàíàåñòåðàö“, Ñòâàðàœå,<br />
Òèòîãðàä, XXII/1967, áð. 3, ñòð. 253–274.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 125<br />
XXXIII 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
çè÷êå ñòðóêòóðå. Ôåñòèíè ñå ïèòà ó êî¼î¼ ¼å ì¼åðè ìîãóžå Œåãîøåâ òðîõå¼ñêè<br />
äåñåòåðàö çàìè¼åíèòè èòàëè¼àíñêèì ¼àìïñêèì ¼åäàíàåñòåðöîì. Ïðâè ¼å ¼åäíîñòàâíî<br />
„ñêðî¼åí çà ñðïñêî-õðâàòñêè ¼åçèê“, íàñòàî ñà òèì ¼åçèêîì è ðàçâè-<br />
¼àî ñå êàî „íà¼âèòàëíè¼è îáëèê ï¼åñíè÷êîã èçðàçà £óæíèõ Ñëîâåíà, äîê äðóãè<br />
ïðåäñòàâšà ñèíòåçó õèñòîðè¼ñêîã êðåòàœà êœèæåâíå àðèñòîêðàöè¼å... êî¼à ¼å<br />
ó òîì ñòèõó, åëåãàíòíîì, ðàôèíèðàíîì è íàäàñâå èíòåëåêòóàëíî ìèñàîíîì,<br />
îòêðèëà íà¼â¼åðíè¼è èçðàç ñâî¼èõ óçâèøåíèõ åñòåòè÷êèõ ïðåîêóïàöè¼à“. 13 Òðîõå¼ñêè<br />
äåñåòåðàö ¼å ìåëîäè¼ñêî-ðèòìè÷êà ñòðóêòóðà êî¼à âèøå ä¼åëó¼å íà ñâè-<br />
¼åò ÷îâ¼åêîâèõ åìîöè¼à, íåãî íà èíòåëåêò, çà ðàçëèêó îä èòàëè¼àíñêîã ¼åäàíàåñòåðöà<br />
êî¼è äî÷àðàâà èòàëè¼àíñêîì ÷èòàîöó ¼åäàí „÷àðîáàí ñâè¼åò ìàøòå è<br />
ñíîâà“ ñ êî¼èì ñå ÷èòàëàö ìîæå èäåíòèôèêîâàòè âèøå ìåäèòàòèâíî íåãî<br />
åìîòèâíî. Òàêî å, ïðèðîäà ¼åäàíàåñòåðöà ñèëè íà ïîïóøòàœå ôîðìàëíèì<br />
çàõò¼åâèìà ìåòðèêå, îëàáàâšó¼å ñèíòåòè÷íîñò òåêñòà è „èçâèòîïåðó¼å“ ñâè¼åò<br />
Œåãîøåâèõ ëè÷íîñòè, òå Óðáàíè ñòîãà äîíîñè ÷èòàâ íèç íåïðèðîäíèõ ð¼åøåœà<br />
êî¼à èçðàçó äà¼ó „íåêó óñèšåíó œåæíîñò è ñëàäóœàâîñò“. Íåîïðàâäàíèì<br />
äåìèíóòèâèìà-õèïîêîðèñòèöèìà Óðáàíè êðèâè œåãîøåâñêó åïèêó è ÷èòàîöó<br />
íàìåžå ¼åäàí „èçðàçèòî òàñîâñêè ïàñòîðàëíè óãî ༓.<br />
Ó ïðâîì áðî¼ó ÷àñîïèñà, îá¼àâšåíà ¼å „Õèìíà Ñòàìáîëó“, 14 è òó ñå<br />
îòêðèâà¼ó êðóïíè ïðîïóñòè ó çíà÷åœó. Íà ïðèì¼åð, ñòèõîâå „Ñòî ïóòàõ ñàì ó<br />
ìî¼î¼ ìëàäîñòè/ èç ìèíäåðà ó çîðó õèòàî“ Óðáàíè ïðåâîäè êàî „Accorsi,<br />
giovanetto, cento volte/ dal minareto, allo spuntar dell’alba“ ãä¼å ¼å „minder“<br />
(ìàäðàö, êðåâåò) î÷èòî „ìèíàðåò“. Ó îâîì áðî¼ó îá¼àâšåí ¼å è îäëîìàê èç<br />
„Ñíà Âóêà Ìàíäóøèžà“, çàòèì åïèçîäà áèòêå çà Õåðöåã Íîâè, è îïèñ Áîæèžà<br />
ó Öðíî¼ Ãîðè ãä¼å ñå èçíîâà ïî¼àâšó¼ó ëîãè÷êè íåäîñòàöè íà ÷è¼åì ¼å<br />
ïðåâàçèëàæåœó Óðáàíè èíà÷å ïóíî ðàäèî, êàêî èñòè÷å Ôåñòèíè. Òàêî ñòèõîâå<br />
„ïî òðè ïàñà âðòå ñå ó êîëî,/ñâå áè ðåêà’, ¼åäíîãîäèøœàöè“ ïðåâîäè êàî<br />
„girano il kolo tre generazioni/ a nessuno daresti più di un anno“, ãä¼å ¼å „¼åäíîãîäèøœàê“<br />
(âðøœàê) ïîãðåøíî ñõâàžåíî êàî ñòàðîñíî äîáà.<br />
4.<br />
Îä îñòàëèõ ¼óæíîñëîâåíñêèõ àóòîðà, ÷àñîïèñ äîíîñè è ïðåâîä Øàíòèžåâå<br />
ïîåçè¼å („Âîçàðå, ïîõèòè“, „Õà¼äåìî, ìóçî“ è „Ìî¼à ìîëèòâà“), è òî ¼å<br />
ïðâè ïîçíàòè ïðåï¼åâ îâå ïîåçè¼å íà èòàëè¼àíñêè ¼åçèê.<br />
Àíàëèçèðà¼óžè ö¼åëîâèòîñò è ñòèëñêó õðîìàòèêó, ìîãëè áèñìî óî÷èòè<br />
íåêîëèêî ïðîïóñòà. Ó „Speiga la vela“ („Âîçàðå, ïîõèòè“), ïðåâîäèëàö ¼å, çàðàä<br />
ðèìå, æðòâîâàî ëåêñèêó, ñëèêå è êîëîðèò Øàíòèžåâå ïîåçè¼å, ïðåòâàðà-<br />
¼óžè ïèø÷åâó ëèðèêó ó ï¼åñìó ãîíäîëè¼åðà. Ðàçëîçè çà îâ༠ïðåâîäèëà÷êè<br />
(íå)óñï¼åõ ëåæå ó èñòîì îíîì êâàëèòåòó ñðïñêîã, êàî è öðíîãîðñêîã ¼åçè÷êîã<br />
èçðàçà, êî¼è ¼å Ôåñòèíè âèäèî êàî ïðîáëåì ïðè ïðåâî åœó Ãîðñêîã âè¼åíöà,<br />
äîê ñó çà óñï¼åõ „êðèâè“ èñòîâ¼åòíè èëè îáîñòðàíî ïðåïîçíàòšèâè êóëòó-<br />
13 Èñòî, ñòð. 264<br />
14 “Antologia montenegrina”, Äóðìèòîð, Öåòèœå, I/1943, áð. 1, ñòð. 3–4.<br />
126 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIII 2007 2
Èâàíà Ìðâàšåâèž, ×àñîïèñ Äóðìèòîð – £åäèíñòâåí ïðèì¼åð ðåöåïöè¼å...<br />
ðîëîøêè è ¼åçè÷êè ìîìåíòè. Ïà ñå òàêî ëåïðøàâîñò ¼åäèíñòâåíå ïðèìîðñêå<br />
(èëè ó íåêîì äðóãîì ñëó÷à¼ó ïàñòîðàëíå) áàëêàíñêå ìîòèâèêå èíòóèòèâíî<br />
ïîèñòîâ¼åžó¼å ñà ïîçíàòèì ñëèêàìà èç ñîïñòâåíå (èòàëè¼àíñêå) êóëòóðå, óêîëèêî<br />
èìà¼ó íåêèõ ïîäóäàðíîñòè; äîê ñå õðèøžàíñêà, ïðàâîñëàâíà ìèñòèêà è îñ¼åžàœà<br />
èç ïîñšåäœåã ïðåï¼åâà („La mia preghiera“) ñàñâèì ëè¼åïî ìîãó ïðîíàžè<br />
ó êàòîëè÷êèì, èïàê óç íåèçá¼åæíî èçîñòàâšàœå îäðå åíèõ ðè¼å÷è êî¼å íå ïðèïàäà¼ó<br />
òîì êîíòåêñòó, àëè êî¼å ñó òåæèøòå ñòèõà èëè ÷èòàâå ñòðîôå. Íà ïðèì¼åð,<br />
ãëàãîë „ñëàâèòè“ ó ñòèõó „Ñëàâèòå îöà ñà áåçáîæíîì ëàñêîì“ íè¼å ïðåâåäåí,<br />
âåž ñå ÷èòàâà ñòðîôà ìè¼åœà äî ãðàíèöà íåïðåïîçíàòšèâîñòè.<br />
Èïàê, îâ༠ïðåï¼åâ ìîðàìî öè¼åíèòè êàî ïèîíèðñêè ïðåâîäèëà÷êè ïîäâèã,<br />
èìà¼óžè ó âèäó èñòîðè¼ó ïðåâîäèëàøòâà íà ¼óæíîñëîâåñêèì ïðîñòîðèìà.<br />
Îâîì ïðèëèêîì – ó Äîäàòêó óç îâ༠ðàä – ïðåíîñèìî ñâà òðè îá¼àâšåíà<br />
ïðåï¼åâà, êàî è îðèãèíàëå, ðàäè óïîðåäíå àíàëèçå.<br />
5.<br />
Ó äðóãîì áðî¼ó Äóðìèòîðà îá¼àâšåíà ¼å è ï¼åñìà „Çèäàœå Ñêàäðà“ ó<br />
ïðåâîäó Ïåòðà Êàñàíäðèžà. 15 Ôóñíîòà íà èòàëè¼àíñêîì ¼åçèêó ãîâîðè î èñòîðè¼ñêî¼<br />
ïîçàäèíè ï¼åñìå êàî è ïîðè¼åêëó ïîçíàòîã ìîòèâà çàçè èâàœà æåíñêå<br />
æðòâå ó ñâðõó óìèëîñòèâšåœà âèøå ñèëå äà äîçâîëè äà ñå ãðà åâèíà<br />
íàïðàâè. Êàî íåïîñðåäíà èíñïèðàöè¼à çà íàñòàíàê ï¼åñìå, ïèøå ó ôóñíîòè,<br />
¼åñó èñòîðè¼ñêå ëè÷íîñòè, òðè áðàòà, ñðïñêè âëàñòåëèíè Ìðœàâ÷åâèžè, êî¼è<br />
ñó ó èòàëè¼àíñêîì ïðåâîäó, öèòèðà¼óžè Îðáèíè¼à, äóáðîâà÷êîã èñòîðè÷àðà<br />
èç XVI âè¼åêà, ïðåâåäåíè è îïèñàíè êàî „tre fratelli Vucascino, Ughliescia i<br />
Goico, baroni serbi, nati in Hlievno da padre Mergnava, il quale fu prima un<br />
povero gentiluomo“. Èïàê, ó íàñòàâêó, ïðèðå èâà÷ ñêðåžå ïàæœó íà íà¼ñòàðè¼å<br />
è íà¼â¼åðîäîñòî¼íè¼å èçâîðå ñðïñêå èñòîðè¼å êî¼è íå ïîìèœó íè „Mergnav,<br />
né Goico, ma soltanto Vucascino e Ughliescia“, à çàòèì è êàêî ñó ñå îâè<br />
äâî¼èöà, Âóêàøèí è Óãšåøà, âåëèêàøè èç âðåìåíà öàðà Ñòåôàíà, ïîøòî ñó<br />
î¼à÷àëè, ïîáóíèëè 1336. ïðîòèâ œåãîâîã íå¼àêîã è íåñïîñîáíîã íàñšåäíèêà<br />
Óðîøà (Urosc), è ïðîãëàñèëè íåçàâèñíèì âëàäàðèìà. Ïîòîì ïèøå î äîãà à-<br />
¼èìà êî¼è ñó äàšå óñëè¼åäèëè. Î ïîðè¼åêëó ñàìå ëåãåíäå ïðèðå èâà÷ èçíîñè<br />
è íåêà ïîçíàòà ì¼åñòà èç êîìïàðàòèñòèêå. Êàî íà ïðèì¼åð, òî äà ìîòèâ çàçèèâàœà<br />
æðòâå ó òåìåšå ãðà åâèíå ïîñòî¼è ó ìèòîëîãè¼è ñâèõ áàëêàíñêèõ<br />
íàðîäà, àëè ó ðàçëè÷èòèì ìîäèôèêàöè¼àìà. Ïà ¼å òàêî ãðà åâèíà êî¼ó òðåáà<br />
ñïàñèòè ó ñðïñêî¼ ï¼åñìè áåäåìè Ñêàäðà, ó àëáàíñêî¼ è ãð÷êî¼ ìîñò íà ðè¼åöè<br />
Àðòà, ó áóãàðñêî¼ ìîñò íà Ñòðóìè, à ó ðóìóíñêî¼ ìàíàñòèð ó Àðãåñó. Ñàâ¼åò<br />
î òîìå êîãà òðåáà çàçèäàòè, Ñðáè äîáè¼à¼ó îä âèëå, Ãðöè îä Àðõàí åëà, Àë-<br />
15 „La fondazione di Scutari“, Äóðìèòîð, Öåòèœå, I/1943, áð. 2, ñòð. 13–14. Î îâîì<br />
ïðåâîäèîöó ïîõâàëíî ¼å ïèñàî Âëàäàí Äåñíèöà çà ÷àñîïèñ Ñòâàðàœå (Âëàäàí Äåñíèöà,<br />
„£îø íåøòî î òàëè¼àíñêèì ïðåâîäèìà Ãîðñêîã âè¼åíöà“, Ñòâàðàœå, Öåòèœå, X/1955,<br />
áð. 3, ñòð. 245–247), à ïðåâîä ï¼åñìå îá¼àâèëà ¼å èçäàâà÷êà êóžà Fratelli Treves Editori<br />
1914. ãîäèíå ó çáèðöè Canti Popolari Serbi e Croati.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 127<br />
XXXIII 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
áàíöè îä ïòèöå, à Ðóìóíèìà ñå òî äîãà à ó ñíó. „Äîê ó ãð÷êî¼ ï¼åñìè<br />
æðòâà óìèðå ïðîêëèœóžè, ó ï¼åñìàìà îñòàëèõ íàðîäà èçãîâàðà ñàìî ðè-<br />
¼å÷è œåæíîñòè çà ñâî¼å äè¼åòå, è ìèñëè ñàìî êàêî äà ãà íàõðàíè, ÷àê è<br />
ïîøòî áóäå çàçèäàíà“. 16 Äàšå, ïèøå ó òåêñòó, ó ãð÷êî¼, áóãàðñêî¼ è àëáàíñêî¼<br />
ï¼åñìè íå ïî¼àâšó¼ó ñå èñòîðè¼ñêå ëè÷íîñòè. Ó ðóìóíñêî¼ ïðèíö Íåàãîà<br />
„ïîòîìàê îìðàæåíå ëîçå òèðàíà, ñóðîâî íàðå ó¼å äà ñå óáè¼å ìëàäà<br />
ñóïðóãà Ìà¼ñòîðà Ìàíîëåà, èñòî êàî øòî ñó Âóêàøèí, êî¼è ¼å íåçàêîíèòî<br />
ïðèãðàáèî âëàñò ó ñâî¼å ðóêå, è äåñïîò Óãšåøà êî¼è ñå ïðîòèâè ãîñïîäàðó,<br />
â¼åðîëîìíè è ñóðîâè, óçðîöè ñìðòè ìëàäå ñíàõå“. „Íàðîäíà ñâè¼åñò ¼å<br />
â¼åðîâàòíî õò¼åëà äà ó ìëàäî¼ çàçèäàíî¼ æåíè ïðèêàæå ìíîãå íåâèíå æðòâå<br />
íà êî¼èìà ¼å Âóêàøèí ïîñàäèî ãðà åâèíó êàî ñëèêó œåãîâå îìðàæåíå<br />
ìîžè“.<br />
Ñó¼åâ¼åð¼å î çàçè èâàœó æðòâå ó òåìåšå ãðà åâèíå ïîñòî¼è êîä ìíîãèõ<br />
íàðîäà Àçè¼å è Åâðîïå, ïèøå äàšå ó òåêñòó, è òî çíà¼ó îíè êî¼è ñå áàâå<br />
îâèì ñòóäè¼àìà. Èïàê îñòà¼å íå¼àñíî çàøòî, ó ïî÷åòêó ñðïñêå ï¼åñìå, ñòèõîâè<br />
ãîâîðå î æðòâîâàœó áëèçàíàöà Ñòî¼àíà è Ñòî¼àíå. Ïðåòïîñòàâšà ñå<br />
äà ðàçëîã èìà âåçå ñà åòèìîëîãè¼îì è ñèìáîëèêîì ñàìèõ èìåíà êî¼à ó<br />
îñíîâè èìà¼ó ðè¼å÷è „ñòà¼àòè“, „ïîñòî¼àòè“, „ïîñòî¼àíîñò“, ïà ñó òà èìåíà<br />
ñó¼åâ¼åðíè ðîäèòåšè ó òåøêèì âðåìåíèìà äàâàëè ä¼åöè äà áè ïðåæèâ¼åëà.<br />
„Nomen omen“, ïèøå ïðèðå èâà÷, „âèëà ñàâ¼åòó¼å äà ñå ó òåìåšå çàçèäà¼ó<br />
Ñòî¼àí è Ñòî¼àíà, êàêî áè çèäèíå Ñêàäðà áèëå ñòàáèëíå“. 17 Èñòî òàêî, èòàëè¼àíñêîì<br />
÷èòàòåšó ñå îá¼àøœàâà è ìèñòè÷íà ôèãóðà çèäàðà Ðàäà, êî¼åã<br />
ïðîôåñîð Íîäèëî, êî¼åã ïðèðå èâà÷ èñòè÷å ó íàïîìåíè, âèäè êàî ïåðñîíèôèêàöè¼ó<br />
ñëîâåíñêîã áîæàíñòâà šåòœå äóãîäíåâèöå, Ðàäîñàâà.<br />
6.<br />
£óíñêî-¼óëñêè áðî¼ äîíîñè îïøèðàí òåêñò î Ëóè è¼ó Ïèðàíäåëó (Luigi<br />
Pirandello), 18 à ó äðóãîì äè¼åëó ïðèëîãà îá¼àâšåíà ¼å è íîâåëà “La signora<br />
Frola e il signor Ponza, suo genero” 19 ó ïðåâîäó Ìèõàèëà Ðà¼íâà¼íà, êî¼è ñâ¼å-<br />
16 „La fondazione di Scutari“, Äóðìèòîð, Öåòèœå, I/1943, áð. 2, ñòð. 13–14.<br />
17 Èñòî.<br />
18 Ôðàí÷åñêî Á¼îíäîëèëî, „Ëóè è Ïèðàíäåëî“, Durmitor, Cetinje, I/1943, br.3, ñòð.<br />
3–8.<br />
19 Ïðè÷à ¼å èíà÷å äèî çáèðêå Una giornata è èìà ñâî¼ó äðàìñêó âåðçè¼ó ïîçíàòè¼ó<br />
ïîä íàçèâîì Così è (se vi pare). Ïðè÷à è ëèêîâè ó äðàìè ñó èñòè êàî ó íîâåëè, àëè ¼å<br />
íàðàòèâíè òîê ðàçëè÷èò. Äîìèíàíòíó èäå¼ó î íåìîãóžíîñòè ïîñòî¼àœà ¼åäèíñòâåíîã<br />
ñòàâà î ïðàâî¼ èñòèíè, èðîíè÷íî èçðàæåíó íàñëîâîì äðàìå, Ïèðàíäåëî ¼å âåž áèî<br />
ðàçâèî ó êàïèòàëíîì ðîìàíó Uno, nessuno e centomila. Ïîðóêó î íåóõâàòšèâîñòè<br />
èñòèíå ñàäðæå ðè¼å÷è ãëàâíîã ¼óíàêà êîìåäè¼å, Ëàìáåðòà Ëàóäèçè¼à: „£à ñàì îíàêàâ<br />
êàêâèì ìå âèäèòå. – Àëè òî íå ïðè¼å÷è, äðàãà ìî¼à ãîñïî î, äà íè¼åñàì ó ñòâàðíîñòè è<br />
îíàêàâ êàêâèì ìå âèäè âàø ìóæ, ìî¼à ñåñòðà, ìî¼à íåžàêà èëè îâà ãîñïî à. – Âèäèì äà<br />
ñå ñèëíî ìó÷èòå ïîêóøàâà¼óžè äà îòêðè¼åòå êî ñó äðóãè è êàêî ñòâàðè ñòî¼å, êàî äà ñó<br />
äðóãè èëè ñòâàðè ñàìå ïî ñåáè îâàêâå èëè îíàêâå“ („Così è se vi pare“, Maschere nude,<br />
Arnoldo Mondadori Editore, Milano, 1994, p. 445).<br />
128 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIII 2007 2
Èâàíà Ìðâàšåâèž, ×àñîïèñ Äóðìèòîð – £åäèíñòâåí ïðèì¼åð ðåöåïöè¼å...<br />
äî÷è î íåêèì çàíèìšèâèì òðàäóêòîëîøêèì òåíäåíöè¼àìà. Êàî íà ïðèì¼åð<br />
ñàìîèíèöè¼àòèâíà àìîðòèçàöè¼à òåêñòà è óêëàïàœå ó äîìàžè êóëòóðîëîøêè<br />
êîíòåêñò. Íà ïðèì¼åð, ðå÷åíèöó: „...o si deve ammettere tra suocera e genero<br />
una così forte incompatibilità da rendere proprio impossibile la convivenza, anche<br />
in queste condizioni“ Ðà¼íâà¼í ¼å „ïîíàøèî“ óìåžóžè ñâàãäàœå ëîêàëèçìå:<br />
„Ìîðà ñå êàî çäðàâî çà ãîòîâî óçåòè äà ¼å èçìå ó òàøòå è çåòà ïóêëà<br />
òèêâà, êàä íè ó îâàêâèì ïðèëèêàìà íå ìîãó çà¼åäíî æèâ¼åòè“. Ìå óòèì, ìîãëî<br />
áè ñå ðåžè äà òèìå èïàê íè¼å çíà÷à¼íè¼å óìàœåíà äèíàìèêà è ïðåöèçíîñò<br />
ñàìîãà ïðåâîäà.<br />
*<br />
Äóðìèòîð ¼å áèî íåñóìœèâî çíà÷à¼àí è äðàãîö¼åí òðåíóòàê ó öðíîãîðñêîì<br />
èçäàâàøòâó, ïà è óç êîìïðîìèòó¼óžó îäðåäíèöó ãëàñèëà ôàøèñòè÷êå<br />
âëàñòè (ðàçíè ïðîïàãàíäíè òåêñòîâè, êàî ïàìôëåò ó êî¼åì ñå îñóó¼å<br />
ïîëèòèêà ìîñêîâñêå èíòåðíàöèîíàëå). Îâ༠÷àñîïèñ ¼å ó ñàìî òðè<br />
áðî¼à îá¼àâèî øåñò ïðåâîäà êœèæåâíîñòè äîìàžèõ àóòîðà, è ïåò ïðåâîäà<br />
ñà èòàëè¼àíñêîã; èñòî òîëèêî ïðèëîãà î òî¼ êœèæåâíîñòè è àóòîðèìà. Äóðìèòîð<br />
¼å òàêî å îá¼àâèî çàíèìšèâå ïðèëîãå î èòàëè¼àíñêî¼ óì¼åòíîñòè<br />
(„€îòîâà óì¼åòíîñò“, „Ñàíäðî Áîòè÷åëè“, „Èòàëè¼àíñêà àðõèòåêòóðà îä ïîñòàíêà<br />
äî êðà¼à XIII âè¼åêà“), ñîöèîëîøêå è èñòîðè¼ñêå ñòóäè¼å, èòä. Äà<br />
íè¼å óáðçî ïðåñòàî ñà èçëàæåœåì, îâ༠÷àñîïèñ ¼å, ó íåèçá¼åæíî¼ åâîëóöè¼è<br />
ïðîãðàìà è ïîëèòèêå, ìîãàî îá¼àâèòè ¼îø ìíîãî êîðèñíèõ ïðèëîãà è<br />
ïðåâîäà è íàñòàâèòè äà ïîñòî¼è êàî ñòàáèëíà âåçà ó öðíîãîðñêî-èòàëè¼àíñêî¼<br />
ðàçì¼åíè äîñòèãíóžà êóëòóðå.<br />
Íàêîí êàïèòóëàöè¼å Èòàëè¼å, Öðíó Ãîðó ¼å îêóïèðàëà Œåìà÷êà ÷è¼å<br />
ñó îðóæàíå ñíàãå ïðåäóçåëå ðèãîðîçíå ì¼åðå íà ëèêâèäàöè¼è îñëîáîäèëà÷êîã<br />
ïîêðåòà, à çàòèì è çàâåëå ïîòïóíó ïîñëóøíîñò. Ó òîì ñìèñëó íîâè<br />
îêóïàòîð ó ìåäè¼èìà ôîðìèðà ñâî¼ó ïðîïàãàíäó, íà ÷åìó ¼å àíãàæîâàí è<br />
¼åäàí ñìàœåí áðî¼ êâèñëèíøêèõ ñíàãà. Íà Öåòèœó ñó, òîêîì íåøòî âèøå<br />
îä ãîäèíó äàíà, èçëàçèëà äâà ëèñòà íà íàðîäíîì ¼åçèêó, „Öðíîãîðñêè â¼åñíèê“<br />
è „Ëîâžåí“. Îáà îâà ãëàñèëà ñó èçëàçèëà äâà ïóòà ñåäìè÷íî è óëàãàëà<br />
íàïîðå ó êîìïðîìèòàöè¼ó îñëîáîäèëà÷êå áîðáå. Îñèì îêóïàòîðñêèõ è<br />
êâèñëèíøêèõ ïðîïàãàíäíèõ èçäàœà, áèëà ñó òó è ãëàñèëà ðàçíèõ ïàðòèçàíñêèõ<br />
ñðåñêèõ è îêðóæíèõ îäáîðà, áàòàšîíà, îä¼åšåœà çà èíôîðìàöè¼å,<br />
ñàíèòåòñêèõ îäñ¼åêà âî¼ñêå, óäàðíèõ áðèãàäà, òå îìëàäèíñêè è æåíñêè ðàòíè<br />
áèëòåíè. Ðàòíà ïðîïàãàíäà ¼å èìàëà è íèç „Ÿåïíèõ íîâèíà“ („Ÿåïíå<br />
íîâèíå“ ðàçíèõ ÷åòà, áàòàšîíà è áðèãàäà). Èïàê, Äóðìèòîð ¼å áèî ¼åäèíî<br />
ðåëåâàíòíî ãëàñèëî çà êœèæåâíîñò è êóëòóðó òîêîì Äðóãîã ñâ¼åòñêîã ðàòà<br />
ó Öðíî¼ Ãîðè.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 129<br />
XXXIII 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
ÄÎÄÀÒÀÊ<br />
(1) ØÀÍÒÈŽÅŠϣÅÑÌÅ Ó ÄÓÐÌÈÒÎÐÓ<br />
SPIEGA LA VELA ÂÎÇÀÐÅ, ÏÎÕÈÒÈ<br />
Spiega la vela bianca, o bel nocchiero, Âîçàðå ïîõèòè! Ðàñïíè ¼åäðî, õîäè!<br />
e portami all’isola mia cara; Îäâåçè ìå, òàìî íà îñòðâî ìèðíî!<br />
quale gabbiano sopra l’onda chiara Êî áè¼åëè ãàëåá, íèç ìîðå ïðîçèðíî,<br />
voli veloce il tuo legno leggero!... Íåêà ëåòè áàðêà!... Âàäè ëåíãåð, áðîäè!...<br />
Conosci quella piccola casetta Çíàäåø ëè íà æàëó, êð༠êóžèöå ñàìå,<br />
nascosta tra i cipressi nella valle? Ãä¼å ÷åìïðåñè øóìå êðóíàìà ïîãíóòèì?<br />
Con l’orto dalle rose rosse e gialle? Ãä¼å âðò ¼åäàí ñàœà ñà ðóæàìà ïîãíóòèì?<br />
Sola col suo dolor colà m’aspetta. Îíä¼å ñ òóãîì ñëàòêîì îíà ÷åêà íà ìå...<br />
Quando cadrà la notte rugiadosa, Êàä íîž ïëàâà ñëåòè, ïóíà òèõå ðîñå,<br />
io bacerò la sua chioma odorosa £à žó ìèëîâàòè ñâèëó œåíå êîñå,<br />
e le gentili labbra innamorate. Óç áèñòðó ôîíòåíó ïðè ñðåáðíî¼ ëóíè...<br />
Ecco, già il sole in fondo al mare si cela... Åíî, ñóíöå ïðîñó çàäœè ñ¼à¼ ïî âîäè...<br />
Affrettati, nocchier! Spiega la vela! Âîçàðå, ïîõèòè! Ðàñïíè ¼åäðî, áðîäè!...<br />
Splendi, mia luna! E voi, venti, soffiate! ̼åñå÷èíî ãðàíè!... Õèòðè â¼åòðå, äóíè!<br />
FUGGI MECO LONTANO ÕÀ£ÄÅÌÎ, ÌÓÇÎ<br />
Questo frastuono assordante e uggioso Õà¼äåìî, Ìóçî, èç îâîãà êðóãà<br />
fuggiamo, o Musa della mia poesia. Èç ëóäå âðåâå è õóêå è ïðàñêå<br />
Voglio il prato, il vigneto, il bosco ombroso Æåšàí ñàì ëèöà áåç ëàæè è ìàñêå,<br />
e i volti scevri d’ogni ipocrisia. Æåšàí ñàì ïîšà, äóáðàâà è ëóãà.<br />
Squallide e tetre come la brumale Ïîãëåä༠òàìî òå êîëèáå ãîëå,<br />
nebbia, vedi quelle capanne nude? Òðîøíå è òàìíå êàî ìàãëå çèìíå;<br />
Vive gente laggiù buona e ospitale, Ó œèìà æèâå äóøå ãîñòîïðèìíå,<br />
dal cuore grande e dalla faccia rude. Ñðöà øòî ãðè¼ó, øòî žóòå è âîëå...<br />
La lor parola è balsamo al mio cuore; Œèõîâ ¼å ãîâîð ìîìå ñðöó ëè¼åê,<br />
colà tutte vorrei vivere l’ore È ñ œèìà òàêî ïðîâåî áèõ âè¼åê,<br />
di mia vita, mangiando il nero pane. Ïà õðàíà áèëà ñàìî öðíà êîðà.<br />
Fuggi meco lontano, o Musa mia; Õà¼äåìî, Ìóçî, èç òå ëóäå ïðàñêå,<br />
voglio i volti scevri d’ogni ipocrisia, Æåšàí ñàì ëèöà áåç ëàæè è ìàñêå,<br />
le parole veraci, calde e umane. Æåšàí ñàì òîïëå ðè¼å÷è è çáîðà.<br />
LA MIA PREGHIERA ÌΣÀ ÌÎËÈÒÂÀ<br />
Siate santi!... Coperti di bugia Áóäèòå ñâåòè!... Õðèñòîâó ðàñïåžó<br />
appressatevi pur al Crocifisso, Ñòóïà¼òå ìèðíî íà ëèöó ñà ìàñêîì!<br />
130 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIII 2007 2
Èâàíà Ìðâàšåâèž, ×àñîïèñ Äóðìèòîð – £åäèíñòâåí ïðèì¼åð ðåöåïöè¼å...<br />
l’occhio mendace in Lui tenendo fisso, Ñëàâèòå Îöà ñà áåçáîæíîì ëàñêîì,<br />
ma ch’io preghi con voi giammai non sia Àëè ¼à ñ âàìà ìîëèòè ñå íåžó!<br />
Le mie preci non son vuote parole Ìîëèòâà ìî¼à ïðàçàí ãîâîð íè¼å,<br />
che, prostrato all’altare benedetto, Íè ëàæíà êðîòîñò øòî ïðåä êðñòîì êëå÷è...<br />
dice il bigotto picchiandosi il petto, Ìîëèòâà ìî¼à íè¼å áðî¼ ðè¼å÷è,<br />
ma un sacro fuoco che infiammar mi suol. Íî îñâåøòàíè îãàœ øòî ìå ãðè¼å...<br />
Quando scende il mattin sul verde piano Êàä ó äíó ïîšà ¼óòðî ìå çàòå÷å,<br />
e da’ rami mi giunge un cinguettio, Ïà ÷ó¼åì òîïëî ïî¼àœå ñà ãðàíà,<br />
e il rivo accanto al biondeggiante grano È ãëåäàì êàêî, ó äîëèíè ñòðàíà,<br />
sussura esto a’ piedi del pendio; Ðè¼åêà ïîêð༠çëàòíèõ æèòà òå÷å;<br />
o quando i poggi di vermiglio ammanta Èë êàäà ìîëî ïî áðäèìà ïëàâèì<br />
della sera il crepuscolo divino Âå÷åðè òèõå áëàãà öðâåí ïàíå,<br />
allora, si, mi sento a Dio vicino, Ïà ìî¼å ñðöå çàòðåïòè è ïëàíå,<br />
e un inno il palpitante cuor Gli canta. £à ó òå ÷àñå, çíàì, Ãîñïîäà ñëàâèì!<br />
Se all’infelice assiderato e stanco, Ïðèìèì ëè ó äîì îíîãà øòî ãðöà<br />
per la fame cadente, offro, il mio tetto, Ó ñèœåì ¼àäó ïîä ñòóäåíèì íåáîì,<br />
e con pane e con sale e con un ditto È óò¼åøèì ãà ñîšó è õšåáîì<br />
lo conforto e gli sorreggo il fianco; È óãðè¼åì ìó ðàíå âàòðîì ñðöà –<br />
e, quando col cuor gonfio d’amore, Ó ñâåòîì ÷óâñòâó êàäà ñèëíî ãîðèì,<br />
la terra, l’uomo e il fiorellin del prato Ïà ðóêå øèðèì äà çàãðëèì ñâè¼åò,<br />
stringer vorrei in un bacio beato, Ñâå šóäå, çåìšó, ñâàêè ãðì è öâè¼åò,<br />
sento che parlo allor col mio Signore. Ó îâå ÷àñå, ¼à çíàì, Áîãîì çáîðèì...<br />
Siate santi!... Coperti i bugia Áóäèòå ñâåòè!... Õðèñòîâó ðàñïåžó<br />
appressatevi pur al Crocifisso, Ñòóïà¼òå ìèðíî íà ëèöó ñà ìàñêîì!<br />
locchio mendace in Lui tenendo fisso, Ñëàâèòå Îöà ñà áåçáîæíîì ëàñêîì,<br />
ma ch’io preghi con voi giammai non sia! Àëè ¼à ñ âàìà ìîëèòè ñå íåžó!...<br />
Le mie preci non son vuote parole Ìîëèòâà ìî¼à ïðàçàí ãîâîð íè¼å,<br />
che, prostrato all’altare benedetto, Íè ëàæíà êðîòîñò øòî ïðåä êðñòîì êëå÷è...<br />
dice il bigotto picchiandosi il petto, Ìîëèòâà ìî¼à íè¼å áðî¼ ðè¼å÷è,<br />
ma un sacro fuoco che infiammar mi suole. Íî îñâåøòàíè îãàœ øòî ìå êðè¼å!<br />
(2) ÁÈÁËÈÎÃÐÀÔÈ£À ×ÀÑÎÏÈÑÀ ÄÓÐÌÈÒÎÐ<br />
À. Êœèæåâíîñò<br />
Antologia montenegrina: Inno a Istambul (Õèìíà Ñòàìáîëó). Il sogno di<br />
Vuk Mandušiæ (Ñàí Âóêà Ìàíäóøèžà). La battaglia di Castenuovo (Áèòêà íà<br />
Íîâè). Natale in Montenegro (Áîæèž ó Öðíî¼ Ãîðè). – Äóðìèòîð, Öåòèœå, I/<br />
1943, áð. 1, ñòð. 3–4. Ïðåâåî Óìáåðòî Óðáàíè (Umberto Urbani).<br />
Áåëîížè, Ãîôðåäî /Bellonci, Goffredo/. Èòàëè¼àíñêè ðîìàí. – Äóðìèòîð,<br />
Öåòèœå, I/1943, áð. 1, ñòð. 15–16. Ïðåâåî Ìèõ. À. Ðà¼íâà¼í (Michele Rainvain).<br />
Åñå¼.<br />
Á¼îíäîëèëî, Ôðàí÷åñêî /Biondolillo, Francesco/. Ëóè è Ïèðàíäåëî. – Äóðìèòîð,<br />
Öåòèœå, I/1943, áð. 3, ñòð. 3–5. Ïðèêàç.<br />
Cossard, R /Rino/. Savana. – Äóðìèòîð, Öåòèœå, I/1943, áð. 1, ñòð. 30–31<br />
Ïðè÷à íà èòàëè¼àíñêîì.<br />
D’Annunzio, Gabriele. La fontana. – Äóðìèòîð, Öåòèœå, I/1943, áð. 1, ñòð. 5–6.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 131<br />
XXXIII 2007 2
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀŒÀ<br />
Îäëîìàê èç ðîìàíà Le vergini delle Rocce, íà èòàëè¼àíñêîì.<br />
Ä’Àíóíöèî, Ãàáðèåëå /D’annunzio, Gabriele/. Âîäîñêîê. – Äóðìèòîð,<br />
Öåòèœå, I/1943, áð. 1, ñòð. 5–6.<br />
Îäëîìàê èç ðîìàíà Le vergini delle Rocce, ïðåâîä.<br />
Ãîëäîíè, Êàðëî /Goldoni, Carlo/. Ìèðàíäîëèíà. – Äóðìèòîð, Öåòèœå, I/<br />
1943, áð. 1, ñòð. 21–28. Îäëîìàê èç êîìåäè¼å. Íàïîìåíå î ëèöèìà.<br />
Grancelli, Umberto. Uno sguardo al passato. – Äóðìèòîð, Öåòèœå, I/1943,<br />
áð. 2, ñòð. 23–24.Åñå¼ íà èòàëè¼àíñêîì.<br />
Ãðàí÷åëè, Óìáåðòî /Grancelli, Umberto/. £åäàí îñâðò íà ïðîøëîñò. – Äóðìèòîð,<br />
Öåòèœå, I/1943, áð. 1, ñòð. 22–23.<br />
Ïàïèíè, €îâàíè /Pappini, Giovanni/. Êàðàêòåðíå öðòå èòàëè¼àíñêîã ãåíè¼à<br />
(ïèñìî ñòðàíöó). – Äóðìèòîð, Öåòèœå, I/1943, áð. 2, ñòð. 19–23. Ïðåâåî<br />
Ìèêåëå Ðà¼íâà¼í. Îäëîìàê èç ä¼åëà Ìî¼à Èòàëè¼à.<br />
Ïèðàíäåëî, Ëóè è /Pirandello, Luigi/. Òàêî ¼å, àêî âàì ñå ÷èíè. – Äóðìèòîð,<br />
Öåòèœå, I/1943, áð. 3, ñòð. 6–8. Ïðåâåî Ìèêåëå Ðà¼íâà¼í<br />
Àíîíèì. Êàðëî Ãîëäîíè. – Äóðìèòîð, Öåòèœå, I/1943, áð. 1, ñòð. 18–20.<br />
Á. Íàóêà, óì¼åòíîñò, èñòîðè¼à, îáè÷à¼è<br />
Àëâàðî. Íàïóš – Äóðìèòîð, Öåòèœå, I/1943, áð. 3, ñòð. 20–21.<br />
De Paolis, Achille. Elisabetta, principessa del Montenegro. – Äóðìèòîð,<br />
Öåòèœå, I/1943, áð. 1, ñòð. 13–14.<br />
De Paolis, Achille. Rapporti storici tra l’Italia e il Montenegro. – Äóðìèòîð,<br />
Öåòèœå, I/1943, áð. 2, ñòð. 7–12.<br />
Äå Ïàîëèñ, Àõèë /De Paolis, Achille/. Èñòîðèñêè îäíîñè èçìå ó Èòàëè¼å<br />
è Öðíå Ãîðå. – Äóðìèòîð, Öåòèœå, I/1943, áð. 2, ñòð. 1–6.<br />
Äå Ïàîëèñ, Àõèë / De Paolis, Achille /. £åëèñàâåòà, öðíîãîðñêà ïðèíöåçà.<br />
– Äóðìèòîð, Öåòèœå, I/1943, áð. 1, ñòð. 11–12.<br />
€. Áà (€îð î Áàêè) /Bacchi, Giorgio/. Åâðîïà è ðàò. – Äóðìèòîð, Öåòèœå,<br />
I/1943, áð. 1, ñòð. 28–30.<br />
Flesch, Gislero. Spigolature scientifiche: cervello insonne. – Äóðìèòîð,<br />
Öåòèœå, I/1943, áð. 3, ñòð. 24–25.<br />
Ôëåø, Ãèñëåð /Flesch, Gislero/. Çíàíñòâåíå öðòèöå: ìîçàê â¼å÷íî áäè. –<br />
Äóðìèòîð, Öåòèœå, I/1943, áð. 3, ñòð. 22–23.<br />
Grancelli, Umberto. Uno sguardo al passato. – Äóðìèòîð, Öåòèœå, I/1943,<br />
áð. 2, ñòð. 23–24.<br />
Ãðàí÷åëè, Óìáåðòî /Grancelli, Umberto/. £åäàí îñâðò íà ïðîøëîñò. – Äóðìèòîð,<br />
Öåòèœå, I/1943, áð. 2, ñòð. 22–23.<br />
Êîñ (Êîñàðä, Ðèíî) /Cossard, Rino/. €îòîâà óì¼åòíîñò. – Äóðìèòîð, Öåòèœå,<br />
I/1943, áð. 1, ñòð. 7–10.<br />
132 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIII 2007 2
Èâàíà Ìðâàšåâèž, ×àñîïèñ Äóðìèòîð – £åäèíñòâåí ïðèì¼åð ðåöåïöè¼å...<br />
Êîñ (Êîñàðä, Ðèíî) /Cossard, Rino/. Èòàëè¼àíñêà àðõèòåêòóðà îä ïîñòàíêà<br />
äî êðà¼à XIII âè¼åêà. – Äóðìèòîð, Öåòèœå, I/1943, áð. 3, ñòð. 11–15.<br />
Êîñ. (Êîñàðä, Ðèíî) /Cossard, Rino/. Ñàíäðî Áîòè÷åëè. – Äóðìèòîð, Öåòèœå,<br />
I/1943, áð. 2, ñòð. 16–18.<br />
V. M. (Vidoslav Mijuškoviæ). I rapporti familiari nel Montenegro. – Äóðìèòîð,<br />
Öåòèœå, I/1943, áð. 1, ñòð. 17–18.<br />
Àíîíèì. Ïîëèòèêà ìîñêîâñêå èíòåðíàöèîíàëå. – Äóðìèòîð, Öåòèœå, I/<br />
1943, áð. 3, ñòð. 26–29.<br />
Ivana Mrvaljeviæ<br />
LA RIVISTA DURMITOR – UN ESEMPIO SINGOLARE DI RICEZIONE DELLA<br />
LETTERATURA E CULTURA ITALIANA<br />
(Riassunto)<br />
La rivista di cultura Durmitor, progetto del governo fascista, usciva a Cettigne nel<br />
1943 durante i tre mesi dell’occupazione. Vi sono stati pubblicati vari articoli su letteratura,<br />
arte, storia e costume, in serbocroato e in italiano, fra cui anche la traduzione in italiano di<br />
alcune poesie di Aleksa Šantiæ. Nonnostante l’orientamento eminentemente fascista dei<br />
redattori, l’impresa editoriale che la rivista rappresenta rimane un fenomeno significativo<br />
nell’ambiente culturale montenegrino durante il periodo d’occupazione. Nel lavoro una<br />
particolare attenzione viene dedicata ai singoli contributi sul campo culturale e quello che<br />
rigrarda la traduzione letteraria.<br />
Êšó÷íå ðå÷è: ÷àñîïèñ Äóðìèòîð, ôàøèçàì, ïðîïàãàíäà, Ãàáðè¼åëå Ä’Àíóíöèî, €îâàíè<br />
Ïàïèíè, Ëóè è Ïèðàíäåëî, ïðåâîäèëàøòâî, Óìáåðòî Óðáàíè, Àëåêñà Øàíòèž, ñðïñêà<br />
íàðîäíà ïîåçè¼à.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 133<br />
XXXIII 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
Jennifer Hay, Causes and Consequences of Word Structure. – New<br />
York & London : Routledge, 2003. – 237 pp.<br />
Êœèãà åíèôåð Õå¼ ¼å, ó ñòâàðè, íåçíàòíî ïðåðà åíà œåíà äîêòîðñêà<br />
äèñåðòàöè¼à îä 2000. ãîä., êî¼à ¼å ïîáóäèëà âåëèêî èíòåðåñîâàœå ¼åð ïðåäëàæå íîâ<br />
ïðèñòóï ïðîáëåìó óðå åœà ëåêñè÷êèõ ñëî¼åâà î êî¼åì èíà÷å ¼îø òðà¼å<br />
âèøåäåöåíè¼ñêà ðàñïðàâà. Âåžèíà èñòðàæèâà÷à ó íîâè¼å âðåìå ¼å âðëî ñêåïòè÷íà<br />
ïðåìà õèïîòåçè î óðå åœó ëåêñè÷êèõ ñëî¼åâà (â. Fabb 1988, Booij 1994, Plag 1999);<br />
òàêî Ôàá è Ïëàã òâðäå äà ñó ìîãóžå êîìáèíàöè¼å ñóôèêñà îäðå åíå îãðàíè÷åœèìà<br />
êî¼à ñó ñïåöèôè÷íà çà ïî¼åäèíå ñóôèêñå è êî¼à ñå ñâàêàêî ó ëåêñèêîíó ìîðà¼ó<br />
ïîñåáíî íàâåñòè. Ìà êîëèêî îâàêâà îá¼àøœåœà áèëà îïðàâäàíà, îíà íèñó íàðî÷èòî<br />
ïðèâëà÷íà ¼åð ñå íå ìîãó ïîäâåñòè ïîä íåêà îïøòà ïðàâèëà. Ó ñâî¼î¼ êœèçè Õå¼<br />
ïðåäëàæå íîâ ïðèñòóï ïðîáëåìó óðå åœà ëåêñè÷êèõ ñëî¼åâà çà êî¼è ñå ÷èíè äà íà<br />
¼åäàí ïðèíöèïè¼åëàí íà÷èí ïðóæà îñíîâó çà ðåøàâàœå ïðîáëåìà óðå åœà ëåêñè÷êèõ<br />
ñëî¼åâà. Îíà ðàçâè¼à ïñèõîëèíãâèñòè÷êè ìîäåë ïðåìà êîìå ñó äâà ÷èíèîöà áèòíà çà<br />
îáðàäó è ñõâàòàœå ñëîæåíèõ ðå÷è. Ïðâè ÷èíèëàö ¼å âåðîâàòíîžà ôîíîòàêòèêå<br />
ìîðôîëîøêèõ ñïî¼åâà, à äðóãè ëåêñè÷êà ó÷åñòàëîñò ñàñòàâíèõ åëåìåíàòà. Îñíîâíà<br />
òåçà àóòîðêå î ïîðåòêó àôèêñà ¼å âðëî ¼åäíîñòàâíà:<br />
(1) Àôèêñè êî¼è ñó ó âåžî¼ ìåðè ïîäëîæíè ðàñòàâšàœó ('parsable'), íå ¼àâšà¼ó<br />
ñå óíóòàð àôèêñà êî¼è ñó ó ìàœî¼ ìåðè ïîäëîæíè ðàñòàâšàœó.<br />
Èç (1) ïðîèçèëàçè äà ñå ó ñëîæåíèì ðå÷èìà àôèêñè ìîðà¼ó ¼àâšàòè ó îäðå åíîì<br />
ïîðåòêó è òî òàêî äà îíè êî¼è ñå ëàêøå èäåíòèôèêó¼ó è ðàñïîçíà¼ó ñëåäå îíå êî¼è ñå<br />
òåæå èçäâà¼à¼ó.<br />
Ó ïðâî¼, óâîäíî¼ ãëàâè êœèãå Õå¼ îáðàçëàæå îñíîâíå òåîðè¼ñêå ïðåòïîñòàâêå<br />
ñâî¼åã èñòðàæèâàœà. Àôèêñè êî¼è íà ìîðôåìñêèì ñïî¼åâèìà ãðàäå ôîíåìñêå êîìáèíàöè¼å<br />
êî¼å ñå íå ¼àâšà¼ó ó ìîíîìîðôñêèì ðå÷èìà ëàêøå ñå ïðåïîçíà¼ó è îäâà¼à-<br />
¼ó îä îñíîâå, à ñëè÷àí ó÷èíàê èìà è ðåëàòèâíà ó÷åñòàëîñò îñíîâå ó îäíîñó íà èçâåäåíó<br />
ðå÷. Óêîëèêî ñå îñíîâà íåçàâèñíî ÷åøžå ¼àâšà íåãî èçâåäåíà ðå÷, âåžà ¼å<br />
âåðîâàòíîžà äà žå ñå óî÷èòè ñëîæåíîñò èçâåäåíèöå è ïîñåáíî çíà÷åœå œåíèõ äåëîâà.<br />
Ïîñëåäèöà îâèõ ïðåòïîñòàâêè ¼å äà ðå÷è ìîãó áèòè ðàçëè÷èòîã ñòåïåíà ñëîæåíîñòè,<br />
ó çàâèñíîñòè îä âðñòå àôèêñà è ó÷åñòàëîñòè ñàñòàâíèõ äåëîâà. Íåêè àôèêñè<br />
ñå è çáîã ñâîã ôîíåìñêîã ñàñòàâà ëàêøå èçäâà¼à¼ó è ïðåïîçíà¼ó íåãî äðóãè àôèêñè;<br />
òàêî íïð., ñóôèêñè êî¼è ïî÷èœó ñóãëàñíèöèìà ñå îáè÷íî ëàêøå èäåíòèôèêó¼ó íåãî<br />
ñóôèêñè êî¼è ïî÷èœó ñàìîãëàñíèöèìà, ìàäà çáîã óòèöà¼à ó÷åñòàëîñòè îâäå íè¼å ìîãóžå<br />
óòâðäèòè ïðàâîëèíè¼ñêó çàâèñíîñò. 1 Ìîãóžíîñò ëèíåàðíîã óðå åœà àôèêñà íàãîâåøòàâà<br />
äà ñå íåêè åëåìåíòè òåîðè¼å óðå åœà ëåêñè÷êèõ ñëî¼åâà èïàê ìîãó îäðæàòè,<br />
äîäóøå ó ñàñâèì èçìåœåíîì îáëèêó. Ïîñåáíî íà âèäåëî èçáè¼à òåçà äà ñóôèêñè<br />
êî¼è ïî÷èœó ñóãëàñíèöèìà ëàêøå ñå èçäâà¼à¼ó êàî ïîñåáàí ìîðôîëîøêè åëåìåíàò,<br />
à òî ó¼åäíî çíà÷è äà ó ñòðóêòóðè ðå÷è òåæå äà çàóçìó ïåðèôåðíè ïîëîæà¼. Ïîçíàòî ¼å<br />
1 Ó åíãëåñêîì ¼åçèêó ñòâàðè ¼îø âèøå êîìïëèêó¼å ÷èœåíèöà äà ñå îñíîâå ìîãó<br />
çàâðøàâàòè ñàìîãëàñíèêîì, à òàäà ¼å íà ìîðôåìñêîì ñïî¼ó ìîãóžà „ëåãàëíà“ êîìáèíàöè¼à<br />
ôîíåìà. Ó ñðïñêîì ¼åçèêó ¼å òà êîìïëèêàöè¼à îäñóòíà ¼åð ñå îñíîâå îáè÷íî çàâðøàâà¼ó<br />
ñóãëàñíèöèìà. Êîìáèíàöè¼å ôîíåìà êî¼å ñå íå ¼àâšà¼ó ó ìîíîìîðôíèì ðå÷èìà Õå¼ ìåòàôîðè÷êè<br />
íàçèâà „ëåãàëíèì“ (legal), à îíå êî¼å ñó íåìîãóžå ó ìîíîìîðôíèì ðå÷èìà „íåëåãàëíèì“<br />
(illegal).<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 135<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
äà ó åíãëåñêîì ¼åçèêó âåžèíà ñóôèêñà 2. ðåäà ïî÷èœå ñóãëàñíèöèìà, à ñêîðî ñâè<br />
ñóôèêñè 1. ðåäà ïî÷èœó ñàìîãëàñíèöèìà, à ñëè÷íà ñèòóàöè¼à ¼å çàáåëåæåíà è ó íåêèì<br />
äðóãèì ¼åçèöèìà. 2<br />
Êàî è âåžèíà èñòðàæèâà÷à ó ïñèõîëèíãâèñòèöè Õå¼ ïðåòïîñòàâšà äà ñó ìîãóžà<br />
äâà ðàçëè÷èòà íà÷èíà ó ìîðôîëîøêî¼ îáðàäè ðå÷è (â. Baayen 1992, Frauenfelder<br />
è Schreuder 1992). £åäàí íà÷èí ïðåòïîñòàâšà äèðåêòíî ïðåïîçíàâàœå öåëå<br />
ðå÷è, à äðóãè œåíî ïðåïîçíàâàœå ïðåêî ñàñòàâíèõ äåëîâà. Îáè÷íî ñå ïðåòïîñòàâšà<br />
äà ñå îâà äâà íà÷èíà óòðêó¼ó è äà ïîáå ó¼å îí༠êî¼è ¼å ó äàòîì ñëó÷à¼ó áðæè.<br />
Óêîëèêî ¼å êîìáèíàöè¼à ôîíåìà íà ìîðôåìñêîì ñïî¼ó ðåòêà, ðå÷ ñå ëàêøå ðàñòàâšà<br />
íà ñàñòàâíå äåëîâå è ïóòàœà ïðåêî ñàñòàâíèõ äåëîâà ¼å ó èçâåñíî¼ ïðåäíîñòè.<br />
Êîìáèíàöè¼à /pf/ u pipeful ñå íå ¼àâšà ó ìîíîìîðôíèì ðå÷èìà, à òà îêîëíîñò îëàêøàâà<br />
ïîäåëó ðå÷è íà äåëîâå è œåíî áðæå ïðåïîçíàâàœå ïðåêî ñàñòàâíèõ ìîðôåìà.<br />
Ñëè÷íî òîìå, âåžà ó÷åñòàëîñò ðå÷è pipe îä èçâåäåíèöå pipeful ïîãîäó¼å ïóòàœè<br />
ïðåêî ñàñòàâíèõ äåëîâà.<br />
Ðàçëè÷èòè íà÷èíè ïðèñòóïà èìà¼ó äàëåêîñåæíå ïîñëåäèöå íà ëåêñè÷êî ïðåäñòàâšàœå<br />
ðå÷è. Ðå÷è êî¼èìà ñå ïðèñòóïà ïðåêî ñàñòàâíèõ äåëîâà ñòè÷ó äðóãà÷è¼å<br />
îñîáèíå îä îíèõ êî¼èìà ñå ïðèñòóïà äèðåêòíî. Ðå÷è êî¼èìà ñå áðæå ïðèñòóïà<br />
äèðåêòíî èçãëåäà¼ó ìàœå ñëîæåíå, ìîãó ëàêøå äà ïðîìåíå èëè ïðîøèðå çíà÷åœà<br />
è ïðåòðïå íåêå ôîíåìñêå ðåäóêöè¼å. Ðå÷è êî¼èìà ñå ïðèñòóïà ïðåêî äåëîâà òåæå äà<br />
çàäðæå êîìïîçèöèîíî çíà÷åœå è ìàœå ñó ïîäëîæíå ðåäóêöè¼àìà ñàñòàâíèõ äåëîâà.<br />
Îâ༠îäíîñ ñå ïðåñëèêàâà è íà àôèêñå. Àôèêñè êî¼è ñó çàñòóïšåíè ó âåžåì áðî¼ó<br />
îáëèêà ïîãîäíèõ çà ðàñòàâšàœå èìà¼ó âèøè ñòåïåí àêòèâèðàœà îä àôèêñà êî¼è ñó<br />
çàñòóïšåíè ó îáëèöèìà êî¼èìà ñå ïðèñòóïà äèðåêòíî, à íå ïðåêî äåëîâà. Õå¼ äîêàçó¼å<br />
äà ¼å ïðîäóêòèâíîñò àôèêñà ó äèðåêòíî¼ âåçè ñà ìîãóžíîøžó äà ñå îí èçäâî¼è<br />
ó ïðîöåñó èäåíòèôèêàöè¼å ðå÷è. Óêîëèêî ¼å ¼åäàí àôèêñ òåæå ôîíîëîøêè èçäâî¼èòè,<br />
óêîëèêî ¼å œåãîâî çíà÷åœå ìàœå ïðîçèðíî, ìàœà ¼å è œåãîâà ïðîäóêòèâíîñò, à<br />
ñàìèì òèì ìàœà è âåðîâàòíîžà äà ñå äîäà íà íåêó ñëîæåíó ðå÷. Ïðàâèëî (1)<br />
ïðîèçèëàçè äàêëå èç íà÷èíà ìîðôîëîøêå îáðàäå ñëîæåíèõ ðå÷è.<br />
Ó äðóãî¼ ãëàâè Õå¼ åêñïåðèìåíòàëíî èñïèòó¼å óòèö༠ôîíîòàêòèêå íà ìîðôîëîøêó<br />
îáðàäó ðå÷è. Ó ïðâîì åêñïåðèìåíòó Õå¼ ¼å êîðèñòèëà êîìï¼òåðñêè ñèñòåì<br />
(neural network) êî¼è ¼å îáó÷åí äà ïðåïîçíà ìîíîìîðôíe ðå÷è, à çàòèì ¼å òåñòèðàí<br />
íà ñïîñîáíîñò äà îòêðè¼å ìîðôåìñêå ñïî¼åâå ñëîæåíèõ ðå÷è. Îä 515 ðå÷è ñà 9<br />
ïðåôèêñà êî¼è çàâðøàâà¼ó ñóãëàñíèöèìà, êîìï¼óòåðñêè ñèñòåì ¼å èäåíòèôèêîâàî<br />
ãðàíèöó ðå÷è u 458 ïðèìåðà, ò¼. ó 89% ñëó÷à¼åâà, à ó 314 ïðèìåðà óñòàíîâèî ¼å è<br />
ïîñòî¼àœå ìîðôåìñêå ãðàíèöå øòî ïîêàçó¼å äà ¼å ó 60% ñëó÷à¼åâà òðàíñôåð çíàœà<br />
áèî óñïåøàí, ò¼. êîìï¼óòåðñêè ñèñòåì ¼å ñòå÷åíî çíàœå î ñòðóêòóðè ìîíîìîôíèõ<br />
ðå÷è èñêîðèñòèî ó ïðåïîçíàâàœó ìîðôåìñêèõ ñïî¼åâà ó çíàòíîì áðî¼ó ñëó÷¼åâà.<br />
Îâî ïîêàçó¼å äà ñó ôîíîòàêòè÷êà ñâî¼ñòâà ðå÷è ðåëåâàíòíà çà îäðå èâàœå ìîðôåìñêå<br />
ãðàíèöå ñëîæåíèõ ðå÷è. Ó äðóãîì åêñïåðèìåíòó èñïèòàíèöè ñó èìàëè<br />
çàäàòàê äà ó ñêóïó áåñìèñëåíèõ ðå÷è îäðåäå îíå êî¼å èçãëåäà¼ó ñëîæåíå ¼åð ñàäðæå<br />
ôîíåìñêå êîìáèíàöè¼å êî¼å ñó ó ìîíîìîðôíèì ðå÷èìà ìàëî âåðîâàòíå. Àóòîðêà ¼å<br />
èçàáðàëà äà òåñòèðà ñóá¼åêòå íà ìàòåðè¼àëó áåñìèñëåíèõ ðå÷è ¼åð ñå òàêî îäñòðàœó¼å<br />
ìîãóžè óòèö༠ó÷åñòàëîñòè ñàñòàâíèõ äåëîâà êî¼à áè ìîãëà óòèöàòè íà ñóä<br />
ñóá¼åêòà. Òàêî íïð., àóòîðêà èñïèòó¼å êaêo ¼àâšàœå íèçà /lf/ è /pf/ óòè÷å íà îöåíó<br />
2 Çà ñðïñêè ¼åçèê ïîãëåäàòè Ðàêèž (ó øòàìïè).<br />
136 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
ñëîæåíîñòè èìà¼óžè ó âèäó äà ñå /lf/ ¼àâšà ó íåêèì ìîíîìîðôíèì ðå÷èìà åíãëåñêîã<br />
¼åçèêà (íïð. dolphine, alpha, sulphur, èòä.), àëè íå è /pf/. Èñïèòàíèöè ñó ó<br />
îâîì ñëó÷à¼ó èìàëè íïð., çàäàòàê äà îäãîâîðå êî¼à îä ïàðîâà ðå÷è vilfim/vipfim è<br />
jolfet/jopfet èì ñå ÷èíè ñëîæåíè¼à, à êî¼à ïðîñòè¼à. Èñïèòàíèöè êî¼è ñó íàâåäåíå<br />
ïàðîâå ðå÷è è ÷óëè è âèäåëè ó 62% ñëó÷à¼åâà ñó îöåíèëè äà ñó ðå÷è ñà ìàœå<br />
âåðîâàòíîì ôîíîòàêòèêîì ñëîæåíè¼å, à ó 38% ñëó÷à¼åâà îöåíà ¼å áèëà îáðíóòà.<br />
Íåøòî ëîøè¼è ðåçóëòàò ñó ïîêàçàëè ñóá¼åêòè êî¼è ñó ðå÷è ñàìî ÷óëè øòî àóòîðêà<br />
òóìà÷è êàî ïîñëåäèöó íåäîâîšíî ¼àñíîã ñèãíàëà. Õå¼ çàêšó÷ó¼å äà óêóïàí<br />
ðåçóëòàò îáà åêñïåðèìåíòà ¼àñíî ïîêàçó¼å çíàòàí óòèö༠ôîíîòàêòèêå íà ðàñòàâšàœå<br />
ñëîæåíèõ ðå÷è.<br />
Ó òðåžî¼ ãëàâè Õå¼ èñïèòó¼å óòèö༠ôîíîòàêòèêå íà ñòâàðíå ðå÷è ëåêñèêîíà.<br />
Ó òðåžåì åêñïåðèìåíòó èñïèòàíèöèìà ñó ïðåäî÷åíà 56 ïàðà ðå÷è, 23 ïàðà ñà<br />
ñóôèêñèìà è 23 ñà ïðåôèêñèìà. ×ëàíîâè ñâàêîã ïàðà ñó ó¼åäíà÷åíè ó ïîãëåäó<br />
íàãëàñêà, áðî¼à ñëîãîâà, âðñòå àôèêñà, ó÷åñòàëîñòè öåëå ðå÷è è îñíîâå, à ðàçëèêîâàëè<br />
ñó ñå ñàìî ó âåðîâàòíîžè ôîíåìñêå êîìáèíàöè¼å íà ìîðôåìñêîì ñïî¼ó. Îäãîâîðè<br />
ñóá¼åêàòà ñå ïîêàçàëè çíàòíó ðàçëèêó ó îöåíè ðå÷è ñà ñóôèêñèìà è îíèõ ñà<br />
ïðåôèêñèìà. 56% îäãîâîðà ¼å ñóôèêñíå îáëèêå ñà ìàœîì âåðîâàòíîžîì ôîíîòàêòèêå<br />
îöåíèëî êàî ïðîñòè¼å, à 36% îäãîâîðà ¼å äîíåëî ñóïðîòíó îöåíó. Çà ïðåôèêñíå<br />
îáëèêå îäãîâîðè ñó ïîäåšåíè íà ðàâíå äåëîâå: 50% ïðåìà 50%. Àóòîðêà îâî<br />
òóìà÷è òåøêîžîì ó íàëàæåœó ïàðîâà ðå÷è ñ ïðåôèêñèìà êî¼è ñå ðàçëèêó¼ó ñàìî ó<br />
ôîíîòàêòèöè ìîðôåìñêîã ñïî¼à, à ó ñâåìó îñòàëîì ñó èäåíòè÷íè. Óñëåä òîãà ñå ó<br />
ñêóïó ðå÷è ñ ïðåôèêñèìà ¼àâšà¼ó íåêå äîñòà ðåòêå è íåïðîçèðíå ðå÷è øòî ¼å<br />
èçãëåäà óòèöàëî íà ðåçóëòàò îïèòà. Ñåì òîãà, çáîã ñìåðà îáðàäå ðå÷è ñ ëåâà íà<br />
äåñíî, ðå÷è ñ ïðåôèêñèìà ïîãîäó¼ó äèðåêòíîì ïðèñòóïó, à òî çíà÷è è ìàœó ñåìàíòè÷êó<br />
ïðîçèðíîñò. Ïðèñòóï ïðåêî ñàñòàâíèõ äåëîâà ñå ëàêøå îñòâàðó¼å ó ðå÷èìà<br />
ñà ñóôèêñèìà, à òî ó¼åäíî çíà÷è è âåžó âåðîâàòíîžó äà îíå ñà÷óâà¼ó êîìïîçèöèîíî<br />
çíà÷åœå (ñòð. 44).<br />
Õå¼ óïîçîðàâà äà íè¼å âåðîâàòíî äà ¼å ôîíîòàêòèêà çíà÷à¼íè¼à íà êðà¼ó ðå÷è<br />
íåãî íà ïî÷åòêó ðå÷è, à íåîäëó÷àí ðåçóëòàò ðå÷è ñ ïðåôèêñèìà îá¼àøœàâà òåøêîžîì<br />
äà ñå ó òàêâèì ðå÷èìà âàðèðà ñàìî ôîíîòàêòèêà, à îñòàëè ÷èíèîöè îäðæå<br />
èñòè. Ðàäè òà÷íè¼å îöåíå óòèöà¼à ôîíîòàêòèêå íà ëåêñè÷êà ñâî¼ñòâà ðå÷è àóòîðêà<br />
èñïèòó¼å ñâî¼ñòâà èçâåäåíèöà ó ëåêñèêîíó íà îñíîâó ìàòåðè¼àëà èç CELEX áàçå,<br />
ðå÷íèêà Webster’s 1913 Unabridged Dictionary è ¼åäíîã äîäàòêà èç Vurma (Wurm<br />
1997). Íà îñíîâó ìàòåðè¼àëà èç òèõ èçâîðà, îíà íàñòî¼è äà îäðåäè óòèö༠ôîíîòàêòèêå<br />
èçâåäåíèõ ðå÷è íà œèõîâó âèøåçíà÷íîñò è ñåìàíòè÷êó ïðîçèðíîñò. Õå¼ ¼å<br />
ïðèêóïèëà 24 ïàðà ðå÷è ñ èñòèì ïðåôèêñèìà êî¼è ñå ðàçëèêó¼ó ñàìî ó âåðîâàòíîžè<br />
ìîðôåìñêîã ñïî¼à. Áðî¼àœå çíà÷åœà ó ðå÷íèêó Oxford English Dictionary íà<br />
ëèíè¼è ïîêàçó¼å äà ðå÷è ñà „ëåãàëíîì“ ôîíîëîãè¼îì íà ìîðôåìñêîì ñïî¼ó èìà¼ó<br />
çíàòíî âåžè áðî¼ çíà÷åœà îä ðå÷è êî¼å ñàäðæå ìàœå âåðîâàòíó ôîíîòàêòèêó. Èñòî<br />
èñïèòèâàœå ñà 515 ïàðîâà ðå÷è, àëè áåç ó¼åäíà÷àâàœà ó÷åñòàëîñòè äàëî ¼å ñëè÷àí<br />
ðåçóëòàò. Áðî¼àœå çíà÷åœà ó íàâåäåíîì Âåáñòåðîâîì ðå÷íèêó ïîêàçó¼å äà ïðåôèêñíè<br />
îáëèöè êî¼è ñàäðæå „íåëåãàëíó“ ôîíîòàêòèêó èìà¼ó çíàòíî ìàœå ðàçëè÷èòèõ<br />
çíà÷åœà íåãî ïðåôèêñíè îáëèöè êî¼è ñàäðæå ôîíîëîøêè „ëåãàëàí“ ïðåëàç íà<br />
ìîðôåìñêîì ñïî¼ó. Äàšà ïðîâåðà ïîêàçó¼å äà îáëèöè ñ „íåëåãàëíîì“ ôîíîòàêòèêîì<br />
îáè÷íî çàäðæàâà¼ó êîìïîçèöèîíî çíà÷åœå øòî ñå îãëåäà ó ÷èœåíèöè äà ñå ó<br />
äåôèíèöè¼àìà òàêâèõ îáëèêà ÷åøžå ïîìèœå îñíîâà. Õå¼ äàšå ïîêàçó¼å äà ïîñòî¼è<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 137<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
âåçà èçìå ó „íåëåãàëíå“ ôîíîòàêòèêå è ó÷åñòàëîñòè. Ó ïðåôèêñíèì îáëèöèìà ñ<br />
„íåëåãàëíîì“ ôîíîòàêòèêîì îáè÷íî ¼å âåžà ó÷åñòàëîñò îñíîâå îä ó÷åñòàëîñòè öåëå<br />
ðå÷è, à òî çíà÷è äà „íåëåãàëíà“ ôîíîòàêòèêà è ðåëàòèâíà ó÷åñòàëîñò äåëó¼ó<br />
óäðóæåíî ó èñòîì ñìåðó.<br />
Èñòðàæèâàœå ëåêñèêîíà ïîòâðäèëî ¼å âåëèêè çíà÷༠ôîíîòàêòèêå íà ìîðôåìñêîì<br />
ñïî¼ó çà ðàñòàâšàœå ñëîæåíèõ ðå÷è ñ ïðåôèêñèìà è íà œèõîâî ïðåäñòàâšàœå<br />
ó ëåêñèêîíó. Ñëîæåíå ðå÷è ñ ïðåôèêñèìà êî¼å ñàäðæå ïðàâèëíó ôîíîòàêòèêó ñõâàòà¼ó<br />
ñå ïðåòåæíî êàî ¼åäíà öåëèíà, ñòè÷ó íîâà çíà÷åœà, à œèõîâî çíà÷åœå ó ìàœî¼<br />
ìåðè çàâèñè îä îñíîâå. Íà èçíåíà åœå ÷èòàîöà èñïîñòàâšà ñå äà Õå¼ íè¼å óñïåëà<br />
äà ïîòâðäè äà òå òåçå âàæå è çà èçâåäåíèöå ñà ñóôèêñèìà. Çíà÷åœà ñóôèêñíèõ èçâåäåíèöà<br />
ñ „íåëåãàëíîì“ ôîíîòàêòèêîì íèñó ó âåžè¼ ìåðè ïðîçèðíà îä çíà÷åœà ñóôèêñíèõ<br />
èçâåäåíèöà ñ „ëåãàëíîì“ ôîíîòàêòèêîì, à èñïîšàâà¼ó ÷àê è âåžè ñòåïåí ïîëèñåìè¼å.<br />
Îäàêëå îâà ðàçëèêà? Õå¼ îá¼àøœàâà äà ñå ïðåôèêñíè è ñóôèêñíè îáëèöè<br />
ðàçëè÷èòî îïàæà¼ó ¼åð ñå ó ñóôèêñíèì îáëèöèìà ïðâî óî÷àâà îñíîâà øòî ïîãîäó¼å<br />
ðàçëàãàœó ðå÷è íà ñàñòàâíå åëåìåíòå áåç îáçèðà íà êàðàêòåð ìîðôåìñêîã ñïî¼à.<br />
Äðóãè çíà÷à¼àí ÷èíèëàö ¼å ïðîäóêòèâíîñò ñàìîã ñóôèêñà. Àêî ¼å ðàçèíà àêòèâèðàœà<br />
ñóôèêñà äîâîšíî âåëèêà, îí ñå ëàêî àêòèâèðà, à òî ïîãîäó¼å ïóòàœè ðàñòàâšàœà<br />
ñâèõ îáëèêà ó êî¼èìà ñå ¼àâšà ò༠ñóôèêñ è òî áåç îáçèðà íà ôîíîòàêòèêó. Ó îâîì<br />
èñòðàæèâàœó Õå¼ ¼å îäàáðàëà ñóôèêñå -ful, -less, -ly, -ness è -ment, êî¼è ñó ãîòîâî ñâè<br />
âðëî ïðîäóêòèâíè è ó CELEX áàçè ñå ¼àâšà¼ó ó 2<strong>02</strong>8 ðå÷è. Ïðîäóêòèâíîñò è ó÷åñòàëîñò<br />
îâèõ ñóôèêñà ¼å ñâàêàêî ¼îø ¼åäàí ÷èíèëàö êî¼è äîïðèíîñè äà ñå áðæå àêòèâèðà<br />
ïóòàœà ïðåêî ñàñòàâíèõ äåëîâà è òàêî íåóòðàëèøå çíà÷༠ôîíîòàêòèêå. Îâ༠ïðèìåð<br />
ïîêàçó¼å äà çà îáðàäó è ïðåäñòàâšàœå ñëîæåíèõ ðå÷è çíà÷à¼àí ÷èíèëàö ìîæå áèòè è<br />
ó÷åñòàëîñò àôèêñà – òî ¼å ÷èíèëàö êî¼è Õå¼ íè¼å óâåê óçèìàëà ó îáçèð. Îñòàëà ¼å<br />
òàêî å íåðàç¼àøœåíà ÷èœåíèöà çàøòî ñóôèêñíè îáëèöè êî¼è ïîêàçó¼ó âèñîê ñòåïåí<br />
ðàçëîæèâîñòè íà ñàñòàâíå åëåìåíòå ó èñòî âðåìå èñïîšàâà¼ó èñòîâðåìåíî è âèñîê<br />
ñòåïåí âèøåçíà÷íîñòè? Íè¼å ëè òî çàòî øòî ñó íåêè ïðîäóêòèâíè ñóôèêñè è ñàìè<br />
âèøåçíà÷íè, äîê ñå òàêâà ïî¼àâà ðå å ñðåžå ó ïðåôèêñà?<br />
Ó ÷åòâðòî¼ ãëàâè êœèãå Õå¼ èñïèòó¼å óòèö༠ó÷åñòàëîñòè íà ðàçëàãàœå è ïðåäñòàâšàœå<br />
èçâåäíèõ ðå÷è. Ìíîãè àóòîðè ñó óî÷èëè çíà÷༠ó÷åñòàëîñòè çà ïðåïîçíàâàœå<br />
ðå÷è, àëè íèñó äèðåêòíî äîâåëè ó âåçó ðàçëàãàœå ðå÷è ñà ðåëàòèâíîì ó÷åñòàëîøžó<br />
öåëå ðå÷è è îñíîâå. Ó ÷åòâðòîì åêñïåðèìåíòó Õå¼ íàñòî¼è äà äîêàæå òó âåçó.<br />
Îíà ¼å îäàáðàëà óêóïíî 34 ïàðà ðå÷è – 17 ñà ïðåôèêñèìà è 17 ñà ñóôèêñèìà. Îâè<br />
ïàðîâè èìà¼ó ¼åäíàêå àôèêñå, à èç¼åäíà÷åíè ñó ó ïîãëåäó âåðîâàòíîžå ãðàíè÷íå<br />
ôîíîòàêòèêå, íàãëàñêà, áðî¼à ñëîãîâà è ó÷åñòàëîñòè èçâåäåíå ðå÷è. £åäàí ÷ëàí ïàðà<br />
èìà âåžó ó÷åñòàëîñò îä îñíîâå, à äðóãè ìàœó. Çà ñâàêè ïàð îä èñïèòàíèêà, ðåäîâíèõ<br />
ñòóäåíàòà ëèíãâèñòèêå, òðàæèëî ñå äà îäðåäå êî¼è ÷ëàí ïàðà ñìàòðà¼ó ñëîæåíè¼èì.<br />
Ó ñâî¼èì îäãîâîðèìà ñóá¼åêòè ñó îáëèêå êî¼è ñó ó÷åñòàëè¼è îä ñâî¼èõ<br />
îñíîâà äîñëåäíî îçíà÷àâàëè êàî ìàœå ñëîæåíå îä îáëèêà êî¼è ñó ìàœå ó÷åñòàëè îä<br />
îñíîâà êî¼å ñàäðæå. Çà ðå÷è ñ ïðåôèêñèìà òàêâèõ îäãîâîðà ¼å áèëî 65%, à çà ðå÷è<br />
ñà ñóôèêñèìà 66%. Õå¼ îöåœó¼å äà îâ༠ðåçóëòàò ¼àñíî ïîòâð ó¼å äà ó÷åñòàëîñò<br />
îñíîâå îëàêøàâà ðàçëàãàœå ñëîæåíèõ ðå÷è. Àêî ¼å îñíîâà ó÷åñòàëè¼à îä öåëå ðå÷è,<br />
ðå÷ ñå ëàêøå è ñïðåìíè¼å ðàçëàæå íà ñàñòàâíå åëåìåíòå.<br />
Äà ëè èçáîð ¼åäíå ðå÷è ó ïàðó êàî ñëîæåíè¼å îäðàæàâà ¼åçè÷êó êîìïåòåíöè¼ó<br />
ãîâîðíèêà èëè ¼å òî ¼åäàí âåøòà÷êè íàìåòíóò èçáîð? Äà ëè ¼å ìîãóžå ñìèñëèòè<br />
åêñïåðèìåíò ó êî¼åì žå ñå ðàñòàâšèâîñò ðå÷è îäðàæàâàòè ó ñïðåìíîñò ñóá¼åêòà äà<br />
138 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
ïðîèçâåäå ñëîæåíå ðå÷è? Òàêàâ ¼åäàí åêñïåðèìåíàò áè áèî óâåðšèâè¼è äîêàç î<br />
¼åçè÷êî¼ êîìïåòåíöè¼è ãîâîðíèêà. Õå¼ íàëàçè äà ¼å òàêàâ åêñïåðèìåíàò ìîãóž àêî ñå<br />
ðàñòàâšèâîñò ïðåôèêñíèõ îáëèêà ìîæå ìåðèòè ñïðåìíîøžó èñïèòàíèêà äà êîíòðàñòíè<br />
íàãëàñàê ðå÷è ïðåáàöå íà ïðåôèêñ. „Àêî ¼å îáëèê ðàñòàâšèâ, îíäà ¼å ïðåôèêñ<br />
íîñèëàö çíà÷åœà è ìîæå ëàêî äà ïðèâó÷å àêöåíàò. Àêî, ìå óòèì, ñóá¼åêàò èçáåãàâà<br />
äà ñòàâè êîíòðàñòíè àêöåíàò íà ïðåôèêñ, ïîòâð ó¼å ñå ïðåòïîñòàâêà äà ¼å ðå÷ ïðåäñòàâšåíà<br />
êàî ¼åäíà öåëèíà êî¼à ñå îïèðå ðàçëàãàœó“ (ñòð. 89). Õå¼ ¼å èçàáðàëà 14<br />
ïàðîâà ðå÷è ñ ïðåôèêñèìà êî¼è ñå ðàçëèêó¼ó ó òîìå øòî ó ¼åäíîì ÷ëàíó îñíîâà èìà<br />
âåžó ó÷åñòàëîñò îä öåëå ðå÷è, à ó äðóãîì ÷ëàíó ïàðà ìàœó ó÷åñòàëîñò. Ïàðîâè ñó<br />
ïðåäî÷åíè èñïèòàíèöèìà ó ïàðàëåëíèì ñèíòàêñè÷êèì êîíñòðóêöè¼àìà:<br />
(2à) Sarah thought the document was legible, but I found it completely illegible.<br />
(b) Sarah thought her cousin was liberal, but I found it completely illiberal.<br />
Ïîêàçàëî ñå äà ¼å ìàœà âåðîâàòíîžà äà ïðåôèêñè ó ðå÷èìà êî¼å èìà¼ó âåžó<br />
ó÷åñòàëîñò îä îñíîâà ïðèâóêó êîíòðàñòèâíè àêöåíàò. Äàêëå, è îâ༠åêñïåðèìåíàò<br />
ïîêàçó¼å çíà÷à¼àí óòèö༠ðåëàòèâíå ó÷åñòàëîñòè íà ðàñòàâšèâîñò ðå÷è.<br />
Ó ïåòî¼ ãëàâè Õå¼ èñïèòó¼å óòèö༠ðåëàòèâíå ó÷åñòàëîñòè íà çíà÷åœå ëåêñåìà.<br />
Îíà ïîñåáíî íàñòî¼è äà óòâðäè äà ëè ðå÷è êî¼å ñó ó÷åñòàëè¼å îä îñíîâå ñòè÷ó âåžè<br />
áðî¼ çíà÷åœà, ò¼. ðàçâè¼à¼ó âåžè ñòåïåí âèøåçíà÷íîñòè? Çà ñâå ðå÷è Õå¼ îäðå ó¼å<br />
ó÷åñòàëîñò ïðåìà çàñòóïšåíîñòè ó áàçè CELEX, à áðî¼ çíà÷åœà ïðåìà ðå÷íèêó<br />
Webster’s 1913 Unabridged Dictionary. Èñòðàæèâàœå ïîêàçó¼å äà ¼å ðåëàòèâíà ó÷åñòàëîñò<br />
çíà÷à¼àí ÷èíèëàö ó ðàçâî¼ó âèøåçíà÷íîñòè. Èçâåäåíè îáëèöè êî¼è èìà¼ó<br />
âåžó ó÷åñòàëîñò îä ñâî¼èõ îñíîâà ïîêàçó¼ó òåæœó äà ðàçâè¼ó âèøå çíà÷åœà íåãî<br />
îáëèöè êî¼è èìà¼ó ìàœó ó÷åñòàëîñò îä ñâî¼èõ îñíîâà. Õå¼ ìå óòèì äîïóøòà äà ¼å<br />
àïñîëóòíà ó÷åñòàëîñò ¼åäàí íåçàâèñàí ÷èíèëàö êàêî ñó âåž óñòàíîâèëè íåêè äðóãè<br />
èñòðàæèâà÷è (Paivio et al. 1968). Óêîëèêî àïñîëóòíà ó÷åñòàëîñò äîñòèãíå âåžå<br />
âðåäíîñòè, ðåëàòèâíà ó÷åñòàëîñò ïîñòà¼å áåçíà÷à¼íà. Äîê íà ðàçâî¼ âèøåçíà÷íîñòè<br />
àïñîëóòíà ó÷åñòàëîñò ìîæå äà äåëó¼å êàî íåçàâèñàí ÷èíèëàö, Õå¼ ïîêàçóè¼å äà ¼å<br />
ðåëàòèâíà ó÷åñòàëîñò áîšè ïîêàçàòåš ñåìàíòè÷êå ïðîçèðíîñòè îä àïñîëóòíå ó÷åñòàëîñòè.<br />
Îâè ðåçóëòàòè âàæå êàêî çà ðå÷è èçâåäåíå ïðåôèêñèìà, òàêî è çà ðå÷è<br />
èçâåäåíå ñóôèêñèìà.<br />
Ó øåñòî¼ ãëàâè Õå¼ ïðèêàçó¼å ðåçóëòàòå åêñïåðèìåíàòà êî¼è ïîêàçó¼ó óòèöà¼<br />
ðåëàòèâíå ó÷åñòàëîñòè íà ôîíåòñêó ðåàëèçàöè¼ó ñóôèêñíèõ èçâåäåíèöà. Ó òðåžî¼<br />
ãëàâè Õå¼ ¼å óî÷èëà ìàœè çíà÷༠ôîíîòàêòèêå ìîðôåìñêîã ñïî¼à ó ñóôèêñíèì èçâåäåíèöàìà<br />
íåãî ó ïðåôèêñíèì. Ò༠ðåçóëòàò ¼å òóìà÷èëà êàî ïîñëåäèöó ÷èœåíèöå<br />
äà ìîðôîëîøêà îáðàäà èìà ñìåð ñ ëåâà íà äåñíî, ïà çáîã òîãà ôîíîòàêòèêà ó<br />
ñóôèêñíèì èçâåäåíèöàìà èìà ìàœè óòèö༠íà ðàçëàãàœå ðå÷è ¼åð ¼å áëèæà êðà¼ó<br />
íåãî ïî÷åòêó ðå÷è. Ó ñóôèêñíèì èçâåäåíèöàìà ó êî¼èìà ¼å ó÷åñòàëîñò öåëå ðå÷è<br />
âåžà îä ó÷åñòàëîñòè „èëåãàëíà“ ôîíîòàêòèêà ìîæå áèòè íåóòðàëèñàíà. Òàêî ñå ó<br />
ðå÷è swiftly ãóáè ôîíåìà /ò/, à ó ðå÷è softly çàäðæàâà ¼åð ¼å ó÷åñòàëîñò èçâåäåíèöå<br />
swiftly âåžà îä ó÷åñòàëîñòè îñíîâå swift, äîê ¼å ó ðå÷è softly ñèòóàöè¼à îáðíóòà.<br />
„Ïðèñóñòâî ôîíåìå /ò/ ìîæå äà îëàêøà ïðåïîçíàâàœå ðå÷è softly ¼àñíî îáåëåæàâà-<br />
¼óžè ìîðôåìñêó ãðàíèöó, àëè íå îëàêøàâà ïðåïîçíàâàœå ðå÷è swiftly êî¼î¼ ñå<br />
áðæå ïðèñòóïà ïðåêî öåëå ðå÷è“ (ñòð. 124). Õå¼ çàêšó÷ó¼å äà ðåçóëòàòè åêñïåðèìåíòà<br />
ó ïîòïóíîñòè ïîòâð ó¼ó äà ðåëàòèâíà ó÷åñòàëîñò èãðà çíà÷à¼íó óëîãó ó<br />
ìîðôîëîøêîì ðàçëàãàœó ðå÷è.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 139<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
Ó ñåäìî¼ ãëàâè Õå¼ àíàëèçèðà ïðîáëåì ìîðôîëîøêå ïðîäóêòèâíîñòè. Óïðêîñ<br />
íåêèõ ìîãóžèõ ïðèãîâîðà (â. Van Marle 1992), Õå¼ ïðèõâàòà ìåðó ïðîäóêòèâíîñòè êî¼ó<br />
¼å ïðåäëîæèî Áà¼åí (Baayen 1992, 1993, Baayen è Lieber 1991), à ïðåìà êî¼î¼ ïðîäóêòèâíîñò<br />
çàâèñè îä áðî¼à îáëèêà ñ äàòèì àôèêñîì êî¼è ñå ó íåêîì âåëèêîì êîðïóñó ¼àâšà¼ó<br />
ñàìî ¼åäíîì. Õå¼ ïðèìåžó¼å äà âèñîê ñòåïåí ðàñòàâšèâîñòè îñèãóðàâà ïðîäóêòèâíîñò<br />
¼åäíîã ñóôèêñà, à íà ðàñòàâšèâîñò ñëîæåíèõ ðå÷è âåëèêè óòèö༠èìà êàêî ðåëàòèâíà<br />
ó÷åñòàëîñò öåëå ðå÷è è îñíîâå òàêî è ôîíîòàêòèêà ìîðôîëîøêîã ñïî¼à. Õå¼ àíàëèçèðà<br />
àôèêñå êî¼è ñó ïðîøëè Áà¼åíîâ òåñò ïðîäóêòèâíîñòè (Baayen è Lieber 1991) è ïîêàçó¼å<br />
äà ïîñòî¼è êîðåëàöè¼à èçìå ó ðåëàòèâíå ó÷åñòàëîñòè è ôîíîòàêòèêå ìîðôîëîøêîã ñïî-<br />
¼à. Ïîñòàâšà ñå ïèòàœå äà ëè ñó òà äâà ÷èíèîöà ïîâåçàíà ñ ïðîäóêòèâíîøžó? Õå¼<br />
ïîñåáíî ïîêàçó¼å äà ïîñòî¼è âèñîê ñòåïåí êîðåëàöè¼à èçìå ó Áà¼åíîâå ìåðå ïðîäóêòèâíîñòè<br />
è îâèõ ÷èíèîöà. 3 Îíà íå íåãèðà äà è äðóãè ÷èíèîöè ìîãó äà óòè÷ó íà ïðîäóêòèâíîñò,<br />
÷àê è ïðåäâè à äà ñâàêè ÷èíèëàö êî¼è îëàêøàâà ðàñòàâšèâîñò ñëîæåíèõ ðå÷è ìîæå<br />
óòèöàòè íà ïîâåžàœå ïðîäóêòèâíîñòè àôèêñà (ñòð. 151).<br />
Ó îñìî¼ ãëàâè Õå¼ ðàçìàòðà ¼îø óâåê àêòóåëàí ïðîáëåì óðå åœà ëåêñè÷êèõ ñëî¼åâà.<br />
Ïðåìà òåîðè¼è êî¼ó ¼å ðàçâèëà Ñèãåë (Siegel 1979) àôèêñè äðóãîãà ðåäà êî¼è ñó<br />
íåóòðàëíè ó ïîãëåäó íàãëàñêà è îáè÷íî ïðîäóêòèâíè¼è îä àôèêñà ïðâîãà ðåäà íå ìîãó<br />
ïðåòõîäèòè àôèêñèìà ïðâîãà ðåäà. Õå¼ íàëàçè äà ïðâîáèòíà âåðçè¼à òåîðè¼å î ïîðåòêó<br />
àôèêñà óâîäè ñóâèøíà îãðàíè÷åœà, à äà ¼å ñàìà ëèíè¼à ðàçãðàíè÷åœà àôèêñà ïîâó÷åíà<br />
íà ïîãðåøaí íà÷èí. Èïàê ñìàòðà äà êðèòèêå êî¼å ó ïîòïóíîñòè îäáàöó¼ó èäå¼ó î îäðå åíîì<br />
ïîðåòêó àôèêñàöè¼å ãóáå èç âèäà íåêà çíà÷à¼íà óîïøòàâàœà. „Ìíîãå ÷èœåíèöå î<br />
îãðàíè÷åœèìà ó äîäàâàœó àôèêñà ñå ìîãó ïðåäâèäåòè àêî ñå ïðîáëåì ñõâàòè êàî ïðîáëåì<br />
ðàñòàâšèâîñòè (‘parsability’) àôèêñà. Íà ò༠íà÷èí ñå ìîæå îá¼àñíèòè „íå ñàìî íèç<br />
ïðàâèëà î äîäàâàœó ñóôèêñà ó åíãëåñêîì ¼åçèêó, âåž è âåëèêè áðî¼ ñèñòåìàòñêèõ èçóçåòàêà“<br />
(ñòð. 153). Óðå åœå àôèêñà ó åíãëåñêîì ¼åçèêó ñå ìîæå çàñíîâàòè íà ïðàâèëó î<br />
îïàæàœó ñëîæåíèõ ðå÷è: àôèêñè êî¼è ñå ó èçâåäåíèöàìà ìîãó ëàêî îäâî¼èòè íå ¼àâšà¼ó<br />
ñå óíóòàð àôèêñà êî¼è ñå íå ìîãó ëàêî îäâî¼èòè. Îâî ïðàâèëî ïðîèçèëàçè èç ðàñòàâšèâîñòè<br />
ðå÷è êî¼à ¼å ïîñëåäèöà äâà¼ó ÷èíèîöà – ôîíîòàêòèêå ìîðôåìñêîã ñïî¼à è ðåëàòèâíå<br />
ó÷åñòàëîñòè èçâåäåíå ðå÷è è îñíîâå. Îâè ÷èíèîöè óçåòè çà¼åäíî ñà÷èœàâà¼ó „èíäåêñ<br />
óíóòðàøœå ðàñòàâšèâîñòè ìà êî¼åã ìîðôîëîøêè ñëîæåíîã îáëèêà“ (ñòð. 154). Îâàêàâ<br />
ïðèñòóï àôèêñàöè¼è çàäðæàâà äâà ãëàâíà óâèäà ëåêñè÷êå ôîíîëîãè¼å: ïðâè, äà ñó ãðàíèöå<br />
àôèêñà ðàçëè÷èòå ¼à÷èíå è äðóãè, äà ñå òå ãðàíèöå ¼àâšà¼ó ó îäðå åíîì ïîðåòêó.<br />
£åäíà ïîñëåäèöà îâàêâîã ñõâàòàœà ¼å äà ¼åäàí èñòè àôèêñ ìîæå ó ðàçëè÷èòèì<br />
ðå÷èìà äà ãðàäè ìîðôåìñêå ãðàíèöå ðàçëè÷èòå ¼à÷èíå. Òàêî ó ðå÷è tasteless ìîðôåìñêà<br />
ãðàíèöà ¼à÷å ðàçäâà¼à ñóôèêñ -less íåãî ó ðå÷è listless, èàêî ¼å ôîíîòàêòèêà<br />
ó òèì ðå÷èìà èñòà, ¼åð ¼å ó ðå÷è tasteless ðåëàòèâíà ó÷åñòàëîñò îñíîâå âåžà íåãî ó<br />
ðå÷è listless. Ìîãóžå ¼å òàêî å äà ¼å ïðîñå÷íà ¼à÷èíà ìîðôåìñêå ãðàíèöå ¼åäíîã<br />
àôèêñà âåžà îä ïðîñå÷íå ¼à÷èíå ìîðôåìñêå ãðàíèöå äðóãîã àôèêñà, àëè äà ñå íåêà<br />
ðå÷ ñà äðóãèì àôèêñîì èïàê ìîæå ëàêøå ðàñòàâèòè íåãî íåêà ðå÷ ñà ïðâèì àôèêñîì,<br />
ò¼. äà óïðêîñ óñòàíîâšåíîì ïîðåòêó ìîæå äîžè äî ïðåêëàïàœà äèñòðèáóöè¼å.<br />
Óêóïíà îäâî¼èâîñò ¼åäíîã àôèêñà ¼å êóìóëàòèâíà ïîñëåäèöà œåãîâå îäâî¼èâîñòè ó<br />
ñâèì ðå÷èìà ó êî¼èìà ó÷åñòâó¼å. Òàêî ñå ñóôèêñè êî¼è ïî÷èœó ñóãëàñíèöèìà ëàê-<br />
3 Ìîãóžà ïðåäíîñò ÷èíèëàöà êî¼å íàâîäè Õå¼ ¼å ó òîìå øòî ðåëàòèâíà ó÷åñòàëîñò<br />
ìîæå áîšå äà ïðîöåíè äèïðèíîñ òèïñêå ó÷åñòàëîñòè, ò¼. ó÷åñòàëîñòè ¼åäíå ñëîæåíå ðå÷è.<br />
Îâî îïàæàœå Õå¼ íè¼å äåòàšíè¼å îáðàçëîæèëà.<br />
140 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
øå ðàçäâà¼à¼ó ó èçâåäåíèöàìà ¼åð ãðàäå âåžè áðî¼ „íåëåãàëíèõ“ ôîíîòàêòè÷êèõ<br />
êîìáèíàöè¼à íåãî ñóôèêñè êî¼è ïî÷èœó ñàìîãëàñíèöèìà.<br />
Õå¼ íàñòî¼è äà ïîêàæå äà îâå ïðåòïîñòàâêå îìîãóžàâà¼ó îá¼àøœåœå ÷èœåíèöà<br />
êî¼å ñå âåçó¼ó çà òåîðè¼ó î óðå åœó ëåêñè÷êèõ ñëî¼åâà. Ó åíãëåñêîì ¼åçèêó ñå ñóôèêñè<br />
ìîãó ïîäåëèòè íà ñëåäåžè íà÷èí ó ëåêñè÷êå ñëî¼åâå:<br />
(3à) 1. ñëî¼: -al, -an, -ary, -ate, -esse, -ette, -ian, -ic, -ify, -ity, -or, -ory, -ous, -th<br />
(á) 2. ñëî¼: -age, -dom, -en, -er, -ful, -hood, -ish, -less, -let, -like, -ling, -ly,<br />
-most, -ness, -ship, -some.<br />
(Hej 2003: 159)<br />
Óî÷šèâî ¼å äà ñóôèêñè ïðâîãà ñëî¼à ñêîðî ñâè ïî÷èœó ñàìîãëàñíèöèìà, à äà ó<br />
äðóãîì ñëî¼ó âåžèíà ñóôèêñà ïî÷èœå ñóãëàñíèöèìà. Ó åíãëåñêîì ¼åçèêó ¼å ìíîãî âåžà<br />
âåðîâàòíîžà äà ñóôèêñè êî¼è ïî÷èœó ñóãëàñíèêîì ãðàäå „íåëåãàëíó“ ôîíîòàêòèêó íà<br />
ìîðôåìñêîì ñïî¼ó íåãî ñóôèêñè êî¼è ïî÷èœó ñàìîãëàñíèêîì. Óòèö༠ôîíîòàêòèêå Õå¼<br />
ïîêàçó¼å è íà ñëåäåžåì êîíêðåòíîì ïðèìåðó. Õèïîòåòè÷íà ðå÷ *helpfulism ïðåìà Ïëàãó<br />
(Plag 1996: 794) íè¼å ìîãóžà ¼åð ¼å áëîêèðà ïîñòî¼åžà ðå÷ altruism. Õå¼ íå íåãèðà<br />
ìîãóžè óòèö༠áëîêàäå, àëè óêàçó¼å äà ¼å íàâåäåíè îáëèê íåïîãîäàí è çáîã íåïîâîšíå<br />
ôîíîòàêòèêå. Ôîíîòàêòèêà ïðâîã ìîðôåìñêîã ñïî¼à âîäè äî ðàçëàãàœà help#fulist, à<br />
çíà÷åœå òàêâå êîìáèíàöè¼à ìîðôåìà ñå íå ìîæå ëàêî ïðîòóìà÷èòè.<br />
Äðóãè ÷èíèëàö êî¼è óòè÷å íà ðàñòàâšàœå ñëîæåíèõ ðå÷è ¼å ó÷åñòàëîñò. Îáè÷íî<br />
ñå ñìàòðà äà ñå àôèêñè 2. ñëî¼à ëàêøå èçäâà¼à¼ó íåãî àôèêñè 1. ñëî¼à, à òî çíà÷è<br />
äà àôèêñè 1. ñëî¼à ó âåžî¼ ìåðè ó÷åñòâó¼ó ó ñëîæåíèì îáëèöèìà êî¼è èìà¼ó âåžó<br />
ó÷åñòàëîñò îä îñíîâà êî¼å ñàäðæå. Õå¼ îâó îöåíó ïîòêðåïšó¼å è êîíêðåòíèì ïðîöåíòèìà.<br />
Îáëèöè êî¼è ñàäðæå àôèêñå 1. ñëî¼à ó÷åñòâó¼ó ïðîñå÷íî ó 17% îáëèêà<br />
êî¼è èìà¼ó âåžó ó÷åñòàëîñò îä îñíîâà êî¼å ñàäðæå, äîê çà îáëèêå êî¼è ñàäðæå àôèêñå<br />
2. ñëî¼à ò༠ïðîñåê èçíîñå 5%. ×åòèðè àôèêñà 2. ñëî¼à (-dom, -hood, -let è -ship) íå<br />
ó÷åñòâó¼ó íè ó ¼åäíîì îáëèêó êî¼è ¼å ó÷åñòàëè¼è îä ñâî¼å îñíîâå. Äàêëå, è ôîíîòàêòèêà<br />
è ðåëàòèâíà ó÷åñòàëîñò ïîêàçó¼ó äà ñå àôèêñè 2. ñëî¼à ëàêøå ðàñòàâšà¼ó îä àôèêñà<br />
1. ñëî¼à. Èçíåíà ó¼å äîíåêëå âèñîê ïðîöåíàò îáëèêà (83%) ó êî¼èìà ¼å âåžà ó÷åñòàëîñò<br />
îñíîâå îä ó÷åñòàëîñòè öåëå ðå÷è, à ó êî¼èìà ó÷åñòâó¼ó àôèêñè 1. ñëî¼à. Õå¼<br />
íè¼å ïîñâåòèëà íèêàêâó ïàæœó îâî¼ ÷èœåíèöè, à ìîãóžå îá¼àøœåœå ¼å âåðîâàòíî<br />
çàïàæàœå äà ðàçëèêà èçìå ó ñëî¼åâà íåìà êàòåãîðè¼àëíè çíà÷༠âåž ñàìî óêàçó¼å íà<br />
âåžè èëè ìàœè ñòåïåí ðàçëîæèâîñòè. Ñ äðóãå ñòðàíå, êàêî ïîêàçó¼ó è ïðèìåðè êî¼å ¼å<br />
íàâåëà Õå¼, ðàçëèêà èçìå ó ïî¼åäèíèõ àôèêñà ìîæå äà áóäå è ïðèëè÷íî âåëèêà.<br />
Èç îâå àíàëèçå ïðîèçèëàçè è ÷åñòî ïîìèœàíà âåžà ïðîäóêòèâíîñò àôèêñà 2.<br />
ñëî¼à. Îâî ñâî¼ñòâî àôèêñà 2. ñëî¼à ïðîèçèëàçè èç ÷èœåíèöå äà îíè ó âåžî¼ ìåðè<br />
ó÷åñòâó¼ó ó îáëèöèìà êî¼è èìà¼ó ìàœó ó÷åñòàëîñò îä ñâî¼èõ îñíîâà è äà œèõîâà<br />
ôîíîòàêòèêà îëàêøàâà ðàñòàâšàœå ñëîæåíèõ îáëèêà ó êî¼èìà îíè ó÷åñòâó¼ó. Ó 7.<br />
ãëàâè ¼å ïîêàçàíî äà ñó òî óïðàâî ñâî¼ñòâà êî¼à êàðàêòåðèøó âåžó ïðîäóêòèâíîñò<br />
àôèêñà. Ðà÷óíàœå Áà¼åíîâå ìåðå ïðîäóêòèâíîñòè òî ïîòâð ó¼å ¼åð ïîêàçó¼å äà ¼å çà<br />
àôèêñå 1. ñëî¼à Ð=0.0<strong>02</strong>, à çà àôèêñå 2. ñëî¼à Ð=0.030.<br />
Õå¼ ïîñåáíî àíàëèçèðà ïðèìåðå ó êî¼èìà ñå ñóôèêñ -al, êî¼è ïðåìà (3) ïðèïàäà<br />
ïðâîì ñëî¼ó äîäà¼å íà îñíîâå êî¼å çàâðøàâà¼ó ñóôèêñîì -ment çà êî¼è ñå òâðäè äà ñå<br />
¼àâšà ó îáà ëåêñè÷êà ñëî¼à. Àíàëèçà ïîêàçó¼å äà ñå ñóôèêñ -al ìîæå äîäàâàòè íà ðå÷è<br />
êî¼å ñàäðæå äðóãå ñóôèêñå, àëè äà ñå ïðåâàñõîäíî äîäà¼å íà îíå ðå÷è ÷è¼à ¼å óíóòðà-<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 141<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
øœà ìîðôåìñêà ãðàíèöà îñëàášåíà èëè óîïøòå íå ïîñòî¼è. Õå¼ äàšå ïîêàçó¼å äà<br />
íè¼å òà÷íî äà ñå ñóôèêñ -ment ¼àâšà ó îáà ëåêñè÷êà ñëî¼à, âåž äà ñå ñàìî ¼àâšà ó<br />
ðå÷èìà êî¼å ñó ó ðàçëè÷èòîì ñòåïåíó ïîäëîæíå ðàçëàãàœó íà ñàñòàâíå äåëîâå. Ðåëàòèâíà<br />
ó÷åñòàëîñò è ôîíîòàêòèêà óòè÷ó íà òî äà ñå íåêå ðå÷è ëàêøå ðàñòàâšà¼ó íà<br />
ñàñòàâíå ìîðôåìå, à ñóôèêñ -al ðàçëè÷èòî ðåàãó¼å íà òó ðàçëèêó ó ïðåäñòàâšàœó<br />
ðå÷è áèðà¼óžè ïðåâàñõîäíî ðå÷è êî¼å èçãëåäà¼ó ìàœå ñëîæåíå. Ó ïîñåáíîì åêñïðèìåíòó<br />
Õå¼ èñïèòó¼å ìîãóžíîñò -al àôèêñàöè¼å íà ðå÷è êî¼å ñå çàâðøàâà¼ó íà -ment, à<br />
ðàçëèêó¼ó ñå íàðî÷èòî ó ó÷åñòàëîñòè îñíîâå. Ñóá¼åêòè ñó äàëè çíà÷à¼íó ïðåäíîñò<br />
àôèêñàöè¼è ñóôèêñà -al íà ðå÷è êî¼è èìà¼ó âåžó ó÷åñòàëîñò íåãî œèõîâå îñíîâå, ò¼. íà<br />
ðå÷è êî¼å ñå ó âåžî¼ ìåðè îïàæà¼ó êàî ¼åäíà öåëèíà. Ó äðóãîì åêñïåðèìåíòó Õå¼<br />
èñïèòó¼å óòèö༠ôîíîòàêòèêå ìîðôåìñêîã ñïî¼à íà äîäàâàœå ñóôèêñà -al ðå÷èìà êî¼å<br />
çàâðøàâà¼ó ñóôèêñîì -ment. Ó 67% îäãîâîðà èñïèòàíèöè ñó äàëè ïðåäíîñò îñíîâàìà<br />
êî¼å ñàäðæå ôîíîòàêòèêó ñàìîãëàñíèê–ñóãëàñíèê íà ìîðôåìñêîì ñïî¼ó, ò¼. ó âåžèíè<br />
ñó áèðàëè îñíîâå ñ ïðàâèëíîì ôîíîòàêòèêîì. Îáà îâà åêñïåðèìåíòà ïîêàçó¼ó<br />
äà è ðåëàòèâíà ó÷åñòàëîñò è ôîíîòàêòèêà íà ìîðôåìñêîì ñïî¼ó óòè÷ó íà ìîãóžíîñò<br />
àôèêñíèõ êîìáèíàöè¼à. Ñóôèêñ -al, êî¼è ïðèïàäà 1. ñëî¼ó, ó âåžèíè ñëó÷à¼åâà ñå äîäà-<br />
¼å íà îñíîâå ó êî¼èìà ¼å ó ìàœî¼ ìåðè èçðàæåíà ïîäåëà íà ñàñòàâíå åëåìåíòå.<br />
Õå¼ ðàçìàòðà è ïðèìåðå patentability, standardization è legalistic êî¼è ñå ó ëèòåðàòóðè<br />
íàâîäå êàî èçóçåöè ó îäíîñó íà ïîðåäàê ñëî¼åâà ¼åð ó òèì ïðèìåðèìà ñóôèêñè 2.<br />
ñëî¼à ïðåòõîäå ñóôèêñèìà 1. ñëî¼à. Ó îâèì ïðèìåðèìà ôîíîòàêòèêà íå óêàçó¼å íà ðàñòàâšèâîñò<br />
ñëîæåíèõ îáëèêà ¼åð ñóôèêñè -àble, -ize, -ist ïî÷èœó ñàìîãëàñíèöèìà. Õå¼ èïàê<br />
ïðèìåžó¼å äà ñå íàâåäåíè ïðèìåðè íå óêëàïà¼ó ó ïîòïóíîñòè ó òåîðè¼ó êî¼ó îíà ðàçâè¼à<br />
ó îâî¼ êœèçè ¼åð ñóôèêñè -ity, -ation è -ic èàêî ìàœå ïðîäóêòèâíè è ó÷åñòàëè ñëåäå çà<br />
ñóôèêñèìà âåžå ïðîäóêòèâíîñòè è ó÷åñòàëîñòè. Õå¼ îâî çàïàæàœå íå ïîòêðåïšó¼å íóìåðè÷êèì<br />
ïîäàöèìà êî¼è áè ïîêàçàëè çíà÷à¼íó ðàçëèêó ó ó÷åñòàëîñòè, ¼åð ¼å ìîãóžå äà<br />
ïî¼åäèíè ñóôèêñè 1. ñëî¼à ïîñåäó¼ó çíà÷à¼àí ñòåïåí ïðîäóêòèâíîñòè. 4 Õå¼ ïðèçíà¼å íå<br />
ìîæå ó ïîòïóíîñòè äà îá¼àñíè íàâåäåíå èçóçåòêå. Èàêî Õå¼ îöåœó¼å äà îá¼àøœåœå<br />
çàñíîâàíî íà ðàñòàâšèâîñòè çíàòíî óíàïðå ó¼å íàøå ðàçóìåâàœå ïîðåòêà àôèêñàöè¼å,<br />
îíà íå èñêšó÷ó¼å ìîãóžíîñò äà ñó ó èãðè è íåêè äðóãè ÷èíèîöè. ×èíè ñå èïàê äà Õå¼ íè¼å<br />
íà îäãîâàðà¼óžè íà÷èí àíàëèçèðàëà íàâåäåíå ïðèìåðå. Îíà íè¼å óî÷èëà, êàî óîñòàëîì<br />
íè ìíîãè äðóãè ëèíãâèñòè, äà ó ïðèìåðèìà patentability è standardization àëòåðíàöè¼à<br />
ñóôèêñà -able /«bl/ ó -abil /«bbl/ è ñóôèêñà -ize /a«b/ ó àëòåðíàòèâíî /«b/ 5 ðåìåòè ¼àñíî<br />
ðàçäâà¼àœå ñóôèêñà. Óñëåä òèõ àëòåðíàöè¼à ñåãìåíòè -ability è -ization ñå íå ìîãó ¼àñíî<br />
ðàçäâî¼èòè íà ïîñåáíå ìîðôåìå; ðå÷è patentability è standardization ñå çàòî ïðèðîäíî<br />
ðàñòàâšà¼ó íà patent#ability è standard#ization. Ïîòâðäó çà îâàêâî ðàñòàâšàœå íàëàçèìî<br />
ó íåêèì íîâè¼èì ðå÷íèöèìà ó êî¼èìà ñå ñåãìåíòè -ability è -ization ñõâàòà¼ó êàî<br />
ïîñåáíè ñóôèêñè, à íå êàî êîìáèíàöè¼à ñóôèêñà (â. LPD, PED, LDCE). Îñòà¼å, íàðàâíî,<br />
ïðèìåð legalistic, àëè ¼å è ò༠ïðèìåð äîíåêëå ïðîáëåìàòè÷àí ¼åð ñòàòóñ ñóôèêñà -ist íè¼å<br />
¼àñíî îäðå åí. 6 Õå¼ íà êðà¼ó îñìå ãëàâå êðàòêî äèñêóòó¼å è î ïðîáëåìó ïàðàäîêñà<br />
çàãðà èâàœà òèïà [ungrammatical]ity ó êî¼èìà ïðåôèêñè 2. ñëî¼à ïðåòõîäå ñóôèêñèìà 1.<br />
4 Îâàêâè ïîäàöè áè áèëè êîðèñíè ¼åð ¼å ãëàâíè êðèòåðè¼ çà äîäåšèâàœå ñóôèêñà 1.<br />
èëè 2. ñëî¼ó ñâî¼ñòâî ñóôèêñà äà èçàçèâà¼ó ïðîìåíó íàãëàñêà è äðóãå àëòåðíàöè¼å, à íå<br />
ïðîäóêòèâíîñò. Èàêî ñó ñóôèêñè 1. ñëî¼à óêóïíî ïîñìàòðàíî ìàœå ïðîäóêòèâíè, íåêè îä<br />
œèõ, à ïîñåáíî ñóôèêñè -ity è -ation ñó çàñòóïšåíè ó ïðèëè÷íîì áðî¼ó ïðèìåðà.<br />
5 Ó áðèòàíñêîì åíãëåñêîì ñå ñóôèêñ -ization ìîæå èçãîâàðàòè íà äâà íà÷èíà /aI’zåISn/<br />
è /I’zåISn/, à ó àìåðè÷êîì åíãëåñêîì ñàìî /I’zåISn/ (â. LPD, PED).<br />
142 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
ñëî¼à. Îíà ïðèìåžó¼å äà ñìåð ìîðôîëîøêå îáðàäå êî¼è èäå ñ ëåâà íà äåñíî âåðîâàòíî<br />
ïîñïåøó¼å ìîãóžíîñò îâàêâèõ àôèêñíèõ êîìáèíàöè¼à.<br />
Ó ïîñëåäœî¼ ãëàâè êœèãå Õå¼ ðåçèìèðà ãëàâíå ðåçóëàòå ñâî¼èõ èñòðàæèâàœà è<br />
çàêšó÷ó¼å äà áîšå ðàçóìåâàœå ìîðôîëîøêîã ðàçëàãàœà èìà âåëèêè ñàçíà¼íè çíà÷à¼<br />
¼åð îìîãóžàâà ïðåäâè àœå íå ñàìî íåêèõ ôîíåòñêèõ ðåäóêöè¼à, íåãî è ïîðåäàêà<br />
àôèêñà, à òàêî å è ñòåïåíà óïîòðåášèâîñòè ïî¼åäèíèõ àôèêñà çà ãðàäœó íîâèõ<br />
ðå÷è. Ìåòîäîëîãè¼à îâàêâîã èñòðàæèâàœà çàõòåâà îâëàäàâàœå ñëîæåíîì òåõíèêîì<br />
ìîðôîëîøêîã ðàçëàãàœà ñâàêå ïî¼åäèíå ðå÷è. Íà êðà¼ó îíà óïîçîðàâà äà ðàçëè÷èòå<br />
ðå÷è êî¼å ñàäðæå èñòè àôèêñ íå ïðåäñòàâšà¼ó ¼åäàí õîìîãåí ñêóï, è ïðàêñà óîïøòåíèõ<br />
òâðäœè î ïî¼åäèíèì àôèêñèìà ìîæå äîâåñòè äî ïîãðåøíèõ çàêšó÷àêà. 7<br />
Ñâî¼ñòâà àôèêñà ñå íå ìîãó îäâî¼èòè îä ïîñåáíèõ ðå÷è ó êî¼èìà ñå îíè ¼àâšà¼ó.<br />
Õå¼ ¼å ñâàêàêî íàïèñàëà çíà÷à¼íó è èíòåðåñàíòíó êœèãó êî¼à íà íîâ íà÷èí ïðèëàçè<br />
ïðîáëåìó ðàçëàãàœà ðå÷è, ïðîäóêòèâíîñòè è ìîãóžíîñòè êîìáèíîâàœà ðàçëè÷èòèõ<br />
àôèêñà. Œåíî èñòðàæèâàœå äà¼å íîâ ñìèñàî òåîðè¼è î óðå åœó ëåêñè÷êèõ ñëî¼åâà,<br />
àëè èñòîâðåìåíî óêàçó¼å è íà îãðàíè÷åœà òå òåîðè¼å. Ïðèïàäíîñò ¼åäíîã àôèêñà 1. èëè<br />
2. ëåêñè÷êîì ñëî¼ó ñå äåôèíèøå íà äðóãè íà÷èí ¼åð ñå äîâîäè ó âåçó ñ œåãîâèì<br />
ôîíîëîøêèì ñàñòàâîì, ó÷åñòàëîøžó è ìîðôîëîøêîì ðàçëîæèâîøžó ðå÷è ó êî¼èìà<br />
ò༠àôèêñ ó÷åñòâó¼å. Êàêî ñó è ó÷åñòàëîñò è ìîðôîëîøêà ðàçëîæèâîñò ñâî¼ñòâà êî¼à<br />
ìîãó áèòè îñòâàðåíà ó ðàçëè÷èòîì ñòåïåíó, ïðèïàäíîñò àôèêñà 1. èëè 2. ëåêñè÷êîì<br />
ñëî¼ó íå ìîæå áèòè êàòåãîðè¼àëíà âåëè÷èíà. Ïðîáëåì àôèêñà çà êî¼å ñå òâðäèëî äà<br />
ïðèïàäà¼ó è ¼åäíîì è äðóãîì ñëî¼ó äîáè¼à òàêî ¼åäíî ¼åäíîñòàâíî îáðàçëîæåœå: ¼åäàí<br />
àôèêñ ìîæå äà ó÷åñòâó¼å ó ðå÷èìà êî¼å ñó ó ðàçëè÷èòîì ñòåïåíó ðàçëîæèâå ó çàâèñíîñòè<br />
îä ó÷åñòàëîñòè ñàñòàâíèõ äåëîâà è êîíêðåòíå ôîíîòàêòèêå íà ìîðôåìñêîì<br />
ñïî¼ó. Àíàëèçà ðå÷è ñà ñóôèêñîì -ment ó îñìî¼ ãëàâè ¼àñíî óêàçó¼å íà îâó ìîãóžíîñò.<br />
Ó êðèòè÷êîì îñâðòó íà œåíó êœèãó, Ïëàã je óìåñíî ïðèìåòèî äà Õå¼ íè¼å<br />
óçåëà ó îáçèð ìîðôîôîíîëîøêå àëòåðíàöè¼å êî¼å ñó êàðàêòåðèñòè÷íå çà ìíîãå ñóôèêñå,<br />
à ïîñåáíî çà ñóôèêñå êî¼è ïî÷èœó ñàìîãëàñíèöèìà (Plag 20<strong>02</strong>). Ñóôèêñè êî¼è<br />
ïî÷èœó ñàìîãëàñíèöèìà ãðàäå ïðàâèëíó ôîíîòàêòèêó íà ìîðôåìñêîì ñïî¼ó, àëè<br />
ìîãó èçàçèâàòè êàðàêòåðèñòè÷íå àëòåðíàöè¼å êî¼å îëàêøàâà¼ó ðàñòàâšàœå ðå÷è íà<br />
ñàñòàâíå ìîðôåìå. Ïëàã óî÷àâà äà çáîã îâå îêîëíîñòè ðå÷è êî¼å ñàäðæå ñóôèêñå<br />
êî¼è ïî÷èœó ñàìîãëàñíèöèìà íå çàîñòà¼ó áèòíî ó ïîãëåäó ðàñòàâšèâîñòè çà ðå÷èìà<br />
êî¼å ñàäðæå ñóôèêñå êî¼è ïî÷èœó ñóãëàñíèöèìà. 8 Ïðèìåòèìî äà ¼å çàíåìàðèâàœå<br />
ìîðôîôîíîëîøêèõ àëòåðíàöè¼à ñâàêàêî óïðîñòèëî ðàçëè÷èòà èçðà÷óíàâàœà, àëè ¼å<br />
çàòî èçîñòàëî áèëî êàêâî îá¼àøœåœå çà àëòåðíàöè¼ó íàãëàñêà, à òî ¼å óïðàâî äåôèíèöèîíà<br />
îäðåäáà çà 1. ëåêñè÷êè ñëî¼ ó åíãëåñêîì ¼åçèêó. Íàïîìåíèìî íà¼çàä äà Õå¼<br />
íè¼å ñèñòåìàòñêè óçèìàëà ó îáçèð íè ó÷åñòàëîñò àôèêñà, ìàäà ñïîðàäè÷íî ïîìèœå è<br />
ò༠÷èíèëàö. Óñëåä òîãà ¼å ó 3. ãëàâè êœèãå äîøëî äî èçâåñíå êîíôóçè¼å ¼åð ñó<br />
îäàáðàíè ïðåòåæíî âðëî ïðîäóêòèâíè ñóôèêñè êî¼è íèñó äàëè î÷åêèâàíè ðåçóëòàò.<br />
Êœèãà êî¼ó ¼å íàïèñàëà Õå¼ ïðåäñòàâšà ñâàêàêî âðåäàí äîïðèíîñ èçó÷àâàœó<br />
ïðîáëåìà êî¼è âåž âèøå äåöèíè¼à çàîêóïšà ïàæœó èñòðàæèâà÷à. Ïîðåä ñïèñêà öè-<br />
6 Ñïåíñåð (Spencer 1991: 79) ó ñâîìå ñïèñêó íå ïîìèœå ò༠ñóôèêñ, èçîñòàâšà ãà è<br />
Õå¼ ó (3), à Ôàá (Fabb 1988) ãà ñâðñòàâà ó ñóôèêñå 2. ñëî¼à.<br />
7 Ñëè÷íî óïîçîðåœå ñó óïóòèëè è íåêè äðóãè èñòðàæèâà÷è êî¼è ñå áàâå îáðàäîì<br />
ìîðôîëîøêèõ ïîäàòàêà (v. Laudanna et al. 1994, Schreuder i Baayen 1994).<br />
8 Îâà îêîëíîñò ó¼åäíî îá¼àøœàâà ÷èœåíèöó äà àôèêñè 1. ñëî¼à ó âèñîêîì ïðîöåíòó<br />
(83%) ó÷åñòâó¼ó ó îáëèöèìà ÷è¼à ¼å ó÷åñòàëîñò ìàœà îä ó÷åñòàëîñòè îñíîâå (â. 8. ãëàâó).<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 143<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
òèðàíå ëèòåðàòóðå è èíäåêñà, êœèãà ñàäðæè è äîäàòàê êî¼è äåòàšíè¼å îáðàçëàæå<br />
ñòàòèñòè÷êè àïàðàò êîðèøžåí ó ðàçëè÷èòèì èçðà÷óíàâàœèìà.<br />
ËÈÒÅÐÀÒÓÐÀ<br />
Baayen, R. H. 1992. Quantitive Aspects of Morphological Productivity, ó:<br />
G. Booij è J.van Marle (eds.), Yearbook of Morphology 1991, 109–150.<br />
Baayen, H. 1993. On Frequency, Transparency and Productivity ó: G. Booij<br />
è J.van Marle (eds.), Yearbook of Morphology 1992, 181–208.<br />
Baayen, R. H. and R. Lieber, 1991. Productivity and English Derivation: A<br />
Corpus Based Study, Linguistics 29, 801–843.<br />
Booj, G. 1994. Lexical Phonology: A Review, ó: R.Wiese (ed.) Recent Developments<br />
in Lexical Phonology, Düsseldorf: Heinrich-Heine-Universität, 3–29.<br />
Fabb, N. 1988. English Suffixation is constrained only by Selectional Restrictions,<br />
Natural Language and Linguistic Theory 6, 527–39.<br />
Frauenfelder, U. H. and R. Schreuder 1992. Constraining Psycholingvistic Models<br />
of Morphological Processing and Representation: The Role of Productivity, ó:<br />
G. Booij è J.van Marle (eds.), Yearbook of Morphology 1991, 165–185.<br />
Laudanna, À., C. Burani and À. Cermele, 1994. Prefixes as processing units,<br />
Language and Cognitive Processes 9/3, 295–316.<br />
LPD, 1990, J. C. Wells, Longman Pronounciation Dictionary, Longman.<br />
LDCE, 2003. Longman Dictionary of Contemporary English, Longman.<br />
Paivio, A., J. C. Yuille and S. Madigan, 1968. Concreteness, imagery, and meaningness<br />
values for 925 nouns, Journal of Experimental Psychology Monograph 76.<br />
PED, 2003, Daniel J., ed. by P. Roach, J. Hartman and J.Setter, Pronounciation<br />
English Dictionary, Cambridge University Press.<br />
Plag, I. 1996. Selectional restrictions in English suffixation revised: a reply<br />
to Fabb (1988), Linguistics 769–798.<br />
Plag, I. 1999. Morphological Productivity: Structural Constraints in English<br />
Derivation, Mouton de Gruyter, Berlin & NewYork.<br />
Plag, I. 20<strong>02</strong>. The role of selectional restrictions, phonotactics and parsing in<br />
constraining suffix ordering in English, ó: G. Booij è J.van Marle (eds.), Yearbook<br />
of Morphology 2001, 285–314.<br />
Ðàêèž, Ñ. (ó øòàìïè) Î ëåêñè÷êîì ñëî¼ó ñëîæåíèöà òèïà èìåíèöà + èìåíèöà<br />
ó ñðïñêîì ¼åçèêó, Çáîðíèê Ìàòèöå ñðïñêå çà ôèëîëîãè¼ó è ëèíãâèñòèêó.<br />
Schreuder, R. and R. H. Baayen, 1994. Prefix stripping re-revisited, Journal<br />
of Memory and Language 33, 357–375.<br />
Siegel, D. 1979. Topics in English Morphology, Garland, new York.<br />
Van Marle, J. 1992. The Relationship between Morphological Productivity and<br />
Frequency: A Comment on Baayen’s Performance – Oriented Conception of Morphological<br />
productivity, ó: G. Booij è J.van Marle (eds.), Yearbook of Morphology 1991.<br />
Wurm, L. 1997. Auditory processing of prefixed English words is both continuous<br />
and decompositional, Journal of Memory and Language 37, 438–461.<br />
Ñòàíèìèð Ðàêèž<br />
144 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
ÏÎËÈÔÎÍÈ×ÍÎÑÒ ÊÐÈÒÈ×ÊÎ-ÒÅÎÐÈ£ÑÊÈÕ ÃËÀÑÎÂÀ<br />
Végel-Symposion. Tanulmányok Végel László mûveirõl. –<br />
Budapest : Kijárat, 2005.<br />
Ðåòêî êàäà ñå óêàçó¼å ïðåêà ïîòðåáà çà òèì äà ñå ó íåêîì äîìàžåì íàó÷íîì<br />
÷àñîïèñó ïðèêàæå ìîíîãðàôè¼à êî¼à ¼å îá¼àâšåíà íà íåêîì ñòðàíîì ¼åçèêó, à äà<br />
íè¼å ïðåâåäåíà. Òà ïîòðåáà ¼å ¼îø ìàœà àêî òåîðè¼ñêà êœèãà î êî¼î¼ ¼å ðå÷ äîëàçè<br />
èç àêàäåìñêå ñðåäèíå ñëè÷íå íàøî¼, äàêëå, ñðåäèíå ó êî¼î¼ ñå èçðàçèòî îðèãèíàëíà<br />
è èñòèíñêè ïðîäîðíà òåîðè¼ñêà ìèñàî ¼àâšà òåê ïîâðåìåíî. Ïîñòî¼å, ìåóòèì,<br />
áàð òðè âàæíà ðàçëîãà äà ñå îâäå è ñàäà êàæå íåêîëèêî ðå÷è î çáîðíèêó<br />
ðàäîâà ïîñâåžåíèì äîñàäàøœåì îïóñó âî¼âî àíñêîã ìà àðñêîã ïèñöà Ëàñëà Âåãåëà<br />
(1941), îá¼àâšåíîì íåäàâíî ó Ìà àðñêî¼. £åäàí ðàçëîã ¼å ò༠øòî ¼å Âåãåë è<br />
íàøèì ÷èòàîöèìà ïîçíàò ïèñàö, çàõâàšó¼óžè ïðå ñâåãà èçâàíðåäíèì ïðåâîäèìà<br />
Àðïàäà Âèöêà. Äðóãè ðàçëîã ëåæè ó ÷èœåíèöè øòî ñå ó îâîì çáîðíèêó íàëàçå<br />
è (íà ìà àðñêè ïðåâåäåíè) òåêñòîâè íåêèõ íàøèõ àóòîðà î Âåãåëó. È íà¼çàä,<br />
òðåžè, àëè íèìàëî çàíåìàðšèâ ðàçëîã ëåæè ó ÷èœåíèöè äà ¼å òåìàòèêà Âåãåëîâèõ<br />
äåëà ó òîëèêî¼ ìåðè „îñó åíà íà ìóëòèêóëòóðàëíîñò“, ó òîëèêî¼ ìåðè äåî<br />
íàøå çà¼åäíè÷êå ñðåäœîåâðîïñêå è áàëêàíñêå ñóäáèíå, äà ñå òî íèêàêî íå ìîæå è<br />
íå ñìå çàíåìàðèòè.<br />
Óðåäíèøòâî ìà àðñêîã èçäàâà÷êîã ïðåäóçåžà Kijárat èç Áóäèìïåøòå ïðå<br />
íåêîëèêî ãîäèíà îäëó÷èëî ñå íà ¼åäàí ëåï è êîðèñòàí ãåñò: ïîêðåíóëî ¼å ìàëó<br />
åäèöè¼ó ïîä èìåíîì Êðèòè÷êà Ÿåïíà áèáëèîòåêà. Ñâàêà îä êœèãà èç òå åäèöè¼å<br />
ïðåäñòàâšà çáîðíèê ðàäîâà î äîñàäàøœåì îïóñó æèâèõ ìà àðñêèõ ïèñàöà. £åäíà<br />
îä ïîñëåäœèõ êœèãà òå âðñòå ïîñâåžåíà ¼å äåëó Ëàñëà Âåãåëà, è íîñè âðëî<br />
èíäèêàòèâàí è äâîñìèñëåí íàñëîâ Âåãåëîâ ñèìïîçèîí, àëóäèðà¼óžè êàêî íà íåêó<br />
âðñòó âåëèêå ãîçáå, âåëèêå ìîãóžíîñòè ÷èòàëà÷êîã óæèâàœà ó ðàçíîðîäíèì<br />
òåêñòîâèìà ðàçëè÷èòèõ àóòîðà î Âåãåëîâèì äåëèìà, òàêî è íà íàçèâ ïîçíàòîã<br />
ìóëòèìåäè¼àëíîã óìåòíè÷êîã ÷àñîïèñà Symposion, êî¼è ¼å, ïî÷åâ îä øåçäåñåòèõ<br />
ãîäèíà íà ìà àðñêîì ¼åçèêó èçëàçèî ó Íîâîì Ñàäó, è êî¼è ¼å óíåî æèâîñò è<br />
ìîäåðíè óìåòíè÷êè ñåíçèáèëèòåò íå ñàìî ó çàïàðëîæåíè è ðóðàëíè êóëòóðíè<br />
æèâîò âî¼âî àíñêèõ Ìà àðà, âåž ¼å, çáîã íåøòî ëèáåðàëíè¼å èçäàâà÷êå ïîëèòèêå<br />
ó ÑÔУ, îòâîðèî ìîãóžíîñò è íåêèì öåíçóðèñàíèì è íà ñèëåíöè¼óì îñó åíèì<br />
ìà àðñêèì ïèñöèìà èç ìàòèöå (êî¼à ñå òàäà íàëàçèëà ñà îíå ñòðàíå „ãâîçäåíå<br />
çàâåñå“), äà îá¼àâšó¼ó ó îâîì ïðîãðåñèâíîì ëèñòó (à è íå ñàìî ìà àðñêèì äèñèäåíòèìà,<br />
äîâîšíî ¼å ñåòèòè ñå ÷èœåíèöå äà ñó, ðåöèìî, Âóíåíà âðåìåíà Ãî¼êà<br />
€îãà ïðâè ïóò îá¼àâšåíà óïðàâî ó îâîì ÷àñîïèñó, çáîã ÷åãà ¼å œåãîâ òàäàøœè<br />
ãëàâíè óðåäíèê Îòî Òîëíàè ìîðàî äà èäå íà ñóä).<br />
Îâ༠çáîðíèê ðàäîâà î Âåãåëó ïðèðåäèî ¼å Çîëòàí Âèðàã, äîöåíò íà Êàòåäðè<br />
çà ìà àðñêó êœèæåâíîñò Ñåãåäèíñêîã óíèâåðçèòåòà, èíà÷å ¼åäàí îä íà¼áîšèõ<br />
ïîçíàâàëàöà ñàâðåìåíèõ òîêîâà ó êœèæåâíîñòè âî¼âî àíñêèõ Ìà àðà<br />
(äîêòîðèðàî òåçîì î ñóáîòè÷êîì ïåñíèêó Èøòâàíó Áðàøœîó, áàâèî ñå íîâîñàäñêèì<br />
ïåñíèêîì Ïàëîì Áåíäåðîì è ìíîãèì äðóãèìà). Âèðàã ñå ãîäèíàìà áàâèî<br />
Âåãåëîâèì äåëèìà è œåãîâî ñâåñòðàíî êîìïàðàòèâíî ïîçíàâàœå ñàâðåìåíå ìààðñêå,<br />
ñðïñêå, õðâàòñêå è ñëîâåíà÷êå êœèæåâíå ñöåíå îìîãóžèëî ìó ¼å äà ñå<br />
ðåëàòèâíî äîáðî ñíà å ó ìîðó òåêñòîâà êî¼è ñó íàïèñàíè î îâîì âî¼âî àíñêîì<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 145<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
ïðîçàèêó, è äà òå òåêñòîâå ïðèëè÷íî óñïåøíî óêëîïè ó ¼åäàí êîõåðåíòàí ìîçàèê,<br />
êî¼è žå òâîðèòè ëåïó ïîëèôîíè¼ó êðèòè÷êèõ ãëàñîâà î Âåãåëó, áåç îïàñíîñòè äà<br />
ñêëèçíå ó õàîòè÷íó êàêîôîíè¼ó. Íî, äà áè òî óñïåøíî èçâåî, ìîðàî ñå ïðâî<br />
îäëó÷èòè íà âàšàí îäàáèð òåêñòîâà, ïà íà œèõîâî ðàçâðñòàâàœå. Ó òîì ðàçâðñòàâàœó,<br />
ïðèðå èâà÷ Âèðàã îäëó÷èî ñå çà æàíðîâñêè ïðèíöèï, ïîäåëèâøè òåêñòîâå î<br />
Âåãåëó íà ÷åòèðè òåìàòñêå öåëèíå.<br />
Ó ïðâó öåëèíó Âèðàã ¼å ñâðñòàî ñâå îíå òåêñòîâå êî¼è ñå áàâå ïðèìàðíèì è<br />
íà¼âàæíè¼èì Âåãåëîâèì æàíðîì, à òî ¼å ðîìàí. Òó ïðâó öåëèíó ïðèðå èâà÷<br />
çáîðíèêà íàñëîâèî ¼å êàî Íåäîâðøåíè ìîçàèê. Íà¼âàæíè¼å ìåñòî ïðèïàëî ¼å<br />
îâäå Âåãåëîâîì íà¼çíà÷à¼íè¼åì ìëàäàëà÷êîì ðîìàíó Ìåìîàðè ¼åäíîã ìàêðîà,<br />
îá¼àâšåíîì êðà¼åì øåçäåñåòèõ ãîäèíà ïðîøëîã âåêà, êî¼èì ¼å îâ༠ïèñàö ïîìåðèî<br />
äîòàäàøœå ãðàíèöå âî¼âî àíñêå ìà àðñêå êœèæåâíîñòè è íàìåòíóî ¼î¼ íîâå<br />
ñòàíäàðäå. Ïðâè òåêñò ó çáîðíèêó ¼å èç ïåðà ïðåâîäèîöà îâîã Âåãåëîâîã ðîìàíà<br />
íà ñðïñêè ¼åçèê, ïèñöà Àëåêñàíäðà Òèøìå: îí ñìàòðà, øòî èç äàíàøœå ïåðñïåêòèâå<br />
ìîæäà ìîæå äåëîâàòè äîíåêëå è ïðîáëåìàòè÷íî, äà ¼å Ëàñëî Âåãåë<br />
ïðåäñòàâíèê îíå ãðóïå ïèñàöà êî¼è ó èìå êîëåêòèâèòåòà ñâî¼å ïîáóœåíå ãåíåðàöè¼å<br />
ïðîïàãèðà¼ó íîâè íèõèëèçàì, òå äà Âåãåëîâ ðîìàí ó èñòîðè¼ñêîïîåòè÷êîì<br />
è ñàäðæèíñêî-òåìàòñêîì ñìèñëó ïðåäñòàâšà íåêó âðñòó ñàâðåìåíîã è èçîêðåíóòîã<br />
áèëäóíãñðîìàíà. Òèøìèíà çàîêóïšåíîñò òåìàòñêîì èíòåðïðåòàöè¼îì<br />
äà¼å, ìå óòèì, è íåêîëèêî âðëî ïðîäîðíèõ è èíîâàòèâíèõ çàïàæàœà: ¼åäíî îä<br />
œèõ ¼å è òî äà ñðïñêè ïèñàö ó îâîì Âåãåëîâîì ðîìàíó âèäè äà îâ༠ìà àðñêè<br />
ïèñàö, íàñóïðîò òàäà âðëî ïîïóëàðíî¼ è çáîã òîãà äî ïîòïóíîã êëèøåà ñðîçàíî¼<br />
ðåòîðèöè íåäîñòàòêà æèâîòíîã ñìèñëà, îòó åíîñòè, áåçèçëàçíîñòè è íàñóïðîò<br />
ñëè÷íèì øàáëîíñêèì ðåøåœèìà, àãðåñèâíî çàñòóïà ¼åäàí ñàñâèì íåñèãóðíè è<br />
ñòîãà ïðîìåíšèâîñòè èçëîæåíè ìëàäàëà÷êè æèâîòíè ñòàâ. Ïà èïàê, Òèøìèí<br />
íà¼âàæíè¼è è íà¼äàëåêîñåæíè¼è çàêšó÷àê ¼å, ÷èíè ñå, îíà¼, êàäà òâðäè äà ¼å îâà¼<br />
Âåãåëîâ ðîìàí ïðâè ïðàâè óðáàíè, ãðàäñêè ðîìàí âî¼âî àíñêå ìà àðñêå êœèæåâíîñòè,<br />
ïðâè ðîìàí ó êî¼åì ¼å íîâîñàäñêè àñôàëò ïîäèãíóò íà ðàçèíó ñèìáîëà,<br />
÷èìå ñå âî¼âî àíñêà êœèæåâíîñò (íå ñàìî ìà àðñêà, âåž è ñðïñêà) èçãëåäà,<br />
íà¼çàä îñëîáîäèëà ñòàëíîã ïðèñóñòâà ôîëêëîðíèõ, ðóðàëíèõ òåìàòñêèõ îêâèðà.<br />
Ñëåäåžè òåêñò ïîñâåžåí îâîì Âåãåëîâîì ðîìàíó ¼å èç ïåðà Ìàðêà Íåäèžà: è îí<br />
ãîâîðè, òàêî å íå èçëàçåžè èç îêâèðà ñàäðæèíñêî-òåìàòñêå èíòåðïðåòàöè¼å, î<br />
ïîòïóíî¼ íåìîãóžíîñòè áèëî êàêâå ïîáóíå ìëàäèõ ¼óíàêà Âåãåëîâîã ðîìàíà è<br />
íàãëàøàâà äåïåðñîíàëèçîâàíó êðèòèêó äðóøòâåíîã ñèñòåìà è ïîáóíó ïðîòèâ<br />
ìàëîãðà àíñêèõ êîíâåíöè¼à ñâåòà îäðàñëèõ. Õðâàòñêè äðàìñêè ïèñàö Ñëîáîäàí<br />
Øíà¼äåð, ïàê, ïèøóžè î Ìåìîàðèìà ¼åäíîã ìàêðîà, èñòè÷å äà ¼å ðå÷ î ðîìàíó<br />
¼åäíå ïîòó÷åíå ãåíåðàöè¼å, î äåëó êî¼å íåìà íèêàêâèõ äðóøòâåíèõ àìáèöè¼à. Ó<br />
óëàí÷àíèì íåóðàëãè÷íèì òà÷êàìà ðîìàíåñêíå ðàäœå îëè÷åíèì ó ôàêóëòåòó,<br />
êëóáó, êàôàíè è òâð àâè, îí âèäè ¼åäàí ìàëè ìèêðîêîñìîñ áàõòèíîâñêè ñõâàžåíèõ<br />
õðîíîòîïà, è óïîðå ó¼å Âåãåëîâ ðîìàí ñà ðîìàíîì Õåðöîã Ñîëà Áåëîóà, êàî<br />
è ñà ÑåëèíŸåðîâèì ðîìàíîì Ëîâàö ó æèòó.<br />
Ïðèëè÷íî ñíàæíó êðèòèêó ñâèõ äîñàäàøœèõ èíòåðïðåòàöè¼à îâîã Âåãåëîâîã<br />
çíà÷à¼íîã ðîìàíà äà¼å íîâîñàäñêà òåîðåòè÷àðêà Êîðíåëè¼à Ôàðàãî, êî¼à ñìàòðà<br />
äà ¼å œèõîâà íà¼âåžà ñëàáîñò áèëà âàíêœèæåâíà óñìåðåíîñò (ñîöèîëîãèçèðà¼óžà,<br />
ïñèõîëîãèçèðà¼óžà, ãåíåðàöè¼ñêà), êàî è òî äà ñó ñå ãîòîâî ñâå äîñàäàøœå<br />
êðèòèêå è ñòóäè¼å áàçèðàëå íà àêñèîìèìà äèõîòîìè÷íîã ðàçìèøšàœà, çà-<br />
146 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
ñíîâàíîã íà áèíàðíèì îïîçèöè¼àìà, à äà ñó çàíåìàðèâàëå ñâå îíå çíà÷à¼íå ïðîçíîïîåòè÷êå<br />
èíîâàöè¼å (ñïåöèôè÷íî ìà¼ñòîðñòâî äåïîåòèçîâàíîã íàðàòîðñêîã<br />
ãëàñà, ðåäóêîâàíîñò ¼åçèêà è äð.) êî¼å ¼å îâ༠Âåãåëîâ ðîìàí äîíåî ó êœèæåâíîñò.<br />
£åð, òâðäè Ôàðàãîâà, îâå ñå íàðàòèâíå èíîâàöè¼å êðè¼ó ïðå ñâåãà ó èìïëàíòàöè¼è<br />
îíèõ îáëèêà òàêîçâàíå íåôèêöèîíàëíå ïðîçå êî¼è ñó äî òàäà áèëè<br />
ñêîðî ïîòïóíî íåïîçíàòè è ó ìà àðñêî¼ è ó ¼óãîñëîâåíñêî¼ êœèæåâíîñòè. Îñèì<br />
òîãà, êàæå Ôàðàãî, âàšàëî áè îáðàòèòè ïàæœó è íà òî äà îâ༠ðîìàí ïîäðèâà<br />
òðàäèöèîíàëíî ñõâàòàœå ðîìàíà òèìå øòî íè ãëàâíè ëèê, ëèê ìàêðîà, íè æàíð<br />
ìåìîàðà, ó îâî¼ êœèçè íå îäãîâàðà¼ó óñòàšåíîì ÷èòàëà÷êîì õîðèçîíòó î÷åêèâàœà.<br />
Ñëîâåíà÷êà, ïàê, òåîðåòè÷àðêà ìà àðñêîã ïîðåêëà, £óòêà Ðóäàø, ïðàâè<br />
¼åäíó ëèíãâîñòèëèñòè÷êó àíàëèçó òåêñòà îâîã Âåãåëîâîã ðîìàíà è çàêšó÷ó¼å äà<br />
¼å Âåãåë, êîðèñòåžè ñå ôóíêöèîíàëíîì ëåêñèêîì ¼åäíîã õåòåðîãåíîã äðóøòâà<br />
ñòâîðèî ñïåöèôè÷àí ïðèïîâåäà÷êè ¼åçèê.<br />
Ñëåäåžè Âåãåëîâ ðîìàí êî¼è ñå ìîæå ÷èòàòè è íà ñðïñêîì (ó èçâàíðåäíîì<br />
ïðåâîäó Ðàäîñëàâà Ìèðîñàâšåâà) íîñè íàñëîâ Äóïëà åêñïîçèöè¼à è î œåìó ó<br />
îâîì çáîðíèêó ãîâîðè ìà àðñêè êðèòè÷àð, ïèñàö è ïðåâîäèëàö ñà ïîšñêîã,<br />
Àíäðàø Ïàšè, êî¼è âèäè ó îâîì ðîìàíó íåêó âðñòó ðîìàíà òîêà ñâåñòè, áåç<br />
îáçèðà íà òî øòî ó œåìó ðàçàçíà¼åìî ¼àñíî îìå åíó ôàáóëó è àóòîíîìíå, ìåóñîáíî<br />
îäåšåíå ãëàâíå ïðîòàãîíèñòå: êšó÷íå ðå÷è îâîã ðîìàíà áèëå áè, ïî<br />
Ïàšè¼åâîì ìèøšåœó, âåðà, èçäà¼à è íàäà. Ïàšè êðèòèêó¼å îâ༠Âåãåëîâ ðîìàí,<br />
ñìàòðà ãà ñëàáè¼èì îä ïðâîã, è ìèñëè äà îâäå ìàòåðè¼àë ïðóæà îòïîð ñïèñàòåšñêî¼<br />
íàìåðè, òå ñå çàòî íà ìîìåíòå èçà èðîíè¼å íàñëóžó¼å è ïèø÷åâà íåñèãóðíîñò.<br />
Èç ïîçèöè¼å ñïîšàøœåã ïîñìàòðà÷à ãëåäà íà îâ༠ðîìàí è Ìëàäåí Øóêàëî,<br />
èñòè÷óžè ïîñëåäœè „êàäàð“ ðîìàíà (à ó ñëó÷à¼ó îâîã Âåãåëîâîã ðîìàíà,<br />
ñëîáîäíî ñå ìîæå ãîâîðèòè î ôèëìñêîì êàäðèðàœó, ñ îáçèðîì íà òî äà ïàðàëåëíè<br />
ôàáóëàðíè òîê ðîìàíà óïðàâî ãîâîðè î ñíèìàœó ôèëìà î šóáàâè äâî¼å<br />
ìëàäèõ, Ñðïêèœå è Ìà àðà ó Íîâîì Ñàäó, íàñèëíî ïðåêèíóòî¼ äîëàñêîì ìààðñêå<br />
îêóïàöèîíå âî¼ñêå 1941. ãîäèíå, äîê ñå ðåàëàí æèâîò ãëóìàöà ó ôèëìó<br />
îäâè¼à ñåäàìäåñåòèõ ãîäèíà ïðîøëîã âåêà), êàäà ãëàâíè ¼óíàê, ãëóìàö ó ôèëìó,<br />
Ïåòåð Ñåœè, òð÷è: Øóêàëî ìèñëè äà îí òð÷è íå áè ëè ïîñòèãàî óíóòðàøœè<br />
ìèð, íå áè ëè ïîêóøàî äà ïîáåãíå îä ôàòàëíîã óòèöà¼à ôèêöè¼å øòî ñó ìó ãà<br />
íàìåòíóëè ôèëì è ñîïñòâåíå óñïîìåíå. Ìà àðñêè êðèòè÷àð íåøòî ñòàðè¼å ãåíåðàöè¼å<br />
Ìèõàš Ñà¼áåš êàæå äà ¼å îâ༠Âåãåëîâ ðîìàí çíàòíî ñëàáè¼è îä<br />
ïðåòõîäíîã, è ïðåáàöó¼å Âåãåëó äà ¼å ÷èòàâà åïèçîäà ñà ñíèìàœåì ôèëìà ðåäóêîâàíà<br />
íà ïóêè êàòàëèçàòîð, äà ¼å îñòàëà ó ñêèöàìà, íàçíàêàìà, äà íè¼å äîâîšíî<br />
ðàçðà åíà è äà ðå÷åíèöå êî¼å èçãîâàðà¼ó ïðîòàãîíèñòè ðîìàíà çâó÷å<br />
ïðåâèøå êðóòî, øàáëîíñêè, áàíàëíî. Ñà äðóãå ñòðàíå, Æîëò Ñåíòåøè äîíîñè<br />
ìíîãî ïîçèòèâíè¼è âðåäíîñíè ñóä î îâîì ðîìàíó, âèäåžè ó œåìó îòêëîí îä<br />
òîòàëèçó¼óžèõ àìáèöè¼à è ðåëèêàòà ðåàëèñòè÷êîã ïîñòóïêà, îä êî¼èõ ó òî âðåìå<br />
(ïî÷åòàê ñåäàìäåñåòèõ ãîäèíà) ¼îø óâåê ïàòè êœèæåâíà ñöåíà ó Ìà àðñêî¼, îñèì<br />
òîãà íàãëàøàâà¼óžè è ìíîãå âàæíå ïðîçíîïîåòè÷êå èíîâàöè¼å êî¼å Âåãåë îâèì<br />
ðîìàíîì óâîäè, èçìå ó îñòàëîã, òåõíèêó „çàóñòàâšåíîã âðåìåíà“, íàìåðíî<br />
îãðàíè÷àâàœå ðàäœå è ïîñòóïàêà ¼óíàêà, ïîòïóíó ðåäóêöè¼ó ïðîñòîðà, âèøåñëî¼íå<br />
àíòèíîìè÷íîñòè íàðàöè¼å, äîâî åœå ó ïèòàœå íà÷åëà ñâåçíà¼óžåã<br />
ïðèïîâåäà÷à è œåãîâå óëîãå âðõîâíîã ìîðàëíîã àðáèòðà, è, íàðàâíî, õâàëåžè<br />
Âåãåëîâ ðåäóêîâàíè ¼åçèê.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 147<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
Äðóãà òåìàòñêà öåëèíà çáîðíèêà, êî¼à ñàäðæè òåêñòîâå î Âåãåëîâî¼ åñå¼èñòèöè<br />
è äíåâíè÷êèì áåëåøêàìà èç äåâåäåñåòèõ ãîäèíà ïðîøëîã âåêà, ïî÷èœå òåêñòîì<br />
Ñâåòèñëàâà £îâàíîâà î Âåãåëîâî¼ çáèðöè åñå¼à Îäðèöàœå è îïñòà¼àœå. £îâàíîâ<br />
ñìàòðà äà ñó Âåãåëîâè åñå¼è çàïðàâî ïðèðîäàí íàñòàâàê œåãîâèõ ðîìàíà, è ó òèì<br />
åñå¼èìà, ïðåìà £îâàíîâó, Âåãåë „èçëàçè íà îíó óëèöó êî¼à îìå àâà òåëî ôèêöèîíàëíîã<br />
òåêñòà“. Âåãåëîâó àóòåíòè÷íîñò, òâðäè £îâàíîâ, òðåáà òðàæèòè ó œåãîâî¼<br />
ðàçëè÷èòîñòè, àïîêðèôíîñòè, ó íà÷èíó ïèñàœà êî¼è ñàìîãà ñåáå äîâîäè ó ïèòàœå, ïà<br />
÷àê è íåãèðà. Ñ îáçèðîì íà òî äà ñó òîòàëèçó¼óžå òåæœå äîæèâåëå ïîòïóíè êðàõ è<br />
ðåäóêîâàëå ñå íà ïóêó òåîðè¼ó, óïðàâî ñå ó ñïåöèôè÷íîñòèìà åñå¼èñòè÷êîã æàíðà<br />
¼îø ¼åäèíî ìîæå íàžè îí༠¼åçèê êî¼èì ñå òî ãóášåœå ðàâíîòåæå äîíåêëå ìîæå<br />
èçðàçèòè, òâðäè £îâàíîâ. Î äðóãî¼ Âåãåëîâî¼ çáèðöè åñå¼à, Âèòãåíøòà¼íîâîì<br />
ðàçáî¼ó (äîñòóïíîì íà ñðïñêîì ó ïðåâîäó Àðïàäà Âèöêà), ïèøå Àãíåø Ñå÷åœè,<br />
êðèòèêó¼óžè Âåãåëîâó íåòðïåšèâîñò ïðåìà îíèì âî¼âî àíñêèì ìà àðñêèì èíòåëåêòóàëöèìà<br />
êî¼è ñó òîêîì äåâåäåñåòèõ íàïóñòèëè Ñðáè¼ó ó ïîòðàçè çà áîšèì æèâîòîì,<br />
è êî¼è ñàäà ó Ìà àðñêî¼ äåáåëî íàïëàžó¼ó ñâî¼å ëåëåêàœå, çëîóïîòðåášàâà¼óžè<br />
òîïîñå âèêòèìîëîøêîã äèñêóðñà. £îø òðè âàæíå çáèðêå åñå¼à Ëàñëà Âåãåëà, Exterritorium,<br />
Áåçäîìíè åñå¼è è Æèâîò íà ðóáó (ó ïðåâîäó Àðïàäà Âèöêà) òåìà ñó<br />
ïðåîñòàëèõ êðèòè÷êî-òåîðè¼ñêèõ îñâðòà ó îâî¼ òåìàòñêî¼ öåëèíè çáîðíèêà. Ôåðåíö<br />
Òàêà÷ ïðèìåžó¼å äà ¼å êœèãà Extraterritorial îðŸà Ñòà¼íåðà èç 1971. ãîäèíå ìîãëà<br />
Âåãåëó ïîñëóæèòè êàî èäåàëàí óçîð çà ïèñàœå îâèõ è îâàêâèõ åñå¼à, òçâ. „èçâåøòà¼à<br />
èç íè÷è¼å çåìšå“, è ñâðñòàâà Âåãåëà ó íèç „âàíòåðèòîðè¼àëíèõ“ ïèñàöà, çà¼åäíî ñà<br />
îçåôîì Êîíðàäîì, Ñåì¼óåëîì Áåêåòîì, Âëàäèìèðîì Íàáîêîâîì è Åæåíîì £îíåñêîì.<br />
Âðåäåëî áè ó îâîì íèçó èçäâî¼èòè ¼îø è òåêñò £îæåôà Òàìàøà Ðåìåœè¼à, êî¼è<br />
êœèãó Exterritorium íàçèâà „óæàñíèì èíâåíòàðîì ðóøåâèíà ìèñëè è ñòàâîâà, ñð-<br />
÷îì âèøåäåöåíè¼ñêèõ ðàçáè¼åíèõ ôàëñèôèêàòà è âèøåâåêîâíèõ ìèòîâà“, ¼åäíèì<br />
áîëíèì ñâåäî÷àíñòâîì î çàóâåê íåñòàëî¼ ìèêðîêëèìè íåêàäàøœåã ñòàðîã Íîâîã<br />
Ñàäà. Øòî ñå òè÷å Áåçäîìíèõ åñå¼à, Ðåìåœè ó œèìà âèäè ïîëèòè÷êè àíãàæîâàíîã<br />
Ëàñëà Âåãåëà, èëè, êàêî ãà îí íàçèâà, „òâðäîãëàâîã ëåâè÷àðñêîã óòîïèñòó“, êî¼è ¼îø<br />
óâåê âåðó¼å ó ïîñòî¼àœå ¼åäíå ïðàâå, èñòèíñêè õóìàíå, „àïîêðèôíå ëåâèöå“. Ñëîáîäàí<br />
Øíà¼äåð, ïàê, ïîäâëà÷è äà ëèêîâè êî¼è ñå ïî¼àâšó¼ó ó Âåãåëîâèì åñå¼èìà<br />
ïðåäñòàâšà¼ó ãîãîšåâñêå ëèêîâå, „ìîíñòðóîçíå ó÷åñíèêå ó íåêàêâî¼ óæàñíî¼ ïîñòñîöè¼àëèñòè÷êî¼<br />
õîðîð-äðàìè, êî¼è ñó óñïóò ïðîìåíèëè ðóõî“, à ñàìîã Âåãåëà äîæèâšàâà<br />
êàî ñâî¼åâðñíîã „ïîñòìîäåðíîã êåíòàóðà“, è œåãîâå åñå¼å ñõâàòà êàî èñïîâåñòè.<br />
Ïèñàö, êàæå Øíà¼äåð, æåëè äà ñå èñïîâåäè, ¼åð ¼å ïàî ó íåîïðîñòèâè ãðåõ<br />
ìèøšåœà.<br />
Ñëåäåžà, òðåžà òåìàòñêà öåëèíà çáîðíèêà íîñè íàñëîâ Ïàíîïòèêóì ñëîáîäå è<br />
áàâè ñå íå òîëèêî ìíîãîáðî¼íèì äðàìàìà Ëàñëà Âåãåëà. Îä ñàìèõ œåãîâèõ äðàìà<br />
çíà÷à¼íè¼à ¼å, ìå óòèì, çáèðêà Âåãåëîâèõ ïîçîðèøíèõ êðèòèêà è äðóãèõ òåàòðîëîøêèõ<br />
ñïèñà ïîä íàñëîâîì Àáðàõàìîâ íîæ, î êî¼î¼ âðëî ïîõâàëíî ãîâîðè ñëîâåíà÷êè<br />
òåàòðîëîã Äåíèñ Ïîíèæ, èñòè÷óžè Âåãåëîâî îäëè÷íî ïîçíàâàœå ñâåòà äðàìå,<br />
œåãîâó ñâåñòðàíîñò, èíôîðìèñàíîñò è åðóäèöè¼ó, êàî è œåãîâó šóäñêó, îðãàíèçàòîðñêó<br />
è ðåäèòåšñêó îòâîðåíîñò ïðåìà Òàëè¼èíî¼ óìåòíîñòè.<br />
È íà¼çàä, àëè íå íà ïîñëåäœåì ìåñòó, ñòî¼è òåìàòñêà öåëèíà çáîðíèêà íàñëîâšåíà<br />
ïðîñòî êàî Appendix, ó êî¼ó ñó ñòàëè ñâè îíè òåêñòîâè î Âåãåëó êî¼è ñå íå<br />
ìîãó ñâðñòàòè íè ó ¼åäíó îä ïðåòõîäíî ïîìåíóòèõ æàíðîâíñêèõ îäðåäíèöà: òó ñó<br />
Âåãåëîâè èíòåðâ¼óè, çàïèñè ñàâðåìåíèêà î œåãîâîì šóäñêîì ëèêó, äåî œåãîâå<br />
148 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
ïðåïèñêå è äð. Òó ñå ìîæäà ïîíà¼âèøå èñòè÷å ñ¼à¼íî ïèñìî êî¼å ¼å âåëèêè ìà àðñêè<br />
ïåñíèê Øàíäîð Âåðåø (ñëåäáåíèê îíèõ ïîåòè÷êèõ íà÷åëà êî¼å ¼å áàøòèíèî ïîçíàòè<br />
ïîñëåðàòíè áóäèìïåøòàíñêè ÷àñîïèñ Ujhold) ïîñëàî Ëàñëó Âåãåëó íàêîí øòî ¼å<br />
ïðî÷èòàî œåãîâ ðîìàí Ìåìîàðè ¼åäíîã ìàêðîà: „Îäóøåâšåí ñàì òâî¼èì ðîìàíîì,<br />
ìî¼ ìëàäè ïðè¼àòåšó [...]. Íàðî÷èòî ìå ¼å çàïàœèëà ñòðàâè÷íà âåðáàëíà èìïîòåíöè¼à<br />
òâî¼èõ ¼óíàêà. Çàèñòà ¼å òî àêðîáàòñêè ïîäóõâàò: ïðè÷àòè, óðëàòè áåç<br />
¼åçèêà, ïà òî ¼å êàî ïëåñàòè áåç íîãó, è òî íå áèëî êàêî, íåãî òàêî äà ìè ¼îø óâåê<br />
îäçâàœà ó óøèìà. [...]. È äà çíàø ñàìî, ò༠ìîäåë æèâîòà êî¼è òè òâî¼è áóíòîâíè<br />
¼óíàöè ïðîïàãèðà¼ó, òî ¼å ó ìëàäîñòè ìíîãî çäðàâè¼å îä êèñåëå ñòàðìàëîñòè è<br />
øòðåáåðñêå ñàâåñíîñòè.“, çàêšó÷ó¼å Âåðåø.<br />
Âåëèêà ¼å, äàêëå, ñòâàð ïðèðåäèòè è îá¼àâèòè ¼åäàí îâàêî ñâåîáóõâàòàí çáîðíèê<br />
òåêñòîâà î ¼åäíîì æèâîì àóòîðó, è çà òî íà¼âåžå çàñëóãå ñíîñè îäëè÷íè êîìïàðàòèñòà<br />
Çîëòàí Âèðàã. Ïîäñåòèî ¼å ìà àðñêó àêàäåìñêó ¼àâíîñò íà ðàçíå àñïåêòå<br />
èçó÷àâàœà Âåãåëîâîã îïóñà, à èñöðïíîì è ïðåöèçíîì áèáëèîãðàôè¼îì íà êðà¼ó<br />
çáîðíèêà, êî¼à ¼å îáóõâàòèëà è ñâå îñòàëå òåêñòîâå êî¼è ñó èêàäà î Âåãåëó íàïèñàíè,<br />
à êî¼è èç îá¼åêòèâíèõ ðàçëîãà åêîíîìè÷íîñòè íèñó ìîãëè äà ó ó ó îâó êœèãó,<br />
ïîøòåäåî ¼å èñòðàæèâà÷å ìóêîòðïíîã è ÷åñòî ñèçèôîâñêîã òðàãàœà çà èçâîðèìà.<br />
Ïî¼àâà îâîã çáîðíèêà ó¼åäíî íàñ ¼å ïîäñåòèëà êî¼è ñó ñâå àóòîðè ñà ïðîñòîðà áèâøå<br />
£óãîñëàâè¼å ïîñâåòèëè äîáðå, ïðîäîðíå è ¼îø è äàíàñ àêòóåëíå òåêñòîâå î îâîì<br />
çíà÷à¼íîì ïðåäñòàâíèêó ñàâðåìåíå êœèæåâíîñòè âî¼âî àíñêèõ Ìà àðà.<br />
Ìàðêî ×óäèž<br />
Î £ÅÄÍÎÌ ÇÍÀ×À£ÍÎÌ ÄÎÏÐÈÍÎÑÓ ÈÇÓ×ÀÂÀŒÓ<br />
ÐÅÖÅÏÖȣŠÑÀÂÐÅÌÅÍÎà ÅÍÃËÅÑÊÎà ÐÎÌÀÍÀ Ó ÍÀÑ<br />
(Biljana Ðoriæ-Francuski: Odjeci engleskog romana: moderni<br />
engleski roman u našoj kritici. – Beograd: <strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>, 2006.<br />
– 392 str.)<br />
Ñòóäè¼à äð Áèšàíå €îðèž-Ôðàíöóñêè Îä¼åöè åíãëåñêîã ðîìàíà: ìîäåðíè åíãëåñêè<br />
ðîìàí ó íàøî¼ êðèòèöè ïðåäñòàâšà äîðà åí è óíåêîëèêî èçìåœåí òåêñò<br />
äîêòîðñêå äèñåðòàöè¼å ïîä íàñëîâîì Ðåöåïöè¼à ïîñëåðàòíîã åíãëåñêîã ðîìàíà ó<br />
êœèæåâíî¼ êðèòèöè íà ñðïñêîõðâàòñêîì ¼åçè÷êîì ïîäðó÷¼ó äî 1985. ãîäèíå, êî¼è<br />
¼å àóòîðêà îäáðàíèëà íà Ôèëîëîøêîì ôàêóëòåòó ó Áåîãðàäó, äåöåìáðà 20<strong>02</strong>. ãîäèíå.<br />
Îâà ìîíîãðàôè¼à ñàñòàâšåíà ¼å îä òðè öåëèíå: „Óâîä“ (ñòð. 7–38), „Àíàëèçà êðèòè÷êèõ<br />
íàïèñà“ (ñòð. 39–344) è „Çàêšó÷àê“ (ñòð. 345–392).<br />
Ó óâîäíîì äåëó ñòóäè¼å àóòîðêà íàçíà÷ó¼å ïðåäìåò èñòðàæèâàœà, à çàòèì<br />
îáðàçëàæå íàó÷íè ìåòîä êîðèøžåí ó ðàäó íà ñòóäè¼è è öèšåâå ïðåäóçåòå àíàëèçå.<br />
Ïîðåä íàïîìåíà î ìåòîäîëîøêèì àñïåêòèìà è öèšåâèìà ñòóäè¼å, óâîäíè äåî ñàäðæè<br />
è áèî-áèáëèîãðàôñêå ïîäàòêå î àóòîðèìà êî¼è ñó çàñòóïšåíè ó îêâèðó îâå ìîíîãðàôè¼å,<br />
œèõ ÷åòðäåñåò è ïåò íà áðî¼ó.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 149<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
Íà¼îáèìíè¼è äåî ñòóäè¼å, íàðàâíî, ïîñâåžåí ¼å àíàëèçè êðèòè÷êèõ íàïèñà î äåëèìà<br />
ñàâðåìåíèõ åíãëåñêèõ ðîìàíîïèñàöà, ïî÷åâ îä ïðâîã çíà÷à¼íè¼åã òàêâîã ðàäà –<br />
îñâðòà Èñèäîðå Ñåêóëèž íà åíãëåñêå êœèæåâíå ÷àñîïèñå è ïðîçíî ñòâàðàëàøòâî òèõ<br />
ãîäèíà, îá¼àâšåíîã îêòîáðà 1946. ãîäèíå ó Ëåòîïèñó Ìàòèöå ñðïñêå – ïà ñâå äî<br />
÷ëàíêà Áîæèäàðà Ñòàíèøèžà ïîñâåžåíîã ñòâàðàëàøòâó Âèëè¼àìà Ãîëäèíãà, îá¼àâšåíîã<br />
ó ñàðà¼åâñêîì Îä¼åêó, äåöåìáðà 1985. ãîäèíå. Îìå èâøè âðåìåíñêè ðàñïîí êî¼è<br />
îáóõâàòà ïåðèîä îä çàâðøåòêà Äðóãîã ñâåòñêîã ðàòà äî 1985. ãîäèíå, îâà ñòóäè¼à ñå<br />
ïî ïðèðîäè ñòâàðè íàäîâåçó¼å íà äâå ðàíè¼å äîêòîðñêå äèñåðòàöè¼å êî¼å ñå òàêî å áàâå<br />
ðåöåïöè¼îì åíãëåñêîã ðîìàíà ó íàñ: Åíãëåñêè ðîìàí îä 1880. äî 1914. ó êœèæåâíî¼<br />
êðèòèöè íà ñðïñêî-õðâàòñêîì ¼åçè÷êîì ïîäðó÷¼ó Ìàðè¼å Ë. ØåðáåŸè¼å (îäáðàœåíà<br />
1991. ãîäèíå) è Åíãëåñêè ðîìàí èçìå ó äâà ðàòà íà ñðïñêîõðâàòñêîì ¼åçè÷êîì<br />
ïîäðó÷¼ó (1918–1970) Ñâåòîçàðà Ì. Èãœà÷åâèžà (îäáðàœåíà 1978. ãîäèíå).<br />
Îäëóêó äà 1985. ãîäèíó îçíà÷è êàî ãðàíè÷íó êàäà ñå ðàäè î îäðå èâàœó<br />
âðåìåíñêîã ïåðèîäà îáóõâàžåíîã îâîì ìîíîãðàôè¼îì àóòîðêà îáðàçëàæå ïðå ñâåãà<br />
¼åäíèì ñàñâèì ïðàêòè÷íèì ðàçëîãîì. Íàèìå, äà ñå äðæàëà ïðâîáèòíî îäðå åíå ãîðœå<br />
ãðàíèöå ïåðèîäà îáóõâàžåíîã èñòðàæèâàœåì – 1992. ãîäèíå, óñëîâšåíå ïðåñóäíèì<br />
íåêœèæåâíèì ôàêòîðîì ðàñïàäà íåêàäàøœå ÑÔУ, êî¼è ¼å èìàî çà ïîñëåäèöó êîìàäàœå<br />
ñðïñêîõðâàòñêîã ¼åçè÷êîã ïîäðó÷¼à, êóëòóðíî çàòâàðàœå íîâîñòâîðåíèõ åíòèòåòà<br />
ó ñîïñòâåíå îêâèðå è íåìîãóžíîñò ïðèáàâšàœà êœèæåâíå ïåðèîäèêå èç Õðâàòñêå<br />
ïîñëå 1991. è Áîñíå è Õåðöåãîâèíå ïîñëå 1992. ãîäèíå ó áåîãðàäñêèì áèáëèîòåêàìà<br />
– òî áè ðåçóëòèðàëî äåëîì ÷è¼è îáèì óìíîãîìå ïðåâàçèëàçè óîáè÷à¼åíó äóæèíó<br />
ðàäîâà îâå âðñòå. Èìà¼óžè ó âèäó èìïðåñèâàí îáèì äåëà êî¼å ¼å ïðåä íàìà (ãîòîâî<br />
÷åòèðè ñòîòèíå ñòðàíèöà øòàìïàíèõ ñèòíèì ñëîãîì), îâî ¼å ðàçëîã êî¼è ñâàêàêî âàšà<br />
óâàæèòè. Îñèì òîãà, îâàêâî ïîñòàâšàœå ãîðœå ãðàíèöå ïåðèîäà èñòðàæèâàœà îìîãóžèëî<br />
¼å äà ñå óñïîñòàâè íà÷åëíî ïîæåšíà âðåìåíñêà äèñòàíöà, êî¼à ó îâîì ñëó÷à¼ó<br />
èçíîñè ïðèáëèæíî ¼åäíó äåöåíè¼ó, èçìå ó ïî÷åòêà ðàäà íà äèñåðòàöè¼è è èñòîðè¼ñêè<br />
çàîêðóæåíîã ïåðèîäà îä ÷åòèðè äåöåíè¼å ïîñëå çàâðøåòêà Äðóãîã ñâåòñêîã ðàòà.<br />
Ó îâîì îäåšêó ñòóäè¼å äàòà ¼å àíàëèçà óêóïíî 445 ïðèêàçà ñòâàðàëàøòâà ñàâðåìåíèõ<br />
åíãëåñêèõ ðîìàíîïèñàöà îá¼àâšåíèõ ó ïîñëåðàòíîì ïåðèîäó äî êðà¼à<br />
1985. ãîäèíå. Îâäå ñâàêàêî âàšà èñòàžè ÷èœåíèöó äà ¼å îâà àíàëèçà ïðîèñòåêëà èç<br />
ñâî¼åðó÷íîã ïðåãëåäàœà íèøòà ìàœå íåãî 217 (!) ïåðèîäè÷íèõ ïóáëèêàöè¼à îá¼àâšåíèõ<br />
ó íàâåäåíîì ïåðèîäó, øòî ¼å èçèñêèâàëî âèøåãîäèøœè ïðåäàí ðàä íà îáðàäè<br />
ãðà å ïðèêóïšåíå èç íà¼âåžèõ áåîãðàäñêèõ áèáëèîòåêà è áèáëèîòåêà ðàçíèõ îäñåêà<br />
Ôèëîëîøêîã ôàêóëòåòà. ×àê è êàäà ñå èìà ó âèäó äà îâèì ïðåãëåäîì íèñó îáóõâàžåíè<br />
äíåâíè ëèñòîâè, øòî áè íàïðîñòî áèëî ôèçè÷êè íåìîãóžå çà òàêî äóã ïåðèîä<br />
âðåìåíà íà òàêî øèðîêîì ¼åçè÷êîì ïîäðó÷¼ó, ¼åäàí îä âàæíèõ ðåçóëòàòà îâîã ðàäà<br />
¼åñòå òî äà ñå çàõâàšó¼óžè œåìó äîøëî äî ïîòïóíè¼èõ è ïðåöèçíè¼èõ áèáëèîãðàôñêèõ<br />
ïîäàòàêà î ðàäîâèìà âåçàíèì çà îâó òåìàòèêó. Êàêî íàâîäè ñàìà àóòîðêà ó<br />
„Óâîäó“ (ñòð. 10), ÷àê è îíè ìàëîáðî¼íè èçâîðè ó êî¼èìà ¼å ìîãóžå äîžè äî èíôîðìàöè¼à<br />
îâàêâå âðñòå íåïîòïóíè ñó. Äà íåâîšà áóäå âåžà, íàâåäåíè ïîäàöè ñó<br />
íåðåòêî ïîãðåøíè, à çáîã íåðåäîâíîã åâèäåíòèðàœà ðàäîâà îâå âðñòå ïîñòî¼å âåëèêå<br />
ïðàçíèíå è êðóïíå îìàøêå. Ïîòâðäà âðåäíîñòè óëîæåíîã òðóäà îãëåäà ñå ó<br />
÷èœåíèöè äà ñå ó êîðïóñó èñòðàæåíå ãðà å íàëàçè âåëèêè áðî¼ áèáëèîãðàôñêèõ<br />
¼åäèíèöà êî¼å íàïðîñòî íå ïîñòî¼å ó çâàíè÷íèì èçâîðèìà.<br />
Êàî ïîñåáíó âðåäíîñò îâå ñòóäè¼å òðåáà èñòàžè òî äà ñå îíà íå ñâîäè íà ïóêî<br />
êàòàëîãèçèðàœå èñòðàæåíå ãðà å. Îáðà ó¼óžè 445 ïðèêàçà ñòâàðàëàøòâà ó äîìåíó<br />
150 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
ñàâðåìåíîã åíãëåñêîã ðîìàíà, àóòîðêà óñïîñòàâšà íåíàìåòšèâ äè¼àëîã ñà òåêñòîâèìà<br />
êî¼å àíàëèçèðà è èñïîšàâà ñàìîñòàëíîñò êàäà àðãóìåíòîâàíî îáðàçëàæå çàøòî ñó<br />
íåêå îöåíå èçðàæåíå ó œèìà ïðèõâàòšèâå èëè íå. Ó òîì ñìèñëó, îâà ñòóäè¼à ïðóæà<br />
äðàãîöåí óâèä ó òî êîëèêî ¼å ñëóõà îâäàøœà êðèòèêà èìàëà êàäà ñå ðàäè î ñòâàðíîì<br />
çíà÷à¼ó ñàâðåìåíèõ åíãëåñêèõ ðîìàíîïèñàöà êî¼èìà ñå, ïðåìà íàëàçèìà äð €îðèž-<br />
Ôðàíöóñêè, íà¼âèøå áàâèëà ó ïîñëåðàòíîì ïåðèîäó äî 1985. ãîäèíå. ×èœåíèöà äà ñó<br />
ñå íàøè êðèòè÷àðè ñòâàðàëàøòâîì íåêèõ åíãëåñêèõ àóòîðà – êî¼èìà ñó îâäàøœè<br />
èçäàâà÷è, âî åíè ðàçëîçèìà êî¼è ñâàêàêî íèñó áèëè óòåìåšåíè íà èñòèíñêîì êœèæåâíîì<br />
çíà÷à¼ó äîòè÷íèõ àóòîðà, îá¼àâšèâàëè ÷èòàâå êîìïëåòå „Èçàáðàíèõ äåëà“ – áàâèëè<br />
ðåòêî èëè íèêàêî, ñâåäî÷è êîëèêî î ñóøòèíñêè âàšàíîì âðåäíîâàœó ïîñëåðàòíîã<br />
åíãëåñêîã ðîìàíà îä ñòðàíå íàøå êðèòèêå òîëèêî è î íåïëàíñêîì, ïîíåêàä ãîòîâî<br />
ñòèõè¼ñêîì ïðåäñòàâšàœó ñàâðåìåíîã åíãëåñêîã ðîìàíà íàøî¼ ÷èòàëà÷êî¼ ïóáëèöè,<br />
êàêî óìåñíî èñòè÷å àóòîðêà (ñòð. 350).<br />
Íèøòà ìàœå çíà÷à¼íî ¼å è ïèòàœå îðèãèíàëíîñòè êî¼ó ñó îâäàøœè àóòîðè ïîêàçàëè<br />
òóìà÷åžè è âðåäíó¼óžè îñòâàðåœà ñàâðåìåíèõ åíãëåñêèõ ðîìàíîïèñàöà.<br />
Ïðàâåžè ¼àñíó ðàçëèêó èçìå ó ÷èñòî èíôîðìàòèâíèõ íàïèñà è àóòåíòè÷íèõ àóòîðñêèõ<br />
çàõâàòà êî¼å êàðàêòåðèøó êàòêàäà èçíåíà ó¼óžå ïðîíèöšèâå èíòåðïðåòàöè¼å<br />
ìîäåðíîã åíãëåñêîã ðîìàíà, àóòîðêà îäà¼å çàñëóæåíî ïðèçíàœå ïðåãàîöèìà êàî øòî<br />
ñó Âèäà Å. Ìàðêîâèž, Ãîðäàíà Òîäîðîâèž, Èâî Âèäàí è Ñâåòîçàð Êîšåâèž, äà<br />
èçäâî¼èìî ñàìî îíå êîðèôå¼å íàøå êœèæåâíå àíãëèñòèêå êî¼è ñó ó îâîì ïðåãëåäó<br />
çàñòóïšåíè íà¼âåžèì áðî¼åì îá¼àâšåíèõ ðàäîâà ó íàâåäåíîì ïåðèîäó.<br />
Çàâðøíè äåî ñòóäè¼å ñàæåòî èçëàæå ðåçóëòàòå îáàâšåíîã èñòðàæèâàœà, à óç<br />
œåãà ñó äàòà òðè ïðèëîãà áèáëèîãðàôñêîã êàðàêòåðà (ñïèñàê ðàäîâà èç îáëàñòè<br />
àíãëî-¼óãîñëîâåíñêèõ êóëòóðíèõ è êœèæåâíèõ âåçà, ñïèñàê êîðèøžåíèõ çâàíè÷íèõ<br />
áèáëèîãðàôñêèõ èçâîðà è ñâî¼åðó÷íî ïðåãëåäàíèõ êœèæåâíèõ ÷àñîïèñà, ëèñòîâà,<br />
çáîðíèêà è äðóãèõ ïåðèîäè÷íèõ ïóáëèêàöè¼à, òå áèáëèîãðàôè¼à êðèòè÷êèõ íàïèñà<br />
îáðà åíèõ ó îêâèðó èñòðàæèâàœà), êàî è äâà òàáåëàðíà ïðèêàçà (ãðàôèêîí ñèíõðîíå<br />
àíàëèçå, êî¼è ïðèêàçó¼å áðî¼ êðèòè÷êèõ íàïèñà ïî ãîäèíàìà òîêîì ïåðèîäà îáóõâàžåíîã<br />
èñòðàæèâàœåì, ïðàžåí òàáåëàðíèì ïðèêàçîì äè¼àõðîíå àíàëèçå, êî¼è ïðèêàçó¼å<br />
áðî¼ êðèòè÷êèõ íàïèñà çà ñâàêîã ïî¼åäèíà÷íîã àóòîðà, òàêî å ïî ãîäèíàìà òîêîì ïåðèîäà<br />
îáóõâàžåíîã èñòðàæèâàœåì), êî¼è äîäàòíî äîïðèíîñå ïðåãëåäíîñòè èçëîæåíå<br />
ãðà å.<br />
Òðåáà èìàòè ó âèäó äà ¼å ó îäíîñó íà äîêòîðñêó äèñåðòàöè¼ó àóòîðêå îäáðàœåíó<br />
20<strong>02</strong>. ãîäèíå îâà ñòóäè¼à êðàžà çà ¼åäíî ïîãëàâšå. Ïîìåíóòà äèñåðòàöè¼à, íàèìå,<br />
ñàäðæàëà ¼å è ïîãëàâšå ïîñâåžåíî îáðàäè ìàòåðè¼àëà íà äè¼àõðîíîì ïëàíó. Àóòîðêà<br />
ãà ¼å èçîñòàâèëà èìà¼óžè ó âèäó äà áè çà çíàòàí áðî¼ ïèñàöà êî¼è ñó îá¼àâšèâàëè äåëà<br />
òîêîì ïåðèîäà èçìå ó äâà ñâåòñêà ðàòà áèëî íåîïõîäíî äà ñå ïîäàöè èç êîðïóñà äîáè¼åíîã<br />
îâèì èñòðàæèâàœåì îá¼åäèíå ñà îíèìà êî¼å ñàäðæè äèñåðòàöè¼à Ñâåòîçàðà<br />
Ì. Èãœà÷åâèžà, êàêî áè àíàëèçîì áèëà îáóõâàžåíà ñâà çíà÷à¼íè¼à äåëà äîòè÷íèõ àóòîðà,<br />
øòî íè¼å ìîãóžå àêî ñå îñòàíå ñàìî ó îêâèðèìà çàäàòîã ïåðèîäà èñòðàæèâàœà. Èç<br />
òîã ðàçëîãà, àóòîðêà ¼å áèëà ìèøšåœà äà áè áèëî öåëèñõîäíè¼å ïîñâåòèòè ïî ¼åäàí<br />
çàñåáàí ðàä ìàœåã îáèìà îíèì ïèñöèìà êî¼è ñó ó âåžî¼ ìåðè çàñòóïšåíè ó îâäàøœî¼<br />
ðåöåïöè¼è ñàâðåìåíîã åíãëåñêîã ðîìàíà, äà áè ñå ïîòîì òå ìàœå öåëèíå îá¼åäèíèëå ó<br />
îêâèðó ¼åäíå íîâå ñòóäè¼å (ñòð. 12). Î ñóøòèíñêî¼ âàšàíîñòè îâå êîíöåïöè¼å ñâåäî÷è<br />
÷èœåíèöà äà ¼å ó ïåðèîäó ïîñëå îäáðàíå äèñåðòàöè¼å äð €îðèž-Ôðàíöóñêè âåž èçëîæèëà<br />
âèøå îâàêâèõ ðàäîâà ó îêâèðó ñòðó÷íèõ ñêóïîâà è îá¼àâèëà èõ ó ñòðó÷íî¼ ïå-<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 151<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
ðèîäèöè. Çàòî ñå âàšà íàäàòè äà žå àóòîðêà òå ðàäîâå ó äîãëåäíî âðåìå ïðåòî÷èòè ó<br />
¼åäíó íîâó ñòóäè¼ó, êî¼îì áè ñå çàîêðóæèëè ðåçóëòàòè èñòðàæèâàœà œåíèõ ïðåòõîäíèêà<br />
è œåíîã áàâšåœà îâîì òåìàòèêîì.<br />
Ó ñâàêîì ñëó÷à¼ó, ñòóäè¼à äð Áèšàíå €îðèž-Ôðàíöóñêè äà¼å âàæàí äîïðèíîñ<br />
èçó÷àâàœó ðåöåïöè¼å ñàâðåìåíîã åíãëåñêîã ðîìàíà ó íàñ. Îâ༠ðàä ïðåäñòàâšà äîñòî-<br />
¼àí íàñòàâàê èñòðàæèâàœà Ñâåòîçàðà Ì. Èãœà÷åâèžà è Ìàðè¼å Ë. ØåðáåŸè¼å ó îâî¼<br />
îáëàñòè, à ñâî¼îì àêðèáè÷íîøžó è ìåòîäîëîøêîì äîñëåäíîøžó ïðóæà ïîóçäàí ïóòîêàç<br />
çà íåîïõîäíà äàšà èñòðàæèâàœà.<br />
ÊŒÈÆÅÂÍÎÑÒ È ÍÅÈÇÂÅÑÍÎÑÒÈ<br />
£îâàí Ïîïîâ, ×èòàœà íåèçâåñíîñòè:<br />
îãëåäè èç êîìïàðàòèñòèêå,<br />
Íîâè Ñàä: Ñâåòîâè, 2006. – 282 ñòð.<br />
Íîâèöà Ïåòðîâèž<br />
Êœèãà ×èòàœà íåèçâåñíîñòè: îãëåäè èç êîìïàðàòèñòèêå £îâàíà Ïîïîâà ¼å<br />
íàñòàëà êàî ïëîä âèøåãîäèøœåã íàó÷íî-èñòðàæèâà÷êîã è ïåäàãîøêîã ðàäà, òàêî<br />
äà ¼å êàðàêòåðèøó îòâîðåíîñò è ¼àñíîžà ó ïðèñòóïó ïðîáëåìèìà è òåìàìà. Ó œî¼<br />
ñó âèäšèâå äâå íèòè êî¼å ñå ìå óñîáíî ïðîæèìà¼ó. Íàèìå, êàî îêâèð êœèãå ïîñëóæèëà<br />
ñó àóòîðîâà ñóî÷àâàœà ñ ðåàëíèì èçàçîâèìà óïóžåíèì íàøî¼ ïåðöåïöè¼è<br />
êœèæåâíîñòè, îëè÷åíèì ó íàäîëàæåœó íîâèõ ìåòîäîëîãè¼à êî¼å ñó îñïîðèëå èìàíåíòíó<br />
(óíóòðàøœó) êðèòèêó çà ðà÷óí ðàçëè÷èòèõ òðàíñöåíäåíòíèõ (ñïîšàøœèõ)<br />
ïðèñòóïà êœèæåâíèì òåêñòîâèìà. Ñ äðóãå ñòðàíå, Ïîïîâà çàíèìà è „êðèçà âðåäíîñòè“0,<br />
êî¼à ¼å ó èçâåñíîì ñìèñëó ïåðìàíåíòíà, àëè è èñòîðè÷íà, îäíîñíî ïðîìåíšèâà<br />
îä ðàçäîášà äî ðàçäîášà. Îâà äâà çàíèìàœà àðòèêóëèøó ñå ó êœèçè ó ìàœî¼<br />
ìåðè íà îïøòåìåòîäîëîøêè íà÷èí (ó ïðâîì è ïîñëåäœåì ïîãëàâšó); îíà ñå âåžìà<br />
èçëàæó ó èíòåðïðåòàöè¼àìà ïîâëàøžåíèõ òåêñòîâà êœèæåâíå òðàäèöè¼å êî¼è ñó, ïî<br />
àóòîðó, ó èçâåñíèì ñâî¼èì àñïåêòèìà ïàðàäèãìàòè÷íè çà íàøà ñàâðåìåíà èñêóñòâà.<br />
Ñõîäíî òîìå, ó îâî¼ êœèçè žåìî ïðîíàžè îãëåäå î ñòàòóñó îïøòå êœèæåâíîñòè, î<br />
òåîðè¼è ïðåâî åœà, î ðåëàòèâèçìó èíòåðïðåòàöè¼å (íà ïðèìåðó Åïà î Ãèëãàìåøó),<br />
î òðàíçèöè¼è, ïîñòõåðî¼ñòâó è ôåìèíèçìó (íà ïðèìåðó àíòè÷êèõ òðàãåäè¼à), î æàíðó<br />
òðàãèêîìåäè¼å êðîç êîìïàðàòèñòè÷êó àíàëèçó Êîðíå¼åâîã Ñèäà è Ìèõèçîâå<br />
äðàìå Áàíîâèž Ñòðàõèœà, î ôèãóðè ÷àðîáœàêà êîä Øåêñïèðà, Ìàðëîóà, Ãåòåà,<br />
Áàëçàêà è Ãîãîšà, î èñòîðè¼àòó òåìå šóáàâè ó ôðàíöóñêî¼ êœèæåâíîñòè îä êëàñèöèçìà<br />
äî ðîìàíòèçìà.<br />
Ïîïîâ ñâî¼å îãëåäå çàïî÷èœå ñóøòèíñêèì ïèòàœåì: „[...] ÷èìå ñå çàïðàâî<br />
áàâè ñòðó÷œàê çà îïøòó êœèæåâíîñò èëè êîìïàðàòèñòà?“. Ìîðàìî ïðåïîçíàòè äà<br />
ñå îâî ïèòàœå íå èñöðïšó¼å ó ñîïñòâåíî¼ äîñëîâíîñòè, âåž ñå îïðàâäàíî ìîæå<br />
ïðîøèðèòè íå ñëåäåžè íà÷èí: ÷èìå ñå áàâè îí༠êî ñìàòðà äà ¼å œåãîâî ïîçâàœå<br />
êœèæåâíîñò. Îäíîñíî, ÷èìå ñå, áàâåžè ñå êœèæåâíîøžó, çàïðàâî áàâèìî? Óòèñàê<br />
152 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
¼å äà ïîñòàâšà¼óžè îâî ïèòàœå íàïóøòàìî òåðåí èçâåñíîñòè è ïîëàçèìî íåñèãóðíèì<br />
êîðàêîì ó ñóñðåò ôåíîìåíèìà êî¼è ñó ïðåäìåò íàøå ïàæœå. Ïîïîâ, ñ äîñòà<br />
îñåòšèâîñòè ñïðàì íåèçâåñíîñòè, íàãëàøàâà ÷èœåíèöó äà ñå êàî ÷èòàîöè è òóìà÷è<br />
ôîðìèðàìî ó îäðå åíèì ðàçäîášèìà, êðîç îäðå åíå øêîëå, êðóæîêå, ïóòåì ñâåñíèõ<br />
è ïîäñâåñíèõ çíàœà êî¼à óñâà¼àìî; êàî ðåçóëòàò ñâåãà òîãà êœèæåâíîñò ïåðöèïèðàìî<br />
íà îäðå åíè íà÷èí. Êîìïàðàòèñòà, êî¼è ¼å ó ñðåäèøòó ïàæœå àóòîðà, ó÷è<br />
äà ó ñêëàäó ñà ñâî¼èì âðåìåíîì óî÷àâà îíî øòî ¼å ó êœèæåâíîñòè îïøòå. Èàêî ñå<br />
îáè÷íî îòâîðåíî íå òâðäè äà ¼å îïøòå óíèâåðçàëíî, ñêëîíè ñìî äà òî ïðåžóòíî<br />
÷èíèìî. Ñàìî øòî ó òîì ñëó÷à¼ó ïîñòî¼è ìîãóžíîñò äà èçãóáèìî ëåãèòèìèòåò êàî<br />
òóìà÷è êœèæåâíîñòè, à ïî àíàëîãè¼è è êàî ïèñöè, êðèòè÷àðè, ñòâàðàîöè. Ïîïîâ íå<br />
æåëè äà çàæìóðè ïðåä îâèì ðàñöåïîì è œåãîâà êœèãà ¼å ñâåäî÷àíñòâî î òîìå êàêî<br />
ó÷åœàê ôîðìèðàí íà ðàçíîâðñíèì íà÷åëèìà èìàíåíòíå êðèòèêå ó ÷è¼î¼ ïîçàäèíè<br />
ñå íàëàçèëà îñîáåíà (àëè è êîíòèíãåíòíà) èäå¼à „÷îâåøòâà“, êàêî áè òî ðåêàî Âåëåê,<br />
ïîêóøàâà äà îñìîòðè êœèæåâíå òåêñòîâå íà òåìåšó œèõîâå äâî¼àêå êîíñòèòóöè¼å.<br />
Îíà íèñó ñàìî „çíàê èñòîðè¼å“ è „îòïîð èñòîðè¼è“, âåž íàñ çà œèõ âåçó¼å<br />
õåðìåíåóòè÷êè ðàñöåï èçìå ó „èñòîðè÷íîñòè òåêñòîâà“ è „òåêñòóàëíîñòè èñòîðè-<br />
¼å“. ×èíè ñå äà óïðàâî îâàêâà äâîãóáîñò òåêñòîâà îìîãóžàâà äà èõ, êðîç íàøå<br />
ëóòà¼óžå èíòåðïðåòàöè¼å, ïðèáëèæèìî ñòâàðíîñòè êàî ñàâðåìåíîñòè. Œèõîâó ïðîøëîñò<br />
íå ìîæåìî ïðåòâîðèòè ó îíîñòðàíîñò, à œèõîâó àêòóåëíîñò íå ìîæåìî áðàíèòè<br />
áåç àðãóìåíàòà íàøåã âðåìåíà. Ñõîäíî òîìå, íà êðà¼ó êœèãå ïîñòàâšåíî ¼å ¼îø<br />
¼åäíî âàæíî ïèòàœå: Øòà ìîæåìî î÷åêèâàòè îä êœèæåâíîñòè? Ïîïîâ îäãîâàðà äà<br />
óñïîñòàâšàœå àíàëîãè¼à èçìå ó èñòîðè¼å è ñàâðåìåíîñòè ìîæå áèòè äâîñòðóêî<br />
êîðèñíî: ïðâî, „ìîæå íàì ïîìîžè äà ðàçóìåìî îâî íàøå âðåìå è äà ãà ñïîêî¼íè¼å<br />
ïðèõâàòèìî, îíàêâî êàêâî ¼åñòå“; äðóãî, ñ îáçèðîì íà òî äà äåëèìà ïðèñòóïàìî<br />
ñàäà è îâäå, îäíîñíî äà ¼å íàøå ÷èòàœå óâåê êîíòåêñòóàëíî, ó ñòàðèì êœèãàìà<br />
„ìîæåìî äà îòêðè¼åìî ïðîïóøòåíó äðàæ, äà èõ äîæèâèìî êàî ñàâðåìåíå“. Óêðàòêî,<br />
èñòîðè¼à íàì ïîìàæå äà ðàçóìåìî ñàâðåìåíîñò, ñàâðåìåíîñò íàì ïîìàæå äà<br />
ðàçóìåìî èñòîðè¼ó; Historia est magistra vitae; àëè è îáðíóòî Vita est magistra<br />
historiae.<br />
Îâäå ñå ïîêàçó¼å ñóøòèíà Ïîïîâšåâîã íàñòî¼àœà. Íàèìå, ñ ¼åäíå ñòðàíå, îí<br />
îñòà¼å ñëåäáåíèê èìàíåíòíå êðèòèêå, ¼åð ñìàòðà äà íàøå èíòåðïðåòàöè¼å êœèæåâíîñòè<br />
è ñâåòà, èëè êœèæåâíîñòè êàî ñâåòà, íå ìîãó äà ìåœà¼ó îíî øòî ¼å èçâàí<br />
êœèæåâíîñòè (íàñóïðîò òîìå, „ñïîšàøœè“ ïðèñòóïè íàñòàëè ñó êàî èçäàíàê<br />
êðèòè÷êå òåîðè¼å, ò¼. êàî ïîêóøà¼è äà ñå çàòå÷åíî ñòàœå ìåœà). Ñ äðóãå ñòðàíå,<br />
àóòîð ó ïîòðàçè çà ëåãèòèìèòåòîì íå ìîæå äà íå ïðèõâàòè ñòàâ äà êœèæåâíîñò<br />
èïàê íåøòî ìåœà è òðàíñöåíäèðà, ïà ìàêàð ïî¼åäèíöå, ñóá¼åêòå, ìåíå, òå äà ¼å îíà<br />
ñòîãà åãçèñòåíöè¼àëíî, åñòåòñêè è ïåäàãîøêè îïðàâäàíà. Èñòîâðåìåíî íåìèðåœå<br />
ñà ñàâðåìåíîøžó è æóäœà äà ñå íà å àäåêâàòíî óïîðèøòå çíàœà, îâäå ñó ñå íåèçáåæíî<br />
îêîí÷àëè ó ïðåïîçíàâàœó ðàñöåïà êî¼è íè¼å ñâî¼ñòâåí ñàìî êœèæåâíèì ñòóäè¼àìà,<br />
âåž è øèðî¼ ñôåðè äåëîâàœà ó ïîëèòè÷êîì ïîšó, øòî ñâàêàêî èìà è ìåòîäîëîøêå<br />
è ïåäàãîøêå êîíñåêâåíöå çà òçâ. „íàóêó î êœèæåâíîñòè“ è íèç œåíèõ<br />
êîíñòèòóòèâíèõ çàáëóäà.<br />
Ïîïîâšåâ ïëóðàë èç íàñëîâà òî äîâîšíî äîáðî èëóñòðó¼å: óìåñòî ìîíîëîøêîã,<br />
çàòâîðåíîã ñòàâà ÷èòàœå íåèçâåñíîñòè, ïðåäî÷àâà¼ó ñå ×èòàœà íåèçâåñíîñòè,<br />
è òî ¼îø ó âèäó Îãëåäâ èç êîìïàðàòèñòèêå. Ïîâðõ òîãà, ¼åäàí îä ãëàâíèõ<br />
¼óíàêà êœèãå ¼å äàíàñ ñâåïðèñóòíà, ïðèòîì íàâîäíî íåêœèæåâíà ðå÷: òðàíçèöè¼à.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 153<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
Ðå÷ je, ðàçóìå ñå, ëàòèíñêîã ïîðåêëà è îçíà÷àâà: ïðåëàæåœå, ïðåëàç, ïðîëàç,<br />
ïðèñòóï äðóãî¼ ñòðàíöè, äðóãîìå ñòàëåæó è ñë. Ïîðåêëî ðå÷è íè¼å íàèâíî, à<br />
àóòîð ãà ïðåóçèìà óïðàâî äà áè óêàçàî êîëèêî ¼åäíà ðå÷ èç ïîëèòè÷êîã äèñêóðñà<br />
èìà äóãó (è ïîó÷íó?) èñòîðè¼ó ó óìåòíè÷êî¼ êœèæåâíîñòè. £åð óïðàâî ò༠ïðåëàç<br />
è òó ïðîëàçíîñò íà¼áîšå îñëèêàâà êœèæåâíîñò êî¼à òðà¼å, îäíîñíî áàõòèíîâñêè<br />
ðå÷åíî, îíà êœèæåâíîñò êî¼à ¼å óñïåëà äà ñòóïè ó „âåëèêî âðåìå“. Àóòîð<br />
äîáðî óî÷àâà êàêî ñó äðóøòâåíè ñèñòåìè, áåç îáçèðà íà ñâî¼å ïðåòåíçè¼å íà<br />
âå÷íîñò, òåê ïðîëàçíà ïî¼àâà. Ñõîäíî òîìå, ñà ìîäåðíîøžó, òðàíçèöè¼à ¼å ïîñòàëà<br />
äðóãî èìå çà êðèçó. Íà ïðâè ïîãëåä, òðàíçèöè¼à ó Ñðáè¼è ïðåöèçíî ñå äåôèíèøå<br />
êàî ïðåëàç îä óïðàâíå (êîìàíäíå) ïðèâðåäå ó êàïèòàëèñòè÷êè åêîíîìñêè<br />
ñèñòåì. Íà çàîáèëàçàí íà÷èí àóòîð ïîêàçó¼å äà íå ñìåìî äà çàáîðàâèìî<br />
ïîóêå êðèòè÷êå òåîðè¼å: òàêâà òðàíçèöè¼à íè¼å åêîíîìñêè àóòîíîìíà, íèòè ¼å<br />
ñàìî åêîíîìñêè ïðîáëåì; œåíè ñàäðæà¼è îäíîñå ñå è íà èíäèâèäóàëíå ñóäáèíå,<br />
è íà ñóäáèíå ÷èòàâèõ ãðóïà, êîíà÷íî è íà ñóäáèíó è îáëèêå êœèæåâíîã ïðåäñòàâšàœà.<br />
Ó òîì ñìèñëó, Ïîïîâ îïðàâäàíî ïðåäî÷àâà âèøå êîìïàðàòèñòèêó<br />
ðàçëèêà íåãî ñëè÷íîñòè – àíàëèçèðà¼óžè äðàìå è ðîìàíå óêàçó¼å íàì íà ïðèðîäó<br />
äîãà à¼à, ñòàâšà èõ ó èñòîðè¼ñêè êîíòåêñò, óïðàâî äà áè òåìåšíè¼å èñòðàæèî<br />
ïîñòî¼è ëè óîïøòå çà¼åäíè÷è èìåíèòåš èçìå ó „íàñ“ è „œèõ“. Ïîïîâ íè¼å çà<br />
îëàêå àíàëîãè¼å è äåêîíòåêñòóàëèçàöè¼å, âåž çà ïîñåáíó èñòîðè¼ñêó îñåòšèâîñò<br />
ó ïðèñòóïó ôåíîìåíèìà êî¼èìà ñå áàâèìî. Ìîãëî áè ñå çàòî ðåžè äà áè ¼åäàí<br />
íåèçðå÷åí ñòàâ œåãîâå êœèãå ìîæäà ìîãàî äà ãëàñè: Tempus est vitae magister.<br />
Êœèãà ×èòàœà íåèçâåñíîñòè ñå ìîæå ïîñìàòðàòè êàî êàðàêòåðèñòè÷àí<br />
ïðèìåð ÷åæœå çà ïîìèðåœåì èìàíåíòíîã è òðàíñöåíäåíòíîã ïðèñòóïà êœèæåâíîñòè,<br />
ìàäà ñå ìîðà ïðèçíàòè äà ïðèíöèïè ñàìå àíàëèçå óãëàâíîì ïîäðèâà¼ó<br />
îäðæèâîñò ïîìåíóòîã áèíàðèçìà. Íî œåíà ãëàâíà âðëèíà îäíîñè ñå íà ïîøòåí,<br />
ïðîäóášåí è ñòèëñêè èçãðà åí íà÷èí èçëàãàœà. Ïîïîâ ¼å, íàèìå, óñïåî äà îá-<br />
¼åäèíè ñîëèäíè êœèæåâíîèñòîðè¼ñêè è êîìïàðàòèñòè÷êè íàïîð ñà ñóá¼åêòèâíîì<br />
âðåäíîñíîì îïòèêîì ó äîæèâšà¼ó âåëèêèõ òåìà ñâåòñêå êœèæåâíîñòè (õåðî¼ñòâî,<br />
óãîâîð ñ àâîëîì, šóáàâ, ñìðò). Íà¼êðàžå ðå÷åíî, ×èòàœà íåèçâåñíîñòè<br />
äîòè÷ó è èíòåðèîðèçó¼ó âàæíå àñïåêòå èçìåœåíå ïåðöåïöè¼å ôåíîìåíà êœèæåâíîñòè<br />
ó ïðîòåêëå äâå äåöåíè¼å. ×èòà¼óžè òåêñòîâå ïðîøëîñòè, àóòîð ñå, è<br />
íàó÷íî è ëè÷íî, ñóî÷àâà ñà ñàâðåìåíîøžó, ïîñìàòðà¼óžè êœèæåâíîñò êàî áèòíó<br />
ïàðàäèãìó èñêóñòâà è êàî ìîãóžå ëåêîâèòî èçâîðèøòå ôèëîçîôè¼å æèâîòà, øòî<br />
œåãîâ ðàä ÷èíè ïàæœå âðåäíèì äîïðèíîñîì íå ñàìî íàó÷íî-èñòðàæèâà÷êî¼<br />
ïàðàäèãìè âåž è øèðî¼ ñâåñòè î çíà÷åœó è çíà÷à¼ó ëèòåðàðíîã ôåíîìåíà äàíàñ.<br />
Âëàäèìèð Ãâîçäåí<br />
154 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
Norbert Col éd., Écritures de soi : Actes du colloque du Centre de<br />
recherches sur l`analyse des discours, constructions et réalités,<br />
ADICORE, Université de Bretagne-Sud, Lorient, 24–26 novembre<br />
2004. – Paris : l`Harmattan, 2007. – 410 pp.<br />
Ecritures de soi, sous la direction de Norbert Col, rassemble les actes du colloque qui<br />
s’est tenu en novembre 2004 à l’Université Bretagne-Sud Lorient. Cette œuvre comprend<br />
quarante-trois articles, divisés en quatre parties qui portent sur quatre grands axes de<br />
recherche.<br />
La première question abordée est celle du statut du sujet et de son évolution historique:<br />
qui parle et que dit-il? Geoffrey Williams donne le point de départ en s’interrogeant sur la<br />
manière dont Jésus, saint Paul et saint Pierre «se présentent à travers l’emploi du pronom<br />
personnel» dans le Nouveau testament. Il faudra attendre le classicisme pour retrouver un<br />
«je» dans la littérature. Le XVII e siècle, c’ est l’époque où il n’est pas de bon goût d’écrire<br />
de soi, et cependant, comme le démontre Christophe Laudou, c’est Le discoure sur la<br />
méthode qui a mis en place le système métaphysique qui a permis au «je» moderne de<br />
s’affirmer. D’ailleurs, ce n’est pas tellement la volonté de découvrir et d’exprimer le moi qui<br />
manque aux écrivains du XVII e siècle, ce sont surtout les moyens (Elisabeth Soubrenie)<br />
d’où un attrait particulier pour le pseudonyme, l’anagramme et la dissimulation du «je» en<br />
général. Au début du XVIII e siècle l’écriture de soi commence à se développer d’abord<br />
«dans une perspective poétique et stylistique» (Eloise Lièvre). Il ne s’agit pas encore<br />
d’écrire sa vie, mais de construire l’image de soi dans l’œuvre. Le XX e siècle assiste à la<br />
«mise à mort du sujet». Elle commence par les œuvres pseudo-autobiographiques, tels les<br />
journaux de Rilke et Pessoa (Béatrice Jongy), et se poursuit dans les créations des surréalistes<br />
où le sujet, du moins le sujet conscient, est rejeté et remplacé par la quête d’un «moi enfoui»<br />
et de «l’envers de la réalité» (Jelena Novakoviæ).<br />
La fictionnalisation permet au moi de se découvrir ou de se cacher dans une œuvre. Il<br />
ne s’agit pas là d’éléments biographiques (qui sont l’objet de la troisième partie de cet<br />
ouvrage), mais d’un moi plus profond, un moi qui se veut absolu et entier. Ainsi Barbey<br />
D’Aurevilly découvre un art de vivre personnel – le dandysme (Jean-Luc Planchais) tandis<br />
qu’Huysmans, par une sorte de mise en abyme, essaie de comprendre l’évolution de son art<br />
à travers ses romans (Carine Lécuyer). Proche de ces idées, Julio Cortázar conçoit l’écriture<br />
comme la recherche du moi idéal qui se construit par le langage (Olga Lobo-Pedreros). Au<br />
contraire, chez Mirabeau, comme le démontre Samuel Lair, le moi n’est pas fixé, c’est «un<br />
moi-projet» en proie à toutes les préoccupations de l’âge moderne. Une de ces préoccupations,<br />
selon Gabriella Tegyey, c’est la question de l’identité féminine, surtout celle de la femme<br />
écrivain, «en crise au tournant du siècle» qu’elle se propose d’examiner dans les œuvres de<br />
Rachilde et de Colette. Cette découverte du soi peut se transformer en auto-observation:<br />
Julio Ramón Ribeyro répartit les morceaux de sa vie entre différents personnages (Mamani<br />
Macedo) alors que Luis García Montero introduit la fiction dans la poésie en créant un<br />
personnage «au moyen duquel le poète […] nous offre son propre monde poétique»<br />
(Laureano Lorenzo Ares).<br />
Dans les œuvres qui sont autobiographiques par définition, tel la correspondance, le<br />
journal et les mémoires, la question qui se pose est celle de l’authenticité et de la vérité.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 155<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
Quand il s’agit de la correspondance, Annie Urbanik-Rizk attire notre attention sur le problème<br />
du destinataire. Tout à fait impersonnel dans ses romans, Flaubert découvre plus facilement<br />
sa vie intime dans ses lettres. Et cependant, même là, il est difficile de cerner le moi de l’auteur:<br />
chaque lettre est adaptée à son destinataire et nous livre un Flaubert différent. Roger Martin<br />
du Gard mêle toujours la fiction et l’intime dans ses romans mais il insiste sur l’intime pris<br />
dans le journal ou dans la correspondance plutôt que celui des mémoires qui difforment les<br />
faits (Catherine Lenoir-Bellec). Dickens et Green avantagent, au contraire, les mémoires qui<br />
leur permettent de se redécouvrir, de s’écrire et de se raconter écrivain (Christophe<br />
Annoussamy). D’autrte part, certaines biographies, comme celle de Marguerite Audoux, faite<br />
par G. Reyer, et celle d’Alain Fournier, faite par I. Rivière, expriment les idées de leurs auteurs<br />
eux-mêmes et se présentent comme une sorte d’écriture de soi (Bernard-Marie Garreau). Un<br />
nouveau genre autobiographique apparaît au XX e siècle: l’entretien. David Martens étudie,<br />
en se penchant sur le cas de Cendrars, la façon dont l’écriture de soi «se présente dans un<br />
entretien où deux voix sont mises en jeu». Parmi les œuvres autobiographiques il y a aussi<br />
certaines créations hybrides: le Journal-dictionnaire de Jean Malaquais (Catherine Rannoux)<br />
où l’écriture de soi est fragmentée, ou le théâtre autobiographique de Ionesco où «témoignage<br />
et construction dramatique se conjuguent» (Philippe Weigel).<br />
Enfin, la dernière partie de cet ouvrage est consacrée à l’«expression politique du soi».<br />
Le «je» politique est un «je» qui a souvent du mal à se délimiter du «nous» (François<br />
Martinez), un «je» multiple et fragmentaire (Emmanuelle Rimbot), un «je» anonyme et<br />
accusateur (Norbert Col) ou encore un «je» qui cherche à se justifier (Denis Combet). «[…]<br />
L’écriture de soi politique recoupe les interrogations plus ou moins métaphysiques que ne<br />
peut manquer de susciter le statut du sujet».<br />
L’intérêt majeur de cet ouvrage tient en ce qu’il a réussi, grâce à un grand nombre d’articles<br />
portant sur des auteurs de différentes origines et époques, à avoir une approche à la fois<br />
synchronique et diachronique qui élargit la question de l’écriture de soi au-delà du cadre que lui<br />
avait fixé auparavant la critique littéraire, notamment Le pacte autobiographique de Philippe<br />
Lejeune, et de poser la question si, au fond, toute écriture n’est pas un peu écriture de soi.<br />
Ana Lonèar<br />
ÍÀÄÐÅÀËÈÇÀÌ Ó ÑÂÎÌ È ÍÀØÅÌ ÂÐÅÌÅÍÓ<br />
(Íàäðåàëèçàì ó ñâîì è íàøåì âðåìåíó / Le Surréalisme en son<br />
temps et aujourd’hui. – Áåîãðàä: Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò: Äðóøòâî<br />
çà êóëòóðíó ñàðàäœó Ñðáè¼à–Ôðàíöóñêà, 2007. – 447 str.)<br />
Áåîãðàäñêè Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò è Äðóøòâî çà êóëòóðíó ñàðàäœó Ñðáè¼à–Ôðàíöóñêà<br />
îá¼àâèëè ñó 2007. ãîäèíå çáîðíèê ðàäîâà ñà ìå óíàðîäíîã íàó÷íîã ñêóïà ïîñâåžåíîã<br />
íàäðåàëèçìó, îäðæàíîã îä 21. äî 23. ñåïòåìáðà 2006. íà Ôèëîëîøêîì ôàêóëòåòó<br />
ó Áåîãðàäó. Çáîðíèê ¼å âåîìà îáèìíà (450 ñòð.) è ñàäðæà¼íî ðàçíîâðñíà êœèãà (36<br />
ñàîïøòåœà íà ôðàíöóñêîì èëè ñðïñêîì, ñà ðåçèìåèìà íà îíîì äðóãîì ¼åçèêó, êàêî áè<br />
áèëè äîñòóïíè ñòðàíèì è íàøèì ÷èòàîöèìà), îïðåìšåíà îäàáðàíèì èëóñòðàöè¼àìà èç<br />
156 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
èñòîðè¼å íàäðåàëèñòè÷êîã ïîêðåòà (ôîòîãðàôè¼å íàäðåàëèñòà, ðåïðîäóêöè¼å œèõîâèõ<br />
ðàäîâà è îðèãèíàëíèõ ðóêîïèñà) è êîðèñíèì äâî¼åçè÷íèì ðåãèñòðîì èìåíà. Íà<br />
êðà¼ó êœèãå íàëàçè ñå ¼åäàí òåêñòóàëíî-ëèêîâíè áëîê ïîñâåžåí âèçóåëíîì ïðî¼åêòó<br />
ïðèðå åíîì ó îêâèðó èñòîã íàó÷íîã ñêóïà, à èíñïèðèñàíîì íàäðåàëèçìîì. Çáîðíèê<br />
ðàäîâà óðåäèëà ¼å ïðîô. äð £åëåíà Íîâàêîâèž, ¼åäàí îä íàøèõ âîäåžèõ ñòðó÷œàêà çà<br />
ò༠ïîêðåò, êî¼à ¼å óïðàâî è èíèöèðàëà è îðãàíèçîâàëà ñèìïîçè¼óì.<br />
Ñêóï ¼å áèî îðãàíèçîâàí ïîâîäîì äâîñòðóêîã ¼óáèëå¼à Àíäðåà Áðåòîíà, âî å åâðîïñêèõ<br />
íàäðåàëèñòà (÷åòðäåñåòà ãîäèøœèöà ñìðòè è ñòî äåñåòà ãîäèøœèöà ðî åœà),<br />
ñà íàìåðîì äà ñå èç ñàâðåìåíîã óãëà ñàãëåäà êàêî Áðåòîíîâî äåëî, òàêî è äîïðèíîñ è<br />
íàñëå å íàäðåàëèñòè÷êîã ïîêðåòà äàíàñ. Çàõâàšó¼óžè òîìå øòî ¼å îðãàíèçàòîð ñêóïà<br />
îáåçáåäèî îçáèšíó ôèíàíñè¼ñêó ïîäðøêó, âèøå îä òðåžèíå àóòîðà ñàîïøòåœà äîøëî<br />
¼å ñà ñòðàíèõ óíèâåðçèòåòà (òî ñå ó íàøèì ïðèëèêàìà ðåòêî äåøàâà) è òàêî äàëî<br />
èñòèíñêó ìå óíàðîäíó äèìåíçè¼ó ñèìïîçè¼óìó. Ñòðó÷œàöè çà íàäðåàëèçàì èç Ñðáè¼å,<br />
Ôðàíöóñêå, Ïîðòóãàëà, Áåëãè¼å, Ïîšñêå, Áóãàðñêå, Áîñíå è Õåðöåãîâèíå è Ìàêåäîíè-<br />
¼å ïîçàáàâèëè ñó ñå íàäðåàëèçìîì ñà ðàçíèõ àñïåêàòà, òàêî äà ñó ñàîïøòåœà ãðóïèñàíà<br />
ó òðè îäåšêà.<br />
Ïðâè îäåšàê, íàñëîâšåí „Àíäðå Áðåòîí è ôðàíöóñêè íàäðåàëèçàì“, ñàäðæè<br />
14 ðàäîâà. ×óâåíè Àíðè Áåàð ñà Íîâå Ñîðáîíå, àóòîð ìíîãîáðî¼íèõ ñòóäè¼à î íàäðåàëèçìó<br />
è äàäàèçìó, óïîçíà¼å ÷èòàîöà ñà ñëàáè¼å ïîçíàòèì ðàçäîášåì Áðåòîíîâîã<br />
æèâîòà, èçãíàíñòâîì íà Ìàðòèíèêó è ó ÑÀÄ çà âðåìå II ñâåòñêîã ðàòà, êàäà ¼å, èçìå ó<br />
îñòàëîã, áèî ñïèêåð Ãëàñà Àìåðèêå çà ñêðîìíó ïëàòó. Áðåòîí ¼å òàäà, íàñóïðîò êóêàâè÷ëóêó<br />
è ìàëîäóøíîñòè êî¼è ñó çàâëàäàëè Ñòàðèì ñâåòîì, íàøàî ó Íîâîì ñâåòó<br />
íîâè óòîïèñòè÷êè ìèò, âåðó ó ïðåäñêàçèâà÷êó ñíàãó óìåòíèêà êî¼è ïðåîáðàžà ñòâàðíîñò<br />
è äà¼å íîâè ñìèñàî æèâîòó. £åëåíà Íîâàêîâèž ñå ó ñâîì ðàäó áàâè ïîðå åœåì<br />
ïàðàòåêñòà äâà íàäðåàëèñòè÷êà äåëà, è òî ó œèõîâîì äðóãîì èçäàœó: Áðåòîíîâîã<br />
ðîìàíà Íà à è „àíòèðîìàíà“ Ìàðêà Ðèñòèžà íàñëîâšåíîã Áåç ìåðå. Êîìïàðàòèâíî<br />
èñòðàæèâàœå ¼å ó îâîì ñëó÷à¼ó òèì ïðèìåðåíè¼å øòî ñó ñå íàäðåàëèñòè÷êå ãðóïå ó<br />
Ôðàíöóñêî¼ è Ñðáè¼è îôîðìèëå ïðèáëèæíî ó èñòî âðåìå, îêî èñòèõ èäå¼à, è øòî ñó<br />
òåñíî ñàðà èâàëå. Ñåì òîãà, ïî ðå÷èìà ñàìîã Ðèñòèžà, èçìå ó òå äâå êœèãå ïîñòî¼å<br />
óíóòðàøœå âåçå, à îâ༠÷ëàíàê èõ îòêðèâà ó œèõîâèì ïðåäãîâîðèìà è íàïîìåíàìà:<br />
îáî¼èöó íàäðåàëèñòà çàîêóïšà ïèòàœå ïèø÷åâîã èäåíòèòåòà, ò¼. ïðîáëåì äèñêîíòèíóèòåòà<br />
ïèø÷åâîã ¼à; îáî¼èöà ñå èç¼àøœàâà¼ó ïðîòèâ òðàäèöèîíàëíèõ ðîìàíåñêíèõ<br />
ïîñòóïàêà (íïð., ðåàëèñòè÷íîñòè, ôèêöèîíàëíîñòè, êîíñòðóêöè¼å); çà îáî¼èöó ïàðàòåêñòóàëíè<br />
åëåìåíòè ïðîäèðó ó òåêñò è òàêî ñå áðèøå ãðàíèöà èçìå ó êœèæåâíîã<br />
è íåêœèæåâíîã, ðåàëíîã è íàäðåàëíîã. È Áðàíêî Àëåêñèž ïîêàçó¼å äóáîêó ïîâåçàíîñò<br />
¼óãîñëîâåíñêîã íàäðåàëèñòè÷êîã ïîêðåòà ñà ôðàíöóñêèì, ïî÷åâ îä ïîìèœàœà<br />
¼óãîñëîâåíñêèõ íàäðåàëèñòà ó ôðàíöóñêèì íàäðåàëèñòè÷êèì ïóáëèêàöè¼àìà<br />
äâàäåñåòèõ è òðèäåñåòèõ ãîäèíà XX âåêà, ïðåêî ÷åñòèõ ëè÷íèõ ñóñðåòà ó Ïàðèçó<br />
è ñàðàäœå èçìå ó Ðèñòèžà, Äåäèíöà, Ìàòèžà è äðóãèõ ñðïñêèõ óìåòíèêà ñà ïàðèñêèì<br />
íàäðåàëèñòèìà, ñâå äî áåîãðàäñêèõ ïóáëèêàöè¼à – äâî¼åçè÷íîã àëìàíàõà<br />
Íåìîãóžå èëè äâî¼åçè÷íîã ÷àñîïèñà Íàäðåàëèçàì äàíàñ è îâäå, ó êî¼èìà ñó ïðèëîãå<br />
îá¼àâèëè Àðàãîí, Áðåòîí, Äàëè, Øàð, Åëè¼àð, Öàðà è ìíîãè äðóãèõ ôðàíöóñêè<br />
íàäðåàëèñòè. Àíè Óðáàíèê-Ðèñê èñïèòó¼å âèäîâå íàäðåàëèñòè÷êå òåìïîðàëíîñòè<br />
ó Íà è, óòâðäèâøè äà íàäðåàëèñòè÷êè êóëò òðåíóòíîã, êðàòêîòðà¼íîã, ìóœåâèòîã,<br />
ãäå ñå ñàäàøœîñò ïðèáëèæàâà âå÷íîñòè, èïàê íå óêèäà äðóãå äâå âðåìåíñêå èíñòàíöå.<br />
Ïðèïîâåäàœå èç áåçâðåìåíîñòè ñíîâà è íåñâåñíîã ïðåëàçè ó ðåòðîñïåêöè¼ó<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 157<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
îá¼åêòèâíå ïðîøëîñòè ó êî¼î¼ ñå ïðåäíîñò äà¼å îáñîëåíòíèì*= äåòàšèìà. Çà ðàçëèêó<br />
îä êëàñèöèñòè÷êîã çãóøœàâàœà âðåìåíà, êî¼å òåæè ïî¼åäíîñòàâšåœó, íàäðåàëèñòè÷êî<br />
çãóøœàâàœå ¼å êîìïëåêñíî: ïðîøëîñò, ñàäàøœîñò è áóäóžíîñò ñå ïðåïëèžó<br />
ó ¼åäíó ïðèçìàòè÷íó òåìïîðàëíîñò. Àíà Ëåäâèíà ðåçèìèðà Áðåòîíîâó<br />
êîíöåïöè¼ó óìåòíîñòè, ïîñåáíî èñòè÷óžè óëîãó êî¼ó îí ïðèäà¼å æåíè ó èçìåíè ñâåòà<br />
è ÷îâåêîâîì ñïàñåœó. Êîðíåëè¼å Êâàñ ïîëàçè îä Ðèôàòåðîâîã îá¼àøœåœà ôóíêöèîíèñàœà<br />
íàäðåàëèñòè÷êå ñëèêå, äà áè çàêšó÷èî äà ñâðõà òåõíèêå àóòîìàòñêîã<br />
ïèñàœà ¼åñòå äåàóòîìàòèçàöè¼à ïðè¼åìà óìåòíè÷êîã òåêñòà, ò¼. œåãîâî îíåîáè÷àâàœå,<br />
êî¼å äîïðèíîñè œåãîâî¼ ïîåòñêî¼ âðåäíîñòè. Äèíà Ìàí÷åâà èñòðàæó¼å íàäðåàëèñòè÷êó<br />
äðàìàòóðãè¼ó, îäíîñíî íà÷èí íà êî¼è ñå ñòâàðíî è ÷óäåñíî äîïóœó¼ó äà áè<br />
ñòâîðèëè íîâ ïîçîðèøíè èçðàç. Âåíñàí Àíòîàí ñàæåòî äà¼å èñòîðè¼àò íàäðåàëèñòè÷êèõ<br />
äðàìñêèõ îñòâàðåœà îä òðèäåñåòèõ äî øåçäåñåòèõ ãîäèíà (êî¼à ÷åñòî íèñó<br />
áèëà èçâåäåíà), à çàòèì àíàëèçèðà ¼åäèíè âåžè íàäðåàëèñòè÷êè ïîçîðèøíè ïîäóõâàò<br />
èç òðèäåñåòèõ ãîäèíà, Ïîçîðèøòå Àëôðåä Æàðè, ÷è¼è ñó ãëàâíè ïðîòàãîíèñòè,<br />
Àíòîíåí Àðòî, Ðîæå Âèòðàê è Ðîáåð Àðîí, ïîêóøàëè äà ïðèêàæó íà ñöåíè êîëåêòèâíî<br />
íåñâåñíî ¼åäíîã íàðîäà. £åëåíà Ïèëèïîâèž ñå ó ñâîì ðàäó áàâè îíèðè÷êîì<br />
òåìïîðàëíîøžó è ïîêàçó¼å äóáîêà ïîêëàïàœà èçìå ó àíòè÷êå îðôè÷êå ìèñëè è<br />
åëåìåíàòà ïîåòèêå Ãè¼îìà Àïîëèíåðà êî¼å ñó ïðåóçåëè íàäðåàëèñòè. Àðõåòèïñêè<br />
êàèðîñ, ïîâëàøžåíè òðåíóòàê êàäà ñå ïåñíèêîâ äóõ îòâàðà çà áîæàíñêî è óçäèæå ó<br />
íàäèñêóñòâåíî è âàíâðåìåíî, êîä íàäðåàëèñòà ñå äåäèâèíèçó¼å è ïîñòà¼å ñòàëíî<br />
ñòàœå ïåñíèêà – íîâîã Îðôå¼à. Ìàðè¼à óíèž-Äðèœàêîâèž èñïèòàëà ¼å íàäðåàëèñòè÷êî<br />
íàñëå å ó íàðàòèâíî¼ ïðîçè Àíäðåà ϼåðà äå Ìàíäè¼àðãà (èíòåðåñîâàœå çà<br />
íîžíó ñòðàíó šóäñêå ïðèðîäå, òåæœà çà óêèäàœåì àíòèíîìè¼à è òðàãàœå çà òîòàëèòåòîì,<br />
ñàí êî¼è ïðåïëàâšó¼å ñòâàðíîñò), è óêàçàëà íà òî äà ñå ó œåãîâîì äåëó<br />
ïðåïîçíà¼ó è òåíäåíöè¼å ôàíòàñòè÷êå êœèæåâíîñòè è öðíîã ðîìàíà ¼åäíîã Íåðâàëà,<br />
Ñàäà èëè Ëîòðåàìîíà, êî¼è ñó èíñïèðèñàëè è íàäðåàëèñòå. Ñ äðóãå ñòðàíå,<br />
Ìàíäè¼àðã ¼å îäáàöèî òåõíèêó àóòîìàòñêîã ïèñàœà è ïîêàçàî äà ñå è äîòåðàíèì<br />
¼åçè÷êèì èçðàçîì ìîæå ïðîäðåòè äî íà¼äóášèõ ñëî¼åâà óíóòðàøœåã ñâåòà. Äåëôèí<br />
Ëåëè¼åâð ïðîó÷àâà àêòèâíîñò íàäðåàëèñòè÷êå ãðóïå La Main à plume òîêîì<br />
Äðóãîã ñâåòñêîã ðàòà, êàî è îäíîñ ãðóïå ïðåìà íàäðåàëèçìó è Áðåòîíó îäáåãëîì ó<br />
Àìåðèêó: òåêñòîâè ãðóïå îñòàëè ñó âåžèíîì äî äàíàñ íåîá¼àâšåíè, àëè àóòîðêà ó<br />
œèìà ïðåïîçíà¼å íà¼àâó êàñíè¼åã, ïîñëåðàòíîã ðàçâî¼à íàäðåàëèñòè÷êîã ïîêðåòà.<br />
Äèàíà Ïîïîâèž èñòðàæó¼å Áóœóåëîâ îäíîñ ïðåìà íàäðåàëèñòè÷êî¼ ïîåòèöè è ñàìîì<br />
Áðåòîíó, íå òîëèêî íà îñíîâó œåãîâîã ôèëìñêîã äåëà, êîëèêî íà îñíîâó ñèíåàñòèíèõ<br />
ìåìîàðà. Äîê ñó ó ïðâîì ïëàíó âåžèíå èñòðàæèâàœà íàäðåàëèñòè÷êîã ïîêðåòà<br />
œåãîâè ìóøêè ïðîòàãîíèñòè, Æîðæè¼àíà Ì. Ì. Êîëâèë îêðåžå ñå æåíàìà íàäðåàëèñòèìà,<br />
è òî òðèìà Áðåòîíîâèì ñóïðóãàìà. Ðàä èñïèòó¼å æèâîò è ñòâàðàëàøòâî<br />
Ñèìîíå Êàí, Æàêëèíå Ëàìáà è Åëèçå Êëàðî, êî¼å ¼å óëîãà ìóçå è óçäèçàëà è îãðàíè÷àâàëà.<br />
Àíè Ðèøàð ó êšó÷ó òåîðè¼å ðîäà ðàçìàòðà äðóãó âðñòó óòèöà¼à æåíå íà<br />
íàäðåàëèçàì. Äèõîòîìè¼à ìóøêî-æåíñêî áèëà ¼å ïðåâàçè åíà ó ôèãóðè Æèçåë<br />
Ïðàñèíîñ, àóòîðêè íàäðåàëèñòè÷êèõ òåêñòîâà è ôèëöàíèõ òàïèñåðè¼à, êî¼à ¼å çà<br />
íàäðåàëèñòå áèëà ôðî¼äîâñêà æåíà-äåòå è æèâà ñëèêà àóòîìàòñêîã ïèñàœà.<br />
Ó äðóãîì îäåšêó, íàñëîâšåíîì „Íàäðåàëèçàì ó Ñðáè¼è è äðóãèì ðåïóáëèêàìà<br />
áèâøå £óãîñëàâè¼å“, ñàêóïšåíè ñó ðàäîâè î ñðïñêî¼, áîñàíñêî-õåðöåãîâà÷êî¼ è<br />
ìàêåäîíñêî¼ êœèæåâíîñòè. Ìèëèâî¼ Íåíèí, íà îñíîâó ñåžàœà êî¼à ñó îñòàâèëè Ìîíè<br />
äå Áóëè, Îñêàð Äàâè÷î, Äóøàí Ìàòèž è Ìàðêî Ðèñòèž, ñëèêà ¼åäíîã äðóê÷è¼åã,<br />
158 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
ïðèâàòíîã Áðåòîíà. Èâàí Íåãðèøîðàö ïîìíî àíàëèçèðà ïðâå Ðèñòèžåâå è äå Áóëè¼åâå<br />
àóòîìàòñêå òåêñòîâå, òå óêàçó¼å äà ¼å íàäðåàëèñòè÷êî íàñëå å ¼îø æèâî ¼åð ¼å óòèöàëî<br />
íà íà¼áîšå ïîòîœå ñðïñêå ïåñíèêå. Òó ñó, çàòèì, òðè ðàäà êî¼à ñó÷åšàâà¼ó ïîåòè÷êå<br />
ïðèíöèïå ðàçëè÷èòèõ êœèæåâíèõ ïîêðåòà. Áî¼àíà Ñòî¼àíîâèž-Ïàíòîâèž ðàçìàòðà<br />
øèðè êîíòåêñò åâðîïñêå àâàíãàðäå è èç òîã óãëà òóìà÷è ñðîäíîñòè è ðàçëèêå ó åêñïðåñèîíèñòè÷êîì<br />
è íàäðåàëèñòè÷êîì ïðèïîâåäíîì ïîñòóïêó, äà áè èõ èëóñòðîâàëà è<br />
ïðèìåðèìà èç ñðïñêå àâàíãàðäå (Äðàèíàö, Öðœàíñêè, Ðàñòêî Ïåòðîâèž, Âèíàâåð, Ìàðêî<br />
Ðèñòèž). Ñëîáîäàíêà Ïåêîâèž, ïàê, ïîêàçó¼å ñëè÷íîñòè è ðàçëèêå ó ïîåòèöè ìîäåðíå è<br />
íàäðåàëèçìà, êàî è ó œèõîâî¼ ðåöåïöè¼è ó Ñðáè¼è, ñòàâšà¼óžè ó ïðâè ïëàí ìîäåðíó è<br />
íàâîäåžè ïðèìåð ðåöåïöè¼å Çîôêå Êâåäåð è Ëàçàðà Ïîïîâèžà êàî œåíèõ ïðåäñòàâíèêà.<br />
Âèäîñàâà Ãîëóáîâèž àíàëèçèðà åâîëóöè¼ó îäíîñà êî¼è ¼å çåíèòèçàì èìàî ïðåìà<br />
ðàçëè÷èòèì êîíöåïöè¼àìà íàäðåàëèçìà, îä ðàíèõ äî áðåòîíîâñêèõ: ÷àñîïèñ Çåíèò<br />
èçëàçèî ¼å îä 1921. äî 1926, óïðàâî ó ïåðèîäó êàä ñå äèôåðåíöèðà ïî¼àì è ïðîãðàì<br />
íàäðåàëèç(à)ìà, ÷è¼å âàðè¼àíòå àóòîðêà òàêî å ìå óñîáíî ïîðåäè. Ïðèòîì ñå îñâðžå<br />
íà ïðèëîãå Áîøêà Òîêèíà, Èâàíà Ãîëà, Ãèšåðìà äå Òîðåà, Äåðìåà, óðåäíèêà Çåíèòà<br />
Š. Ìèöèžà, à ïîñðåäíî è Áðåòîíà, îá¼àâšåíå ó Çåíèòó è äðóãäå, à çàòèì íà ïðåïèñêó<br />
èçìå ó Àðòóðà Àäàìîâà è Šóáîìèðà Ìèöèžà èç 1927, êàä Çåíèò âèøå íå èçëàçè.<br />
Áðàíèñëàâà Âàñèž èñïèòó¼å çáèðêó ïîåòñêî-ïðîçíèõ çàïèñà Àëåêñàíäðà Âó÷à Àêî ñå<br />
¼îø ¼åäíîì ñåòèì èëè íà÷åëà, è ó œèìà òðàæè ïñèõîïàòîëîøêå åëåìåíòå – äåïåðñîíàëèçàöè¼ó,<br />
äåðåàëèçàöè¼ó, àóòîñêîïñêå õàëóöèíàöè¼å, óäâà¼àœå ëè÷íîñòè, äåñòðóêòèâíîñò<br />
èòä. – øòî ñâå îäãîâàðà íàäðåàëèñòè÷êîì èíòåðåñîâàœó çà õàëóöèíàöè¼å,<br />
äèêòàò ïîäñâåñòè, äèñêóðñ ëóäèëà íà¼øèðå ñõâàžåíîã. Õàíèôà ÊàïèŸèž-Îñìàíàãèž<br />
îêðåžå ñå ïîçíîì íàäðåàëèñòè÷êîì ñòâàðàëàøòâó ó Áîñíè è Õåðöåãîâèíè, êî¼å ¼å ó<br />
äðóãî¼ ïîëîâèíè ïåäåñåòèõ ãîäèíà ñìåíèëî ïîåòèêó ñîöè¼àëèñòè÷êîã ðåàëèçìà. Êœèæåâíè<br />
è ëèêîâíè ìîäåðíèçàì òàìî ñå øåçäåñåòèõ è ñåäàìäåñåòèõ ãîäèíà XX âåêà<br />
îòåëîòâîðèî áàø ó âèäó ïîñò-íàäðåàëèçìà, áèëî ïîä óòèöà¼åì òåîðåòè÷àðà è ïåñíèêà<br />
(Äàâè÷î, Ïîïà), áèëî ñïîíòàíèì óñâà¼àœåì íàäðåàëèñòè÷êèõ äîñòèãíóžà è ìèìî<br />
íàäðåàëèñòè÷êèõ ïîåòèêà, øòî ¼å ñëó÷༠è äðóãäå ó ñâåòó. £àñìèíà Ìî¼ñèåâà-Ãóøåâà<br />
èñòðàæó¼å âåçó îíèðèçìà è íàäðåàëèñòè÷êå ïîåòñêå ñëèêå, îäíîñíî ó êàêâèì ñå ïåñíè÷êèì<br />
ñëèêàìà îâàïëîòèëî íàäðåàëèñòè÷êî âåðîâàœå ó ïðèìàò ñíà ó ïîåçè¼è Ìèëàíà<br />
Äåäèíöà, Ðîáåðà Äåñíîñà, Äóøàíà Ìàòèžà, Âëàäå Óðîøåâèžà, Ìàòå¼å Ìàòåâñêîã,<br />
Íåêîëèêî ïðèëîãà îñâåòšàâà äîïðèíîñ íàäðåàëèçìà ó âèçóåëíèì óìåòíîñòèìà<br />
êîä Ñðáà. Èðèíà Ñóáîòèž áàâè ñå ëèêîâíèì îïóñîì Áðàíêà Âå Ïîšàíñêîã, ìíîãîñòðóêî<br />
òàëåíòîâàíîã óìåòíèêà, ¼åäíîã îä ïîêðåòà÷à çåíèòèçìà, àóòîðà Ìàíèôåñòà<br />
ïàíðåàëèçìà. Óî÷àâà¼óžè êîä Ïîšàíñêîã ïîñòóïêå áëèñêå íàäðåàëèçìó, àóòîðêà<br />
ïîäñåžà íà ïîâîšíó ðåöåïöè¼ó œåãîâå èçëîæáå 1929. ó Ïàðèçó è íà ó÷åøžå ó ÷óâåíî¼<br />
ìàíèôåñòàöè¼è Ïàðèñêà øêîëà. Ìèëàíêà Òîäèž îá¼àøœàâà çíà÷༠ôîòîãðàôè¼å ó<br />
íàäðåàëèñòè÷êîì èçðàçó, êàêî êîä Ôðàíöóçà, òàêî è êîä ñðïñêèõ íàäðåàëèñòà, òå<br />
àíàëèçèðà ïîåòèêó ôîòîãðàôè¼å è ôîòîãðàìà Íèêîëå Âó÷à, Âàíåòà Áîðà è Ìàðêà Ðèñòèžà.<br />
Îëèâåðà £àíêîâèž íàäàõíóòî òóìà÷è ìîòèâå ñëèêà Ìèëåíå Ïàâëîâèž-Áàðèëè<br />
íàñòàëèõ ó Ïàðèçó 1932–36, ó ñâåòëó íàäðåàëèñòè÷êèõ è äðóãèõ îíîâðåìåíèõ òåíäåíöè¼à<br />
ó óìåòíîñòè.<br />
Íà¼çàä, òðåžè îäåšàê çáîðíèêà íîñè íàñëîâ „Íàäðåàëèçàì ó Åâðîïè è ñâåòó“.<br />
Ñðäàí Áîãîñàâšåâèž èñöðïíî àíàëèçèðà ñòâàðàëà÷êè è æèâîòíè ïóò ôðàíöóñêîíåìà÷êîã<br />
ïåñíèêà Èâàíà Ãîëà è îäðå ó¼å ãà ó îäíîñó íà íàäðåàëèçàì (ò༠òåðìèí ¼å<br />
Ãîë êîðèñòèî ïðå Áðåòîíà, ó äðóãà÷è¼åì çíà÷åœó); Èâàíà Êî÷åâñêè óòâð ó¼å<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 159<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
íàäðåàëèñòè÷êå åëåìåíòå ó ïîåòèöè Áîõóìèëà Õðàáàëà; Ðàäà Ñòàíàðåâèž ïîêàçó¼å<br />
äà äðàìñêè ïî÷åöè Ïåòåðà Âà¼ñà ïðèïàäà¼ó ìàòðèöè íàäðåàëèçìà. Ñèíòåòè÷êè ðàäîâè<br />
ïîêàçó¼ó ðàçíîâðñòàí ðàçâî¼ è ïëîäîòâîðàí óòèö༠íàäðåàëèñòè÷êèõ ñòðó¼à ó<br />
Ïîðòóãàëó (Ìàðèà äå Ôàòèìà Ìàðèœî), Áåëãè¼è (Äåíè Ëàóðå), ó Ðóìóíè¼è (Âàñèëå<br />
Ðîážóê), ó ×åøêî¼ (Àëåêñàíäðà Êîðäà-Ïåòðîâèž), ó Øïàíè¼è (Äàëèáîð Ñîëäàòèž),<br />
ó Ïîšñêî¼ (Ïåòàð Áóœàê), ó Êâåáåêó (Áðàíêà Ãåðàòîâèž), ó £àïàíó (Êà¼îêî<br />
£àìàñàêè).<br />
Çàõâàšó¼óžè âåîìà ðàçíîâðñíîì êœèæåâíîì è ëèêîâíîì ìàòåðè¼àëó íà êîìå<br />
ñå çàñíèâà, îâ༠çáîðíèê ðàäîâà íà íà¼áîšè ìîãóžè íà÷èí ïðåäî÷àâà íå ñàìî ñðîäíîñò,<br />
íåãî è èñòîâðåìåíîñò ðàçâî¼à íàäðåàëèñòè÷êîã ïîêðåòà ó Ôðàíöóñêî¼ è Ñðáè¼è.<br />
Ñ îáçèðîì íà äîìèíàöè¼ó ôðàíöóñêîã íàäðåàëèñòè÷êîã ìîäåëà ó ñâåòó, çàíèìšèâå<br />
ñó œåãîâå ðåèíòåðïðåòàöè¼å ó ïðâî¼ ãðóïè ðàäîâà; èìà¼óžè, ïàê, ó âèäó,<br />
ðàíî ¼àâšàœå íàäðåàëèçìà ó Ñðáè¼è, òå äóãîãîäèøœó, ïëîäíó è íå¼åäíîñòðàíó<br />
ñàðàäœó ñðïñêèõ è ôðàíöóñêèõ íàäðåàëèñòà, äðóãà ãðóïà ðàäîâà žå ïîñåáíî èíòåðåñîâàòè<br />
ïðîó÷àâàîöå íàäðåàëèçìà âàí ãðàíèöà íàøå çåìšå. Íà¼çàä, ïîøòî ¼å<br />
ó íàøî¼ ñðåäèíè íà¼âèøå, è ñ ïðàâîì, èñòèöàíà ïîâåçàíîñò ñðïñêîã è ôðàíöóñêîã<br />
íàäðåàëèçìà äîíåêëå çàêëàœàëà îñòàëå íàäðåàëèñòè÷êå ñòðó¼å, òðåžà ãðóïà ðàäîâà<br />
áàöà ñâåòëî íà èçíåíà ó¼óžå øèðîêå ïðîñòîðå è ïåðèîäå êî¼å ¼å îâ༠ïîêðåò<br />
çàõâàòèî ó ñâåòó.<br />
Ìèëèöà Âèíàâåð-Êîâèž<br />
ÍÀÐÀÒÈÂÍÅ ÏÎËÈÔÎÍÈ£Å<br />
Marija Džuniæ-Drinjakoviæ, Polyphonies narratives. –<br />
Sremski Karlovci – Novi Sad : Izdavaèka knjižarnica<br />
Zorana Stojanoviæa, 2007. – 201 str.<br />
Êœèãà Íàðàòèâíå ïîëèôîíè¼å Ìàðè¼å óíèž-Äðèœàêîâèž ñàäðæè ¼åäàíàåñò<br />
êœèæåâíîêðèòè÷êèõ è êœèæåâíîèñòîðè¼ñêèõ òåêñòîâà, íàïèñàíèõ íà ôðàíöóñêîì<br />
¼åçèêó, êî¼å ¼å àóòîðêà îá¼àâšèâàëà ó ðàçëè÷èòèì ÷àñîïèñèìà è çáîðíèöèìà.<br />
Îâè òåêñòîâè, êî¼å ïðîæèìà èñòàí÷àíî îñåžàœå çà êœèæåâíå âðåäíîñòè, îá-<br />
¼åäèœåíè ñó çà¼åäíè÷êîì èñòðàæèâà÷êîì ìåòîäîëîãè¼îì è çà¼åäíè÷êèì óñìåðåœåì<br />
êà òåìàìà è òåîðè¼ñêèì ïðîáëåìèìà êî¼è ñó ïðåäìåò àóòîðêèíîã èíòåðåñîâàœà<br />
(ôàíòàñòèêà, õóìîð, îäíîñ ñòâàðíîñòè è ôèêöè¼å). Èñòðàæèâàœà ñå êðåžó ó äâà<br />
ñìåðà: êà ôðàíöóñêèì è êà ñðïñêèì ïèñöèìà, êî¼è ñå ÷åñòî ïîñìàòðà¼ó ó êîìïàðàòèñòè÷êî¼<br />
ïåðñïåêòèâè. Îä ôðàíöóñêèõ ïèñàöà ãëàâíè ïðåäìåò èñòðàæèâà÷êå ïàæœå<br />
¼å Ìàðñåë Åìå, êîìå ñó ïîñâåžåíå òðè ñòóäè¼å. Ó ïðâî¼ („Çåëåíà êîáèëà èëè<br />
âðõóíàö æèâîòíå ðàäîñòè“), èñïèòó¼å ñå ôóíêöè¼à ñìåõà ó Åìåîâîì ðîìàíó Çåëåíà<br />
Êîáèëà, êî¼è ñå ïîñìàòðà ó êîíòåêñòó Áàõòèíîâîã ñõâàòàœà ñìåõà êàî ¼åäíîã îä<br />
ãëàâíèõ íà÷èíà èçðàæàâàœà èñòèíå î ñâåòó è ÷îâåêó, êî¼à èìà ñâî¼ îçáèšíè è ñâî¼<br />
êîìè÷íè âèä. Òî Åìå èçðàæàâà è êðîç íåêó âðñòó óíóòðàøœåã óìíîæàâàœà, ñëèêîì<br />
ñòàðàöà êî¼è óìèðó ñìå¼óžè ñå, à ìåñòî œèõîâå ñìðòè ïîñòà¼å ïëîäíî, øòî<br />
160 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
óïóžó¼å íà Ðàáëåîâ ðîìàí Ãàðãàíòóà è Ïàíòàãðóåë ó êîìå ñå ðàäîñò êàòêàä<br />
çäðóæó¼å ñà ñìðžó, óêèäà¼óžè œåíî çàñòðàøó¼óžå îáåëåæ¼å, à ñìåõ äîáè¼à ôóíêöè¼ó<br />
îñëîáà àœà îä ñâåãà øòî ñïóòàâà ÷îâåêîâå æèâîòíå ñíàãå. Åìå íàñòî¼è äà àôèðìèøå<br />
ðàäîñò ïîñìàòðà¼óžè íà÷åëî çàäîâîšñòâà íå ñàìî êàî ÷èíèîöà åðîòè÷íå šóáàâè,<br />
íåãî è êàî ñàñòàâíè äåî ñòâàðàëà÷êîã ÷èíà. Àêî Çåëåíà êîáèëà èçãëåäà æèâà, òî ¼å<br />
çàòî øòî ¼å ñëèêàð îæèâåî œåí ïîãëåä „ñóøòèíîì œåíîã çàäîâîšñòâà“.<br />
Ó Åìåîâîì ðîìàíåñêíîì äåëó, íà ñìåõ è õóìîð, íàäîâåçó¼å ñå ôàíòàñòèêà êî¼à<br />
èñòî òàêî äîáè¼à ñóáâåðçèâíî îáåëåæ¼å, êàêî ïîêàçó¼å äðóãà ñòóäè¼à î îâîì ïèñöó<br />
(„Åìåîâ ðîìàíåñêíè ñâåò: íà ãðàíèöè èçìå ó äâà æàíðà“), ó êî¼î¼ ñå ó Åìåîâèì<br />
ðîìàíèìà ïîñìàòðà îäíîñ èçìå ó ôàíòàñòè÷íîã è ÷óäåñíîã, íà ¼åäíî¼ ñòðàíè, è<br />
ðåàëíîã, íà äðóãî¼ ñòðàíè è óî÷àâà áðèñàœå ãðàíèöà èçìå ó îâèõ êàòåãîðè¼à, ïîìîžó<br />
êî¼èõ îâ༠ïèñàö äåìèñòèôèêó¼å „ëàæíå áîãîâå“, ò¼. ñâå íåàóòåíòè÷íå âðåäíîñòè.<br />
Îâî ðàçìàòðàœå åìåîâñêîã ìåøàœà ñòâàðíîñòè, ôàíòàñòèêå è õóìîðà íàñòàâšà<br />
ñå ó òðåžî¼ ñòóäè¼è î îâîìå ïèñöó („Òåëî, ïðîñòîð è âðåìå ó ôàíòàñòè÷íîì<br />
ñâåòó Ìàðñåëà Åìåà“), ó êî¼î¼ Ì. óíèž-Äðèœàêîâèž àíàëèçèðà íà÷èí íà êî¼è ñå ó<br />
Åìåîâîì äåëó ïî¼àâšó¼ó òåëî, ïðîñòîð è âðåìå, äà áè ïîêàçàëà ðàçëèêó èçìå ó<br />
„êëàñè÷íå“ ôàíòàñòèêå, ó êî¼î¼ ñå óâåê êðåžåìî îä ñòâàðíîã êà ôàíòàñòè÷íîì, è<br />
Åìåîâå ôàíòàñòèêå êî¼à âîäè ó ñàìî ñðöå ðåàëíîñòè, øòî äîíåêëå óïóžó¼å íà<br />
Áðåòîíîâó êîíñòàòàöè¼ó äà ôàíòàñòè÷íîã, ó ñòâàðè, è íåìà, íåãî äà ïîñòî¼è ñàìî<br />
ñòâàðíî. Òà ñòâàðíîñò çà Åìåà, ìå óòèì, íè¼å òàêî âåäðà. Èçà ìàñêå èðîíè¼å è<br />
õóìîðà, êðè¼å ñå ¼åäíà ó ñóøòèíè ïåñèìèñòè÷êà âèçè¼à ñâåòà è šóäñêå ñóäáèíå, à<br />
ñìåõ ñå ìåøà ñà ñóçàìà.<br />
Åìåîâ êðèòè÷êè îäíîñ ïðåìà ðåàëíîñòè, êî¼è òåæè œåíî¼ äåìèñòèôèêàöè¼è, ìîæå<br />
ñå äîíåêëå óïîðåäèòè ñà íàäðåàëèñòè÷êîì ñóáâåðçâèíîøžó è êðåžå ñå ó ñóïðîòíîì<br />
ïðàâöó îä êðèòè÷êîã îäíîñà ïðåìà ñâåòó Æàí-Ïîëà Ñàðòðà êî¼è ¼å, ïðåòâàðà¼óžè<br />
ñâî¼à êœèæåâíà äåëà ó èçðàç åãçèñòåíöè¼àëèñòè÷êå ôèëîçîôè¼å, óñòàíîâèî ¼åäíó ðàäèêàëíó<br />
êîíöåïöè¼ó êœèæåâíîã àíãàæìàíà. Ó òåêñòó „Ó ñìåðó ñóïðîòíîì îä Ñàðòðà<br />
èëè ‘îä àíãàæìàíà ñëîáîäíà’ êœèæåâíîñò “, Ìàðè¼à óíèž-Äðèœàêîâèž ãà ïîñìàòðà,<br />
óç À. Áëîíäåëà, Ð. Íèìè¼åà, Æ. Ëîðàíà, êàî ¼åäíîã îä ïèñàöà êî¼è, ó äîáà Ñàðòðîâå<br />
íåïðèêîñíîâåíå ïðåâëàñòè, íàñòî¼å äà îòðãíó êœèæåâíîñò èç çàãðšà¼à ïîëèòèêå.<br />
Ïîñòàâšà¼óžè ñå è ñàìà ó èçâåñíîì ñìèñëó, ëèøåíîì ñâèõ ïîëèòè÷êèõ êîíîòàöè¼à,<br />
„ó ñìåðó ñóïðîòíîì îä Ñàðòðà“, è ðàçìàòðà¼óžè êœèæåâíîñò êî¼à îñòà¼å èçâàí<br />
ñàðòðîâñêîã àíãàæìàíà, Ìàðè¼à óíèž-Äðèœàêîâèž óñìåðàâà ñâî¼å èíòåðåñîâàœå êà<br />
îíèì ïèñöèìà êî¼è òðàãà¼ó çà ðåøåœåì åãçèñòåíöè¼àëíèõ ïðîáëåìà êðîç íåïðåêèäíó<br />
îñöèëàöè¼ó èçìå ó ôàíòàñòè÷íîã è ñòâàðíîã, èçìå ó æèâîòà è óìåòíîñòè, ïèñöèìà<br />
÷åñòî áëèñêèì íàäðåàëèçìó, êî¼è ¼å, ÷åòèðè âåêà ïîñëå Ðàáëåà, íà ¼åäàí äðóãà÷è¼è<br />
íà÷èí èçðàçèî èñòó òåæœó êà àôèðìàöè¼è ÷îâåêà êàî òîòàëíîã áèžà, ó œåãîâîì òåëåñíîì<br />
è œåãîâîì äóõîâíîì âèäó, êœèæåâíîì ïîêðåòó êî¼è ñå îáè÷íî ïîñìàòðà êàî<br />
ñóïðîòíîñò åãçèñòåíöè¼àëèçìó, ïðå ñâåãà êàäà ¼å ó ïèòàœó íà÷èí îäáðàíå îä íåïðèõâàòšèâå<br />
ðåàëíîñòè.<br />
Ó òå ïèñöå ñïàäà è Àíäðå ϼåð äå Ìàíäè¼àðã êî¼è ¼å, çà¼åäíî ñà Æèëè¼åíîì<br />
Ãðàêîì, íîñèëàö íàäðåàëèñòè÷êîã íàñëå à è êîìå ñó ïîñâåžåíå äâå ñòóäè¼å. Ó ïðâî¼<br />
ñòóäè¼è („Íàñèšå è šóáàâ ó íàðàòèâíî¼ ïðîçè Àíäðåà ϼåðà äå Ìàíäè¼àðãà“), Ì.<br />
óíèž-Äðèœàêîâèž ïðèìåœó¼å òåìàòñêè ïðèñòóï è ðàçìàòðà îäíîñ èçìå ó šóáàâè è<br />
íàñèšà ó Ìàíäè¼àðãîâîì äåëó. Îòêðèâà¼óžè èçâåñíå ñðîäíîñòè êî¼å ïîâåçó¼ó òåêñòîâå<br />
îâîã ïèñöà ñà òåêñòîâèìà ïðåäâîäíèêà íàäðåàëèñòè÷êîã ïîêðåòà, Àíäðåà Áðåòî-<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 161<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
íà, îíà óêàçó¼å è íà ðàçëèêå êî¼å Ìàíäè¼àðãà îäâà¼à¼ó îä íàäðåàëèçìà: äîê ñå ó<br />
îòïîðó ïðåìà êàðòåçè¼àíñêî¼ ëîãèöè íàäðåàëèñòè ÷åñòî îêðåžó åçîòåðè¼è, Ìàíäè¼àðã<br />
ðàäè¼å óðàœà ó àíòè÷êó, íàðî÷èòî ó åòðóðñêó öèâèëèçàöè¼ó. Ìå óòèì, ìåäèòåðàíñêà<br />
ñâåòëîñò íå ìîæå äà îäàãíà òàìó êî¼à îáàâè¼à œåãîâ ñâåò, ïîäðå åí íàñèšó ÷è¼è<br />
àêòåðè íåïðåêèäíî ðàçìåœó¼ó óëîãå Ÿåëàòà è æðòâå.<br />
Íàäðåàëèñòè÷êî íàñëå å ó Ìàíäè¼àðãîâîì äåëó ïîñòà¼å ãëàâíè ïðåäìåò äðóãå<br />
ñòóäè¼å î îâîìå ïèñöó („Íàäðåàëèñòè÷êî íàñëå å ó íàðàòèâíî¼ ïðîçè Àíäðåà ϼåðà äå<br />
Ìàíäè¼àðãà“). Êàêî óî÷àâà àóòîðêà, èíòåðåñîâàœå çà „íîžíó“ ñòðàíó šóäñêå ïðèðîäå,<br />
òåæœà êà óêèäàœó àíòèíîìè¼à è òðàãàœå çà òîòàëèòåòîì êðîç ïðåïëàâšèâàœå<br />
ñòâàðíîñòè ñíîì, ñêëîíîñò êà íåîáè÷íîì, ïîíèðàœå ó ëàâèðèíòå ñëàäîñòðàøžà è<br />
ñõâàòàœå åðîòèçìà êàî ñðåäñòâà äîìèíàöè¼å íàä äðóãèì ïîâåçó¼ó Ìàíäè¼àðãà ñà Íåðâàëîì,<br />
Ìàðêèçîì îä Ñàäà èëè Ëîòðåàìîíîì, ïèñöèìà íà êî¼å ñå íàäðåàëèñòè ÷åñòî<br />
ïîçèâà¼ó. Àëè, çà ðàçëèêó îä íàäðåàëèñòà, Ìàíäè¼àðã íå òåæè äà äî „ãð÷åâèòå ëåïîòå“<br />
ñòèãíå óêèäàœåì ðàöèîíàëíîã è ïðåïóøòàœåì ïñèõè÷êîì àóòîìàòèçìó, íåãî ãëà÷àœåì<br />
¼åçè÷êîã èçðàçà è óìåòíè÷êîì îáðàäîì èðàöèîíàëíîã ìàòåðè¼àëà êî¼è ¼å îòêðèëî<br />
ïðåòõîäíî „âðòîãëàâî ïîíèðàœå“ ó óíóòðàøœè ñâåò.<br />
Îñëàœà¼óžè ñå íà òåîðè¼ñêà äîñòèãíóžà Ìèõàèëà Áàõòèíà, Ðîæåà Êà¼îà, Öâåòàíà<br />
Òîäîðîâà è äðóãèõ àóòîðà, Ìàðè¼à óíèž-Äðèœàêîâèž èñïèòó¼å âèäîâå ôàíòàñòèêå<br />
è ó äåëó ñðïñêîã ïèñöà Ðàäî¼à Äîìàíîâèžà („Îä ôàíòàñòè÷íîã äî ñòâàðíîã:<br />
Ðàäî¼å Äîìàíîâèž“). Ó òîì äåëó ôàíòàñòèêà ñå ïî¼àâšó¼å êàî ¼åäíî îä ñðåäñòàâà<br />
êî¼èìà ïðèáåãàâà ñàòèðà äà áè ðàñòî÷èëà íàøó ïåðöåïöè¼ó ñâåòà. Çà ðàçëèêó îä<br />
ôàíòàñòèêå êàêâà ñå ïî¼àâšó¼å ó åâðîïñêî¼ ïðèïîâåöè XIX âåêà, êîä Õîôìàíà,<br />
Ìîïàñàíà, Ìåðèìåà, Ãîò¼åà è äðóãèõ, à êî¼à ïðåäñòàâšà óäàšàâàœå îä ñòâàðíîñòè<br />
è ìîãëà áè ñå ïîäâåñòè ïîä Ãðèâåëîâ ïî¼àì „êëàñè÷íå ôàíòàñòèêå“, Äîìàíîâèžåâà<br />
ôàíòàñòèêà, êî¼ó àóòîðêà, êîðèñòåžè Áàõòèíîâó òåðìèíîëîãè¼ó, íàçèâà „åêñïåðèìåíòàëíîì“,<br />
óïóžó¼å íà ñàìó ñòâàðíîñò, íàãëî ìåœà¼óžè ïðîïîðöè¼å ïîñìàòðàíèõ<br />
äîãà à¼à, à òèìå è œèõîâ ñìèñàî è œèõîâó ñëèêó ó íàøèì î÷èìà. Íîñåžè îáåëåæ¼à<br />
œåãîâå ñðåäèíå è œåãîâîã âðåìåíà, ôàíòàñòèêà è àëåãîðè¼à ñëóæå Äîìàíîâèžó äà<br />
áîšå îñâåòëè ñîöè¼àëíó è èñòîðè¼ñêó ïîçàäèíó íà êî¼î¼ ñå îöðòàâà¼ó êîðóïöè¼à,<br />
ìîðàëíà äåãðàäàöè¼à è èçîïà÷åíîñò ïîëèòè÷êèõ íàðàâè, àëè êî¼à ó èñòî âðåìå äîáè¼à<br />
è óíèâåðçàëíî çíà÷åœå.<br />
Äîê ó Äîìàíîâèžåâîì äåëó ôèêöè¼à óïóžó¼å íà ðåàëíîñò, äåëî Ìèëîøà Öðœàíñêîã,<br />
êî¼è ïðèïàäà ¼åäíîì äðóãà÷è¼åì âðåìåíó, èçðàæàâà òåæœó êà áåêñòâó èç òå<br />
íåïðèõâàòšèâå ðåàëíîñòè, êàî øòî ïîêàçó¼å ðàçìàòðàœå âèäîâà è ôóíêöè¼å ñíà ó<br />
œåãîâîìîì ðîìàíó Ñåîáå. Ó òîì ðîìàíó, ñàí ñå ïî¼àâšó¼å êàî ôàíòàñòè÷íî èñêóñòâî<br />
(ìðòâà äðàãà êî¼à ïîõîäè Ïàâëîâå ñíîâå), êàî áåêñòâî èç äåãðàäèðàíîã ñâåòà (Äàôèíèíè<br />
ñíîâè ó àãîíè¼è), êàî èäåàë êîìå ¼óíàê òåæè (çà Âóêà Èñàêîâèžà, òî ¼å Ðóñè¼à,<br />
îáåžàíà çåìšà ãäå ãà ÷åêà „ïðàâè æèâîò“, èñïóœåí ñìèñëîì è ëåïîòîì), êàî íàâàëà<br />
ïîòèñíóòèõ æåšà (Âóêîâ áðàò ñàœà î òåëó ñâî¼å ñíà¼å ïîñëå Âóêîâîã îäëàñêà ó ðàò),<br />
àëè, ó ñâèì òèì âèäîâèìà, îí ïðåäñòàâšà ãðà åœå ¼åäíîã ïðîñòîðà êî¼è òðåáà äà<br />
ðàñòåðà ïîãóáíå ñèëå Âðåìåíà è Ñìðòè è îìîãóžè óäàšàâàœå îä òåðîðà Èñòîðè¼å,<br />
ïðîñòîðà ó êîìå áëèñòàâè äåî ÷îâåêîâîã êðàòêîòðà¼íîã æèâîòà îñòà¼å çàøòèžåí îä<br />
îïàäàœà è êâàðåœà.<br />
Ó ïðåîñòàëà òðè òåêñòà, Ì. óíèž-Äðèœàêîâèž ñå áàâè äåëèìà ñðïñêèõ ïèñàöà<br />
èç äðóãå ïîëîâèíå XX âåêà. Ó òåêñòó „Èíäèâèäóàëíè äè¼àëåêò è èãðà íàðàòèâíèõ èíñòàíöè“,<br />
îíà ñå óñðåäñðå ó¼å íà êœèæåâíè ïîñòóïàê Äðàãîñëàâà Ìèõàèëîâèžà, íà-<br />
162 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
ñòî¼åžè äà îòêðè¼å ó ÷åìó ñå ñàñòî¼è íîâèíà è íåîáè÷íîñò âèçè¼å ñâåòà è íàðàòèâíîã<br />
ãëàñà ó œåãîâî¼ ïðîçè. Òó íîâèíó îíà îòêðèâà ó ïîáóíè ïðîòèâ „ëåïîã“ êœèæåâíîã<br />
¼åçèêà êî¼è íå îäãîâàðà òåìàìà êî¼å ñå ðàçìàòðà¼ó, ó ðàñêèäó ñà òðàäèöèîíàëíèì<br />
êœèæåâíèì ïîñòóïöèìà è ïðèõâàžåíèì èäå¼àìà è îäáàöèâàœó èäåîëîøêîã äèñêóðñà<br />
ïîäèãíóòîã íà íèâî íåïðîìåíšèâèõ èñòèíà. Ãðàäåžè ¼åäàí ñâåò êî¼è ¼å ïóí ðàçáàøòèœåíèõ<br />
šóäè, ïîðàæåíèõ Èñòîðè¼îì, ñâåò ãóáèòíèêà ñâèõ âðñòà, øòî ãà ïîâåçó¼å ñà<br />
Áîðîì Ñòàíêîâèžåì è Äîñòî¼åâñêèì, Ìèõàèëîâèž ïðåâàçèëàçè ðåàëèñòè÷êè ïîñòóïàê.<br />
Îâà àíàëèçà ïîêàçó¼å äà ¼å „¼åäíîñòàâíîñò“ œåãîâèõ óçáóäšèâèõ ïðè÷à ñàìî ïðèâèä è<br />
äà ñå èçà œå êðè¼å âåëèêè ìà¼ñòîð êî¼è óìå äà îðãàíèçó¼å ñâî¼å ïðèïîâåäàœå, äîêàçó¼óžè<br />
äà íèñó óâåê ïîòðåáíå „âåëèêå“ òåìå è „ëåï ¼åçèê“ äà áè ñå ñòâîðèëî âåëèêî êœèæåâíî<br />
äåëî è äà íàðàòèâíà ñðåäñòâà, ÷àê è êàäà ïîäðàçóìåâà¼ó õîòèìè÷íî ñóæàâàœå<br />
ïåðñïåêòèâå, íå ñïðå÷àâà¼ó äîáðîã ïèñöà äà èçãðàäè ñâåò êî¼è îñâà¼à ÷èòàîöà ñâî¼îì<br />
ñóãåñòèâíîì ëåïîòîì.<br />
Ó ñòóäè¼è „Ñëèêà ïîðîäèöå ó ñðïñêîì ðîìàíó“ Ì. óíèž-Äðèœàêîâèž áàâè<br />
ñå ïðå ñâåãà ðîìàíèìà êî¼è ïðèïàäà¼ó æåíñêîì ïèñìó, êàî øòî ñó Íèãäèíà Ñâåòëàíå<br />
Âåëìàð-£àíêîâèž, Ñïëåòêàðåœå ñà ñîïñòâåíîì äóøîì Ìàðè¼å £îâàíîâèž è Åïîõà<br />
ëèïñà ¼ó÷å Àíå Âó÷êîâèž. Ïîñåáíî ñå çàäðæàâà¼óžè íà ñëèöè ìà¼êå è ñåñòðå,<br />
àóòîðêà ïîêàçó¼å êàêî ñå êðîç ñðïñêè ðîìàí îöðòàâà òðàíñôîðìàöè¼à ïàòðè¼àðõàëíå<br />
ïîðîäèöå. Äîê êóžà çà Áîðó Ñòàíêîâèžà ïðåäñòàâšà ãíåçäî êîëèêî è òàìíèöó, çà<br />
Ñâåòëàíó Âåëìàð-£àíêîâèž òâð àâó àëè è óïðšàíî ñâåòèëèøòå, îáåëåæåíî íåâèäšèâèì<br />
ïå÷àòîì ïîëèòè÷êîã îñòðàêèçìà, à çà Ìàðè¼ó £îâàíîâèž ïðîñòîð íåëàãîäíîñòè<br />
ó êîìå ñå ãðàäè ñàìî ¼åäàí ëàæíè èäåíòèòåò, ó ðîìàíåñêíîì ñâåòó Àíå<br />
Âó÷êîâèž îíà ïîíîâî ïîñòà¼å ãíåçäî ó êîìå ¼å ïðè¼àòíî îñòàòè çàøòèžåí îä ñïîšàøœèõ<br />
âèõîðîâà äî òðåíóòêà êàäà ñå ¼åäèíêà îñåòè äîâîšíî ñíàæíîì äà ¼å íàïóñòè.<br />
Ïðåâàçèëàçåžè íóæíîñò èçáîðà èçìå ó æåíå, ñåñòðå è ñâåòèöå, ñà êî¼îì ñå ¼îø óâåê<br />
ñóî÷àâà æåíà íà áàëêàíñêèì ïðîñòîðèìà, áåç ñòðàõà îä ïðîëàçíèõ šóáàâè, ïðèïîâåäà÷èöà<br />
èçðàæàâà ¼åäíî ñõâàòàœå ïîðîäèöå êî¼å èçëàçè èçâàí ïàòðè¼àðõàëíèõ<br />
îêâèðà è ïðåòâàðà ñå ó çà¼åäíèöó çàñíîâàíó íà âåçàìà šóáàâè è ðåöèïðîöèòåòà à íå<br />
íà õè¼åðàðõè¼ñêîì îäíîñó.<br />
Íà¼çàä, ôðàíöóñêè ïðåâîä çáèðêå ïðèïîâåäàêà Áðàíêà Žîïèžà Áàøòà ñšåçîâå<br />
áî¼å, êî¼è ñå ïî¼àâèî 2005. ãîäèíå, ïîäñòàêàî ¼å Ìàðè¼ó óíèž-Äðèœàêîâèž äà<br />
ïîòðàæè îäãîâîð íà ïèòàœå çàøòî ¼å îâ༠ïèñàö îñòàî äî ñàäà óãëàâíîì íåïîçíàò<br />
ôðàíöóñêî¼ ÷èòàëà÷êî¼ ïóáëèöè è, óîïøòå, äà ðàçìîòðè ðåöåïöè¼ó ñðïñêå êœèæåâíîñòè<br />
ó Ôðàíöóñêî¼ è ïîñðåäíè÷êó ôóíêöè¼ó ïðåâî åœà („'Ïðåâî åœå êàî<br />
òóìà÷åœå è íîâî èñêàçèâàœ“').<br />
Ïèñàíà ñà ñìèñëîì çà ôèíå àíàëèçå è ñà ñïîñîáíîøžó çà óî÷àâàœå êàðàêòåðèñòè÷íèõ<br />
äåòàšà ó äåëèìà, êàêî ôðàíöóñêèõ, òàêî è ñðïñêèõ ïèñàöà, àëè è ñà íàó÷íè÷êîì<br />
àêðèáè¼îì è äîáðèì âëàäàœåì ðåëåâàíòíèì òåîðè¼ñêèì àïàðàòîì, îâà êœèãà<br />
ïðåäñòàâšà çíà÷à¼àí äîïðèíîñ íå ñàìî ðîìàíèñòè÷êèì ñòóäè¼àìà, íåãî è èñòðàæèâàœèìà<br />
ó îáëàñòè ñðïñêå êœèæåâíîñòè. Íàïèñàíà íà ôðàíöóñêîì ¼åçèêó, îíà ¼å äîñòóïíà<br />
íå ñàìî ñðïñêèì ÷èòàîöèìà êî¼è ò༠¼åçèê çíà¼ó, íåãî, øòî ¼å ìîæäà ¼îø çíà-<br />
÷à¼íè¼å, è ôðàíöóñêèì ÷èòàîöèìà, êî¼èìà îòêðèâà è œèìà íåäîâîšíî ïîçíàòî ñðïñêî<br />
êœèæåâíî ïîäðó÷¼å, êî¼å ñå îâäå ïîñìàòðà ó êîíòåêñòó òåîðè¼ñêèõ äîñòèãíóžà ôðàíöóñêå<br />
êœèæåâíå òåîðè¼å è êðèòèêå.<br />
£åëåíà Íîâàêîâèž<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 163<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
Šóäìèëà Ïîïîâèž, Ôîêóñíà ïåðñïåêòèâà óêðà¼èíñêå<br />
êœèæåâíîñòè. – Áåîãðàä : Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò, 2007. –<br />
254 ñòð.<br />
Áåîãðàäñêà è ñðïñêà ñëàâèñòèêà äîáèëà ¼å ïðâèõ ïðîëåžíèõ äàíà 2007. ãîäèíå<br />
äðàãîöåí äàð: äð Šóäìèëà Ïîïîâèž, ïðîôåñîð óêðà¼èíñêîã ¼åçèêà è êœèæåâíîñòè<br />
íà Êàòåäðè çà ñëàâèñòèêó Ôèëîëîøêîã ôàêóëòåòà ó Áåîãðàäó îá¼àâèëà ¼å êœèãó<br />
ñâî¼èõ ñòóäè¼à ïîä ñèíòåòè÷êèì íàñëîâîì Ôîêóñíà ïåðñïåêòèâà óêðà¼èíñêå<br />
êœèæåâíîñòè. Óç èçðàçå çàõâàëíîñòè àóòîðó íà îâîìå ïðåãíóžó, ïîêóøàëè<br />
áèñìî äà è ñàìè äîäàìî íåêîëèêî ñëèêà îâî¼ êàëåèäîñêîïñêî¼ èãðè îãëåäàëà.<br />
Íà¼ïðå íåêîëèêî çáèðíèõ çàïàæàœà î àóòîðñêîì ðóêîïèñó Šóäìèëå Ïîïîâèž.<br />
Àóòîðêà ¼å êœèãîì Ôîêóñíà ïåðñïåêòèâà óêðà¼èíñêå êœèæåâíîñòè ¼îø<br />
¼åäíîì ïîñâåäî÷èëà äà ñïàäà ó îäèñòà ðåòêå òðóäáåíèêå íà ïîšó íàøå ñëîâåíñêå<br />
ôèëîëîãè¼å, êàäðå äà ñ ¼åäíàêîì ñòðàøžó è, øòî ¼å íà¼âàæíè¼å, ñ ¼åäíàêèì êîìïåòåíöè¼àìà<br />
èçó÷àâà¼ó è ëèíãâèñòè÷êà, è ôèëîëîøêà, è êœèæåâíî-êóëòóðîëîøêà<br />
ïèòàœà. Äîáðî îáàâåøòåíà î ïî¼àâàìà êî¼èìà ïðèñòóïà, Šóäìèëà Ïîïîâèž<br />
îäðæàâà äèñêðåòíó ìåðó èçìå ó äåìîíñòðàöè¼å òåîðè¼ñêå ïîòêîâàíîñòè è äîìèøšàòîã<br />
àíàëèòè÷êîã ïîíèðàœà ó ñóøòèíó ïðåäìåòà. Ãðà ó áåñêîìïðîìèñíî<br />
òðåòèðà êàî èçâîð è óòîêó íàó÷íå ðåôëåêñè¼å, íå ñàáè¼à ÷èœåíèöå ó óíàïðåä<br />
êîíñòðóèñàíó ìàòðèöó, âåž óâåê èçíîâà èñòè÷å ïîòðåáó œèõîâå èñïðàâíå èíòåðïðåòàöè¼å,<br />
ïà ¼å, íóäåžè ìíîøòâî ÷âðñòèõ àðãóìåíàòà, êàòêàä ñïðåìíà è äà<br />
ïîëåìèøå ñà íåâåðîäîñòî¼íèì òóìà÷åœèìà. Íà¼çàä, ìàäà íèêàêî íà ïîñëåäœåì<br />
ìåñòó, Šóäìèëà Ïîïîâèž êœèãîì Ôîêóñíà ïåðñïåêòèâà óêðà¼èíñêå êœèæåâíîñòè<br />
ïîòâð ó¼å ¼îø ¼åäàí âðåäàí òàëåíàò: êàäðà ¼å äà ñàãëåäà óëàí÷àâàœå êœèæåâíîèñòîðè¼ñêèõ<br />
÷èœåíèöà ó øèðîêèì, ïàíîðàìíèì âèçóðàìà, ¼åäíàêî êàî è äà<br />
ñå óïóñòè ó ìèíóöèîçíó èíòåðïðåòàöè¼ó êîíêðåòíîãà òåêñòà. Óêðàòêî, ðàçíîâðñíè<br />
îäðàçè ó êœèæåâíî-êóëòóðîëîøêèì îãëåäàëèìà Šóäìèëå Ïîïîâèž êàòêàä<br />
ëè÷å íà ñàòåëèòñêå ñíèìêå, êàòêàä íà ìèêðîñêîïñêå ïðåïàðàòå, àëè óâåê ïëåíå<br />
çíàëà÷êèì îäàáèðîì ìàòåðè¼àëà, ïîóçäàíèì òóìà÷åœåì è ñèãóðíèì óñìåðàâàœåì<br />
÷èòàî÷åâå ïàæœå êà ¼àñíî óîáëè÷åíî¼ ïîåíòè.<br />
Êœèãó Ôîêóñíà ïåðñïåêòèâà óêðà¼èíñêå êœèæåâíîñòè ÷èíå ÷åòèðè äåëà:<br />
(1) Îãëåäàëî ñà õèšàäó îäðàçà. Ñèñòåìàòèçàöè¼à êàî íà÷èí ñïîçíà¼å óêðà¼èíñêå<br />
êœèæåâíîñòè, (2) Îäðàç ó îäðàçó. Î óçà¼àìíî¼ ðåöåïöè¼è óêðà¼èíñêå è ñðïñêå<br />
êœèæåâíîñòè, (3) Èãðà îäðàçà. Êœèæåâíîèñòîðè¼ñêè ïîðòðåòè è ñêèöå è<br />
(4) Îäðàç èçà îãëåäàëà. Íîâî ÷èòàœå íåñïîçíàòîã ïîçíàòîã.<br />
*<br />
Ó íåìîãóžíîñòè äà ñå ïîäðîáíè¼å ïîçàáàâèìî êœèãîì Šóäìèëå Ïîïîâèž<br />
êàî öåëèíîì – ïðâåíñòâåíî ñòîãà øòî ïðåäìåò èçìè÷å íàøèì ñòðó÷íèì êîìïåòåíöè¼àìà<br />
– çàäðæàëè áèñìî ñå íà œåíîì äðóãîì äêëó, ïîñâåžåíîì óçà¼àìíî¼<br />
ðåöåïöè¼è óêðà¼èíñêå è ñðïñêå êœèæåâíîñòè.<br />
Ó îâîìå äêëó êœèãå Ôîêóñíà ïåðñïåêòèâà óêðà¼èíñêå êœèæåâíîñòè íàøëå<br />
ñó ñâî¼å ìåñòî ðàçëè÷èòî êàëèáðèðàíå ñòóäè¼å î ðåöåïöè¼è ó îáà ñìåðà – îä<br />
óêðà¼èíñêå êà ñðïñêî¼ êœèæåâíîñòè è îáðíóòî. Òî ñó ðåâè¼àëíà ñèíòåçà (à) Ðå-<br />
164 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
öåïöè¼à óêðà¼èíñêå êœèæåâíîñòè ó Ñðáè¼è, à çàòèì ñòóäè¼å ïðîáëåìñêè<br />
óñðåäñðå åíå íà ñåãìåíòå óêðà¼èíñêî-ñðïñêèõ èíòåðëèòåðàðíèõ ïðîöåñà – (á)<br />
Èâàí Ôðàíêî è ñðïñêà êœèæåâíîñò; (â) Šóáàâ è ñìðò ó ïîåçè¼è Ëåñ¼å Óêðà¼èíêå<br />
è Äåñàíêå Ìàêñèìîâèž; (ã) Ïîêðåò øåçäåñåòèõ ó Óêðà¼èíè è œåãîâà ðåöåïöè¼à<br />
ó Ñðáè¼è è (ä) Äåñàíêà Ìàêñèìîâèž è êœèæåâíè ïîêðåò øåçäåñåòèõ ó<br />
Óêðà¼èíè.<br />
Òåêñòîâè êî¼è ÷èíå îâ༠äåî êœèãå îòêðèâà¼ó àóòîðêó êàî ïðâîðàçðåäíîã<br />
êœèæåâíîã êîìïàðàòèñòó, êî¼è, ïèøóžè î êœèæåâíèöèìà êàî ïðåâîäèîöèìà, ó<br />
œèõîâî¼ èíäèâèäóàëíî¼ ïîåòèöè òðàæè è ïðîíàëàçè êðèòåðè¼óìå çà ïðåâîäèëà÷êå<br />
èçáîðå, óâåðšèâî äîêóìåíòó¼å ñðîäíîñòè è ïàðàëåëå èçìå ó ñòâàðàëàöà,<br />
ïðîèñòåêëå êàêî èç òèïîëîøêèõ ïîäóäàðíîñòè èëè ïðîíèöàœà ó ïðåâîäèëà÷êè<br />
äèñêóðñ, òàêî è èç ñôåðå êîíòàêòíèõ âåçà.<br />
Èçóçåòíî ¼å èíñïèðàòèâàí òåêñò Èâàí Ôðàíêî è ñðïñêà êœèæåâíîñò, èç<br />
êî¼åã áèñìî èçäâî¼èëè ìàðêàíòíó íàó÷íó ðåôëåêñè¼ó Šóäìèëå Ïîïîâèž î ìîòèâèìà<br />
èçáîðà êî¼è ¼å íà÷èíèî çíàìåíèòè óêðà¼èíñêè êœèæåâíèê ïðèñòóïà¼óžè<br />
êàî ïðåâîäèëàö ïðèïîâåöè Ëàçå Ëàçàðåâèžà Íà áóíàðó. Îâäå àóòîðêà, íàèìå,<br />
ïîëåìèøå ñà óêðà¼èíñêèì ñëàâèñòîì Ì. Ãîëáåðãîì, êî¼è òâðäè äà ¼å Ôðàíêîâ<br />
ìîòèâ ó òîìå øòî ñå êîä Ëàçàðåâèžà îñåžà óòèö༠èäå¼à Ñâåòîçàðà Ìàðêîâèžà. Ó<br />
ñòðïšèâîì äîêàçíîì ïîñòóïêó àóòîðêà ïîêàçó¼å âåëèêî ïîçíàâàœå êàêî èäå¼íèõ<br />
ñòàâîâà, îïóñà è ïîåòèêå Ëàçå Ëàçàðåâèžà òàêî è ïèñöà-ïðåâîäèîöà Èâàíà<br />
Ôðàíêà. Óêðàòêî, àóòîðêà âèøå íî óáåäšèâî èçâîäè äîêàçå äà ìîòèâ ïðåâîäèëà÷êîã<br />
èçáîðà èïàê íèñó èäå¼å Ñâåòîçàðà Ìàðêîâèžà, âåž ñêëîíîñò ñàìîãà<br />
óêðà¼èíñêîã ïèñöà êàî îðèãèíàëíîã ñòâàðàîöà ìåòîäó ïñèõîëîøêîã ðåàëèçìà,<br />
îäíîñíî ïðåïîçíàâàœå âëàñòèòèõ òåìàòîëîøêèõ ïðåôåðåíöè¼à ó ïðîñåäåó Ëàçå<br />
Ëàçàðåâèžà.<br />
Êàî äâà óêðà¼èíñêî-ñðïñêà îãëåäàëà êî¼à, îêðåíóòà ¼åäíî äðóãîìå, ÷èíå<br />
áåñêðà¼àí íèç îäðàçà – ñòî¼å ó êœèçè Šóäìèëå Ïîïîâèž, ïðåìäà íå ¼åäíà óç<br />
äðóãó, äâå ñòóäè¼å: Šóáàâ è ñìðò ó ïîåçè¼è Ëåñ¼å Óêðà¼èíêå è Äåñàíêå Ìàêñèìîâèž<br />
è Äåñàíêà Ìàêñèìîâèž è êœèæåâíè ïîêðåò øåçäåñåòèõ ó Óêðà¼èíè.<br />
Ó ïðâî¼ îä œèõ ïðåäìåò, à çàïðàâî ïîâîä çà ñóïòèëíî êœèæåâíî ïîðå åœå<br />
îïóñà äâå¼ó ïåñíèêèœà ¼åñòå ñðïñêè ïðåâîä çáèðêå Ëåñ¼å Óêðà¼èíêå Ëîìèêàìåí<br />
(1971), êî¼è ñó ïîòïèñàëè Äåñàíêà Ìàêñèìîâèž, Ìèëàí Íèêîëèž è £îâàíêà<br />
Õðâàžàíèí. Ìå ó îâèì ïðåâîäèìà âåžèíó ¼å íà÷èíèëà Ä. Ìàêñèìîâèž. Ó íàãëàøåíî<br />
ëèðèçîâàíî¼ èíòåðïðåòàöè¼è œåíèõ ïðåâîäà Šóäìèëà Ïîïîâèž – óìåñòî<br />
œèõîâå òðàäèöèîíàëíå „êðèòèêå“ è ëîâà íà „ãðåøêå“ – òðàæè è íàëàçè ñàçâó÷íà<br />
ìåñòà ñà ïåñíèøòâîì ñàìå Äåñàíêå Ìàêñèìîâèž, îòêðèâà¼óžè íà ò༠íà-<br />
÷èí òðàã êî¼èì ïåñíèê ïðèñòóïà ïåñíèêó. Ïðåâîä íà ò༠íà÷èí ïðåñòà¼å äà áóäå<br />
çàíàòñêè ðàä, âåž ïîñòà¼å ïðàâà ñèìôîíè¼à òðàãàœà è ïðåïîçíàâàœà, ðàñêîøíà<br />
èãðà îäðàçà è îäáëåñàêà.<br />
Äðóãè òåêñò, Äåñàíêà Ìàêñèìîâèž è êœèæåâíè ïîêðåò øåçäåñåòèõ ó<br />
Óêðà¼èíè, áàâè ñå íà ñïåöèôè÷àí íà÷èí ñíàæíèì ïðèñóñòâîì ïîåçè¼å ñðïñêå<br />
ïåñíèêèœå ó óêðà¼èíñêî¼ êœèæåâíîñòè. Îâäå Šóäìèëà Ïîïîâèž òðàãà çà ïîäóäàðíîøžó<br />
òåìàòñêî-ìîòèâñêèõ è ñòèëñêèõ îäëèêà ïîåçè¼å Äåñàíêå Ìàêñèìîâèž<br />
ñà óêðà¼èíñêîì ïîåòñêîì òðàäèöè¼îì – ïî÷åâ îä ïåðèîäà òçâ. „ñòðåšàíîã<br />
ïðåïîðîäà“ äî ãåíåðàöè¼å óêðà¼èíñêèõ „øåçäåñåòíèêà“ – òðàãà çà œîì è íàëàçè<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 165<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
¼å, à ñ òèì è êšó÷ çà îäãîâîð íà ïèòàœå Äåñàíêèíå ïðèõâàžåíîñòè ìå ó óêðà¼èíñêèì<br />
ïåñíèöèìà-ïðåâîäèîöèìà ïîêðåòà øåçäåñåòèõ. Îâîãà ïóòà àóòîðêà ïðåäî÷àâà<br />
èãðó ïðåïîçíàâàœà óêðà¼èíñêèõ ïåñíèêà-ïðåâîäèëàöà – ïîïóò Äìèòðà<br />
Ïàâëè÷êà èëè Ðîìàíà Ëóáêèâñêîã – ó ïîåçè¼è Äåñàíêå Ìàêñèìîâèž.<br />
Ó øèðåì ïðåãëåäó Ïîêðåò øåçäåñåòèõ ó Óêðà¼èíè è œåãîâà ðåöåïöè¼à ó<br />
Ñðáè¼è Šóäìèëà Ïîïîâèž íà¼ïðå íóäè ôèçèîíîìè¼ó îâå äóõîâíå è èíòåëåêòóàëíå<br />
îáíîâå êàî ðåçóëòàòà äåñòàšèíèçàöè¼å, à çàòèì ñå îêðåžå òåìàòîëîøêîì<br />
àñïåêòó ïîåçè¼å Âàñèšà Ñèìîíåíêà, Èâàíà Äðà÷à, Ëèíå Êîñòåíêî è äðóãèõ ó<br />
ïîðå åœó ñà îíîâðåìåíîì ñðïñêîì (Âàñêî Ïîïà, Ìèîäðàã Ïàâëîâèž è òàäà ñàñâèì<br />
ìëàäè Òîìèñëàâ Öâåòêîâèž, Ðà¼êî ×óëèž, Çâåçäàí £îâèž è äð.). Öèš îâèõ<br />
ïàðàëåëà áèî ¼å îäðå èâàœå óñëîâà çà ðåöåïöè¼ó íîâå óêðà¼èíñêå ïîåçè¼å ó ñðïñêî¼<br />
ñðåäèíè. Øòàâèøå, àóòîðêà ñàãëåäàâà ïî÷åòíó ôàçó œåíîãà ïðè¼åìà ó Ñðáè-<br />
¼è ó êîíòåêñòó ïðåâî åœà òçâ. „÷åòâðòå ãåíåðàöè¼å ðóñêèõ ïåñíèêà“ (Âîçíåñåíñêè,<br />
Ðîæäåñòâåíñêè, Àõìàäóëèíà è äð.), èäåíòèôèêó¼óžè œèìà ñðîäíè èäå¼íè<br />
ñâåò ó äåëèìà íà¼íîâè¼å áåëîðóñêå, ëèòâàíñêå, ãðóçè¼ñêå ïîåçè¼å. Îâî ¼å Šóäìèëè<br />
Ïîïîâèž ïîñëóæèëî êàî èëóñòðàöè¼à çà ñïîðîñò äåêîäèðàœà íàöèîíàëíîã<br />
õàáèòóñà óêðà¼èíñêå ïîåçè¼å ïîêðåòà øåçäåñåòèõ. Ðåöåïöè¼à îïóñà îâèõ ïåñíèêà<br />
íà ñðïñêîì òåðåíó ó óæåì ñìèñëó ïî÷èœå òåê îä 70. ãîäèíà.<br />
Îíî øòî îâèì ïîâîäîì âàšà íàðî÷èòî èñòàžè ¼åñòå âèøå íî ïîæåšíà øèðèíà<br />
ñ êî¼îì àóòîðêà ïðèñòóïà êóëòóðíèì è êœèæåâíèì êîíòåêñòèìà, ¼åð ¼î¼ òî<br />
îìîãóžàâà âåðîäîñòî¼íó ðåêîíñòðóêöè¼ó êëèìå êî¼à âëàäà ó êœèæåâíîì ïðîöåñó<br />
ñðåäèíå-ïðèìàîöà è òàêî óñëîâšàâà, ïîðåä îñòàëîã, è ïðè¼åì ñòðàíå êœèæåâíîñòè.<br />
*<br />
Çà êð༠îâîãà ðàçìàòðàœà, êàî ñâî¼åâðñíó ïîåíòó, îñòàâèëè ñìî òåêñò êî¼è<br />
¼å èç îâîãà äêëà êœèãå Šóäìèëå Ïîïîâèž ïðèâóêàî íàøó íà¼âåžó ïàæœó. Ðå÷ ¼å<br />
î ïðåãëåäíîì ðàäó Ðåöåïöè¼à óêðà¼èíñêå êœèæåâíîñòè ó Ñðáè¼è.<br />
Îâäå àóòîðêà, êàî ïðâè êîðàê, óñïîñòàâšà øèðîê êóëòóðíîèñòîðè¼ñêè<br />
êîíòåêñò óêðà¼èíñêî-ñðïñêèõ äîòèöà¼à, ïî÷åâ îä XIV âåêà, à çàòèì íóäè ïðåãðøòè<br />
ïîäàòàêà î ïðåâî åœó ñðïñêå êœèæåâíîñòè íà óêðà¼èíñêè è óêðà¼èíñêå íà<br />
ñðïñêè ¼åçèê.<br />
Ó ñàãëåäàâàœó ðåöåïöè¼å ñðïñêå êœèæåâíîñòè íà óêðà¼èíñêîì ïðîñòîðó<br />
Šóäìèëà Ïîïîâèž ãðàäè ïåòîñòåïåíó ïåðèîäèçàöè¼ó êî¼à ïðîèñòè÷å äåëîì èç<br />
äèíàìèêå óíóòðàøœèõ ïðîöåñà ñàìå óêðà¼èíñêå êœèæåâíîñòè, à äåëîì èç ïàðàëèòåðàðíå<br />
ñôåðå. Åâî êàêî òå åòàïå èçãëåäà¼ó: (1) 30–60. ãîäèíå XIX âåêà<br />
(ïðåâî åœå ó ïðâîì ðåäó ñðïñêå íàðîäíå ïîåçè¼å) – ó íåïîñðåäíî¼ âåçè ñ èìïóëñèìà<br />
êœèæåâíîã ðîìàíòèçìà; (2) 70–80. ãîäèíå XIX âåêà – ó âåçè ñà ñâî¼åâðñíèì<br />
ðåöèäèâîì ðîìàíòèçìà, ò¼. èíòåðåñîâàœåì ïðåìà Ñðáèìà çáîã Õåðöåãîâà÷êîã<br />
óñòàíêà 1875. è ðàòîâà íà Áàëêàíó äî 1878; (3) ïðâå äâå äåöåíè¼å XX âåêà<br />
– ó âåçè ñ áóðíèì ïðåïîðîäîì óêðà¼èíñêå êóëòóðå; (4) êð༠50. è ïî÷åòàê 60.<br />
ãîäèíà XX âåêà – ó âåçè ñ „êóëòóðíîì äåñòàšèíèçàöè¼îì“ è íîðìàëèçàöè¼îì<br />
îäíîñà èçìå ó ÑÑÑÐ-à è £óãîñëàâè¼å; íàïîñëåòêó (5), ñàâðåìåíè, îä îñàìîñòàšèâàœà<br />
Óêðà¼èíå (1991), îäíîñíî îä íîâîã äóáèíñêîã ïðåïîðîäà. Îâî íà âåîìà<br />
ðå÷èò íà÷èí èëóñòðó¼å âèøå ïóòà ïîòâð èâàíó òåçó äà ¼å ïðè¼åì ñòðàíèõ êœè-<br />
166 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
æåâíîñòè óãëàâíîì âåðàí îäðàç ðàçâî¼à ñàìå íàöèîíàëíå êœèæåâíîñòè, îäíîñíî<br />
êóëòóðíå êëèìå êî¼à ¼å óñëîâšàâà.<br />
Ó ðåöåïöè¼è óêðà¼èíñêå êœèæåâíîñòè êîä Ñðáà àóòîðêà ðàçëèêó¼å, êàêî êàæå,<br />
„ïðåäøåâ÷åíêîâñêè“ ïåðèîä, îäíîñíî ïåðèîä ïîñëå âåëèêå ïðåêðåòíèöå – ïðâîãà<br />
ñðïñêîã ïðåâîäà âåëèêàíà óêðà¼èíñêå êœèæåâíîñòè Òàðàñà Øåâ÷åíêà, êî¼è, ñ äóæèì<br />
è êðàžèì ïðåêèäèìà, òðà¼å ïðàêòè÷íî äî äàíàñ. Îïåò, è ñ îâå ñòðàíå ¼åçè÷êå<br />
áàðè¼åðå óî÷àâà ñå ïåðèîä (ðîìàíòè÷àðñêå) ôàñöèíàöè¼å ôîëêëîðîì, çàíèìàœå çà<br />
(îïåò ðîìàíòè÷àðñêó) áîðáó çà íàöèîíàëíó åìàíöèïàöè¼ó, êîä Ñðáà îëè÷åí ó òçâ.<br />
îìëàäèíñêîì ïîêðåòó, çàòèì ïåðèîä ïðîäîðà êà äðóøòâåíî àíãàæîâàíîì ðåàëèçìó,<br />
ïà ïåðèîä ìîäåðíå – ñâå äî ïîñòìîäåðíå ñàâðåìåíîñòè. È òó ñó ñíàæàí ïå÷àò îñòàâèëà<br />
ïàðàëèòåðàðíà çáèâàœà ó ïðâî¼ ïîëîâèíè XX âåêà, íàðî÷èòî îäíîñè èçìå ó<br />
ÑÑÑÐ-à è ÑÔУ, àëè îä 50-èõ ãîäèíà, à âåž ïîãîòîâî îä 90-èõ, ìîæå ñå ãîâîðèòè î<br />
ðåöåïöè¼è óêðà¼èíñêå êœèæåâíîñòè êîä Ñðáà êàî ñèñòåìñêî¼ ïî¼àâè.<br />
Ó óëîçè ïðåâîäèëàöà óêðà¼èíñêå êœèæåâíîñòè êîä Ñðáà ó XIX è XX âåêó, êàî<br />
øòî íàì òî ïðåäî÷àâà àóòîðêà, íàñòóïàëå ñó è íåêå êšó÷íå ëè÷íîñòè íàøåã êœèæåâíîã<br />
è êóëòóðíîã æèâîòà – íïð., Ñòî¼àí Íîâàêîâèž, €óðà £àêøèž, £îâàí Ãð÷èž Ìèëåíêî,<br />
Äðàãóòèí Èëèž, Äåñàíêà Ìàêñèìîâèž, Šóáîìèð Ñèìîâèž è òîëèêè äðóãè.<br />
Ïðè òîì ñå èñòè÷å íåïîáèòíà ÷èœåíèöà äà ó îáåìà ñðåäèíàìà ñâî¼åâðñíó<br />
ïðåêðåòíèöó ÷èíè óòåìåšèâàœå àêàäåìñêèõ äèñöèïëèíà – ñðáèñòèêå ó Óêðà¼èíè è<br />
óêðà¼èíèñòèêå ó Ñðáè¼è.<br />
Êàî ïðîáëåì ó ðåöåïöè¼è óêðà¼èíñêå êœèæåâíîñòè íà ñðïñêîì òåðåíó àóòîðêà<br />
óî÷àâà íàøå òðàäèöèîíàëíî íåðàçëó÷èâàœå êîìïëåêñíîã èñòî÷íîñëîâåíñêîã îä<br />
– äîìèíàíòíî ðóñêîã êóëòóðíîã ïðîñòîðà. £åð êàäà ó XVIII è XIX âåêó Ñðáè ïóòó¼ó<br />
íà øêîëå ó Êè¼åâ, îíè ïóòó¼ó ó Ðóñè¼ó, êàäà Åìàíóèëî Êîçà÷èíñêè ñòèæå ó Êàðëîâöå,<br />
òî ê Ñðáèìà ñòèæó „ðóñêè ó÷èòåšè“ è òàêî ðåäîì. Ó ïðàâó ¼å Šóäìèëà Ïîïîâèž<br />
êàä íàâîäè ëóöèäíî çàïàæàœå Ñð àíà Ðàøêîâèžà êî¼è êàæå äà ¼å „Óêðà¼èíà…<br />
îñòàëà âàí íàøåã âèäîêðóãà“ êàî „ïðîâèíöè¼à íà êîíòèíåíòó ðóñêîã êœèæåâíîã<br />
áèžà“, òå „ñìî ¼å òàêî è ïðèõâàòèëè, ÷óâñòâó¼óžè ñå âåîìà ëàãîäíî ïîä ðàñêðèšåíîì<br />
ñåíêîì âåëèêîã ðóñêîã ’îðëà’.“ Àóòîðêà íàâîäè è ìèøšåœå Ìèîäðàãà Ñèáèíîâèžà,<br />
êî¼è ¼å ¼åäíîì ïðèëèêîì çàïàçèî êàêî íàøà ïóáëèêà ñëàáî ïîçíà¼å óêðà¼èíñêó<br />
ïîåçè¼ó, øòî ¼å, ïî œåìó, ðåçóëòàò òðàäèöèîíàëíå ïîäåëå íàøå èíòåëèãåíöè¼å<br />
íà çàïàäœà÷êó è ñëîâåíîôèëñêó, ïðè ÷åìó ñå êîä îâå äðóãå „àôèðìèñàœå áåëîðóñêîã<br />
èëè óêðà¼èíñêîã ïîãðåøíî äîæèâšàâà êàî ñâî¼åâðñíî ðàçâîäœàâàœå èëè ìàëòåíå<br />
ðàçáè¼àœå ìîíîëèòíîñòè èñòî÷íîñëîâåíñêå ïðàâîñëàâíå êóëòóðå“.<br />
Ïà èïàê, áèëî ¼å ïåðèîäà – íåñïîðíî çàäî¼åíèõ èäå¼àìà ñëîâåíñêå óçà¼àìíîñòè<br />
– êàäà ñå êîä íàñ, óïðêîñ òàêâî¼ îðè¼åíòàöè¼è, è òå êàêî ðàçãîâåòíî ïðåïîçíàâàëà<br />
ñàìîáèòíîñò Óêðà¼èíå è Óêðà¼èíàöà.<br />
Ïîçíàòî ¼å äà 40. è 50. ãîäèíà XIX âåêà ó Ñðáè¼è – ó âåçè ñ óñòàâîáðàíèòåšñêèì<br />
ïîêðåòîì è äîëàñêîì Àëåêñàíäðà Êàðà îð åâèžà íà êíåæåâñêè òðîí – äðàìàòè÷íî<br />
ñëàáè àóòîðèòåò Ðóñè¼å, ¼åð ¼å ïîëèòè÷êèì ÷èíèîöèìà ¼îø îä óãóøåœà<br />
ïîšñêîã óñòàíêà 1830–1831. ïî÷åëî áèâàòè ¼àñíî êàêî áè ó ñòâàðíîñòè èçãëåäàëà<br />
èìïåðè¼àëíà ìåòàôîðà ðóñêèõ ñëîâåíîôèëà î óëèâàœó ñâèõ ñëîâåíñêèõ ðåêà ó âåëèêî<br />
ðóñêî ìîðå.<br />
Íè¼å íåïîçíàòî äà çíàìåíèòè ñðïñêè ôèëîëîã €óðà Äàíè÷èž, ñëîâà÷êè àê è<br />
óáå åíè øòóðîâàö, ãîðšèâè ïîáîðíèê èäå¼å ñëîâåíñêå óçà¼àìíîñòè, íè¼å ãà¼èî<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 167<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
ñèìïàòè¼å ïðåìà Ðóñèìà, äà èõ ¼å ÷àê, ïî ñâåäî÷àíñòâó œåãîâîãà àêà Ñòî¼àíà Íîâàêîâèžà,<br />
„ìðçåî îíîì œåãîâîì íåîïðîñíîì ìðæœîì“. 1 Çàòî ¼å, èçìå ó îñòàëîã,<br />
ìíîãî ïîëàãàî íà òî äà ñâî¼èì ó÷åíèöèìà óñàäè èíòåðåñîâàœå çà äðóãå ñëîâåíñêå<br />
¼åçèêå, ïîðåä îñòàëèõ, à ìîæäà ÷àê ó ïðâîì ðåäó – ïîšñêè.<br />
È óïðàâî ïîëîâèíîì 40. ãîäèíà XIX âåêà êîä Ñðáà ñå – ïàðàäîêñàëíî,<br />
ïðåêî ïîšñêå êœèæåâíîñòè – ïî÷èœå øèðèòè ¼åäàí òèïè÷íî ðîìàíòè÷àðñêè<br />
êóëò: êóëò Óêðà¼èíå è êîçàøòâà. Ðå÷ ¼å î ïîšñêèì ðîìàíòè÷àðèìà èëè óêðà¼èíñêîã<br />
åòíè÷êîã ïîðåêëà, èëè óêðà¼èíñêå çàâè÷à¼íîñòè, îä êî¼èõ ¼å êîä Ñðáà óáåäšèâî<br />
íà¼ïðåâî åíè¼è áèî Ìèõàë ×à¼êîâñêè (ïîòîœè Ñàäèê-ïàøà), à çà œèì<br />
Ïàóëèí Ñòàõóðñêè, Ëóäâèê Ǽåëèœñêè è Êàçèì¼åæ Âëàäèñëàâ Âó¼žèöêè. Çàøòî<br />
¼å ìå ó Ñðáèìà êîçà÷êà òåìà òèõ ãîäèíà áèëà òîëèêî ïîïóëàðíà? Ñ ¼åäíå ñòðàíå,<br />
òàêî èäåàëèçîâàíà Óêðà¼èíà XVI, XVII èëè XVIII âåêà áèëà ¼å çåìšà ðîìàíòè-<br />
÷àðñêå åãçîòèêå, ñ äðóãå – çåìšà ãäå ñó ñå íåãîâàëå âðåäíîñòè ñëîáîäå, ÷àñòè,<br />
¼óíàøòâà, èçâîðíèõ (ñëîâåíñêèõ!) îáè÷à¼à, ÷èñòå šóáàâè è, íàïîñëåòêó, ãäå ñó<br />
êîçàöè íåóñòðàøèâî âî¼åâàëè ïðîòèâ ñðïñêèõ âåêîâíèõ íåïðè¼àòåšà – Òóðàêà.<br />
Ïà èïàê, ÷èíè íàì ñå äà ¼å îâ༠êóëò ìîãàî áèòè ñâàêàêî è ¼åäàí îä ñèìïòîìà<br />
îòïîðà óëèâàœó ó ðóñêî ìîðå.<br />
Äðæèìî äà îòóä íè¼å ñëó÷à¼íî øòî ¼å áàø €óðà Äàíè÷èž, äîäóøå ¼îø ïîä<br />
êðøòåíèì èìåíîì €îð å £. Ïîïîâèž, 1845. ó „Ñðáñêèì íîâèíàìà“ îá¼àâèî ¼åäèíè<br />
ñâî¼ ïðåâîä ñ ïîšñêîã – ïðè÷ó èç êîçà÷êîã æèâîòà Ìîëèìî ñå, ïà áè¼ìî! Ì. ×à¼êîâñêîã.<br />
Îä èñòîã ïèñöà óñëåäèëå ñó ïîòîì ïðèïîâåòêå ñ èñòîâåòíîì òåìàòèêîì: Àòàìàí<br />
(1848), Êîçà÷êà îñâåòà (1854), Öðâåíà àšèíà (1856), Êîçà÷êà æåíèäáà (1865)<br />
ó ïðåâîäó Ñòî¼àíà Íîâàêîâèžà, Ïîëàçàê çà Öàðèãðàä (1866), Òåðìîëàìà è Àòàìàí<br />
Êóíèöêè (1868) – äà ïî íàñëîâó ñïîìåíåìî ñàìî îâî. 2<br />
Íàðî÷èòî ñå ñ Óêðà¼èíîì è Óêðà¼èíöèìà ìå ó Ñðáèìà ñàîñåžàëî – îïåò ïàðàäîêñàëíî<br />
– ó âåçè ñ ïîšñêèì îñëîáîäèëà÷êèì òåæœàìà ó äðóãî¼ ïîëîâèíè XIX<br />
âåêà, êî¼å ñó ó ñâî¼î¼ íåïîìèðšèâîñòè íåãèðàëå, ïîðåä îñòàëîãà, è óêðà¼èíñêó<br />
êóëòóðíó è íàöèîíàëíó ïîñåáíîñò. Çà îâó ïðèëèêó ïîíóäèžåìî äâà çàíèìšèâà ïîäàòêà<br />
êî¼à ñó íàì ñå ñëó÷à¼íî íàøëà ïðè ðóöè.<br />
Øòóðîâàö êàî è Äàíè÷èž, Ñâåòîçàð Ìèëåòèž ïðåâåî ¼å 1863. ñ ÷åøêîã çà ñâî¼<br />
„Ñðáñêè äíåâíèê“ ÷ëàíàê Ìàëîðóñè, ãäå ñå çàêšó÷ó¼å „äà áè Ìàëîðóñè¼à ìîðàëà<br />
äîáèòè ñàìîñòàëíîñò“, òå äà áè êàî òàêâà îíà „áèëà ïðèðîäíè ïðåëàçàê ìå ó Ïîšñêîì<br />
è Ìîñêâîì, èìà¼óžè ñâî¼å óñòðî¼åœå“. 3<br />
Ïîâîäîì ïðîñëàâå 50-ãîäèøœåã ¼óáèëå¼à ïîšñêîã ïèñöà £óçåôà Èãíàöè¼à<br />
Êðàøåâñêîã ó íîâîñàäñêîì „Íåäåšíîì ëèñòó“ £àøå Èãœàòîâèžà ïî¼àâèî ñå 1879.<br />
ãîäèíå íåïîòïèñàíè òåêñò (ïèñàö ¼å ìîæäà áèî è ñàì Èãœàòîâèž), ó êî¼åì ñå àóòîð,<br />
íå îñïîðàâà¼óžè òðàãè÷íó ñóäáèíó Ïîšàêà, æåñòîêî çàóçèìà çà Ìàëîðóñå: „êî ñå<br />
íà òó ¼àðàì òóæè, òðåáà äà ¼å áàð òîëèêî ñïðàâåäšèâ äà ïðåìà äðóãèìà íå áóäå<br />
æåøžè òèðàí íåãî øòî ñó îíè íà êî¼å ìó ¼å âåž ó îáè÷༠óøëî òóæèòè ñå. Ñóäáà<br />
1 Á. Íåäåšêîâèž, Ïðåïèñêà Ñòî¼àíà Íîâàêîâèžà è Âàëòàçàðà Áîãèøèžà. Áåîãðàä,<br />
1968, 151.<br />
2 Íåêå îä îâèõ ïðèïîâåäàêà ïî¼àâšèâàëå ñó ñå êàñíè¼å, 70–80. ãîäèíà, ó çàñåáíèì<br />
èçäàœèìà.<br />
3 €. Æèâàíîâèž, Ñðáè è ïîšñêà êœèæåâíîñò (1800–1871). Áåîãðàä, 1941, 178.<br />
168 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
ãàëè÷êèõ Ìàëîðóñà ïîä ãîñïîäñòâîì èç Áå÷à ìàæåíèõ Ïîšàêà äàëåêî ¼å ãð à è<br />
íåñíîñíè¼à íåãî øòî ¼å èêàäà ñóäáà Áîøœàêà ïîä Òóðöèìà áèëà.“ 4<br />
Íî âðàòèìî ñå Ñòî¼àíó Íîâàêîâèžó. Íîâàêîâèžåâà äîêàçàíà îòâîðåíîñò,<br />
ïîðåä îñòàëîãà è êàî óðåäíèêà „Âèëå“, ïðåìà óêðà¼èíñêî¼ êœèæåâíîñòè è êóëòóðè<br />
¼åäíèì äåëîì èìà óïîðèøòå è ó ñòàâîâèìà œåãîâîã ëèöå¼ñêîã íàñòàâíèêà<br />
€óðå Äàíè÷èžà. Ïðåñóäíî ¼å, ìå óòèì, áèëî íåøòî äðóãî. Šóäìèëà Ïîïîâèž ó<br />
òåêñòó Ðåöåïöè¼à óêðà¼èíñêå êœèæåâíîñòè ó Ñðáè¼è ïîñåáíî âðåäíó¼å ïîäàòàê<br />
äà ¼å Ñòî¼àí Íîâàêîâèž áèî ó ïðåïèñöè ñ áðàžîì Îëåêñàíäðîì è Îñèïîì Áåðâèíñêèì.<br />
Îíè ñó Íîâàêîâèžó ïîñëàëè äåëà Òàðàñà Øåâ÷åíêà, Ìàðêà Âîâ÷îêà è<br />
£óðè¼à Ôå êîâè÷à. Àóòîðêà çàêšó÷ó¼å äà ¼å è îâîì ïðèëèêîì „ëè÷íè ôàêòîð,<br />
êàî è óâåê, ó êœèæåâíèì êîíòàêòèìà îäèãðàî… ñâî¼ó óëîãó“.<br />
À ëè÷íè ôàêòîð îäèãðàî ¼å óëîãó è ó óðåäíèøòâó „Âèëå“. Ñòî¼àí Íîâàêîâèž<br />
¼å çà ïðåâî åœå ñà ñëîâåíñêèõ ¼åçèêà àíãàæîâàî íèç ñâî¼èõ äðóãîâà-âåëèêîøêîëàöà,<br />
îä êî¼èõ ñó íåêè, êàî è ñâì Íîâàêîâèž, ïàìòèëè Äàíè÷èžà èç œåãîâèõ<br />
è ñâî¼èõ ëèöå¼ñêèõ äàíà.<br />
Ìå ó òèì ñàðàäíèöèìà „Âèëå“ èñòàêëè áèñìî, íàïîñëåòêó, ëè÷íîñò Âëàäèìèðà<br />
Íèêîëèžà-Èëèžà, ïðâîã ïðåâîäèîöà Øåâ÷åíêà íà ñðïñêè. Î œåìó ¼å<br />
€îð å Æèâàíîâèž, ïîðåä ïðåãðøòè äðóãèõ ïîäàòàêà, çàáåëåæèî: „Áèî ¼å áðàò<br />
÷óâåíîã ¼àâîðñêîã ¼óíàêà Ìèõàèëà Èëèžà, åíåðàëøòàáíîã ìà¼îðà, òàêî å çíàëöà<br />
ñòðàíèõ ¼åçèêà è âî¼íîã ñòðó÷œàêà.“ È íåøòî äàšå: „Óìðî ¼å âðëî ìëàä, êàî<br />
àê, îñòàâèâøè çà ñîáîì ïðèëè÷àí áðî¼ ïðåâîäà ñ ôðàíöóñêîã, ðóñêîã, ïîšñêîã<br />
è ìàëîðóñêîã“. 5 Íàìà ïàê ó îâèì ðàçìèøšàœèìà íå èçãëåäà ñàñâèì ñëó÷à¼íî íè<br />
òî øòî ¼å îâ༠äàðîâèòè ìëàäè ïðåâîäèëàö ñâî¼ ðàä çàïî÷åî ïðèïîâåòêîì Ì.<br />
×à¼êîâñêîã, è òî îïåò èç êîçà÷êîã æèâîòà Ïîëàçàê çà Öàðèãðàä, îá¼àâšåíîì ó<br />
„Äàíèöè“ 1866.<br />
*<br />
Íåêà íàì íà êîíöó áóäå äîïóøòåíî äà ¼îø ¼åäíîì èçðàçèìî çàäîâîšñòâî<br />
øòî ñå êœèãà Šóäìèëå Ïîïîâèž Ôîêóñíà ïåðñïåêòèâà óêðà¼èíñêå êœèæåâíîñòè<br />
ïðèêšó÷èëà ðèçíèöè íàøå êœèæåâíå êîìïàðàòèñòèêå. Îíà ¼å è äðàãîöåí<br />
äîïðèíîñ ñðïñêî¼ óíèâåðçèòåòñêî¼ ñëàâèñòèöè, äîê žå çà óêðà¼èíèñòèêó, êî¼à<br />
êîä íàñ íåïðåêèäíî îñâà¼à íîâå è íîâå ïðîñòîðå, ñ âðåìåíîì ñâàêàêî ïîñòàòè è<br />
¼åäíî îä òåìåšíèõ ïîëàçèøòà.<br />
Ïåòàð Áóœàê<br />
4 [£. Èãœàòîâèž?] £îñèô Èãœàò Êðàøåâñêè. Íåäåšíè ëèñò, 1879, 26, 2<strong>02</strong>.<br />
5 €. Æèâàíîâèž, íàâ. äåëî, 247.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 169<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
Veran Stanojeviæ, Les noms de nombre en francais : Essai de<br />
sémantique formelle. – Beograd : <strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>, 2007. –<br />
250 pp.<br />
Êœèãà äð Âåðàíà Ñòàíî¼åâèžà, äîöåíòà íà Ôèëîëîøêîì ôàêóëòåòó ó Áåîãðàäó,<br />
Êàðäèíàëíè áðî¼åâè ó ôðàíöóñêîì. Îãëåä èç ôîðìàëíå ñåìàíòèêå, ïðåäñòàâšà<br />
ðåçóëòàò àóòîðîâîã âèøåãîäèøœåã áàâšåœà îâîì ïðîáëåìàòèêîì. 1 Ôîðìàëíà ñåìàíòèêà,<br />
ó ñâåòó ¼åäàí îä àêòóåëíèõ è âîäåžèõ ïðàâàöà ó íàóöè î ¼åçèêó, íà íàøèì ¼å<br />
ïðîñòîðèìà íàæàëîñò ¼îø ó âåëèêî¼ ìåðè íåïîçíàòà íàó÷íà äèñöèïëèíà. Ó òîì ñìèñëó<br />
äåëî Âåðàíà Ñòàíî¼åâèžà ïðåäñòàâšà ïðàâè èçàçîâ çà ÷èòàœå è ìîæå áèòè âðëî êîðèñíî<br />
íå ñàìî îíèìà êî¼è ñå áàâå ëèíãâèñòèêîì ôðàíöóñêîã ¼åçèêà, íåãî è îíèìà êî¼è<br />
æåëå äà ñå óïîçíà¼ó ñà äàíàñ àêòóåëíèì òîêîâèìà ó ñåìàíòèöè è ãåíåðàòèâíî¼ ñèíòàêñè.<br />
Òåìà îâå êœèãå ¼å ñåìàíòè÷êà èíòåðïðåòàöè¼à êàðäèíàëíèõ áðî¼åâà è òî ó ñâèì<br />
ðåëåâàíòíèì ñèíòàêñè÷êèì êîíôèãóðàöè¼àìà ó êî¼èìà ñå îíè ìîãó íàžè. Ïîëàçåžè îä<br />
ïðèíöèïà êîìïîçèöèîíàëíîñòè, àóòîð óòâð ó¼å ñïåöèôè÷àí ñåìàíòè÷êè äîïðèíîñ<br />
êàðäèíàëíèõ áðî¼åâà çíà÷åœó ñèíòàãìè è ðå÷åíèöà. Êœèãà ñå ñàñòî¼è èç øåñò ïîãëàâšà.<br />
Ó ïðâî¼ ãëàâè àóòîð ïîêàçó¼å ïî êî¼èì ñå äèñòðèáóòèâíèì êðèòåðè¼óìèìà<br />
êàðäèíàëíè áðî¼åâè ó ôðàíöóñêîì ðàçëèêó¼ó îä îñòàëèõ íåîäðå åíèõ äåòåðìèíàíàòà.<br />
Îí èñòè÷å äà ñå ¼åäèíî íîìèíàëíå ñèíòàãìå óâåäåíå êàðäèíàëíèì áðî¼åâèìà ìîãó<br />
ìîäèôèêîâàòè èçðàçîì en tout è ¼àâèòè ñå ó êîìïàðàòèâíèì êîíñòðóêöè¼àìà (plus de,<br />
moins de n N). Ïîñåáíî ñó èíòåðåñàíòíà àóòîðîâà çàïàæàœà ó âåçè ñà äèñòðèáóöè¼îì<br />
êàðäèíàëíèõ áðî¼åâà ó ïîçèöè¼è àòðèáóòà, ãäå îí œèõîâó äèñòðèáóöè¼ó äîâîäè ó<br />
âåçó ñà òèïîì êîïóëàòèâíîã ãëàãîëà.<br />
Äðóãî ¼å ïîãëàâšå ïîñâåžåíî ñèíòàêñè÷êî¼ àíàëèçè íîìèíàëíèõ ñèíòàãìè ìîäèôèêîâàíèõ<br />
êàðäèíàëíèì áðî¼åâèìà (trois étudiants). Àóòîð ñå ïðèêëàœà õèïîòåçè<br />
ïî êî¼î¼ êàðäèíàëíè áðî¼åâè çàóçèìà¼ó ïîçèöè¼ó ñïåöèôèêàòîðà ïðî¼åêöè¼å áðî¼à,<br />
Num-P. Çà ðàçëèêó îä œèõ, ìîäèôèêîâàíè áðî¼åâè (òèïà au moins trois étudiants)<br />
ìîãëè áè äà çàóçìó ïîçèöè¼ó QP, äàêëå ïîçèöè¼ó ïðåäåòåðìèíàíòà. Íà êðà¼ó îâå ãëàâå<br />
ñå äîâîäè ó ïèòàœå íåîïõîäíîñò ïîñòî¼àœà ïðî¼åêöè¼å DP ïðè òðåòìàíó íîìèíàëíèõ<br />
ñèíòàãìè ó ôðàíöóñêîì ¼åçèêó.<br />
Òðåžà ãëàâà ñå áàâè ïðîáëåìîì êâàíòèôèêàöèîíå è ðåôåðåíöè¼àëíå èíòåðïðåòàöè¼å<br />
íåîäðå åíèõ èçðàçà. Ó œî¼ ñå óêàçó¼å íà ðàçëè÷èòå ìîãóžíîñòè òðåòèðàœà<br />
íåîäðå åíèõ èçðàçà (êàî êâàíòèôèêàòîðà, êàî ðåôåðåíöè¼àëíèõ èçðàçà è êàî èçðàçà<br />
êî¼è ìîãó áèòè êâàíòèôèêàòîðñêè è ðåôåðåíöè¼àëíè).<br />
Ó ÷åòâðòî¼ ãëàâè àóòîð òðåòèðà êàðäèíàëíå áðî¼åâå ó îêâèðó Òåîðè¼å ãåíåðàëèçîâàíèõ<br />
êâàíòèôèêàòîðà. Íàðî÷èòà ñå âàæíîñò ïðèäà¼å ïðîáëåìó ñåìàíòè÷êå<br />
åêâèâàëåíöè¼å èçìå ó èçðàçà òèïà n N è au moins n N. Ïîñåáíî çàíèìšèâ îäåšàê îâå<br />
ãëàâå ÷èíè àíàëèçà òàêîçâàíèõ äèñòðèáóòèâíèõ è êîëåêòèâíèõ èíòåðïðåòàöè¼à ïëóðàëíèõ<br />
íîìèíàëíèõ ñèíòàãìè.<br />
1 Â. Ñòàíî¼åâèž ¼å 2004. ãîäèíå íà Óíèâåðçèòåòó Ïàðèç 7 îäáðàíèî äîêòîðñêó òåçó ïîä<br />
íàçèâîì Syntaxe et sémantique des noms de nombre en français (Ñèíòàêñà è ñåìàíòèêà êàðäèíàëíèõ<br />
áðî¼åâà ó ôðàíöóñêîì. Ó òåçè ñå àíàëèçèðà¼ó ïðîáëåìè ïðåäñòàâšåíè ó îâî¼ êœèçè.<br />
170 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
Ïåòî, öåíòðàëíî ïîãëàâšå ñå áàâè ñåìàíòèêîì ïëóðàëà. Âàšà èñòàžè äà àóòîð ó<br />
îíòîëîãè¼ó ìîäåëà ñ îáçèðîì íà êî¼å òðåòèðà èíòåðïðåòàöè¼ó ïëóðàëíèõ SN óâåäåíèõ<br />
áðî¼åì, óâîäè ïîðåä ñèíãóëàðíèõ è òçâ. ïëóðàëíå èíäèâèäóå. Ïðîáëåì äâîñìèñëåíîñòè<br />
ïëóðàëíèõ SN ó ïîãëåäó äèñòðèáóòèâíå è êîëåêòèâíå èíòåðïðåòàöè¼å àóòîð ðåøàâà<br />
óâîäåžè õèïîòåçó î ñóáäåòåðìèíàöè¼è SN óâåäåíèõ êàðäèíàëíèì áðî¼åâèìà.<br />
Íàèìå, äèñòðèáóòèâíà è êîëåêòèâíà èíòåðïðåòàöè¼à ñå òðåòèðà¼ó êàî åêñòðåìíè îáëèöè<br />
òàêîçâàíèõ „cover-ñêóïîâà“, ïðè ÷åìó äèñòðèáóòèâíà èíòåðïðåòàöè¼à èìïëèöèðà<br />
cover-ñêóï ñàñòàâšåí èñêšó÷èâî îä ¼åäíî÷ëàíèõ ñêóïîâà êàî ñâî¼èõ åëåìåíàòà äîê<br />
êîëåêòèâíà èíòåðïðåòàöè¼à èìïëèöèðà ¼åäíî÷ëàíè „cover-ñêóï“ ñàñòàâšåí ñàìî îä<br />
¼åäíîã åëåìåíòà. Ðàçìàòðàœå ñëó÷à¼åâà ìóëòèïëå êâàíòèôèêàöè¼å ñà SN óâåäåíèì<br />
êàðäèíàëíèì áðî¼åì êàêî ó ñóá¼åêàòñêî¼ òàêî è ó îá¼åêàòñêî¼ ïîçèöè¼è îìîãóžàâà<br />
àóòîðó äà äî å äî çàíèìšèâèõ ãåíåðàëèçàöè¼à ó âåçè ñà ñèíòàêñè÷êèì ïðèíóäàìà ó<br />
ïîãëåäó òçâ. èíòåðìåäè¼àðíèõ èíòåðïðåòàöè¼à. Âåîìà äîáàð äåñêðèïòèâíè äåî îâîã<br />
ïîãëàâšà ïîñâåžåí ¼å èçðàçèìà òèïà „SV à êàðäèíàëíè áð. Íà êðà¼ó îâîã ïîãëàâšà<br />
àóòîð ïðåäëàæå äåíîòàöè¼ó êàðäèíàëíèõ áðî¼åâà. Îí óâîäè ïî¼àì „òîòàëíîã äåòåðìèíàíòà“<br />
êî¼è žå ìó îìîãóžèòè äà óêàæå íà ðàçëèêå èçìå ó à) òçâ. ãîëèõ áðî¼åâà êî¼è<br />
íåìà¼ó ñâî¼ñòâî òçâ. ñëàáîã òîòàëèòåòà è á) ìîäèôèêîâàíèõ áðî¼åâà êî¼è èìà¼ó îâî<br />
ñâî¼ñòâî. Íàïîìåíóëè áèñìî ¼îø è àóòîðîâó èäå¼ó î óâî åœó ðàçëèêå èçìå ó òçâ.<br />
òîòàëíå è ïàðöè¼àëíå èíôîðìàöè¼å, ïðè ÷åìó ñå òîòàëíà èíôîðìàöè¼à ðåëàòèâèçó¼å<br />
áèëî íà ñêóï-ðåñòðèêöè¼ó (ó ñëó÷à¼ó ñèíòàãìè òèïà ñâè N è íè¼åäàí N), áèëî íà ïðåñåê<br />
ñêóïà ðåñòðèêöè¼å è ñêóïà íà êî¼è óïóžó¼å ãëàãîëñêè ïðåäèêàò (ó ñëó÷à¼ó ìîäèôèêîâàíèõ<br />
áðî¼åâà). Îâà ñòðàòåãè¼à ¼å ¼åäàí îä íà¼îðèãèíàëíè¼èõ äîïðèíîñà Ñòàíî¼åâèžåâå<br />
ñòóäè¼å.<br />
Øåñòà ãëàâà ¼å çà ÷èòàîöà ïîñåáíî êîðèñíà ¼åð ïðåäñòàâšà ñèíòàêñè÷êî-ñåìàíòè÷êè<br />
èíòåðôå¼ñ. Ïîëàçåžè îä ðàäîâà Verkuylaa è van der Doesa, àóòîð ïðåäëàæå<br />
äà ñå êàðäèíàëíè áðî¼åâè òðåòèðà¼ó èçâàí DP õèïîòåçå. Îí ïîêàçó¼å äà ñå îäðå åíèì<br />
äåòåðìèíàíòèìà ìîæå äîäåëèòè ïîçèöè¼à ñïåöèôèêàòîðà ¼åäíîã XP-a ÷è¼à ¼å<br />
ãëàâà áèëî ìîðôîëîøêè, áèëî êàðäèíàëíè áðî¼ (ãî èëè ìîäèôèêîâàí), äîê ñå ñàì<br />
XP íàëàçè ó ïîçèöè¼è ñïåöèôèêàòîðà áðî¼à (NumP). Ó îâî¼ ñå ãëàâè òàêî å òðåòèðà<br />
ïðîáëåì ìóëòèïëå êâàíèòèôèêàöèå. Àóòîð êîíñòàòó¼å äà ¼å êëàñè÷àí òðåòìàí<br />
êîíôèãóðàöè¼à ñà ìóëòèïëîì êâàíòèôèêàöè¼îì èñóâèøå ñëàá, áóäóžè äà äîïóøòà<br />
ãåíåðèñàœå èíòåðïðåòàöè¼à êî¼å íå îäãîâàðà¼ó èíòóèöè¼àìà èçâîðíèõ ãîâîðíèêà. Äà<br />
áè îâ༠ïðîáëåì ðåøèî àóòîð ó ñâî¼ ñèñòåì èíêîðïîðèðà òåîðè¼ó ëîãè÷êå ôîðìå<br />
Beghelli¼a è Stowella êî¼à îíåìîãóžàâà ãåíåðèñàœå íåïîñòî¼åžèõ èíòåïðåòàöè¼à êàî<br />
øòî ñó èíòåðïðåòàöè¼å ñà îáðíóòèì äèñòðèáóöèîíèì äîìàøà¼åì ñèíòàãìè óâåäåíèõ<br />
êàðäèíàëíèì áðî¼åì.<br />
Äåî êœèãå êî¼è, ÷èíè ñå, îñòàâšà íà ÷èòàîöà íà¼ñíàæíè¼è óòèñàê ¼å îí༠ó êî¼åì<br />
àóòîð íà âðëî ¼åäíîñòàâàí è åëåãàíòàí íà÷èí ðåøàâà ¼åäàí âðëî ñëîæåí ëèíãâèñòè÷êè<br />
ïðîáëåì, à òî ¼å ïðîáëåì ðàçëèêå ó èíòåðïðåòàöè¼è ãîëèõ è ìîäèôèêîâàíèõ áðî¼åâà.<br />
Àóòîð íà¼ïðå ïðåäëàæå äà ñå äåíîòàöè¼à ïðåäñòàâšà äâîñòðóêî, êàî ñêóï è êàî ïîêðèâàœå<br />
ñêóïà (cover set), à çàòèì óâîäè ïî¼àì ìàêñèìàëíîã ñêóïà èíäèâèäóà êî¼è<br />
âàæè ñàìî çà ìîäèôèêîâàíå áðî¼åâå è íåîäðå åíå äåòåðìèíàíòå (quelques, des, plusieurs).<br />
Ìèøšåœà ñìî äà íà¼çíà÷à¼íè¼è òåîðè¼ñêè äîïðèíîñ ñòóäè¼å Â. Ñòàíî¼åâèžà<br />
ïðåäñòàâšà ÷èœåíèöà äà ¼å óñïåî äà ó îêâèðó äåíîòàöèîíå ñåìàíòèêå (êî¼à ñå çàñíèâà<br />
íà Òåîðè¼è ãåíåðàëèçîâàíèõ êâàíòèôèêàòîðà è ñàâðåìåíèì òåîðè¼àìà ñåìàíòèêå<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 171<br />
XXXIV 2007 2
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ<br />
ïëóðàëà) ðàçãðàíè÷è ãîëå è ìîäèôèêîâàíå áðî¼åâå. Îâ༠ïðèñòóï ïîêàçó¼å íåñóìœèâå<br />
ïðåäíîñòè ó îäíîñó íà ðåøåœà êî¼à ñå íóäå ó îêâèðó òçâ. äèíàìè÷êèõ ñåìàíòèêà.<br />
Äîäà¼ìî íà¼çàä äà áè çáîã ¼àñíîžå ñòèëà è îáèìíîñòè óâîäíèõ ïîãëàâšà îâà<br />
êœèãà ìîãëà ïîñëóæèòè è êàî óŸáåíèê íà äîêòîðñêèì ñòóäè¼àìà çà ïðåäìåòå Óâîä ó<br />
ôîðìàëíó ñåìàíòèêó è Óâîä ó ãåíåðàòèâíó ñèíòàêñó.<br />
Òè¼àíà Àøèž<br />
172 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
IN MEMORIAM<br />
ÍÈÊÎËÀ ÌÈËÎØÅÂÈŽ<br />
(1929–2007)<br />
Ïîâîäîì ãîäèøœèöå ñìðòè<br />
Âåëèêå ëè÷íîñòè îñòàâšà¼ó äóáîê òðàã çà ñîáîì. Íåêå òàêàâ è òîëèêè äà<br />
žåìî ãà ïîñòàòè ñâåñíè òåê êàä ïðî å ìíîãî âðåìåíà îä œèõîâîã îäëàñêà ñà<br />
îâîãà ñâåòà. Íèêîëà Ìèëîøåâèž ¼å çà ñîáîì îñòàâèî òðàã êî¼è ¼å áèî äóáîê<br />
äîê ¼å æèâåî, à áèžå ¼îø, è íåóïîðåäèâî, ñâå äóášè, êàêî âðåìå çà œèì<br />
îäìè÷å.<br />
Ðî åí 1929. ãîäèíå, îí ¼å óøàî ó ïîñòðåâîëóöèîíàðíà áóðíà âðåìåíà<br />
ìëàä, áóíòîâàí è íåêàêî ñàì. ×èíè ñå äà ãà ¼å, äîê ¼å ñòèöàî ìíîãà ðàçíîâðñíà<br />
çíàœà ñâåòà, ðî åíîã ïîëåìè÷àðà, ïîòðåáà äà ñâå ÷åãà ñå äîòàêíå çàóçäà<br />
è ñòàâè ïîä åì ãâîçäåíå ëîãèêå îïñåäàëà îä ðàíå ìëàäîñòè.<br />
Ïðî÷óî ñå íà¼ïðå ñâî¼èì íàñòóïèìà ó ¼àâíèì áåîãðàäñêèì äâîðàíàìà,<br />
çáîã êî¼èõ ñå, ó ïðèëèêàìà ïðîãðàìèðàíèõ è âåëèêèì íàñëàãàìà èäåîëîøêîã<br />
øòèðêà óøòàâšåíèõ ãîâîðà, îñåòèî ïðàâè ìàëè äóõîâíè ñåèçìè÷êè<br />
ïîòðåñ, êàä ¼å îí, ó ðàäèêàëíèì óñìåíèì âðàòîëîìíèì „âåëåêîâðòšà¼èìà“,<br />
ó ñëàïîâèìà äóõà è äóõîâèòîñòè, ïîòàïàî óñòàšåíå âðåäíîñòè è òðåñàî èíòåëåêòóàëíè<br />
ñâåò ïðåñòîíèöå èìïðîâèçîâàíèì ëîãè÷êèì „õîêóñïîêóñè¼àäàìà“,<br />
êî¼èìà ¼å îâ༠ðî åíè ìàã ãîâîðà îêóïšàî ìàñå ìëàäîã ñâåòà íà ñâî¼<br />
¼åäèíñòâåíè ïèð ïðîáè¼àœà çâó÷íèõ çèäîâà äîãìàòèêå ñâèõ âðñòà è îáëèêà<br />
ó òîì äèðèãîâàíîì, óîáðó÷åíîì äîáó âëàäàëà÷êîã êàòèõåòñêîã è íåïðèêîñíîâåíîã<br />
óìîâàœà.<br />
Ó ñâî¼èì êœèãàìà, êî¼å ñó óñëåäèëå, òàêî å ó íåçàóñòàâšèâèì ñëàïîâèìà,<br />
îä Àíòðîïîëîøêèõ åñå¼à, ïðåêî Çèäàíèöå íà ïåñêó, è Àíäðèž è Êðëåæà<br />
êàî àíòèïîäè, ñâå äî Ïñèõîëîãè¼å çíàœà è Øòà Ëóêà÷ äóãó¼å Íè÷åó, ó<br />
îêî 23 ñâî¼å êœèãå êî¼å ¼å çà æèâîòà îá¼àâèî, Íèêîëà Ìèëîøåâèž ¼å ðàçâèî<br />
äóõîâíè ïðîñòîð ó êîìå ¼å æèâåëî îáèšå îðèãèíàëíèõ ïîãëåäà, è êàä ¼å<br />
àíàëèçèðàî äåëà ñâåòñêèõ âåëèêàíà êëàñè÷íå è ìîäåðíå êœèæåâíå îðè¼åíòàöè¼å<br />
è êàä ñå îñâðòàî íà ñàâðåìåíå ôèëîçîôñêå èäå¼å è ìèñëè, à íàðî÷èòî<br />
êàä ¼å èñòðàæèâàî ïðèðîäó ìîäåðíèõ åñòåòè÷êèõ øêîëà è êàä ¼å êîìåíòàðèñàî<br />
è âåîìà ïàæšèâî è ñòóäèîçíî áàöàî ñâî¼ îøòðè è îøòðîâèäè ïîãëåä<br />
íà äåëà àóòîðà êî¼è ñó èõ çàñòóïàëè èëè ñòâàðàëè. Ñà íà¼âåžèì ñèìïàòè¼àìà<br />
è áåç èêàêâå íåäîóìèöå, ïèñàî ¼å, ÷èíè ñå ñ ïðàâîì, ñàìî î äåëèìà<br />
Ìèëîøà Öðœàíñêîã<br />
Áèî ¼å òî ÷îâåê êî¼è ¼å è óìåî è âîëåî äà âèäè ïðåêî ñâèõ âèäèêà êî¼è ñå<br />
ïàìòå îä êàä ¼å ÷îâåê ïðîãëåäàî. Îí ¼å ãîâîðèî è ïèñàî î âåëèêàíèìà ñâåòà è<br />
âðåìåíà, ÷èíè ñå, íà¼ðàäè¼å îíäà êàä ¼å ó œèõîâèì ìèñëèìà óñïåâàî äà îòêðè¼å<br />
íåêó ôàëèíêó, íåäîñëåäíîñò è êàä ¼å ñâî¼èì âèîëåíòíèì ëîãè÷êèì óìîì<br />
òó ìèñàî ìîãàî äà ïðîñâðäëà ñà ñâèõ ñòðàíà è èç ñâèõ óãëîâà äà áè ¼å ïîñòà-<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 173<br />
XXXIV 2007 2
IN MEMORIAM<br />
âèî íà çäðàâå íîãå. È äîê ñó ìíîãå êàðè¼åðå äîìàžèõ ñòâàðàëàöà íà÷èœåíå<br />
íà öèòàòèìà óãëåäíèõ è îñâåäî÷åíèõ ñòðàíèõ ìèñëèëàöà, áåç êî¼èõ œèõîâà<br />
ìèñàî íè¼å ìîãëà èëè íè¼å õòåëà è êî¼è ñó ïîìîžó œå ïðèáàâšàëè îðåîë<br />
îáàâåøòåíîñòè è îáåçáå èâàëè êîíòèíóóì ñà âåëèêèì ñâåòîì, Íèêîëà Ìèëîøåâèž<br />
¼å öèòèðàî äðóãå ñàìî îíäà, èëè óãëàâíîì îíäà, êàä ¼å ìîãàî äà èì<br />
ïîíåøòî ñïî÷èòíå, èëè îáîðè, èëè èçìåíè èëè îñïîðè. Áèâàëî ¼å äà íàïèøå<br />
ïðåäãîâîð Áàõòèíó, íà ïðèìåð, à äà ìó ïîíåêó ìèñàî ñà ñâèõ ñòðàíà<br />
ñêîëè êàî äà ¼å ðåöåíçåíò. Íè¼åäíó ìó ìèñàî î âåëèêîì êœèæåâíîì „èíêâèçèòîðó“<br />
Äîñòî¼åâñêîì, êàä ãîä ìó ñå ó÷èíèëî äà îäóäàðà èëè äà ñå ñà îâèì<br />
äåëîì íå ñëàæå, íè¼å îñòàâèî íà ìèðó. Íè¼åäíîã îä óãëåäíèõ èñòðàæèâà÷à<br />
ìîäåðíèõ òåîðè¼à î êœèæåâíîñòè, ñâå¼åäíî êîëèêî ñëàâíèõ è êîëèêî ïîøòîâàíèõ,<br />
áèëî äà ñó òî Áàðò, Äóáðîâñêè, Äåðèäà, Ñòðîñ, Ôðîì, Áåðãñîí èëè<br />
áèëî êî äðóãè, äàíàøœè èëè âà¼êàäàøœè, à çíàî èõ ¼å ñâå, íè¼å îñòàâšàî íà<br />
ìèðó. Èíòåðïðåòèðàî ¼å ïîóçäàíî œèõîâó ìèñàî àëè èì áåç ñâîã èãëàìà<br />
íàáîäåíîã ïîãëåäà íèêàä íè¼å îñòàâšàî íè¼åäíó èäå¼ó. Îñòðàøžåíè èñòðàæèâà÷<br />
ôåëåðà ó šóäñêî¼ ìèñëè, èçóçåòíî îáàâåøòåí è ëóöèäàí, çíàî ¼å äà<br />
èì ÷èòàâà ïîãëàâšà áàöè íà ïëåžà è ñâàêè íåîïðåç è ðóòèíó ñòàâè íà ïàöêå.<br />
Èçà œåãîâèõ êœèãà äèì îä òèõ ëîãè÷êèõ âàðíèöà óïîçîðàâàžå íàñ è<br />
òðåçíèòè äîêëå ãîä íàñ áóäå íà çåìàšñêî¼ êóãëè.<br />
Íè âåžåã çíàëöà, íè âåžå çàäîðèöå.<br />
Íèêîãà íè¼å îñòàâèî áåç ñâîãà òðàãà è ñâî¼å ïðåòðàãå. Ëóêà÷ ¼å èñêè¼àî<br />
ñâà ñâî¼à äóãîâàœà, à íàðî÷èòî îíà êî¼à ¼å äóãîâàî Íè÷åó. Ëåœèí, ïðåä œèì,<br />
áåç îáçèðà íà èäåîëîøêè, ðåâîëóöèîíàðíè ìèò ó êîìå ¼å óçäèãíóò íà òðîí<br />
íåïðèêîñíîâåíîñòè, íè¼å ìîãàî, ñâå¼åäíî øòî ¼å òî, çà æèâîòà, áèî ïîñòèãàî,<br />
äà ñàêðè¼å ñâî¼å íàðå åœå î äðóìñêî¼ ïšà÷êè öàðñêå áëàãà¼íå.<br />
Íè ëåãåíäàðíè Ìåðåøêîâñêè, íè ó÷åíè è åëîêâåíòíè Áåð à¼åâ íèñó óñïåëè<br />
íè¼åäíó ðå÷ äà êàæó îôðšå è íè¼åäíó ìèñàî êàî ïðåêî êîëåíà, à äà îí<br />
òî íå îòêðè¼å è íå ñðåäè è óðåäè. Íè îíè, íè áèëî êî äðóãè.<br />
À ó ñâèì îâèì œåãîâèì êœèãàìà êðîç ñòðîãó îöåíó ïðîøëè ñó áåçìàëî<br />
ñâè çíà÷à¼íè ìèñëèîöè ñâèõ âðåìåíà. Îí ¼å çíàî äà èì ïðåäñòàâè ìèñàî,<br />
îäðåäè çíà÷à¼, îäà ïðèçíàœà àëè è äà èõ èçâåäå ó âðçèíî êîëî ëîãèêå ãäå<br />
ñâå ïóöà îä âàðíèöà è íè çà êîãà, êàä çàñëóæè, íåìà ìèëîñòè è ïðàøòàœà.<br />
Áèî ¼å òî ÷îâåê âåëèêîã ïðîíèöšèâîã óìà è îïàêà ¼åçèêà. Íè¼å âîëåî<br />
íåçàñëóæåíó ñëàâó ïîëèòè÷àðà, íàðî÷èòî êàä ñó ðåâîëóöèîíàðíèì òàëàñèìà<br />
è ìèòîâèìà ïðåóâåëè÷àâàíè. Ó ñâî¼î¼ ïîñëåäœî¼ êœèçè, Îä Áðîçà äî<br />
Äîñà, êî¼à ñå ïî¼àâèëà îêî ìåñåö, äâà ïðåä œåãîâó ñìðò, à êî¼ó ¼å îâ༠àóòîð,<br />
óâè à¼óžè äà ñå ïîëàêî îïðàøòàìî îä âåëèêîã ìèñëèîöà è ïîëåìè÷àðà, ïðåäëîæèî<br />
çà íàãðàäó „Ìåøà Ñåëèìîâèž“, îí ñå æàëè øòî ãà ó ìíîãèì óãëåäíèì<br />
ãëàñèëèìà íå îá¼àâšó¼ó. Òåê êàä ¼å óìðî, îäíîñ ïî¼åäèíèõ ãëàñîâèòèõ<br />
ëèñòîâà, òó ïðå ñâåãà ìèñëèì íà Ïîëèòèêó, äî èçâåñíå ìåðå ñå ïðåìà œåìó<br />
êàêî âàšà ïðîìåíèî.<br />
174 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
IN MEMORIAM<br />
Ó òåëåôîíñêîì ðàçãîâîðó êî¼è ñìî âîäèëè ãîòîâî íåïîñðåäíî ïðåä œåãîâ<br />
ïîñëåäœè îäëàçàê ó áîëíèöó, ðåêàî ñàì ìó, èçìå ó îñòàëîã, ñâîäåžè<br />
ñâî¼å óòèñêå î îâî¼ êœèçè: „Äà ñàì íà âàøåì ìåñòó, ¼à ñå íå áèõ ìíîãî<br />
÷óäèî çàøòî Âàñ íèñó îá¼àâšèâàëè. Îíè ñó Âàñ îñòàâšàëè ó òàìè çàòî øòî<br />
Âàì íèøòà íèñó ìîãëè. Îä òåêñòîâà êî¼è íå îñòàâšà¼ó ïðîñòîð ’çà æàëáó’,<br />
îíè ñó áåæàëè êàî àâî îä êðñòà.“ „È òî ìîæå áèòè“, îäãîâîðèî ¼å ñëàáèì<br />
ãëàñîì, àëè ñà ïðèìåòíîì äîçîì èðîíè÷íå âåñåëîñòè, Íèêîëà Ìèëîøåâèž.<br />
Ñâî¼èì îøòðèì ¼åçèêîì Íèêîëà Ìëîøåâèž íè¼å ïðè¼àî íàøî¼ ïàëàíà÷êî¼<br />
ñó¼åòíî¼ ñâåñòè î àóòîðèòåòèìà è œèõîâî¼ íåïðèêîñíîâåíîñòè. Êàä ¼å,<br />
ïðåä êð༠æèâîòà, ïî÷åî äà ïèøå ðîìàíå, òà ñâåñò ¼å äîøëà äî ïóíîã èçðàæà¼à.<br />
£åäàí æèðè çà óãëåäíó íàãðàäó ðàäè¼å ¼å òó íàãðàäó äîäåëèî ñòàðîì<br />
íîâèíàðó êî¼è ¼å îïèñàî ñâî¼å óñïîìåíå èç ðàòà, íåãî œåãîâîì ïðâîì ðîìàíó<br />
Íèò ìèõîšñêîã ëåòà. Òà ãðåøêà äî äàíàñ íè¼å ¼àâíî ïðèçíàòà íèòè èñïðàâšåíà,<br />
ñâå¼åäíî øòî ¼å ò༠íàãðà åíè ðîìàí çàáîðàâšåí êàî äà íè¼å íè<br />
íàïèñàí. Áèëî ¼å òî ó âðåìå êàä ñó, ïî óãëåäó íà Åâðîïó, êîä íàñ ïðèãîòîâšàâàíà<br />
åñòåòè÷êà íà÷åëà äà áè ñå ñëàâèî íîâè ðîìàí èòàëè¼àíñêîã ôèëîçîôà<br />
Óìáåðòà Åêà Èìå ðóæå. È óìåñòî äà ïîêàæåìî êàêî è ìè êîœà çà òðêó<br />
èìàìî, ìè ñìî îâå ðîìàíå, ïîòïóíî äàëòîíèñòè÷êè, ðåäîì, è êî çíà äà ëè<br />
îñâåòíè÷êè, ïðàêòè÷íî ïðåžóòàëè.<br />
Òàêî ¼å èçà Íèêîëå Ìèëîøåâèžà, ïîðåä êœèãà ó êî¼èìà ¼å ïðåòðàæèî è<br />
ïðîêîìåíòàðèñàî ãîòîâî ñâó ñâåòñêó åñòåòñêó è ìíîãó ôèëîçîôñêó ìèñàî,<br />
îñòàî è îïóñ îä òðè ðîìàíà î ñàçðåâàœó ìëàäîã ¼óíàêà ó íàøèì íåìèðíèì<br />
âðåìåíèìà, ¼óíàêà êàêâîã ¼å ¼îø Èïîëèò Òåí ïðèæåšêèâàî è êàêâîã ó íàøî¼<br />
è ñòðàíî¼ ëèòåðàòóðè, äî îâîã Íèêîëèíîã ïîäóõâàòà íà ìåòàôèçè÷êîì<br />
òåðåíó, êîëèêî çíàì, ó îâàêâîì îáëèêó, íè¼å áèëî.<br />
À ñâå òî, îâî äåëî è îâ༠¼åäèíñòâåíè ÷îâåê êî¼è ¼å óðàäèî ïîñëîâå êî¼å<br />
íèñó êàäðè äà óðàäå ÷èòàâè èíñòèòóòè, íåžå ìîžè äà áóäó íèêàäà çàáîðàâšåíè<br />
è áèžå òðà¼íà èíñïèðàöè¼à çà ñâàêè îðèãèíàëàí è ñàìîñâî¼àí ïðèñòóï<br />
ñâåòó ìèñëè ìà ãäå îí íàñòà¼àî è ìà êàêî àóòîðèòàòèâíî áèî ïîñòóëèðàí.<br />
Áèî ¼å îí, òàêî ìè íà¼åäíîì èçãëåäà, êàä ñâå ñàáåðåìî è ïîãëåäàìî<br />
ìàëî îíàêî ñà ñòðàíå, êîëèêî ñå ìîæå óäàšåíè, àëè ñà èçâåñíîì äîçîì ñìèñëà<br />
çà ñóáëèìàöè¼ó, ëè÷íîñò êî¼à íè¼å ñàìî ïðåäñòàâšàëà íåãî ¼å, òàêî óñàìšåíà<br />
è íåêàêî èçäâî¼åíà, ñâî¼èì íåìèðîì è íåñàãëàñ¼èìà, ñâî¼èì âèîëåíòíèì<br />
ïðîíèöàœåì ó ñâåòñêå äóõîâíå òà¼íå, ïðîñòî èñè¼àâàëà è âàšäà,<br />
íà èíäèâèäóàëíîì ïëàíó, íàäîêíà èâàëà íåïðàâäó ïðåä íàøîì âàçäàøœîì<br />
èñòîðè¼ñêîì òåñêîáîì íà êî¼ó íàñ ìîžíèöè äàíàøœåã ñâåòà íà ñâî¼ êàëóï è<br />
íà ñâî¼å àðøèíå ïîêóøàâà¼ó äà ïðåêîìïîíó¼ó è „íåñàëîìèâå“ íàñàäå.<br />
„Äåîáå“ è „Ñåîáå“ ñó íàïèñàíå, „Òåñêîáå“ ¼å îí ó èñòîðè¼ñêî¼ áåðìóäñêî¼<br />
ñðïñêî¼ òðèãîíîìåòðè¼è òðà¼àœà, ñâî¼èì æèâîòîì íà íåêè íà÷èí îòêðèâàî,<br />
ñàâëà èâàî è äåìîíñòðèðàî ïðåä íàøèì î÷èìà. Ñâî¼èì äåëîì îí ¼å<br />
áèî ðåôëåêòîðñêè ñâèòàö êî¼è ¼å öåëîì èíòåëåêòóàëíîì äóõîâíîì ñâåòó<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 175<br />
XXXIV 2007 2
IN MEMORIAM<br />
íàøåã âðåìåíà îñâåòšàâàî ïóò êî¼èì, èëè íè¼å ñìåî, èëè íè¼å óìåî, èëè íè¼å<br />
òðåáàëî äà èäå, ïà ìó ¼å, íàñìå¼àíîì è ñàìîóâåðåíîì, òàêî ÷åñòî óêàçèâàî<br />
íà ïîñðòà¼å, îòêðèâàî êó÷èíå, ñóìàãëèöå è ñòðàíïóòèöå, òà÷íî îíàêî êàêî<br />
òðåáà è êàêî ñå, ñâå òî, óïðêîñ ìîãóžèì è ðàçóìšèâèì îòïîðèìà, ìîðà<br />
÷èíèòè.<br />
À òî, êàä ñå ¼îø âèøå îä îâîã îïðîøòà¼íîã òðåíóòêà óäàšèìî, èìà äà<br />
áóäå ñâå ïðèìåòíè¼å è ñâå çíà÷à¼íè¼å.<br />
Íèêîëà Ìèëîøåâèž, òà ãðîìàäà îä ñâåñòè, ïðîíèöšèâîñòè è çíàœà,<br />
îñòàžå íåèçáåæíî, íàñóïðîò íàøèì íåñïîðàçóìèìà ñ œèì è ó œåìó, ¼åäíà<br />
îä íà¼âåžèõ ëè÷íîñòè ñâåêîëèêîã íàøåã óìîâàœà. Œåãîâî äåëî ¼å âåëèêà,<br />
èàêî ¼îø íåäîâîšíî îöåœåíà, çàëîãà çà òî.<br />
Äðàãîšóá Ñòî¼àäèíîâèž<br />
176 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
IN MEMORIAM<br />
ÌÈËÀÍ Â. ÄÈÌÈŽ<br />
(1933–2007)<br />
Ó Áåîãðàäó ñå 9. ìàðòà 2007. çàòâîðèî êðóã ¼åäíîã âåëèêîã ïóòîâàœà<br />
ó äóõîâíîì è ó ôèçè÷êîì ñìèñëó òå ðå÷è. Ìèëàí Äèìèž ñå âðàòèî èç Òà¼ïåà<br />
íà Òà¼âàíó ó çàâè÷à¼, äà îâäå íåî÷åêèâàíî è íåïîâðàòíî îñòàíå.<br />
Ó ðîäèòåšñêîì äîìó ¼å ñòåêàî ïðâà çíàœà ñòðàíèõ ¼åçèêà êî¼à ¼å êðîç<br />
áåîãðàäñêå è èíîñòðàíå øêîëå òàëåíòîâàíî ïðîøèðèâàî äîê íè¼å ïîñòàî ¼åäàí<br />
îä êœèæåâíî îáðàçîâàíèõ ïîëèãëîòà êàêâè ñå ðåòêî ìîãó ñðåñòè. Òà ÷èœåíèöà<br />
¼å ó âåëèêî¼ ìåðè ïðåäîäðåäèëà œåãîâ íåîáè÷àí è ïëîäîíîñàí æèâîòíè ïóò.<br />
Íà áåîãðàäñêî¼ êàòåäðè çà îïøòó êœèæåâíîñò è òåîðè¼ó êœèæåâíîñòè<br />
áèî ¼å ñà çàïàæåíèì óñïåõîì àñèñòåíò îä 1957. äî 1963. ãîäèíå. Çà òî,<br />
ðåëàòèâíî êðàòêî, âðåìå îá¼àâèî ¼å ñâî¼ ïðâè êîìïàðàòèñòè÷êè ðàä î îäíîñó<br />
íåìà÷êèõ êëàñè÷àðà ïðåìà Øåêñïèðó, íåêîëèêî äîáðèõ àíòîëîãè¼à ìèòîâà<br />
è ëåãåíäè, ïðåäãîâîðå ðîìàíèìà êàî øòî ñó Ãåòåîâè £àäè ìëàäîã Âåðòåðà,<br />
Êàôêèí Çàìàê, Ôîêíåðîâå Äèâšå ïàëìå, èëè £à Êëàóäè¼å îä Ãðåâñà.<br />
Óïðàâî èç òîã ðàçäîášà äîëàçè è ñèíòåòè÷êè îãëåä î íàóöè î êœèæåâíîñòè<br />
¼ó÷å è äàíàñ, òåìè êî¼à íåžå íèêàä èçìèöàòè ïàæœè èçóçåòíî óïóžåíîã ïîçíàâàîöà,<br />
ìà êîëèêî ñå ñàäðæèíà îäðåäíèöå äàíàñ îøòðî ìåœàëà. Äèìèžåâà<br />
ðàçìàòðàœà „êëèí-÷îðáå“ èíòåðíåòà ¼åäàí ñó ñâåæ ïðèìåð òå ïàæœå. Ïà è<br />
œåãîâî èçëàãàœå íà áåîãðàäñêîì ñêóïó ïîâîäîì ïåäåñåòîãîäèøœèöå îáíàâšàœà<br />
êàòåäðå çà îïøòó êœèæåâíîñò, îá¼àâšåíî 2005. ãîäèíå ó çáîðíèêó<br />
ðàäîâà Ïðîó÷àâàœå îïøòå êœèæåâíîñòè äàíàñ, ïðóæà àêòóåëàí ñèñòåìñêè<br />
ïîãëåä âàíðåäíîã åðóäèòå íà òåìó Ìíîæåœå òåîðåòñêèõ è ìåòîäîëîøêèõ<br />
ïðèñòóïà êœèæåâíîñòè.<br />
Ðå÷ óñòàíîâîòâîðàí êî¼ó ¼å ñêîâàî Âëàäåòà £àíêîâèž äà îçíà÷è ïðèðîäó<br />
çíà÷à¼íå äåëàòíîñòè Âî¼èñëàâà €óðèžà, íàøåã çà¼åäíè÷êîã ïðîôåñîðà<br />
íà êîãà ñå Ìèëàí Äèìèž ïî ñîïñòâåíîì ïðèçíàœó íà¼âèøå óãëåäàî, ìîæå<br />
ñå ñàñâèì äîáðî ïðèìåíèòè çà îçíà÷àâàœå äåëîâàœà ìëàäîã íàñòàâíèêà<br />
ïðèìšåíîã íà Óíèâåðçèòåò Àëáåðòå ó Êàíàäè. Îñíèâà÷ Êàòåäðå çà êîìïàðàòèâíó<br />
êœèæåâíîñò íà òîì óíèâåðçèòåòó, òàêî å ¼å óðåäíèê îñíèâà÷ êàíàäñêîã<br />
÷àñîïèñà çà óïîðåäíó êœèæåâíîñò, ñóîñíèâà÷ Êàíàäñêîã äðóøòâà<br />
çà óïîðåäíó êœèæåâíîñò, êàî è îñíèâà÷ è äèðåêòîð Èíñòèòóòà çà óïîðåäíå<br />
ñòóäè¼å êœèæåâíîñòè è êóëòóðå êî¼è äàíàñ íîñè œåãîâî èìå. Êàî ÷îâåê íåîáè÷íî<br />
âåëèêå è âàçäà êîíñòðóêòèâíî óñìåðåíå åíåðãè¼å, óç äðóãå ïî÷àñòè<br />
ïðèìšåíå ó çíàê ïðèçíàœà, ïîñòàî ¼å ÷ëàí óãëåäíå àêàäåìè¼å, Êðàšåâñêîã<br />
äðóøòâà Êàíàäå. Æèâî ó÷åñòâó¼óžè ó ðàäó Ìå óíàðîäíîã äðóøòâà çà óïîðåäíó<br />
êœèæåâíîñò âðøèî ¼å òó è äóæíîñò ïîòïðåäñåäíèêà.<br />
Ìîæå ñå ÷îâåêó íå äîïàäàòè øòî ¼å ¼åäàí íàó÷íè Èíñòèòóò äîáèî èìå<br />
æèâå îñîáå êî¼à ¼å òåê îòèøëà ó ïåíçè¼ó, äà óñêîðî ïîñòàíå ãîñòó¼óžè ïðî-<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 177<br />
XXXIV 2007 2
IN MEMORIAM<br />
ôåñîð Óíèâåðçèòåòà íà Òà¼âàíó, àëè âàšà çíàòè äà ¼å òî óñëåäèëî è êàî ãåñò<br />
êîëåãà êî¼è ñó ó çëî äîáà ïðàòèëè œåãîâå òàäàøœå ïðîòåñòå íà ÷åëó ñðïñêå<br />
äè¼àñïîðå ïðîòèâ äðæàœà âëàäå ó Îòàâè è óòèöà¼íèõ êðóãîâà ìîžíèõ çåìàšà.<br />
£åäàí îä âèäíèõ ðåçóëòàòà Äèìèžåâå ïðèâðæåíîñòè çeìšè è íàðîäó èç<br />
êî¼èõ ¼å ïîòåêàî îñòà¼å êœèãà ìàòåðè¼àëà ñà íàó÷íîã ñêóïà îäðæàíîã íà<br />
óíèâåðçèòåòó Àëáåðòå ó àïðèëó 2001. Diaspora Serbs: A Cultural Analysis.<br />
Èíèöè¼àòîð ñêóïà è ñóèçäàâà÷ êœèãå, Äèìèž ¼å îâäå è àóòîð òåìåšíå óâîäíå<br />
ñòóäè¼å Who is a Serb? / A Survey of Internal Definitions and External<br />
Designations, ñà áèáëèîãðàôñêèì ïðèëîãîì íà òðèäåñåòàê ñòðàíà.<br />
Î ìåðè äî êî¼å ñå øèðèëî ñòðó÷íî èíòåðåñîâàœå ïðîôåñîðà Äèìèžà<br />
óïå÷àòšèâî ãîâîðè ìíîøòâî òåìà ïîñòäèïëîìñêèõ òå÷à¼åâà êî¼å ¼å âîäèî<br />
íà óíèâåðçèòåòèìà ðàçíèõ çåìàšà. Êàî ïðèìåð, çàñëóæó¼å ïàæœó è ¼åäàí<br />
çàèñòà íåîáè÷àí áëîê: „Òåîðè¼å è ìåòîäå íàóêå î êœèæåâíîñòè – Êàêî èçâîäèòè<br />
íàñòàâó ñâåòñêå êœèæåâíîñòè (ïîñåáíî èíäè¼ñêå, êèíåñêå, ¼àïàíñêå è<br />
àðàïñêå/èñëàìñêå).“ Ìíîãå îä òèõ òåìà îáðà ó¼ó ñå è ó Äèìèžåâèì êœèãàìà,<br />
çáîðíèöèìà è ÷ëàíöèìà ïî ÷àñîïèñèìà íà ðàçëè÷èòèì ¼åçèöèìà, ïîðåä<br />
ñðïñêîã.<br />
Íåêè èçáîð ðàäîâà Ìèëàíà Â. Äèìèžà, óç îäãîâàðà¼óžå ïðåâîäå, äîáðî<br />
áè ïîïóíèî ¼åäíó ïðàçíèíó ó ïîíóäè äîìàžèõ èçäàâà÷à.<br />
Èâî Òàðòàšà<br />
178 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
IN MEMORIAM<br />
ÌÈËÈÂΣŠ£ÎÂÀÍÎÂÈŽ<br />
(1930–2007)<br />
Ó Áåîãðàäó ¼å 18. ìà¼à 2007. ãîäèíå ó 78. ãîäèíè æèâîòà ïðåìèíóî<br />
ïðîôåñîð Ìèëèâî¼å £îâàíîâèž. Œåãîâèì îäëàñêîì Êàòåäðà çà ñëàâèñòèêó,<br />
íà êî¼î¼ ¼å âèøå îä òðèäåñåò ãîäèíà ðàäèî è ñòâàðàî, Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò,<br />
÷è¼è ¼å ¼åäàí îä íà¼óãëåäíè¼èõ ÷ëàíîâà ñâå òî âðåìå áèî, ñðïñêà ñëàâèñòèêà<br />
è íàóêà î êœèæåâíîñòè, àëè è ñâåòñêà êœèæåâíà ðóñèñòèêà, èçãóáèëè ñó<br />
¼åäàí îä ñâî¼èõ ñòóáîâà-íîñà÷à. Íåêî îä çàïàäíîåâðîïñêèõ êîëåãà ðåêàî ¼å<br />
ïîâîäîì ñìðòè Ìèëèâî¼à £îâàíîâèžà äà ¼å îòèøàî ïîñëåäœè âåëèêè ñëàâèñòà<br />
XX âåêà…<br />
Áèëà ¼å òî ëè÷íîñò íåîáè÷íîã êîâà, áåñêðà¼íî îðèãèíàëíà è èçíåíà ó-<br />
¼óžå ïîëèôîíà. Óíèâåðçèòåòñêè ïðîôåñîð, ïëîäàí è ñâåòñêè ïðèçíàò íàó÷íèê-ðóñèñòà,<br />
êœèæåâíèê, íîâèíàð, ïóáëèöèñòà, ïðåâîäèëàö, óðåäíèê, àíòîëîãè÷àð,<br />
óæèâàëàö è ìà¼ñòîð øàõà, ñâåòñêè ïóòíèê – íåêà òî áóäå ñàìî<br />
äåî îíîãà øòî ñó îáðèñè ïîðòðåòà Ìèëèâî¼à £îâàíîâèžà. Òåøêî ¼å íà ¼åäíîìå<br />
ìåñòó è ñàìî íàáðî¼àòè ñâå šóäñêå äåëàòíîñòè ó êî¼èìà ñå ïðîôåñîð<br />
£îâàíîâèž óñïåøíî îãëåäàî, à, îïåò, ñâå ÷åãà ñå ïðèõâàòàî àïñîðáîâàëî ¼å<br />
œåãîâó ïàæœó äîê ñå íå áè ïðåòâîðèëî ó äóáèíñêó ñïîçíà¼ó.<br />
Ãåíåðàöè¼å ñòóäåíàòà Ìèëèâî¼å £îâàíîâèž äàðèâàî ¼å ñâî¼èì íåîáóõâàòíèì<br />
çíàœåì, ñâî¼îì ìîžíîì òðàãàëà÷êîì åíåðãè¼îì, ïëåíèî ñâî¼èì áðèšàíòíèì<br />
àíàëèòè÷êèì óìîì, àëè è äåòèœîì ðàäîçíàëîøžó, íåóòîšèâèì<br />
íàãîíîì çà ñàçíàâàœåì, íåâåðîâàòíîì ÷èòàëà÷êîì ñòðàøžó. Ñèñòåìàòñêè<br />
¼å ïðàòèî íà äåñåòèíå ÷àñîïèñà è ëèñòîâà, íà ñòîòèíå íàó÷íèõ çáîðíèêà è<br />
àóòîðñêèõ êœèãà, ãîòîâî êîëåêöèîíàðñêè ïðèêóïšà¼óžè êàêî íàó÷íå èíôîðìàöè¼å,<br />
òàêî è èíôîðìàöè¼å î æèâî¼, òåêóžî¼ êœèæåâíîñòè íà âèøå åâðîïñêèõ<br />
¼åçèêà, ïà ¼å áèî, óñó ó¼åìî ñå ðåžè, è âèøå îä „õîäà¼óžå åíöèêëîïåäè¼å“,<br />
áèî ¼å ïðàâà – „õîäà¼óžà áàçà ïîäàòàêà“! Ïðè òîì ñâî¼å áëàãî íè¼å<br />
šóáîìîðíî ÷óâàî çà ñåáå, âåž ãà ¼å, ñ ïîñåáíèì çàäîâîšñòâîì äàâàœà, äåëèî<br />
ñ êîëåãàìà è ó÷åíèöèìà. Ñâå îíå êî¼è ñó èìàëè ïðèâèëåãè¼ó äà îïøòå<br />
ñà œèì Ìèëèâî¼å £îâàíîâèž ¼å çàäóæèî âåž ñàìîì ñâåòëîøžó ñâîãà áèžà –<br />
ñâåæîì è ñìåëîì èäå¼îì, ïîäñòèöà¼åì çà òðàãàœå ó íåêîì íåîáè÷íîì àëè<br />
óâåê ïëîäîíîñíîì ñìåðó, íàäàõíóžåì çà ãðóïíè ðàä.<br />
Ìèëèâî¼å £îâàíîâèž ðî åí ¼å ó Áåîãðàäó 8. ìà¼à 1930. ãîäèíå, ó óãëåäíî¼<br />
ãðà àíñêî¼ ïîðîäèöè. Ó Áåîãðàäó ¼å ñòåêàî îñíîâíî è ãèìíàçè¼ñêî îáðàçîâàœå,<br />
îìåòàíî àïîêàëèïòè÷íèì ðàòíèì çáèâàœèìà. Ìàòóðèðàî ¼å 1948.<br />
è îäìàõ ñå óïèñàî íà Ôèëîçîôñêè ôàêóëòåò, ãäå ¼å îäàáðàî ñëàâèñòè÷êó<br />
ãðóïó ïðåäìåòà (ñ ðóñêèì ¼åçèêîì è êœèæåâíîøžó ïîä À). Äèïëîìèðàî ¼å ñ<br />
îäëè÷íèì óñïåõîì 30. ñåïòåìáðà 1952. Ïðå íåãî øòî žå ñòàòè çà ôàêóëòåòñêó<br />
êàòåäðó, ìîðàî ¼å äà ñàâëàäà ìíîøòâî ïðåïðåêà êî¼å ñó ñå, îäëàæóžè<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 179<br />
XXXIV 2007 2
IN MEMORIAM<br />
æåšåíè ïîñàî ïåäàãîãà, íàíèçàëå ó áîãàòó è ðàçíîâðñíó ðàäíó áèîãðàôè¼ó:<br />
ðàäèî ¼å êàî êîðåêòîð, íîâèíàð-ïðåâîäèëàö, àñèñòåíò ó êðàòêîâå÷íîì Èíñòèòóòó<br />
èñòî÷íèõ è çàïàäíèõ ñëîâåíñêèõ ¼åçèêà Ñðïñêå àêàäåìè¼å íàóêà,<br />
÷èòàâèõ äâàíàåñò ãîäèíà êàî óðåäíèê ó èçäàâà÷êîì ïðåäóçåžó „Ìëàäî ïîêîëåœå“,<br />
çàòèì îïåò íîâèíàð ó ðåäàêöè¼è „Eco de Yugoslavia“.<br />
Åâî ¼îø íåêîëèêî êšó÷íèõ äàòóìà èç æèâîòà Ìèëèâî¼à £îâàíîâèžà:<br />
24. VI 1968. ñ óñïåõîì ¼å îäáðàíèî äîêòîðñêó äèñåðòàöè¼ó Óìåòíîñò Èñàêà<br />
Áàáåšà, ïðåä êîìèñè¼îì êî¼ó ñó ñà÷èœàâàëè ïðîôåñîðè Ðàäîâàí Ëàëèž,<br />
€îð å Æèâàíîâèž è Àëåêñàíäàð Ôëàêåð; 1. VI 1971. èçàáðàí ¼å è 16. VI<br />
ïîòâð åí ó çâàœó äîöåíòà çà ðóñêó êœèæåâíîñò íà Ôèëîëîøêîì ôàêóëòåòó<br />
ó Áåîãðàäó, à 1. IX 1971. ãîäèíå ñòóïèî ¼å íà íîâó äóæíîñò; 18. III 1977.<br />
óíàïðå åí ¼å ó çâàœå âàíðåäíîã ïðîôåñîðà; 10. III 1982. èçàáðàí ¼å çà ðåäîâíîã<br />
ïðîôåñîðà; 1. X 1995. îòèøàî ¼å ó çàñëóæåíó ïåíçè¼ó, íàñòàâèâøè<br />
ïóíîì ñíàãîì ñâî¼ íàó÷íè, ñòâàðàëà÷êè, àëè è ïåäàãîøêè ðàä.<br />
Ìèëèâî¼å £îâàíîâèž ¼å, äà ïîäñåòèìî, àóòîð íèçà ó÷åíèõ êœèãà èç îáëàñòè<br />
ðóñêå êœèæåâíîñòè, îä êî¼èõ ¼å ñâàêà ó ñâîìå âðåìåíó áèëà ñâåòàî ïðåñåäàí<br />
è ïðåêðåòíèöà ó ïðîó÷àâàœó ïðåäìåòà: Óìåòíîñò Èñàêà Áàáåšà<br />
(1975) – ïðâà ìîíîãðàôè¼à î îâîìå ïèñöó íà ãëîáàëíîì íèâîó, èñòî êàî è<br />
Óòîïè¼à Ìèõàèëà Áóëãàêîâà (1975); Ïîãëåä íà ðóñêó ñîâ¼åòñêó êœèæåâíîñò<br />
(1980) – ïðâè ïðåãëåä íîâè¼å è íà¼íîâè¼å ðóñêå êœèæåâíîñòè íà ñðïñêîì<br />
¼åçèêó; Äîñòî¼åâñêè è ðóñêà êœèæåâíîñò XX âåêà: ïðèëîã òåîðè¼è<br />
ïîäòåêñòà (1985) – ïèîíèðñêà èñòðàæèâàœà èíòåðòåêñòóàëíîñòè ó ðàçâî¼íîì<br />
ëóêó ðóñêå êœèæåâíîñòè, àëè è ó ìåòîäîëîøêîì èíñòðóìåíòàðè¼óìó<br />
ñðïñêå íàóêå î êœèæåâíîñòè; çàòèì Ìèõàèë Áóëãàêîâ: äðóãà êœèãà (1989),<br />
Ðóñêè ïåñíèöè äâàäåñåòîã âåêà: äè¼àëîçè è ìîíîëîçè (1990), Äîñòî¼åâñêè:<br />
îä ðîìàíà òà¼íè êà ðîìàíó-ìèòó (1992), Èçáðàííûå òðóäû ïî ïîýòèêå<br />
ðóññêîé ëèòåðàòóðû (2004), Ýëåãè÷åñêèå ðàñêîïêè (2005, ó êîàóòîðñêî¼<br />
ñàðàäœè ñà Êîðíåëè¼îì È÷èí).<br />
Ìèëèâî¼å £îâàíîâèž áèî ¼å íåóìîðíè ïîïóëàðèçàòîð ðóñêå êœèæåâíîñòè<br />
ó ñðïñêî¼ ñðåäèíè, ïèñàö íåïðåãëåäíîã ìíîøòâà ïðåäãîâîðà è ïîãîâîðà,<br />
ïóáëèöèñòè÷êèõ òåêñòîâà î íà¼íîâè¼èì çáèâàœèìà ó ðóñêî¼ êœèæåâíîñòè<br />
ÕÕ âåêà (äåöåíè¼àìà ¼å ñàðà èâàî ó êóëòóðíî¼ ðóáðèöè Ïîëèòèêå), ïðèðå<br />
èâà÷ áðî¼íèõ èçäàœà, à ïðè òîì è ñàì ïëîäàí ïðåâîäèëàö êî¼è ¼å ïîòïèñàî<br />
âèøå îä ïåäåñåò êœèãà. Ñðïñêó êóëòóðó òðà¼íî ¼å çàäóæèî ïðåâîäèìà –<br />
äà ïî åìî àçáó÷íèì ðåäîì ïðåìà èìåíèìà àóòîðà ÷è¼å ¼å êœèãå ïðåâîäèî –<br />
À¼ãè¼à, Àíäðå¼åâà, Àðöèáàøåâà, Áàáåšà, Áóëãàêîâà, Áóœèíà, Åðäìàíà, Åðåíáóðãà,<br />
Ëåñêîâà, Ëóíöà, Ïàñòåðíàêà, Ïèšœàêà, Ïëàòîíîâà, Ñîëæåœèöèíà,<br />
Òîëñòî¼à, Ôå èíà, Øîëîõîâà… è ¼îø òîëèêèõ äðóãèõ. Ïîñåáíî âàšà íàãëàñèòè<br />
äà ¼å çàõâàšó¼óžè Ìèëèâî¼ó £îâàíîâèžó – êàî ïðåâîäèîöó è ïðèðå èâà÷ó<br />
– ñðïñêà êóëòóðà ñòåêëà òó ÷àñò äà ïðâà ó ñâåòó ïðîìîâèøå êîëåêöè¼å<br />
äåëà ïèñàöà êî¼è èõ ¼îø íèñó èìàëè íè íà ñâîì ìàòåðœåì ¼åçèêó. Ó ïðâîì<br />
ðåäó èìàìî íà óìó Ñàáðàíà äåëà Èñàêà Áàáåšà ó òðè êœèãå – (1) Öðâåíà<br />
180 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
IN MEMORIAM<br />
êîœèöà, (2) Îäåñà, (3) Î ñåáè è âðåìåíó – ó èçäàœó Ìàòèöå ñðïñêå èç 1967,<br />
êàî è ìîíóìåíòàëíà Äåëà Ìèõàèëà Áóëãàêîâà ó îñàì êœèãà – (1–2) Ïðèïîâåòêå,<br />
(3) Áåëà ãàðäà. Æèâîò ãîñïîäèíà äå Ìîëè¼åðà, (4) Ìà¼ñòîð è Ìàðãàðèòà,<br />
(5–6) Äðàìå, (7) Ïèñìà è (8) Ñåžàœà íà Ìèõàèëà Áóëãàêîâà – ó<br />
èçäàœó Ñðïñêå êœèæåâíå çàäðóãå è Íàðîäíå êœèãå èç 1985. ãîäèíå.<br />
Ïèñàö îâèõ ðåäîâà èìàî ¼å òó âåëèêó ÷àñò äà ñàðà ó¼å ñ Ìèëèâî¼åì<br />
£îâàíîâèžåì óïðàâî íà ïðî¼åêòó Áóëãàêîâšåâèõ äåëà. Î ïðîôåñîðîâî¼ øèðèíè<br />
è íåñåáè÷íî¼ ñïðåìíîñòè äà ïîìîãíå ìëàäèìà ðå÷èòî ãîâîðè óïðàâî<br />
ò༠ïîäàòàê: íè¼å ñå äâîóìèî äà íåóêîì ïî÷åòíèêó ïîâåðè èçóçåòíî îñåòšèâå<br />
ðåäàêòîðñêå ïîñëîâå íà ïðâèì òðèìà êœèãàìà ó òî¼ åäèöè¼è, íåøòåäèìèöå<br />
ðàñèïà¼óžè ñâî¼å âðåìå íå áè ëè ãà óïóòèî, ïîäó÷èî è îáîäðèî. Çà<br />
îíîãà êî ¼å ñâó òó ïîìîž ïðèìàî áèëè ñó òî ïðâè àëè íåïðîöåœèâî âðåäíè<br />
êîðàöè ó ïîñëó çà êî¼è ñå ïðèïðåìàî. Òî ¼å áèëà è ¼åäèíñòâåíà ïðèëèêà äà<br />
ñå íà ñàìîì èçâîðó ñàãëåäà¼ó, ïîòâðäå, à ñàä, åâî, è ïîñâåäî÷å âðëèíå Ìèëèâî¼à<br />
£îâàíîâèžà êàî âðõóíñêîã ïîçíàâàîöà Áóëãàêîâšåâîã ñòâàðàëàøòâà<br />
è œåãîâîã íà¼øèðåã êœèæåâíîã êîíòåêñòà, êàî ïðåâîäèîöà, ïðèðå èâà÷à,<br />
óðåäíèêà è èçäàâà÷à.<br />
Ìèëèâî¼å £îâàíîâèž ¼å è ïëîäàí ïðîçíè ïèñàö. Ïðâà áåëåòðèñòè÷êà êœèãà<br />
èçèøëà ìó ¼å 1964. ãîäèíå – £åäíî îáè÷íî óâåðåœå. Óñëåäèëè ñó çàòèì<br />
ðîìàíè: Çáèâàœà íà ëåâîì ïóòó (1980), Àå (1991), Çàïèñè èç íîâå ìèø¼å ðóïå.<br />
Ïîñëåäœà áà¼êà (1994), Ïðè÷à î Ôèëèðè è Áàëàíèäó (1995), Êðîòêà Ëèêà<br />
(1996), Öðâåíè íàðîä ëåòè ïðåìà íåáó (1997), Ñîêðàò ¼å îòðîâàí (1997),<br />
£åäíà íîž ó Âàëõàëè (2000), Óñïàâàíêà çà ëèðó (2003), Ìåíåòåêåë (2004),<br />
Ñåâåð, ñåâåðîèñòîê (2006), ïà è îíè êî¼è ñó îá¼àâšåíè ó ïî ñâåãà 7 ïðèìåðàêà:<br />
Ãîäèíà 1789 (1999), Ïîñëåäœà ðåëèêâè¼à (2001) èëè Ìàëè àìåðèøêè<br />
ðîìàí (20<strong>02</strong>). Ó œèìà ¼å îëàêøàâàî äóøó îáðàçîâàíè èíòåëåêòóàëàö, çàáðèíóò<br />
çáîã ëóäîñòè ñâåòà ó êî¼åì æèâè è œåãîâå (öðíå) ñóäáèíå. Ñêëîí ñâàêîâðñíî¼<br />
èãðè, óç ïîìîž ðàôèíèðàíå èíòåëåêòóàëíå èðîíè¼å, ó ìíîãî ÷åìó ¼å<br />
ïðåäâè àî äîãà à¼å, óâåê íåïîãðåøèâî äè¼àãíîñòèêó¼óžè îáîšåœà ñàâðåìåíå<br />
öèâèëèçàöè¼å ïî òîìå êàêî ñå ïðåëàìà¼ó ïðåêî åãçèñòåíöè¼å áåñïîìîžíîã<br />
ïî¼åäèíöà. Íåèçâåäåíà ìó ¼å äðàìà Áóëãàêîâ (1988). Î Ìèëèâî¼ó £îâàíîâèžó<br />
êàî êœèæåâíèêó òåê žå ñå ãîâîðèòè. Àëè è îíäà œåãîâ ïðîçíè îïóñ íåžå ìîžè<br />
äà ñå ñàãëåäà èçâàí êàêî ñòðóêå êî¼îì ñå áàâèî, òàêî è ìíîøòâà œåãîâèõ<br />
äðóãèõ èíòåðåñîâàœà – èçâàí âèøåãëàñ¼à œåãîâå ëè÷íîñòè.<br />
Îâàêî ñå, íà îïðîøòà¼ó, Ìèëèâî¼à £îâàíîâèžà ñåžà ñàìî ¼åäàí œåãîâ<br />
äóæíèê. À ñâàêîãà êî ¼å ñ œèìå äîëàçèî ó äîäèð Ìèëèâî¼å £îâàíîâèž ¼å<br />
íåîñåòíî ïðåòâàðàî ó äóæíèêà. Ó îäóæèâàœó òîãà äóãà – âðàžà¼óžè çíàœå<br />
îíèìà êî¼è òåê äîëàçå – òåøèìî ñå äà ñâåòèîíèöè, ñðåžîì, íå ñè¼à¼ó ñàìî ó<br />
ïðîñòîðó, íåãî è ó âðåìåíó.<br />
Abiit, non obiit!<br />
Ïåòàð Áóœàê<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 181<br />
XXXIV 2007 2
IN MEMORIAM<br />
ÇÎÐÀÍ ÊÎÍÑÒÀÍÒÈÍÎÂÈŽ<br />
(1920–2007)<br />
Äàíà 22. ìà¼à 2007. ãîäèíå, çàóâåê íàñ ¼å íàïóñòèî âåëèêè íàó÷íèê è<br />
÷îâåê, íàø äðàãè ïðè¼àòåš, Çîðàí Êîíñòàíòèíîâèž. Òî ¼å çà ñâå íàñ ãóáèòàê<br />
êî¼è ñå íå ìîæå íàäîêíàäèòè. Îí ¼å áèî ñòðó÷íè, íàó÷íè àóòîðèòåò ìå óíàðîäíîã<br />
çíà÷à¼à, è òî ó ðàçëè÷èòèì íàó÷íèì äèñöèïëèíàìà, ïðå ñâåãà ó óïîðåäíî¼<br />
êœèæåâíîñòè, ãåðìàíèñòèöè è ñëàâèñòèöè.<br />
Çîðàí Êîíñòàíòèíîâèž ñå ðîäèî 5. ¼óíà 1920. ó Áåîãðàäó. Œåãîâè ïðåöè<br />
ïîòè÷ó èç áèâøå Âî¼íå ãðàíèöå, Êðà¼èíå è ãåíåðàöè¼àìà ñó ñëóæèëè êàî<br />
îôèöèðè ó àðìè¼è Õàáñáóðøêîã èìïåðàòîðà. Œåãîâîã ïðàäåäó, êîìàíäèðà<br />
¼åäíîã àóñòðè¼ñêîã åñêàäðîíà, Öàð Ôðàíö £îçåô I ¼å ïîñëàî ó Ðèì äà áðàíè<br />
ïàïñêó äðæàâó ãîäèíå 1867, ïîñëå òèõ ðàòîâà ïðîòèâ âî¼ñêå Ãàðèáàëäè¼à<br />
êîä Ìàðåíòå, äîáèî ¼å îä Ïàïå Ïè¼à IX âèñîêó ïàïñêó íàãðàäó è òèìå ïðèâèëåãè¼ó<br />
äà ñâè œåãîâè ïîòîìöè èìà¼ó ïðàâî äà èõ Ïàïà ïðèìà ó ñâàêî<br />
âðåìå ïðåêî ðåäà. Çîðàí ¼å íàìà î òîìå ÷åøžå, âèøå ó øàëè, ïðè÷àî, äîäà-<br />
¼óžè äà îí ñàì òó ïðèâèëåãè¼ó íèêàäà íè¼å èñêîðèñòèî. Œåãîâà ïîðîäè÷íà<br />
ïðèïàäíîñò Âî¼íî¼ ãðàíèöè, Êðà¼èíè, èïàê ãà ¼å ïðåäîäðåäèëà çà „ãðàíè-<br />
÷àðñòâî èç ñòðàñòè”, øòî ¼å Ðîáåðò £àóñ, ïèøóžè î Çîðàíó, è ðåêàî.<br />
Ãîäèíå 1938. Çîðàí ¼å ìàòóðèðàî ó Äðóãî¼ áåîãðàäñêî¼ äðæàâíî¼ ãèìíàçè¼è.<br />
Ïîñëå òîãà ¼å ñëóæèî âî¼ñêó è êàäà ñó íåìà÷êå îðóæàíå ñíàãå 6. è 7.<br />
àïðèëà 1941. áîìáàðäîâàëå Áåîãðàä è êîíà÷íî îêóïèðàëå £óãîñëàâè¼ó, ïàî<br />
¼å ó íåìà÷êî çàðîášåíèøòâî. Ïîñëå Äðóãîã Ñâåòñêîã ðàòà, ïî ïîâðàòêó ó<br />
£óãîñëàâè¼ó, ðàäèî ¼å ïðâî êàî ó÷èòåš, à çàòèì êàî ïðîôåñîð åíãëåñêîã è<br />
íåìà÷êîã ¼åçèêà ó âî¼íîì ó÷èëèøòó ó Çàãðåáó è Áåîãðàäó, è òî ó ðàíãó ïîðó÷íèêà<br />
£óãîñëîâåíñêå Íàðîäíå Àðìè¼å. Ïîðåä òîãà, ñòóäèðàî ¼å íåìà÷êó,<br />
åíãëåñêó è ôðàíöóñêó êœèæåâíîñò, êàî è ñëîâåíñêå êœèæåâíîñòè, íà Óíèâåðçèòåòó<br />
ó Çàãðåáó, êîä ïðîôåñîðà Çäåíêà Øêðåáà, è ó Áåîãðàäó, êîä ïðîôåñîðà<br />
Ïåðà Ñëè¼åï÷åâèžà. Œåãîâè àêàäåìñêè ó÷èòåšè, êî¼å ¼å ÷åñòî ñà<br />
çàõâàëíîøžó ïîìèœàî, ïðîáóäèëè ñó ó œåìó ðàäîçíàëîñò ïðåìà óïîðåäíîì<br />
êœèæåâíîì èñòðàæèâàœó êàî è òåîðåòñêèì ïèòàœèìà èç òå îáëàñòè.<br />
Ïîñëå çàâðøåòêà ñòóäè¼à, Çîðàí ¼å ïîñòàî íàó÷íè àñèñòåíò íà êàòåäðè çà<br />
ãåðìàíèñòèêó, êîä ïðîô. Ñëè¼åï÷åâèžà. Äîêòîðèðàî ¼å 1953. ãîäèíå, à 1958.<br />
ñòåêàî õàáèëèòàöè¼ó ñà ðàäîì íà òåìó íåìà÷êèõ ïóòîïèñà î Ñðáè¼è è Öðíî¼<br />
Ãîðè. Çà äîöåíòà ¼å èçàáðàí 1959. íà Áåîãðàäñêîì óíèâåðçèòåòó, à 1964. çà<br />
ïðîôåñîðà çà íîâè¼ó íåìà÷êó êœèæåâíîñò.<br />
Óïðêîñ íåìèëî¼ ñóäáèíè è òåøêèì äàíèìà ó íåìà÷êîì çàðîášåíèøòâó,<br />
Çîðàí ñå ñà îäóøåâšåœåì è áåç èêàêâèõ ïðåäðàñóäà ïîñâåòèî íåìà÷êî¼ êóëòóðè<br />
è êœèæåâíîñòè. Ïèñàî ¼å ñòóäè¼å î Ãåòåó, Øèëåðó, Ëåñèíãó, Êàôêè,<br />
Ìóçèëó, Òîìàñó Ìàíó, Áðåõòó, Öâà¼ãó, Õåëäåðëèíó è Òðàêëó, ìàõîì ó îêâèðó<br />
ñðïñêèõ ïðåâîäà òèõ àóòîðà; íåêå îä œèõ ¼å îí ëè÷íî ïðåâåî. Äåòàšíî ñå<br />
182 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
IN MEMORIAM<br />
áàâèî íåìà÷êèì åêñïðåñèîíèçìîì, î ÷åìó ¼å 1967. ãîäèíå îá¼àâèî ¼åäíó<br />
ìîíîãðàôè¼ó. Ó òî âðåìå ñå áàâèî è íåìà÷êîì êœèæåâíîøžó èç ðàçäîášà<br />
ïîñëå Äðóãîã ñâåòñêîã ðàòà (Ãèíòåð Ãðàñ, Ïåòåð Âà¼ñ). Âåž òàäà ¼å êîä œåãà<br />
áèî ¼àñíî èçðàæåí äàð çà óïîðå èâàœå êœèæåâíèõ äåëà ðàçëè÷èòèõ íàðîäà.<br />
Ïîðåä óæå ãåðìàíèñòè÷êå äåëàòíîñòè, áàâèî ñå è òåìàìà èç êœèæåâíîñòè<br />
£óæíèõ Ñëîâåíà, Ìà àðà, Ðóìóíà, Àëáàíàöà è Ãðêà. Ïîñåáíó ïàæœó<br />
ïîñâåòèî ¼å íåìà÷êî-¼óãîñëîâåíñêèì êœèæåâíèì è êóëòóðíèì îäíîñèìà.<br />
Î òîìå ¼å îá¼àâèî íèç ðàäîâà, èçìå ó îñòàëîã Äâà ïðèëîãà ïðîó÷àâàœà ìåóñîáíèõ<br />
îäíîñà Íåìàöà è £óãîñëîâåíà ó äîáà õóìàíèçìà (1959); Íåìà÷êè<br />
êîìàäè íà ïðîãðàìó ñðïñêîã íàöèîíàëíîã ïîçîðèøòà ó Áåîãðàäó îä 1868.<br />
äî 1878. ãîäèíå; Êà èñòîðè¼è íåìà÷êå äðàìå ó £óãîñëàâè¼è (1961), Äè¼àõðîíè¼à<br />
è ñèíõðîíè¼à Ãåðìàíî-£óãîñëàâèêå. Âåíäåë – Ãåçåìàí – Ìàòë –<br />
Øìàóñ (1977).<br />
Ïîçèâ Àóñòðè¼ñêîã Ìèíèñòàðñòâà Íàóêå äà ïðåóçìå ïðâó àóñòðè¼ñêó êàòåäðó<br />
çà óïîðåäíó êœèæåâíîñò íà Óíèâåðçèòåòó ó Èíñáðóêó (êî¼ó ¼å äîáèî<br />
1970), Çîðàí íè¼å î÷åêèâàî, êàêî ¼å íàìà î òîìå êàñíè¼å ïðè÷àî. Èïàê ¼å òà¼<br />
ïîçèâ ïðèõâàòèî ñà åíòóçè¼àçìîì è ñïðåìíîøžó äà óëàæå ñâå ñíàãå ó íîâè<br />
çàäàòàê. Òîêîì òîã íàó÷íîã ðàäà ó Èíñáðóêó, ïîñòàî ¼å ¼åäàí îä íà¼âåžèõ<br />
àóòîðèòåòà è ïîçíàâàëàöà óïîðåäíå êœèæåâíîñòè ó ñâåòó. Ñâî¼ èñòðàæèâà÷êè<br />
ïóò çàïî÷åî ¼å òåìåšíèì ñòóäè¼àìà èç îáëàñòè êîìïàðàòèñòè÷êå ìåòîäîëîãè¼å.<br />
Èçìå ó îñòàëîã, òàäà ¼å îá¼àâèî ìîíîãðàôè¼ó íà íåìà÷êîì ¼åçèêó<br />
ïîä íàñëîâîì Ôåíîìåíîëîãè¼à êœèæåâíå íàóêå. Ñêèöå íàó÷íîã îá¼àøœåœà<br />
(1973). Ó æåšè äà ðàçâè¼à ¼åäàí äèíàìè÷àí, ôëåêñèáèëàí è îòâîðåí òåîðè¼ñêè<br />
ñèñòåì äèñöèïëèíå, çàõòåâàî ¼å äà ñå óçèìà¼ó ó îáçèð è åñòåòèêà<br />
ðåöåïöè¼å, óòèö༠êœèæåâíèõ äåëà, êàî ëîãè÷íè âàíêœèæåâíè îäíîñè. Ó òîì<br />
êîíòåêñòó, èíòåðåñîâàî ñå è çà äè¼àëîøêó ôóíêöè¼ó òåêñòà êî¼è íà îñíîâè<br />
èíòåðòåêñòóàëíîñòè óêàçó¼å íà äðóãå òåêñòîâå è îìîãóžàâà êîìóíèêàöè¼ó<br />
èçìå ó ÷èòàîöà è òåêñòà, èçìå ó ñîïñòâåíîã è òó åã, êàî è èçìå ó ðàçëè÷èòèõ<br />
êóëòóðà.<br />
Øòà äàíàñ çíà÷è ñâåòñêà êœèæåâíîñò? Îâî ïèòàœå Çîðàíà ¼å âåîìà<br />
çàíèìàëî. Ñìàòðàî ¼å äà ñâåòñêà êœèæåâíîñò íè¼å ñàìî ¼åäíà âðñòà êîìóíèêàöè¼å<br />
âðåäíîñòè, íåãî è äà ó ñâå âåžî¼ ìåðè ïðåäñòàâšà ìóëòèêóëòóðàëíó<br />
àíòèèäåîëîãè¼ó, êî¼à ñå ñóïðîòñòàâšà êóëòóðíîì èç¼åäíà÷åœó è ñâàêîì<br />
ôóíäàìåíòàëèçìó. Òî ñó îñíîâíè ñòàâîâè êî¼å ¼å Çîðàí èçìå ó îñòàëîã ôîðìóëèñàî<br />
ó ñâî¼èì ìîíîãðàôè¼àìà, êàî øòî ñó Ôåíîìåíîëîãè¼à è êœèæåâíà<br />
íàóêà (Ìèíõåí, 1974), Ñâåòñêà êœèæåâíîñò. Ñòðóêòóðå, ìîäåëè, ñèñòåìè<br />
(Ôðà¼áóðã, 1979), Óïîðåäíà êœèæåâíîñò. Ïîïèñèâàœå è ñèíòåçà<br />
(Áåðí, 1989), Èíòåðòåêñòóàëíà êîìïàðàòèñòèêà. Êîìïàðàòèñòè÷êè<br />
ïðèëîã ïðîó÷àâàœà ñðïñêå êœèæåâíîñòè (Áåîãðàä, 20<strong>02</strong>). Ó ñâàêîì ñëó-<br />
÷à¼ó, òî ñó äåëà êî¼à è äàíàñ òðà¼íî óòè÷ó íà êîìïàðàòèñòè÷êà èçó÷àâàœà.<br />
Ñâî¼ó èñòðàæèâà÷êó ïàæœó Çîðàí ¼å íà¼âèøå óñìåðèî êà ïðîñòîðèìà „Ñðåäœå<br />
Åâðîïå“ è „£óãîèñòî÷íå Åâðîïå“. Ó ìíîãèì ðàäîâèìà áàâèî ñå çà¼åä-<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 183<br />
XXXIV 2007 2
IN MEMORIAM<br />
íè÷êèì êœèæåâíèì è êóëòóðíèì åëåìåíòèìà, óçà¼àìíèì îäíîñèìà è èäåíòèòåòèìà<br />
íàðîäà ¼óãîèñòî÷íå Åâðîïå: Íàðîäíà ïîåçè¼à åâðîïñêîã £óãîèñòîêà.<br />
Ïî¼àì è èíòåðïðåòàöè¼à (1962), Êœèæåâíîñò íàöèîíàëíîã ïðåïîðîäà:<br />
Îñâåòšàâàœå è ðîìàíòèêà êîä íàðîäà £óãîèñòî÷íå Åâðîïå<br />
(1983), £óãîèñòî÷íà Åâðîïà êàî ïðåäìåò êœèæåâíîã èñòðàæèâàœà<br />
(1999). Ñà Ôðèäðóíîì Ðèíåðîì 2003. ãîäèíå îá¼àâèî ¼å ìîíîãðàôè¼ó ïîä<br />
íàñëîâîì Êœèæåâíà èñòîðè¼à Ñðåäœå Åâðîïå.<br />
Œåãîâî äåëî, êî¼å ñàäðæè ïðåêî 600 íàñëîâà, ñà âåëèêèì áðî¼åì ìîíîãðàôè¼à,<br />
îáóõâàòà ñëåäåžå òåìå è îáëàñòè:<br />
1. Ïðèëîçè óïîðåäíîã ïîãëåäà íà êœèæåâíîñò<br />
2. Äèñêóñè¼å ìåòîäñêèõ ïèòàœà<br />
3. Êœèæåâíè ïðîñòîðè (Ñðåäœà Åâðîïà è £óãîèñòî÷íà Åâðîïà)<br />
4. Ïóòåâè ñâåòñêå êœèæåâíîñòè<br />
5. Íåìà÷êà êœèæåâíîñò<br />
6. Íåìà÷êî-ñëîâåíñêè îäíîñè<br />
7. Àóñòðè¼ñêî-ñëîâåíñêè îäíîñè<br />
8. Àóñòðè¼ñêå ñïåöèôè÷íîñòè<br />
9.. Ñëàâèñòè÷êå òåìå<br />
10. Ïðåâîä êàî åñòåòñêà òðàíñïîçèöè¼à è èíòåðêóëòóðàëíà òðàíñëàöè¼à<br />
11. Ëè÷íå èç¼àâå, ìèøšåœà è ñòàâîâè.<br />
Çîðàí ¼å áèî ïîñðåäíèê êóëòóðà, íå ñàìî ó ñâîì íàó÷íîì ðàäó, íåãî è êàî<br />
ëè÷íîñò ¼àâíîã æèâîòà. Ðàñïàä £óãîñëàâè¼å è ïî÷åòàê ðàòà ïîñëå òîã ðàñïàäà<br />
òåøêî ñó ïîãîäèëè Çîðàíà, êî¼è ¼å âåðîâàî ó çà¼åäíèøòâî ¼óãîñëîâåíñêèõ íàðîäà.<br />
Ãîäèíå 1993. îí î òîìå ïèøå ó Zeitschrift für Literatur: „£à ñàì èçãóáèî ñâî¼<br />
èäåíòèòåò.“ („£åäàí ÷èñòî èíäèâèäóàëàí èçâåøòà¼ î ¼óãîñëîâåíñêî¼ òðàãåäè¼è“).<br />
Ó íà¼òàìíè¼î¼ ôàçè ðàòà íà Áàëêàíó, ó âðåìå êàäà ¼å Áåîãðàä áèî áîìáàðäîâàí<br />
îä ñòðàíå Íàòî ïàêòà è êàäà ñó ó çàïàäíèì ìåäè¼èìà áàöàëè ïðîêëåòñòâî íà<br />
öåî ñðïñêè íàðîä, íà œåãîâå çåìšàêå, Çîðàí ¼å ñâå ÷èíèî êàêî áè ñå ïðîìåíèëà<br />
òàêâà ñëèêà Ñðáà íà Çàïàäó, ïîñåáíî íà Íåìà÷êîì ãîâîðíîì ïðîñòîðó.<br />
Ãîäèíå 1997. ó Áåðëèíó ñå ïî¼àâèî œåãîâ ïëåäîà¼å çà íåìà÷êî-ñðïñêî ïðèáëèæàâàœå<br />
ïîä íàñëîâîì Íåìà÷êî-ñðïñêè ñóñðåòè. Ðàçìèøšàœà î èñòîðè¼è<br />
óçà¼àìíèõ îäíîñà äâà¼ó íàðîäà.<br />
Ó îêâèðó ñâî¼å ïðîôåñîðñêå àêòèâíîñòè, Çîðàí Êîíñòàíòèíîâèž ¼å ìå ó<br />
êîëåãàìà è ñòóäåíòèìà áèî âðëî îìèšåí è ïîïóëàðàí. Î òîìå ñâåäî÷è íåêîëèêî<br />
çáîðíèêà ðàäîâà óãëåäíèõ êîëåãà êî¼èìà ñó ìó óêàçàëè ÷àñò ïðèëèêîì œåãîâîã<br />
øåçäåñåòîã, ñåäàìäåñåòîã è îñàìäåñåòîã ðî åíäàíà. È ó ñâîì çàâè÷à¼ó è ó<br />
äðóãèì åâðîïñêèì è âàíåâðîïñêèì çåìšàìà áèî ¼å âèñîêî öåœåíè íàó÷íèê,<br />
êîëåãà è ïðè¼àòåš. Áèî ¼å äóõîâèò, åëîêâåíòàí è äðàã ïàðòíåð ó ðàçãîâîðó è<br />
óâåê ¼å áèî ñïðåìàí äà ñå îäóøåâè çà íåêó íîâó èäå¼ó, à ïðè òîì ¼å èìàî âåëèêó<br />
ñïîñîáíîñò äà îäóøåâè è äðóãå. Íà ìíîãèì óíèâåðçèòåòèìà ðàäî ñó ãà ïðèìàëè<br />
êàî ãîñòà. Œåãîâà ïðåäàâàœà óâåê ñó áèëà âåîìà ïîñåžåíà.<br />
184 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
IN MEMORIAM<br />
£à ñàì Çîðàíà óïîçíàëà êàî àñèñòåíòêèœà, íà ïî÷åòêó ñâî¼å íàó÷íå êàðè-<br />
¼åðå, ñåäàìäåñåòèõ ãîäèíà ïðîøëîã âåêà, êàäà ¼å îí âåž áèî àóòîðèòåò ó íàó÷íèì<br />
êðóãîâèìà, àëè ¼å óâåê áèî ñïðåìàí äà áåç èêàêâå àðîãàíöè¼å è ïðîôåñîðñêîã<br />
ïîíàøàœà ïîñâåòè ïàæœó ìëàäèì íàó÷íèöèìà. Îä òîã âðåìåíà ¼å ìî¼<br />
êîíòàêò ñà Çîðàíîì áèî òðà¼àí. Îä 1995. ãîäèíå, êàäà ñàì ïî÷åëà ïðîôåñîðñêè<br />
ðàä íà Óíèâåðçèòåòó ó £åíè, ðàäåžè ó îáëàñòè ¼óãîñëàâèñòèêå è ñòóäè¼à ¼óãîèñòî÷íå<br />
Åâðîïå, íàøà âåçà ¼å ïîñòàëà ¼îø èíòåíçèâíè¼à. Çîðàí ¼å ÷åñòî è ðàäî<br />
äîëàçèî ó £åíó. Ìîæäà ¼å òó îäèãðàëà óëîãó áëèçèíà £åíå è Âà¼ìàðà, áèâøå<br />
ïðåñòîíèöå íåìà÷êå êóëòóðå è êœèæåâíîñòè, êàî è ÷èœåíèöà äà ¼å ñðïñêè<br />
ïðîñâåòèòåš è ñàìîóêè íàó÷íèê Âóê Ñòåôàíîâèž ÊàðàŸèž 1823. ãîäèíå äîêòîðèðàî<br />
íà Óíèâåðçèòåòó ó £åíè. Áèëî êàêî áèëî, ó £åíè ¼å Çîðàí îäðæàî íåêîëèêî<br />
ïðåäàâàœà è ó÷åñòâîâàî íà ìå óíàðîäíèì ñèìïîçè¼óìèìà. Èçìå ó îñòàëîã<br />
¼å 1998. ãîäèíå, ïðèëèêîì îòâàðàœà £åíñêå ôèëè¼àëå Südosteuropa-Gesellschafa,<br />
îäðæàî è ñâå÷àíè ãîâîð ïîä íàñëîâîì £åíà è ¼óãîñòî÷íî-åâðîïñêè<br />
ïðîñòîð. Îäíîñ ïóí òðàäèöè¼å. Òîì ïðèëèêîì ¼å è ïîñòàî äîïèñíè ÷ëàí Collegium<br />
Europaeum Jenense. È ó îâîì îêâèðó, Çîðàí ¼å ñòàëíî ñàðà èâàî ñà<br />
íàìà. Çà¼åäíî ñà ïðîôåñîðîì Óëðèõîì Öâèíåðîì, âîäåžèì êóðàòîðîì<br />
Collegiuma è ñà ìíîì êîíöèïèðàî ¼å äâî¼åçè÷íè çáîðíèê ïîä íàñëîâîì Ñðáè è<br />
Íåìöè. Òðàäèöè¼å çà¼åäíèøòâà ïðîòèâ ïðåäðàñóäà êàêî áè ïîäñòàêàî ïîíîâíè<br />
äè¼àëîã èçìå ó äâà íàðîäà. Êàäà ¼å ïðâè òîì èçàøàî èç øòàìïå, ó îêòîáðó<br />
2003. ãîäèíå, çà¼åäíî ñìî ãà ïðåäñòàâèëè ó Ãåòåîâîì èíñòèòóòó ó Áåîãðàäó,<br />
ïðåä ìíîãîáðî¼íîì è âðëî çàèíòåðåñîâàíîì ïóáëèêîì. Ó îâîì çáîðíèêó<br />
Çîðàí, èçìå ó îñòàëîã, îïèñó¼å è ñóñðåò Âóêà ÊàðàŸèžà è Ãåòåà ó Âà¼ìàðó<br />
1823. ãîäèíå. Îâà ñöåíà ¼å çà œåãà áèëà ïóíà ñèìáîëèêå. Ñìàòðàî ¼ó ¼å ïóòîêàçîì<br />
çà íåìà÷êî-ñðïñêå îäíîñå. Çáîã òîãà îâäå íàâîäèì ò༠îïèñ êî¼è ó èñòî<br />
âðåìå ïîêàçó¼å Çîðàíîâå áðèëè¼àíòíå ñòèëñêå ñïîñîáíîñòè:<br />
„Íà äàí 13. îêòîáðà 1823. ãîäèíå, Ãåòåîâå êî÷è¼å äîëàçå ïðåä ñâðàòèøòå<br />
ó êîìå ¼å ãîñò îäñåî äà áè ãà îäâåçëå íà Fraunplatz. Îä íà¼ðàíè¼å ìëàäîñòè<br />
õðîì íà ëåâó íîãó, îí žå ñå ñàìî ñ ìóêîì, îñëîœåí íà øòàêó, îíàêî ñà øòóëîì,<br />
ïðåáàöèâàòè ñà áàñàìêà íà áàñàìàê, óç ñòåïåíèøòå äî Ãåòåîâå ðàäíå<br />
ñîáå, ó êî¼î¼ ¼å òàäà ¼îø ñòà¼àëà âåëèêà ñòàòóà áîãèœå £óíîíå. Äîìàžèí ãà âåž<br />
î÷åêó¼å. Ïîçèâà¼óžè ãà ïîêðåòîì ðóêå, îí ìó ïîêàçó¼å êàíàïå íà êîìå, ïîâåçàíà<br />
ó ñâåæàœ, ëåæè Ãðèìîâà ïðåïîðóêà Ãåòåó äà ïðèìè Âóêà ÊàðàŸèžà,<br />
ïðèêàç êî¼è ¼å Ãðèì íàïèñàî ïîâîäîì Âóêîâå Ãðàìàòèêå è ïðåâîä ¼åäíå ñðïñêå<br />
íàðîäíå ïåñìå, çà¼åäíî ñà Ãåòåîâîì ñêèöîì çà ÷ëàíàê î îâèì ïåñìàìà<br />
êî¼è ¼å îá¼àâšåí ó ÷àñîïèñó Kunst und Altertum, ïà žå îâ༠Îëèìïè¼àö, êàêî ¼å<br />
ó ¼åäíîì ïèñìó î îâîì ñóñðåòó çàáåëåæåíî, ðåžè: ‘Ïîãëåäà¼òå, íèñòå Âè<br />
ïðâè ïóò ãîñò ïîä ìî¼èì êðîâîì, âåž äóãî áîðàâèòå êîä ìåíå.’ À, îíäà œèõ<br />
äâî¼èöà óòîíóøå ó ðàçãîâîð.“<br />
Çîðàí ¼å ó÷åñòâîâàî è ó äðóãîì òîìó äâî¼åçè÷íîã çáîðíèêà Ñðáè è<br />
Íåìöè. Êœèæåâíè ñóñðåòè ñà îïøèðíèì ðàäîì î íåìà÷êî-ñðïñêèì êœè-<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 185<br />
XXXIV 2007 2
IN MEMORIAM<br />
æåâíèì îäíîñèìà. Òîì ¼å èçàøàî êðà¼åì 2006. è ïîíîâî ñìî ãà ñêóïà ïðåäñòàâèëè<br />
ó Ãåòåîâîì èíñòèòóòó ó Áåîãðàäó, ó ìàðòó 2007. Òî ¼å áèî œåãîâ<br />
ïîñëåäœè íàñòóï ó ¼àâíîñòè. Ïîñëå òîãà ñìî ñå ÷åøžå ÷óëè ïðåêî òåëåôîíà<br />
è Çîðàí ìè ¼å ïðè÷àî î ñâî¼èì äàšèì ïëàíîâèìà è ïðî¼åêòèìà, êî¼å, íà<br />
æàëîñò, íè¼å ìîãàî äà ðåàëèçó¼å.<br />
Çîðàí Êîíñòàíòèíîâèž ¼å áèî ðåäîâíè ÷ëàí Ñðïñêå, Àóñòðè¼ñêå è ðàçíèõ<br />
äðóãèõ àêàäåìè¼à íàóêà; áèî ¼å ïî÷àñíè äîêòîð âèøå óíèâåðçèòåòà ó<br />
Åâðîïè. Ñâóäà ñó ìó óêàçèâàëè âåëèêå ïî÷àñòè; èçìå ó îñòàëîã, äîáèî ¼å è<br />
íà¼âåžå íåìà÷êî îäëèêîâàœå çà èçóçåòíå çàñëóãå („Bundesverdienstkreuz“),<br />
êàî è ìåäàšó Êîíñòàíòèíà £èðå÷åêà íàó÷íîã äðóøòâà Südosteuropa-Gesellschaft.<br />
Ñâî¼èì äåëîâàœåì Çîðàí Êîíñòàíòèíîâèž ñâå íàñ ¼å îáîãàòèî. Ïîêàçàî<br />
íàì ¼å õóìàíèñòè÷êå âðåäíîñòè è îòâîðèî íàì õîðèçîíòå îòâîðåíîã<br />
äóõà. Êàî íàó÷íèê, óíèâåðçèòåòñêè ïðîôåñîð è ÷îâåê, Çîðàí Êîíñòàíòèíîâèž<br />
¼å ïîñòàî ïðèìåð åòè÷êèõ íîðìè, ñàâåñíîñòè è äèñöèïëèíå. Çîðàíà<br />
Êîíñòàíòèíîâèžà íèêàä íåžåìî çàáîðàâèòè. Îñòàžå ó íàøèì ñðöèìà è âå÷íîì<br />
ñåžàœó.<br />
Gabriella Schubert<br />
186 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
IN MEMORIAM<br />
MADELEINE STEVANOV<br />
(25. VI 1923 – 25. VI 2007)<br />
Madlena Stevanov roðena je 25. juna 1923. godine u mestu Selestat u<br />
Francuskoj, u porodici prosvetnih radnika, kao Madeleine Charlier. Diplomirala<br />
je na Filozofskom <strong>fakultet</strong>u Univerziteta u Strazburu maja 1944. godine, a<br />
te godine se i udala za Miloša Stevanova, francuskog ðaka, doktora prava. U<br />
Jugoslaviju je došla 1946. godine, najpre u Suboticu, sa svojim suprugom i<br />
buduæim profesorom i dekanom Pravnog <strong>fakultet</strong>a. Velika porodica Stevanovih,<br />
sa èetvoro dece, 1957. godine seli se u Panèevo. Madlen Stevanov radi u<br />
Institutu za strane jezike u Beogradu, gde predaje francuski jezik. Stevanovi se<br />
1960. godine ponovo sele, i to u Novi Sad, a Madlena Stevanov postaje upravnik<br />
Laboratorije za uèenje stranih jezika koja je formirana na Radnièkom univerzitetu.<br />
Godine 1969. prelazi na Filozofski <strong>fakultet</strong>, gde do odlaska u penziju<br />
1981. godine drži nastavu francuskog kao struèni saradnik za francuski jezik.<br />
Sa suprugom je uèestvovala u osnivanju ogranka Društva Jugoslavija–Francuska<br />
u Novom Sadu, a 1971. godine organizovala je i francusko zabavište. Umrla<br />
je 25. juna 2007. godine, na svoj roðendan. Zapoèinjala je osamdeset petu godinu<br />
života.<br />
U okvirima ovih šturih podataka nalazi se osoba koja je ostavila znaèajni<br />
trag u kulturnom životu Novog Sada, Vojvodine i Srbije.<br />
Madlenu Stevanov sreo sam prvi put kao student Katedre za francuski jezik,<br />
gde je predavala „Prevoðenje na francuski jezik“. Tada nisam znao da æu sa<br />
Madlenom održavati tople, prijateljske odnose sve do kraja njenog života.<br />
Od ostalih profesora se izdvajala po svom jakom francuskom akcentu kada<br />
je govorila srpski. Bila je to samo spoljna manifestacija njene „drugosti“,<br />
komponovane kao specifièni mozaik dve kulture, francuske i srpske, u njenoj<br />
vojvoðanskoj varijanti, vidljiv i po imenu kojim smo joj se obraæali – Madlena,<br />
veoma retko u francuskom izvornom obliku - Madeleine.<br />
Madlena je bila pripovedaè, volela je da prièa prièe. Detinjstvo i Drugi<br />
svetski rat u Francuskoj, dolazak u Srbiju 1946. godine, selidbe iz Subotice u<br />
Panèevo i konaèno Novi Sad. Sa nevericom sam slušao kako je Vojvodina tih<br />
godina bila zemlja dembelija za posleratni Pariz u kojem su vladale nestašice<br />
mesa, cigareta i drugih potrepština, nasuprot vojvoðanskom baroknom kulinarskom<br />
obilju. Znam i da je poslednjih godina pisala neku vrstu memoara, pokušavajuæi<br />
da svoje jedinstveno iskustvo saèuva za svoje najbliže.<br />
Dok je prvi deo svog života u Srbiji pretežno provela kao predstavnik francuske<br />
kulture i jezika, napisala nekoliko udžbenika za uèenje francuskog (Srednji<br />
kurs francuskog jezika za Institut za strane jezike u Beogradu i Metodu za<br />
uèenje stranog jezika u IV razredu osnovne škole za Pedagoški zavod Vojvodi-<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 187<br />
XXXIV 2007 2
IN MEMORIAM<br />
ne), tokom osamdesetih godina poèela je znaèajnije da se bavi prevoðenjem na<br />
francuski jezik. Neki od najznaèajnijih srpskih pisaca postali su poznati francuskim<br />
èitaocima zahvaljujuæi upravo njenom prevodilaèkom radu. Mislim pre<br />
svega na Aleksandra Tišmu i Milorada Paviæa. Navešæu samo neke naslove:<br />
Knjiga o Blamu (Le livre de Blam, Julliard 1986),<br />
Kapo (Le Kapo, L'Age d'homme, 1989),<br />
Škola bezbožništva (L’Ecole d’impiété, L'Age d'homme, 1990),<br />
Vere i nevere (Croyances et Méfiances, L'Age d'homme, 1990),<br />
One koje volimo (Celles qu'on aime, L'Age d'Homme, 1994),<br />
Upotreba èoveka (L’usage de l’homme, L'Age d'homme, 20<strong>02</strong>),<br />
Druga strana vetra ili roman o Heri i Leanderu (L' envers du vent ou le<br />
roman de Héro et Léandre, Pierre Belfond, 1992).<br />
Od usamljenog francuskog ostrva u srpskom moru, Madlena je postala most<br />
izmeðu dve kulture, taèka u kojoj su se sakupljale i od koje su se širile informacije,<br />
put koji je bilo teško zaobiæi kada je postojala želja za meðusobnim kontaktima.<br />
Svojim radom i energijom obezbedila je sebi važno mesto u istoriji francusko-srpskih<br />
veza i u razvoju nastave francuskog jezika u Srbiji.<br />
Pavle Sekeruš<br />
188 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
IN MEMORIAM<br />
ÑÐÄÀÍ ÁÎÃÎÑÀŠÅÂÈŽ<br />
(1953–2007) 1<br />
Äàíàñ ìè ¼å ïàëî ó äåî äà ñå ó èìå Ôèëîëîøêîã ôàêóëòåòà ó Áåîãðàäó<br />
îïðîñòèì îä êîëåãå Ñðäàíà Áîãîñàâšåâèžà, ðåäîâíîã ïðîôåñîðà íà Êàòåäðè<br />
çà ãåðìàíèñòèêó. ×èíèì òî èñòèíñêè ïîòðåñåí, ïîðàæåí. Ñâî¼åâðåìåíî<br />
ñàì èìàî òó ñðåžó – è çàòî ¼å ìî¼à äàíàøœà íåñðåžà òàêî âåëèêà – äà ñå<br />
ó êàäðîâñêèì ðàçìèðèöàìà ñà íåêàäà ìîžíèì çàâè÷à¼íèì êëàíîâèìà èçáîðèì<br />
çà œåãîâ äîëàçàê íà áåîãðàäñêó ãåðìàíèñòèêó, ïîíàâšà¼óžè, óïîðíî,<br />
êàêî áè òî ïðåäñòàâšàëî äîáèò è çà íàø ôàêóëòåò è çà Áåîãðàäñêè óíèâåðçèòåò<br />
ó öåëèíè.<br />
£åð, Ñðäàí Áîãîñàâšåâèž ¼å áèî ¼åäàí îä íà¼òàëåíòîâàíè¼èõ íàñòàâíèêà<br />
êœèæåâíîñòè è ¼åäàí îä íà¼îáðàçîâàíè¼èõ ãåðìàíèñòà êî¼å ñàì ïîçíàâàî. Áèî<br />
¼å ðåäàê Ñðáèí è ïî òîìå øòî íèêàä íè¼å ïèñàî ïåñìå. Àëè ¼å çàòî ïîñòàî<br />
¼åäàí îä íà¼áîšèõ òóìà÷à. Áèëî ìó ¼å äîâîšíî äà ñâî¼ ïîãëåä ñïóñòè íà òåêñò,<br />
ïà äà ó œåìó, ó œåãîâî¼ ñòðóêòóðè, êàî ó êàêâî¼ „ìèòñêî¼ êðëåòêè“, îòêðè¼å<br />
ñâå îïðåêå è òà¼íå ïåñíè÷êå óìåòíîñòè. Èìà íåêå ñèìáîëèêå ó òîìå øòî ¼å<br />
òîëèêî âîëåî Êàôêèíó ñëèêó î „êàâåçó êî¼è ¼å êðåíóî äà òðàæè ïòèöó“. Ñà<br />
êîëèêî ¼å ñàìî àêðèáè÷íîñòè ôèêñèðàî, è ñà êîëèêî ñòðàíà âèçèðàî, ïî¼ìîâå<br />
„ïëåìåíèòîã äèëåòàíòèçìà“ è „äåêàäåíöè¼å“, äâà¼ó çà ñàìîðàçóìåâàœå Ìîäåðíå<br />
êšó÷íèõ ôåíîìåíà! Ïî¼ìîâå êî¼è äîíîñå íîâå óâèäå ó èäåîëîøêà<br />
ïîñðòàœà åâðîïñêèõ åñòåòà/ïðåîáðàæåíèõ, óñëåä ñòðàõà îä ïîñëåäèöà åñòåòèçìà,<br />
ó íà¼âàòðåíè¼å ïîáîðíèêå „êîíçåðâàòèâíå ðåâîëóöè¼å“, îêðåíóòå îäáðàíè<br />
(óãðîæåíèõ) âðåäíîñòè çàïàäíå öèâèëèçàöè¼å, êàî øòî ñó ðàöèîíàëíîñò,<br />
òðàãè÷íî äîñòî¼àíñòâî è áðàê. Ñâå èõ ¼å ïîäðåäèî ñòðàòåãè¼è îòêðèâàœà<br />
ïîåòîëîøêèõ ñêëîïîâà, êîìáèíó¼óžè – èçóçåòíî âåøòî – îðèãèíàëíå öèòàòå<br />
èç Àìèåëîâèõ äíåâíèêà, Áóðæåîâèõ åñå¼à í Íè÷åîâèõ äåëà êàî íåêè âåëèêè<br />
ðàì çà ñëèêó åïîõå.<br />
Äàðîâèòîñò è òîëåðàíòíîñò ïîêî¼íîã ïðîôåñîðà Ñðäàíà Áîãîñàâšåâèžà<br />
äîïðèíîñå äà çà œèì äàíàñ íå òóãó¼å ñàìî œåãîâà ðîäáèíà âåž è êîëåãå,<br />
ïðè¼àòåšè è ñòóäåíòè êî¼å ¼å äâå äåöåíè¼å îñâà¼àî ñâî¼èì ñóïòèëíèì àðòèçìîì.<br />
Œåãîâå àíàëèçå, ïîñåáíî îíå ïîñâåžåíå ïîåçè¼è è ëèðñêî¼ äðàìè,<br />
óøëå ñó ó íà¼óãëåäíè¼å íåìà÷êå ïóáëèêàöè¼å. Íè¼å òà¼íà äà ãà ¼å íà¼âèøå<br />
ïðèâëà÷èëà ëèðèêà ñàìîïîñìàòðàœà è äóáîêèõ óíóòðàøœèõ ðàñâåòšåœà, ñâà<br />
ïîñâåžåíà íàòïî¼ìîâíîì óñêëà èâàœó ñâåñíèõ è íåñâåñíèõ ñòàœà, èíòóèòèâíèõ<br />
êîëèêî è ìèñàîíèõ îòêðèžà è ñâåòó.<br />
Ïîñëå òåøêîã, áîšå ðåžè; íåñðåžíîã äåòèœñòâà ó Âðøöó, Ñðäàí Áîãîñàâšåâèž<br />
¼å äîâðøèî ñòóäè¼å ãåðìàíèñòèêå, ïñèõîëîãè¼å è ôèëîçîôè¼å ó ×èêàãó,<br />
ãäå ¼å è ìàãèñòðèðàî è äîêòîðèðàî, áðèšàíòíî, äà áè ñå âå÷èòî ðàñïåò,<br />
1 Ðå÷ íà ñàõðàíè ïðîôåñîðà Ñðäàíà Áîãîñàâšåâèžà.<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 189<br />
XXXIV 2007 2
IN MEMORIAM<br />
ãîœåí íåêèì òðà¼íèì óíóòðàøœèì, ñàìî œåìó çíàíèì íåìèðîì è íåñïîêî¼ñòâîì,<br />
êîíà÷íî ñêðàñèî, êàêî ñå ÷èíèëî, ó íàøî¼ ñðåäèíè. Òåê íàì ñå ïðåä<br />
êð༠ñâîã êðàòêîã æèâîòà ðàçîòêðèî êàî õàðìîíè÷íà ëè÷íîñò, ó îïøòåœó ñà<br />
ñâî¼èì áëèæœèìà, àëè è ó ñâî¼èì êœèãàìà. Áîãîñàâšåâèž ¼å ñâà ñðåäñòâà<br />
íàó÷íîã èñïèòêèâàœà, ñâà ñâî¼à ëè÷íà ñâî¼ñòâà è ñâå çàâîäšèâå ÷àðè ñàìîã<br />
àêòà ïèñàœà è îáðàžàœà ÷èòàîöó ïîäðåäèî è ïîò÷èíèî íàó÷íî¼ èñòèíè, îíî¼<br />
ìàòåðè¼è êî¼ó òðåáà ïîìíî èñïèòàòè è ó âåðîäîñòî¼íîì îáëèêó ¼å âðàòèòè<br />
œåíîì íàêíàäíîì ÷èòàëà÷êîì æèâîòó. Íè¼å ìó, èïàê, áèëî äàòî äà çàâðøè<br />
ñâî¼ó âåëèêó êœèãó î áàëàäè, ñòóäè¼ó êî¼à çà ñîáîì îñòàâšà îíå, êàêî ¼å ãîâîðèî,<br />
„óîáè÷à¼åíå ïðåäãîâîðíå è ïîãîâîðíå êàòåäàðñêå ìóäðîñòè“.<br />
Œåãîâà çíà÷à¼íà ìîíîãðàôè¼à î åêñïðåñèîíèñòè÷êî¼ ëèðèöè îñâåòšàâà<br />
ïîäðó÷¼à êî¼à ñó íà íåìà÷êîì ãîâîðíîì ïîäðó÷¼ó îñòàëà ñàñâèì íåèñòðàæåíà.<br />
Ïîêóøàâà¼óžè äà îá¼àñíè ïàðàäîêñàëíó ÷èœåíèöó äà ñó ïîáóœåíèöè<br />
ïðîòèâ òðàäèöèîíàëíèõ ôîðìè „ïðèãðëèëè íàèçãëåä èçàí àëè îáëèê ñîíåòà“,<br />
îí ïðîíèöšèâî è äóõîâèòî îáðàçëàæå çàøòî ¼å òåøêî íàžè ðàöèîíàëíî<br />
óòåìåšåíå – à êàìîëè „íóæíå“ – äóõîâíîèñòîðè¼ñêå ðàçëîãå çà ïîïóëàðíîñò<br />
ñîíåòà ó åêñïðåñèîíèçìó. Îòóäà è óòèñàê „íåäîðå÷åíîñòè“ ó œåãîâîì<br />
èñòîðè¼ñêîì ïîèìàœó.<br />
Äðàãå êîëåãå, ïðè¼àòåšè! Äîçâîëèòå ìè äà ó òîìå íàñëóòèì è ¼åäíó<br />
ïàðàëåëó ñà æèâîòíîì ñóäáèíîì. Ñòâàðàëàøòâî îâîã ñåíçèáèëíîã è çàìèøšåíîã<br />
ãåðìàíèñòå îñòà¼å êàî ñâåäî÷àíñòâî îíîã øòî ¼å âàçäà íåäîðå÷åíî<br />
– ó ÷îâåêó. £åð, òðàãè÷íî ¼å áèòè ïðåñå÷åí ó íàïîíó ñòâàðàëà÷êå ñíàãå, ó<br />
ïåäåñåò è ÷åòâðòî¼ ãîäèíè æèâîòà. Îäëàçàê ñòàðîã ÷îâåêà óâåê ëè÷è íà áðîä<br />
êî¼è òèõî óïëîâšàâà ó ëóêó. Êàäà óìèðå íåêî ó ïóíî¼ ñíàçè – òî ¼å íåíàäàíà<br />
êàòàñòðîôà íà îëó¼íîì ìîðó, áðîäîëîì êî¼è çàâè¼à ó öðíî ñâå. È ïîðîäèöó,<br />
è ïðè¼àòåšå, è íàó÷íó ¼àâíîñò.<br />
Íî, òî øòî ¼å îä ñâîã êðàòêîã æèâîòà ìóœåâèòî èçáàöèî íà ïîâðøèíó,<br />
èìàžå ó íàóöè òðà¼íó âðåäíîñò. Îïèñó¼óžè ïî¼àâå è ôåíîìåíå äîñàä íåóî-<br />
÷åíå èëè íåäîâîšíî îïèñàíå ó íàóöè î êœèæåâíîñòè, êàî øòî ñó áàòîñ èëè<br />
àíòèêëèìàêñ, Áîãîñàâšåâèž ¼å óñïåî äà ñâî¼èì ïàðàëåëàìà è àñîöè¼àöè¼àìà<br />
îáóõâàòè, çàïðàâî, ñàâ êœèæåâíîòåîðè¼ñêè ñïåêòàð. Ìîðàî ¼å ïðè òîì<br />
äà èñòðïè íàøå êîìïëèìåíòå ñà êî¼èìà žå ñå, îïåò, æèâîò öèíè÷íî ïîèãðàòè.<br />
Ãîâîðèëè ñìî äà žå, êàäà ñâèõ íàñ âèøå íå áóäå, œåãîâî èìå ñèãóðíî<br />
îñòàòè êàî „íà¼òðà¼íè¼à ôóñíîòà“, âåž è çáîã òîãà øòî ¼å òå ïî¼àâå îïèñàî<br />
ïðâè.<br />
Ïîêàçàî ñå, ìå óòèì, äîðàñòàî è íà¼ñìåëè¼èì óîïøòàâàœèìà. Êàî øòî<br />
êœèãà î Àíòèêëèìàêñó èìà ¼åäàí ¼åäèíñòâåí ìèñàîíè îáóõâàò, òàêî èìà è<br />
¼åäíî ìåòîäñêî óñìåðåœå – îä ïî¼åäèíà÷íîã óâèäà äî îïøòîñòè ñèíòåçå ñà<br />
êî¼å ñå âèäå è íàçèðó äàëåêà íàó÷íà îáçîð¼à. Î òîìå ¼å íà¼âèøå ó÷èî êîä<br />
ïðåñîêðàòîâàöà. Îòêðèâøè êëàñè÷íó Ãð÷êó, îí ñå è îâî¼ íîâî¼, äàíàøœî¼,<br />
òîëèêî äèâèî, äà ãà ¼à è ñàäà âèäèì êàî óñíóëîã ïëèâà÷à íà òàëàñèìà ¼óæíèõ<br />
ìîðà, êî¼è çàïðàâî è íå ïëèâà âåž ëåëó¼à íàä ïðîëàçíîøžó êàî ñåí,<br />
190 ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ<br />
XXXIV 2007 2
IN MEMORIAM<br />
ëåáäè êàî íåóòèõëè çâóê ¼åäíå äàâíå, èñêîíñêå ïåñìå èñïåâàíå ó ñëàâó šóáàâè<br />
è ìåëàíõîëè¼å, áàø êàî øòî è œåãîâ ëèê îñòà¼å äóáîêî óðåçàí ó ñâèìà<br />
íàìà è ëåáäè íàä îâèì ñëîâèìà.<br />
Çà¼åäíî ñà ãð÷êèì ïðè¼àòåšèìà èç ïîñëåäœèõ ãîäèíà, ó œåãîâèì òåøêèì<br />
áîëåñíè÷êèì äàíèìà, ïîðåä íà¼áëèæèõ, íåïðîöåœèâó ïîìîž ìó ¼å<br />
ïðóæàëà äîêòîðêà Âóëà Êîöèà, ïðîôåñîð è øåô Êàòåäðå çà êëàñè÷íó ôèëîëîãè¼ó<br />
ó Ñîëóíó, óçîð ïðèâðæåíîñòè è ïîæðòâîâàíîñòè.<br />
Ñà âåëèêèì ïîøòîâàœåì ïðåìà œåãîâîì íàó÷íîì äîïðèíîñó, œåãîâîì<br />
íåïàòâîðåíîì ïåäàãîøêîì åðîñó, íàøà àêàäåìñêà ñðåäèíà ñõâàòà óëîãó<br />
œåãîâèõ êœèãà ó íàó÷íîì æèâîòó è íàä œèõîâèì ñêëîïšåíèì êîðèöàìà<br />
žóòè, çà¼åäíî ñà âåðíèì ãð÷êèì ïðè¼àòåšèìà øòî ñó òàêî ïîñòî¼àíî áäåëè<br />
íàä œåãîâîì ïîñòåšîì, îäà¼óžè ìó ïîøòó è íîñåžè ó ñðöó è ñâåñòè íåäâîñìèñëåíó<br />
ïîðóêó êî¼ó ¼å ó œèìà èñïèñàî.<br />
Ñëàâà ìó!<br />
Ñëîáîäàí Ãðóáà÷èž<br />
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ 191<br />
XXXIV 2007 2