Treaty Series Recueil des Traites - United Nations Treaty Collection
Treaty Series Recueil des Traites - United Nations Treaty Collection Treaty Series Recueil des Traites - United Nations Treaty Collection
Volume 2080, 1-36116 (8) Die Modalitaten der Anwendung des Absatzes 7 im Zusammenhang mit Programmen, in dern Rahmen cine Vertragspartei f& die Forschung und Entwicklung der Energietechnologie Zuschtlsse oder sonstige Finanzieningshilfen bietet oder Vertrage schliet, bleiben dem in Absatz 4 beschriebenen Zusatzvertrag vorbehalten. Jede Vertragspartei halt die Chartakonferenz iber das Selretariat Ober die Modalitaten, die sie auf die in diesem Absatz beschriebenen Programme anwendet, auf demn laufenden. (9) Jeder Staat oder jede Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration, die diesen Vertrag unterzeichnen oder ihm beitreten, fibermitteln dem Sekretariat an dem Tag, an dem sic den Vertrag unterzeichnen oder ihre Beitrittsurkunde binterlegen, einen Bericht, in dern alle Gesetze, sonstigen Vorschriften oder anderen Mallnahmen zusammengefat sind, die sich auf folgendes bezichen: a) die Ausnahmen zu Absatz 2 oder b) die in Absatz 8 bezeichneten Programme. Eine Vertragspartei halt ihren Bericht auf aktuellem Stand, inder sic dem Sekretariat umgehend Anderungen mitteilt. Die Chartakonferenz aberpri diese Beriehte in regelmiigen AbstAnden. Hinsichtlich des Buchstabens a kann der Bericht Teile des Energiebereichs bezeichnen, in denen eine Vertragspartei den Investoren anderer Vertragsparteien die in Absatz 3 beschriebene Behandlung gewahrt. Hinsichtlich des Buehstabens b kann die Oberp&ft g durch die Chartakonferenz auch den Auswirkumgen dieser Programme auf Wettbewerb und Investitionen gelten. (10) Ungeachtet aller anderen Bestimmungen dieses Artikels fmdet die in den Absatzen 3 und 7 besebriebene Behandlung auf den Schutz des geistigen Eigentums keine Anwendung; start dessen wird die Behandlung angewandt, die in den entspreehenden Bestimmungen der anwendbaren intemationalen Ubereinkfib& zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums vorgesehrieben ist, deren Vertragsparteien die betreffenden Vertragsparteien des vorliegenden Vertrags sind. (11) Foir die Zwecke des Art&els 26 gilt die Anwendung ciner in Artikel 5 AbsAtze I und 2 beschriebenen handelsbezogenen Investitionsmalinahrne durch eine Vertragspartei auf die Investition eines Investors einer anderen Vertragspartei, die zum Zeitpunkt einer solchen Anwendung besteht, vorbehaitlich des Artikels 5 AbsAtze 3 sad 4 als Verletzung einer Verpflichtung der erstgenannten Vertragspartei aus diesee Teil. (12) Jede Vertragspartei stellt sicher, daB ihr innerstaatliches Recht wirksame Mittel zur Geltendmachung von Anspilchen und zur Durchsetzmg von Rechten in bezug auf Invesitionen, Investitionsvereinbarungen und Investitionsgenchnigungen bietet ARTIKEL I I PERSONAL IN SCHLOSSELSTELLUNGEN (I) Eine Vertrsgspartei prlft vorbehaltlich ihrer Gesetze und sonstigen Vorschriften fiber die Einreise, den Aufenthalt trod die Beschftigung nattirlicher Personen nach Treu und
Volume 2080, 1-36116 Glauben die Antrige von Investoren einer anderen Vetragspartei und von Personal in Schlilsselstellungen, das von solchen Investoren oder flit Investitionen solcher Investoren beschfigt wird und in ihr Gebiet einreisen und sich dort vortabergehend aufihalten will, tun Thtigkeiten im Zusamm=eang mit der Vomahmne oderder Entwicklung, Verwaltung, Wartung, Verwendung, Nutzung ode VeruBerung einschligiger Investitionen auszufiben, einschliefllich der Erbringung von Beratungsdiensten oder masgeblichen technischen Diensten. (2) Eine Vertragspartei erlaubt Investoren einer anderen Vertragspartei, die in ihrem Gebiet Investitionen getitigt haben, und Investitionen dieser Investoren, eine Person in SchIdsselstellung nach Wahl des Investors oder der Investition ungeachtet ihrer Staatsangeh6rigkeit und Staatsbtrgerschaft zu besclfftigen, sofern dieser Person erlaubt wird, in das Gebiet der ersteren Versragspartei einzureisen, sich dort aufzuhalten und dort zu arbeiten und die betreffende Beschsfigung den in der Erlaubnis fIr diese Person genannten Bedingungen, Auflagen umd Fristen entspricht. ARTIKEL 12 ENTSCHADIGUNG FOR VERLUSTE (1) Sofern nicht Artikel 13 Anwendung findet, wird einem Investor einer Vertragspartei, der in bezug aufcine Investiion im Gebiet einer anderen Vetragspartei infolge von Krieg oder einer anderes bewaffneten Auseinandersetzung, nationalem Notstand, Unnhen oder einem Ahnlichen Ereignis im Gebiet dieser anderen Vertragspartei Verluste erleidet, von dieser Vertragspartei bei der Wiedergutmachumg, Abfindumg, Entschadigung oder sonstigen Regelung die gdtnstigste Behandlung gew~isrt, die diese Vertragspartei ihaem eigenen Investor oder dem Investor einer anderen Vertragspartei oder dem Investor eines dritten Staates zuteil werden It. (2) Ungeachtet des Absatzes I erhAlt dee Investor eine Vetragspartei, der in einer in Absatz I genannten Lage im Gebiet einer anderen Vertragspartei duech a) vollstAndige oder teilweise Beschlagnahme seiner Investition durh die Streitkrafle oder BehOrden dieser Veetragspartei oder b) vollstAndige odee teilweise Zerstorng seiner Investition durch die Streitkrlfte odee BehOrden dieser Vertragspartei, welche unter den gegebenen Umstlinden nicht erfordelich war, Verluste erleidet, eine Rilckerstattung odee Entschidigung, die in jedesn dee genannten FAlle umgehend, angesnessen und wirksam sein muB. ARTIKEL 13 ENTEIGNUNG (1) Investitionen von Investoren einer Vertragspartei im Gebiet einee anderen Vertragspartei darfen weder verstaatlicht oder enteignet noch Malnahrnen gleicher Wirkung wie Verstaatlichung odee Enteigntng (isn folgenden als "Enteignung" bezeichnet) unterworfen werden; davon ausgenommen sind Enteignungen, die a) im Offentlichen Interesse liegen,
- Page 234 and 235: Volume 2080, 1-36116 a) L'accord g~
- Page 236 and 237: 27 Amendements 28. Retrait 29 Secre
- Page 238 and 239: Volume 2080, 1-36116 d) les mesures
- Page 240 and 241: Volume 2080, 1-36116 g) Le Secr6tar
- Page 242 and 243: Volume 2080, 1-36116 Conf6rence de
- Page 244 and 245: Volume 2080, 1-36116 mations sur le
- Page 246 and 247: ELIMINATION 31 d~cembre 1997. SECTE
- Page 248 and 249: SECTEUR Tous les secteurs de l'6ner
- Page 250 and 251: SECTEUR Tous les secteurs de 1'6ner
- Page 252 and 253: SECTEUR Tous les secteurs de l'6ner
- Page 254 and 255: SECTEUR Tous les secteurs de l'nerg
- Page 256 and 257: SECTEUR Tous les secteurs de '6nerg
- Page 258 and 259: SECTEUR Tous les secteurs de l'6ner
- Page 260 and 261: SECTEUR Tous les secteurs de '6nerg
- Page 262 and 263: Tous les secteurs de 1'6nergie. NIV
- Page 264 and 265: Volume 2080, 1-36116 des recettes n
- Page 266 and 267: SECTEUR Tous les secteurs de 1'6ner
- Page 268 and 269: SECTEUR Tous les secteurs de '6nerg
- Page 270 and 271: Volume 2080, 1-36116 f~d~rale, pour
- Page 272 and 273: Volume 2080, 1-36116 [GERMAN TEXT -
- Page 274 and 275: Volume 2080, 1-36116 Obertragung, V
- Page 276 and 277: Volume 2080, 1-36116 gebhrigen Besc
- Page 278 and 279: Volume 2080, 1-36116 unterzeichnet
- Page 280 and 281: Volume 2080, 1-36116 Stelle gestatt
- Page 282 and 283: Volume 2080, 1-36116 in cine Wirtsc
- Page 286 and 287: ) nicht diskriminierend sind, Volum
- Page 288 and 289: Volume 2080, 1-36116 (2) Die entsch
- Page 290 and 291: Volume 2080, 1-36116 Gebiet entsteh
- Page 292 and 293: Volume 2080, 1-36116 (3) Jede Vertr
- Page 294 and 295: Volume 2080, 1-36116 c) Eine "zusti
- Page 296 and 297: Volume 2080, 1-36116 i) welche die
- Page 298 and 299: Volume 2080, 1-36116 ii) dem Intern
- Page 300 and 301: Volume 2080, 1-36116 f) Haben die V
- Page 302 and 303: Volume 2080, 1-36116 (6) Die Unterz
- Page 304 and 305: Volume 2080, 1-36116 c) leitet alie
- Page 306 and 307: Volume 2080, 1-36116 n) sic emennt
- Page 308 and 309: Volume 2080, 1-36116 ARTIKEL 37 FIN
- Page 310 and 311: Volume 2080, 1-36116 ASSOZI]ERUNGSA
- Page 312 and 313: Volume 2080, 1-36116 ROCKTRITT (1)
- Page 314 and 315: Volume 2080, 1-36116 28.44.50 verbr
- Page 316 and 317: Volume 2080, 1-36116 ERNERGIEERZEUG
- Page 318 and 319: 1. Australien 2. Aserbeidschan 3. B
- Page 320 and 321: Volume 2080, 1-36116 (7) Mit der Au
- Page 322 and 323: Volume 2080, 1-36116 iii) Obereinko
- Page 324 and 325: Volume 2080, 1-36116 (4) Der Handel
- Page 326 and 327: Volume 2080, 1-36116 d) Bei der Suc
- Page 328 and 329: Volume 2080, 1-36116 angewendet wer
- Page 330 and 331: Volume 2080, 1-36116 auszusetzen, d
- Page 332 and 333: 4. Litauen 5. Polen Volume 2080, 1-
Volume 2080, 1-36116<br />
(8) Die Modalitaten der Anwendung <strong>des</strong> Absatzes 7 im Zusammenhang mit Programmen,<br />
in dern Rahmen cine Vertragspartei f& die Forschung und Entwicklung der Energietechnologie<br />
Zuschtlsse oder sonstige Finanzieningshilfen bietet oder Vertrage schliet, bleiben dem<br />
in Absatz 4 beschriebenen Zusatzvertrag vorbehalten. Jede Vertragspartei halt die<br />
Chartakonferenz iber das Selretariat Ober die Modalitaten, die sie auf die in diesem Absatz<br />
beschriebenen Programme anwendet, auf demn laufenden.<br />
(9) Jeder Staat oder jede Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration, die diesen<br />
Vertrag unterzeichnen oder ihm beitreten, fibermitteln dem Sekretariat an dem Tag, an dem sic<br />
den Vertrag unterzeichnen oder ihre Beitrittsurkunde binterlegen, einen Bericht, in dern alle<br />
Gesetze, sonstigen Vorschriften oder anderen Mallnahmen zusammengefat sind, die sich auf<br />
folgen<strong>des</strong> bezichen:<br />
a) die Ausnahmen zu Absatz 2 oder<br />
b) die in Absatz 8 bezeichneten Programme.<br />
Eine Vertragspartei halt ihren Bericht auf aktuellem Stand, inder sic dem Sekretariat<br />
umgehend Anderungen mitteilt. Die Chartakonferenz aberpri diese Beriehte in regelmiigen<br />
AbstAnden.<br />
Hinsichtlich <strong>des</strong> Buchstabens a kann der Bericht Teile <strong>des</strong> Energiebereichs bezeichnen, in<br />
denen eine Vertragspartei den Investoren anderer Vertragsparteien die in Absatz 3 beschriebene<br />
Behandlung gewahrt.<br />
Hinsichtlich <strong>des</strong> Buehstabens b kann die Oberp&ft g durch die Chartakonferenz auch den<br />
Auswirkumgen dieser Programme auf Wettbewerb und Investitionen gelten.<br />
(10) Ungeachtet aller anderen Bestimmungen dieses Artikels fmdet die in den Absatzen 3<br />
und 7 besebriebene Behandlung auf den Schutz <strong>des</strong> geistigen Eigentums keine Anwendung;<br />
start <strong>des</strong>sen wird die Behandlung angewandt, die in den entspreehenden Bestimmungen der<br />
anwendbaren intemationalen Ubereinkfib& zum Schutz der Rechte <strong>des</strong> geistigen Eigentums<br />
vorgesehrieben ist, deren Vertragsparteien die betreffenden Vertragsparteien <strong>des</strong> vorliegenden<br />
Vertrags sind.<br />
(11) Foir die Zwecke <strong>des</strong> Art&els 26 gilt die Anwendung ciner in Artikel 5 AbsAtze I und 2<br />
beschriebenen handelsbezogenen Investitionsmalinahrne durch eine Vertragspartei auf die<br />
Investition eines Investors einer anderen Vertragspartei, die zum Zeitpunkt einer solchen<br />
Anwendung besteht, vorbehaitlich <strong>des</strong> Artikels 5 AbsAtze 3 sad 4 als Verletzung einer<br />
Verpflichtung der erstgenannten Vertragspartei aus diesee Teil.<br />
(12) Jede Vertragspartei stellt sicher, daB ihr innerstaatliches Recht wirksame Mittel zur<br />
Geltendmachung von Anspilchen und zur Durchsetzmg von Rechten in bezug auf Invesitionen,<br />
Investitionsvereinbarungen und Investitionsgenchnigungen bietet<br />
ARTIKEL I I<br />
PERSONAL IN SCHLOSSELSTELLUNGEN<br />
(I) Eine Vertrsgspartei prlft vorbehaltlich ihrer Gesetze und sonstigen Vorschriften fiber<br />
die Einreise, den Aufenthalt trod die Beschftigung nattirlicher Personen nach Treu und