(1973) n°3 - Royal Academy for Overseas Sciences
(1973) n°3 - Royal Academy for Overseas Sciences
(1973) n°3 - Royal Academy for Overseas Sciences
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
— 490 —<br />
7<br />
F ra L uca d a C altan isetta , O .F .M . C ap .: Diaire congolais (1690-1701).<br />
Traduit du manuscrit italien inédit et annoté par François B o n t i n c k ,<br />
C.I.C.M. (Louvain, Editions Nauwelaerts, Paris, Béatrice-Nauwelaerts,<br />
1970, 8°, LIV — 249 p., cartes, ill.).<br />
Het gaat hier om een critische vertaling van een manuscript<br />
dat wel gekend is en waarvan de gegevens door menig historicus<br />
werden gebruikt, doch dat nog niet in zijn volledigheid werd<br />
uitgegeven. De vertaling van Mgr J. C u v e l ie r droeg nog niet de<br />
stempel van het definitieve en vond een eerder confidentiële verspreiding.<br />
Een uitgebreide inleiding gaat aan de tekstvertaling vooraf.<br />
Daarin wordt de biografie van Luca d a C a l t a n is e t t a geschetst<br />
en de materiële verschijningsvorm van het op de gemeentebibliotheek<br />
van Caltanisetta bewaarde oorspronkelijke manuscript be-<br />
achreven. De tijd van ontstaan, de taal, de houding van de auteur<br />
tegenover de inheemse, het historische belang van het verhaal<br />
worden besproken. Met uitvoerigheid wordt „Makoko” bestudeerd<br />
evenals „Ngobila”. Een hoofdstuk behandelt de pogingen<br />
van de Capucijnen om de hereniging van het koninkrijk Congo te<br />
bevorderen.<br />
Een verklaring over de gebezigde vertaaltechniek en een selectieve<br />
bibliografie ronden de inleiding af.<br />
Gemakshalve heeft de uitgever zijn vertaling in kapittels verdeeld,<br />
steunend op de verschillende reizen en verblijven van de<br />
auteur. Talrijke voetnota’s verklaren taalkundige of historische<br />
problemen.<br />
Twee teksten uit Paiva Manso, Historia do Congo, worden als<br />
aanhangsel in vertaling gegeven.<br />
Drie registers: personen, plaatsen en zaken besluiten de vertaling<br />
van het reisverhaal, een publicatie die in de eerste plaats bedoeld<br />
is als een werkinstrument.<br />
23 maart <strong>1973</strong><br />
M. L u w e l