27.09.2013 Views

(1973) n°3 - Royal Academy for Overseas Sciences

(1973) n°3 - Royal Academy for Overseas Sciences

(1973) n°3 - Royal Academy for Overseas Sciences

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

— 490 —<br />

7<br />

F ra L uca d a C altan isetta , O .F .M . C ap .: Diaire congolais (1690-1701).<br />

Traduit du manuscrit italien inédit et annoté par François B o n t i n c k ,<br />

C.I.C.M. (Louvain, Editions Nauwelaerts, Paris, Béatrice-Nauwelaerts,<br />

1970, 8°, LIV — 249 p., cartes, ill.).<br />

Het gaat hier om een critische vertaling van een manuscript<br />

dat wel gekend is en waarvan de gegevens door menig historicus<br />

werden gebruikt, doch dat nog niet in zijn volledigheid werd<br />

uitgegeven. De vertaling van Mgr J. C u v e l ie r droeg nog niet de<br />

stempel van het definitieve en vond een eerder confidentiële verspreiding.<br />

Een uitgebreide inleiding gaat aan de tekstvertaling vooraf.<br />

Daarin wordt de biografie van Luca d a C a l t a n is e t t a geschetst<br />

en de materiële verschijningsvorm van het op de gemeentebibliotheek<br />

van Caltanisetta bewaarde oorspronkelijke manuscript be-<br />

achreven. De tijd van ontstaan, de taal, de houding van de auteur<br />

tegenover de inheemse, het historische belang van het verhaal<br />

worden besproken. Met uitvoerigheid wordt „Makoko” bestudeerd<br />

evenals „Ngobila”. Een hoofdstuk behandelt de pogingen<br />

van de Capucijnen om de hereniging van het koninkrijk Congo te<br />

bevorderen.<br />

Een verklaring over de gebezigde vertaaltechniek en een selectieve<br />

bibliografie ronden de inleiding af.<br />

Gemakshalve heeft de uitgever zijn vertaling in kapittels verdeeld,<br />

steunend op de verschillende reizen en verblijven van de<br />

auteur. Talrijke voetnota’s verklaren taalkundige of historische<br />

problemen.<br />

Twee teksten uit Paiva Manso, Historia do Congo, worden als<br />

aanhangsel in vertaling gegeven.<br />

Drie registers: personen, plaatsen en zaken besluiten de vertaling<br />

van het reisverhaal, een publicatie die in de eerste plaats bedoeld<br />

is als een werkinstrument.<br />

23 maart <strong>1973</strong><br />

M. L u w e l

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!