La polygynie sororale et le sororat dans la Chine ... - Chine ancienne
La polygynie sororale et le sororat dans la Chine ... - Chine ancienne
La polygynie sororale et le sororat dans la Chine ... - Chine ancienne
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>La</strong> <strong>polygynie</strong> <strong>sorora<strong>le</strong></strong><br />
Les commentaires se rapportant à un texte cité sont p<strong>la</strong>cés sous <strong>le</strong> même<br />
numéro, affecté d’une l<strong>et</strong>tre, <strong>et</strong> précédé du nom du commentateur. Pour <strong>le</strong>s<br />
textes déjà traduits, j’ai renvoyé à <strong>la</strong> traduction. SMT = SSEU-MA TS’IEN,<br />
Mémoires historiques, trad. CHAVANNES. Tsouo = Tsouo tchouan, trad. LEGGE.<br />
(15) Période connue principa<strong>le</strong>ment par <strong>le</strong> Tsouo tchouan, traduit par LEGGE, <strong>et</strong><br />
par <strong>le</strong>s parties de l’Histoire de SSEU-MA TSIEN contenues <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s vol. IV <strong>et</strong> V de<br />
<strong>la</strong> traduction de M. CHAVANNES.<br />
(16) Aucune étude d’ensemb<strong>le</strong> n’en a été faite : <strong>le</strong>s documents ne manquent pas,<br />
préparés par <strong>le</strong>s traductions de LEGGE, de COUVREUR <strong>et</strong> surtout par cel<strong>le</strong> de<br />
SSEU-MA TSIEN <strong>et</strong> <strong>le</strong>s notes dont M. CHAVANNES l’a enrichie. J’ai décrit <strong>le</strong> genre<br />
de vie <strong>et</strong> <strong>le</strong>s usages popu<strong>la</strong>ires <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s Fêtes <strong>et</strong> chansons <strong>ancienne</strong>s de <strong>la</strong> <strong>Chine</strong>.<br />
Une étude sur <strong>la</strong> Famil<strong>le</strong> chinoise des temps féodaux, que je publierai sous peu,<br />
renseignera sur <strong>le</strong>s usages de <strong>la</strong> nob<strong>le</strong>sse. Le tab<strong>le</strong>au que je donne ici de <strong>la</strong><br />
société à l’époque Tch’ouen Ts’ieou est tiré des conclusions où m’ont conduit ces<br />
deux études.<br />
(17) Cf. HO HIEOU (I b). Cf. l’expression « <strong>le</strong> paysan » ; Fêtes <strong>et</strong> chansons, LXVI.<br />
(18) Li ki, COUVREUR, I, 53 : L’opposition entre <strong>le</strong>s usages nob<strong>le</strong>s <strong>et</strong> plébéiens est<br />
bien marquée par HO HIEOU (I b). ► □ Le Po hou t’ong (chapitre du « Mariage »)<br />
note (<strong>et</strong> c’est un fait curieux <strong>et</strong> important) que <strong>le</strong>s famil<strong>le</strong>s rustiques donnaient <strong>la</strong><br />
préférence à <strong>la</strong> gauche parce qu’el<strong>le</strong>s prenaient pour modè<strong>le</strong> l’ordre cé<strong>le</strong>ste, tandis<br />
que <strong>le</strong>s famil<strong>le</strong>s distinguées, suivant l’ordre terrestre, préféraient <strong>la</strong> droite.<br />
(19) Cf. Yi li, gloses traditionnel<strong>le</strong>s du chapitre sur « Les vêtements de deuil », Cf.<br />
STEELE, II, p. 19.<br />
(20) Cf. Fêtes <strong>et</strong> chansons, chanson XL.<br />
(21) Cf. Yi Li, STEELE, II, p. 17.<br />
(22) Le beau-père du prince Han, Kouei fou (<strong>le</strong> père de Kouei, <strong>le</strong> chef de Kouei), a<br />
sa résidence familia<strong>le</strong> au vil<strong>la</strong>ge (Li) de Kouei. Cf. XXVII, vers 3 <strong>et</strong> 5.<br />
(23) Cf. Kouo yu « Tsin yu », IV, 4. Cf. <strong>le</strong>s joutes, Fêtes <strong>et</strong> chansons.<br />
(24) Être chassé d’une famil<strong>le</strong>, perdre <strong>la</strong> qualité de parent se dit : ne plus prendre<br />
sa p<strong>la</strong>ce aux réunions familia<strong>le</strong>s d’après son âge (m. à m. d’après ses dents). Cf.<br />
Li ki, « Yu tsao », COUVREUR, I, 691.<br />
(25) Les frères sont dits n’être qu’un seul <strong>et</strong> même corps : on <strong>le</strong>s compare aux<br />
quatre membres. Cf. Yi Li, STEELE, II, 17.<br />
(26) Cf. HO HIEOU (I b).<br />
(27) Cf. Yi Li, STEELE, II, p. 12 <strong>et</strong> 19.<br />
(28) Cf. Kouo yu, « Tsin yu », IV, 4. Les ancêtres ne mangent que <strong>la</strong> cuisine de<br />
<strong>le</strong>urs descendants. Ce n’est que tardivement, <strong>et</strong> à <strong>la</strong> suite du développement des<br />
re<strong>la</strong>tions féoda<strong>le</strong>s, que <strong>le</strong>s seigneurs envoyèrent à des princes de nom différent<br />
<strong>le</strong>s viandes sacrifiées aux ancêtres par <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s se communiquait <strong>le</strong> Bonheur<br />
spécifique d’une race.<br />
(29) Cf. Fêtes <strong>et</strong> chansons, « Le rythme saisonnier ».<br />
(30) ◘ Cf. Kouo yu, « Tcheou yu », II, I. Ce texte montre : 1° qu’il est interdit de<br />
se marier <strong>dans</strong> son propre groupe familial ; 2° qu’il est interdit d’épouser hors du<br />
groupe confédéré dont on fait partie (c’est-à-dire qu’on doit obéir à une doub<strong>le</strong><br />
84