REB -_1947_num_5_1_948.pdf - Bibliotheca Pretiosa
REB -_1947_num_5_1_948.pdf - Bibliotheca Pretiosa
REB -_1947_num_5_1_948.pdf - Bibliotheca Pretiosa
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
76 l'vTUDES BYZANTINES<br />
l'exemple fourni; là où l'arménien a, pour ?sß???d??, la leçon<br />
Audislonionos et C a?st??d????, on lit en A une variante presque<br />
identique : a?st??d????. Bien plus, sous Édesse, pour la formule :<br />
? ?at??? ? ?a? Se???????, l'arménien a une double leçon (5. Bafnu<br />
6. Serogenu) qui l'oppose nettement à A (ßat???? sans plus) et le<br />
rapproche de G (ßat??? ? ?a? se??????) ; de même, au deuxième<br />
rang sous Anazarbe, l'arménien écrit : Alek'sandria quae est Skundrun,<br />
unissant, comme AG le font, de droit, ce que C sépare par<br />
l'intercalation d'Irénopolis entre Alexandria et Kambysopolis ;<br />
de même, sous Amida, en tête de liste, après Martyropolis que<br />
tous deux nomment, A et l'arménien mentionnent en second<br />
lieu : ????????-lnilonos, (pour ? ???????) là où C, qui tait la ville<br />
susnommée, met simplement : ? ?????. Tout un jeu de variantes<br />
rapprochent en outre l'arménien plus de AG que de C. Quelques<br />
exemples : Kit'aridon-???a??d?? (A), ???a??? (G) pour ???a????? ;<br />
Kerkensioj-?e??e?s??? A,, ?e??e?a C pour ????es??? ; It'evis-? ?e???<br />
A, ? ?e?? C pour ? ?e???, etc.<br />
Mais si l'arménien tient de plus près à A, il s'en faut qu'il dérive<br />
d'un prototype commun ainsi qu'en font foi entre autres : 1° la<br />
liste des suffragants d'Émèse dont les quatre noms se présentent<br />
dans un ordre et sous des formes étrangères (ordre de l'arménien<br />
2, 4, 3, 1 ; formes : Phasianè pour Arké, Mênosis quae est Sewaberd<br />
pour Armenia) ; 2° une série de leçons divergentes que la distrac<br />
tion ou la mauvaise lecture d'un même modèle ne peut suffire<br />
à expliquer : v. g. Doréas (correct pour d????a?), ????a?a? A, ?????a^<br />
Mavsavon (pour µ??sß?d??), µ?s?ß?? A ; Paneados (correct pour<br />
pa?e?d??), pa?a?? C, etc. ; 3° des omissions en A dont aucune ne se<br />
répète dans l'arménien : sous Apamée en fin de liste, ainsi que<br />
sous Bostra et Sergiopolis.<br />
La traduction arabe ne se peut classer que de manière très<br />
approximative, vu son caractère spécial et l'état déficitaire dans<br />
lequel elle nous est malheureusement parvenue. La liste d'An<br />
tioche finit en effet brusquement en pleine e<strong>num</strong>eration des suf<br />
fragants de Hiérapolis (après Néocésarée), ce qui réduit exces<br />
sivement les possibilités de comparaison. En outre, les noms<br />
d'évêchés sont donnés sous leur forme usuelle arabe à l'exception<br />
de ceux qui n'étaient plus en usage, lesquels sont traduits (v. g.<br />
Markupolis = Madînat Marcus). Il ne saurait donc être dans ce<br />
dernier cas question de confronter les variantes pour déterminer<br />
le courant de tradition auquel appartint le prototype grec.<br />
Quelques indications cependant : si l'on consulte le tableau<br />
où sont consignés ci-dessus les sommes globales des diverses<br />
catégories de sièges, l'on voit que cette version se range aux côtés<br />
de G. Or elle en reproduit certains phénomènes caractéristique