05.09.2013 Views

art. 1805M35 - Weba

art. 1805M35 - Weba

art. 1805M35 - Weba

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tende & scorritenda<br />

<strong>art</strong>. <strong>1805M35</strong><br />

MANUALE ISTRUZIONI MOTORE TUBOLARE ø35 mm - 220 V<br />

INSTRUCTION MANUAL FOR TUBULAR MOTOR ø35 mm - 220 V<br />

NOTICE D'INSTRUCTIONS MOTEUR TUBULAIRE ø35 mm - 220 V<br />

MANUAL DE INSTRUCCIONES MOTOR TUBULAR ø35 mm - 220 V<br />

BETRIEBSANLEITUNG ROHRMOTOR ø35 mm - 220 V<br />

INSTRUCTIEHANDLEIDING BUISMOTOR ø35 mm - 220 V<br />

Z 270_2 ed. 11/06


2/12<br />

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS<br />

A continuación se presentan las características<br />

técnicas del motor <strong>art</strong>. <strong>1805M35</strong>.<br />

• Tensión: 230 V<br />

• Frecuencia: 50 Hz<br />

• Corriente: 0,56 A<br />

• Potencia: 130 W<br />

• Par: 6 Nm<br />

• Revoluciones: 28 rpm<br />

• Capacidad final de carrera: 39 revoluciones<br />

• Diámetro: 35 mm<br />

• Tiempo de trabajo: 4 min<br />

• Grado de protección: IP44<br />

• Peso: 1,6 kg<br />

• Longitud cable de alimentación: 3 m<br />

Italiano<br />

DESCRIZIONE<br />

Il <strong>1805M35</strong> è un motore tubolare che da 35 mm di diametro (coppia di 6 Nm a<br />

28 rpm e finecorsa meccanici) che la Mottura ha sviluppato per i propri sistemi di<br />

tende a rullo.<br />

Il motore tubolare <strong>art</strong> <strong>1805M35</strong> può essere utilizzato nei sistemi con tubo in<br />

alluminio da Ø 40 mm e, attraverso l’applicazione degli appositi adattatori, con il<br />

tubo ad Ø 50 mm e con il tubo da Ø 60 mm.<br />

Il motore tubolare <strong>art</strong> <strong>1805M35</strong> è dotato di un finecorsa meccanico con una<br />

capacità di 39 giri e di una protezione termica che lo disattiva quando la temperatura<br />

raggiunge dei valori elevati.<br />

Français<br />

DESCRIPTION<br />

Le <strong>1805M35</strong> est un moteur tubulaire de 35 mm de diamètre (couple de 6 Nm<br />

à 28 tr/min et fins de course mécaniques) développé par Mottura pour ses propres<br />

systèmes de rideaux à rouleau.<br />

Le moteur tubulaire <strong>1805M35</strong> peut être utilisé dans les systèmes équipés de<br />

tubes en aluminium de Ø 40 mm et, après montage des adaptateurs spéciaux,<br />

avec le tube Ø 50 mm et le tube Ø 60 mm.<br />

Le moteur tubulaire <strong>1805M35</strong> est doté d'un fin de course mécanique d'une<br />

capacité de 39 tours et d'une protection thermique qui le désactive lorsque sa<br />

température atteint les valeurs maximales prévues.<br />

Deutsch<br />

BESCHREIBUNG<br />

Der <strong>1805M35</strong> ist ein Rohrmotor Durchm. 35 mm (Drehmoment 6 Nm bei 28<br />

U/min und mechanische Endanschläge), den Mottura für die eigenen Rollosysteme<br />

entwickelt hat.<br />

Der Rohrmotor Art. <strong>1805M35</strong> kann für Systeme mit Aluminium-Rohrwelle Ø 40<br />

mm und, unter Verwendung der entsprechenden Passelemente, mit der Rohrwelle<br />

Ø 50 mm und der Rohrwelle Ø 60 mm genutzt werden.<br />

Der Rohrmotor Art. <strong>1805M35</strong> ist mit einem mechanischen Endanschlag mit einer<br />

Kapazität von 39 Umdrehungen und einer Thermosicherung ausgestattet, die ihn<br />

bei überhöhten Temperaturen abschaltet.<br />

ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA<br />

ATTENZIONE :<br />

• PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE È IMPORTANTE SEGUIRE QUESTE<br />

ISTRUZIONI<br />

• L’INSTALLAZIONE NON CORRETTA PUÓ CAUSARE DANNI A COSE E<br />

PERSONE<br />

• SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE<br />

• CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI<br />

CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES<br />

ATTENTION :<br />

• POUR GARANTIR LA SÉCURITÉ DES PERSONNES, IL EST IMPÉRATIF DE<br />

RESPECTER CES CONSIGNES DE SÉCURITÉ<br />

• UNE MAUVAISE INSTALLATION PEUT CAUSER DES DOMMAGES AUX<br />

PERSONNES ET AUX BIENS<br />

• SUIVRE SCRUPULEUSEMENT LES INSTRUCTIONS D’INSTALLATION<br />

• CONSERVER CES CONSIGNES<br />

WICHTIGE SICHERHEITSRELEVANTE ANWEISUNGEN<br />

ACHTUNG:<br />

• DIESE ANWEISUNGEN MÜSSEN ZUR GEWÄHRLEISTET DER SICHERHEIT<br />

DER PERSONEN UNBEDINGT BEFOLGT WERDEN<br />

• EINE UNSACHGEMÄSSE INSTALLATION KANN PERSONEN- UND<br />

SACHSCHÄDEN VERURSACHEN<br />

• ALLE MONTAGEANWEISUNGEN BEFOLGEN<br />

• DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN<br />

Italiano<br />

CARATTERISTICHE TECNICHE<br />

Di seguito sono riportate le caratteristiche tecniche<br />

del motore <strong>art</strong>. <strong>1805M35</strong>.<br />

• Tensione: 230 V<br />

• Frequenza: 50 Hz<br />

• Corrente: 0,56 A<br />

• Potenza: 130 W<br />

• Coppia: 6 Nm<br />

• Giri: 28 rpm<br />

• Capacità finecorsa: 39 giri<br />

• Diametro: 35 mm<br />

• Tempo di lavoro: 4 min<br />

• Grado di protezione: IP44<br />

• Peso: 1,6 Kg<br />

• Lunghezza cavo di alimentazione: 3 m<br />

Español<br />

Z 270_2 - <strong>1805M35</strong> - ed. 11.06<br />

TECHNICAL SPECIFICATIONS<br />

The technical characteristcs of the <strong>art</strong>. <strong>1805M35</strong><br />

motor are described below.<br />

• Voltage: 230 V<br />

• Frequency: 50 Hz<br />

• Current: 0,56 A<br />

• Power: 130 W<br />

• Torque: 6 Nm<br />

• Revolutions: 28 rpm<br />

• Limit switch capacity: 39 turns<br />

• Diameter: 35 mm<br />

• Operating time: 4 min<br />

• Protection level: IP44<br />

• Weight: 1,6 Kg<br />

• Length of power lead: 3 m<br />

English<br />

DESCRIPTION<br />

The <strong>1805M35</strong> is a 35 mm diameter tubular motor (with 6 Nm torque at 28 rpm<br />

and mechanical limit stops) that Mottura has developed for its roller blind systems.<br />

The <strong>1805M35</strong> tubular motor can be used in systems with the Ø 40 mm aluminium<br />

tube and, by installing the appropriate adapters, with the Ø 50 mm tube and the<br />

Ø 60 mm tube.<br />

The <strong>1805M35</strong> tubular motor has a mechanical limit stop system with a capacity<br />

of 39 rpm and an overheat protection that switches it off at high temperatures.<br />

Español<br />

DESCRIPCIÓN<br />

El <strong>1805M35</strong> es un motor tubular de 35 mm de diámetro (par de 6 Nm a 28 r.p.m.<br />

y finales de carrera mecánicos) que Mottura ha desarrollado para sus propios<br />

sistemas de cortinas autoenrollables.<br />

El motor tubular <strong>art</strong>. <strong>1805M35</strong> puede utilizarse en los sistemas con tubo de<br />

aluminio de Ø 40 mm y, mediante la aplicación de adaptadores específicos, con<br />

el tubo de Ø 50 mm con el tubo de Ø 60 mm.<br />

El motor tubular <strong>art</strong>. <strong>1805M35</strong> está equipado con un final de carrera mecánico<br />

de 39 r.p.m. de capacidad y con una protección térmica encargada de desactivarlo<br />

cuando la temperatura alcanza valores elevados.<br />

Nederlands<br />

BESCHRIJVING<br />

De <strong>1805M35</strong> is een buismotor met een diameter van 35 mm (koppel van 6 Nm<br />

bij 28 tpm en mechanische eindschakelaars) die Mottura voor haar rolgordijnsystemen<br />

heeft ontwikkeld.<br />

De buismotor <strong>art</strong>. <strong>1805M35</strong> kan gebruikt worden in systemen met aluminium<br />

buis met Ø 40 mm en, door middel van toepassing van speciale adapters, met een<br />

buis met Ø 50 mm en met een buis met Ø 60 mm.<br />

De buismotor <strong>art</strong>. <strong>1805M35</strong> is voorzien van een mechanische eindschakelaar<br />

met een capaciteit van 39 omwentelingen en een thermische beveiliging waarmee<br />

hij uitgeschakeld worden als de temperatuur hoge waarden bereikt.<br />

Italiano English<br />

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS<br />

Français<br />

Deutsch<br />

English<br />

TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN<br />

Nachstehend die technischen Merkmale des<br />

Motors Art. <strong>1805M35</strong>.<br />

• Spannung: 230 V<br />

• Frequenz: 50 Hz<br />

• Strom: 0,56 A<br />

• Leistung: 130 W<br />

• Drehmoment: 6 Nm<br />

• Drehzahl: 28 rpm<br />

• Stellbereich des Endschalters: 39 Umdrehungen<br />

• Durchmesser: 35 mm<br />

• Arbeitszeit: 4 Min.<br />

• Schutz<strong>art</strong>: IP44<br />

• Gewicht: 1,6 kg<br />

• Länge des Netzkabels: 3 m<br />

Deutsch<br />

Français<br />

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES<br />

Caractéristiques techniques du moteur <strong>art</strong>.<br />

<strong>1805M35</strong> reportées ci-dessous.<br />

• Tension : 230 V<br />

• Fréquence : 50 Hz<br />

• Courant : 0,56 A<br />

• Puissance: 130 W<br />

• Couple : 6 Nm<br />

• Tours : 28 rpm<br />

• Capacité du fin de course : 39 tours<br />

• Diamètre : 35 mm<br />

• Temps de travail : 4 min<br />

• Indice de protection: IP44<br />

• Poids : 1,6 Kg<br />

• Longueur du câble d’alimentation: 3 m<br />

TECHNISCHE KENMERKEN<br />

Hieronder worden de technische kenmerken van<br />

de motor <strong>art</strong>. <strong>1805M35</strong> vermeld.<br />

• Spanning: 230 V<br />

• Frequentie: 50 Hz<br />

• Stroom: 0,56 A<br />

• Vermogen: 130 W<br />

• Koppel: 6 Nm<br />

• Omwentelingen: 28 rpm<br />

• Capaciteit eindschakelaar: 39 omwentelingen<br />

• Diameter: 35 mm<br />

• Werktijd: 4 min<br />

• Beveiligingsgraad: IP44<br />

• Gewicht: 1,6 kg<br />

• Lengte voedingskabel: 3 m<br />

CAUTION :<br />

• FOR PERSONAL SAFETY IT IS ESSENTIAL THAT THESE INSTRUCTIONS<br />

ARE FOLLOWED<br />

• INCORRECT INSTALLATION CAN CAUSE DAMAGE TO PERSONS AND<br />

PROPERTY<br />

• FOLLOW THE INSTALLATION INSTRUCTIONS CAREFULLY<br />

• KEEP THESE INSTRUCTIONS IN A SAFE PLACE<br />

INSTRUCCIONES IMPORTANTES PARA LA SEGURIDAD<br />

ATENCIÓN:<br />

• LA APLICACIÓN DE ESTAS INSTRUCCIONES ES DE FUNDAMENTAL<br />

IMPORTANCIA A FIN DE GARANTIZAR LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS<br />

• UNA INCORRECTA INSTALACIÓN PUEDE PROVOCAR LESIONES A LAS<br />

PERSONAS Y DAÑOS A LAS COSAS<br />

• APLICAR TODAS LAS INSTRUCCIONES RELATIVAS A LA INSTALACIÓN<br />

• CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES<br />

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN<br />

ATTENTIE :<br />

• VOOR DE VEILIGHEID VAN DE PERSONEN IS HET BELANGRIJK OM DEZE<br />

VOORSCHRIFTEN IN ACHT TE NEMEN<br />

• EEN NIET CORRECTE INSTALLATIE KAN SCHADE AAN ZAKEN EN LETSEL<br />

AAN PERSONEN VEROORZAKEN<br />

• VOLG ALLE INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN<br />

• BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN<br />

Nederlands<br />

Español<br />

Nederlands


3/12<br />

A B<br />

INSTALLAZIONE<br />

Il motore può essere installato nei sistemi:<br />

• Rollbox tramite l'applicazione del perno quadro 10x10 - (vedi disegno R) oppure<br />

tramite l'attacco diretto (vedi disegno D)<br />

• Energy tramite l’applicazione dell’<strong>art</strong>. 1836 – Flangia aggancio motore – (vedi<br />

disegno E)<br />

A seconda delle necessità, il motore e la tenda possono assumere una delle quattro<br />

configurazioni seguenti:<br />

configurazione figura<br />

Il motore, per funzionare correttamente, deve essere collegato e tarato in modo<br />

appropriato. A tale scopo fare riferimento a quanto riportato nella sezione “Collegamenti<br />

elettrici” e “Taratura finecorsa”.<br />

INSTALLATION<br />

Le moteur peut être installé dans les systèmes :<br />

• Rollbox après montage de la broche carrée 10x10 (voir dessin R) ou par fixation<br />

directe (voir dessin D)<br />

• Energy après montage de l'<strong>art</strong>. 1836 –Bride d'accrochage du moteur – (voir dessin E)<br />

En fonction des situations, le moteur et le rideau peuvent prendre l’une des quatre<br />

configurations suivantes:<br />

Pour fonctionner convenablement, le moteur doit être branché et réglé de façon<br />

correcte. Pour ce faire, consulter les sections «Branchements électriques» et «Réglage<br />

fin de cours»<br />

MONTAGE<br />

Der Motor kann in den folgenden Systemen installiert werden:<br />

• Rollbox unter Anwendung eines Vierkantstiftes 10x10 – (siehe Zeichnung R) oder<br />

als direkte Montage (siehe Zeichnung D)<br />

• Energy unter Anwendung von Art. 1836 – Motorbefestigungsflansch – (siehe<br />

Zeichnung E)<br />

Je nach Bedarf können der Motor und das Springrollo eine der vier nachstehenden<br />

Konfigurationen haben:<br />

konfiguration plan<br />

Damit der Motor einwandfrei funktionieren kann, muss er richtig angeschlossen<br />

und eingestellt werden. Siehe hierzu die Abschnitte "Elektrischer Anschluss" und<br />

"Einstellung des Endschalters".<br />

E<br />

R<br />

motore a sinistra / caduta telo posteriore A<br />

motore a destra / caduta telo anteriore B<br />

motore a sinistra / caduta telo anteriore C<br />

motore a destra / caduta telo posteriore D<br />

moteur à gauche / descente postérieure du rideau A<br />

moteur à droite / descente intérieure du rideau B<br />

moteur à gauche / descente intérieure du rideau C<br />

moteur à droite / descente postérieure du rideau D<br />

Motor links / Behang fällt hinten A<br />

Motor rechts / Behang fällt innen B<br />

Motor links / Behang fällt innen C<br />

Motor rechts / Behang fällt hinten D<br />

Energy 440-450<br />

configuration schéma<br />

Rollbox 465<br />

D<br />

R<br />

Z 270_2 - <strong>1805M35</strong> - ed. 11.06<br />

Rollbox 465<br />

Rollbox 475<br />

Italiano<br />

Français<br />

Deutsch<br />

D<br />

R<br />

C<br />

INSTALLATION<br />

The motor can be installed in the following systems:<br />

• Rollbox, by applying the 10x10 square pin (see drawing R) or with the direct<br />

attachment (see drawing D)<br />

• Energy, by installing <strong>art</strong>. 1836 – Motor attachment flange – (see drawing E)<br />

According to needs, the motor and the blind can have one of the following four<br />

configurations:<br />

motor on the left / blind drop to the rear A<br />

motor on the right / blind drop inside B<br />

motor on the left / blind drop inside C<br />

motor on the right / blind drop to the rear D<br />

To work properly the motor must be connected and calibrated appropriately. To do<br />

this refer to the information given in the “Electrical connections” and “Limit switch<br />

calibration” sections.<br />

INSTALACIÓN<br />

Este motor puede ser instalado en los sistemas:<br />

• Rollbox mediante la aplicación del perno cuadrado 10 x 10 (véase dibujo R) o<br />

mediante la conexión directa (véasedibujo D)<br />

• Energy mediante la aplicación de la brida de enganche motor, <strong>art</strong>. 1836 (véase dibujo E)<br />

En función de los específicos requerimientos, el motor y la cortina pueden asumir<br />

una de las siguientes cuatro configuraciones:<br />

configuración esquema<br />

motor a la izquierda / descenso tela trasero A<br />

motor a la derecha / descenso tela interior B<br />

motor a la izquierda / descenso tela interior C<br />

motor a la derecha / descenso tela trasero D<br />

A fin de que el motor funcione correctamente, deberá encontrarse conectado y<br />

calibrado de modo adecuado. Para ello, véanse las instrucciones de las secciones<br />

“Conexiones eléctricas” y “Calibración finales de carrera”.<br />

INSTALLATIE<br />

De motor kan geïnstalleerd worden in de systemen:<br />

• Rollbox d.m.v. toepassing van de vierkante pen 10x10 - (zie tekening R) of d.m.v<br />

de directe bevestiging (zie tekening D)<br />

• Energy d.m.v. toepassing van <strong>art</strong>. 1836 – Koppelflens motor – (zie tekening E)<br />

Afhankelijk van de behoeften, kunnen de motor en het gordijn een van de volgende<br />

vier configuraties aannemen:<br />

konfiguration plan<br />

motor links / doekval achter A<br />

motor rechts / doekval voor B<br />

motor links / doekval voor C<br />

motor rechts / doekval achter D<br />

De motor moet, om correct te kunnen werken, op de juiste manier worden aangesloten<br />

en afgesteld. Zie hiervoor hetgeen vermeld in de paragrafen “Elektrische aansluitingen”<br />

en “Instelling van de eindschakelaars”.<br />

Rollbox 485<br />

Rollbox 885<br />

Rollbox 485<br />

configuration diagram<br />

R<br />

R<br />

D<br />

English<br />

Español<br />

Nederlands<br />

Rollbox 885<br />

Rollbox 4115


4/12<br />

Italiano<br />

COLLEGAMENTI ELETTRICI<br />

Il motore tubolare è dotato di un cavo di alimentazione composto da 4 fili con i<br />

seguenti colori e funzioni.<br />

• Blu = Comune<br />

• Marrone = rotazione antioraria del motore (fig. X )<br />

• Nero = rotazione oraria del motore (fig. Y )<br />

• Giallo/verde = terra<br />

AVVERTENZE<br />

• Prima di installare il motore, rimuovere eventuali cavi preesistenti<br />

superflui e disabilitare eventuali apparecchiature non necessarie al suo<br />

funzionamento.<br />

• Non collegare mai due o più motori in parallelo sullo stesso scambio<br />

di un pulsante o sulla stessa uscita di una centralina <strong>art</strong>. 5064 o di<br />

un ricevitore <strong>art</strong>. 5158 (vedi fig. Z).<br />

• Dove è previsto l’utilizzo di pulsanti per il controllo diretto del motore<br />

(senza centralina), impiegare solo pulsanti tipo <strong>art</strong>. 5096 o <strong>art</strong>. 5097 -<br />

da 10A, a doppio contatto con interblocco e OFF centrale.<br />

• Per installazioni complesse contattare la Direzione Tecnica Mottura.<br />

Di seguito sono riportate alcune configurazioni ed i relativi schemi elettrici.<br />

English<br />

ELECTRICAL CONNECTIONS<br />

The tube motor is equipped with a power cable made up of 4 wires that have<br />

the following colours and functions.<br />

• Blue = Common<br />

• Brown = motor counter clockwise rotation (fig. X )<br />

• Black = motor clockwise rotation (fig. Y )<br />

• Yellow/green = e<strong>art</strong>h<br />

WARNINGS<br />

• Before installing the motor, remove any unnecessary existing wires<br />

and deactivate any equipment not needed for it to operate.<br />

• Never connect two or more motors in parallel on the same button<br />

exchange or on the same output of a control box <strong>art</strong>. 5064 or of a<br />

receiver <strong>art</strong>. 5158 (see fig. Z).<br />

• Where a button is used for direct motor control (no control box), use<br />

only <strong>art</strong>. 5096 or <strong>art</strong>. 5097 - buttons, 10A with two contacts, interlock<br />

and central OFF.<br />

• For complex installations contact the Mottura Technical Dep<strong>art</strong>ment.<br />

The following are some configurations and their relative wiring diagrams.<br />

Français<br />

BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES<br />

Le moteur tubulaire est muni d’un câble d’alimentation composé de 4 fils de<br />

couleurs et fonctions suivantes:<br />

• Bleu = Commun<br />

• Marron = rotation anti-horaire du moteur (fig. X )<br />

• Noir = rotation horaire du moteur (fig. Y )<br />

• Jaune/vert = terre<br />

AVERTISSEMENTS<br />

• Avant toute installation du moteur, retirer les câbles superflus et<br />

désactiver les appareillages ne servant pas à son fonctionnement.<br />

• Ne jamais brancher deux ou plusieurs moteurs en parallèle sur les<br />

mêmes contacts d’échange d'une touche ou sur la même sortie d’une<br />

centrale <strong>art</strong>. 5064 ou d’un récepteur <strong>art</strong>. 5158 ( voir fig. Z)<br />

• Lorsque l’installation prévoit l’utilisation de touches pour le contrôle<br />

direct du moteur (sans centrale), n’utiliser que des touches type <strong>art</strong>.<br />

5096 ou <strong>art</strong>. 5097 de 10A, à double contact sécurisé et OFF central.<br />

• Pour les installations complexes, contacter la Direction Technique<br />

Mottura.<br />

Plusieurs configurations, avec schémas électriques correspondants, sont reportées<br />

ci-après.<br />

Español<br />

CONEXIONES ELÉCTRICAS<br />

El motor tubular está provisto de un cable de alimentación compuesto por cuatro<br />

hilos con los siguientes colores y funciones.<br />

• Azul = común<br />

• Marrón = rotación antihoraria del motor (fig. X )<br />

• Negro = rotación horaria del motor (fig. Y )<br />

• Amarillo/verde = tierra<br />

ADVERTENCIAS<br />

• Antes de instalar el motor, retirar los cables preexistentes superfluos<br />

e inhabilitar los equipos que no sean necesarios para su funcionamiento.<br />

• No deberán conectarse nunca dos o más motores en paralelo en un<br />

mismo contacto de intercambio de un botón ni en la misma salida de<br />

una centralita <strong>art</strong>. 5064 o de un receptor <strong>art</strong>. 5158 (véase fig. Z).<br />

• En los casos en que está predispuesto el uso de botones para el<br />

control directo del motor (sin centralita), emplear únicamente botones<br />

tipo <strong>art</strong>. 5096 o <strong>art</strong>. 5097 - de 10 A, de doble contacto interbloqueado<br />

(que impide el cierre simultáneo de los dos contactos) y OFF central.<br />

• Para efectuar instalaciones complejas sírvase dirigirse a la Dirección<br />

Técnica Mottura.<br />

A continuación se presentan algunas configuraciones y sus respectivos esquemas<br />

eléctricos.<br />

Deutsch<br />

ELEKTRISCHER ANSCHLUSS<br />

Der Rohrmotor hat ein vieradriges Netzkabel, dessen Leitern die folgenden<br />

Farben und Funktionen haben:<br />

• Dunkelblau = gemeinsamer Leiter<br />

• Braun = Linkslauf des Motors (Abb. X )<br />

• Schwarz = Rechtslauf des Motors (Abb. Y )<br />

• Gelb-grün = Schutzleiter<br />

WARNUNG<br />

• Vor der Installation des Motors eventuell schon vorhandene, überflüssige<br />

Kabel entfernen und eventuell vorhandene Geräte, die nicht zu seinem<br />

Betrieb erforderlich sind, deaktivieren.<br />

• Keinesfalls zwei oder mehr Motoren parallel an denselben Wechselkontakt<br />

einer Taste bzw. an denselben Ausgang einer Steuereinheit Art. 5064<br />

oder eines Empfängers Art. 5158 anschließen (siehe Abb. Z).<br />

• Wenn die direkte Betätigung des Motors mit Tasten vorgesehen ist<br />

(ohne Steuereinheit), ausschließlich Tasten des Typs Art. 5096 oder Art.<br />

5097 mit Bemessungsstrom 10A, zwei verriegelten Kontakten und OFF<br />

in Mittelstellung verwenden.<br />

• Für komplexe Installtionen die Technische Direktion von Mottura zu<br />

Rate ziehen.<br />

Nachstehend sind einige Konfigurationen und die zugehörigen elektrischen<br />

Schaltpläne aufgeführt.<br />

Z 270_2 - <strong>1805M35</strong> - ed. 11.06<br />

Nederlands<br />

ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN<br />

De buismotor is voorzien van een voedingskabel bestaande uit 4 draden met<br />

de volgende kleuren en functies.<br />

• Blauw = gemeenschappelijke draad<br />

• Bruin = rotatie linksom van de motor (fig. X )<br />

• Zw<strong>art</strong> = rotatie rechtsom van de motor (fig. Y )<br />

• Geel/groen = aarde<br />

WAARSCHUWINGEN<br />

• Verwijder, alvorens de motor te installeren, eventuele reeds bestaande,<br />

overbodige kabels en stel eventuele apparatuur die niet voor zijn werking<br />

nodig zijn buiten werking.<br />

• Sluit nooit twee of meerdere motoren parallel op hetzelfde wisselcontact<br />

van een drukknop of op dezelfde uitgang van een regeleenheid <strong>art</strong>. 5064<br />

of van een ontvanger <strong>art</strong>. 5158 aan (zie fig. Z).<br />

• Gebruik, daar waar het gebruik van drukknoppen voor de directe<br />

controle van de motor is voorzien (zonder regeleenheid), alleen<br />

drukknoppen van het type <strong>art</strong>. 5096 of <strong>art</strong>. 5097 - van 10A, met twee<br />

contacten met vergrendeling en middelste OFF.<br />

• Neem voor complexe installaties contact op met de Technische Directie<br />

van Mottura.<br />

Hieronder worden enkele configuraties en de betreffende elektrische schema’s<br />

weergegeven.<br />

220 Vac<br />

50 Hz<br />

N<br />

BLUE<br />

BLACK<br />

M<br />

L<br />

L1 L2<br />

BROWN<br />

X<br />

220 Vac<br />

50 Hz<br />

N<br />

BLUE<br />

L1 L2<br />

BLACK<br />

M<br />

L<br />

BROWN<br />

• BLACK / NERO / NOIR<br />

NEGRO / SCHWARZ / ZWART<br />

• BROWN / MARRONE / MARRON<br />

MARRÓN / BRAUN / BRUIN<br />

• BLUE / BLU / BLEU<br />

AZUL / BLAU / BLAUW<br />

220 Vac<br />

50 Hz<br />

Italiano<br />

PROTEZIONE TERMICA<br />

Il motore è dotato di una protezione termica che lo disattiva quando la temperatura<br />

raggiunge valori elevati. Allo scendere della temperatura, la protezione riattiva il motore<br />

rendendo nuovamente possibile il regolare funzionamento. Se, al riattivarsi del motore,<br />

l’alimentazione è ancora presente (es. pulsante premuto, segnale automantenuto da<br />

p<strong>art</strong>e delle centraline), il motore riprende a muoversi.<br />

I valori della protezione termica sono impostati in fabbrica e non sono modificabili.<br />

English<br />

THERMOSWITCH<br />

The motor is equipped with a thermoswitch that deactivates it when the temperature<br />

becomes too high. When the temperature drops again, the switch reactivates the motor<br />

once more making normal operation possible. When the motor is reactivated, if the<br />

power is still switched on (e.g. button pressed, signal auto-held by the control boxes),<br />

the motor will st<strong>art</strong> moving again.<br />

The thermoswitch values are factory preset and cannot be changed.<br />

Français<br />

PROTECTION THERMIQUE<br />

Le moteur est équipé d’une protection thermique qui le désactive automatiquement<br />

lorsque la température atteint une valeur trop élevée. Dès que la température redescend,<br />

la protection réactive le moteur et le met en condition de fonctionner normalement. Si,<br />

à la réactivation du moteur, l’alimentation est présente (ex. touche enfoncée, signal<br />

gardé par la centrale), le moteur s’actionne automatiquement.<br />

Les valeurs de la protection thermique sont paramétrées en usine et ne peuvent être<br />

modifiées.<br />

Español<br />

PROTECCIÓN TÉRMICA<br />

El motor está provisto de protección térmica que lo desactiva cuando la temperatura<br />

alcanza valores elevados. Al descender la temperatura, la protección reactiva el motor<br />

permitiendo nuevamente su regular funcionamiento. En caso de que al reactivarse el<br />

motor la alimentación se encuentre aún conectada (por ej. botón presionado, señal<br />

automantenido de p<strong>art</strong>e de las centralitas), el motor reanudará su funcionamiento.<br />

Los valores de la protección térmica son programados en fábrica y no pueden ser<br />

modificados.<br />

Deutsch<br />

THERMISCHER SCHUTZ<br />

Der Motor verfügt über einen thermischen Schutz, der ihn abschaltet, wenn seine<br />

Temperatur zu hoch ist. Nach dem Absinken der Temperatur schaltet die Schutzeinrichtung<br />

den Motor wieder ein, so dass er wieder normal funktioniert. Wenn bei der erneuten<br />

Einschaltung des Motors die Stromversorgung noch vorhanden ist (weil z.B. die Taste<br />

gedrückt ist; von den Steuereinheiten automatisch aufrechterhaltenes Signal), setzt<br />

sich der Motor wieder in Bewegung.<br />

Die Einstellung des thermischen Schutzes erfolgt im Werk und ist unveränderlich.<br />

Y<br />

N<br />

L<br />

Z<br />

Nederlands<br />

THERMISCHE BEVEILIGING<br />

De motor is voorzien van een thermische beveiliging, die hem inactiveert wanneer<br />

de temperatuur een hoge waarde bereikt. Zodra de temperatuur zakt, activeert de<br />

beveiliging de motor weer, zodat een normale werking kan worden hervat. Als bij het<br />

opnieuw activeren van de motor, de voeding nog aanwezig is (bijv. ingedrukte drukknop,<br />

signaal dat behouden wordt door de regeleenheden), begint de motor weer te bewegen.<br />

De waarden van de thermische beveiliging zijn in de fabriek afgesteld en kunnen<br />

niet gewijzigd worden.


5/12<br />

SINGOLO (CON PULSANTE ART. 5096)<br />

Questa configurazione è realizzata con un pulsante a singolo scambio con<br />

interblocco tipo <strong>art</strong>. 5096 e permette di azionare singolarmente un motore tubolare.<br />

Il motore è alimentato per tutto il tempo in cui il pulsante <strong>art</strong>. 5096 è premuto, al<br />

suo rilascio il motore si ferma<br />

Per i collegamenti fare riferimento alla tabella seguente.<br />

configurazione schema<br />

motore a sinistra / caduta telo posteriore<br />

motore a destra / caduta telo anteriore<br />

motore a sinistra / caduta telo anteriore<br />

motore a destra / caduta telo posteriore 2<br />

Avvertenza: Usare solo pulsanti tipo <strong>art</strong>. 5096 - da 10 A, singolo scambio a doppio<br />

contatto normalmente aperto (N.O.) con interblocco (posizione di OFF centrale).<br />

SINGLE (WITH ART. 5096 BUTTON)<br />

This configuration consists of a single exchange <strong>art</strong>. 5096 button with interlock<br />

and is used to activate a tube motor individually. The motor is supplied with power<br />

for as long as the <strong>art</strong>. 5096 button is pressed, it stops when it is released.<br />

For the connections see the table that follows.<br />

motor on the left / blind drop to the rear<br />

motor on the right / blind drop inside<br />

motor on the left / blind drop inside<br />

motor on the right / blind drop to the rear 2<br />

Warning: Use only <strong>art</strong>. 5096 buttons - 10 A, single exchange with double<br />

contacts normally open (N.O.) and interlocking (central OFF position).<br />

MANDO SINGULAR (MEDIANTE BOTÓN ART. 5096)<br />

Esta configuración, que es realizada mediante un botón de intercambio singular<br />

con interbloqueo tipo <strong>art</strong>. 5096, permite accionar singularmente un motor tubular.<br />

El motor es alimentado durante todo el tiempo en que el botón <strong>art</strong>. 5096 se mantiene<br />

presionado; esto significa que al soltar el botón, el motor se detiene.<br />

Para efectuar las conexiones tómese como referencia la siguiente tabla.<br />

configuración esquema<br />

motor a la izquierda / descenso tela trasero<br />

motor a la derecha / descenso tela interior<br />

motor a la izquierda / descenso tela interior<br />

motor a la derecha / descenso tela trasero 2<br />

Advertencia: Usar únicamente botones tipo <strong>art</strong>. 5096 - de 10 A, singular intercambio<br />

de doble contacto normalmente abierto (N.O.) con interbloqueo (posición de OFF central).<br />

Deutsch<br />

EINZELN (MIT TASTE ART. 5096)<br />

Diese Konfiguration sieht eine Taste mit einem einzelnen Wechselkontakt mit<br />

Verriegelung vom Typ Art. 5096 vor und gestattet die einzelne Betätigung eines<br />

Rohrmotors. Der Motor wird so lange gespeist, wie die Taste Art. 5096 gedrückt<br />

wird; er stoppt, wenn die Taste losgelassen wird.<br />

Für die Anschlüsse siehe die nachstehende Tabelle.<br />

konfiguration plan<br />

Motor links / Behang fällt hinten<br />

Motor rechts / Behang fällt innen<br />

configuration diagram<br />

Motor links / Behang fällt innen<br />

Motor rechts / Behang fällt hinten<br />

2<br />

Warnung: Ausschließlich Tasten des Typs Art. 5096 mit Bemessungsstrom 10A,<br />

einem Wechselkontakt mit zwei verriegelten Schließern (OFF in Mittelstellung) verwenden.<br />

Italiano<br />

NORME DI SICUREZZA<br />

• Il motore tubolare Mottura è stato sviluppato per essere utilizzato<br />

esclusivamente nei sistemi per tende a rullo. Ogni altra destinazione<br />

d’uso deve essere autorizzata dalla Mottura S.p.A.<br />

• Non lasciare che i bambini giochino con i comandi del sistema. A tale<br />

scopo posizionare i pulsanti e tenere eventuali radiocomandi lontano<br />

dalla loro portata.<br />

• Scollegare il motore dall’alimentazione quando si intendono eseguire<br />

operazioni di manutenzione (come la pulitura della finestra).<br />

• Far eseguire la posa del sistema e i collegamenti elettrici esclusivamente<br />

da personale specializzato.<br />

• È vietato intervenire sul sistema quando è alimentato. Prima di ogni<br />

intervento scollegare il motore dalla rete elettrica ed isolarlo per tutta la<br />

durata dell’intervento.<br />

• Verificare il corretto movimento della tenda finché non si è completamente<br />

fermata.<br />

• Controllate spesso che il sistema non abbia segni di usura o di<br />

danneggiamento dei cavi.<br />

• Nel caso in cui vengano riscontrati segni di usura o di danneggiamento<br />

dei cavi, non utilizzare il sistema e richiedere l’intervento del personale<br />

specializzato.<br />

1<br />

1<br />

Français<br />

INDIVIDUELLE (AVEC TOUCHE ART. 5096)<br />

Cette configuration est réalisée avec une touche à échange individuel sécurisé<br />

type <strong>art</strong>. 5096 et permet d’actionner individuellement un moteur tubulaire. Le moteur<br />

est alimenté tant que la touche <strong>art</strong>. 5096 est enfoncée et s’arrête lorsqu’elle il est<br />

relâchée.<br />

Pour les branchements, se reporter au tableau suivant.<br />

configuration schéma<br />

moteur à gauche / descente postérieure du rideau<br />

moteur à droite / descente intérieure du rideau<br />

moteur à gauche / descente intérieure du rideau<br />

moteur à droite / descente postérieure du rideau 2<br />

Avertissement: N’utiliser que des touches <strong>art</strong>. 5096 de 10A, à échange individuel<br />

à double contact normalement ouvert (N.O.) sécurisée (position de OFF centrale).<br />

Z 270_2 - <strong>1805M35</strong> - ed. 11.06<br />

1<br />

1<br />

1<br />

Italiano<br />

English<br />

Español<br />

L1 L2<br />

L<br />

L1<br />

L<br />

L2<br />

A B<br />

C<br />

C<br />

C<br />

M<br />

M<br />

BLUE<br />

BLUE<br />

D<br />

BROWN<br />

BLACK<br />

ART. 5096<br />

220 Vac<br />

50 Hz<br />

BLACK L1<br />

BROWN<br />

L2<br />

220 Vac<br />

50 Hz<br />

L1<br />

L2<br />

SAFETY RULES<br />

English<br />

• The Mottura tube motor has been designed to be used solely in<br />

roller blind systems. Any other use must be authorised by Mottura<br />

S.p.A.<br />

• Never allow small children to play with the system controls. For this<br />

reason locate buttons and keep all remote controls out of their reach.<br />

• Disconnect the motor that supplies the power when performing<br />

maintenance operations (such as cleaning the window).<br />

• Have the system and the electrical connections fitted by qualified<br />

technicians only.<br />

• It is forbidden to work on the system with the power switched on.<br />

Before any intervention disconnect the motor from the main electrical<br />

supply and keep it isolated during the whole operation.<br />

• Check that the blind moves correctly until it has stopped completely.<br />

• Make regular checks on the system for worn or damaged cables.<br />

• If the system is found to have worn or damaged cables, do not<br />

operate it but instead seek the assistance of a qualified technician.<br />

UP<br />

DOWN<br />

L1 - BLACK / NERO / NOIR / NEGRO / SCHWARZ / ZWART<br />

L2 - BROWN / MARRONE / MARRON / MARRÓN / BRAUN / BRUIN<br />

N - BLUE / BLU / BLEU / AZUL / BLAU / BLAUW<br />

L1 - BROWN / MARRONE / MARRON / MARRÓN / BRAUN / BRUIN<br />

L2 - BLACK / NERO / NOIR / NEGRO / SCHWARZ / ZWART<br />

N - BLUE / BLU / BLEU / AZUL / BLAU / BLAUW<br />

ENKELVOUDIG (MET DRUKKNOP ART. 5096)<br />

Deze configuratie is gerealiseerd met een drukknop met enkele wissel met<br />

vergrendeling type <strong>art</strong>. 5096 en zorgt voor enkelvoudige bediening van een buismotor.<br />

De motor wordt de gehele tijd dat de drukknop <strong>art</strong>. 5096 is ingedrukt gevoed en<br />

stopt pas bij het loslaten van de drukknop.<br />

Zie voor de aansluitingen de volgende tabel.<br />

konfiguration plan<br />

motor links / doekval achter<br />

motor rechts / doekval voor<br />

motor links / doekval voor<br />

motor rechts / doekval achter<br />

2<br />

Waarschuwing: Gebruik uitsluitend drukknoppen van het type <strong>art</strong>. 5096 - van 10 A,<br />

enkele wissel met dubbel maakcontact (N.O.) met vergrendeling (middelste OFF stand).<br />

N<br />

N<br />

L<br />

N<br />

L<br />

N<br />

L<br />

L<br />

1<br />

1<br />

2<br />

Nederlands


6/12<br />

SINGOLO O GRUPPO (CON RICEVITORE R.F. ART. 5158)<br />

Questa configurazione è realizzata con il ricevitore R.F. <strong>art</strong>. 5158 e permette di<br />

comandare il motore singolarmente o in gruppo con altri prodotti della linea Domotic,<br />

sia via filo che via radio. Non collegare due o più motori in parallelo sulla stessa<br />

uscita di un ricevitore R.F. <strong>art</strong>. 5158.<br />

Il ricevitore R.F. <strong>art</strong>. 5158, al ricevere un comando, aziona per un determinato<br />

tempo il motore collegato senza che l’utilizzatore debba mantenere premuto il<br />

pulsante. Allo scadere del tempo impostato, il ricevitore R.F. <strong>art</strong>. 5158 toglie<br />

l’alimentazione al motore. Per ulteriori informazioni sul funzionamento e sulle<br />

impostazioni del ricevitore R.F. <strong>art</strong>. 5158 fare riferimento al relativo manuale tecnico.<br />

Per i collegamenti fare riferimento alla tabella seguente.<br />

configurazione schema<br />

motore a sinistra / caduta telo posteriore<br />

motore a destra / caduta telo anteriore<br />

motore a sinistra / caduta telo anteriore<br />

motore a destra / caduta telo posteriore<br />

SINGLE OR GROUP (WITH ART. 5158 R.F. RECEIVER)<br />

This configuration uses the <strong>art</strong>. 5158 R.F. receiver and allows the motor to be<br />

controlled either independently or in a group with other Domotic line products, both<br />

by cable and by radio. Do not connect two or more motors in parallel on the same<br />

output of an <strong>art</strong>. 5158 R.F. receiver.<br />

When a command is sent to the <strong>art</strong>. 5158 R.F. receiver, it activates the motor<br />

connected for a set time without the need for the user to keep the button pressed<br />

down. When the set time has elapsed, the <strong>art</strong>. 5158 R.F. receiver cuts off the power<br />

to the motor. For more information on how the <strong>art</strong>. 5158 R.F. receiver works and<br />

its settings, refer to the technical manual.<br />

For the connections see the table that follows.<br />

motor on the left / blind drop to the rear<br />

motor on the right / blind drop inside<br />

configuration diagram<br />

motor on the left / blind drop inside<br />

motor on the right / blind drop to the rear<br />

Français<br />

NORMES DE SECURITE<br />

• Le moteur tubulaire Mottura a été développé pour être utilisé<br />

exclusivement dans les systèmes pour rideaux à rouleaux. Toute autre<br />

utilisation doit faire l’objet d’une autorisation préalable écrite de Mottura<br />

S.p.A.<br />

• Ne pas laisser les enfants jouer avec les commandes du système. A<br />

ces fins, positionner les touchests et conserver les télécommandes hors<br />

de leur portée.<br />

• Débrancher le moteur d’alimentation avant toute opération d’entretien<br />

(ex. nettoyage de la fenêtre).<br />

• Ne confier la pose du système et les branchements électriques qu’à<br />

un personnel spécialisé.<br />

• Il est formellement interdit d’intervenir sur le système lorsqu’il est sous<br />

tension. Avant toute intervention, débrancher le moteur du secteur et<br />

l’isoler pendant toute la durée de l’intervention.<br />

• Vérifier que le mouvement du rideau ne rencontre pas de difficulté<br />

jusqu’à la fermeture complète.<br />

• Contrôler souvent que le système ne présente pas de signes d’usure<br />

ni d’endommagement des câbles.<br />

• En présence de signes d’usure ou d’endommagement des câbles, ne<br />

pas utiliser le système et contacter le personnel spécialisé.<br />

Z 270_2 - <strong>1805M35</strong> - ed. 11.06<br />

3<br />

4<br />

3<br />

4<br />

Italiano<br />

English<br />

Français<br />

INDIVIDUEL OU GROUPE (AVEC RECEPTEUR R.F. ART. 5158)<br />

Cette configuration utilise le récepteur R.F. <strong>art</strong>. 5158 et permet de commander<br />

le moteur individuellement ou en groupe avec d’autres produits de la ligne Domotic,<br />

par câble ou via radio. Ne pas brancher deux ou plusieurs moteurs en parallèle<br />

sur la même sortie d’un récepteur R.F. <strong>art</strong>. 5158.<br />

Lorsqu’il reçoit une commande, le récepteur R.F. 5158 actionne le moteur branché<br />

pendant un temps donné, sans qu’il soit nécessaire de maintenir la touche enfoncée.<br />

Au terme du temps paramétré, le récepteur R.F. <strong>art</strong>. 5158 coupe l’alimentation du<br />

moteur. Pour plus de détails sur le fonctionnement et les paramétrages du récepteur<br />

R.F. <strong>art</strong>. 5158, se reporter à la notice technique correspondante.<br />

Pour les branchements, se reporter au tableau suivant.<br />

configuration schéma<br />

moteur à gauche / descente postérieure du rideau<br />

moteur à droite / descente intérieure du rideau<br />

moteur à gauche / descente intérieure du rideau<br />

moteur à droite / descente postérieure du rideau<br />

Español<br />

SINGULAR O EN GRUPO (MEDIANTE RECEPTOR R.F. ART. 5158)<br />

Esta configuración, que es realizada mediante el receptor R.F. <strong>art</strong>. 5158, permite<br />

gobernar el motor singularmente o de modo simultáneo con otros productos de la línea<br />

Domotic, tanto vía hilo como vía radio. No conectar dos o más motores en paralelo en<br />

la misma salida de un receptor R.F. <strong>art</strong>. 5158.<br />

Al recibir un mando, el receptor R.F. <strong>art</strong>. 5158 acciona durante un determinado lapso<br />

el motor conectado sin que el usuario deba mantener presionado el botón. Al cumplirse<br />

el tiempo programado, el receptor R.F. <strong>art</strong>. 5158 interrumpe la alimentación al motor.<br />

Para mayores informaciones acerca del funcionamiento y de las programaciones del<br />

receptor R.F. <strong>art</strong>. 5158 sírvase consultar el respectivo manual técnico.<br />

Para efectuar las conexiones tómese como referencia la siguiente tabla.<br />

configuración esquema<br />

motor a la izquierda / descenso tela trasero<br />

motor a la derecha / descenso tela interior<br />

motor a la izquierda / descenso tela interior<br />

motor a la derecha / descenso tela trasero<br />

3<br />

4<br />

3<br />

4<br />

A B<br />

220 Vac<br />

50 Hz<br />

C<br />

Art.<br />

5158<br />

LINE<br />

J1 L N<br />

L<br />

N<br />

OUT<br />

C<br />

COMANDO<br />

SINGOLO<br />

<strong>art</strong>. 5151<br />

<strong>art</strong>. 5096<br />

Deutsch<br />

EINZELN ODER GRUPPE (MIT FUNKEMPFÄNGER ART. 5158)<br />

Diese Konfiguration wird mit dem Funkempfänger Art. 5158 realisiert und gestattet<br />

die einzelne Betätigung eines Motors oder zusammen mit anderen Produkten der Linie<br />

Domotic sowohl über Kabel als auch per Funk. Keinesfalls zwei oder mehr Motoren<br />

parallel an denselben Ausgang eines Funkempfängers Art. 5158 anschließen.<br />

Bei Empfang eines Befehls betätigt der Funkempfänger Art. 5158 den angeschlossenen<br />

Motor für eine bestimmte Zeit, ohne dass der Benutzer die Taste gedrückt halten muss.<br />

Nach Ablauf der eingestellten Zeit unterbricht der Funkempfänger Art. 5158 die<br />

Stromversorgung des Motors. Für weitere Informationen zur Funktionsweise und zu den<br />

Einstellungen des Funkempfängers Art. 5158 siehe das zugehörige technische Handbuch.<br />

Für die Anschlüsse siehe die nachstehende Tabelle.<br />

Motor links / Behang fällt hinten<br />

Motor rechts / Behang fällt innen<br />

Motor links / Behang fällt innen<br />

Motor rechts / Behang fällt hinten<br />

Konfiguration Plan<br />

ENKELVOUDIG OF GROEP (MET RF-ONTVANGER ART. 5158)<br />

Deze configuratie is gerealiseerd met de RF-ontvanger <strong>art</strong>. 5158 en zorgt voor<br />

afzonderlijke bediening van de motor of samen met andere producten van het<br />

Domotic gamma, zowel via draad als via radio. Sluit niet twee of meerdere motoren<br />

in parallel op dezelfde uitgang van een RF-ontvanger <strong>art</strong>. 5158 aan.<br />

De RF-ontvanger <strong>art</strong>. 5158 bedient, bij ontvangst van een commando, voor een<br />

bepaalde tijd de aangesloten motor zonder dat de gebruiker de drukknop ingedrukt<br />

hoeft te houden. De RF-ontvanger <strong>art</strong>. 5158 onttrekt voeding aan de motor bij het<br />

verstrijken van de ingestelde tijd. Zie de betreffende technische handleiding voor<br />

meer informatie over de werking en de instellingen van de RF-ontvanger <strong>art</strong>. 5158.<br />

Zie voor de aansluitingen de volgende tabel.<br />

motor links / doekval achter<br />

motor rechts / doekval voor<br />

C J2<br />

motor links / doekval voor<br />

motor rechts / doekval achter<br />

C<br />

DOWN<br />

COM<br />

UP<br />

BROWN<br />

BLACK<br />

BLUE<br />

M<br />

3<br />

- BROWN / MARRONE / MARRON /<br />

MARRÓN / BRAUN / BRUIN<br />

- BLACK / NERO / NOIR /<br />

NEGRO / SCHWARZ / ZWART<br />

- BLUE / BLU / BLEU /<br />

AZUL / BLAU / BLAUW<br />

C<br />

220 Vac<br />

50 Hz<br />

C<br />

Art.<br />

5158<br />

LINE<br />

J1 L N<br />

Español<br />

NORMAS DE SEGURIDAD<br />

• El motor tubular Mottura ha sido desarrollado para ser utilizado<br />

únicamente en los sistemas para cortinas de rodillo. Todo otro uso al<br />

que se lo destine deberá ser previamente autorizado por Mottura S.p.A.<br />

• Impedir que los niños jueguen con los mandos del sistema. Para ello<br />

se deberán colocar los botones y mantener los radiomandos lejos del<br />

alcance de los niños.<br />

• Desconectar el motor respecto de la alimentación antes de efectuar<br />

operaciones de mantenimiento (tales como la limpieza de la ventana).<br />

• La instalación del sistema y las conexiones eléctricas deberán ser<br />

efectuadas única y exclusivamente por personal especializado.<br />

• Está terminantemente prohibido intervenir en el sistema cuando el<br />

mismo está siendo alimentado. Antes de cada intervención desconectar<br />

el motor respecto de la red eléctrica y mantenerlo aislado durante toda<br />

la ejecución de la intervención.<br />

• Controlar el correcto movimiento de la cortina hasta que se haya<br />

detenido por completo.<br />

• Controlar regularmente que el sistema no presente señales de desgaste<br />

ni daños en los cables.<br />

• En caso de detectarse señales de desgaste o de daños de los cables<br />

no utilizar el sistema y solicitar la intervención de personal especializado.<br />

L<br />

N<br />

OUT<br />

C<br />

COMANDO<br />

SINGOLO<br />

3<br />

4<br />

Konfiguration Plan<br />

C J2<br />

BLACK<br />

BROWN<br />

BLUE<br />

3<br />

4<br />

<strong>art</strong>. 5151<br />

<strong>art</strong>. 5096<br />

C<br />

DOWN<br />

COM<br />

UP<br />

M<br />

4<br />

- BLACK / NERO / NOIR /<br />

NEGRO / SCHWARZ / ZWART<br />

- BROWN / MARRONE / MARRON /<br />

MARRÓN / BRAUN / BRUIN<br />

- BLUE / BLU / BLEU /<br />

AZUL / BLAU / BLAUW<br />

D<br />

Nederlands


7/12<br />

GRUPPO DI PIÙ MOTORI (CON CENTRALINA ART. 5064)<br />

Questa configurazione è realizzata con l’impiego della centralina <strong>art</strong>. 5064 e<br />

permette di azionare, a seconda delle versioni, simultaneamente 4, 8 o 12 motori.<br />

Con questa configurazione non è possibile comandare singolarmente uno dei<br />

motori colleganti. Non collegare due o più motori in parallelo sulla stessa uscita<br />

(vedi fig. Z). Per ulteriori informazioni sul funzionamento e sulle impostazioni della<br />

centralina <strong>art</strong>. 5064 fare riferimento al relativo manuale tecnico.<br />

Per i collegamenti fare riferimento alla tabella seguente.<br />

motore a sinistra / caduta telo posteriore<br />

motore a destra / caduta telo anteriore<br />

configurazione schema<br />

motore a sinistra / caduta telo anteriore<br />

motore a destra / caduta telo posteriore<br />

GROUP OF MORE THAN ONE MOTOR (WITH ART. 5064 CONTROL BOX)<br />

This configuration uses the <strong>art</strong>. 5064 control box and, depending on the version,<br />

allows 4, 8 or 12 motors to be activated simultaneously. With this configuration it<br />

is not possible to activate one of the inter-connecting motors separately. Do not<br />

connect two or more motors in parallel on the same output (see fig. Z). For more<br />

information on how the <strong>art</strong>. 5064 control box works and its settings, refer to the<br />

technical manual.<br />

For the connections see the table that follows.<br />

configuration diagram<br />

motor on the left / blind drop to the rear<br />

motor on the right / blind drop inside<br />

motor on the left / blind drop inside<br />

motor on the right / blind drop to the rear<br />

Français<br />

GROUPE DE PLUSIEURS MOTEURS (AVEC CENTRALE ART. 5064)<br />

Cette configuration utilise la centrale <strong>art</strong>. 5064 et permet d’actionner, en fonction<br />

des versions, simultanément 4, 8 ou 12 moteurs. Avec cette configuration, il n’est<br />

pas possible de commander individuellement un seul des moteurs. Ne pas brancher<br />

deux ou plusieurs moteurs en parallèle sur la même sortie (voir fig. Z). Pour plus<br />

de détails sur le fonctionnement et les paramétrages de la centrale <strong>art</strong>. 5064, se<br />

reporter à la notice technique correspondante.<br />

Pour les branchements, se reporter au tableau suivant.<br />

configuration schéma<br />

moteur à gauche / descente postérieure du rideau<br />

moteur à droite / descente intérieure du rideau<br />

moteur à gauche / descente intérieure du rideau<br />

moteur à droite / descente postérieure du rideau<br />

Español<br />

GRUPO DE VARIOS MOTORES (CON CENTRALITA ART. 5064)<br />

Esta configuración se realiza con el empleo de la centralita <strong>art</strong>. 5064 y, según la<br />

versión específica, permite accionar simultáneamente 4, 8 ó 12 motores. Con esta<br />

configuración no es posible gobernar singularmente uno de los motores conectados.<br />

No conectar dos o más motores en paralelo en la misma salida (véase fig. Z). Para<br />

mayores informaciones acerca del funcionamiento y de las programaciones de la<br />

centralita <strong>art</strong>. 5064 sírvase consultar el respectivo manual técnico.<br />

Para efectuar las conexiones tómese como referencia la siguiente tabla.<br />

configuración esquema<br />

motor a la izquierda / descenso tela trasero<br />

motor a la derecha / descenso tela interior<br />

motor a la izquierda / descenso tela interior<br />

motor a la derecha / descenso tela trasero<br />

GRUPPE AUS MEHREREN MOTOREN (MIT STEUEREINHEIT ART. 5064)<br />

Diese Konfiguration wird mit der Steuereinheit Art. 5064 realisiert und gestattet<br />

je nach Version die gleichzeitige Betätigung von 4, 8 oder 12 Motoren. Bei dieser<br />

Konfiguration können die angeschlossenen Motoren nicht einzeln betätigt werden.<br />

Keinesfalls zwei oder mehr Motoren parallel an denselben Ausgang anschließen<br />

(siehe Abb. Z). Für weitere Informationen zur Funktionsweise und zu den Einstellungen<br />

der Steuereinheit Art. 5064 siehe das zugehörige technische Handbuch.<br />

Für die Anschlüsse siehe die nachstehende Tabelle.<br />

konfiguration plan<br />

Motor links / Behang fällt hinten<br />

Motor rechts / Behang fällt innen<br />

Motor links / Behang fällt innen<br />

Motor rechts / Behang fällt hinten<br />

5<br />

6<br />

5<br />

6<br />

5<br />

6<br />

5<br />

6<br />

5<br />

6<br />

Italiano<br />

English<br />

Deutsch<br />

Deutsch<br />

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN<br />

• Der Rohrmotor von Mottura wurde ausschließlich für den Einsatz in<br />

den Springrollosystemen konzipiert. Jeder andere Zweckbestimmung<br />

muss von Mottura genehmigt werden.<br />

• Die Bedieneinrichtungen des Systems dürfen nicht von Kindern zum<br />

Spielen benutzt werden. Daher müssen die Tasten außerhalb der<br />

Reichweite von Kindern positioniert und die eventuellen Fernbedienungen<br />

vor ihrem Zugriff geschützt aufbewahrt werden.<br />

• Wenn W<strong>art</strong>ungsarbeiten ausgeführt werden müssen (z.B. Fensterputzen),<br />

den Motor von der Stromversorgung trennen.<br />

• Den Einbau des Systems und die elektrischen Anschlüsse ausschließlich<br />

vom Fachmann ausführen lassen.<br />

• Es ist verboten, Eingriffe am System vorzunehmen, wenn es an die<br />

Stromversorgung angeschlossen ist. Vor jedem Eingriff den Motors vom<br />

Stromnetz trennen und für die ganze Dauer des Eingriffs isolieren.<br />

• Sicherstellen, dass sich das Springrollo bis zum völligen Stillstand<br />

einwandfrei bewegt.<br />

• Häufig kontrollieren, ob das System Verschleißerscheinungen aufweist<br />

und ob die Kabel beschädigt sind.<br />

• Wenn Zeichen von Verschleiß oder Schäden an den Kabeln festgestellt<br />

werden, das System nicht verwenden, sondern vom Fachmann reparieren<br />

lassen.<br />

Z 270_2 - <strong>1805M35</strong> - ed. 11.06<br />

A B A B<br />

C<br />

M BROWN<br />

BLACK<br />

<strong>art</strong>. 5096<br />

N<br />

L2<br />

L1<br />

GROEP VAN MEERDERE MOTOREN (MET REGELEENHEID ART. 5064)<br />

Deze configuratie is gerealiseerd met toepassing van de regeleenheid <strong>art</strong>. 5064<br />

en zorgt voor gelijktijdige bediening van 4, 8 of 12 motoren, afhankelijk van de<br />

versie. Met deze configuratie kunnen de aangesloten motoren niet afzonderlijk<br />

bediend worden. Sluit niet twee of meerdere motoren in parallel op dezelfde uitgang<br />

aan (zie fig. Z). Zie de betreffende technische handleiding voor meer informatie<br />

over de werking en de instellingen van de regeleenheid <strong>art</strong>. 5064.<br />

Zie voor de aansluitingen de volgende tabel.<br />

konfiguration plan<br />

motor links / doekval achter<br />

motor rechts / doekval voor<br />

motor links / doekval voor<br />

motor rechts / doekval achter<br />

5<br />

L1 - BLACK / NERO / NOIR / NEGRO / SCHWARZ / ZWART<br />

L2 - BROWN / MARRONE / MARRON / MARRÓN / BRAUN / BRUIN<br />

C N - BLUE / BLU / BLEU / AZUL / BLAU / BLAUW<br />

M<br />

BLUE<br />

BLUE<br />

BLACK<br />

BROWN<br />

<strong>art</strong>. 5096<br />

C<br />

C<br />

N<br />

L2<br />

D<br />

L1<br />

<strong>art</strong>. 5064/...<br />

6<br />

<strong>art</strong>. 5064/...<br />

L1<br />

L2<br />

N<br />

L<br />

N<br />

BLACK<br />

BROWN<br />

BLUE<br />

BROWN<br />

BLACK<br />

220 Vac<br />

50 Hz<br />

BLUE<br />

L1 - BROWN / MARRONE / MARRON / MARRÓN / BRAUN / BRUIN<br />

L2 - BLACK / NERO / NOIR / NEGRO / SCHWARZ / ZWART<br />

C N - BLUE / BLU / BLEU / AZUL / BLAU / BLAUW<br />

C<br />

L1<br />

L2<br />

N<br />

L<br />

N<br />

220 Vac<br />

50 Hz<br />

5<br />

6<br />

M<br />

D<br />

M<br />

Nederlands<br />

Nederlands<br />

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN<br />

• De buismotor Mottura is ontwikkeld om uitsluitend gebruikt te worden<br />

voor systemen met rolgordijnen. Elke andere gebruiksbestemming moet<br />

door Mottura S.p.A. goedgekeurd worden.<br />

• Laat kinderen niet met de bedieningsorganen van het systeem spelen.<br />

Plaats met het oog hierop de drukknoppen uit hun buurt en houd<br />

eventuele afstandsbedieningen ook buiten hun bereik.<br />

•Koppel de motor van de stroomvoorziening af als men<br />

onderhoudswerkzaamheden wil uitvoeren (bijvoorbeeld het schoonmaken<br />

van het venster).<br />

• Laat het systeem en de elektrische aansluitingen uitsluitend door<br />

gespecialiseerd personeel aanleggen.<br />

• Zit niet aan het systeem terwijl het gevoed is. Koppel vóór het uitvoeren<br />

van werkzaamheden de motor van het elektriciteitsnet af en isoleer hem<br />

gedurende de werkzaamheden.<br />

• Controleer de correcte beweging van het gordijn tot en met de volledige<br />

stop.<br />

• Controleer dikwijls of de kabels van het systeem niet versleten of<br />

beschadigd zijn.<br />

• Indien versleten of beschadigde kabels worden geconstateerd, mag<br />

het systeem niet gebruikt worden en moet de hulp van gespecialiseerd<br />

personeel worden ingeroepen.


8/12<br />

GRUPPO DI DUE MOTORI (CON PULSANTE ART. 5097)<br />

Questa configurazione è realizzata con un pulsante a doppio scambio con interblocco<br />

tipo <strong>art</strong>. 5097 e permette di azionare simultaneamente due motori. I due motori sono<br />

alimentati per tutto il tempo in cui il pulsante <strong>art</strong>. 5097 è premuto, al suo rilascio i motori<br />

si fermano. Con questa configurazione non è possibile azionare singolarmente uno dei<br />

due motori. Non collegare due o più motori in parallelo sullo stesso scambio (vedi fig. Z).<br />

Per i collegamenti fare riferimento alla tabella seguente.<br />

motore a sinistra / caduta telo posteriore<br />

motore a destra / caduta telo anteriore<br />

TWO-MOTOR GROUP (WITH ART. 5097 BUTTON)<br />

This configuration consists of a double exchange <strong>art</strong>. 5097 button with interlock and<br />

is used to activate two motors at the same time. The two motors are supplied with power<br />

for as long as the <strong>art</strong>. 5097 button is pressed, and they stop when it is released. With<br />

this configuration it is not possible to activate one of the two motors separately. Do not<br />

connect two or more motors in parallel on the same exchange (see fig. Z).<br />

For the connections see the table that follows.<br />

motor on the left / blind drop to the rear<br />

motor on the right / blind drop inside<br />

configurazione schema<br />

motore a sinistra / caduta telo anteriore<br />

motore a destra / caduta telo posteriore<br />

Avvertenza: Usare solo pulsanti tipo <strong>art</strong>. 5097 - da 10 A, doppio scambio a doppio<br />

contatto normalmente aperto (N.O.) con interblocco (posizione di OFF centrale).<br />

configuration diagram<br />

motor on the left / blind drop inside<br />

motor on the right / blind drop to the rear<br />

Warnings: Use only <strong>art</strong>. 5097 buttons - 10 A, double exchange with double contacts<br />

normally open (N.O.) and interlock (central OFF position).<br />

GROUPE DE DEUX MOTEURS (AVEC TOUCHE ART. 5097)<br />

Cette configuration est réalisée avec une touche à double échange sécurisé type <strong>art</strong>.<br />

5097 et permet d’actionner simultanément deux moteurs. Les deux moteurs sont alimentés<br />

tant que la touche <strong>art</strong>. 5097 est enfoncé et s’arrêtent lorsqu’elle est relâchée. Avec cette<br />

configuration, il n’est pas possible d’actionner individuellement un seul des deux moteurs.<br />

Ne pas brancher deux ou plusieurs moteurs en parallèle sur les contacts du même<br />

échange (voir fig. Z).<br />

Pour les branchements, se reporter au tableau suivant.<br />

configuration schéma<br />

moteur à gauche / descente postérieure du rideau<br />

moteur à droite / descente intérieure du rideau<br />

moteur à gauche / descente intérieure du rideau<br />

moteur à droite / descente postérieure du rideau<br />

Avertissement: N’utiliser que des touches <strong>art</strong>. 5097 de 10A, à double échange et<br />

double contact normalement ouvert (N.O.) sécurisé (position de OFF centrale).<br />

7<br />

8<br />

7<br />

8<br />

7<br />

8<br />

Italiano<br />

English<br />

Français<br />

GRUPO DE DOS MOTORES (MEDIANTE BOTÓN ART. 5097)<br />

Esta configuración, que es realizada mediante un botón de doble intercambio con<br />

interbloqueo tipo <strong>art</strong>. 5097, permite accionar simultáneamente dos motores. Los dos<br />

motores son alimentados durante todo el tiempo en que el botón <strong>art</strong>. 5097 se mantiene<br />

presionado; al soltarlo los motores se detienen. Con esta configuración no es posible<br />

accionar singularmente uno de los dos motores. No conectar dos o más motores en<br />

paralelo en el mismo intercambio (véase fig. Z).<br />

Para efectuar las conexiones tómese como referencia la siguiente tabla.<br />

configuración esquema<br />

motor a la izquierda / descenso tela trasero<br />

motor a la derecha / descenso tela interior<br />

motor a la izquierda / descenso tela interior<br />

motor a la derecha / descenso tela trasero<br />

Advertencia: Usar únicamente botones tipo <strong>art</strong>. 5097 - de 10 A, doble intercambio de doble<br />

contacto normalmente abierto (N.O.) con interbloqueo (posición de OFF central).<br />

7<br />

8<br />

Español<br />

GRUPPE AUS ZWEI MOTOREN (MIT TASTE ART. 5097)<br />

Diese Konfiguration sieht eine Taste mit zwei Wechselkontakten mit Verriegelung vom<br />

Typ Art. 5097 vor und gestattet die gleichzeitige Betätigung von zwei Motoren. Die beiden<br />

Motoren werden so lange gespeist, wie die Taste Art. 5097 gedrückt wird; sie stoppen,<br />

wenn die Taste losgelassen wird. Bei dieser Konfiguration können die Motoren nicht<br />

einzeln betätigt werden. Keinesfalls zwei oder mehr Motoren an denselben Wechselschalter<br />

anschließen (siehe Abb. Z).<br />

Für die Anschlüsse siehe die nachstehende Tabelle.<br />

konfiguration plan<br />

Motor links / Behang fällt hinten<br />

Motor rechts / Behang fällt innen<br />

Motor links / Behang fällt innen<br />

Motor rechts / Behang fällt hinten<br />

Warnung: Ausschließlich Tasten des Typs Art. 5097 mit Bemessungsstrom 10A, zwei<br />

Wechselkontakten mit zwei verriegelten Schließern (OFF in Mittelstellung) verwenden.<br />

Z 270_2 - <strong>1805M35</strong> - ed. 11.06<br />

7<br />

8<br />

Deutsch<br />

L1A L2A L1B L2B<br />

A<br />

LA<br />

220 Vac<br />

50 Hz<br />

LB<br />

B<br />

L<br />

N<br />

A B<br />

L1A L1B<br />

LA<br />

LB<br />

L2A L2B<br />

BLACK<br />

BROWN<br />

ART. 5097<br />

7<br />

L1A L2A L1B L2B<br />

A B<br />

LA LB<br />

BLUE<br />

<strong>art</strong>.<br />

5097<br />

UP<br />

DOWN<br />

A B A B<br />

BLACK<br />

BROWN<br />

M M<br />

BLUE<br />

BLUE<br />

L1A/L1B - BLACK / NERO / NOIR / NEGRO / SCHWARZ / ZWART<br />

L2A/L2B - BROWN / MARRONE / MARRON / MARRÓN / BRAUN / BRUIN<br />

C N - BLUE / BLU / BLEU / AZUL / BLAU / BLAUW<br />

220 Vac<br />

50 Hz<br />

L<br />

N<br />

BROWN<br />

BLACK<br />

8<br />

C D<br />

C<br />

D<br />

L1A L2A L1B L2B<br />

A B<br />

LA LB<br />

BLUE<br />

<strong>art</strong>.<br />

5097<br />

BROWN<br />

BLACK<br />

M M<br />

BLUE<br />

BLUE<br />

L1A/L1B - BROWN / MARRONE / MARRON / MARRÓN / BRAUN / BRUIN<br />

L2B/L2B - BLACK / NERO / NOIR / NEGRO / SCHWARZ / ZWART<br />

C N - BLUE / BLU / BLEU / AZUL / BLAU / BLAUW<br />

GROEP VAN TWEE MOTOREN (MET DRUKKNOP ART. 5097)<br />

Deze configuratie is gerealiseerd met een drukknop met dubbele wissel met<br />

vergrendeling type <strong>art</strong>. 5097 en kan gelijktijdig twee motoren bedienen. De twee motoren<br />

worden gedurende de tijd dat de drukknop <strong>art</strong>. 5097 wordt ingedrukt gevoed en stoppen<br />

wanneer de drukknop wordt losgelaten. Met deze configuratie kan een van beide motoren<br />

afzonderlijk bediend worden. Sluit niet twee of meerdere motoren in parallel op dezelfde<br />

schakelaar aan (zie fig. Z).<br />

Zie voor de aansluitingen de volgende tabel.<br />

konfiguration plan<br />

motor links / doekval achter<br />

motor rechts / doekval voor<br />

motor links / doekval voor<br />

motor rechts / doekval achter<br />

8<br />

Waarschuwing: Gebruik uitsluitend drukknoppen van het type <strong>art</strong>. 5097 - van 10 A, dubbele<br />

wissel met dubbel maakcontact (N.O.) met vergrendeling (middelste OFF stand).<br />

Prodotto conforme alla Direttiva CEE n° 89/336 e Direttiva CEE n° 73/23<br />

Product in conformity with EEC Directive no. 89/336 and EEC Directive no. 73/23<br />

Produit conforme a la Dircetive CEE n° 89/336 e la Directive CEE n° 73/23<br />

Producto conforme con lo disquesto por la Directiva CEE n° 89/336 y por la Directiva CEE n° 73/23<br />

Produkt entspricht der EWG-Richtlinie 89/336 sowie der EWG-Richtlinie 73/23<br />

Product in overeenstemming met de EEG richtlijn nr. 89/336 en de EEG Richtlijn nr. 73/23<br />

7<br />

Nederlands


9/12<br />

Italiano<br />

TARATURA FINECORSA<br />

Il motore è dotato di due finecorsa, uno per l’arresto “Superiore” e<br />

uno per “Inferiore”. Entrambi i finecorsa sono posizionati nella testata<br />

del motore e sono caratterizzati da viti che ne permettono la regolazione<br />

tramite la chiave esagonale in dotazione o una chiave a brugola da<br />

4 mm. Accanto alla vite di ogni finecorsa è presente una freccia che<br />

indica il senso di rotazione da lui controllato.<br />

A seconda di come viene posizionato il motore all’interno del sistema,<br />

i finecorsa assumono un significato diverso. Pertanto occorre ricordare<br />

la regola:<br />

• il finecorsa “Superiore” è sempre quello con la freccia che indica la<br />

direzione in cui il motore avvolge telo.<br />

• il finecorsa “Inferiore” è sempre quello con la freccia che indica la<br />

direzione in cui il motore svolge il telo.<br />

Identificato il finecorsa da regolare, agire sulla sua vite in direzione:<br />

“-” = riduce la corsa<br />

“+” = aumenta la corsa<br />

ATTENZIONE!!<br />

Il mancato rispetto delle procedure può causare danni al sistema, a<br />

cose e a persone. Leggere attentamente quanto riportato o far eseguire<br />

la taratura dei finecorsa da personale specializzato.<br />

AVVERTENZE<br />

Nel caso in cui l’installazione preveda l’alimentazione del motore tramite:<br />

• una centralina<br />

• un ricevitore radio<br />

• una unità di Home e Building Automation<br />

l’operazione di taratura non deve essere eseguita utilizzando queste<br />

apparecchiature perché il loro comando è di tipo automantenuto e non<br />

impulsivo (ciò potrebbe causare danni irreparabili al sistema).<br />

Eseguire le operazioni di taratura esclusivamente con il pulsante <strong>art</strong>.<br />

5096 (come da schema 1 o 2) o il cavo di prova <strong>art</strong>. 5139.<br />

Non eseguire la taratura con i radiocomandi della linea Domotic.<br />

PROCEDURA DI TARATURA<br />

Nella taratura del motore con il pulsante tipo <strong>art</strong>. 5096 o il cavo di prova <strong>art</strong>.<br />

5139, il motore si muove per tutto il tempo in cui il pulsante è premuto, al suo<br />

rilascio il motore si ferma. Il motore si ferma anche quando, nonostante il pulsante<br />

sia premuto, raggiunge uno dei finecorsa.<br />

Durante la taratura si raccomanda di seguire il comportamento del motore perché,<br />

se non si ferma a un finecorsa, si potrebbe verificare il blocco del fondale nel soffitto<br />

o nel cassonetto, con il danneggiamento del sistema.<br />

Per la taratura dei finecorsa, con il sistema installato e il motore comandato via<br />

filo da un pulsante tipo <strong>art</strong>. 5096 o da un cavo di prova tipo <strong>art</strong>. 5139, procedere<br />

come di seguito:<br />

1. Azionare il motore premendo il pulsante DISCESA e contemporaneamente<br />

girare la vite del finecorsa INFERIORE in direzione “-” fino a quando il motore non si<br />

ferma. Nel caso il motore oltrepassi la posizione del finecorsa INFERIORE desiderata<br />

senza fermarsi, procedere come di seguito:<br />

a) rilasciare il pulsante DISCESA in modo da fermare il motore.<br />

b) premere il pulsante SALITA, e senza agire sul finecorsa INFERIORE, far risalire<br />

il telo fino alla metà della corsa.<br />

c) premere il pulsante DISCESA e contemporaneamente girare la vite del finecorsa<br />

INFERIORE in direzione “-” fino a quando il motore non si ferma. Se anche in<br />

questo caso il motore oltrepassa la quota del finecorsa INFERIORE desiderata<br />

senza fermarsi, ripetere l’operazione dal punto a.<br />

2. Raggiunto il finecorsa INFERIORE, il motore si ferma. A questo punto, se è<br />

necessario correggere la posizione, occorre:<br />

• per ridurre la corsa del telo:<br />

d) premere il pulsante SALITA in modo far risalire il telo per qualche cm.<br />

e) far compiere qualche giro alla vite del finecorsa INFERIORE in direzione “-”.<br />

f) premere il pulsante DISCESA e verificare dove si ferma il motore. Se necessario<br />

ripetere l’operazione dal punto d.<br />

•per aumentare la corsa:<br />

g) con il motore fermo al finecorsa INFERIORE e non alimentato, far compiere<br />

qualche giro alla vite finecorsa INFERIORE in direzione “+”.<br />

h) premere il pulsante DISCESA e verificare dove il motore si ferma. Se necessario<br />

ripetere l’operazione dal punto g.<br />

3. Eseguita la correzione del finecorsa INFERIORE, si può procedere con la<br />

taratura del finecorsa SUPERIORE.<br />

4. Azionare il motore premendo il pulsante SALITA e contemporaneamente girare la<br />

vite del finecorsa SUPERIORE in direzione meno “-” fino a quando il motore non si<br />

spegne. Nel caso che il motore oltrepassi la posizione del finecorsa SUPERIORE<br />

desiderata senza fermarsi, procedere come di seguito:<br />

A) rilasciare il pulsante SALITA in modo da fermare il motore.<br />

B) premere il pulsante DISCESA, e senza agire sul finecorsa SUPERIORE,<br />

far scendere il telo fino alla metà della corsa.<br />

C) premere il pulsante SALITA e contemporaneamente girare la vite del<br />

finecorsa SUPERIORE in direzione “-” fino a quando il motore non si ferma.<br />

Se anche in questo caso il motore oltrepassa la quota del finecorsa SUPERIORE<br />

desiderata senza fermarsi, ripetere l’operazione dal punto A.<br />

5. Raggiunto il finecorsa SUPERIORE, il motore si ferma. A questo punto, se è<br />

necessario correggere la posizione, occorre:<br />

• per ridurre la corsa del telo:<br />

D) premere il pulsante DISCESA in modo far scendere la tenda per qualche<br />

cm.<br />

E) far compiere qualche giro alla vite del finecorsa SUPERIORE in direzione “-”<br />

F) premere il pulsante SALITA e verificare dove il motore si ferma. Se<br />

necessario ripetere l’operazione dal punto D.<br />

• per aumentare la corsa:<br />

G) con il motore fermo al finecorsa SUPERIORE e non alimentato, far<br />

compiere qualche giro alla vite finecorsa SUPERIORE direzione più “+”.<br />

H) premere il pulsante SALITA e verificare dove il motore si ferma. Se<br />

necessario ripetere l’operazione dal punto G.<br />

6. Eseguita la correzione del finecorsa SUPERIORE, verificare il corretto<br />

funzionamento del sistema facendo muovere il motore in entrambe le direzioni fino<br />

quando non si ferma ai finecorsa. Il motore è tarato.<br />

Z 270_2 - <strong>1805M35</strong> - ed. 11.06<br />

English<br />

LIMIT SWITCH CALIBRATION<br />

The motor has two limit stops: one for the “Upper” stop and one for<br />

the “Lower” stop. Both limit stops are located in the motor head and<br />

have position adjustment screws (use the hexagonal wrench supplied<br />

or a 4 mm. socket wrench). An arrow next to the screw on each limit<br />

stop indicates the direction of rotation controlled by the stop.<br />

Depending on how the motor is positioned inside the system, the<br />

limit switches take on a different role. And so the following rule must<br />

be remembered:<br />

• the “Top” limit switch is always the one with the arrow that shows<br />

the direction in which the motor winds up the blind.<br />

• the “Bottom” limit switch is always the one with the arrow that shows<br />

the direction in which the motor unwinds the blind.<br />

Having identified the limit switch to be adjusted, turn the screw in<br />

these directions:<br />

“-” = to decrease the travel<br />

“+” = to increase the travel<br />

CAUTION!!<br />

Failure to follow the prescribed procedure can cause damage to<br />

the system, persons or property. Read the instructions carefully or<br />

have the calibration carried out by a qualified technician.<br />

WARNINGS<br />

If the installation requires the motor to be supplied with power from:<br />

• a control box<br />

• a radio receiver<br />

• a Home and Building Automation unit<br />

the calibration procedure should not be carried out using these pieces<br />

of equipment because they have self-retention commands instead of<br />

impulse types (this could cause irreparable damage to the system).<br />

Carry out the calibration procedure using only button <strong>art</strong>. 5096 (as in<br />

diagram 1 or 2) or the test lead <strong>art</strong>. 5139.<br />

Do not perform calibration using any kind of remote control.<br />

CALIBRATION PROCEDURE<br />

When calibrating the motor with an <strong>art</strong>. 5096 button or <strong>art</strong>. 5139 test lead, the<br />

motor moves for as long as the button is pressed, when it is released the motor<br />

stops. The motor also stops when it reaches one of the limit switches, even though<br />

the button is pressed.<br />

It is advisable to monitor the behaviour of the motor during calibration because<br />

if it does not stop at a limit switch, the bottom rail could jam against the ceiling or<br />

in the shutterbox, thereby damaging the system.<br />

To calibrate the limit switch, with the system installed and the motor controlled<br />

by wire from an <strong>art</strong>. 5096 button or from an <strong>art</strong>. 5139 test lead, proceed as follows:<br />

1. Activate the motor by pressing the DOWN button and at the same time turn the<br />

LOWER limit switch screw in the “-” direction until the motor stops. If the motor<br />

goes beyond the LOWER limit switch position required without stopping, proceed<br />

as follows:<br />

a) release the DOWN button so that the motor stops.<br />

b) press the UP button, and without touching the LOWER limit switch, take<br />

the blind up to half way.<br />

c) press the DOWN button and at the same time turn the LOWER limit screw<br />

in the “-” direction until the motor stops. If the motor still goes beyond the<br />

LOWER limit required without stopping, repeat the operation from point a.<br />

2. Once the LOWER limit is reached, the motor stops. At this point, if the position<br />

needs to be corrected, then:<br />

• to shorten the travel of the blind:<br />

d) press the UP button so the blind is raised by a few cms.<br />

e) turn the LOWER limit screw a few turns in the “-” direction.<br />

f) press the DOWN button and see where the motor stops. If necessary repeat<br />

the operation from point d.<br />

• to lengthen the travel:<br />

g) with the motor stopped at the LOWER limit switch and not supplied with.<br />

power, turn the LOWER limit screw a few turns in the “+” direction.<br />

h) press the DOWN button and see where the motor stops. If necessary repeat<br />

the operation from point g.<br />

3. Once the LOWER limit has been set, the UPPER limit switch can then be<br />

calibrated.<br />

4. Activate the motor by pressing the UP button and at the same time turn the<br />

UPPER limit switch screw in the “-” direction until the motor stops. If the motor<br />

goes beyond the UPPER limit switch position required without stopping, proceed<br />

as follows:<br />

A) release the UP button so that the motor stops.<br />

B) press the DOWN button, and without touching the UPPER limit switch, take<br />

the blind down to half way.<br />

C) press the UP button and at the same time turn the UPPER limit switch<br />

screw in the “-” direction until the motor stops. If the motor still goes beyond<br />

the UPPER limit required without stopping, repeat the operation from point A.<br />

5. Once the UPPER limit is reached, the motor stops. At this point, if the position<br />

needs to be corrected, then:<br />

• to shorten the travel of the blind:<br />

D) press the DOWN button so the blind drops by a few cms.<br />

E) turn the UPPER limit switch screw a few turns in the “-” direction.<br />

F) press the UP button and see where the motor stops. If necessary repeat<br />

the operation from point D.<br />

• to lengthen the travel:<br />

G) with the motor stopped at the LOWER limit switch and not supplied with<br />

power, turn the LOWER limit screw a few turns in the “+” direction.<br />

H) press the UP button and see where the motor stops. If necessary repeat<br />

the operation from point G.<br />

6. Once the UPPER limit switch has been corrected, check that the system works<br />

properly by moving the motor in both directions until it stops at the limit switches.<br />

The motor is now calibrated.


10/12<br />

Français<br />

REGLAGE FIN DE COURSE<br />

Le moteur est doté de deux fins de course, un pour l'arrêt "supérieur"<br />

et un pour l'arrêt "inférieur. Les deux fins de course sont logés dans<br />

la tête du moteur et équipés de vis qui permettent de les régler à l'aide<br />

de la clé six pans fournie ou d'une clé mâle six pans de 4 mm. A côté<br />

de la vis de chaque fin de course se trouve une flèche qui indique le<br />

sens de rotation contrôlé.<br />

Les fins de course prennent une signification différente suivant<br />

l'emplacement du moteur à l'intérieur du système. D'où la nécessité<br />

de rappeler la règle suivante:<br />

• le fin de course “Supérieur” est toujours celui dont la flèche indique<br />

la direction dans laquelle le moteur enroule le rideau.<br />

• le fin de course “Inférieur” est toujours celui dont la flèche indique<br />

la direction dans laquelle le moteur déroule le rideau.<br />

Après identification du fin de course à régler, agir sur la vis:<br />

“-” = réduit la course<br />

“+” = augmente la course<br />

ATTENTION !<br />

Le non-respect des procédures peut entraîner la détérioration du système<br />

et des dommages aux personnes et aux biens. Lire attentivement les<br />

instructions ou confier le réglage des fins de course à un personnel spécialisé.<br />

AVERTISSEMENTS<br />

Lorsque l’installation prévoit l’alimentation du moteur par:<br />

• centrale<br />

• récepteur radio<br />

• unité de Home e Building Automation<br />

l’opération de réglage ne doit pas être exécutée en utilisant ces appareillages,<br />

leur commande étant de type maintenu et non pas à impulsions (ce qui<br />

pourrait entraîner l’endommagement irrémédiable du système).<br />

N’exécuter les opérations de réglage qu’avec le bouton <strong>art</strong>. 5096 (suivant<br />

schéma 1 ou 2) ou le câble de test <strong>art</strong>. 5139.<br />

Ne jamais effectuer le réglage à l’aide d’une radiocommande.<br />

PROCEDURE DE REGLAGE<br />

Lors du réglage du moteur avec le bouton <strong>art</strong>. 5096 ou le câble de test <strong>art</strong>. 5139,<br />

le moteur tourne pendant tout le temps où le bouton est maintenu enfoncéÊ; lorsque<br />

le bouton est relâché, le moteur s’arrête. Le moteur s’arrête également lorsqu’un<br />

des fins de course est atteint, même si le bouton n’a pas été relâché.<br />

Pendant le réglage, il est recommandé de suivre le comportement du moteur<br />

parce que s’il ne s’arrête pas lorsqu’un fin de course est atteint, cela peut entraîner<br />

le blocage de la p<strong>art</strong>ie terminale du rideau au plafond ou dans le caisson et<br />

d’endommager le système.<br />

Pour le réglage des fins de course, avec le système installé et le moteur<br />

commandé via câble par un bouton <strong>art</strong>. 5096 ou par un câble de test <strong>art</strong>. 5139,<br />

procéder comme suit:<br />

1. Actionner le moteur en appuyant sur le bouton DESCENTE et simultanément tourner<br />

la vis du fin de course INFÉRIEUR sur “-” jusqu'à ce que le moteur s'arrête. Si le moteur<br />

dépasse la position du fin de course INFÉRIEUR souhaitée sans s'arrêter, procéder<br />

comme suit :<br />

a) relâcher le bouton DESCENTE de façon à arrêter le moteur.<br />

b) appuyer sur le bouton MONTÉE et, sans agir sur le fin de course INFÉRIEUR,<br />

faire remonter le rideau jusqu'à mi-course.<br />

c) appuyer sur le bouton DESCENTE et simultanément tourner la vis du fin<br />

de course INFÉRIEUR sur "-" jusqu'à ce que le moteur s'arrête. Si dans ce<br />

cas également le moteur dépasse la limite du fin de course INFÉRIEUR<br />

souhaitée sans s'arrêter, répéter l'opération à p<strong>art</strong>ir du point a.<br />

2. Arrivé au fin de course INFÉRIEUR, le moteur s'arrête. Le cas échéant, corriger la<br />

position. Pour ce faire :<br />

• pour réduire la course du rideau :<br />

d) appuyer sur le bouton MONTÉE de façon à faire remonter le rideau de<br />

quelques centimètres.<br />

e) faire faire quelques tours à la vis du fin de course INFÉRIEUR vers "-".<br />

f) appuyer sur le bouton DESCENTE et vérifier le point d'arrêt du moteur. Si<br />

nécessaire, répéter l'opération à p<strong>art</strong>ir du point d.<br />

• pour augmenter la course :<br />

g) avec le moteur arrêté au fin de course INFÉRIEUR et non alimenté, faire<br />

faire quelques tours à la vis du fin de course INFÉRIEUR vers "+".<br />

h) appuyer sur le bouton DESCENTE et vérifier le point d'arrêt du moteur. Si<br />

nécessaire, répéter l'opération à p<strong>art</strong>ir du point g.<br />

3. Après avoir corrigé le fin de course INFÉRIEUR, il est possible de procéder au<br />

réglage du fin de course SUPÉRIEUR.<br />

4. Actionner le moteur en appuyant sur le bouton MONTÉE et simultanément tourner<br />

la vis du fin de course SUPÉRIEUR sur "-" jusqu'à ce que le moteur s'arrête. Si le<br />

moteur dépasse la position du fin de course SUPÉRIEUR souhaitée sans s'arrêter,<br />

procéder comme suit :<br />

A) relâcher le bouton MONTÉE de façon à arrêter le moteur.<br />

B) appuyer sur le bouton DESCENTE et, sans agir sur le fin de course<br />

SUPÉRIEUR, faire descendre le rideau jusqu'à mi-course.<br />

C) appuyer sur le bouton MONTÉE et simultanément tourner la vis du fin de<br />

course SUPÉRIEUR sur "-" jusqu'à ce que le moteur s'arrête. Si dans ce cas<br />

également le moteur dépasse la limite du fin de course SUPÉRIEUR souhaitée<br />

sans s'arrêter, répéter l'opération à p<strong>art</strong>ir du point A.<br />

5. Lorsqu’il atteint le fin de course SUPÉRIEUR, le moteur s'arrête. Le cas échéant,<br />

corriger la position. Pour ce faire :<br />

• pour réduire la course du rideau :<br />

D) appuyer sur le bouton DESCENTE de façon à faire descendre le rideau<br />

de quelques centimètres.<br />

E) faire faire quelques tours à la vis du fin de course SUPÉRIEUR vers "-".<br />

F) appuyer sur le bouton MONTÉE et vérifier le point d'arrêt du moteur. Si<br />

nécessaire, répéter l'opération à p<strong>art</strong>ir du point D.<br />

• pour augmenter la course :<br />

G) avec le moteur arrêté au fin de course SUPÉRIEUR et non alimenté, faire<br />

faire quelques tours à la vis du fin de course SUPÉRIEUR vers "+".<br />

H) appuyer sur le bouton MONTÉE et vérifier le point d'arrêt du moteur. Si<br />

nécessaire, répéter l'opération à p<strong>art</strong>ir du point G.<br />

6. Après avoir corrigé le fin de course SUPÉRIEUR, vérifier le bon fonctionnement du<br />

système en actionnant le moteur dans les deux directions jusqu'à ce qu'il s'arrête<br />

lorsque les fins de course sont atteints. Le moteur est réglé.<br />

Z 270_2 - <strong>1805M35</strong> - ed. 11.06<br />

Español<br />

CALIBRACIÓN FINAL DE CARRERA<br />

Este motor está equipado con dos finales de carrera, uno para la<br />

parada “Superior” y el otro para la parada “Inferior”. Ambos finales de<br />

carrera están situados en el cabezal del motor y se caracterizan por<br />

los tornillos que permiten efectuar su regulación mediante la llave<br />

hexagonal entregada adjunta o una llave Allen de 4 mm. Una flecha<br />

situada junto al tornillo de cada final de carrera, indica el sentido de<br />

rotación controlado por ese final de carrera.<br />

Según cual sea la posición del motor en el ámbito del sistema, los<br />

finales de carrera asumen un significado diferente. Por lo tanto, se<br />

debe recordar la siguiente norma:<br />

• el final de carrera “Superior” es siempre aquel con la flecha que<br />

indica la dirección en que el motor enrolla la tela.<br />

• el final de carrera “Inferior” es siempre aquel con la flecha que indica<br />

la dirección en que el motor desenrolla la tela.<br />

Una vez que se ha identificado el final de carrera que se debe<br />

regular se deberá intervenir en el tornillo en dirección:<br />

“-” = para reducir la carrera<br />

“+” = para aumentar la carrera<br />

¡ATENCIÓN!<br />

La inobservancia de los procedimientos puede provocar lesiones a las<br />

personas y serios daños al sistema y a cosas. Léase atentamente<br />

cuanto presentado o hacer efectuar la calibración de los finales de<br />

carrera a personal especializado.<br />

ADVERTENCIAS<br />

En caso de que la alimentación del motor de la instalación se realice mediante:<br />

• una centralita<br />

• un radio receptor<br />

• una unidad de Home y Building Automation<br />

la operación de calibración no deberá efectuarse utilizando estos aparatos<br />

ya que su mando es del tipo de autorretención y no impulsivo, por lo que<br />

podrían producirse daños irreparables en el sistema.<br />

Las operaciones de calibración deben efectuarse únicamente mediante el<br />

botón <strong>art</strong>. 5096 (tal como se ilustra en el esquema 1 ó 2) o el cable de<br />

prueba <strong>art</strong>. 5139. No deberá efectuarse la calibración con ningún radiomando.<br />

PROCEDIMIENTO DE CALIBRACIÓN<br />

Al calibrar el motor mediante el botón tipo <strong>art</strong>. 5096 o el cable de prueba <strong>art</strong>.<br />

5139, el motor se mueve durante todo el lapso en que se mantiene presionado el<br />

botón; al soltar el botón el motor se detiene. El motor también se detiene cuando,<br />

no obstante el botón esté presionado, llega hasta uno de los finales de carrera.<br />

Se recomienda controlar el comportamiento del motor durante la calibración<br />

dado que, en caso de no detenerse en un final de carrera, el fondo podría bloquearse<br />

en el techo o en la caja con consiguiente daño para el sistema.<br />

Para efectuar la calibración del final de carrera, con el sistema instalado y el<br />

motor gobernado vía hilo mediante un botón tipo <strong>art</strong>. 5096 o un cable de prueba<br />

tipo <strong>art</strong>. 5139, se deberá proceder de la manera que a continuación se indica.<br />

1. Accionar el motor presionando el botón BAJADA y, simultáneamente, hacer girar<br />

el tornillo del final de carrera INFERIOR en dirección “-” hasta obtener que el motor<br />

se detenga. En caso de que el motor supere la posición del final de carrera INFERIOR<br />

requerida sin detenerse, se deberá proceder de la siguiente manera:<br />

a) soltar el botón BAJADA a fin de detener el motor.<br />

b) presionar el botón SUBIDA y, sin intervenir en el final de carrera INFERIOR,<br />

hacer subir la tela hasta la mitad de su carrera.<br />

c) presionar el botón BAJADA y, simultáneamente, hacer girar el tornillo del final<br />

de carrera INFERIOR en dirección “-” hasta obtener que el motor se detenga. En<br />

caso de que el motor supere igualmente la cota del final de carrera INFERIOR<br />

requerida sin detenerse, se deberá repetir la operación a p<strong>art</strong>ir del punto a.<br />

2. Una vez que ha llegado hasta el final de carrera INFERIOR, el motor se detiene.<br />

En caso de que aún sea necesario corregir la posición se deberá:<br />

• para reducir la carrera de la tela:<br />

d) presionar el botón SUBIDA a fin de hacer subir la tela en la medida de<br />

algunos cm.<br />

e) dar algunas vueltas al tornillo del final de carrera INFERIOR en dirección “-”.<br />

f) presionar el botón BAJADA y verificar dónde se detiene el motor. En caso<br />

de ser necesario, repetir la operación a p<strong>art</strong>ir del punto d.<br />

• para aumentar la carrera:<br />

g) con el motor detenido en el final de carrera INFERIOR y no alimentado,<br />

dar algunas vueltas al tornillo del final de carrera INFERIOR en dirección “+”.<br />

h) presionar el botón BAJADA y verificar dónde se detiene el motor. En caso<br />

de ser necesario, repetir la operación a p<strong>art</strong>ir del punto g.<br />

3. Una vez efectuada la corrección del final de carrera INFERIOR, será posible<br />

calibrar el final de carrera SUPERIOR.<br />

4. Accionar el motor presionando el botón SUBIDA y, simultáneamente, hacer girar<br />

el tornillo del final de carrera SUPERIOR en dirección menos “-” hasta obtener que<br />

el motor se apague. En caso de que el motor supere la posición del final de carrera<br />

SUPERIOR requerida sin detenerse, se deberá proceder de la siguiente manera:<br />

A) soltar el botón SUBIDA a fin de detener el motor.<br />

B) presionar el botón BAJADA y, sin intervenir en el final de carrera SUPERIOR,<br />

hacer descender la tela hasta la mitad de su carrera.<br />

C) presionar el botón SUBIDA y, simultáneamente, hacer girar el tornillo del final<br />

de carrera SUPERIOR en dirección menos “-” hasta obtener que el motor se detenga.<br />

En caso de que el motor supere igualmente la cota del final de carrera SUPERIOR<br />

requerida sin detenerse, se deberá repetir la operación a p<strong>art</strong>ir del punto A.<br />

5. Una vez que ha llegado hasta el final de carrera SUPERIOR, el motor se detiene.<br />

En caso de que aún sea necesario corregir la posición se deberá:<br />

• para reducir la carrera de la tela:<br />

D) presionar el botón BAJADA a fin de hacer descender la cortina en la medida<br />

de algunos cm.<br />

E) dar algunas vueltas al tornillo del final de carrera SUPERIOR en dirección “-”.<br />

F) presionar el botón SUBIDA y verificar dónde se detiene el motor. En caso<br />

de ser necesario, repetir la operación a p<strong>art</strong>ir del punto D.<br />

• para aumentar la carrera:<br />

G) con el motor detenido en el final de carrera SUPERIOR y no alimentado, dar<br />

algunas vueltas al tornillo del final de carrera SUPERIOR en dirección más “+”.<br />

H) presionar el botón SUBIDA y verificar dónde se detiene el motor. En caso<br />

de ser necesario, repetir la operación a p<strong>art</strong>ir del punto G.<br />

6. Una vez efectuada la corrección del final de carrera SUPERIOR, verificar el correcto<br />

funcionamiento del sistema desplazando el motor en ambas direcciones hasta obtener<br />

que se detenga en los finales de carrera, lo cual significa que ha quedado calibrado.


11/12<br />

Deutsch<br />

EINSTELLUNG DER ENDSCHALTER<br />

Der Motor ist mit zwei Endanschlägen ausgestattet, einer für die<br />

obere Arretierposition und einer für die untere Arretierposition. Beide<br />

Endschalter befinden sich im Kopfelement des Motors und verfügen<br />

über Schrauben, die ihre Einstellung mittels des mitgelieferten<br />

Sechskantschlüssels oder eines Inbusschlüssels 4 mm gestatten.<br />

Neben der Schraube jedes Endanschlages befindet sich ein Pfeil, der<br />

den von ihm überwachten Drehsinn angibt.<br />

Die Endschalter haben, in Abhängigkeit von der Positionierung des<br />

Motors im System, eine andere Bedeutung. Es gilt daher die folgende<br />

Regel:<br />

• der Endschalter „Oben“ entspricht stets dem Pfeil, der den Drehsinn<br />

des Motors für die Bahnaufwicklung angibt.<br />

• der Endschalter „Unten“ entspricht stets dem Pfeil, der den Drehsinn<br />

des Motors für die Bahnabwicklung angibt.<br />

Den einzustellenden Endschalter bestimmen und dann die Schraube<br />

wie folgt drehen:<br />

“-” = verkürzt den Lauf<br />

“+” = erhöht den Lauf<br />

ACHTUNG!!<br />

Die Missachtung der Prozeduren kann zu Schäden am System, an<br />

Sachen und an Personen führen. Die Anweisungen aufmerksam lesen<br />

oder die Einstellung der Endschalter vom Fachmann ausführen lassen.<br />

HINWEIS<br />

Wenn die Installation die Steuerung des Motors mit einer der folgenden<br />

Einrichtungen vorsieht:<br />

• Steuereinheit<br />

• Funkempfänger<br />

• Wohnungs- und Gebäudeautomatisierungseinrichtung<br />

darf die Einstellung nicht mit einer dieser Einrichtungen ausgeführt werden, da<br />

sie keine Tippsteuerung, sondern eine Steuerung mit Selbsthaltung haben (daher<br />

besteht die Gefahr, dass das System in irreparabler Weise beschädigt wird).<br />

Die Einstellung ausschließlich mit der Taste Art. 5096 (nach Plan 1 oder 2)<br />

oder mit dem Prüfkabel Art. 5139 vornehmen.<br />

Die Einstellung keinesfalls mit einer Funkfernbedienung ausführen.<br />

EINSTELLUNG<br />

Wird der Motor mit der Taste Art. 5096 oder dem Prüfkabel Art. 5139 eingestellt,<br />

bewegt er sich während der ganzen Dauer der Betätigung der Taste und stoppt, wenn<br />

die Taste wieder losgelassen wird. Der Motor stoppt - auch wenn die Taste gedrückt<br />

wird - auch dann, wenn er einen der Endschalter erreicht.<br />

Während der Einstellung muss unbedingt das Verhalten des Motors beobachtet<br />

werden. Wenn er an einem Endschalter nicht stoppt, kann es zu einer Blockierung des<br />

Fallstabs in der Decke oder im Kasten kommen, wodurch das System beschädigt wird.<br />

Für die Einstellung der Endschalter nach Installation des Systems muss man,<br />

wenn der Motor par Kabel mit der Taste Art. 5096 oder mit dem Prüfkabel Art. 5139<br />

gesteuert wird, wie folgt vorgehen:<br />

1. Den Motor mit der Taste AB betätigen und gleichzeitig die Schraube des<br />

UNTEREN Endschalters in Richtung “-” drehen, bis der Motor stoppt. Wenn der<br />

Motor über die gewünschte Position des UNTEREN Endschalters hinaus fährt,<br />

ohne zu stoppen, muss man wie folgt vorgehen:<br />

a) Die Taste AB lösen, um den Motor zu stoppen.<br />

b) Die Taste AUF drücken und den Behang bis zur Hälfte seines Laufs nach<br />

oben fahren, ohne am UNTEREN Endschalter eine Einstellung vorzunehmen.<br />

c) Die Taste AB drücken und gleichzeitig die Schraube des UNTEREN<br />

Endschalters in Richtung “-” drehen, bis der Motor stoppt. Wenn der Motor<br />

auch in diesem Fall über die gewünschte Position des UNTEREN Endschalters<br />

hinaus fährt, ohne zu stoppen, muss man den Vorgang ab punkt a wiederholen.<br />

2. Bei Erreichen des UNTEREN Endschalters stoppt der Motor. Wenn an diesem<br />

Punkt die Position korrigiert werden muss, muss man wie folgt vorgehen:<br />

• Zum Verkürzen des Laufs des Behangs:<br />

d) Die Taste AUF drücken, um den Behang um einige Zentimeter nach oben<br />

zu bewegen.<br />

e) Die Schraube des UNTEREN Endschalters einige Umdrehungen in<br />

Richtung “-” drehen.<br />

f) Die Taste AB drücken und kontrollieren, wo der Motor stoppt. Notfalls den<br />

Vorgang ab Punkt d wiederholen.<br />

• Zum Verlängern des Laufs:<br />

g) Während der Motor am UNTEREN Endschalter stillsteht und nicht gespeist<br />

wird, die Schraube des UNTEREN Endschalters einige Umdrehungen in<br />

Richtung “+” drehen.<br />

h) Die Taste AB drücken und kontrollieren, wo der Motor stoppt. Notfalls den<br />

Vorgang ab Punkt g wiederholen.<br />

3. Nach Abschluss der Korrektur des UNTEREN Endschalters kann man die<br />

Einstellung des OBEREN Endschalters ausführen.<br />

4. Den Motor mit der Taste AUF betätigen und gleichzeitig die Schraube des<br />

OBEREN Endschalters in Richtung “-” drehen, bis der Motor stoppt. Wenn der<br />

Motor über die gewünschte Position des OBEREN Endschalters hinaus fährt, ohne<br />

zu stoppen, muss man wie folgt vorgehen:<br />

A) Die Taste AUF lösen, um den Motor zu stoppen.<br />

B) Die Taste AB drücken und den Behang bis zur Hälfte seines Laufs nach<br />

unten fahren, ohne am OBEREN Endschalter eine Einstellung vorzunehmen.<br />

C) Die Taste AUF drücken und gleichzeitig die Schraube des OBEREN<br />

Endschalters in Richtung “-” drehen, bis der Motor stoppt. Wenn der Motor<br />

auch in diesem Fall über die gewünschte Position des OBEREN Endschalters<br />

hinaus fährt, ohne zu stoppen, muss man den Vorgang ab punkt A wiederholen.<br />

5. Bei Erreichen des OBEREN Endschalters stoppt der Motor. Wenn an diesem<br />

Punkt die Position korrigiert werden muss, muss man wie folgt vorgehen:<br />

• Zum Verkürzen des Laufs des Behangs:<br />

D) Die Taste AB drücken, um den Behang um einige Zentimeter nach unten<br />

zu bewegen.<br />

E) Die Schraube des OBEREN Endschalters einige Umdrehungen in<br />

Richtung “-” drehen.<br />

F) Die Taste AUF drücken und kontrollieren, wo der Motor stoppt. Notfalls den<br />

Vorgang ab Punkt D wiederholen.<br />

· Zum Verlängern des Laufs:<br />

G) Während der Motor am OBEREN Endschalter stillsteht und nicht gespeist<br />

wird, die Schraube des OBEREN Endschalters einige Umdrehungen in<br />

Richtung “+” drehen.<br />

H) Die Taste AUF drücken und kontrollieren, wo der Motor stoppt. Notfalls den<br />

Vorgang ab Punkt G wiederholen.<br />

6. Nach Abschluss der Korrektur des OBEREN Endschalters kontrollieren, ob das<br />

System einwandfrei funktioniert. Hierzu den Motor in beide Richtungen laufen<br />

lassen, bis er an den jeweiligen Endschaltern stoppt. Der Motor ist nun eingestellt.<br />

Z 270_2 - <strong>1805M35</strong> - ed. 11.06<br />

Nederlands<br />

INSTELLING VAN DE EINDSCHAKELAARS<br />

De motor is voorzien van twee eindschakelaars, een voor de<br />

“bovenste” aanslag en de ander voor de “onderste” aanslag. Beide<br />

eindschakelaars zijn in de kop van de motor geplaatst en zijn voorzien<br />

van schroeven waarmee ze versteld kunnen worden m.b.v. de<br />

bijgeleverde zeskantsleutel of een inbussleutel van 4 mm. Naast de<br />

schroef van elke eindschakelaar is een pijl aanwezig die de draairichting<br />

aangeeft die door de eindschakelaar wordt gecontroleerd.<br />

Afhankelijk van hoe de motor in het systeem wordt geplaatst, nemen<br />

de eindschakelaars een andere betekenis aan. Onthoud dus de<br />

volgende regel:<br />

• de “bovenste” eindschakelaar is altijd degene met de pijl die de<br />

richting aangeeft waarin de motor het doek opwikkelt.<br />

• de “onderste” eindschakelaar is altijd degene met de pijl die de<br />

richting aangeeft waarin de motor het doek afwikkelt.<br />

Zodra de af te stellen eindschakelaar is geïdentificeerd, de schroef<br />

in de volgende richting draaien:<br />

“-” = verlaagt de slag<br />

“+” = verhoogt de slag<br />

ATTENTIE!!<br />

Het niet in acht nemen van de procedures kan schade aan het systeem,<br />

zaken of personen veroorzaken. Lees aandachtig hetgeen vermeld is of<br />

laat de instelling van de eindschakelaars door gespecialiseerd personeel<br />

uitvoeren.<br />

WAARSCHUWINGEN<br />

Indien de installatie voorziet in voeding van de motor via:<br />

• een regeleenheid<br />

• een radio-ontvanger<br />

• een Home en Building Automation eenheid<br />

mag de afstelling niet uitgevoerd worden door deze apparatuur te gebruiken,<br />

aangezien hun bediening van het zelfhoudende en niet-pulstype is (dit<br />

kan namelijk onherstelbare schade aan het systeem veroorzaken).<br />

Voer de afstelling uitsluitend uit met de drukknop <strong>art</strong>. 5096 (zoals volgens<br />

schema 1 of 2) of de testkabel <strong>art</strong>. 5139.<br />

Voer de afstelling met geen enkele radiobesturing uit.<br />

AFSTELPROCEDURE<br />

Bij de afstelling van de motor met de drukknop type <strong>art</strong>. 5096 of de testkabel <strong>art</strong>.<br />

5139, beweegt de motor gedurende de tijd dat de drukknop ingedrukt wordt<br />

gehouden. Wanneer de drukknop wordt losgelaten, stopt de motor. De motor stopt<br />

ook wanneer hij, ook als de drukknop ingedrukt wordt gehouden, een van de<br />

eindschakelaars bereikt.<br />

Men adviseert om tijdens de afstelling het gedrag van de motor te controleren,<br />

want als hij niet bij een eindschakelaar stopt, kan blokkering van de onderlat in het<br />

plafond of de bak optreden, met beschadiging van het systeem als gevolg.<br />

Ga voor de instelling van de eindschakelaars, bij geïnstalleerd systeem en motor<br />

aangedreven via een draad door een drukknop van het type <strong>art</strong>. 5096 of door een<br />

testkabel van het type <strong>art</strong>. 5139, als volgt te werk:<br />

1. Bedien de motor door op de drukknop OMLAAG te drukken en gelijktijdig de<br />

schroef van de ONDERSTE eindschakelaar in de richting “-” te draaien totdat de<br />

motor stopt. Als de motor voorbij de gewenste stand van de ONDERSTE eindschakelaar<br />

gaat zonder te stoppen, als volgt te werk gaan:<br />

a) laat de drukknop OMLAAG los zodat de motor stopt.<br />

b) druk op de drukknop OMHOOG, en laat, zonder de ONDERSTE eindschakelaar<br />

te activeren, het doek omhoog gaan tot de helft van de slag.<br />

c) druk op de knop OMLAAG en draai gelijktijdig de schroef van de ONDERSTE<br />

eindschakelaar in de richting “-” totdat de motor stopt. Als ook in dit geval de<br />

motor voorbij de gewenste stand van de ONDERSTE eindschakelaar gaat zonder<br />

te stoppen, moet de handelingen beschreven vanaf punt a herhaald worden.<br />

2. Zodra de ONDERSTE eindschakelaar wordt bereikt, stopt de motor. Als de stand<br />

gecorrigeerd moet worden, moet men nu:<br />

• om de slag van het doek te verminderen:<br />

d) op de knop OMHOOG drukken zodat het doek enkele centimeters omhoog gaat.<br />

e) de schroef van de ONDERSTE eindschakelaar enkele omwentelingen in<br />

de richting “-” draaien.<br />

f) op de knop OMLAAG drukken en controleren waar de motor stopt. Herhaal<br />

indien nodig de handelingen vanaf punt d.<br />

• om de slag van het doek te verhogen:<br />

g) met de motor gestopt bij de ONDERSTE eindschakelaar en niet gevoed,<br />

de schroef van de ONDERSTE eindschakelaar enkele omwentelingen in de<br />

richting “+” draaien.<br />

h) op de knop OMLAAG drukken en controleren waar de motor stopt. Herhaal<br />

indien nodig de handelingen vanaf punt g.<br />

3. Na instelling van de ONDERSTE eindschakelaar, kan men nu tot de instelling<br />

van de BOVENSTE eindschakelaar overgaan.<br />

4. Bedien de motor door op de drukknop OMHOOG te drukken en gelijktijdig de<br />

schroef van de BOVENSTE eindschakelaar in de richting “-” te draaien totdat de<br />

motor stopt. Als de motor voorbij de gewenste stand van de BOVENSTE<br />

eindschakelaar gaat zonder te stoppen, als volgt te werk:<br />

A) laat de drukknop OMHOOG los zodat de motor stopt.<br />

B) druk op de drukknop OMLAAG, en laat, zonder de BOVENSTE eindschakelaar<br />

te activeren, het doek zakken tot de helft van de slag.<br />

C) druk op de knop OMHOOG en draai gelijktijdig de schroef van de BOVENSTE<br />

eindschakelaar in de richting “-” totdat de motor stopt. Als ook in dit geval de<br />

motor voorbij de gewenste stand van de BOVENSTE eindschakelaar gaat zonder<br />

te stoppen, moet de handeling beschreven vanaf punt A herhaald worden.<br />

5. Zodra de BOVENSTE eindschakelaar wordt bereikt, stopt de motor. Als de stand<br />

gecorrigeerd moet worden, moet men nu:<br />

• om de slag van het doek te verminderen:<br />

D) op de knop OMLAAG drukken zodat het doek enkele centimeters omlaag gaat.<br />

E) de schroef van de BOVENSTE eindschakelaar enkele omwentelingen in<br />

de richting “-” draaien.<br />

F) op de knop OMHOOG drukken en controleren waar de motor stopt. Herhaal<br />

indien nodig de handelingen vanaf punt D.<br />

• om de slag van het doek te verhogen:<br />

G) met de motor gestopt bij de BOVENSTE eindschakelaar en niet gevoed,<br />

de schroef van de BOVENSTE eindschakelaar enkele omwentelingen in de<br />

richting “+” draaien.<br />

H) op de knop OMHOOG drukken en controleren waar de motor stopt. Herhaal<br />

indien nodig de handelingen vanaf punt G.<br />

6. Controleer na correctie van de BOVENSTE eindschakelaar de correcte werking<br />

van het systeem door de motor in beide richtingen te bewegen totdat hij bij de<br />

eindschakelaars stopt. De motor is nu afgesteld.


12/12<br />

Italiano<br />

Questo simbolo indica che all’interno dell’Unione Europea il prodotto, alla fine del ciclo<br />

di vita, non può essere smaltito con i rifiuti urbani indifferenziati ma è soggetto a raccolta<br />

speciale. Verificare che il prodotto venga smaltito correttamente, in quanto uno<br />

smaltimento inappropriato potrebbe potenzialmente causare danni all’ambiente ed alla<br />

salute umana. Per ulteriori informazioni sullo smaltimento del prodotto, rivolgersi alle<br />

autorità locali competenti in materia, al servizio di smaltimento rifiuti oppure al negozio<br />

in cui il prodotto è stato acquistato.<br />

Français<br />

Ce symbole indique qu'au sein de la Communauté européenne, à la fin de<br />

son cycle de vie ce produit ne doit pas être jeté dans les ordures ménagères<br />

mais qu'il doit faire l'objet d'une collecte séparée. Veiller à l'élimination correcte<br />

du produit car un traitement inapproprié peut entraîner des dommages à<br />

l'environnement et nuire à la santé de l'homme. Pour tout renseignement sur<br />

l'élimination du produit, contacter les instances locales compétentes, le service<br />

d'enlèvement et de retraitement des déchets ou le magasin où le produit a été<br />

acheté.<br />

Deutsch<br />

Dieses Symbol weist darauf hin, dass das Produkt innerhalb der Europäischen Union<br />

am Ende seines Lebenszyklus nicht mit den gemischt erfassten Siedlungsabfällen<br />

entsorgt werden kann, sondern gesondert zu erfassen ist. Es ist zu überprüfen, dass<br />

das Produkt ordnungsgemäß entsorgt wird, weil die unangemessene Entsorgung eine<br />

potentielle Schadensgefahr für die Umwelt und die menschliche Gesundheit bildet.<br />

Weitere Informationen über die Entsorgung des Produktes erhalten Sie bei den<br />

zuständigen Lokalbehörden, dem Abfallentsorgungsdienst oder der Verkaufsstelle, in<br />

der das Produkt erworben wurde.<br />

Italiano<br />

GARANZIA<br />

La Mottura S.p.A. garantisce i prodotti della linea DOMOTIC contro difetti di materiali<br />

e di costruzione per un periodo pari a due anni dalla data di fatturazione.<br />

In caso di tali difetti riscontrati durante il periodo di garanzia, la Mottura S.p.A. a suo<br />

giudizio, riparerà o sostituirà i prodotti senza altri oneri di sorta. Per usufruire delle<br />

condizioni di garanzia il prodotto difettoso deve essere recapitato direttamente alla<br />

Mottura S.p.A. senza spese per la stessa.<br />

La garanzia viene applicata esclusivamente sui prodotti della linea DOMOTIC e non<br />

è estesa al progetto in cui essi sono inseriti.<br />

La garanzia non viene applicata per problematiche risultanti da montaggio o<br />

collegamenti errati, mancato utilizzo delle relative istruzioni, modifiche non autorizzate,<br />

impiego al di fuori delle specifiche di funzionamento e danni subiti durante il trasporto.<br />

Il montaggio dei prodotti della linea DOMOTIC deve essere effettuato da personale<br />

competente e qualificato.<br />

Le informazioni contenute in questa pubblicazione, fornite senza responsabilità da<br />

p<strong>art</strong>e della Mottura S.p.A., sono soggette a modifiche senza obbligo di preavviso.<br />

L'acquisto dei prodotti della linea DOMOTIC implica l'accettazione integrale dei<br />

termini di garanzia.<br />

Foro competente: Torino, Italy<br />

Français<br />

GARANTIE<br />

Mottura S.p.A. garantit les produits de la ligne DOMOTIC contre tout vice de matériau<br />

et de fabrication pendant une période de deux ans à compter de la facturation.<br />

En cas de défaut pendant la période de garantie, Mottura S.p.A. pourra décider de<br />

réparer ou de remplacer les produits à l'exclusion de tout paiement d'indemnité à<br />

quelque titre que ce soit. Pour bénéficier des conditions de garantie, le produit défectueux<br />

doit être retourné directement à Mottura S.p.A. aux frais de l'expéditeur.<br />

La garantie concerne exclusivement les produits de la ligne DOMOTIC et n'est pas<br />

étendue au projet auquel ils sont intégrés.<br />

La garantie n'est pas appliquée pour des problèmes découlant d'un montage ou de<br />

branchements erronés, du non-respect des instructions fournies, de modifications non<br />

autorisées par le constructeur, de l'emploi des produits hors des spécifications de<br />

fonctionnement et de dommages subis en cours de transport.<br />

Le montage des produits de la ligne DOMOTIC doit être effectué par un personnel<br />

compétent et qualifié.<br />

Les renseignements contenus dans ce document n'engagent pas la responsabilité<br />

de Mottura S.p.A. qui peut à tout moment et sans préavis leur apporter toutes les<br />

modifications jugées nécessaires.<br />

L'achat des produits de la ligne DOMOTIC implique l'acceptation sans réserve des<br />

conditions de garantie.<br />

Tribunal compétent : Turin – Italie<br />

Deutsch<br />

GARANTIE<br />

Die Fa. Mottura S.p.A. gewährt auf die Produkte der Line DOMOTIC bei Materialund<br />

Konstruktionsfehlern 2 Jahre Garantie ab Rechnungsdatum.<br />

Bei Fehlern, die während der Garantiezeit auftreten, repariert oder ersetzt die Fa.<br />

Mottura S.p.A. nach ihrem Ermessen die Produkte ohne zusätzliche Kosten. Um in den<br />

Genuss der Garantiebedingungen zu kommen, muss das fehlerhafte Produkt direkt<br />

und kostenfrei an die Fa. Mottura S.p.A. geschickt werden.<br />

Die Garantie findet nur auf Produkte der Linie DOMOTIC Anwendung und bezieht<br />

sich nicht auf die Anlage, in die diese eingebaut sind.<br />

Die Garantie erstreckt sich nicht auf Probleme, die auf falschen Einbau oder falsche<br />

Anschlüsse, mangelnde Beachtung der entsprechenden Anweisungen, nicht genehmigte<br />

Veränderungen, Verwendung außerhalb der Spezifikationen für die Funktionsweise<br />

und Transportschäden zurückzuführen sind.<br />

Die Montage der Produkte der Linie DOMOTIC hat durch kompetentes und qualifiziertes<br />

Personal zu erfolgen.<br />

Die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Informationen werden ohne<br />

Haftung seitens der Fa. Mottura S.p.A. gegeben und unterliegen im Falle von Änderungen<br />

keinesfalls der Anzeigepflicht.<br />

Mit dem Kauf von Produkten der Linie DOMOTIC werden die Garantiebedingungen<br />

umfassend akzeptiert.<br />

Zuständiger Gerichtsstand: Turin, Italien<br />

Z 270_2 - <strong>1805M35</strong> - ed. 11.06<br />

English<br />

This symbol means that in the European Union the product cannot be disposed of with<br />

undifferentiated urban waste at the end of its life cycle, but instead is subject to special<br />

collection. Make certain the product is disposed of correctly: improper disposal may be<br />

potentially harmful to the environment and to human health. For more information on<br />

disposal, contact local authorities, the waste disposal service, or the shop where the<br />

product was purchased.<br />

Español<br />

Este símbolo indica que en el ámbito de la Unión Europea, al finalizar su ciclo de uso,<br />

el producto no puede ser eliminado junto con los residuos urbanos indiferenciados sino<br />

que está sometido a una modalidad especial de recogida. Verificar que el producto sea<br />

correctamente tratado ya que un tratamiento inapropiado podría ser causa de daños<br />

para el medio ambiente y la salud humana. Para mayores informaciones acerca del<br />

tratamiento al que debe ser sometido el producto sírvase dirigirse a las autoridades<br />

locales competentes en la materia, al servicio de tratamiento de residuos o bien a la<br />

tienda en la que el producto ha sido adquirido.<br />

Nederlands<br />

Dieses Symbol weist darauf hin, dass das Produkt innerhalb der Europäischen Union<br />

am Ende seines Lebenszyklus nicht mit den gemischt erfassten Siedlungsabfällen<br />

entsorgt werden kann, sondern gesondert zu erfassen ist. Es ist zu überprüfen, dass<br />

das Produkt ordnungsgemäß entsorgt wird, weil die unangemessene Entsorgung eine<br />

potentielle Schadensgefahr für die Umwelt und die menschliche Gesundheit bildet.<br />

Weitere Informationen über die Entsorgung des Produktes erhalten Sie bei den<br />

zuständigen Lokalbehörden, dem Abfallentsorgungsdienst oder der Verkaufsstelle, in<br />

der das Produkt erworben wurde.<br />

English<br />

WARRANTY<br />

Mottura S.p.a. guarantees DOMOTIC line products against defects in materials and<br />

manufacture for a term of 2 (two) years from the invoice date.<br />

If any such defects are noted during the warranty term, Mottura S.p.a. will have the<br />

option of repairing or replacing the products at no additional charge. To implement these<br />

warranty conditions, the defective product must be sent postage-paid directly to Mottura<br />

S.p.a.<br />

This warranty applies exclusively to DOMOTIC line products and is not extended to<br />

the design in which they are inserted.<br />

This warranty does not cover problems deriving from incorrect installation or<br />

connections, disregard of instructions, unauthorized changes, use beyond operating<br />

specifications, and damage suffered during transport.<br />

DOMOTIC line products must be installed by trained and qualified personnel.<br />

Mottura S.p.a. supplies the information contained herein without any liability. Such<br />

information is subject to change without notice.<br />

The purchase of DOMOTIC line products implies full acceptance of these warranty<br />

terms.<br />

Legal jurisdiction: Turin, Italy<br />

Español<br />

GARANTIA<br />

Mottura S.p.a. garantiza los productos de la línea DOMOTIC contra todo defecto de<br />

material y de fabricación por un período de dos años a contar de la fecha de facturación.<br />

En caso de detectarse defectos de dicha naturaleza durante el período de validez<br />

de la garantía, Mottura S.p.a. evaluará si corresponde reparar o sustituir el producto<br />

sin ningún tipo de coste para el cliente. Para tener derecho a las condiciones de garantía<br />

el producto defectuoso debe ser enviado directamente a Mottura.<br />

La garantía se aplica exclusivamente a productos de la línea DOMOTIC y no se<br />

extiende a la instalacion en el que éstos se encuentran incluidos.<br />

La garantía no se aplica en caso de que los problemas deriven de montaje o<br />

conexiones erroneas, inobservancia de las respectivas instrucciones, realización de<br />

modificaciones no autorizadas, empleo no incluido en las especificaciones de<br />

funcionamiento y/o daños sufridos durante el transporte.<br />

El montaje de los productos de la línea DOMOTIC debe ser efectuado por personal<br />

competente y calificado.<br />

Las informaciones entregadas en esta publicación se proporcionan sin asunción de<br />

responsabilidad de p<strong>art</strong>e de Mottura S.p.a. y están sujetas a modificaciones sin obligación<br />

de aviso previo.<br />

La compra de los productos de la línea DOMOTIC comporta la aceptación integral<br />

de los términos de la garantía.<br />

Tribunal competente es el de Turín, Italia<br />

Nederlands<br />

GARANTIE<br />

De firma Mottura S.p.A. verleent gedurende een periode van 2 jaar vanaf de<br />

factuurdatum garantie op de producten van de Domotic lijn voor materiaal- en<br />

fabrieksfouten.<br />

Indien deze gebreken tijdens de garantieperiode vastgesteld worden, zal de firma<br />

Mottura S.p.A. naar eigen goeddunken beslissen om de producten te herstellen of om<br />

te ruilen, zonder dat daarvoor enige kosten in rekening gebracht worden. Om aanspraak<br />

te kunnen maken op de garantievoorwaarden moet het gebrekkige product rechtstreeks<br />

franco naar Mottura S.p.A. teruggezonden worden.<br />

De garantie wordt uitsluitend op de producten van de Domotic lijn toegepast en geldt<br />

niet voor het project waar deze producten in opgenomen zijn.<br />

De garantie wordt niet toegepast in geval van problemen die te wijten zijn aan<br />

verkeerde montage of verkeerde aansluiting, het niet in acht nemen van de betreffende<br />

aanwijzingen, veranderingen waarvoor men geen toestemming heeft, gebruik buiten<br />

de werkingsspecificaties en schade die tijdens het transport ontstaan is.<br />

De producten van de Domotic lijn moeten door een beedigd elektrieker gemonteerd<br />

worden.<br />

De informatie die in deze publicatie staat en die verstrekt is zonder dat de firma<br />

Mottura S.p.A. hier aansprakelijk voor gesteld kan worden, kan zonder voorafgaand<br />

bericht gewijzigd worden.<br />

De aanschaf van de producten van de Domotic lijn houdt de volledige aanvaarding<br />

van de garantievoorwaarden in.<br />

Bevoegde rechterlijke instantie: Turijn, Italië.<br />

MOTTURA S.p.A.<br />

Via XXV Luglio, 1 - 10090 San Giusto Canavese (To) - Italy<br />

Tel. (0039) 0124.494949 Fax (0039) 0124.494918<br />

internet: www.mottura.com E-Mail: mottura@mottura.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!