01.09.2013 Views

bulletin des seances mededelingen der zittingen - Royal Academy ...

bulletin des seances mededelingen der zittingen - Royal Academy ...

bulletin des seances mededelingen der zittingen - Royal Academy ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

— 142 —<br />

einde van een evolutie moet zijn. Daar de bouw en de inhoud overeenkomen<br />

met de Kosa, heeft men gedacht dat de Hrdaya een samenvatting van de<br />

Kosa was. In werkelijkheid is de Kosa een nieuwe Samyuktâbhidharmahrdaya,<br />

een uitgewerkte Hrdaya.<br />

Nog even vermelden dat we een handschrift van Dunhuang hebben (Stein<br />

6659, Giles 4336) van Saipghadeva’s vertaling van de Hrdaya. Het biedt Taishö<br />

ed. 1550, van p. 822c tot het einde, p. 832b. Het manuscript komt van de<br />

vroege vijfde eeuw, kort na Saipghadeva’s tekst van 391. Dit manuscript toont<br />

duidelijk dat de tekst tweehon<strong>der</strong>d vijftig strofen telt.<br />

De tweede systematische uiteenzetting, de Ajfagrantha, werd ook door<br />

Samghadeva vertaald. Het deel over oorzaken en omstandigheden, hetupra-<br />

tyaya, in het zesde hoofdstuk, is later toegevoegd, in 379 of 390, na<br />

Dharmapriya’s komst. Dharmapriya schreef ook een nawoord. Alle tradities<br />

beweren dat deze tekst het werk is van Kâtyâyaniputra, maar er wordt<br />

gesuggereerd dat hij veeleer compileerde en/of overleverde. De uitvoerige<br />

commentaar, de Mahâvibhâçâ, zegt dat Kâtyâyaniputra de tekst in een<br />

oostelijk gebied heeft samengesteld. Xuanzang zegt dat de tekst in Cinabhukti<br />

werd samengesteld. De commentaar op Kâtyâyaniputra’s werk van<br />

Buddhavarman, getiteld Vibhâçâ (Taishö ed. 1546), heeft een woord vooraf<br />

van Daoyan. Hierin lezen we dat Dharmasrejthin vroeger dan Kâtyâyaniputra<br />

werkzaam was. Het lijkt aannemelijk dat Kâtyâyaniputra in de eerste eeuw<br />

v. Chr. te plaatsen is. Over de Indische titel van zijn werk bestaat onenigheid.<br />

Men treft Aÿtagrantha en Ajtaskandha. De Chinese fonetische weergave<br />

is Jiandu. In vroeg midden-Chinees moet dit als kian-do geklonken hebben.<br />

P. Demiéville verkiest Skandha, op basis van het Prakrit kandho en op basis<br />

van de vertaling van titels van hoofdstukken door Xuanzang. Ook is het zo<br />

dat de afdelingen van de Jnânaprasthâna, zoals de tekst se<strong>der</strong>t de tweede<br />

eeuw na Chr. genoemd werd, door Yasomitra skandhaka genoemd worden.<br />

Het is echter zo dat Paramârtha in zijn biografie van Vasubandhu de titel<br />

fonetisch weergeeft als Jialanta. Dit is grantha [12]. De Jian in jiandu wordt<br />

gebruikt als weergave voor de klank kan in de Hantijd. Deze jian komt ook<br />

overeen met de gan van gandharva. Daar de tekst samengesteld werd in een<br />

tijd van Gândhâri, kan men aan een Gândhâri woord denken. Op basis van<br />

de taal van de Gândhâri Dharmapada moet skandha kana worden, soms<br />

kana geschreven. Hiervoor zijn talrijke voorbeelden. B.v. ana/ ana voor andha ;<br />

bana voor bandha ; gana/gana voor gandha ; ganava voor gandharva.<br />

Documenten uit Niya geven karndha voor skandha. Grantha moet overeenkomen<br />

met gadha of gaipdha. De evolutie is van -nth-, -mdh-, tot -dh-. Hoewel<br />

gr- meestal g- wordt, is gr- ook mogelijk. Dus is het zo dat het Gândhâri<br />

voor jian (gaip, of graip) du (dho), en de transcriptie van grantha door<br />

Paramârtha een titel Aÿfgrantha zeer waarschijnlijk maken. In dit verband<br />

kan ik nog de Chinese versie van de naam van de stichter van de Jainabeweging<br />

vermelden, Nirgrantha Jnâtiputra, Nigantha Nâtaputta in het Pâli. Voor

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!