Techniques et pratiques d'élevage de lamas dans une ... - IRD
Techniques et pratiques d'élevage de lamas dans une ... - IRD
Techniques et pratiques d'élevage de lamas dans une ... - IRD
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
- 68 -<br />
Doña Celina, 4 Juill<strong>et</strong> 2007, San Agustin<br />
“No falta un dañino: el animal se lo come, o sino esta temporada <strong>de</strong> frío tienen su<br />
criita e hace helar, se muere; sino cuando tienen su criita se escapa, le <strong>de</strong>ja a la<br />
criita, no quiere darle su pecho… entonces quiere <strong>de</strong>cir que el niño no tienen<br />
suerte.”<br />
« Les dommages ne manquent pas : l’animal le mange, ou bien pendant c<strong>et</strong>te<br />
saison <strong>de</strong> froid ils ont leur p<strong>et</strong>it <strong>et</strong> il est gelé, il meurt ; sinon quand ils ont leur<br />
p<strong>et</strong>it il s’échappe, [ou] ils abandonnent leur p<strong>et</strong>it, ils ne veulent par les nourrir…<br />
tout ça, ça veut dire que l’enfant n’a pas <strong>de</strong> chance. »<br />
Doña Tomasa, le 7 juin 2007, San Agustin<br />
Mais pour autant, il n’y a absolument pas <strong>de</strong> jalousie à avoir. D’abord, parce qu’on ne<br />
dit jamais <strong>de</strong> quelqu'un qu’il a plus ou moins <strong>de</strong> chance qu’un autre ; on dit qu’il n’en a pas, <strong>et</strong><br />
on dit <strong>de</strong> d’autres qu’ils en ont, c'est tout. Et puis surtout, quand on a pas <strong>de</strong> chance avec les<br />
<strong>lamas</strong>, rien n’est perdu <strong>et</strong> tout s’équilibre toujours :<br />
“Y si uno no tiene suerte, pue<strong>de</strong> hacer algo para tener mas suerte o no?<br />
Mm, no, no se pue<strong>de</strong>… tiene suerte para otra cosa ya digamos…”<br />
« [Question] : <strong>et</strong> si quelqu'un n’a pas <strong>de</strong> chance, il peut faire quelque chose pour en<br />
avoir plus ou non ?<br />
[Réponse] : mmm, non, ça n’est pas possible… On dit qu’il a <strong>de</strong> la chance pour<br />
d’autres choses… »<br />
Doña Celina, 4 Juill<strong>et</strong> 2007, San Agustin<br />
Du coup, comme in fine c'est la suerte qui conditionne la suite <strong>de</strong>s événements, <strong>et</strong> que<br />
la suerte ne se déci<strong>de</strong> pas, le choix <strong>de</strong> la première llamita <strong>de</strong> l’enfant n’en est pas vraiment<br />
un :<br />
“Una llama cualquiera <strong>de</strong>l ganado que tengo que regalar… para ver cual es su<br />
suerte <strong>de</strong> ella”<br />
« [C'est] <strong>une</strong> femelle quelconque du troupeau que je dois offrir… pour voir quelle<br />
est la chance [<strong>de</strong> ma p<strong>et</strong>ite fille] »<br />
Doña Celina, 4 Juill<strong>et</strong> 2007, San Agustin