28.08.2013 Views

Réconciliation - Fondation autochtone de guérison

Réconciliation - Fondation autochtone de guérison

Réconciliation - Fondation autochtone de guérison

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Miriam Jordan<br />

Miriam Jordan et son grand-père maternel 1994 / 1943<br />

1828<br />

Sous l’oeuvre missionaire <strong>de</strong> l’Église anglicane, le Mohawk Institute a vu le jour en<br />

1828 en tant que Mechanics’ Institute pour garçons provenant <strong>de</strong> la réserve <strong>de</strong>s Six<br />

Nations. En 1831, cette école a été convertie en pensionnat pour garçons à qui on<br />

voulait enseigner les travaux agricoles ou quelque autre métier. En plus d’acquérir<br />

ces compétences utiles, ils passaient la matinée à apprendre à lire, à écrire et le<br />

catéchisme par coeur. En 1834, l’école a accueilli aussi <strong>de</strong>s filles. Les classes <strong>de</strong>s filles<br />

ont été séparées <strong>de</strong> celles <strong>de</strong> leurs frères et cousins et l’enseignement était axé sur les<br />

rudiments <strong>de</strong> la tenue <strong>de</strong> maison et sur les mêmes notions élémentaires (abécédaire)<br />

que les garçons. 1<br />

La New England Company a traduit la Bible en Mohawk pour faciliter aux Autochtones<br />

dont ils avaient la charge l’apprentissage (graduel) <strong>de</strong> l’anglais et du christianisme.<br />

Cette mesure faisait partie d’un processus continu <strong>de</strong> traduction qui a commencé<br />

dès les premiers temps <strong>de</strong> la colonisation européenne. Au dix-huitième siècle à Fort<br />

Hunter, New York, mon sixième arrière-grand-père du côté <strong>de</strong> ma grand-mère, Joseph<br />

Thayendanegea Brant, a traduit l’Évangile selon St-Marc en Mohawk. 2 Ayant émigré <strong>de</strong><br />

l’État <strong>de</strong> New York à Haldimand Tract dans le Haut-Canada, Joseph T. Brant a achevé sa<br />

traduction du Mohawk Prayer Book.<br />

Finalement, ces textes en Mohawk sont tombés en désuétu<strong>de</strong> alors qu’on a interdit aux<br />

enfants <strong>de</strong> parler leur langue maternelle à l’école. Cette interdiction a abouti dans<br />

Cultiver le Canada | 143

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!