02.08.2013 Views

Erco Lichtbericht 76

Erco Lichtbericht 76

Erco Lichtbericht 76

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Paru en avril 2005<br />

Uitgave april 2005<br />

E<br />

Les concepteurs lumière doivent mettre<br />

nos villes en valeur tandis que les<br />

directives environnementales tentent<br />

de réglementer la pollution lumineuse.<br />

Nous avons invité des experts à Berlin<br />

pour débattre de ce sujet controversé.<br />

Comment l‘atmosphère d‘éclairage<br />

d‘une grande ville est-elle crée ? Cela<br />

fait plusieurs années que la photographe,<br />

Sabine Wenzel, essaie de répondre<br />

à cette question en explorant Berlin<br />

de nuit.<br />

<strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong><br />

Lichtmasterplannen dienen steden een<br />

profiel te verlenen, richtlijnen dienen<br />

het milieu daarentegen tegen lichtsmog<br />

te beschermen. Wij hebben<br />

experts uitgenodigd om in Berlijn (D)<br />

over dit controversiële thema te discussiëren.<br />

Welke factoren bepalen de lichtatmosfeer<br />

van een wereldstad? Een<br />

antwoord op deze vraag probeert de<br />

fotografe Sabine Wenzel sinds enkele<br />

jaren bij haar nachtelijke zwerftochten<br />

door Berlijn te vinden.


Dans le respect de<br />

l‘environnement : la<br />

conception d‘éclairage<br />

urbain doit tenir<br />

compte aussi bien des<br />

aspects design que du<br />

respect de la perception<br />

nocturne de notre ciel.<br />

Résumé du débat à partir<br />

de la page 18.<br />

1<br />

2–3<br />

4–5<br />

6-9<br />

10–11<br />

12-15<br />

16<br />

17<br />

18-21<br />

22-37<br />

38-39<br />

40-41<br />

42-43<br />

44-45<br />

Milieubewust: de<br />

lichtplanning op stedenbouwkundige<br />

schaal<br />

dient rekening te houden<br />

met vormgevende<br />

aspecten alsook met<br />

de vraag naar de „Dark<br />

Sky”. Notulen vanaf<br />

pagina 18.<br />

Sommaire<br />

Introduction<br />

Flash<br />

Hôtel « Four Seasons Gresham Palace »,<br />

Budapest<br />

American Apparel Shop, Berlin<br />

Parlement écossais, Holyrood, Edimbourg<br />

L‘église du monastère de Putna<br />

Focus : L‘éclairage des façades - concepts<br />

d‘éclairage<br />

Double focus : L‘éclairage des façades -<br />

technique d‘éclairage<br />

Des experts débattent du « Dark Sky »<br />

Metropolitan Light<br />

Musée « Rock'n'Pop », Gronau<br />

Panticosa Resort : une féerie nocturne<br />

Résidence « Casa en Jardins », São Paulo<br />

Coup de projecteur final : ERCO Londres<br />

Pendant l‘ère communiste<br />

et par volonté de<br />

préservation, la Roumanie<br />

a toujours voulu<br />

protéger la tradition<br />

et la vie monastique<br />

orthodoxe. Un éclairage<br />

de mise en valeur d‘un<br />

lieu de culte orthodoxe<br />

est désormais possible.<br />

Lire à partir de la<br />

page 12.<br />

Traditioneel: ondanks de<br />

onderdrukking tijdens<br />

het communistische<br />

bewind heeft het<br />

oorspronkelijke orthodoxe<br />

kloosterleven in<br />

Roemenië zich kunnen<br />

handhaven - dit sluit<br />

een effectieve nieuwe<br />

kerkverlichting echter<br />

niet uit: meer informatie<br />

vanaf pagina 12.<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong><br />

Impressum / Impressum<br />

Editeur / Uitgever: Tim H. Maack<br />

Rédacteur en chef / Hoofdredacteur: Martin Krautter<br />

Design / Druk: Klaus J. Maack, Christoph Steinke<br />

Impression / Printing: Mohn Media Mohndruck GmbH, Gütersloh<br />

1028660000<br />

© 2005 ERCO<br />

Inhoud<br />

Over dit nummer<br />

Flitslichten<br />

Hotel Four Seasons Gresham Palace,<br />

Boedapest (H)<br />

American Apparel Shop, Berlijn (D)<br />

Schots parlement, Holyrood, Edinburgh (GB)<br />

De kloosterkerk te Putna (RO)<br />

Focus: De verlichting van de facade -<br />

lichtconcepten<br />

Dubbelfocus: De verlichting van de facade -<br />

lichttechniek<br />

Experts discussiëren over het thema „Dark Sky”<br />

Metropolitan Light<br />

Rock‘n‘ Popmuseum te Gronau (D)<br />

Panticosa Resort: wakker gekust door het licht<br />

Stadsvilla „Casa en Jardins” te São Paulo (BR)<br />

Achterlichten: ERCO London<br />

En responsabilité :<br />

l‘entreprise « American<br />

Apparel » de Dov Charney<br />

produit et vend des<br />

t-shirts tendances tout<br />

en répondant à de strictes<br />

normes sociales et<br />

écologiques. La nouvelle<br />

boutique berlinoise à<br />

partir de la page 6.<br />

Verantwoord: met zijn<br />

bedrijf „American<br />

Apparel“ produceert en<br />

distribueert Dov Charney<br />

modieuze t-shirts<br />

met inachtneming van<br />

hoge sociale en ecologische<br />

kwaliteitseisen. De<br />

nieuwe shop in Berlijn<br />

vanaf pagina 6.<br />

Photos / Foto‘s (Page / Pagina):<br />

Frieder Blickle (U4), Michael Coyne (17), David Levenson (10-11,<br />

U3), Thomas Mayer (U2, 2, 3, 4-5,12-15, 16, 40-41), Rudi Meisel<br />

(U2, 18-21), Rogerio Reis (42-43), Alexander Ring (2, 44-45 ),<br />

Simone Rosenberg (16), Dirk Vogel (1, 38-39), Sabine Wenzel (U1,<br />

U2, 6-9, 23-37)<br />

Traduction / Vertaling: euroscript Deutschland GmbH, Berlin<br />

Tim Henrik Maack<br />

Introduction<br />

L‘espace extérieur devient un espace de vie. La<br />

ville en tant qu‘espace public est utilisée par<br />

les habitants et les visiteurs comme annexe de<br />

leur sphère privée. Au-delà des infrastructures<br />

urbaines utiles par elles-mêmes, le design<br />

introduit une certaine rivalité entre les villes.<br />

Au niveau de l‘architecture, ceci est reconnu<br />

depuis longtemps et se traduit par des schémas<br />

directeurs permettant un urbanisme<br />

durable et à long terme.<br />

La conception et la gestion de la lumière<br />

font leur entrée dans l‘urbanisme et prennent<br />

de l‘importance dans le cahier des charges<br />

des villes. Les premiers schémas directeurs<br />

pour l‘éclairage ont déjà été définis et, dans<br />

certaines villes, mis en œuvre avec des résultats<br />

étonnants. Dans cette édition de nos<br />

<strong>Lichtbericht</strong>, nous souhaitons vous présenter<br />

ces efforts ainsi que l‘état des débats sur la<br />

question. Ce sujet s‘accompagne d‘un reportage<br />

photographique de Sabine Wenzel dans<br />

Berlin la nuit, par lequel la photographe tente<br />

de saisir les lumières de la ville dans leur état<br />

d‘origine non encore planifié.<br />

Ce reportage laisse supposer que les villes<br />

et leurs effets de lumière ne peuvent pas être<br />

planifiés à 100 %, trop d‘influences et de<br />

participants étant en jeu. Cependant, nous<br />

essayons de montrer que chaque participant<br />

peut, pour son propre projet, gérer et planifier<br />

la lumière avec soin. Que ce soit l‘éclairage<br />

de la boutique « American Apparel » à Berlin,<br />

l‘éclairage extérieur de la station de Panticosa<br />

dans les Pyrénées ou l‘hôtel « Four Seasons » à<br />

Budapest : tous ont en commun un effort de<br />

mise en scène par la lumière dans le respect de<br />

l‘environnement.<br />

Over dit nummer<br />

De buitenruimte wordt een belevenis. De stad<br />

als openbare ruimte wordt door inwoners en<br />

bezoekers in toenemende mate gebruikt als<br />

uitbreiding van hun leefomgeving. De stad<br />

is daardoor niet alleen een fundament voor<br />

noodzakelijke infrastructurele maatregelen,<br />

maar zet zich ook op het gebied van de vormgeving<br />

uiteen met de concurrentie van andere<br />

steden. Op stedebouwkundig niveau is deze<br />

tendens reeds doorgedrongen en dit vertaalt<br />

zich in architectonische bebouwings- en<br />

masterplannen om een langdurige en duurzame<br />

stedelijke ontwikkeling mogelijk te<br />

maken.<br />

Als relatief jonge categorie neemt de zorg-<br />

vuldige omgang met licht zijn intrek in de<br />

stedelijke planning. De eerste lichtmasterplannen<br />

zijn reeds gedefinieerd en in vele<br />

steden met opzienbarende resultaten gerealiseerd.<br />

In deze uitgave van <strong>Lichtbericht</strong> willen<br />

wij het streefdoel en de stand van zaken nader<br />

toelichten. Dit wordt begeleid door een fotoreportage<br />

van Sabine Wenzel over het nachtelijke<br />

Berlijn, die het licht van deze wereldstad<br />

in zijn oorspronkelijke en nog ongeplande<br />

toestand in beelden tracht vast te leggen.<br />

Deze reportage doet het vermoeden ontstaan,<br />

dat stedelijke verlichting vanwege de<br />

verschillende invloeden en betrokken personen<br />

niet volledig kan worden gepland. In deze<br />

uitgave van <strong>Lichtbericht</strong> willen wij u echter<br />

laten zien, dat de afzonderlijke deelnemers<br />

voor de betreffende projecten zorgvuldig<br />

met licht kunnen omgaan. Of het nu gaat<br />

om de verlichting van de American Apparel<br />

shop in Berlijn, de buitenverlichting van het<br />

Panticosa Resort in de Pyreneeën of het hotel<br />

Four Seasons in Boedapest, ze hebben één<br />

ding gemeen: een vormgevende ambitie in de<br />

omgang met licht, die tevens de individualiteit<br />

van de locatie respecteert.<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 1


Flash<br />

Le parc illuminé de<br />

Lüdenscheid<br />

Depuis l‘exposition<br />

« Lichtrouten 2004 », le<br />

« Loher Waldchen », petit<br />

bosquet d‘arbres anciens<br />

situé dans l‘agglomération<br />

de Lüdenscheid, se<br />

transforme la nuit en<br />

une « forêt féerique ».<br />

Dans un souci d‘allier la<br />

poésie à la fonctionnalité,<br />

les arbres qui bordent<br />

les sentiers ont été pourvus<br />

de projecteurs<br />

Beamer ERCO fixés grâce<br />

à un montage spécial<br />

respectant l'environnement<br />

et le végétal.<br />

Cafe Bar Incognito,<br />

Budapest<br />

(Architecte / Architect<br />

Conception d'éclairage /<br />

Lichtplanning: Gábor<br />

Somogyi, Upper Studio)<br />

Loher Wäldchen te<br />

Lüdenscheid (D)<br />

Sinds de introductie van<br />

de zogenaamde ”Lichtrouten<br />

2004” verandert<br />

het kleine, uit oude bo-<br />

men bestaande park in<br />

het stadsgebied‚ s nachts<br />

in een ”sprookjesbos“.<br />

Hiertoe heeft men alle<br />

bomen, die direct langs<br />

de voetpaden staan, voorzien<br />

van ERCO Beamer<br />

schijnwerpers met speciale,<br />

boomvriendelijke<br />

houders: een poëtische<br />

aanzet die eveneens voldoet<br />

aan de functionele<br />

eisen.<br />

Flitslichten<br />

Lichtplanung /<br />

Lichtplanning: DIAL,<br />

Lüdenscheid<br />

www.stadt-des-lichts.de<br />

Een omvangrijke cocktailkaart,<br />

20 soorten koffie,<br />

ingetogen lounge- en<br />

jazzmuziek op de achtergrond<br />

– hiermee heeft<br />

het etablissement aan<br />

de Liszt Ferenc Tér zich<br />

gevestigd als populair<br />

trefpunt voor jonge<br />

stadsbewoners en toeristen.<br />

Het lichtconcept<br />

van het moderne interieur<br />

is gebaseerd op<br />

scherp gericht, spranke-<br />

lend halogeenlicht:<br />

Starpoint downlights<br />

voor een individuele<br />

accentuering van de<br />

tafels alsmede Pollux<br />

spots met optische projectie<br />

om de ingelijste<br />

hoezen van de jazzplaten<br />

aan de wand haarscherp<br />

en in hun geheel te verlichten.<br />

Le café de la Liszt Ferenc<br />

Tér est le nouveau lieu<br />

branché des jeunes<br />

Budapestois et des touristes.<br />

Il offre une généreuse<br />

carte de cocktails,<br />

20 sortes de café et une<br />

ambiance jazzy.<br />

L‘éclairage intérieur<br />

repose sur l‘utilisation<br />

d‘une lumière halogène<br />

brillante et orientable :<br />

les Downlights Star-<br />

point accentuent les<br />

tables , tandis que les<br />

projecteurs Pollux avec<br />

lentilles de projection<br />

ciblent les pochettes<br />

des anciens 33 tours qui<br />

décorent les murs.<br />

La Florida Gran Hotel,<br />

Barcelona<br />

Architecte / Architect:<br />

C97/Marta Salafranca,<br />

Ignacio Raventós;<br />

Conception d'éclairage /<br />

Lichtplanning:<br />

BM Lighting Design,<br />

Birgit Walter<br />

www.hotellaflorida.com<br />

Musée du Château<br />

Fort, Esztergom<br />

C‘est au nord de Budapest,<br />

dans le coude du<br />

Danube, que se situe<br />

Esztergom et son châ-<br />

teau médiéval. Cette ville<br />

a joué un rôle important<br />

dans l‘histoire de la Hongrie.<br />

Le Musée du Château<br />

Fort en témoigne<br />

par ses nombreuses<br />

pièces de collection de<br />

grande valeur, admirablement<br />

éclairées, depuis<br />

peu, par des projecteurs<br />

Quinta et des appareils à<br />

faisceau mural.<br />

(Architecte : Gál Tibor ;<br />

Conception d‘éclairage :<br />

István Vonnák, Lisys)<br />

Museum burcht<br />

Esztergom<br />

Aan de Donaubocht, ten<br />

noorden van Boedapest,<br />

ligt Esztergom met zijn<br />

middeleeuwse burcht.<br />

Deze plaats heeft een<br />

belangrijke rol gespeeld<br />

in de Hongaarse geschiedenis,<br />

en het burchtmuseum<br />

herbergt vele<br />

waardevolle stukken –<br />

deze komen dankzij een<br />

nieuwe installatie met<br />

Quinta spots en wallwashers<br />

optimaal tot<br />

hun recht.<br />

(architect: Gál Tibor;<br />

lichtplanning: István<br />

Vonnák, Lisys)<br />

Perché sur la montagne<br />

Tibidabo, le célèbre<br />

Grandhotel surplombe<br />

la ville de Barcelone et<br />

offre une vue panoramique<br />

sur la mer. La mise<br />

en valeur de sa façade<br />

accentue encore sa symbolique<br />

et sa magnificence.<br />

En effet, le bâtiment<br />

datant de 1925 a<br />

été rénové après avoir<br />

été laissé à l‘abandon<br />

durant des décennies et<br />

a réouvert dans toute sa<br />

splendeur. Les façades<br />

sont mises en scène<br />

grâce aux projecteurs<br />

Beamer, l‘hôtel illuminé<br />

devenant ainsi un signal<br />

fort dans la nuit.<br />

Prijkend op de berg Tibidabo<br />

biedt het roemrijke<br />

Grand Hotel een uniek<br />

uitzicht over Barcelona<br />

en de Middellandse zee.<br />

Omgekeerd wordt echter<br />

ook een indrukwekkende<br />

aanblik geboden: het ge-<br />

bouw uit het jaar 1925<br />

werd na tientallen jaren<br />

van leegstand gerenoveerd<br />

en in vol ornaat<br />

heropend. Licht uit<br />

Beamer schijnwerpers<br />

ensceneert de voorgevels<br />

en laat het hotel tot een<br />

van veraf zichtbaar nachtelijk<br />

oriëntatiepunt<br />

worden.<br />

2 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 3


Et si nous remontions le temps pour revivre<br />

l‘atmosphère de la Belle Epoque ? Budapest se<br />

prête si bien à ce jeu ! Tout y invite à cette nostalgie<br />

du passé : les monuments historiques,<br />

la cuisine aux influences habsbourgeoises,<br />

les thermes luxueux et même le charme des<br />

habitants. Pourtant, la métropole hongroise<br />

surprend aussi par le rythme rapide de sa<br />

modernisation, depuis la fin du communisme.<br />

Le concept du nouvel hôtel de luxe de la<br />

ville, le « Four Seasons », mêle parfaitement<br />

tradition et modernité. L‘hôtel est installé dans<br />

un magnifique bâtiment Art nouveau, en plein<br />

cœur de Budapest, sur la Roosevelt Tér, avec<br />

vue sur le Danube et sur le Pont des Chaînes.<br />

Le « Gresham Palace », classé monument historique,<br />

était, à l‘origine, le siège et la maison<br />

d‘hôtes de la société d‘assurance anglaise<br />

« Gresham », entre 1904 et 1906. Après des<br />

années d‘abandon durant l‘après-guerre, il a<br />

retrouvé toute sa splendeur d‘antan, grâce à<br />

une restauration soignée, alliant modernité<br />

et luxe.<br />

Le groupe « Four Seasons », exploitant de<br />

l‘hôtel, compte incontestablement parmi les<br />

leaders du secteur hôtelier. L‘équipement et<br />

l‘éclairage de l‘hôtel témoignent d‘années<br />

d‘expérience et d‘une sensibilité accrue. En<br />

véritables virtuoses, les équipes de design<br />

recourent à différents artifices : si, d‘un côté,<br />

ils optent pour des lampes et des candélabres<br />

imposants dans le style de l‘époque, ils réalisent<br />

également un éclairage à la fois discret et<br />

optimal, grâce à des encastrés performants.<br />

Hôtel « Four Seasons Gresham Palace », Budapest<br />

Hotel Four Seasons Gresham Palace, Boedapest<br />

Een uitstapje naar de Belle Epoque: welke stad<br />

is daarvoor niet beter geschikt dan Boedapest,<br />

een stad waar de flair van de Belle Epoque<br />

in vele architectonische monumenten, in de<br />

Habsburgs beïnvloede keuken en de luxueuze<br />

badhuizen alsook in de charme van de mensen<br />

terug te vinden is. Tegelijkertijd verrast de<br />

Hongaarse hoofdstad haar bezoekers met het<br />

tempo van de modernisering sinds de neergang<br />

van het communisme.<br />

Het nieuwe tophotel van de stad, het Four<br />

Seasons, heeft deze melange van traditie en<br />

moderniteit in ere hersteld. Het hotel is gevestigd<br />

in een formidabel „Art Noveau"-gebouw<br />

in hartje Boedapest, aan de Roosevelt Tér, en<br />

biedt uitzicht op de Donau en de Kettingbrug.<br />

Het onder monumentenzorg vallende<br />

„Gresham Palace“ is gebouwd tussen 1904 en<br />

1906 en diende als residentie en gastenverblijf<br />

van de Engelse verzekeringsmaatschappij<br />

„Gresham“. Na jaren van verval na de Tweede<br />

Wereldoorlog straalt het zorgvuldig gerestaureerde<br />

en met nieuwe techniek uitgeruste<br />

pand weer als vanouds.<br />

De „Four Seasons“-groep als exploitant van<br />

het hotel behoort onomstotelijk tot de absolute<br />

top op het gebied van de hotellerie, en de<br />

omgang met het interieur en de verlichting in<br />

het hotel getuigt van tientallen jaren ervaring<br />

Lumière flatteuse pour<br />

ambiance luxueuse :<br />

confort visuel, qualité<br />

de lumière et rendu<br />

des couleurs inégalés<br />

grâce aux Downlights<br />

pour lampes halogènes<br />

basse tension, appareils<br />

d‘éclairage incontournables<br />

pour l‘hôtellerie<br />

de luxe.<br />

Oogstrelend licht voor<br />

een luxueuze ambiance:<br />

kijkcomfort, licht-<br />

kwaliteit en kleurweergave<br />

van downlights<br />

voor laagspanningshalogeenlampen<br />

zijn<br />

niet te evenaren, en<br />

in het bereik van de<br />

tophotellerie onontbeerlijk.<br />

en een hoge sensibiliteit. Virtuoos maken de<br />

designteams hierbij gebruik van zware decoratieve<br />

armaturen en kandelabers in de stijl<br />

van de Belle Epoque. Zij slagen er eveneens<br />

in om de werkelijke verlichting discreet en uiterst<br />

effectief met behulp van hoogwaardige<br />

inbouwarmaturen te realiseren.<br />

http://www.fourseasons.com/de/budapest/<br />

http://www.greshampalace.com/<br />

Architecte : Formanyelv, Budapest<br />

Architecture d‘intérieur : Richmond<br />

International, Londres<br />

Conception d‘éclairage : Lisys Studio,<br />

Budapest<br />

Eclairage décoratif : PHA Lighting Design, USA<br />

Architectuur: Formanyelv, Boedapest (H)<br />

Interieurarchitectuur: Richmond<br />

International, London (GB)<br />

Lichtplanning: Lisys Studio, Boedapest (H)<br />

Decoratieve verlichting: PHA Lighting Design,<br />

USA<br />

4 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 5


American Apparel Shop, Berlin<br />

« Made in Downtown LA - Sweatshop Free »<br />

Dov Charney, le jeune et charismatique directeur<br />

de la société « American Apparel », a une<br />

mission : prouver qu‘il est possible de produire<br />

aux Etats-Unis des vêtements à la mode de<br />

manière rentable et équitable. L‘entreprise<br />

produit des tee-shirts, pull-overs et sousvêtements<br />

de haute qualité, pour répondre à<br />

la demande de grandes marques. Des articles<br />

portant la marque de l‘entreprise sont aussi<br />

commercialisés avec un grand succès aux<br />

quatre coins du monde grâce à la collection<br />

en ligne et à une chaîne de boutiques en<br />

expansion sur le plan international. Le magasin<br />

qui vient d‘ouvrir en plein cœur de Berlin est<br />

l‘exemple même de cette réussite.<br />

L‘esprit de la marque est renforcé par les<br />

agencements, qui pourtant ne suivent pas de<br />

modèle prédéfini. De la collaboration avec<br />

l‘agence de design e15 est né un intérieur aux<br />

lignes claires et plein de fraîcheur, aux éléments<br />

et meubles sobres. Les murs blancs et le<br />

parquet couleur miel valorisent l‘ambiance de<br />

la boutique. A côté des photos de la campagne<br />

publicitaire de l'entreprise, ce sont surtout<br />

les tee-shirts colorés exposés sur les étagères,<br />

penderies et tables qui attirent l'oeil. Ici la<br />

vedette, c‘est le produit. Le concept est renforcé<br />

par un dispositif d‘éclairage modulable,<br />

simple, performant et design.<br />

L‘éclairage de l‘ensemble<br />

du magasin<br />

est assuré par des projecteurs<br />

de la gamme<br />

Optec, montés sur rails<br />

lumière triphasés.<br />

De verlichting vindt<br />

in de gehele ruimte<br />

plaats door spots uit de<br />

Optec-familie, gemonteerd<br />

aan ingebouwde<br />

3-fasen-spanningsrails.<br />

Interieur-Design: e15, Oberursel<br />

www.americanapparel.net<br />

6 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 7


American Apparel Shop, Berlin<br />

„Made in Downtown LA - Sweatshop Free“<br />

Les concepteurs du projet<br />

ont choisi des lampes aux<br />

halogénures métalliques<br />

HIT-DE 70 W de couleur<br />

blanche et chaude<br />

(ww/830) qui garantissent<br />

une lumière brillante, une<br />

qualité optimale du rendu<br />

des couleurs, un rapport<br />

performance/consommation<br />

d‘énergie idéal et<br />

de longues périodicités<br />

d‘entretien.<br />

Als lichtbron kozen de<br />

planners voor halogeenmetaaldamplampen<br />

HIT-DE 70 W met een<br />

warmwitte lichtkleur<br />

(ww/830) — dat wil<br />

zeggen, briljant licht<br />

met optimale kleurenweergave,<br />

zeer efficiënt<br />

energieverbruik en uiterst<br />

lange onderhoudscycli.<br />

Une note résolument<br />

sensuelle : une collec-<br />

tion très jeune et<br />

résolument novatrice<br />

associée au soin et à la<br />

recherche de l‘ agencement<br />

ont réussi à élever<br />

en quelques années<br />

seulement American<br />

Apparel au rang des<br />

leaders du marché<br />

américain du tee-shirt.<br />

Een goed geweten is<br />

sexy: met deze instelling<br />

en een jonge,<br />

dynamische collectie<br />

is American Apparel<br />

binnen enkele jaren<br />

uitgegroeid tot de<br />

grootste producent<br />

van t-shirts in de VS.<br />

Interieurdesign: e15, Oberursel<br />

www.americanapparel.net<br />

Dov Charney, de charismatische, jonge leider<br />

van de firma „American Apparel”, heeft een<br />

missie: hij wil bewijzen dat modieuze textielproducten<br />

binnen de VS nog altijd economisch<br />

rendabel en sociaal verantwoordelijk geprodu-<br />

ceerd kunnen worden. Het bedrijf maakt, met<br />

name in opdracht van grote merken, hoogwaardige<br />

shirts, truien en ondergoed. Meer en<br />

meer wordt echter ook het eigen label succesvol<br />

op de markt gebracht en de eigen collectie<br />

via het internet alsook via een wereldwijd<br />

expanderende winkelketen verkocht. Als voorbeeld<br />

stellen wij u de onlangs geopende shop<br />

in de Münzstraße in Berlin-Mitte voor.<br />

De winkelruimte is niet volgens starre<br />

regels vormgegeven, maar weerspiegelt de<br />

aard van het bedrijf. In samenwerking met het<br />

designbureau e15 uit Oberursel is een helder,<br />

fris interieur ontstaan met ingebouwde elementen<br />

en meubels die niet pretentieus overkomen.<br />

De witte muren en het honingkleurige<br />

parket bepalen de sfeer. Naast foto‘s van de<br />

reclamecampagne van het bedrijf vallen met<br />

name de talrijke, veelkleurige shirts in kasten,<br />

aan hangertjes en op tafels in het oog – het<br />

product is de ster. Een eenvoudig, maar<br />

flexibel verlichtingssysteem met een groot<br />

vermogen en heldere designtaal vult dit<br />

concept optimaal aan.<br />

Les projecteurs Optec<br />

des zones centrales<br />

sont équipés de réflecteurs<br />

Flood avec un<br />

angle de répartition de<br />

l‘intensité lumineuse de<br />

21°, ceux destinés à la<br />

mise en valeur des murs<br />

ont un angle de 55°.<br />

De spots van Optec<br />

voor de centrale zones<br />

hebben floodreflectors<br />

met een straalhoek<br />

van 21°, de spots ter<br />

enscenering van de<br />

achterwanden hebben<br />

een straalhoek van 55°.<br />

8 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 9


Une exposition située<br />

dans le foyer du parlement<br />

présente l‘histoire<br />

de l‘institution. Des<br />

projecteurs halogènes<br />

basse tension Pollux<br />

sont montés sur des<br />

rails triphasés, dans<br />

des percées du plafond,<br />

et font ressortir les<br />

pièces exposées de la<br />

pénombre du foyer.<br />

En collaboration avec<br />

l‘expert en visualisation<br />

Pierre-Felix Breton, les<br />

concepteurs des études<br />

de simulation OVI ont<br />

élaboré le positionnement<br />

et l‘ajustement<br />

optimal des projecteurs<br />

dans la salle plénière.<br />

Logiciel : Autodesk VIZ 4,<br />

comprenant l‘ensemble<br />

des données des appareils<br />

d‘éclairage ERCO.<br />

De tentoonstelling in de<br />

foyer van het parlement<br />

informeert de bezoeker<br />

over de geschiedenis van<br />

het instituut. Laagspanning-halogeenspots<br />

van<br />

Pollux zijn in sleuven<br />

aan het plafond in<br />

3-fasen-spanningsrails<br />

gemonteerd om de tentoonstellingsstukken<br />

in<br />

de schemering van de<br />

foyer op de voorgrond<br />

te plaatsen.<br />

In samenwerking met<br />

de visualiseringsexpert<br />

Pierre-Felix Breton hebben<br />

de planners van OVI<br />

simulatiestudies uitgewerkt<br />

voor een optimale<br />

positionering en<br />

uitrichting van de spots<br />

in de vergaderzaal. De<br />

software: autodesk<br />

VIZ 4 en bestanden met<br />

verlichtinggegevens<br />

van ERCO.<br />

Parlement écossais, Holyrood, Edimbourg<br />

Schots parlement, Holyrood, Edinburgh<br />

En 1997, les Ecossais ont obtenu, par référendum,<br />

la création de leur propre parlement,<br />

après 300 ans d'administration à distance par<br />

Londres. Le bâtiment du parlement est l‘œuvre<br />

du Catalan Enric Miralles (EMBT, Barcelone),<br />

lauréat du concours d‘architecture. Situé à<br />

Edimbourg, son projet présente un terrain<br />

irrégulier, métaphore d'un bassin portuaire<br />

avec des bateaux en mouvement. Malgré de<br />

nombreux événements tragiques (Miralles est<br />

décédé en 2000, au cours de la planification<br />

du projet), le bâtiment a été achevé et inauguré<br />

en 2004, grâce au professionnalisme du<br />

bureau d‘architectes principal RMJM<br />

(Edimbourg), au concepteur et au bureau de<br />

conception lumière OVI (New York). La diversité<br />

étonnante de l'architecture consiste en<br />

un assemblage de différents motifs, avec des<br />

effets de matières organiques. Le choix de<br />

matériaux solides, la réalisation soignée et de<br />

qualité nous montrent que ce bâtiment a été<br />

conçu pour durer.<br />

La diversité des formes a constitué un vrai<br />

défi en matière de conception et de technique<br />

d‘éclairage. Jean M. Sundin et Enrique Peiniger<br />

ont équipé de nombreuses salles, et principalement<br />

la salle plénière, coeur du complexe,<br />

d'instruments d'éclairage ERCO, solution<br />

idéale pour réaliser des effets lumière divers.<br />

L‘intégration de la lumière du jour est plutôt<br />

inhabituelle : la façade nord en verre, en partie<br />

à l‘ombre, établit sciemment le contact avec<br />

le monde extérieur, facteur considéré comme<br />

dérangeant dans le domaine de la « démocratie<br />

des médias ». La lumière du jour diffuse<br />

se mélange pleinement à l‘éclairage artificiel,<br />

grâce à l'utilisation de lampes aux halogénures<br />

métalliques, avec une température de couleur<br />

4200 K. Pour des retransmissions télévisées<br />

optimales, les luminances sont équilibrées,<br />

aussi bien sur le plan horizontal, pupitre et sol,<br />

que sur le plan vertical, à hauteur des visages<br />

des députés. Les concepteurs ont divisé la<br />

salle en plusieurs segments illuminés chacun<br />

par des groupes de projecteurs. La tâche la<br />

plus ardue de la planification du projet fut de<br />

combiner l'emplacement des projecteurs avec<br />

l'architecture. En effet, ceux-ci sont fixés, par<br />

groupe, sous la toiture faite de bois et d'acier,<br />

complexe et asymétrique et sont destinés à<br />

l'éclairage des sièges disposés symétrique-<br />

ment. En conséquence, il convenait d‘éviter<br />

les zones d‘ombre, projetées par les structures<br />

portantes et de ne pas utiliser d‘autres<br />

appareils d‘éclairage, éblouissants pour les<br />

députés ou l‘orateur. De nombreuses simula-<br />

tions ont permis de déterminer les positions<br />

et les angles optimaux des luminaires. Les<br />

quelque 200 projecteurs Stella, montés sur<br />

des suspensions spéciales, avec réglage<br />

télescopique, assurent un bon équilibre entre<br />

le niveau d‘éclairement élevé, pour les retransmissions<br />

télévisées, et le confort visuel des<br />

parlementaires. Les vario-lentilles des projecteurs<br />

permettent de compenser les différentes<br />

distances, par rapport aux surfaces éclairées.<br />

Les vis, spéciales et non détachables, fixent la<br />

position initiale et évitent les dérèglements<br />

lors du changement de lampe.<br />

Architecte/Architect:<br />

EMBT Enric Miralles, Benedetta Tagliabue,<br />

Barcelone/Barcelona; RMJM, Londres/London/<br />

Edinbourg/Edinburgh<br />

Consultant en éclairage/Lichtplanner:<br />

Office for Visual Interaction (OVI), New York (USA),<br />

Jean M. Sundin, Enrique Peiniger<br />

http://www.scottish.parliament.uk<br />

In 1997 wonnen de Schotten via een volksstemming<br />

de strijd om een eigen parlement<br />

- na bijna 300 jaar administratief bestuur door<br />

het verre London. De Catalaan Enric Miralles<br />

(EMBT, Barcelona) won de architectuurprijsvraag.<br />

In zijn ontwerp voor het onregelmatig<br />

gevormde grondstuk in Edinburgh worden<br />

de sympathieke metaforen van een haven<br />

met drijvende boten geformuleerd. Ondanks<br />

vele tegenslagen en tragische gebeurtenissen<br />

- Miralles stierf in 2000, tijdens de planning<br />

van de uitvoering - werd het gebouw in 2004<br />

succesvol voltooid en geopend, niet in de<br />

laatste plaats dankzij de professionaliteit van<br />

het uitvoerende architectenbureau RMJM,<br />

Edinburgh, en vakkundige planners zoals OVI,<br />

een bureau voor lichtplanning in New York.<br />

De als collage samengevoegde veelvormigheid<br />

met organisch ogende details drukt een<br />

stempel op de architectonische verschijning.<br />

De gedegen materialen en de hoogwaardige,<br />

kostbare uitvoering drukken tegelijkertijd uit<br />

dat dit gebouw een lange toekomst voor de<br />

boeg heeft.<br />

Juist deze veelzijdigheid in vormen stelt<br />

hoge eisen aan de lichtplanning en de lichttechniek.<br />

Jean M. Sundin en Enrique Peiniger<br />

hebben op veel plekken van het gebouw<br />

lichtinstrumenten van ERCO ingezet om de<br />

uitdaging met de verlichting aan te gaan -<br />

met name in de vergaderzaal, het hart van<br />

het gebouwencomplex. Het daglicht wordt op<br />

ongewoonlijke wijze geïntegreerd: de glazen,<br />

gedeeltelijk overschaduwde, noordelijke gevel,<br />

die in de „democratie der media“ vaak als<br />

storende factor waargenomen wordt, creëert<br />

een bewust contact met de buitenwereld.<br />

Het diffuse daglicht loopt vloeiend over in<br />

de kunstmatige verlichting, aangezien de<br />

lichtplanners halogeen-metaaldamplampen<br />

met 4200 K kleurtemperatuur gebruikt hebben.<br />

Om het parlementaire werk optimaal op<br />

de televisie te tonen, is zowel horizontaal,<br />

op lessenaars en ophogingen, als verticaal,<br />

bijvoorbeeld op de gezichten van de parlementsleden,<br />

een gelijkmatig hoge luminantie<br />

noodzakelijk. Hiertoe hebben de planners<br />

de zaal in segmenten opgedeeld, die ieder<br />

door groepen van spots worden verlicht. De<br />

ruimtelijke positionering van deze groepen<br />

vormde het meest veeleisende gedeelte van de<br />

planning, aangezien boven de symmetrische<br />

rangschikking van de stoelen een asymmetrische,<br />

complexe dakconstructie van hout<br />

en staal hangt. De schaduwwerking door<br />

onderdelen van de draagconstructie of andere<br />

armaturen moest evenzo worden vermeden<br />

als het verblinden van de afgevaardigden en<br />

sprekers. Tijdens omvangrijke simulatiestudies<br />

werden de betreffende posities en straalhoeken<br />

van de spots uitgewerkt en getest. Rond<br />

200 Stella-spots, die aan speciale, telescopisch<br />

verstelbare, hangende houders gemonteerd<br />

zijn, bolwerken de spagaat tussen een hoog<br />

verlichtingsniveau, dat tegemoet komt aan de<br />

eisen van de media, en een hoog kijkcomfort<br />

voor de parlementariërs. Dankzij de variolenzen<br />

kunnen deze spots de verschillende<br />

afstanden tot de verlichte oppervlakken<br />

compenseren; met speciale, verliesvrije bevestigingsschroeven<br />

kan de eenmaal gevonden<br />

uitrichting vastgezet worden, ook wanneer de<br />

lampen verwisseld worden.<br />

10 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 11


L‘église du monastère de Putna<br />

Voyage au coeur de la spiritualité roumaine<br />

Des milliers de pèlerins<br />

se rendent chaque<br />

année au monastère<br />

et à l‘église de Putna.<br />

En outre, les moines<br />

sont chargés de l‘accompagnement<br />

spirituel<br />

dans les paroisses<br />

avoisinantes.<br />

Duizenden pelgrims<br />

stromen ieder jaar naar<br />

het klooster en de kerk.<br />

De monniken zijn actief<br />

als zielzorgers in de<br />

nabijgelegen gemeenten.<br />

Dans les monastères de<br />

Bucovine, aux confins<br />

des Carpates, la foi<br />

orthodoxe a survécu<br />

au régime communiste.<br />

Aujourd‘hui, ces<br />

monastères sont le<br />

foyer d‘une renaissance<br />

culturelle et spirituelle.<br />

In de kloosters van de<br />

regio Bukovina, gelegen<br />

aan de uitlopers van de<br />

Karpaten, trotseerde<br />

de ortodoxe vroomheid<br />

het communistische<br />

bewind. Tegenwoordig<br />

vormen de kloosters<br />

autarkische kiemcellen<br />

van een ontluikende<br />

culturele en geestelijke<br />

identiteit.<br />

A Putna se trouve la<br />

tombe du légendaire<br />

fondateur de l‘Empire<br />

roumain, Etienne le<br />

Grand. Ce lieu joue<br />

un rôle prépondérant<br />

parmi les monastères<br />

roumains.<br />

Le monastère de Putna<br />

expose aujourd‘hui son<br />

riche trésor : manuscrits<br />

séculaires, objets et<br />

habits liturgiques...<br />

Le grand public peut<br />

désormais découvrir ces<br />

richesses dans un musée<br />

au sein du monastère.<br />

Les moines assurent les<br />

visites dans plusieurs<br />

langues et relatent<br />

l‘histoire de leur congrégation<br />

aux visiteurs.<br />

Putna, begraafplaats<br />

van de legendarische<br />

stichter van het<br />

Roemeense rijk, Stefan<br />

de Grote, neemt een<br />

bijzondere plaats in<br />

onder de Roemeense<br />

kloosters.<br />

Unieke, eeuwenoude<br />

manuscripten evenals<br />

liturgische gewaden en<br />

voorwerpen vormen de<br />

waardevolle schat van<br />

het klooster te Putna,<br />

die in het museum<br />

bewonderd kan worden.<br />

De monniken geven,<br />

als polyglotte gidsen,<br />

bereidwillig informatie<br />

over de geschiedenis<br />

van hun geloofsgemeenschap.<br />

Planification et installation électrique :<br />

ProEnerg, Oradea<br />

Le Père Anastasie dirige<br />

l‘atelier de peinture<br />

d‘icônes de Putna,<br />

célèbre pour la formation<br />

des peintres et<br />

restaurateurs d‘icônes<br />

dans la stricte tradition<br />

orthodoxe.<br />

Vader Anastasie leidt<br />

het schildersatelier voor<br />

iconen. Als opleidingsplaats<br />

voor het schilderen<br />

en restaureren van<br />

iconen in de strenge,<br />

orthodoxe traditie is<br />

het atelier in de wijde<br />

omtrek bekend.<br />

Grâce à cet instrument,<br />

le moine appelle<br />

ses frères pour qu'ils<br />

assistent à l‘office, par<br />

un jeu de percussions<br />

rythmées. Ces offices<br />

peuvent durer plusieurs<br />

heures. Ils sont<br />

accompagnés de chants<br />

liturgiques. Les visiteurs<br />

ont un accès libre pour<br />

profiter de ces offices à<br />

leur guise.<br />

Le Père Melchisedec<br />

Velnic est starets, c‘està-dire<br />

maître spirituel<br />

et abbé du monastère.<br />

Actuellement, plus<br />

de 80 moines de tous<br />

âges vivent à Putna.<br />

Le monastère permet<br />

diverses activités, de<br />

l‘artisanat aux études<br />

en théologie.<br />

Met ritmische slagen op<br />

het klankhout trommelt<br />

de monnik zijn broeders<br />

voor de mis bijeen. De<br />

door liturgische zang<br />

gedomineerde missen<br />

duren vaak meerdere<br />

uren, de bezoekers van<br />

het klooster kunnen<br />

echter te allen tijde<br />

komen en gaan.<br />

Vader Melchisedec<br />

Velnic is de „Staret”, de<br />

abt van het klooster.<br />

Onder zijn hoede wonen<br />

en werken momenteel<br />

meer dan 80 jonge en<br />

oude monniken in het<br />

klooster te Putna. Het<br />

klooster biedt ruimte<br />

voor de meest uiteenlopende<br />

activiteiten:<br />

van ambachtelijk werk<br />

tot theologische studies.<br />

Symboles religieux<br />

lumineux : des bougies<br />

décorent les pains bénis<br />

distribués aux fidèles<br />

après l‘eucharistie.<br />

Religieuze lichtsymboliek:<br />

kaarsen sieren<br />

de gezegende broden,<br />

die na de eucharistieviering<br />

onder de<br />

gelovigen worden<br />

verdeeld.<br />

12 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 13<br />

www.putna.ro


De kloosterkerk te Putna<br />

Een reis naar het geestelijke hart van Roemenië<br />

Le monastère orthodoxe de Putna en Bucovine<br />

est un centre historique et spirituel important<br />

pour les Roumains. On y trouve la sépulture<br />

d‘Etienne le Grand, vénéré comme fondateur<br />

de l‘Etat roumain. Depuis la fin du régime<br />

communiste, le nombre de moines est en<br />

augmentation et la vie monastique connaît un<br />

nouvel essor. Des donateurs généreux comme<br />

la chaîne roumaine d‘hôtels Continental<br />

permettent au monastère de conserver ses<br />

bâtiments en excellent état, de les restaurer et<br />

de les agrandir dans le respect des monuments<br />

historiques.<br />

Le monastère a été construit sous Etienne<br />

le Grand (1433-1504), mais comme l‘église<br />

d‘origine a été détruite en 1653, l‘église qu‘on<br />

peut voir aujourd‘hui date des années 1653-<br />

1662. Les magnifiques fresques intérieures<br />

sont beaucoup plus récentes : c‘est pour le<br />

500ème anniversaire de la mort d‘Etienne le<br />

Grand en 2004 que l‘on a décidé de rénover les<br />

murs, les voûtes et les coupoles dans la tradition<br />

des icônes orthodoxes.<br />

Il reste inhabituel dans une église roumaine<br />

orthodoxe de mettre en scène l‘espace par un<br />

éclairage autre que celui des candélabres. Pour<br />

que les projecteurs restent discrets, ils ont été<br />

montés sur les chapiteaux, sur les corniches<br />

et intégrés aux chaînes des candélabres. La<br />

lumière des lampes halogènes à incandescence<br />

et aux halogénures métalliques utilisées<br />

est brillante et offre un excellent rendu des<br />

couleurs. Ainsi, les fresques sont parfaitement<br />

mises en valeur et les somptueuses dorures<br />

brillent d‘un éclat magique.<br />

L‘église de Putna comprend, comme la<br />

plupart des églises orthodoxes, un narthex,<br />

une chambre réservée aux tombeaux, une nef<br />

et un sanctuaire. Celui-ci est normalement<br />

dissimulé derrière l‘iconostase et réservé aux<br />

prêtres et aux moines. Notre photographe a<br />

exceptionnellement eu le droit de le photographier<br />

sans toutefois y pénétrer. Une représentation<br />

de l‘Adoration de la Vierge décore la<br />

voûte de l‘abside au-dessus de l‘autel.<br />

Planning en installatie van de elektronica:<br />

ProEnerg, Oradea (RO)<br />

14 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 15<br />

www.putna.ro<br />

Het orthodoxe klooster Putna in de regio<br />

Bukovina is voor de Roemenen een belangrijk<br />

historisch en geestelijk centrum. Vorst Stefan<br />

de Grote, vereerd als oprichter van het<br />

Roemeense rijk, ligt hier begraven, en na de<br />

val van het communistische bewind bloeit hier<br />

een levendig kloosterleven met een groeiend<br />

aantal oude en jonge monniken. Genereuze<br />

donateurs zoals de Roemeense hotelketen<br />

Continental bieden het klooster de mogelijkheid<br />

om het gebouw in een uitstekende toestand<br />

te behouden en met cultureel-historisch<br />

respect te saneren en uit te breiden.<br />

Het klooster is weliswaar onder Stefan de<br />

Grote (1433-1504) gesticht, de oorspronkelijke<br />

kerk werd in 1653 echter vernietigd en<br />

tussen 1653 en 1662 weer opgebouwd. De<br />

kleurrijke fresco‘s in de binnenruimte dateren<br />

daarentegen van een jongere tijd: met het oog<br />

op de 500e sterfdag van Stefan de Grote in<br />

2004 werd besloten om de wanden, het gewelf<br />

en de koepels weer overeenkomstig de oude<br />

orthodoxe traditie met geschilderde iconen op<br />

te luisteren.<br />

Een enscenerende verlichting van de<br />

kerkruimte als aanvulling op de traditionele<br />

hangende verlichting met kandelabers is in<br />

de Roemeens-orthodoxe kerk nog steeds<br />

ongebruikelijk. Als onopvallende montageplaats<br />

voor de spots maakte men gebruik van<br />

kapitelen, richels alsmede van de kettingen<br />

van de kandelabers. Het licht van de gebruikte<br />

halogeengloeilampen en de halogeen-metaaldamplampen<br />

is briljant en biedt een kwalitatief<br />

hoogstaande kleurweergave. Zo komen<br />

de fresco‘s optimaal tot hun recht, en krijgen<br />

de weelderige gouden versieringen een schier<br />

magische glans.<br />

De kerk van Putna volgt de typische indeling<br />

van orthodoxe kerken, en is onderverdeeld<br />

in voorhal, grafruimte, middenschip en koor,<br />

het allerheiligste. Het koor blijft achter de iconostase<br />

verborgen, de toegang is uitsluitend<br />

voorbehouden aan priesters en monniken.<br />

Onze fotograaf mocht, bij wijze van uitzondering,<br />

foto‘s maken, echter zonder de iconostase<br />

te betreden. De weergave van de verering<br />

van de Moeder Gods siert het gewelf van de<br />

absis boven het altaar.<br />

Dans la pièce contenant<br />

le sarcophage d‘Etienne<br />

le Grand et ceux d‘autres<br />

bienfaiteurs, la restauration<br />

et la préparation du<br />

crépis sont terminées ;<br />

les fresques murales ne<br />

sont pas encore réalisées.<br />

Les minutieux travaux<br />

de décoration vont<br />

prendre des années, mais<br />

le temps monastique ne<br />

s‘écoule pas au même<br />

rythme que celui du<br />

monde extérieur.<br />

In de grafruimte met de<br />

sarcofagen van Stefan<br />

de Grote en andere<br />

stichters wacht de<br />

muur, ruitvormig opgeruwd,<br />

op de versierende<br />

fresco‘s. De kostbare<br />

beschildering zal nog<br />

enkele jaren in beslag<br />

nemen - de factor tijd<br />

speelt hier, in het<br />

klooster, nu eenmaal<br />

een andere rol dan<br />

buiten de deuren van<br />

een klooster.<br />

Les chaînes des candélabres,<br />

les chapiteaux<br />

et les corniches ont<br />

permis un montage<br />

discret des appareils<br />

d‘éclairage dans le<br />

respect du bâtiment.<br />

Ce premier projet<br />

ERCO en Roumanie<br />

a été conduit par<br />

notre bureau de<br />

Budapest en collaboration<br />

avec l‘entreprise<br />

d‘installation électrique<br />

ProEnerg d‘Oradea.<br />

Des simulations avec<br />

des appareils d‘éclairage<br />

ERCO virtuels ont<br />

permis une planification<br />

efficace malgré<br />

l‘éloignement.<br />

De kettingen van de<br />

kandelabers, de kapitelen<br />

en de richels<br />

bieden onopvallende<br />

montageplaatsen voor<br />

armaturen, en vergen<br />

slechts een minimale<br />

ingreep aan het<br />

bestaande gebouw.<br />

Het eerste project van<br />

ERCO in Roemenië<br />

werd begeleid door ons<br />

kantoor in Boedapest<br />

(H), in samenwerking<br />

met ProEnerg, een elektronica-<br />

en installatiebedrijf<br />

in Oradea (RO).<br />

Simulaties met virtuele<br />

ERCO-armaturen<br />

maakten een efficiënte<br />

planning ondanks de<br />

afstand mogelijk.


L‘éclairage vertical est<br />

d‘un intérêt particulier<br />

pour la perception : il<br />

rend visibles les limites<br />

d‘un espace, permet une<br />

meilleure orientation<br />

et structure l‘environnement.<br />

16 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05<br />

Verticale verlichting<br />

is voor de menselijke<br />

waarneming bijzonder<br />

interessant: ruimtelijke<br />

grenzen worden<br />

zichtbaar, de oriëntatie<br />

wordt verbeterd en de<br />

omgeving gestructureerd.<br />

Focus<br />

Focus<br />

L‘éclairage des façades : concepts<br />

d‘éclairage<br />

Dans les villes, de nuit, les bâtiments éclairés<br />

constituent des points de repère. Ils permettent<br />

de mieux percevoir l‘architecture et<br />

l‘espace public, plongés dans l‘obscurité.<br />

L’éclairage des façades extérieures permet de<br />

structurer le plan des villes ; les concepteurs<br />

y attachent une grande d’importance. La<br />

perception des limites de l‘espace et de<br />

l‘environnement crée un sentiment de sécurité<br />

et contribue à une meilleure orientation<br />

dans l‘espace. De plus, un éclairage individuel<br />

permet d‘attirer l‘attention sur des bâtiments<br />

particuliers, soulignant ainsi les éléments<br />

caractéristiques de l‘espace urbain.<br />

De près comme de loin, un éclairage de qualité<br />

permettra de mieux apprécier les grands<br />

bâtiments ainsi que les monuments historiques.<br />

L‘éclairage du sol est principalement<br />

destiné aux passants tandis que l‘illumination<br />

des étages supérieurs permet d‘architecturer<br />

la ville. De loin, le contraste lumière/obscurité<br />

est essentiel. De près, les jeux de lumière<br />

et les couleurs mettent chaque détail de<br />

l‘architecture en valeur.<br />

On peut concevoir l‘éclairage des façades de<br />

deux manières très différentes l‘une de l‘autre,<br />

éclairage de projection ou lumière rasante,<br />

selon l‘effet final recherché. L‘éclairage doit<br />

répondre à des exigences visuelles dès qu‘il<br />

s‘agit de la lecture de panneaux d‘informations,<br />

de la mise en valeur de structures architectoniques<br />

ou d‘une surface d‘une façade.<br />

Il peut aussi viser uniquement la représenta-<br />

tion des façades dans leur fonction de surfaces<br />

limitant un espace, par exemple pour les<br />

places ou les entrées.<br />

Des projecteurs de forte puissance permettent<br />

d‘obtenir un éclairage d‘accentuation des<br />

différents bâtiments ou parties de façades.<br />

Pour l‘accentuation de la structure d‘une surface,<br />

il est cependant plus approprié d‘utiliser<br />

un éclairage avec effet de lumière rasante. A<br />

cet effet, des appareils d‘éclairage sont montés<br />

directement sur la façade, soulignant ainsi la<br />

matière de la surface.<br />

Un éclairage uniforme des façades permet<br />

d‘obtenir une impression de clarté et d‘espace.<br />

La répartition homogène de la lumière permet<br />

en outre de créer un fond neutre et agréable<br />

sur lequel se détache le bâtiment illuminé.<br />

www.erco.com/guide<br />

De verlichting van de facade: lichtconcepten<br />

Verlichte gebouwen vormen belangrijke<br />

oriëntatiepunten in het nachtelijke stadsbeeld<br />

van een stad. Verlichte gebouwen bieden de<br />

mogelijkheid om architectuur en openbare<br />

plaatsen ook bij donkerheid te beleven. Aangezien<br />

gevels belangrijke elementen van straten<br />

en pleinen vormen, is verticale verlichting<br />

in de openbaarheid een uitzonderlijk belangrijke<br />

factor voor de lichtplanning. Zichtbare<br />

ruimtelijke grenzen en een waarneembare<br />

omgeving verhogen het gevoel van veiligheid<br />

en bevorderen de oriëntatie. Bovendien richt<br />

individuele verlichting de aandacht op bijzondere<br />

gebouwen en onderstreept hierdoor de<br />

karakteristieke elementen van een stad.<br />

Bij indrukwekkende gebouwen zoals historische<br />

panden, standbeelden en monumenten,<br />

omhelst de kwaliteit van de verlichting de<br />

uiterlijke kenmerken van het gebouw, zowel<br />

van dichtbij als op afstand. Terwijl de verlichting<br />

van de spits van een gebouw vooral van<br />

belang is voor het volledige stadsbeeld, is de<br />

lichtplanning van het sokkelbereik belangrijk<br />

voor voorbijgangers. Voor het stadsbeeld op<br />

afstand is het helderheidscontrast met de<br />

omgeving van cruciaal belang. Van dichtbij<br />

kunnen vervolgens ook de vormgevende<br />

details van diffuus en gericht licht, modellering<br />

en lichtkleuren worden waargenomen.<br />

Twee verschillende mogelijkheden voor de<br />

vlakke verticale verlichting bieden zich aan:<br />

breedstralende verlichting of strijkverlichting.<br />

De keuze voor de verlichting is afhankelijk<br />

van de desbetreffende verlichtingstaak. Deze<br />

kan gericht zijn op verticale kijktaken aan de<br />

gevels, bijv. het lezen van informatieborden of<br />

het bekijken van architectonische structuren<br />

of de vormgeving van de gevel. De verlichting<br />

kan echter ook uitsluitend op de presentatie<br />

van de gevel als ruimtebegrenzend vlak zijn<br />

gericht, bijvoorbeeld bij pleinen en ingangen.<br />

Voor een accentuerende verlichting van<br />

individuele gevelbereiken of objecten zijn<br />

schijnwerpers verkrijgbaar. Voor het accentueren<br />

van oppervlakstructuren geniet strijkverlichting<br />

met aan de gevel gemonteerde<br />

armaturen de voorkeur. Deze zorgen voor een<br />

accentuering van de materialiteit van het<br />

oppervlak.<br />

Als daarentegen aan een lichte en ruimte-<br />

lijke indruk de voorkeur wordt gegeven, is een<br />

gelijkmatige gevelverlichting vereist. De uniforme<br />

lichtverdeling van de breedstralers<br />

bewerkstelligt een aangename neutrale achtergrond<br />

en plaatst losse objecten op de voorgrond.<br />

www.erco.com/guide<br />

Pour l‘éclairage vertical<br />

de surface, il existe<br />

deux approches très<br />

différentes : l‘éclairage<br />

de projection et la lumière<br />

rasante, directement<br />

sur le mur.<br />

Les encastrés à faisceau<br />

mural à lentille garantissent<br />

un éclairage<br />

homogène tout en<br />

soulignant les reliefs<br />

de la façade.<br />

Twee verschillende<br />

mogelijkheden voor de<br />

vlakke verticale verlichting:<br />

breedstralende<br />

verlichting of strijk–<br />

verlichting.<br />

Lens-wallwashers<br />

zorgen voor een gelijkmatige<br />

verlichting<br />

en onderstrepen de<br />

modellering van het<br />

reliëf van de gevel.<br />

Double focus<br />

Dubbelfocus<br />

L‘éclairage des façades : technique<br />

d‘éclairage<br />

Pour l‘éclairage de projection, il existe des<br />

outils d‘éclairage garantissant une très large<br />

répartition de la lumière, disposés à une<br />

certaine distance de la façade. Inversement,<br />

les appareils d‘éclairage montés directement<br />

sur la façade produisent un effet de lumière<br />

rasante, avec une répartition de lumière très<br />

étroite. L‘utilisation de réflecteurs performants<br />

et de lampes modernes garantissent un<br />

éclairage de qualité.<br />

Les projecteurs Flood se caractérisent par<br />

une répartition de la lumière à faisceau large.<br />

Parmi ce groupe de projecteurs, ceux avec<br />

focalisation du rayonnement offrent une<br />

possibilité d‘accentuation supplémentaire. Des<br />

appareils à faisceau mural spéciaux présentant<br />

des caractéristiques d‘éclairage optimisées et<br />

asymétriques sont particulièrement adaptés<br />

pour l‘éclairage des façades. Ils garantissent en<br />

effet une répartition de la lumière très homogène<br />

sur les murs élevés. Ils diffusent la lumière<br />

essentiellement en direction de la façade, évitant<br />

ainsi la production de lumière diffuse.<br />

Il est possible de les monter sur le sol ou sur<br />

des toits en porte-à-faux. On utilisera alors<br />

des appareils encastrés apparents.<br />

Pour obtenir de bons résultats en matière<br />

d‘éclairage de façades, il faut respecter certaines<br />

règles d‘application : pour une répartition<br />

parfaitement homogène de la lumière, il faut<br />

au minimum trois appareils d‘éclairage à<br />

faisceau mural. Pour obtenir un effet optimal,<br />

la distance minimale par rapport au mur doit<br />

être en règle générale d‘un tiers de la hauteur<br />

de celui-ci. Afin d‘éviter des irrégularités perceptibles,<br />

la distance des appareils d‘éclairage<br />

entre eux ne doit pas être supérieure à 1,5 la<br />

distance du mur. La solution idéale est d‘opter<br />

pour une distance entre les appareils d‘éclairage<br />

égale à la distance par rapport au mur.<br />

La lumière rasante nécessite, quant à elle,<br />

une lumière concentrée passant devant la<br />

façade, au ras du sol. La répartition latérale<br />

de la lumière peut être à faisceau large ou à<br />

faisceau étroit. Si l'on utilise des faisceaux<br />

lumineux étroits, on obtient une structure<br />

en lignes de la façade et si l'on utilise des<br />

faisceaux lumineux larges, on souligne la surface<br />

de manière plus marquée. Une lumière<br />

rasante uniforme le long d‘une façade s‘obtient<br />

grâce à la succession rapprochée de lampes à<br />

faisceau étroit ou grâce à la disposition d‘outils<br />

d‘éclairage linéaires, les uns à côté des autres.<br />

Pour l‘extérieur où le flux lumineux et la<br />

durée d‘éclairage doivent être élevés, ce sont<br />

les lampes à décharge haute pression qui sont<br />

les mieux adaptées, car elles disposent d‘un<br />

excellent rendement lumineux et d‘un rendu<br />

optimal des couleurs.<br />

Thomas Schielke<br />

De verlichting van de facade: lichttechniek<br />

Voor breedstralende verlichting is lichttechnisch<br />

gereedschap met een zeer brede lichtverdeling<br />

verkrijgbaar, dat in een vastgelegde<br />

afstand ten opzichte van de gevel wordt<br />

gemonteerd. Daarentegen beschikken de<br />

direct aan de gevel gemonteerde armaturen<br />

voor strijklicht over een smalle lichtverdeling.<br />

Hoogwaardige reflectortechnologie en<br />

moderne armaturen vormen het fundament<br />

voor kwalitatief hoogstaande lichtoplossingen.<br />

De serie breedstralers wordt gekenmerkt<br />

door de lichtverdeling met een brede stralingshoek.<br />

Breedstralers met een focaal<br />

zwaartepunt bieden de mogelijkheid om extra<br />

accenten te plaatsen. Bij de gevelverlichting<br />

spelen speciale wallwashers met geoptimaliseerde,<br />

asymmetrische lichtkenmerken een<br />

belangrijke rol, aangezien deze een zeer<br />

gelijkmatige lichtverdeling op hoge wanden<br />

kunnen bereiken. Het licht van deze wallwashers<br />

straalt met name in de richting van<br />

de gevel en voorkomt hierdoor strooilicht in de<br />

directe omgeving. Als positie voor de montage<br />

is installatie op de grond of op afdaken mogelijk.<br />

Hiervoor zijn inbouw- en opbouwarmaturen<br />

verkrijgbaar.<br />

Om goede resultaten voor de gevelverlichting<br />

met wallwashers te bereiken, dienen<br />

enkele toepassingsregels in acht genomen te<br />

worden: voor een optimale en gelijkmatige<br />

verdeling van de helderheid van de wallwashers<br />

is een minimum aantal van drie armaturen<br />

vereist. De minimumafstand ten opzichte<br />

van de wand dient over het algemeen eenderde<br />

van de wandhoogte te bedragen om een<br />

optimale werking te bereiken. Om opvallende<br />

onregelmatigheden te voorkomen dient het<br />

1,5-voudige van de afstand van de armaturen<br />

ten opzichte van de wand niet overschreden<br />

te worden. De vuistregel voor optimale verlichting<br />

luidt: armatuurafstand gelijk aan<br />

wandafstand.<br />

Strijklicht vergt daarentegen gebundeld<br />

licht, dat vlak langs de gevel loopt. Het spectrum<br />

van de zijwaartse lichtverdeling omvat<br />

zowel smalstralend als breedstralend licht, om<br />

zodoende met smalle lichtbundels de gevel<br />

met behulp van lijnen te structureren, of met<br />

behulp van brede lichtbundels het gehele<br />

oppervlak te accentueren. Gelijkmatig strijklicht<br />

langs een gevel kan of met behulp van<br />

een dichte lijn van enkele smalstralende<br />

armaturen of met behulp van aaneengeschakeld<br />

lineair lichtgereedschap worden bereikt.<br />

Voor buitenverlichting met een hoge<br />

lichtcapaciteit en een lange brandduur zijn<br />

hogedruk-gasontladingslampen uitermate<br />

geschikt. Deze beschikken over een uit-<br />

stekende lichtopbrengst en een goede<br />

kleurweergave.<br />

Thomas Schielke<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 17


Eclairage nocturne – magie ou pollution lumineuse ?<br />

Des experts débattent du « Dark Sky »<br />

Qu‘entend-on par pollution lumineuse ?<br />

Il a été observé aux Etats-Unis, lorsque la<br />

consommation d'énergie a considérablement<br />

augmenté, début des années 70, la formation<br />

d'une couche de lumière intense au-dessus<br />

des métropoles. Les sources lumineuses<br />

devenant de plus en plus puissantes, la pollution<br />

lumineuse a rapidement augmenté.<br />

On en connaît aujourd‘hui les conséquences<br />

écologiques : la faune et la flore réagissent à<br />

ce phénomène, les migrations d‘insectes et<br />

d‘oiseaux sont perturbées ainsi que le rythme<br />

biologique de l‘être humain. Selon des études<br />

récentes, l‘éclairage artificiel serait même cancérigène.<br />

Depuis toujours, l‘homme est fasciné<br />

par le ciel étoilé, mais dans les villes modernes,<br />

il ne peut plus l‘observer. Y a-t-il un droit à<br />

l‘obscurité, et donc un droit à pouvoir observer<br />

la voie lactée ?<br />

Protéger à tout prix le « Dark Sky » ?<br />

Seul un « ciel obscur » permet des observations<br />

d‘astronomie intéressantes. A en croire<br />

les enquêtes, en Allemagne par exemple, au<br />

moins un tiers de la population n‘a jamais vu<br />

la voie lactée. La lumière ne peut exister sans<br />

l‘obscurité. Mais il faut établir des nuances :<br />

dans la nature, dans les régions à faible densité<br />

de population, dans les petites villes et dans les<br />

espaces non construits des grandes villes, trop<br />

de lumière dérange. Par contre, en centre-ville,<br />

l'éclairage permet de structurer l'architecture.<br />

Y a-t-il un consensus et une langue commune<br />

pour définir la lumière ?<br />

On est d‘accord sur le fait que la lumière est<br />

comprise de diverses manières. « Clair »,<br />

« obscur », « éblouissant » – tous ces termes<br />

sont difficiles à définir scientifiquement et<br />

sont soumis à l‘interprétation subjective de<br />

chacun. Les profanes comme les experts ont<br />

du mal à communiquer efficacement pendant<br />

la phase de planification. Bien souvent, les<br />

lampes sont définies superficiellement par<br />

leur design. En revanche, on ne s‘interroge sur<br />

les effets de la lumière que lorsque celle-ci<br />

dérange, par exemple quand un voile de<br />

lumière entrave l‘intimité de chacun en pénétrant<br />

jusque dans les chambres à coucher.<br />

La lumière dans les villes ?<br />

Les responsables d‘urbanisme, les architectes<br />

et les consultants en éclairage se préoccupent<br />

en premier lieu des centres-villes. La lumière<br />

artificielle semble indissociable des grandes<br />

villes et les communes l‘utilisent dans un souci<br />

de revalorisation des centres-villes. Une ville<br />

est ressentie comme vivante lorsqu‘elle est<br />

illuminée par les lumières et les panneaux<br />

publicitaires éclairés . La lumière fait vendre, le<br />

design des magasins l'a prouvé, et ce concept<br />

influence de plus en plus l'aménagement<br />

des rues commerçantes. Les urbanistes, les<br />

paysagistes et les architectes découvrent de<br />

nouveaux champs d‘activité. Les spécialistes<br />

en éclairage sont souvent consultés trop tard.<br />

Il faudrait qu‘ils soient impliqués dès la phase<br />

d‘élaboration d‘un projet, mais ceci n‘est ni<br />

dans les habitudes, ni prévu par la réglementation<br />

allemande des honoraires des architectes<br />

et des ingénieurs (HOAI), laquelle décrit en<br />

détail les prestations.<br />

A qui appartient le ciel ?<br />

Le thème de la « lumière dans la ville » est ac-<br />

tuellement à la mode. Avons-nous besoin<br />

de règlements déterminant des normes de<br />

qualité pour l‘éclairage ? Qui pourrait en être<br />

responsable ? Les services des bâtiments, des<br />

travaux publics et des services techniques ont<br />

des départements qui s‘occupent de l‘éclairage,<br />

mais surtout de l‘éclairage requis pour la sécurité<br />

routière. Il est impératif de bien délimiter<br />

les choses : une utilisation sauvage de différentes<br />

techniques d‘éclairage, de différentes<br />

températures de couleur et intensités lumineuses<br />

est possible à Las Vegas, mais pas dans les<br />

centres-villes européens. De nouvelles lois risquent<br />

d‘entraver les projets et, dans le pire des<br />

cas, d‘empêcher de mettre en œuvre les bonnes<br />

solutions. Cependant, les villes ne pourront<br />

pas se passer à l‘avenir de schémas directeurs<br />

fournissant un cadre général pour l‘éclairage. Il<br />

convient d‘arriver à un équilibre entre les intérêts<br />

publics, économiques et privés, afin que la<br />

« course » à la ville la plus illuminée, tendance<br />

actuelle, ne prenne pas le pas sur la qualité.<br />

Une ville illuminée est-elle une ville<br />

sécurisée ?<br />

Plus de lumière ne signifie pas moins de vandalisme<br />

et moins de criminalité. Cependant,<br />

subjectivement, on se sent plus en sécurité<br />

la nuit dans un environnement bien éclairé.<br />

Les opinions divergent quant à l‘application<br />

des normes allemandes DIN. Celles-ci sont<br />

valables uniquement pour l‘éclairage routier<br />

et ne peuvent donc pas aider à planifier des<br />

scénarios architecturaux. De plus, il convient<br />

d‘établir des distinctions dans le domaine de<br />

l‘éclairage routier : les normes DIN doivent<br />

être respectées là où des flux se croisent, par<br />

exemple piétons et voitures, par contre les<br />

routes réservées à la circulation automobile<br />

n‘ont pas forcément besoin d‘être éclairées.<br />

En outre, les exigences des normes DIN sont<br />

ressenties comme exagérées. Dans la pratique,<br />

il est courant de rester en deçà de celles-ci.<br />

Compositions lumineuses différenciées ?<br />

L'éclairage des lieux publics doit absolument<br />

respecter l'obscurité, sous peine d'être ressenti<br />

comme une véritable torture. A l‘occasion<br />

des « Lichtrouten » 2002 de Lüdenscheid,<br />

une expérience simple a donné des résultats<br />

étonnants : sur 150 m de rue commerçante en<br />

centre-ville, les commerçants ont nettement<br />

réduit l‘éclairage de leurs vitrines à la tombée<br />

de la nuit et ont été extrêmement surpris de<br />

constater l‘effet de mise en scène produit par<br />

les lampes halogènes basse tension restantes.<br />

Les mises en scène lumineuses doivent<br />

s‘écarter du « toujours plus de lumière »<br />

pour arriver à une utilisation de qualité de la<br />

lumière artificielle en présence d‘obscurité. Il<br />

reste beaucoup à faire dans ce domaine, et il<br />

faut que tous les groupes concernés se réunissent<br />

afin que des solutions idéales pour tous<br />

puissent être mises en œuvre. L‘éventail est<br />

large : les panneaux publicitaires, les feux de<br />

circulation, l‘éclairage intérieur, les projecteurs<br />

illuminant des bâtiments, les installations<br />

lumineuses artistiques, mais aussi les événements<br />

temporaires tels que fêtes de rue ou<br />

autres sont sources de lumière artificielle. Des<br />

schémas directeurs pour l‘éclairage peuvent<br />

permettre de concrétiser des projets créatifs<br />

de manière judicieuse : certaines zones peuvent<br />

être particulièrement mises en scène<br />

tandis que d‘autres zones, pour compenser,<br />

seront protégées de la lumière. Les parcs et<br />

les pelouses en bordure de rivière peuvent<br />

être obscurs pendant la nuit. Il y a encore fort<br />

à faire dans ce domaine et les exigences des<br />

différents groupes d‘intérêts sont à prendre<br />

Le 25 novembre 2004, ERCO a invité une table<br />

ronde d‘experts à débattre du phénomène<br />

du « Dark Sky » tout en admirant Berlin, la<br />

nuit. Ce thème actuel a été débattu avec des<br />

consultants en éclairage, des paysagistes et<br />

des scientifiques. Ce texte résume ce débat de<br />

plusieurs heures.<br />

en compte. Une ville ne peut et ne doit pas<br />

être entièrement illuminée. Les architectures<br />

mises en valeur par l‘éclairage ont besoin d‘un<br />

voisinage discret pour faire de l‘effet. Un bon<br />

exemple en est la mise en scène lumineuse de<br />

la porte de Brandebourg à Berlin : le voisinage<br />

a été impliqué dans la planification et a été<br />

convaincu de renoncer à illuminer ses bâtiments.<br />

Il serait souhaitable que ce bon résultat<br />

de planification coordonnée fasse école. La<br />

séparation traditionnelle entre éclairages<br />

intérieur et extérieur est dépassée : il faut<br />

faire plus attention à l‘utilisation de la lumière<br />

intérieure qui se voit à l‘extérieur et qui a donc<br />

également une incidence sur le voisinage. Là<br />

encore, il est important de faire attention à la<br />

typologie de l‘éclairage et aux températures<br />

de couleur.<br />

Y a-t-il de bons et de mauvais appareils<br />

d‘éclairage ?<br />

Des appareils d‘éclairage datant des années<br />

70 et 80 sont encore largement présents dans<br />

les centres-villes. Des globes de verre transparents<br />

et qui rayonnent de toutes parts diffusent<br />

la lumière sans la guider. Ces appareils<br />

d‘éclairage maladroits sont l‘illustration par<br />

excellence de la pollution lumineuse des<br />

centres-villes. Outre d‘autres sources lumineuses<br />

rayonnant dans l‘espace, ils sont<br />

responsables des traces parasites de lumière<br />

qui apparaissent au-dessus des grandes villes.<br />

De même, les projecteurs de surface qui créent<br />

des voiles de lumière disparates au niveau<br />

des bâtiments, faute de technique d‘éclairage<br />

moderne et d‘utilisation habile, rayonnent audelà<br />

des limites des bâtiments, entraînant ainsi<br />

une pollution lumineuse de l‘environnement.<br />

Quel est, dans ce cas, le rôle d‘un constructeur<br />

d‘appareils d‘éclairage comme ERCO ?<br />

Il est possible d‘utiliser des outils d‘éclairage<br />

précis, permettant un éclairage ciblé grâce à<br />

des lampes de puissance réduite. Cela permet<br />

de réaliser des éclairages de qualité tout en<br />

économisant de l‘énergie. ERCO a transposé<br />

avec succès ses compétences en technique<br />

d‘éclairage intérieur à l‘espace extérieur.<br />

Des informations concrètes accompagnées<br />

d‘une assistance technique constituent un<br />

soutien indispensable pour toutes les<br />

personnes impliquées dans l‘élaboration d‘un<br />

projet.<br />

La conception d‘éclairage : une discipline<br />

nouvelle ?<br />

L‘architecture a une histoire vieille de plusieurs<br />

millénaires. La conception d‘éclairage,<br />

quant à elle, est un phénomène récent. Les<br />

responsables de l‘éclairage en sont encore à<br />

l‘apprentissage, malgré les progrès fulgurants<br />

accomplis par l‘industrie des lampes et des<br />

appareils d‘éclairage. Ce n'est pas la réglementation<br />

excessive qui permet d'améliorer la<br />

qualité de la conception des éclairages, mais<br />

plutôt les belles réalisations qui font école.<br />

Au début de tout projet, il faut sérieusement<br />

se demander si un éclairage supplémentaire<br />

est justifié ou non. Si une décision de mise en<br />

scène lumineuse a été prise, il faut alors procéder<br />

à une observation individuelle des lieux,<br />

de l‘environnement et de l‘utilisation. Dans ce<br />

cadre, il faut aussi étudier quels sont les scénarios<br />

de commutation et de régulation appropriés<br />

: le jour, le crépuscule et la nuit exigent<br />

différentes quantités et qualités de lumière. Il<br />

est important de sensibiliser et d‘éduquer tous<br />

les responsables de la lumière : décideurs, concepteurs,<br />

utilisateurs et industriels. En utilisant<br />

une langue commune, des exigences de qualité<br />

semblables et en ayant le courage de s‘imposer,<br />

on pourrait à l‘avenir augmenter l‘effet des<br />

espaces urbains et améliorer la qualité de vie<br />

dans les villes. Le consultant en éclairage est<br />

toujours en premier lieu un conseiller, dont<br />

la tâche est d‘étudier, d‘analyser, d‘éduquer<br />

et de faire prendre conscience. Il est plus que<br />

jamais souhaitable de renforcer la formation<br />

des architectes en matière d‘utilisation de la<br />

lumière. Dans l‘urbanisme, il est souhaitable<br />

de faire appel, en temps utile, au consultant en<br />

éclairage.<br />

Plus de pub pour une lumière de qualité ?<br />

Les catalogues et les rapports « Etudes<br />

d‘éclairage » d‘ERCO traitent et débattent de<br />

la lumière depuis longtemps. Dans l‘ensemble,<br />

on dispose cependant de trop peu d‘ouvrages<br />

portant sur la lumière et l‘urbanisme. Il serait<br />

souhaitable d‘analyser et de publier de bons<br />

projets afin d‘en faire profiter les grands schémas<br />

directeurs pour l‘éclairage ainsi que les<br />

petits projets.<br />

Conclusions<br />

M. Christian Breil (consultant en éclairage,<br />

Lüdenscheid) pense que l‘optimisation et la<br />

modification d‘éclairages existants représentent<br />

un défi important. Selon lui, il faudra<br />

convaincre pour progresser. Plutôt que de<br />

définir de nouveaux réglements, il lui semble<br />

plus important d'éduquer les différents<br />

acteurs à cette nouvelle culture de la lumière<br />

car elle représente un véritable moyen artistique.<br />

Mme Anette Griesser (Service d‘urbanisme<br />

de Düsseldorf) pense qu‘une base légale<br />

est nécessaire pour fournir aux communes<br />

un instrument leur permettant d‘avoir une<br />

influence directe sur les propriétaires privés.<br />

Elle souhaite en outre qu‘une telle base légale<br />

s‘accompagne d‘un outil d‘assurance qualité.<br />

M. Andreas Hänel (groupe « Dark Sky » de<br />

l‘Association des amis des étoiles) s'inquiète de<br />

la manière dont la lumière est utilisée et fonde<br />

ses espoirs sur l‘effet régulateur de schémas<br />

directeurs pour l‘éclairage. La question de la<br />

quantité judicieuse de lumière devant être<br />

mise en œuvre doit être posée en début de<br />

phase de conception. Un appareil d‘éclairage<br />

ne peut pas être choisi uniquement pour son<br />

design. La « course » actuelle à l‘éclairage est<br />

incompatible avec une utilisation écologique<br />

de la lumière.<br />

M. Volker von Kardorff (consultant en éclairage,<br />

Berlin) souhaite que l'on encourage la<br />

préservation de l'obscurité dans les lieux qui le<br />

permettent. Dans les métropoles, les exemples<br />

d'éclairages réussis accélèrent le développement<br />

de projets de qualité.<br />

Mme Christine Wolf (paysagiste, Bochum)<br />

considère comme objectif essentiel une<br />

gestion plus soigneuse de la lumière et des<br />

lieux. A cet effet, il faut étudier avec soin les<br />

directives existantes, d‘une part, et les possibilités<br />

techniques en éclairage, d‘autre part.<br />

M. Wolfgang Roddewig (ingénieur ERCO,<br />

Berlin) considère l‘industrie comme le fournisseur<br />

des outils d‘éclairage et donc comme<br />

le partenaire des consultants en éclairage. Il<br />

souhaite qu‘une distinction soit établie entre<br />

la conception d‘éclairage et l‘art lumineux.<br />

Un éclairage architectural responsable tient<br />

compte du lieu et de la tâche à accomplir. Des<br />

réglementations supplémentaires ne feraient<br />

qu‘entraver inutilement la diversité des conceptions.<br />

Les décideurs, les concepteurs et la<br />

population, dont les besoins sont divers, doivent<br />

être intégrés activement aux processus.<br />

M. Wilfried Dechau conclut en sa qualité<br />

d‘animateur du débat en appelant à accepter<br />

les différences : le « Dark Sky » est possible,<br />

de même que des mises en scène fascinantes<br />

de la lumière. Dans une Europe unie, dans<br />

laquelle quelques pays ont déjà des réglementations<br />

sur l‘éclairage, il faudra continuer<br />

à s‘interroger sur leurs possibilités et leurs<br />

limites.<br />

18 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 19


Verlichting bij nacht – magie of lichtvervuiling?<br />

Experts discussiëren over het thema „Dark Sky”<br />

Wat wordt eigenlijk verstaan onder<br />

lichtvervuiling?<br />

Parallel aan het stijgende energieverbruik<br />

werd in de VS begin jaren zeventig een begin<br />

gemaakt met de observatie van de intensieve<br />

lichtgloed boven metropolen. Met het toenemende<br />

vermogen van lichtbronnen is de zogenoemde<br />

„light pollution” dan ook exponentieel<br />

gestegen. De ecologische gevolgen zijn ondertussen<br />

evident: flora en fauna hebben gereageerd,<br />

de insecten- en vogeltrek alsmede het<br />

menselijke chronobiologische ritme zijn veranderd.<br />

Onlangs zijn eerste rapporten verschenen<br />

die de invloed van kunstmatig licht op de groei<br />

van kanker aantonen. De aantrekkingskracht<br />

van een sterrenhemel is sinds mensenheugenis<br />

bekend, in moderne grote steden is de sterrenhemel<br />

echter niet meer zichtbaar. Bestaat er<br />

een recht op donkerheid – en dientengevolge<br />

een recht op het zien van de melkweg?<br />

Is een „Dark Sky” overal wenselijk?<br />

Alleen een „donkere hemel” maakt spannende<br />

inzichten in de astronomie mogelijk, en volgens<br />

onderzoeken heeft minstens eenderde<br />

van de Duitse bevolking de melkweg nog nooit<br />

gezien. Licht is zonder donkerheid niet mogelijk.<br />

Verschil dient echter gemaakt te worden:<br />

in de vrije natuur, in dun bevolkte regio‘s en in<br />

kleinere steden, maar ook in de vrije ruimtes<br />

van grote steden is overmatig licht een doorn<br />

in het oog. In de binnensteden daarentegen<br />

zijn grote lichthoeveelheden een effectief en<br />

nuancerend medium.<br />

Bestaat er een gemeenschappelijke<br />

consensus en taal voor het begrip licht?<br />

Omtrent de verschillende omschrijvingen van<br />

licht bestaat enigheid. „Licht”, „donker”, „verblindend”<br />

– al deze begrippen zijn wetenschappelijk<br />

moeilijk te definiëren en zijn onderhevig<br />

aan de subjectieve interpretatie van ieder<br />

individu. Voor leken alsook voor experts is het<br />

moeilijk om tijdens de planningsfase effectief<br />

te communiceren. Vaak worden armaturen<br />

vooral op basis van het design gedefinieerd.<br />

Over de invloed van licht wordt vaak pas<br />

nagedacht als deze als storend wordt ervaren,<br />

bijv. door het verlies aan privacy als een grootschalige<br />

lichtsluier tot in de slaapkamers kan<br />

doordringen.<br />

Licht in de stad?<br />

De focus van stadsbestuurders, architecten en<br />

lichtplanners richt zich op de zones in de binnenstad.<br />

Licht en stad lijken onafscheidelijke<br />

fenomenen te zijn, en de gemeentes ontdekken<br />

het kunstmatige licht als instrument tot<br />

opwaardering van de binnenstad. Een stad<br />

wordt als levendig beschouwd als deze goed<br />

verlicht is en licht gebundeld in gezelschap van<br />

reclame optreedt. Het inzicht „light sells”, zoals<br />

dit wordt toegepast op winkelinterieurs, wordt<br />

overgedragen naar de winkelstraten zelf.<br />

Stedelijke planologen, landschapsarchitecten<br />

en architecten ontdekken nieuwe thema‘s.<br />

Over het algemeen worden lichtexperts te laat<br />

ingeschakeld. Het zou wenselijk zijn als lichtexperts<br />

tijdens de ontwikkeling van het project<br />

betrokken zouden worden, echter de normale<br />

gang van zaken alsmede de voorschriften in<br />

zake de honoraria voor architecten en ingenieurs,<br />

waarin de te leveren prestaties uitvoerig<br />

worden beschreven, voorzien geen vroege<br />

betrokkenheid bij een project.<br />

Van wie is de hemel?<br />

Het thema „Licht in de stad” is actueel. Hebben<br />

wij hier geen regels nodig, die in de vorm van<br />

een statuut voor de lichtvormgeving een kwaliteitsstandaard<br />

vastleggen? Wie zou daarvoor<br />

verantwoordelijk kunnen zijn? Bij de openbare<br />

werken alsmede bij gemeentebedrijven zijn er<br />

weliswaar afdelingen die zich met verlichting<br />

bezighouden – echter voornamelijk met betrekking<br />

tot de verkeersveiligheid in de stad. Differentiatie<br />

is een vereiste; het willekeurige gebruik<br />

van verschillende bestralingstechnieken,<br />

lichtkleuren en lichtsterkten past misschien bij<br />

een stad als Las Vegas – echter niet in Duitse<br />

binnensteden. Nieuwe voorschriften beperken<br />

de vormgevers in hun mogelijkheden en belemmeren<br />

in het ergste geval goede oplossingen.<br />

Desalniettemin zullen steden in de nabije toekomst<br />

niet aan masterplannen voor verlichting<br />

ontkomen, die algemene voorwaarden voor<br />

alle bereiken scheppen. Openbare, economische<br />

en particuliere interesses dienen in balans<br />

gebracht te worden, zodat bij de tegenwoordig<br />

heersende strijd om de meest verlichte stad de<br />

kwaliteit er niet bij inschiet.<br />

Is een verlichte stad een veilige stad?<br />

Veel licht betekent geen reductie van vanda-<br />

lisme en criminaliteit. Subjectief gezien ervaart<br />

iedereen echter een goed verlichte omgeving 's<br />

nachts als veiliger. Over het gebruik van DIN-<br />

normen verschillen de meningen. Deze hebben<br />

alleen geldigheid voor de verkeersverlichting<br />

en kunnen derhalve geen hulpmiddel zijn bij de<br />

enscenering van architectonische gebouwen.<br />

Ook bij de verkeersverlichting moet ondescheid<br />

worden gemaakt: gewenst is het voldoen aan<br />

de DIN-normen alleen op plekken waar verkeersaders<br />

zich kruisen, bijvoorbeeld voetgangers<br />

en auto‘s. Verkeersaders met veel verkeer<br />

hoeven niet per se verlicht te worden. Boven-<br />

dien worden de DIN-eisen met betrekking tot<br />

verlichtingssterkte beschouwd als gerealiseerd.<br />

In de praktijk is onderschrijding normaal.<br />

Met licht genuanceerd vormgeven?<br />

Licht in openbare ruimtes kan als kwelling worden<br />

ervaren als de donkerheid niet wordt gerespecteerd.<br />

Bij de in de Duitse stad Lüdenscheid<br />

georganiseerde „Lichtrouten” leverde een sim-<br />

pel experiment in het jaar 2002 opzienbarende<br />

resultaten op: in een 150 m lange, centraal gelegen<br />

winkelstraat reduceerden de winkeliers<br />

in de straat na het invallen van de donkerheid<br />

de verlichting van de etalage – en stonden versteld<br />

welk effect de resterende laagspanningshalogeenlampen<br />

hadden. Lichtensceneringen<br />

moeten weg van de leuze „steeds meer licht”<br />

naar een kwalitatieve omgang met kunstmatig<br />

licht in combinatie met donkerheid. Dit vergt<br />

veel overtuigingskracht, en alle betrokkenen en<br />

belanghebbenden dienen samen te komen en<br />

samen te werken – alleen dan ligt het maximaal<br />

haalbare voor iedereen binnen handbereik. De<br />

bandbreedte is indrukwekkend: reclameborden,<br />

stoplichten, binnenverlichting, gebouwenbestraling,<br />

lichtkunst alsmede tijdelijke gebeurtenissen<br />

zoals volksfeesten en evenementen ver-<br />

oorzaken kunstlicht. Lichtmasterplannen kunnen<br />

wensen zinvol structureren: enkele zones<br />

moeten als zwaartepunten geënsceneerd wor-<br />

den, andere dienen als licht-rustzones een neu-<br />

traliserend karakter te hebben. Parken en weidelandschappen<br />

mogen zich 's nachts aan de<br />

duisternis laven. Hier moet dus nog veel overtuigingskracht<br />

gebruikt worden, en tussen de<br />

eisen van de verschillende betrokkenen dient<br />

onderscheid gemaakt te worden. Een stad kan<br />

en wil niet volledig verlicht worden. Architectuur<br />

die door licht geaccentueerd dient te wor-<br />

den, heeft daarvoor een rustgevende en ingetogen<br />

entourage nodig. Een goed voorbeeld is<br />

de enscenering van de Brandenburger Tor aan<br />

de Pariser Platz te Berlijn (D): de omwonenden<br />

werden bij de planning betrokken en ervan overtuigd<br />

om van bestraling van hun gebouw af te<br />

zien. Dit goede resultaat van gecoördineerde<br />

planning en integratie van verschillende belangen<br />

is een uitermate illustratief voorbeeld. De<br />

klassieke verdeling tussen binnen- en buitenverlichting<br />

is achterhaald: de aandacht dient<br />

versterkt gericht te worden op het licht dat van<br />

binnen naar buiten dringt en een dominante<br />

invloed heeft op de omgeving. Ook hier is een<br />

Naar aanleiding van het fenomeen „Dark Sky”<br />

organiseerde ERCO op 25 november 2004 een<br />

gesprek tussen experts, met uitzicht over het<br />

nachtelijke Berlijn. Samen met lichtplanners,<br />

landschapsarchitecten en natuurwetenschappers<br />

werd over het actuele thema gediscus–<br />

sieerd. Hieronder volgt een samenvatting van<br />

het meerdere uren durende gesprek.<br />

zorgvuldige omgang met verlichtingstypologie<br />

en lichtkleuren noodzakelijk.<br />

Bestaan er goede en slechte armaturen?<br />

De binnensteden worden nog steeds gekenmerkt<br />

door armaturen uit de jaren zeventig en<br />

tachtig. Transparante en naar alle kanten stralende<br />

glasbollen strooien het licht ongehinderd<br />

uit. Deze ongeliefde armaturen zijn uitstekende<br />

voorbeelden voor de lichtvervuiling in binnen-<br />

steden. Ze zijn – samen met de in de vrije<br />

ruimte stralende lichtbron – verantwoordelijk<br />

voor de hemelgloed boven grote steden. Grote<br />

schijnwerpers, die een ongenuanceerd licht op<br />

gebouwen stralen, bij gebrek aan lichttechniek<br />

en toepas-singskennis echter voor een groot<br />

gedeelte over de rand van het gebouw uit stralen,<br />

zorgen eveneens voor een ongewenste verlichting<br />

van de omgeving. Wat is de verdienste<br />

van een bedrijf als ERCO in deze context? Nauwkeurig<br />

lichtgereedschap is maakbaar, en met<br />

behulp van dit gereedschap kan een optimale<br />

en gerichte verlichting ook met kleine lampvermogens<br />

worden bereikt. Overtuigende lichtoplossingen<br />

kunnen dus zonder grote problemen<br />

met de vraag naar energiebesparing worden<br />

gecombineerd. ERCO heeft de ervaringen en<br />

de lichttechnische precisie die zij toepast in de<br />

binnenverlichting succesvol naar de openbare<br />

ruimte overgedragen. Concrete informatie en<br />

technische support zijn een onmisbare steun<br />

tijdens het project - voor alle betrokkenen.<br />

Lichtplanning – een discipline in de<br />

kinderschoenen?<br />

Wij kijken terug op een architectuurgeschiedenis<br />

van meerdere duizenden jaren – de licht<br />

planning is in dit geheel een nieuwe verworvenheid.<br />

De voor het licht verantwoordelijke per-<br />

sonen bevinden zich allen in een leerproces –<br />

tegen de achtergrond van rasante technische<br />

ontwikkelingen die de lat voor de lampen- en<br />

armaturenindustrie alsmaar hoger legt. De<br />

kwaliteit van de lichtplanning wordt niet door<br />

beperkende voorschriften verbeterd, maar door<br />

gerealiseerde projecten die als voorbeeld dienen.<br />

Bij ieder project dient bij aanvang de vraag<br />

gesteld te worden hoe noodzakelijk extra ver<br />

lichting is. Als de beslissing voor lichtenscenering<br />

in principe genomen is, dient de individuele<br />

situatie ter plekke bekeken te worden en<br />

omgeving en gebruik geanalyseerd te worden.<br />

In deze context dienen ook de onderzoeken<br />

naar zinvolle schakel- en regelscenario‘s bekeken<br />

te worden: dag, schemering en nacht<br />

stellen verschillende eisen aan lichtkwantiteit<br />

en -kwaliteit. Van belang is de sensibilisering<br />

en scholing van alle bij de verlichting betrokken<br />

personen: beslissers, planners, gebruikers en<br />

fabrikanten. Dankzij een gemeenschappelijke<br />

taal, dezelfde kwaliteitseisen en de moed om<br />

te polariseren kan het avontuur stad ook in de<br />

toekomst met betrekking tot vormgeving en<br />

verblijfskwaliteit worden verbeterd. De lichtplanner<br />

is op de eerste plaats een adviseur die<br />

rechercheert, beoordeelt, opheldert en bewust<br />

maakt. In de opleiding van architecten dient de<br />

sensibilisering voor de omgang met licht dringend<br />

te worden versterkt. In de toekomst dient<br />

de lichtplanner vroegtijdig bij de stads- en projectontwikkeling<br />

betrokken te worden.<br />

Meer pers voor goed licht?<br />

De thematisering en uiteenzetting met het<br />

onderwerp licht in catalogi en lichtberichten<br />

heeft bij ERCO een lange traditie. In het algemeen<br />

bestaat er te weinig literatuur die zich<br />

met het thema licht en stedelijke planning<br />

bezighoudt. Goede projecten dienen geanalyseerd<br />

en gepubliceerd te worden, zodat naast<br />

de grote lichtmasterplannen ook kleine projecten<br />

van de over-eenstemmende kwaliteitseisen<br />

profiteren.<br />

Conclusies<br />

Christian Breil (lichtplanner te Lüdenscheid)<br />

ziet met name in de optimalisering en modificatie<br />

van bestaande verlichtingssituaties een<br />

grote uitdaging. Met name het streven om op<br />

dat gebied met geringe moeite en veel overtuigingskracht<br />

vooruitgang te boeken. Licht<br />

als vormgevend medium te communiceren en<br />

mensen daarvoor te boeien is belangrijker dan<br />

het scheppen van nieuwe regels.<br />

Anette Griesser (medewerkster stedelijke<br />

ontwikkeling te Düsseldorf) acht een bindende<br />

wettelijke basis noodzakelijk, zodat de steden<br />

over instrumenten beschikken om rechtstreekse<br />

invloed op particuliere eigendommen uit te<br />

kunnen oefenen. Bovendien is een forum voor<br />

de kwaliteitsbewaking van deze wettelijke basis<br />

van groot belang.<br />

Dr. Andreas Hänel (vakgroep Dark Sky van<br />

de Duitse „Vereinigung der Sternenfreunde”) is<br />

bezorgd over de omgang met licht en vestigt<br />

de hoop op het regulerende effect van lichtmasterplannen.<br />

De vraag naar een zinvolle<br />

mate van verlichting voor de mens dient bij<br />

aanvang van de planning altijd centraal te<br />

staan. Een armatuur mag niet overdag en niet<br />

uitsluitend vanuit design-oogpunt worden<br />

gekozen. De huidige „verlichtingswedloop”<br />

en een ecologisch verantwoorde omgang met<br />

licht kunnen niet worden samengebracht.<br />

Volker von Kardorff (lichtplanner te Berlijn)<br />

zou graag zien dat de positie van plaatsen die<br />

potentieel voor „Dark Sky” hebben, wordt ver-<br />

sterkt. Voor grote steden geldt, dat de ontwikkeling<br />

van kwalitatief licht wordt versneld door<br />

overtuigende voorbeelden die tot nabootsing<br />

strekken.<br />

Christine Wolf (landschapsarchitecte te<br />

Bochum) formuleert een bewustere omgang<br />

met licht en plaatsen als centrale doelstelling.<br />

Daarbij dient een intensieve uiteenzetting met<br />

bestaande voorschriften en technische moge–<br />

lijkheden van armaturen plaats te vinden.<br />

Dr.ir. habil. Wolfgang Roddewig (ERCO<br />

Berlijn) beschouwt de industrie als leverancier<br />

van lichtgereedschap en dientengevolge als<br />

partner van de lichtplanners. Hij is voorstander<br />

van een afbakening tussen lichtplanning en<br />

lichtkunst. Een verantwoorde verlichting van<br />

architectuur dient zich met plaats en doelstelling<br />

uiteen te zetten. Meer regels en voorschriften<br />

zijn een onnodige beperking van de<br />

planningsmogelijkheden. Beslissers, planners<br />

en de bevolking dienen in een actief proces de<br />

behoeften te integreren.<br />

De presentator, Wilfried Dechau, sluit af met<br />

het appèl verschillen te accepteren: „Dark Sky”<br />

is mogelijk, fascinerende lichtenscenering<br />

echter ook. In een verenigd Europa, dat reeds in<br />

enkele landen over lichtstatuten beschikt, dienen<br />

ook wij ons in de toekomst zorgvuldig met<br />

de gewenste regels en de bijbehorende grenzen<br />

bezig te houden.<br />

Experts ayant participé<br />

(de gauche à droite) :<br />

M. Wolfgang Roddewig<br />

(ingéniur ERCO, Berlin),<br />

Mme Anette Griesser<br />

(service d'urbanisme de<br />

Düsseldorf), M. Volker<br />

von Kardorff (consultant<br />

en éclairage, Berlin),<br />

Mme Christine Wolf<br />

(paysagiste, Bochum),<br />

M. Andreas Hänel<br />

(groupe « Dark Sky » de<br />

l'association des amis<br />

des ètoiles), l'animateur<br />

du débat M. Wilfried<br />

Dechau (journaliste<br />

et auteur, Stuttgart),<br />

Christian Breil (consultant<br />

en éclairage,<br />

Lüdenscheid).<br />

De deelnemers aan het<br />

gesprek tussen experts<br />

(van links naar rechts):<br />

Dr.ir. habil. Wolfgang<br />

Roddewig (ERCO, Berlijn),<br />

Anette Griesser<br />

(medewerkster stedelijke<br />

ontwikkeling te<br />

Düsseldorf), Volker von<br />

Kardorff (lichtplanner<br />

te Berlijn), Christine<br />

Wolf (landschapsarchitecte<br />

te Bochum),<br />

Dr. Andreas Hänel<br />

(valgroep DarkSky van<br />

Duitse „Vereinigung der<br />

Sternenfreunde”), als<br />

presentator Wilfried<br />

Dechau (journalist en<br />

auteur te Stuttgart),<br />

Christian Breil<br />

(lichtplanner te<br />

Lüdenscheid).<br />

20 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 21


Sabine Wenzel,<br />

portrait réalisé par<br />

Anne de Wolff.<br />

22 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05<br />

Sabine Wenzel,<br />

geportretteerd door<br />

Anne de Wolff.<br />

Metropolitan Light<br />

Metropolitan Light<br />

La photographie comme l‘éclairage électrique<br />

font partie des grandes inventions récentes<br />

et elles se retrouvent lorsque l‘on veut photographier<br />

une ville de nuit. Ce n‘est pas une<br />

surprise si ce motif a toujours fasciné les artistes<br />

et ne se démode pas grâce à la dynamique<br />

ininterrompue de la grande ville. Au contraire :<br />

depuis que l‘apparence nocturne des villes<br />

devient de plus en plus l‘objet de planifications<br />

précises, l‘image - en tant que document -<br />

gagne en impression et en interprétation,<br />

voire en importance ; en effet, elle livre du<br />

matériel d‘illustration permettant de répon-<br />

dre aux questions décisives suivantes : quel<br />

élément caractérise l‘atmosphère lumineuse<br />

d‘une ville en particulier ? Quels éléments<br />

sont les plus marquants ? Quels sont ceux<br />

qui différencient les quartiers, les zones, les<br />

exploitations ? De quelle manière cette image<br />

se modifie-t-elle au fil des ans ?<br />

La photographe Sabine Wenzel, née en<br />

1966, vit et travaille depuis 1990 à Berlin.<br />

En plus de ses commandes pour des revues<br />

et des entreprises, elle travaille sur un autre<br />

projet indépendant : depuis des années, grâce<br />

à des excursions nocturnes, elle documente<br />

les énormes changements qu‘a connu récemment<br />

la nouvelle capitale allemande. Les<br />

reportages photos qu‘elle a réalisés dans des<br />

villes telles que Saint-Pétersbourg, Prague,<br />

Londres, Venise, Istanbul et La Havane ont<br />

aiguisé son regard ; elle détecte instinctivement<br />

les atmosphères significatives. Les pages<br />

suivantes présentent une sélection de clichés<br />

de Berlin. Ces clichés montrent la recherche et<br />

la naissance de l‘identité de cette ville grâce à<br />

des images intenses et denses – nous espérons<br />

poursuivre cette série « Metropolitan Light »<br />

sans interruption dans les éditions futures.<br />

Martin Krautter<br />

Twee grote uitvindingen van de moderne tijd,<br />

fotografie en elektrische verlichting, ontmoe-<br />

ten elkaar in het lichtbeeld van nachtelijke<br />

metropolen. Geen wonder dat kunstenaars<br />

steeds weer gefascineerd zijn door dit motief<br />

– een motief dat, dankzij de vloeiende dynamiek<br />

van de grote stad, tijdloos blijft. Sterker<br />

nog, sinds het nachtelijke beeld van steden<br />

toenemend tot onderwerp van doelbewuste<br />

planning wordt, neemt het beeld als document,<br />

impressie en interpretatie zelfs toe in<br />

betekenis, aangezien het leerzame stof met<br />

betrekking tot fundamentele vragen oplevert:<br />

wat typeert de lichtatmosfeer van een be-<br />

paalde stad? Waardoor worden wijken, zones<br />

en gebruiksmogelijkheden bepaald en genuanceerd?<br />

En hoe verandert dit beeld met de<br />

tijd?<br />

De fotografe Sabine Wenzel, geboren in<br />

1966, woont en werkt sinds 1990 in Berlijn.<br />

Als zelfstandig project naast opdrachten<br />

voor tijdschriften en bedrijven maakte zij ge-<br />

durende haar nachtelijke zwerftochten jarenlang<br />

foto‘s van de stormachtige verandering<br />

die de oude nieuwe Duitse hoofdstad in haar<br />

jongere verleden doormaakte. Fotoreizen naar<br />

verre steden als St. Petersburg, Praag, Londen,<br />

Venetië, Istanboel en Havanna verscherpten<br />

haar blik voor betekenisvolle stemmingen.<br />

Op de volgende pagina‘s tonen wij enkele<br />

opnames van Berlijn. Deze houden het zoeken<br />

naar en het ontstaan van de identiteit van<br />

deze stad in compacte, intensieve beelden vast<br />

– een fotoreeks over „Metropolitan Light”, die<br />

wij in willekeurige volgorde hopen te kunnen<br />

voortzetten in de komende uitgaven.<br />

La cathédrale de<br />

Berlin, construite par<br />

Raschdorff de 1894 à<br />

1905, dans le style de<br />

la haute renaissance<br />

italienne, est le plus<br />

grand temple protestant<br />

érigé au<br />

XIXème siècle.<br />

Le caveau des Hohenzollern<br />

qui contient<br />

environ 100 sarcophages<br />

et tombeaux<br />

est d‘une importance<br />

historique capitale. La<br />

cathédrale comprend<br />

entre autres le prestigieux<br />

autel représentant<br />

les 12 apôtres<br />

selon l‘esquisse de<br />

Schinkel et le célèbre<br />

orgue Sauer.<br />

Martin Krautter<br />

De Berliner Dom, van<br />

1894 tot 1905 door<br />

Raschdorff gebouwd in<br />

de stijl van de Italiaanse<br />

Hoogrenaissance, is het<br />

grootste protestantse<br />

kerkgebouw van de<br />

negentiende eeuw. Van<br />

bijzondere historische<br />

en cultuurhistorische<br />

waarde is de grafkelder<br />

van de vorsten van<br />

Hohenzollern, met<br />

ongeveer honderd<br />

sarcofagen en grafmonumenten.<br />

In de<br />

preekkerk bevinden zich<br />

o.a. de altaarwand met<br />

de twaalf apostelen<br />

naar het ontwerp van<br />

Schinkel en de grote<br />

Sauer-orgel.<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 23


La « Potsdamer Platz »,<br />

une expérience<br />

urbaniste de grande<br />

envergure : un nouveau<br />

quartier est né<br />

à la limite entre l‘Est<br />

et l‘Ouest et définit<br />

le centre moderne.<br />

Les immeubles des<br />

architectes internationaux<br />

comme Renzo<br />

Piano ou le Berlinois<br />

Hans Kollhoff marquent<br />

désormais la silhouette<br />

du nouveau Berlin.<br />

24 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05<br />

De Potsdamer Platz,<br />

een stedenbouwkundig<br />

experiment op grote<br />

schaal: op de kruising<br />

tussen oost en west<br />

ontstond een nieuwe<br />

wijk, die het moderne<br />

centrum definieert.<br />

Hoge flatgebouwen van<br />

internationale architecten<br />

als Renzo Piano of<br />

Hans Kollhoff uit Berlijn<br />

drukken hier nu hun<br />

stempel op het stadsbeeld<br />

van het nieuwe<br />

Berlijn.<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 25


26 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05<br />

Dans le quartier « Mitte », foyer de l‘uniformisation<br />

qui gagne peu à peu le reste de la ville,<br />

le centre culturel « Kunsthaus Tacheles » de la<br />

Oranienburger Strasse a su, au fil des changements<br />

politiques, conserver et préserver le<br />

patrimoine et l'histoire du lieu. La deuxième<br />

Guerre mondiale et la démolition partielle<br />

à l‘époque de la RDA ont entraîné la quasidisparition<br />

de l‘ancien grand magasin, le plus<br />

grand à l‘époque de sa création en 1907/08,<br />

construit sous forme de passage, et qui est<br />

devenu ensuite le « Maison de la technique »<br />

de l‘AEG. En 1990, on peut remercier les<br />

squatters qui, par leur présence, évitèrent que<br />

le bâtiment ne soit comme prévu dynamité.<br />

Depuis lors, ce lieu est devenu un centre culturel<br />

international, regroupant des ateliers, un<br />

café et un cinéma.<br />

Het onafhankelijke en zelfbeheerde „Kunsthaus<br />

Tacheles” in de Oranienburger Straße<br />

verdedigt hardnekkig de sporen van zijn ruwe<br />

verleden tegen de snel uitbreidende harmoni-<br />

sering van de wijk Mitte. De Tweede Wereldoorlog<br />

en de gedeeltelijke afbraak in DDRtijden<br />

lieten slechts weinig over van de in<br />

zijn ontstaanstijd in 1907-08 grootste winkelgalerij<br />

van de stad, later het AEG-„Haus<br />

der Technik”. De sloop had voor 1990 moeten<br />

plaatsvinden - werd echter voorkomen door<br />

krakers, die hier een internationaal cultuurproject<br />

met ateliers, café, theater en bisocoop<br />

hebben opgericht.<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 27


Chantier de la<br />

« Potsdamer Platz »<br />

(décembre 1998) :<br />

pendant des années, les<br />

touristes visitant Berlin<br />

montaient sur une<br />

plateforme installée<br />

sur ce terrain dévasté<br />

par la guerre afin de<br />

pouvoir observer le mur<br />

et la zone interdite.<br />

La reconstruction du<br />

28 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05<br />

nouveau centre de<br />

Berlin a été lancée au<br />

milieu des années 90 :<br />

avec elle est né le plus<br />

grand chantier urbain<br />

d‘Europe.<br />

Bouwterrein Potsdamer<br />

Platz (toestand december<br />

1998): op het door<br />

de oorlog verwoeste<br />

grondstuk konden be-<br />

zoekers van Berlijn<br />

decennialang vanaf een<br />

platform het aanzicht<br />

van de Berlijnse Muur<br />

en de zogenoemde<br />

„Todesstreifen”, de<br />

levensgevaarlijke<br />

strook langs het IJzeren<br />

Gordijn, op zich laten<br />

inwerken. Midden<br />

jaren '90 werd een<br />

begin gemaakt met de<br />

opbouw van het nieuwe<br />

centrum van Berlijn;<br />

het grootste stedelijke<br />

bouwproject van Europa<br />

rees uit de grond.<br />

Chantier du quartier<br />

gouvernemental :<br />

dans les années 90, le<br />

centre de Berlin était<br />

un énorme chantier.<br />

A cette époque, ce<br />

quartier est resté longtemps<br />

synonyme de<br />

friches, de grues, de<br />

fossés remplis d‘eau,<br />

de canalisations visibles,<br />

de routes déviées.<br />

Bouwterrein regeringswijk:<br />

in de negentiger<br />

jaren was het centrum<br />

van Berlijn een grote<br />

bouwput. Braakliggend<br />

land, kranen, geulen en<br />

sloten, bovengrondse<br />

leidingen en omleidingen<br />

bepaalden<br />

lange tijd het beeld.<br />

Dit gebouw bevindt<br />

zich ten oosten van<br />

Cette maison se situe<br />

aujourd‘hui à l‘Est du<br />

Reichstag dans un<br />

ensemble de bâtiments<br />

gouvernementaux nouvellement<br />

construits.<br />

de Reichstag, in een<br />

samenspel van nieuw<br />

opgerichte regeringsgebouwen.<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 29


Après son accession au trône en 1740,<br />

Frédéric II a aménagé l‘avenue magnifique<br />

« Unter den Linden » avec son « Forum<br />

Fredericianum » composé d‘un opéra, d‘une<br />

bibliothèque, du palais du Prince Henri<br />

(aujourd‘hui l‘université Humboldt) et de la<br />

cathédrale Saint-Edwidge. La démolition<br />

des anciennes fortifications militaires de<br />

Memhardt, devenues inutiles, a permis le<br />

réaménagement de cet espace.<br />

Sa statue équestre se trouve au milieu de<br />

cet ensemble de bâtiments. Le style de ce<br />

monument a eu une influence capitale pour la<br />

construction de nombreux autres monuments<br />

à la mémoire de princes. La statue a été édifiée<br />

de 1840 à 1851 par Christian Daniel Rauch.<br />

Elle a été murée pendant la 2ème Guerre mondiale<br />

pour la protéger des bombes puis a été<br />

déplacée à Potsdam. Elle a retrouvé en 1980<br />

son emplacement dans l‘avenue « Unter den<br />

Linden » lorsque la RDA a cherché à renouer<br />

avec l‘histoire de la Prusse. Dans les années 90,<br />

la statue a été rénovée complètement.<br />

Na zijn troonsbestijging in 1740 breidde<br />

Friedrich II de prachtige straat „Unter den<br />

Linden” rondom zijn „Forum Friderizianum”<br />

uit met een opera, een bibliotheek, het Prinz-<br />

Heinrich-Palais (tegenwoordig Humboldt-<br />

universität) en de Hedwigskathedrale. Hij<br />

benutte de ruimte die gecreëerd werd door<br />

de afbraak van de militair nutteloos geworden<br />

vesting van Memhardt.<br />

Zijn ruiterstandbeeld staat te midden van<br />

dit gebouwencomplex. Dit monument werd<br />

bepalend voor de stijl van eerbetoon aan<br />

vorsten. Het beeld werd gemaakt tussen<br />

1840 en 1851 door Christian Daniel Rauch. In<br />

de Tweede Wereldoorlog werd het monument<br />

ingemetseld, ter bescherming tegen bommen.<br />

Vervolgens werd het overgebracht naar<br />

Potsdam. Nadat in de DDR een nieuw standpunt<br />

over Pruisen opkwam, keerde de „Alte<br />

Fritz” in 1980 terug naar Unter den Linden. In<br />

de negentiger jaren werd het standbeeld uitgebreid<br />

gerestaureerd.<br />

30 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 31


L‘Ancienne Galerie Nationale (Alte Nationalgalerie)<br />

héberge des tableaux et des sculptures<br />

du XIXème siècle. Elle a été construite en 1861<br />

suite à une donation généreuse du banquier<br />

Johann Heinrich Wagener - 262 tableaux<br />

magnifiques d‘artistes de diverses nationalités<br />

constituent la base de cette magnifique<br />

collection.<br />

Son emplacement actuel date de 18<strong>76</strong>.<br />

Le bâtiment de l‘Ancienne Galerie Nationale,<br />

située sur l‘Ile des Musées (Museumsinsel),<br />

a été édifié de 1867 à 18<strong>76</strong> sous la direction<br />

de Heinrich Strack, selon les plans d‘August<br />

Stüler.<br />

Suite aux destructions de la 2ème Guerre<br />

mondiale, l‘Ancienne Galerie Nationale a été<br />

réouverte partiellement en 1949. A partir<br />

de 1955, des salles d‘exposition ont été rendues<br />

accessibles au public. De 1998 à 2001,<br />

l‘Ancienne Galerie Nationale a été le premier<br />

bâtiment de l‘Ile des Musées à être rénové<br />

complètement et a pu réouvrir en décembre<br />

2001.<br />

32 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05<br />

De „Alte Nationalgalerie” herbergt schilde-<br />

rijen en beelden uit de negentiende eeuw en<br />

werd in 1861 gebouwd. Aanleiding was een<br />

genereuze schenking van de bankier Johann<br />

Heinrich Wagener - 262 schilderijen van hoge<br />

kwaliteit gemaakt door Duitse en buitenlandse<br />

kunstenaars vormden aanvankelijk de basis<br />

van de verzameling.<br />

Haar laatste standplaats kreeg de „Alte<br />

Nationalgalerie” in 18<strong>76</strong>. Dit gebouw op het<br />

museumeiland werd tussen 1867 en 18<strong>76</strong><br />

onder leiding van Heinrich Strack volgens de<br />

plannen van August Stüler gebouwd.<br />

Na de verwoestingen tijdens de Tweede<br />

Wereldoorlog werd de „Alte Nationalgalerie”<br />

in 1949 gedeeltelijk heropend. Vanaf 1955<br />

waren alle expositieruimtes voor het publiek<br />

toegankelijk. Tussen 1998 en 2001 is de „Alte<br />

Nationalgalerie” als eerste gebouw op het<br />

museumeiland aan een volledige sanering<br />

onderworpen en in december 2001 glansrijk<br />

heropend.<br />

Sculpture de bronze<br />

« Der Sämann » (1896)<br />

de Constantin Meunier<br />

devant l‘Ancienne<br />

Galerie Nationale.<br />

Bronzen sculptuur „Der<br />

Sämann” (1896; De<br />

Zaaier) van Constantin<br />

Meunier voor de „Alte<br />

Nationalgalerie“.<br />

La statue équestre de<br />

Frédéric Guillaume IV<br />

se trouve sur la plateforme<br />

surélevée au<br />

milieu de l‘escalier ;<br />

c‘est lui qui a lancé<br />

l‘idée principale de la<br />

galerie nationale<br />

comme refuge pour<br />

l‘art et les sciences.<br />

Op een hoog voetstuk<br />

op het middelste tussenbordes<br />

staat het<br />

ruiterstandbeeld van<br />

Friedrich Wilhelm IV,<br />

van wie het basisidee<br />

voor de „National-<br />

galerie” als onderdeel<br />

van de „Freistätte für<br />

Kunst und Wissenschaft”<br />

(vrijplaats voor<br />

kunst en wetenschap)<br />

stamt.<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 33


34 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05<br />

Oranienburger Straße,<br />

nabij Hackescher Markt:<br />

experimentele kunstenaars<br />

schilderden dit<br />

beeld in een tijd van<br />

ingrijpende veranderingen<br />

(januari 1998)<br />

op een afgebrokkelde<br />

muur in de Oranienburger<br />

Straße. Tegenwoordig<br />

hebben zich<br />

hier, rondom de met<br />

veel inzet gerenoveerde<br />

Hackescher Markt, veel<br />

cafés, galerieën, een<br />

varieté, een bioscoop,<br />

modewinkels en restaurants<br />

gevestigd die een<br />

ideale mix aan goed<br />

vermaak en uitbundig<br />

nachtleven aanbieden.<br />

« Oranienburger<br />

Straße », à proximité de<br />

« Hackescher Markt » :<br />

des artistes voulant<br />

réaliser de nouvelles<br />

expériences ont peint<br />

ce tableau à l‘époque<br />

des grands changements<br />

(janvier 1998)<br />

sur un mur complètement<br />

défraîchi d‘un<br />

immeuble de la<br />

« Oranienburger<br />

Strasse ». Aujourd‘hui,<br />

un grand nombre de<br />

cafés, galeries, un<br />

théâtre de variétés, un<br />

cinéma, des boutiques<br />

de mode et des restaurants<br />

se sont établis<br />

autour de la place<br />

« Hackescher Markt »,<br />

qui a été entièrement<br />

rénovée, et permettent<br />

de se divertir aussi bien<br />

en journée que pendant<br />

la nuit.<br />

Un immeuble squatté<br />

de la « Kleine<br />

Rosenthaler Straße »<br />

dans le quartier de<br />

Berlin-Mitte. Cet im-<br />

meuble a été squatté au<br />

cours du tournant politique<br />

de l‘Allemagne et<br />

représente aujourd‘hui<br />

un symbole de cette<br />

ancienne époque marquée<br />

par de grands<br />

bouleversements. Il se<br />

Een bezet huis in de<br />

Kleine Rosenthaler<br />

Straße in de Berlijnse<br />

wijk Mitte.<br />

Dit huis werd tijdens<br />

de politieke ommekeer<br />

in Duitsland bezet en<br />

is vandaag de dag een<br />

symbool van het toenmalig<br />

veranderende tij.<br />

Het huis staat in de zo-<br />

genoemde „Spandauer<br />

Vorstadt”, waar de<br />

trouve dans le quartier<br />

« Spandauer Vorstadt »<br />

qui a connu un grand<br />

nombre de démolitions<br />

suite au projet de rénovation<br />

immense des<br />

années 90. Aujourd‘hui,<br />

très peu d‘immeubles<br />

sont encore squattés à<br />

Berlin et la plupart des<br />

occupants possèdent<br />

un contrat de location<br />

« dans les règles ».<br />

meeste andere huizen<br />

reeds ten prooi gevallen<br />

zijn aan de kaalslag van<br />

de negentiger jaren.<br />

Tegenwoordig zijn er<br />

nog slechts enkele<br />

bezette huizen in<br />

Berlijn, terwijl de<br />

meeste bewoners ook<br />

„fatsoenlijke” huur-<br />

contracten hebben.<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 35


36 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05<br />

Berlin, ville à grand trafic : les lignes de transport<br />

historiques et modernes se croisent au<br />

niveau du Musée Allemand des Techniques et<br />

des Transports (Deutsches Technikmuseum),<br />

édifié à la place de l‘ancienne gare d‘Anhalt.<br />

Le métro et le RER traversent la voie navigable<br />

du « Landwehrkanal » ; l‘avion ravitailleur,<br />

baptisé « Rosinenbomber » (bombardier de<br />

raisins secs) et situé devant le Musée, rappelle<br />

le pont aérien. De plus, jusqu‘à sa destruction<br />

au cours de la 2ème Guerre mondiale, le site<br />

comprenait également le pont de chemin<br />

de fer de la ligne principale en direction du<br />

Sud. La passerelle piétonnière d‘Anhalt a été<br />

ouverte en 2001 et complète l‘aménagement<br />

du site du musée. C‘est un collage typiquement<br />

berlinois : l‘architecte Benedict Tonon a<br />

posé, sur un contrefort réaménagé, le cintre<br />

d‘acier historique restauré du pont Marschall,<br />

construit en 1890.<br />

Verkeersstad Berlijn: bij het Deutsche<br />

Technikmuseum, verrezen op het gebied van<br />

het voormalige „Anhalter Bahnhof”, kruisen<br />

historische en moderne verkeerswegen<br />

elkaar. De bovengrondse U-Bahn en de ondergrondse<br />

S-Bahn kruisen het water van het<br />

Landwehrkanaal; met de voor het nieuwe<br />

museumsgebouw staande „Rosinenbomber”,<br />

het hulpvliegtuig dat ingezet werd tijdens de<br />

luchtbrug naar Berlijn, is tevens het lucht-<br />

verkeer symbolisch aanwezig. Tot de verwoesting<br />

in de Tweede Wereldoorlog bevond zich<br />

hier bovendien de spoorbrug van het hoofd-<br />

traject naar het zuiden. De „Anhalter Steg”,<br />

een voetgangersbrug, werd pas in 2001 als<br />

aanvullende toegangsweg naar het museumcomplex<br />

geopend en is een typisch Berlijnse<br />

collage: de architect Benedict Tonon zette de<br />

historische, gerestaureerde stalen boog van<br />

de omstreeks 1890 gebouwde Marschallbrug<br />

op de nieuw vormgegeven landhoofden van<br />

de brug.<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 37


Un concert pop sans<br />

éclairage scénique<br />

perdrait toute sa<br />

saveur. L‘éclairage de<br />

scène doit répondre<br />

aux attentes des spectateurs<br />

à la recherche<br />

d‘émotion forte.<br />

Mais tandis que la<br />

star s‘accommode sur<br />

scène de projecteurs<br />

éblouissants pour son<br />

quart d‘heure de gloire,<br />

l‘architecture a d‘autres<br />

exigences : l‘utilisateur<br />

est à la fois acteur et<br />

spectateur, le confort<br />

visuel devient primordial.<br />

Een lichtshow hoort bij<br />

popmuziek als boter<br />

op het brood. Podiumverlichting<br />

voldoet aan<br />

de verwachtingen die<br />

bezoekers van evenementen<br />

tegenwoordig<br />

van de verlichting<br />

hebben.<br />

Een ster op het podium<br />

moet voor de spreekwoordelijke<br />

„15 minutes<br />

of fame” verblinding<br />

door schijnwerpers op<br />

de koop toe nemen. In<br />

de architectuur gelden<br />

echter andere regels: de<br />

gebruiker is tegelijkertijd<br />

acteur en toeschouwer;<br />

kijkcomfort geniet<br />

de hoogste prioriteit.<br />

Musée « Rock'n'Pop », Gronau<br />

Rock‘n‘Popmuseum te Gronau (D)<br />

Pourquoi la petite ville rhénane de Gronau<br />

est-elle un centre du rock ? Grâce à une célébrité<br />

originaire de cette ville : Udo Lindenberg,<br />

star du pop allemand, a vécu à Gronau avant<br />

de faire carrière à Hambourg. Grâce à ce promoteur<br />

et communicateur de renom, ainsi<br />

qu‘à un bâtiment idéal, l‘ancienne salle des turbines<br />

de l‘entreprise textile « M. van Delden »,<br />

le musée allemand Rock'n'Pop a pu ouvrir ses<br />

portes en 2004.<br />

Pour que ce projet ne soit pas une simple<br />

collection d‘icônes, des spectacles mettant en<br />

œuvre des systèmes audio et vidéo, des moniteurs<br />

et des grands écrans sont prévus, ainsi<br />

que des concerts et manifestations live. Ces<br />

photos par exemple ont été réalisées récemment<br />

pour la « Elvis Convention » en hommage<br />

au « King of Rock and Roll ». L‘exposition du<br />

musée est présentée dans des pièces sombres<br />

avec des accents lumineux ponctuels tels<br />

des projecteurs d'une scène et rappelle ainsi<br />

l'origine du pop, musique née dans des clubs<br />

sombres et dans des discothèques obscures.<br />

C‘est la raison qui a conduit les responsables<br />

à utiliser des appareils ERCO tels que les projecteurs<br />

basse tension Pollux, qui peuvent être<br />

convertis en un système de mini-projecteurs<br />

sur simple ajout d‘éléments optiques clipsables.<br />

Architecte : Planungsbüro Schmitz - Architekten<br />

Gerlach Krings Böhning, Aix la Chapelle.<br />

Conduite des travaux : Hoff & Partner, Gronau.<br />

Conception d‘éclairage : Planungsbüro<br />

Winkels + Behrens, Münster ; Ingenieurbüro<br />

detec Fellbaum & Mersmann, Gronau.<br />

www.rock-popmuseum.de<br />

Wat maakt het Nederrijnse stadje Gronau,<br />

net over de grens bij Enschede, tot een ware<br />

rockmetropool? Een beroemd voormalig<br />

inwoner van de stad: Udo Lindenberg, fossiel<br />

in de Duitstalige popmuziek, groeide hier op<br />

voordat hij in Hamburg met het zogenoemde<br />

„Panik-Orchester” doorbrak. Met deze prominente<br />

initiatiefnemer en spreekbuis alsmede<br />

met een ideaal gebouw, de voormalige turbinehal<br />

van de textielfabriek „M. van Delden”,<br />

werd in 2004 het startschot gegeven voor het<br />

Deutsche Rock‘n‘Popmuseum.<br />

Om het project niet te laten verworden tot<br />

een verzameling relevante voorwerpen, behoren<br />

mediale presentaties op audio-installaties,<br />

beeldschermen en op het witte doek net zo<br />

tot het presentatieconcept als regelmatige<br />

live evenementen - zoals de onlangs georganiseerde<br />

‚Elvis-Convention‘, een hulde aan de<br />

„King of Rock and Roll”, waar ook onze foto‘s<br />

ontstonden. Passend bij de ontwikkeling<br />

van de popmuziek, met haar bakermat in de<br />

schemering van beatkelders en het gefonkel<br />

van discotheken, is de tentoonstelling van het<br />

museum in de verduisterde vertrekken in scène<br />

gezet en door puntsgewijze, podiumachtige<br />

lichtaccenten dramatisch geaccentueerd. De<br />

makers van de tentoonstelling maakten hierbij<br />

gebruik van beproefd lichtgereedschap van<br />

Architect: Planungsbüro Schmitz - Architekten<br />

Gerlach Krings Böhning, Aken (D).<br />

Leiding van de bouw: Hoff & Partner, Gronau (D).<br />

Lichtplanning: Planungsbüro Winkels + Behrens,<br />

Münster; Ingenieurbüro detec Fellbaum &<br />

Mersmann, Gronau.<br />

ERCO, bijvoorbeeld van de spots uit de Pollux<br />

serie, die door eenvoudig te monteren structuurlenzen<br />

en filterfolies in een uiterst flexibel<br />

systeem van mini-projectoren veranderen.<br />

Un outil souple pour<br />

des effets saisissants :<br />

les projecteurs basse<br />

tension Pollux à lentille<br />

de projection permettent<br />

d‘obtenir soit un<br />

faisceau lumineux à<br />

bords nets, soit des<br />

effets gobo.<br />

Flexibel gereedschap<br />

voor enerverende<br />

effecten: Pollux spots<br />

met structuurlenzen<br />

kunnen haarscherp<br />

gedefinieerde lichtbundels<br />

en gobo‘s<br />

projecteren.<br />

38 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 39


Comme la Belle au bois dormant, la célèbre<br />

station thermale Panticosa, située en plein<br />

cœur des Pyrénées, sort d‘un long sommeil.<br />

Au 17e siècle, la noblesse européenne et plus<br />

tard la bourgeoisie avaient pour habitude de<br />

s‘y donner rendez-vous. Les bâtiments représentatifs,<br />

tels le Grand Hôtel ou le Casino,<br />

datent du début du siècle. Le groupe immobilier<br />

Nozar a mandaté le lauréat du Prix Pritzker,<br />

Rafael Moneo, pour dépoussiérer et restructurer<br />

cet ensemble afin de l‘adapter aux goûts de<br />

notre époque. Si Rafael Moneo a conservé les<br />

façades historiques, en revanche il a procédé<br />

à une véritable reconfiguration des espaces<br />

intérieurs.<br />

Une attention spéciale a été portée par les<br />

concepteurs à l‘éclairage artificiel des parties<br />

extérieures. La beauté de ce concept s‘appuie<br />

sur la symbiose parfaite entre les bâtiments<br />

anciens et contemporains. Les appareils sur<br />

pied Panorama éclairent les chemins et les<br />

esplanades libres. Certains d‘entre eux suivent<br />

les motifs des pavés selon une architecture<br />

donnée tandis que d‘autres sont disposés<br />

librement sur les parterres. Un rendement<br />

lumineux élevé est obtenu par l‘utilisation de<br />

lampes aux halogénures métalliques HIT 70 W<br />

qui réduisent les cycles d‘entretien grâce à leur<br />

longue durée de vie.<br />

Panticosa Resort : une féerie nocturne<br />

Panticosa Resort: wakker gekust door het licht<br />

La technique « Dark Sky » et l‘absence de<br />

lumière émise au-dessus de l‘horizontale<br />

offrent aux promeneurs et aux automobilistes<br />

une protection absolue contre l‘éblouissement<br />

et la lumière diffuse. Une illumination discrète<br />

des façades historiques vient compléter<br />

l‘éclairage anti-éblouissement des chemins.<br />

Enfin, les planificateurs ont eu recours à des<br />

encastrés de sol Tesis avec des réflecteurs à<br />

faisceau mural anti-éblouissement, munis de<br />

lampes aux halogénures métalliques HIT 70 W.<br />

La scénographie lumineuse des lieux fait partie<br />

intégrante du « concept resort », elle contribue<br />

largement à la création d‘une atmosphère<br />

unique pour des vacances inoubliables, entre<br />

nature, histoire, modernité et raffinement.<br />

L‘association de la technique<br />

performante des<br />

réflecteurs au rendement<br />

lumineux élevé des<br />

lampes aux halogénures<br />

métalliques permet<br />

d‘espacer avantageusement<br />

les appareils sur<br />

pied Panorama.<br />

De combinatie van<br />

hoogwaardige reflectortechniek<br />

en de hoge<br />

lichtopbrengst van de<br />

halogeen-metaaldamplampen<br />

maakt ruime<br />

montageafstanden van<br />

de Panorama bolderarmaturen<br />

mogelijk.<br />

Architecte/Architect: Rafael Moneo (Estudio<br />

Moneo, Madrid).<br />

Conception d'éclairage/Lichtplanning: Sixto<br />

Marín (Estudio Moneo, Madrid).<br />

www.panticosa.com<br />

In het hart van de Pyreneeën ontwaakt een<br />

kuuroord met een rijke traditie uit een decennia<br />

lange doornroosjesslaap. In de 17e eeuw<br />

waren de thermen van Penticosa dé ontmoetingsplek<br />

van de Europese adel, en later van de<br />

bourgeoisie. De indrukwekkende gebouwen,<br />

zoals het Grand Hotel of het Casino, zijn van<br />

rond 1900. Makelaarsgroep Nozar gaf Pritzker-<br />

prijswinnaar Rafael Moneo de opdracht om<br />

dit ensemble te moderniseren. Moneo liet de<br />

historische gevels staan, structureerde het<br />

interieur echter volledig opnieuw.<br />

Extra veel aandacht schonken de planologen<br />

van Panticosa aan het lichtconcept buiten. Het<br />

concept laat de spectaculaire natuur, de historische<br />

gebouwen en de fraaie uitbreidingen<br />

optisch samensmelten tot een evenwichtig<br />

geheel. Voor de verlichting van de wegen en<br />

de vrije ruimtes volgen de Panorama bolderarmaturen<br />

deels architectonisch geordend het<br />

patroon van het plaveisel, deels zijn deze willekeurig<br />

in de perken gepositioneerd. Het gebruik<br />

van metaaldamplampen HIT 70 W waarborgt<br />

een hoge lichtopbrengst en lange onderhouds–<br />

cycli. De „Dark-Sky"-techniek zorgt ervoor<br />

dat voetgangers en autobestuurders niet<br />

verblind worden en tegen strooilicht boven<br />

het horizontale vlak beschermd worden. Een<br />

ingetogen bestraling van de historische gevels<br />

completeert de verlichting. Hiervoor maakten<br />

de planologen gebruik van Tesis vloer–<br />

inbouwarmaturen. In de sterk afgeschermde<br />

wallwasher-reflectors van deze armaturen<br />

zorgen metaaldamplampen HIT 70 W voor een<br />

optimale verlichting. De met licht geënsceneerde<br />

buitenruimte vormt een vast onderdeel<br />

van de resortstrategie en maakt, temidden van<br />

het spanningsveld van natuur, geschiedenis en<br />

hoogwaardige nieuwbouw, van een luxueuze<br />

vakantie een bijzondere belevenis.<br />

Dans ce décor naturel<br />

grandiose, aux coulisses<br />

du sommet des Pyrénées,<br />

ce concept d‘éclairage<br />

extérieur (chemins et<br />

illumination discrète des<br />

façades) élève les différents<br />

composants de la<br />

station thermale en un<br />

ensemble harmonieux.<br />

La technique « Dark Sky »<br />

pour l‘appareil sur<br />

pied Panorama : sans<br />

éblouissement gênant,<br />

sans gaspillage de lumière,<br />

évitant audessus<br />

de l‘horizon tout risque<br />

de pollution lumineuse.<br />

Het verlichtingsconcept<br />

met wegverlichting en<br />

discrete gevelverlichting<br />

laat de elementen van<br />

het park en het kuurhuis<br />

voor de grandioze coulisse<br />

van de bergtoppen<br />

van de Pyreneeën tot<br />

een harmoniërend geheel<br />

samensmelten.<br />

Geïntegreerde „Dark<br />

Sky"-techniek in de<br />

Panorama bolderarmatuur:<br />

geen verblinding<br />

en geen verspilling van<br />

strooilicht boven het<br />

horizontale vlak.<br />

40 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 41


Les Uplights Tesis à<br />

fort indice de protection<br />

sont des outils<br />

d‘éclairage discrets<br />

qui métamorphosent<br />

les arbres du patio en<br />

un décor nocturne<br />

magique. Pour<br />

l‘intérieur, les concepteurs<br />

se sont servis<br />

des Downlights et des<br />

projecteurs à faisceau<br />

mural ERCO pour obtenir<br />

les effets souhaités.<br />

Tesis uplights in een<br />

hoge beschermingsgraad<br />

zijn discrete<br />

lichtgereedschappen<br />

om de bomen in de<br />

patio in een betoverende<br />

nachtelijke coulisse<br />

te plaatsen. In de<br />

binnenruimte werkten<br />

de planners met het<br />

effectvolle licht van<br />

ERCO downlights, spots<br />

en wallwashers.<br />

Résidence « Casa en Jardins », São Paulo<br />

Stadsvilla „Casa en Jardins” te São Paulo (Brazilië)<br />

Une classe aisée qui aime exprimer son style<br />

de vie et son goût de l‘architecture est apparue<br />

dans la capitale du Brésil. Pour des raisons de<br />

sécurité, ces résidences se cachent souvent<br />

derrière de hauts murs, à l‘abri des regards<br />

curieux et des visiteurs indésirables. Les maîtres<br />

d‘ouvrage de cette villa, un jeune couple<br />

d‘entrepreneurs, ont ainsi réalisé, dans cette<br />

ambiance discrète, l‘habitation de leur rêve. Ils<br />

ont fait appel pour cela à Joao Armentano, un<br />

« Paulistano » authentique. C‘est l‘architectedécorateur<br />

en vogue actuellement à Sao<br />

Paulo. Les hommes d‘affaires et les vedettes de<br />

télévision lui font construire et décorer leurs<br />

maisons et appartements. Certains hôtels,<br />

restaurants et boutiques portent également sa<br />

signature. Les constructions de cet architecte,<br />

grand admirateur de Oscar Niemeyer, se caractérisent<br />

par une alliance originale de formes<br />

classiques et de formes avant-gardistes. Les<br />

Européens ressentent cette architecture<br />

comme étant le reflet typique de l‘Amérique<br />

Latine, car elle arrive à créer une ambiance<br />

chaleureuse par l‘utilisation de moyens<br />

technologiques et épurés.<br />

Le plus fascinant est ce lien qui unit intérieur<br />

et extérieur au sein de cet espace ceinturé<br />

par un mur d‘enceinte. Les hautes pièces<br />

s'ouvrent sur le jardin grâce à des façades<br />

vitrées dépourvues de montants d'angle. Les<br />

pièces d‘eau et les végétaux forment un décor<br />

subtil changeant au gré des saisons et créant<br />

une vision nocture très originale.<br />

Architecture et décoration/ Architectuur en binnenarchitectuur:<br />

João Armentano, São Paulo<br />

Paysagisme/Landschapsarchitectuur:<br />

Márcia Gomes<br />

Conception de l‘éclairage/Lichtplanning:<br />

Rodrigo Jardim<br />

Conduite des travaux/Bouwleiding:<br />

Edson Escatone<br />

Goede tijden voor architecten in São Paulo: in<br />

de Braziliaanse economische metropool heeft<br />

zich een welvarende bevolkingslaag gevormd,<br />

die haar zelf- en stijlbewustzijn graag en groot-<br />

schalig gedaante geeft. Om veiligheidsredenen<br />

gebeurt dit echter achter hoge muren, beschermd<br />

tegen vreemde blikken en ongewenste<br />

bezoekers. In deze privésfeer realiseerden de<br />

opdrachtgevers van deze stadsvilla, een jong<br />

stel ondernemers, hun droomwoning. Hierbij<br />

riepen ze de hulp in van João Armentano, een<br />

echte „paulistano” en momenteel de meest<br />

begeerde architect en interieurdesigner van<br />

de stad: zakenmensen en televisiesterren laten<br />

huizen en apartementen door hem vormgeven,<br />

maar ook designhotels, restaurants en winkels<br />

worden door Armentano onder handen genomen.<br />

Kenmerkend voor zijn bouwwerken zijn<br />

een zeer individuele combinatie van klassiekmoderne<br />

basisvormen - Armentano bewondert<br />

Oscar Niemeyer - met een technologische<br />

openheid en de mogelijkheid om met weinig<br />

middelen een ontspannen en warme basissfeer<br />

te creëren, een sfeer die wij Europeanen als<br />

„typisch Latijn-Amerikaans” ervaren. Het boeiende<br />

aan het ontwerp is het samensmelten van<br />

binnen- en buitenruimte in de microcosmos<br />

van het grondstuk. Hoge woonruimten bieden<br />

dankzij de glazen gevel zonder steunhoeken<br />

vrij zicht op de tuin. Waterbassins en zorgvuldig<br />

geplaatste bomen vormen een perfecte<br />

coulisse die op weer en jaargetijde reageert en<br />

bovendien dankzij een ingenieuze verlichting<br />

bij donkerheid een bijzondere ambiance schept.<br />

42 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 43


Feux stop<br />

Les transformations<br />

ont permis de mettre<br />

en valeur les volumes<br />

ainsi que les éléments<br />

architecturaux des<br />

différentes époques,<br />

comme les plafonds<br />

victoriens en stuc ou<br />

les oeuvres de Verner<br />

Panton au fond du<br />

patio.<br />

La salle d‘exposition<br />

très fonctionnelle est<br />

à la pointe du progrès.<br />

Elle permet d‘exposer<br />

les différentes techniques<br />

de montage de<br />

la plupart des produits<br />

ERCO. Elle a été conçue<br />

pour s‘adapter parfaitement<br />

aux conférences,<br />

aux débats ou aux<br />

différentes manifestations.<br />

Achterlichten<br />

De ombouw plaatst<br />

de gezichtsassen en<br />

de architectonische<br />

elementen uit verschillende<br />

perioden nog<br />

duidelijker op de voorgrond<br />

- de Victoriaanse<br />

ornamenten aan het<br />

plafond evenals de<br />

kunststof objecten van<br />

Verner Panton in de<br />

naar achteren gelegen<br />

patio.<br />

Multifunctioneel: de<br />

showroom voldoet aan<br />

de nieuwste standaards.<br />

Alle belangrijke<br />

producten van ERCO<br />

kunnen in typische<br />

inbouw- en toepas–<br />

singsscenario‘s worden<br />

gedemonstreerd. Bovendien<br />

zijn de ruimtes<br />

uitermate geschikt voor<br />

besprekingen, scholingen<br />

en evenementen.<br />

Depuis 1979, le showroom et le bureau d‘ERCO<br />

Londres sont installés dans la Dover Street,<br />

dans le quartier de Mayfair : 25 ans de présence<br />

au centre de Londres, capitale du design,<br />

et sur l‘important marché britannique de<br />

l‘éclairage architectural.<br />

Le 21 octobre 2004, nous avons fêté cet<br />

anniversaire ainsi que la transformation réalisée<br />

par le bureau MAKE de Ken Shuttleworth.<br />

Des centaines d‘architectes et de consultants<br />

en éclairage, de clients et amis d‘ERCO se sont<br />

réunis à l'occasion d'une soirée sur fond de<br />

jazz, d‘effets lumineux et de plaisirs de la table.<br />

Sinds 1979 exploiteert ERCO aan de Dover<br />

Street in de centrale wijk Mayfair een showroom<br />

en kantoren: 25 jaar succesvol aanwezig<br />

in de designmetropool London en op de belangrijke<br />

Britse markt voor architectuurverlichting.<br />

Dit alsmede de onlangs afgesloten ombouw<br />

van de showroom door het bureau MAKE van<br />

Ken Shuttleworth werd gevierd met een groot<br />

feest op 21 oktober 2004. Honderden architecten<br />

en lichtplanners, klanten en vrienden van<br />

ERCO ontmoetten elkaar in een ongedwongen<br />

sfeer bij jazzmuziek, lichteffecten, „hapjes en<br />

drankjes."<br />

ERCO Londres - nouveau showroom et 25ème anniversaire<br />

ERCO London - nieuwe showroom en 25-jarig jubileum<br />

On trouve à Londres<br />

des écoles de formation<br />

réputées et des bureaux<br />

d‘architecture et de<br />

conception de renommée<br />

internationale –<br />

l‘ambiance rêvée pour<br />

les jeunes créateurs.<br />

London is een smelt–<br />

kroes van gerenommeerdeopleidingsinstellingen<br />

en internationale<br />

architectuur- en<br />

planningsbureaus. De<br />

bruisende wereldstad is<br />

een Mekka voor jonge<br />

creatieve mensen.<br />

Le contraste entre la<br />

façade victorienne et la<br />

technique d'éclairage<br />

d‘avant-garde utilisée<br />

est l‘image de marque<br />

du bureau londonien<br />

d‘ERCO.<br />

De la salle d‘exposition<br />

à la salle de bal sur<br />

simple pression d‘un<br />

bouton : ERCO montre<br />

comment un scénario<br />

lumineux permet de<br />

métamorphoser<br />

l‘architecture.<br />

Het licht van de 21e<br />

eeuw achter een<br />

Victoriaanse gevel: een<br />

aantrekkelijk contrast,<br />

tevens het kenmerk van<br />

het ERCO-kantoor in<br />

London.<br />

Met een druk op de knop<br />

wordt de showroom een<br />

feestlocatie: ERCO laat<br />

zien hoe scenografisch<br />

licht de architectuur<br />

telkens weer opnieuw<br />

kan interpreteren.<br />

Les coordonnées de<br />

notre bureau<br />

londonien :<br />

La partie officielle :<br />

M. Chris Tiernan, directeur<br />

d‘ERCO Londres,<br />

accueille les invités de<br />

la soirée.<br />

Let‘s talk light : la soirée<br />

a favorisé des contacts<br />

conviviaux et des<br />

conversations pointues<br />

entre spécialistes.<br />

Zo bereikt u het kantoor<br />

in London:<br />

ERCO Lighting Ltd.<br />

38 Dover Street<br />

London W1S 4NL<br />

Great Britain<br />

Tel.: +44 20 7408 0320<br />

Fax: +44 20 7409 1530<br />

info.uk@erco.com<br />

Het officiële gedeelte:<br />

Chris Tiernan, directeur<br />

ERCO London,<br />

begroette de gasten bij<br />

de opening.<br />

Let‘s talk light: tijdens<br />

het feest waren er tal<br />

van mogelijkheden<br />

voor een ongedwongen<br />

gesprek tussen experts<br />

44 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>76</strong> 04/05 45


Centre automobile BMW MINI<br />

« Dinamica », Brescia<br />

Architecte : Scaramuzza/Rubelli<br />

Consultant en éclairage :<br />

Piero Comparotto Arkilux, Vérone<br />

BMW MINI autobedrijf<br />

‚Dinamica‘ te Brescia (Italië)<br />

Architect: Scaramuzza / Rubelli<br />

Lichtplanner: Piero Comparotto<br />

Arkilux, Verona (Italië)<br />

Les caractéristiques de la marque des<br />

véhicules exposés sont la modernité<br />

et la performance technologique.<br />

L‘architecture du lieu accompagne<br />

parfaitement l‘image de cette marque.<br />

Nous pourrions décrire l‘architecture<br />

de la salle d‘exposition en acier et en<br />

verre avec les mêmes termes. L‘intérieur<br />

et l‘extérieur de la salle ne sont<br />

séparés que par une mince façade<br />

transparente ; les nouvelles voitures<br />

étincelantes séduisent le regard des<br />

passants, tels des objets raffinés ex-<br />

posés dans une immense vitrine. Les<br />

appareils d‘éclairage ERCO pour l‘intérieur<br />

et l‘extérieur ont été pensés<br />

comme un concept global, pour la<br />

mise en valeur de cette architecture<br />

faite de jeux de transparence.<br />

E<br />

Technologische competentie en<br />

moderniteit zijn de kenmerken van<br />

de hier aangeboden automerken - en<br />

deze attributen zijn eveneens van<br />

toepassing op de architectuur van de<br />

showroom, een constructie gemaakt<br />

van staal en glas. Een transparante<br />

zweem van gevel scheidt binnen van<br />

buiten; de nieuwe wagens fonkelen<br />

verleidelijk, als parels in een reusachtige<br />

vitrine. Het lichtgereedschap van<br />

ERCO ondersteunt de intentie van<br />

de planning en laat de transparante<br />

architectuur optimaal tot haar recht<br />

komen.<br />

ERCO Leuchten GmbH<br />

Postfach 24 60<br />

58505 Lüdenscheid<br />

Germany<br />

Tel.: +49 2351 551 0<br />

Fax: +49 2351 551 300<br />

info@erco.com<br />

www.erco.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!