20.07.2013 Views

Master 2: didactique - masterfle

Master 2: didactique - masterfle

Master 2: didactique - masterfle

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1<br />

Productions et apprentissage<br />

• 2. Tâches de production<br />

<strong>Master</strong> 1 : 2011


2<br />

A quoi sert l’analyse des productions?<br />

Dans la recherche<br />

Analyse contrastive de l’interlangue (International Corpus<br />

of Learner English)<br />

Projets de recherche sur l’acquisition des langues secondes<br />

(ESF, FLLOC, PAROLE)<br />

Elaboration de descripteurs pour définir les stades<br />

d’apprentissage (Lund)<br />

Analyse de facteurs non-linguistiques (ex. gestualité,<br />

interculturalité)<br />

Description de l’internationalisation (de l’anglais) (VOICE)


3<br />

A quoi sert l’analyse des productions?<br />

Dans l’application<br />

Etalonnage (benchmarking) pour l’évaluation et la<br />

certification<br />

Descriptions de niveaux de référence (Reference level<br />

descriptions) pour le CECR (ou autre système d’échelles)<br />

Développement de manuels, de dictionnaires (Cambridge<br />

Learner Corpus)<br />

Meilleure prise en compte des difficultés spécifiques des<br />

apprenants<br />

Elaboration d’outils <strong>didactique</strong>s (Lexical Tutor, AutoLang)<br />

Outils d’évaluation automatique


4<br />

Types d’analyses<br />

des erreurs / des systèmes intermédiaires<br />

de la fluidité / l’aisance dans la production (fluency)<br />

de la mise en place d’une opération grammaticale (la<br />

négation, l’interrogation, la détermination, le marquage<br />

aspectuo-temporel, etc.)<br />

de l’expression de relations entre objets et événements (dans<br />

le temps, l’espace) etc.<br />

de l’influence de L1, L2 etc.<br />

de l’ordre d’acquisition / les stades d’acquisition<br />

des caractéristiques phraséologiques de la L2<br />

de la conformité avec une théorie de la grammaire/de<br />

l’acquisition


5<br />

Programme<br />

Tâches: comment obtenir des productions<br />

Transcription, annotation et analyse des<br />

productions<br />

Analyse contrastive, erreurs et construction de<br />

l’interlangue<br />

Exemples d’analyse:<br />

fluidité et disfluences à l’oral<br />

fossilisation et erreurs persistantes<br />

compétences interculturelles


6<br />

Travail du semestre<br />

Option 1<br />

productions orales: transcrire un court enregistrement, par<br />

deux apprenants différents, et commenter leurs<br />

productions<br />

Option 2<br />

faire une analyse plus systématique d’un aspect particulier<br />

de l’apprentissage, en utilisant des extraits de corpus<br />

existants<br />

Option 3<br />

constituer son propre mini-corpus de productions pour en<br />

analyser une ou plusieurs caractéristiques


7<br />

Productions écrites et orales<br />

Des compétences qui n’apparaissent qu’à l’écrit (orthographe,<br />

ponctuation) ou qu’à l’oral (pronociation, prosodie)<br />

A l’écrit, les hésitations, ratures et répétitions peuvent être<br />

effacées<br />

A l’oral, l’interactivité est plus immédiate et plus évidente<br />

La pression de temps, de mémoire etc. plus forte à l’oral<br />

En L1:<br />

la production écrite est une compétence apprise: des scripteurs<br />

plus ou moins expert<br />

mais à l’oral, certains registres oui situations de production peuvent<br />

être mal connus/maîtrisés


8<br />

Tâches d’entraînement<br />

Learning a second language then involves acquiring<br />

varying degrees of facility for each phoneme and<br />

sequence of phonemes; for each word, part of<br />

word, and pattern of words; for the parts of<br />

speech, modification structures, and parts of<br />

sentences, and for each sentence type and<br />

sequence of sentences. These facilities must be<br />

learned so that they can operate when attention is<br />

on the content and the thread of the argument<br />

and not on the expression items.


9<br />

Tâches d’entraînement<br />

Learning a second language then<br />

involves acquiring varying degrees<br />

of facility for each phoneme and<br />

sequence of phonemes; for each<br />

word, part of word, and pattern of<br />

words; for the parts of speech,<br />

modification structures, and parts<br />

of sentences, and for each<br />

sentence type and sequence of<br />

sentences. These facilities must be<br />

learned so that they can operate<br />

when attention is on the content<br />

and the thread of the argument<br />

and not on the expression items.<br />

R. Lado (1964) Language Teaching: A Scientific<br />

Approach. New York: McGraw Hill, p. 39<br />

Apprendre une langue seconde<br />

implique donc d’acquérir<br />

différents degrés de facilité dans la<br />

production de chaque phonème et<br />

séquence de phonèmes, de<br />

chaque mot, partie de mot ou<br />

séquence de mots; des parties du<br />

discours, des structures et des<br />

propositions, et de chaque type de<br />

phrase et séquence de phrases.<br />

Cette facilité de production doit<br />

pouvoir opérer lorsque l’attention<br />

porte sur le contenu et le fil du<br />

discours, et non pas sur les<br />

moyens d’expression.


10<br />

Tâches “cibles”<br />

Des types de tâches ou activités similaires constituent l’unité<br />

centrale de nombreux programmes, manuels scolaires,<br />

expériences d’apprentissage en classe et de tests, encore que<br />

leur forme puisse être différente selon qu’il s’agit d’apprendre<br />

ou de tester. Ces tâches «cibles» ou de «répétition» ou<br />

«proches de la vie réelle» sont choisies en fonction des<br />

besoins de l’apprenant hors de la classe, que ce soit dans les<br />

domaines personnel ou public ou en relation à des besoins<br />

plus particulièrement professionnels ou éducationnels.<br />

Conseil de l’Europe (2000) Cadre européen commun de référence pour les langues.<br />

Paris: Didier. Ch. 7, “Les tâches et leur rôle dans l’enseignement des langues”


11<br />

Tâches “pédagogiques”<br />

D’autres sortes de tâches ou activités, de nature plus<br />

spécifiquement « pédagogique », sont fondées sur la nature<br />

sociale et interactive « réelle » et le caractère immédiat de la<br />

situation de classe. Les apprenants s’y engagent dans un «<br />

faire-semblant accepté volontairement » pour jouer le jeu de<br />

l’utilisation de la langue cible dans des activités centrées sur<br />

l’accès au sens, au lieu de la langue maternelle à la fois plus<br />

simple et plus naturelle. Ces activités de type pédagogique<br />

sont assez éloignées de la vie réelle et des besoins des<br />

apprenants ; elles visent à développer une compétence<br />

communicative en se fondant sur ce que l’on sait ou croit<br />

savoir de l’apprentissage en général et de celui des langues<br />

en particulier.


12<br />

Tâches communicatives<br />

(“cibles” ou “pédagogiques”)<br />

Dans une tâche communicative, l’accent est mis sur le succès<br />

de l’exécution de la tâche et, en conséquence, le sens est au<br />

centre du processus tandis que les apprenants réalisent leurs<br />

intentions communicatives. Cependant, dans le cas des<br />

activités conçues en vue de l’apprentissage et de<br />

l’enseignement d’une langue, l’intérêt de la performance<br />

porte à la fois sur le sens et sur la façon dont le sens est<br />

compris, exprimé et négocié. Dans le plan général présidant<br />

au choix des activités et à leur organisation, il faut maintenir<br />

constamment l’équilibre toujours instable entre forme et<br />

fond, aisance et correction de telle sorte que la réalisation de<br />

la tâche, mais aussi les opérations d’apprentissage, puissent<br />

être facilitées et convenablement identifiées.


13<br />

Exemples de tâches<br />

Document du CAVILAM:<br />

http://www.youtube.com/cavilamvichy#p/u/12/Y_H5UBwcwRI


14<br />

Déroulement d’un jeu de rôle<br />

Cours de français à Oviedo :<br />

http://www.youtube.com/user/flejuanuniovi


15<br />

Mise en œuvre d’une tâche<br />

Bridge TEFL : http://www.teflvideos.com/


16<br />

Principe général<br />

Le principe du “gap” (écart entre les<br />

locuteurs) :<br />

déficit d’information (information gap)<br />

informations divergentes (ex. chercher les erreurs)<br />

différences d’idées, d’interprétation etc.<br />

différences d’opinion (informations partagées)


17<br />

Information gap: deux classiques<br />

Compléter un document (dessin, carte, etc.)<br />

“Edinburgh map task”<br />

Mener une enquête<br />

Alibi


18<br />

Types de tâches<br />

Question-réponse, questionnaires, sondages<br />

Jeux de rôle et simulations<br />

Déclencheurs visuels (vidéos, histoires en images)<br />

Résolution de problèmes<br />

Activités de classement (ex. le “jeu de la NASA”)<br />

Débats et décisions<br />

http://www.eslcafe.com/idea/index.cgi?Games


19<br />

Histoire en images: la Grenouille<br />

Déclencheur: Frog where are<br />

you? de Mercer Mayer (the<br />

Frog Story)<br />

Utilisé dans de nombreux<br />

projets en L1 et L2<br />

Recherches sur l’expression<br />

des relations dans l’espace et<br />

les verbes de mouvement


Langues V (à verbe)<br />

• espagnol: Sale un buho (sort un<br />

hibou)<br />

• français: D'un trou de l'arbre sort<br />

un hibou<br />

• italien: Da quest' albero esce un<br />

gufo (de cet arbre sort un hibou)<br />

• turc: Oradan bir baykus çikiyor (de<br />

là un hibou sort)<br />

• hébreu: Yaca mitox haxor yanšuf<br />

(sort de:dedans le:trou hibou)<br />

35


Langues S (à satellites)<br />

• anglais: An owl popped out (un<br />

hibou parut dehors)<br />

• allemand: weil da eine Eule<br />

plötzlich raus-flattert (parce que là<br />

soudain un hibou dehors-vole)<br />

• néerlandais: omdat er een uil uitfliegt<br />

(parce que là un hibou<br />

dehors-vole)<br />

• russe: Tam vy-skočila sova (là<br />

dehors-sauta hibou)<br />

• mandarin: Fei-chu yi zhi mao tou<br />

ying (vole dehors un hibou)<br />

36


Production en L2<br />

(L1 néerlandais / L2 français)<br />

Pas de relation:<br />

*A01 : il monte dans un arbre.<br />

*A01: il y a un grand oiseau.<br />

*A01: il tombe de cet arbre uhm.<br />

37


Relation autre que le<br />

mouvement<br />

*A09: et le petit garçon le petit<br />

garçon il monte dans un arbre.<br />

*A09: et il uhm il tombe.<br />

*A09: parce qu' il a prendre peur d'un<br />

hibou.<br />

38


Mouvement: verbe +<br />

préposition<br />

*A12: et le garçon tombe de l' arbre.<br />

*A12: parce qu' il a uhm grand<br />

oiseau.<br />

*A12: qui est paru qui est apparu de<br />

l' arbre.<br />

39


Mouvement: verbe +<br />

préposition<br />

*L13: et le garçon qui est dans l'<br />

arbre@g.<br />

*L13: il est très geschrokken@s.<br />

*INV: il a pris peur.<br />

*L13: il@g a@g pris@g peur@g<br />

parce que une animal +...<br />

*INV: lequel ?<br />

*L13: een@s uil@s.<br />

*INV: un hibou.<br />

*L13: un hibou@g parce que une<br />

hibou est venue d' arbre très vite.<br />

40


Verbe + préposition →<br />

reformulation<br />

*L05: et quand Billy est dans l' arbre<br />

euh un oiseau .<br />

*INV: un hibou.<br />

*L05: un hibou@g euh et puis il<br />

tombe .<br />

*INV: non parle moi un peu de<br />

l'hibou donc Billy regarde dans un trou<br />

de l' arbre .<br />

*L05: dans l' arbre et l' hibou vient .<br />

*INV: sort .<br />

*L05:<br />

tombe.<br />

sort@g sort au trou et Billy<br />

41


Map task<br />

42<br />

A B


43<br />

Jeu de la NASA<br />

un émetteur-récepteur<br />

radio à énergie solaire<br />

deux bouteilles d’oxygène<br />

de 50 kg<br />

une boîte d’allumettes<br />

une carte des étoiles vues<br />

de la lune<br />

un radeau de survie<br />

une boussole<br />

un kit de premiers secours<br />

une boîte de lait<br />

déshydraté<br />

un chauffage portable<br />

de la soie pour parachute<br />

des fusées de détresse<br />

des rations de survie<br />

deux pistolets<br />

quinze mètres de corde en<br />

nylon<br />

dix litres d’eau


44<br />

Jeu de la NASA<br />

un émetteur-récepteur<br />

radio à énergie solaire (5)<br />

deux bouteilles d’oxygène<br />

de 50 kg (1)<br />

une boîte d’allumettes (15)<br />

une carte des étoiles vues<br />

de la lune (3)<br />

un radeau de survie (9)<br />

une boussole (14)<br />

un kit de premiers secours<br />

(7)<br />

une boîte de lait<br />

déshydraté (12)<br />

un chauffage portable (13)<br />

de la soie pour parachute<br />

(8)<br />

des fusées de détresse (10)<br />

des rations de survie (4)<br />

deux pistolets (11)<br />

quinze mètres de corde en<br />

nylon (6)<br />

dix litres d’eau (2)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!