19.07.2013 Views

???????????????????? - ??????

???????????????????? - ??????

???????????????????? - ??????

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

行政院國家科學委員會補助專題研究計畫<br />

翻譯之「鏡像理論」研究<br />

計畫類別:■ 個別型計畫 □ 整合型計畫<br />

計畫編號:NSC -95-2411-H-160-002<br />

執行期間: 2006 年 8 月 1 日至 2007 年 7 月 31 日<br />

計畫主持人:徐慧韻<br />

共同主持人:<br />

計畫參與人員:<br />

■ 成 果 報 告<br />

□期中進度報告<br />

成果報告類型(依經費核定清單規定繳交):■精簡報告 □完整報告<br />

本成果報告包括以下應繳交之附件:<br />

□赴國外出差或研習心得報告一份<br />

□赴大陸地區出差或研習心得報告一份<br />

□出席國際學術會議心得報告及發表之論文各一份<br />

□國際合作研究計畫國外研究報告書一份<br />

處理方式:除產學合作研究計畫、提升產業技術及人才培育研究計畫、<br />

列管計畫及下列情形者外,得立即公開查詢<br />

□涉及專利或其他智慧財產權,□一年□二年後可公開查詢<br />

執行單位:文藻外語學院法文系<br />

中 華 民 國 九十六 年 十 月 三十一 日


翻譯之「鏡像理論」研究<br />

當前全球化的趨勢導引下,使得翻譯這個學門逐漸蓬勃發展;透過翻譯所產<br />

生的交流,不僅在知識面,甚而在人類的生活面更有大量的資訊流通。學術上針<br />

對翻譯學門的研究,大多側重在對語法使用的歸類整理,或是對當前的翻譯現象<br />

做方法上的探討。筆者意圖建立一個新的理論觀點,來對翻譯提出一個新的思考<br />

空間。<br />

這幾年在本人所鑽研的「意象」問題上,運用到「翻譯」面向的思維,透過<br />

文學作品的展現以及語彙的多樣表達形式,在研究思考的過程中,激發筆者產生<br />

「鏡像」概念的延伸應用思維。遂而意圖針對此一概念,繼續做一探討,試圖建<br />

構出一個「鏡像理論」之基礎,使其有效地運用在翻譯學門之研究上。<br />

在研究的方法上,除了基礎語言架構上的邏輯、當前學術上對翻譯所提出的<br />

不同觀點與方法,本人試圖從現象學的觀點來探討翻譯。也就是說,從現行的翻<br />

譯出版品中呈現出來的差異現象,回推到理論架構上的思考,研究翻譯過程中的<br />

諸多影響因素。這個新的理論架構,筆者試圖在研究探索的過程中,能夠建立一<br />

個新的方法脈絡。希望這個新的觀點提出,日後能在翻譯學門的研究上提供一個<br />

新思維,在翻譯執行面上也能提供一個有效的方法。<br />

關鍵詞:翻譯、意象、語言、意義、現象學、鏡像理論<br />

I


The Mirror Image Theory in Translation Research<br />

The current globalization has boosted a huge translation market. Communication<br />

through translation has resulted in more exchange of substantial information related to<br />

knowledge as well as human life. Translation theory traditionally focusses on<br />

grammatical classification and the currently implemented methods. The author tries to<br />

establish a new theoretical perspective and create a new reflection on translation.<br />

Over the past few years the author has been studying the role of the “image” in<br />

the translation process. Through the comparison of literary translations and<br />

translations of idioms, the author has developed the “mirror image” theory which can<br />

contribute to a more effective linguistic transfer and thus become a new basis in<br />

translation research.<br />

In addition to the fundamental structure of the language logic and the different<br />

viewpoints of current scholars, the author emphasizes the role of the phenomenology.<br />

Indeed, the differences in various translations and the analysis of translation<br />

procedures lead to continuously further examination of the translation reflection. In<br />

the course of this study, the author has tried to explore this new theoretical space in<br />

order to develop a new working method. The author hopes the perspective will give a<br />

new vision on translation studies and also provide an effective method for translation<br />

applications.<br />

Key words: Translation, image, language, meaning, phenomenology, the mirror image<br />

theory<br />

II


目錄<br />

一、前言…………………………………………………………………………….1<br />

二、研究目的與方法……………………………………………………………….1<br />

三、文獻探討……………………………………………………………………….1<br />

四、結果與討論…………………………………………………………………….2<br />

1. 「小王子」三個翻譯版本之差異整理…………………………..……….2<br />

2. 「從現象學的觀點探討翻譯的意象問題」…………………………..….3<br />

3. 「L’image de la traduction – l’effet culturel-」………………………..…15<br />

4. 「La perception du texte d’origine à celui traduit」………………………25<br />

五、成果自評………………………………………………………………………34<br />

III


一、前言<br />

翻譯之「鏡像理論」研究<br />

翻譯的方法有許多種,然而在文學作品上來說,是一種透過文字語言所表述<br />

的方式。在理論上有傳統的信達雅之觀點,西方則有等值及等效的觀點;嚴復和<br />

Nida 雖然都建立相關的論說,然而面對翻譯複雜的多面向性,其所衍生的探討<br />

仍不斷產生新的觀點。近代又加入跨文化影響的考量,使翻譯的研究在語言的基<br />

礎上拓展出更多元的因素探究。<br />

二、研究目的與方法<br />

本研究意圖綜合不同的觀點,來建構一個新的理論基礎;並透過翻譯作品的<br />

差異對比,來加強此理論建構的有效性。在此「鏡像理論」,本人試圖套用現象<br />

學的觀點,並以「意象」問題為中心,來佐證理論建構的脈絡。從翻譯者這個人,<br />

對應其所翻譯的文本,在感受理解的過程中,所面對的種種中介影響。從翻譯詮<br />

釋階段在腦中所醞釀的文字意義之產出,意境感受的取捨,其所影響最終被表達<br />

出來的形式。這些面向的研究,無非是想導引到執行翻譯時所考量的眾多因素。<br />

從而回觀翻譯版本的差異對比時,作者意圖透過「小王子」的翻譯作品,來研究<br />

探討之並建立出所謂的翻譯之「鏡像理論」。<br />

三、文獻探討<br />

法國在翻譯上的研究各有其學說,作者依照年代略作說明如下:<br />

13-16 世紀,Simon de Hesdin 和 Nicolas Oresmes 強調增加法語文字的表<br />

達美感,放棄逐字翻譯的方法。<br />

15-16 世紀,因文藝復興以及法皇法蘭西斯ㄧ世的支持,大量翻譯希臘<br />

作品。Etienne Dolet 整理了中古至文藝復興前的一些翻譯標準,他也是<br />

被認定的法國翻譯學之父;其方法論為:重辭意表達與措詞之連接性、<br />

要求美感、不受逐字翻譯之限制並保留原作內容、譯者必須清楚原作內<br />

容並具備語言翻譯的能力。Jacques Amyot 以政治、歷史著作翻譯為主,<br />

因此也培育了一代又一代的軍人和政治家,影響了法國大革命時期的國<br />

民公會議員。1540 年興起沙龍文化,七星詩社強調創造高雅的新詞,<br />

不僅適合封建社會之貴族使用,也可豐富文學創作,致力於提高法語的<br />

地位。<br />

17 世紀,Perrot D’Ablancourt 傾向於美化原文,創造典雅華麗的情詩。<br />

Gilles Ménage 提出「不忠實的美人」之翻譯觀點。Malherbes 和 Antoine<br />

1


Godeau 皆以裝飾性的翻譯手法來討好讀者,增加閱讀的趣味。<br />

18-19 世紀,啟蒙時期轉而大量翻譯外國作品;翻譯理念著重在文化思<br />

想之傳播。<br />

20 世紀,各家翻譯理論大量出現:Geneviève Contamine 介紹中世紀不<br />

四、結果與討論<br />

同的理論與流派。 Michel Ballard 注重法英互譯之技巧研究,區分翻譯<br />

理論研究方向並討論翻譯教學。Georges Moulin 重新評述「不忠實的美<br />

人」之翻譯觀點,探討聯繫語言學和陳述語言學以及心理關係。<br />

Jean-René Ladmiral 特別強調翻譯學,注重語言學與翻譯學之間的關<br />

係。Jean Delisle 和 Judith Woodsworth 強調譯者的重要性以及對社會文<br />

化背景之重視。R. Galisson 重視社會文化元素,探討語言和比喻的關<br />

連。A. Martinet 以語言為基礎,注重相互之間的溝通與互動。Sophie<br />

Moirand 和 C. Durieux 致力翻譯教學。E. Lavault 區分教學中的「教學<br />

翻譯法」和專業人員訓練的「翻譯教學法」。D. Seleskovitch 區分筆譯和<br />

口譯之理論與實務。M. Lederer 提出口譯之重點在於如何了解訊息意義<br />

並重新予以解釋表達出來。<br />

本研究以「意象」為觀點並從「譯者」出發來探討翻譯的問題,從中建構出<br />

「鏡像理論」的方法。整體研究工作能將持續進行,目前為止已完成如下的成果:<br />

1. 首先作者將所選定的三個小王子翻譯版本歸納整理出翻譯表達的差異:<br />

詳見附錄一共六十頁。其中的分析仍有許多工作待延續,但仍然把研究<br />

業已完成的成果在國內與國際研討會中發表,如下 2、3、4 項所列。<br />

2. 「意象」的觀點是以現象學為基礎發展出來,將之運用於翻譯的研究討<br />

論上。這個部份以「從現象學的觀點探討翻譯的意象問題」為題發表於<br />

2007 歐洲文化學術研討會,2007 年 6 月 15 日文藻外語學院歐盟園區主<br />

辦,另收錄於「歐洲文化」專書 109-121 頁即將出版。<br />

以下是發表內容:<br />

2


從現象學的觀點探討翻譯的意象問題<br />

徐慧韻 ∗<br />

摘要<br />

廣義來說,「翻譯」可以界定為一種「意義的轉達」,是將所接受到的訊息重<br />

新詮釋表達出來,所用媒介可以是語言或音樂、繪畫、舞蹈等其它形式。即使狹<br />

隘地將「翻譯」限定為將訊息從一種語文到另外一種語文的傳輸,語文的轉換也<br />

必須先在大腦中進行意義的詮釋,再用適切的語句重新表達出來。這個意義詮釋<br />

的過程,我稱為「意象空間」,翻譯者在這空間孕育著即將要產生的「新」意義。<br />

強調「新」並非有意忽略對訊息原貌的理解和掌握以及語文翻譯上所謂「忠於原<br />

文」的語境傳達,而是突出再產出的形式已非原來的樣貌以及賦予了「創造」的<br />

元素這一事實。<br />

翻譯的「意象空間」是一個意義產出的場域。與這個場域進行交流作用的界<br />

面,包括翻譯的媒介體以及翻譯者這個「人」。也就是說,媒介體之作用以及翻<br />

譯者的意識都會直接或間接地影響翻譯的輸出。在語文翻譯上來說,譯文直接對<br />

應的是原文文本,與原文文本的對應關係屬於直接關聯,亦即語言層面上的對應<br />

關聯。這個層面指向胡塞爾(Edmund Husserl)提出的理論:所有的意識是對某物<br />

的意識。譯文間接關聯的則是介入翻譯過程中意義詮釋的翻譯者自身學養與經<br />

驗。這學養與經驗融併著語言表達的差異以及文化的影響,造成譯者知覺的靈敏<br />

度。這個觀點指向梅洛龐蒂(Merleau-Ponty)的論述:所有的意識都是知覺意識。<br />

本文主要根據梅洛龐蒂的觀點來探討翻譯的意象問題。在意義產出的「意象空間」<br />

裡,理解過程中的主觀性與客觀性交融,語言本體的能量被釋放出來。<br />

「翻譯」既然是一種意義的轉達,是從原初的訊息到此訊息的「重新詮釋」,<br />

翻譯的產出自然不會有與原文文本的絕對「對等值」,而只具有「近似值」。無論<br />

如何,「翻譯」激起了翻譯者語言創造的動力,在翻譯所需的「意象空間」裡孕<br />

育出多重的語義生成可能並做選擇。在翻譯過程中翻譯者這個「人」-包括在他<br />

「意象空間」裡的語言和文化作用- 必然發揮著創造繁衍的能量。<br />

關鍵字:語言、翻譯、意象、意義、詮釋、現象學。<br />

∗ 文藻外語學院法文系專任助理教授兼任歐盟園區執行長。<br />

3


從現象學的觀點探討翻譯的意象問題<br />

翻譯:翻開文本,進行語文的轉換表達?<br />

翻譯:打開心靈的視野,詮釋感受到的訊息?<br />

翻譯:將語法句型轉換成另ㄧ種語文邏輯的句式?<br />

翻譯:將文章的內涵以修辭美的方式重新用譯入語表達?<br />

翻譯:擺脫原文本的框架,創造相呼應的語境涵義?<br />

翻譯:直接表達對原文文本內在涵義的感知?<br />

在總體的「翻譯」範疇論之,這些假設問題彼此之間其實是互通的,它們的<br />

答案也都是肯定的。「翻譯」究竟是什麼?最有意義的做法應該不是過早地對這<br />

問題給予一個固定的答案。探討翻譯的種種假設,其實是為了打開研究的領域,<br />

讓我們從不同的觀點來分析或發現值得探究的地方。在這裡,我暫且不討論以其<br />

它藝術形式當媒介的「翻譯」,而以語文的翻譯為主,來探討翻譯中的「意象」<br />

問題。<br />

以語文的翻譯為例,文本的類型會影響到譯入語的表達形式,譬如:文學作<br />

品、商品簡介、律法條文、使用手冊、文宣廣告、商品命名、新聞等的翻譯,因<br />

為文本類種的不同,譯入語的表達形式必須同時考量到譯入語與譯出語文類在技<br />

巧與規範上的限制以及語言溝通上的目的性。這些文類的文本主要以文字作為媒<br />

介,所以有原文文本作為客觀依據的主體,譯文最終也都是以文字作為表達形<br />

式,翻譯時的思維活動仍是某種「意義產出」的活動;而假若翻譯的思維活動是<br />

為了產出某種意義,而且這個新產生的意義和原來所感受到的意義是相關聯的,<br />

那麼翻譯就可以被界定為:「意義轉換產出的ㄧ種形式」。<br />

一.、文本主體性<br />

所謂主體性,指的是事物具有一種完整而且自主的性質。就翻譯而論,指的<br />

首先是原文文本在其自身已經具足:它本身的語法邏輯有屬於自身語系的能量與<br />

張力,它的表達形式和內容都具有獨特性,無法被另一個語文的文本所取代。<br />

「忠於原文」的觀點,長久以來都被視為探討翻譯的一個基準。以文本具有<br />

的主體性來看,原文文本既然有不可被取代的完整性和獨特性,把「忠於原文」<br />

作為絕對規範性要求自然是種迷思。翻譯首先就是破壞原文文本的語文結構、用<br />

譯入語的語言結構重新詮釋表達,這個「忠」若要有討論的價值,絕不會包括「忠<br />

於原文語言結構的外在形式」。那麼,這個「忠」到底是為了呈現原文文本中的<br />

那個部份?再者,譯文的文本是否也擁有它的主體性?既然語文有不可以取代的<br />

4


獨特性,譯文也就必然同原文文本一樣具有完整的本體性。將原文文本和譯文兩<br />

相比較,必然看出原文文本之語法結構在譯文中可以被替代到蕩然無存的情況,<br />

譯文文本就此而言,完全是一種書寫的創造,它不來自於被重新建構的原文本所<br />

用的語文系統。語言學家洪保(Humboldt)提及:「每個語言都是獨特的,並以自<br />

身的方式來形塑世界」 1 。語言內在的生命力超越語句結構的表象,語言透過隨<br />

它而來的「意象空間」 2 的運作,開展其表達的張力。各語文所呈現的主體性,<br />

讓不論原文或譯文的書寫都是獨一而不可被取代的。也因此,使用語言來表達,<br />

本身就屬於一種「創造」。在這樣的觀點下,原文文本或是譯文文本都呈現各自<br />

的語言表達形式,都各自擁有內在的自主性。<br />

「忠於原文」的「忠」既然不是對原文本語言形式結構上的忠,就只能在所<br />

謂的「意義」層面來討論它了。從文字其形、音、義的構造來說,「形」是肉眼<br />

看得見的,「音」是可以透過聽覺辨識的,「義」則是要透過意識去感受和理解。<br />

在語文翻譯上,「忠於原文」自然應是以「義」為主的忠。然而,「忠於原義」仍<br />

是經由意識引導翻譯過程來實現,意識卻是由具有個體性質的「人」所主宰。簡<br />

單地說,每個人都有自己的理解世界和自我表達的方式。原文作者與翻譯者在理<br />

解世界和自我表達上的獨立性也說明原文與譯文是各自獨立的兩種書寫。在語文<br />

翻譯上,這兩種各自獨立的書寫卻仍然擁有內在的關聯,指的是譯入語在語義與<br />

上下文間的語境意義表達與原文語式上的表達有某種意境上的聯通性,譯文語義<br />

的產出是根據原文的語義來決定。譯者透過意識的活動來掌握翻譯過程中意義的<br />

理解與詮釋,這個過程我稱之為「意象空間」。原文與譯文也各自呈現原文作者<br />

與譯者各自獨立的書寫風格和譯寫風格。<br />

書寫本身既然是一種創作,不同的人創作,就會形成不同的風格,原文和譯<br />

文自然會各有風格。要用語言進行創造就激起人的創造動力,讓語言內在的創造<br />

力得到發揮;語言創造與人類潛力之互動性,就在追求完美的境界中一直持續下<br />

去 3 。人類追求完美的概念也是因為對社會生活進步之需求,在生活的互動與知<br />

識的廣泛了解,都需要語言來達到溝通並臻於完善的境界。赫德(Herder)認為<br />

人類文明之「歷史性」和語言之起源息息相關。他提出四個自然法則 4 來說明其<br />

觀點:1. 人是一個主動的個體,思想自由,能力不斷地在進步,因此有創造語<br />

言的本能。2. 人就其根柢是群聚的、是社會的創造物,語言的進步因此對人而<br />

言就變得自然、重要且必要。3. 人類不會只有一個聚落的存在,同樣的,語言<br />

也不會只有一種,所以才會有不同的國家語言的形成。4. 根據各種可能,人類<br />

1<br />

« Chaque langue est spécifique et configure le monde à sa manière propre. » in Gérard Dessons,<br />

Émile Benveniste, Bertrand-Lacoste, 1993, p. 52.<br />

2<br />

徐慧韻, 「翻譯之意象問題研究」, in外國語文研究翻譯專刊創刊號「全球化浪潮中的華語文翻<br />

譯」77~96 頁, 國立政治大學外國語文學院, 2006 年 6 月.<br />

3<br />

徐慧韻, 「語言創造與人類之互動性」, 赫德逝世兩百週年紀念研討會Herder Symposium 2003,<br />

臺北醫學大學, 2003 年 12 月 6-7 日.<br />

4<br />

Herder, Traité sur l’origine de la langue, Editions Aubier-Montaigne, 1977. 原文見參考目錄<br />

5


自起源到形成一個強大的組織都是進步的社會整體的一部分,所有的語文以及語<br />

文所派生出來的文化也是一樣。為了追求完美的境界,語言的產生與創造,不但<br />

出於人類外在作為的需要,也是為了闡釋和表達心靈的種種活動狀態。人類因為<br />

能夠思考,所以會不斷地對陌生、不明白或未知的事物尋求理解之道。語言演進<br />

與變化的動力就根源自這種對世界進行意義詮釋的途徑。在這樣的一個脈絡裡,<br />

創作一方面是在記載人類生活的種種活動,同時也是因為人類對「缺乏」或「不<br />

足」這樣概念的感知。人類在意識的驅使下,為自我認知中不足的部分加以灌溉、<br />

填充所謂的知識,這樣的灌溉和填充實現了人對內與對外擴充的行動力:對內乃<br />

是尋求自我的了解與成長,對外則是追求廣泛的知識與變通,以便面對社會、掌<br />

握自然世界之變化以及生命之意義。<br />

人類針對自己「缺乏」的部份,透過語言尋找意義和詮釋,以廣泛意義下的<br />

「翻譯」行為來建構認知體系。從語文的翻譯上來說,從一個語文過渡到另外一<br />

種語文,明顯地也是從一種文化轉換到另外一種文化。文化的差異元素在譯文語<br />

系中缺乏對應的詞彙表達時,就必須透過意識的感知與創造力來達到翻譯輸出的<br />

目的。翻譯上的「意象空間」也就是意義轉換產出前的思維過程,在面對「缺乏」<br />

的狀態下,譯者勢必運用各種可行的方式來進行翻譯。意識操控思維活動,「人」<br />

的主觀性與獨特性導致翻譯文本具有自身的書寫風格,自有其主體性;因此,針<br />

對同一個原文文本,因為翻譯者的不同,可以產生出許多不同版本的譯文作品,<br />

特別是在文化的差異元素驅使下,譯文可以被創造的模式是沒有限度的。這種現<br />

象的關鍵就在於翻譯過程裡的「意象空間」中意義轉換過程所出現的拿捏取捨、<br />

在於圍繞於此空間的種種相關元素、在於譯者這個個體操控著其所創造的譯作之<br />

主體性。<br />

在翻譯的過程中,譯者對譯作文本雖有主導性,然而在意義轉達的面向上<br />

「忠」與「準確性」仍然是翻譯的重要標準,其實也是譯者應持有的基本態度。<br />

安東尼⋅伯曼是譯者也是翻譯學的研究者,他針對這兩個基本元素提出其看法:<br />

「忠與準確性兩者皆反應了人類的某一種行為態度,反諸於自身、對他人、對世<br />

界、對存在的種種現象;當然,對文本也是一樣」 5 。這段話指出翻譯工作時的<br />

態度包含在譯者面對人生的態度內,這樣的說法雖然有點嚴肅,卻明白標示了對<br />

文本主體性的必要尊重。<br />

譯者在對原文本該有的「忠」與「準確性」的立場上,對原作語彙之轉換形<br />

式結構的重新模擬安排,轉移其中所包含的無法翻譯層,翻譯是對所選定文本在<br />

意義理解上提供「新的定義」。這個譯者在對文本意義的轉達過程中所產生的「意<br />

5 « Fidélité et exactitude renvoient toutes deux à une certaine tenue de l’homme vis-à-vis de lui-même,<br />

d’autrui, du monde et de l’existence. Et vis-à-vis bien sûr des textes également. » Berman Antoine, « La<br />

traduction et la lettre ou l’auberge du lointain » in Antoine Berman et al., Les tours de babel,<br />

Trans-Europ-Repress, Mauvezin, 1985, p. 87.<br />

6


象空間」裡,孕育及提供「新定義」,翻譯者的「態度」對翻譯過程和結果遂產<br />

生或多或少的影響。<br />

以梅洛龐蒂的現象學觀點來說,人個體的「身體」經驗主導其自身的語言表<br />

達並在這樣的基礎上建立個體與他人以及與世界的關聯。楊大春提出:「通過突<br />

出知覺的優先性,梅洛龐蒂哲學確立了身體的核心地位。但是,這裡的身體不再<br />

是與心靈相對的另一極,它既非單純的主體,也非單純的個體,而是兩者的統一,<br />

或者說是心靈的肉身化」 6 。梅洛龐蒂的觀點其實主要是闡釋「個體」本身是自<br />

身行動的主體,但以他者或世界的角度觀之,這個「個體」同時也是被觀看著或<br />

僅只是存在於世界的一個本體,所以既是被關聯的客體也是可以行動的主體。楊<br />

大春指稱的「心靈的肉身化」,可以進一步說是個體主動或被動地與其所生存的<br />

社會進行溝通的一種關聯。也就是說人這個「個體」的存在不是只有依靠心靈的<br />

思維,他必須以其肉身和人、社會、世界接觸,必須使用語言來溝通,同時表達<br />

自己。<br />

回到文本主體性的觀點來看,文本已是一個獨立存在的事實,譯者與之建立<br />

關聯,以客體的角度去觀察、理解、分析,同時又以主體的角色去干涉翻譯詮釋<br />

的結果。對文本理解的思維該如何轉化並產出另ㄧ個客觀存在的事實-譯文文<br />

本?從譯者思維的「意象空間」到譯文文本的產出,譯者必須跨越私我的心靈場<br />

域,進入到與世界與人溝通的場域,也就是進入建構語言的系統當中去重新架構<br />

表達心靈場域中所感知到的原文世界。<br />

二、意義的轉達過程<br />

翻譯既是「意義轉換產出的ㄧ種形式」,譯者感受理解從原文文本中所獲得<br />

的訊息時,首先會在大腦中形成「意象」,然後透過知覺的作用以譯入語的語文<br />

邏輯進行思考與詮釋,最後依據知識經驗的判斷,對轉換成譯入語的形式與技巧<br />

進行選擇。這樣一個意義的轉達過程,發生在「意象空間」之內,「意象空間」<br />

是一個動態的思維空間,這空間孕育著即將產出的「意義」,而最後形成譯文。<br />

德頌先生(Gérard Dessons)在研究語言學家Benveniste時論及:「語言是一種<br />

建立結構的模式,同時是把世界語義化的模式,它賦予每個陳述都有事實的依<br />

據,不僅被運用在對話的雙方,同時也被運用在各種事物上」 7 。也就是說,語<br />

言表達其實是建立一種關聯:一種對某物或某個事實的關聯;「把世界語義化」<br />

6 楊大春, 含混的散文詩學:梅洛龐蒂與語言問題, 參見中國現象學網.<br />

7 « Le langage est un mode de structuration et de sémantisation du monde, il confère à toute<br />

énonciation une dimension pragmatique, qui s’exerce aussi bien sur les partenaires de la<br />

communication que sur les objets du monde. » Gérard Dessons, Émile Benveniste, Bertrand-Lacoste,<br />

Paris, 1993, p. 52.<br />

7


所涵蓋的也包括對所有的抽象概念的語義化。翻譯的「意象空間」是一個意義產<br />

出的場域,與這個場域交流作用的界面除了語言之外,佔有主導地位的應該是 -<br />

如我以上所嘗試說明的- 翻譯者這個「人」,翻譯者的意識直接或間接地決定翻<br />

譯的輸出。在語文翻譯上來說,譯文直接對應的是原文文本,譯文與原文文本的<br />

關係屬於直接關聯,亦即語言上的對應關聯。這個關聯層面偏向胡塞爾在現象學<br />

上提出的理論:所有的意識是對某物的意識 ∗ 。此外,翻譯者自身的學養與經驗<br />

介入翻譯過程中意義詮釋的動作,這種介入牽涉到譯者知覺的靈敏度,並且融併<br />

譯者語言表達的差異,譬如來自文化的影響。這個觀點偏向梅洛龐蒂在現象學上<br />

的論述:所有的意識都是知覺意識 ∗ 。<br />

我們或許可以將翻譯分成兩個層級:首先是基本的語言層級,也就是說譯文<br />

的產出停留在語言意義的轉換,並不進一步詮釋和轉換文化上的差異。這層級的<br />

譯法可能導致譯文對原文「意義失真」的現象,因為譯入語的表達而產生文化層<br />

面的理解隔閡。進一步的層級是掌握語言句法的意義理解之外,融併轉換詮釋的<br />

技巧並且克服「不可直譯」的文化差異部分。這樣的階段方能達到「傳神」之效,<br />

實踐跨文化交流的翻譯意象空間所激發的語言創造,使譯文文本的語境能夠融入<br />

譯入語社會文化的理解場域。也就是說,要達到譯文不失真、且能在其語文表達<br />

中達到「傳神」之效,「意象空間」裡的運作拿捏就不能只停留在對原文文本純<br />

語言上的意識,而需要譯者一開始就將其對文化差異的經驗理解融併到知覺意識<br />

中,去孕育譯入語的意義轉換。<br />

能夠直譯的語詞可以被兩種不同語種的文化所接受,比較沒有翻譯的問題;<br />

留在一種文化特殊性的部份,較難透過另一種語言來詮釋轉介。因此要邁向對意<br />

義轉達的一種對等的追尋,其中除了理解,當然就必須具備豐富且精練的譯文語<br />

詞來面對這樣的難題。因文化特殊性而「不可直譯」的情況下,翻譯的「意象空<br />

間」即產生許多的假設選項,要求譯者做選擇的行動。譯者週旋在語言文化差異<br />

下,試圖找出不同文化之語彙差異下的潛在對等,從各別語言自身的能量中去挖<br />

掘其潛在的可能性。<br />

「翻譯詮釋的階段,其實正處於外文理解與母語再生的一個『意象空間』。<br />

兩種語文的交鋒過渡,不但有著語法上的差異,表達的方式也會因為習慣用法的<br />

普遍認知而改變用字的選擇。文化背景的懸殊,或是對傳承典故的認知,都會影<br />

響到翻譯最終傳輸出來的語句。翻譯過程中這個對應思考的空間,文字之語義和<br />

語境正交融奔放著各自的能量;產生之『意象』耐人尋味,同時困擾著翻譯文字<br />

產出的決定」 8 。此種詮釋意義轉達的過程有著強烈的主觀意識,也就是:譯者<br />

∗<br />

「所有的意識是對某物的意識」中文譯法參見維基百科<br />

∗<br />

「所有的意識都是知覺意識」中文譯法參見維基百科<br />

8<br />

徐慧韻,「翻譯之中介關鍵-以“小王子"為例」, in 外國語文研究專刊-歐洲語言文化在台灣,<br />

345~362 頁, 國立政治大學外國語文學院, 2007 年 1 月. p. 356.<br />

8


在面對具有「文化差異」的原文和譯文語境時,所產生的知覺意識無法避免源自<br />

個人知識經驗中的主觀感受和臆測,並借助這些主觀感受和臆測去孕育、組織、<br />

創造譯文的語句產出。如同奧斯汀(Austin)在闡釋有關感知的語言時所言:「事<br />

實說明,我們一般描述、辨別或以許多不同的方式去分類我們所看到的東西,有<br />

的時候其中產生的差異是來自我們自身所做的臆測的大膽程度」 9 。翻譯過程中<br />

的臆測有原文文本作為客觀依據,其中可能產生較多差異的應該屬於「文化上的<br />

不可取代性」,這種「文化語境的不可取代性」迫使譯者在意義轉達中必須加入<br />

臆測的元素,來詮釋與轉構文化理解層面上的「近似值」。這種意義轉換的產出,<br />

富含在譯入語的語句構成創造上,這樣的翻譯必然使我們在進行原文文本與譯文<br />

文本比對時,可以再次感受翻譯過程中「意象空間」的拿捏運用。假設譯文的表<br />

達「傳神」,那麼我們或許還會反問到底哪一個才是原來的描述事實?因為「文<br />

化上的不可取代性」,導致語境意義在譯出語和譯入語之間產生或多或少的差<br />

異,兩相比較之下遂而造成語言傳達時的微妙變化以及感受理解的差異。<br />

針對不同的文化語境在翻譯中造成的差異變化,主導「意象空間」的除了知<br />

覺意識的主觀性外,還有時間與空間的作用。也就是說,經驗會在時空中影響對<br />

意義的感受與意義轉換的產出。翻譯版本的多樣性,除了說明個人的學養與經驗<br />

在翻譯的知覺意識中的驅導作用,也可以用來佐證時空變化所造成的詮釋與轉譯<br />

的差異現象。翻譯過程上的「意象空間」說的是一個看不見的場域。然而,這個<br />

「虛境」卻對應了兩個「實境」:一個是原文文本,另一個是譯文文本。譯文文<br />

本一經產出,譯文也成了一個客觀的主體;翻譯的思維活動是在「意象空間」中<br />

來去於原文與譯文這兩個客觀實境之間、思量取捨意義的詮釋轉換以及佈局即將<br />

產出的譯入語之語句。<br />

翻譯既然是「意義轉換產出的ㄧ種形式」,翻譯就必須符合從一個語文系統<br />

到另外一個語文系統的表達所帶來的要求、實現語言創造上語言本身特有的能量<br />

與張力,也少不了必須發揮跨文化交流的溝通詮釋作用。然而,「翻譯」的原初<br />

動機不就正是為了探究我們所想要認識瞭解的東西、為了溝通理解的需要、為了<br />

減少因文化差異產生的隔閡?翻譯的工作不正是要問是否能針對這些欲達到的<br />

目的做到意義轉換的有效產出、能否經由「語義化」的步驟來建立關聯的體系?<br />

翻譯過程中所有感知到的「意象」,不論是對具象的或是對抽象者的「意象」,都<br />

還是需要使用文字當媒介,來轉換成可以經由譯文被理解的意義。<br />

對文化中的差異現象進行轉換詮釋是譯者最大的挑戰,譯者不得不超過原文<br />

語素的語義,從譯文語詞中創造新的語義;但又要與原文語義仍然維持一定高程<br />

度的關聯。前面提過對翻譯過程中的「忠」與「準確性」是一種態度,譯者運用<br />

9 « Le fait que nous décrivons normalement, identifions ou classons ce que nous voyons de multiples<br />

manières différentes, qui varient parfois en fonction du degré d’audace de nos conjectures. » J. L.<br />

Austin, Le langage de la perception, Arman Colin, 1971, p. 124.<br />

9


其知覺意識進行意義轉換詮釋時,需在原文與將要產出的譯文間來回思索與判斷<br />

去形塑適切的表達方式,要跨越譯出語的語言系統,在追尋對等的語義中轉化文<br />

化上的表述差異,在譯入語的語言系統下,不流失文化上有差異的成分,使之在<br />

另一種語言文化中繼續開展其作用。<br />

譯者在這個翻譯產出的階段,是透過知覺意識在「原文文本」、「我」、「譯文<br />

產出」三者的互動關聯中去詮釋與拿捏「準確」的元素,權衡主體與客體的取向,<br />

同時去發掘語言潛在的能量。<br />

三、主體與客體之辯證<br />

翻譯過程的「意象空間」中流通是雙向的,所進行的是介於原文與譯文間的<br />

雙向互動性思維,而非如一般簡化的說法,純粹是種由原文出發,單方面走向譯<br />

文的產生的過程。譯者是過程中的主導關鍵,為了達到意義轉換產出的有效近似<br />

值,「意象空間」裡的動態思維一面檢視著原文語境的意義感受,一面孕育創造<br />

對應的譯入語之近似語境,以之回過頭來詮釋原文文本。原文語境與譯文語境處<br />

於彼此「認同」與「近似」的模糊界限之間,感受上的某種對等作用造成原文與<br />

譯文間微妙的關聯。這其中:<br />

譯文不是「絕緣體」,而是一種「寄生體」。<br />

這樣的定義與其說是ㄧ個答案,毋寧說是為了打開另ㄧ種對「翻譯」的探索<br />

研究。從現象學的觀點來看,我們所感知的事物都有一個相對應的本體。所有譯<br />

文都有的一個客觀依據是原文文本,譯文因此就不會是ㄧ個「絕緣體」。它仍具<br />

有自身的完整性和主體性,但並不因此而隔絕其內容意義及語境上與原文意義及<br />

語境的關聯。這也是將翻譯定義為「意義轉換產出的ㄧ種形式」,強調的就是一<br />

種關聯性。由此論之,譯文彷彿轉變成一種「寄生體」,它傳承著原語文語境中<br />

的意義,只是寄居在譯入語的語文結構中去呈現接近原文的語境。在這樣一種關<br />

聯性的作用下,譯文的內涵又是不會與原文隔離的,它承載著原文傳達的語境和<br />

意義脈絡,但是它意義轉換的「意象空間」也讓譯者的知覺意識遷入寄居。<br />

在感知的「意象空間」裡,孕育的譯入語的意義不可能隔絕於從譯出語感受<br />

到的涵義。翻譯在「意象空間」裡的動態思維是一種來去原文與譯文之間的雙向<br />

思考活動,翻譯將對應原文的所有內涵意義寄生在譯文的結構中。而譯文這個寄<br />

生體,在延續了原文語境的生命的同時,在其自身的語言文化系統所建構的文本<br />

世界下開展了它獨特的生命。「意象空間」裡雖是由譯者的「我」為主導,所對<br />

應的有「原文文本」和「譯文產出」,兩者卻不斷地與主體「我」進行溝通交流。<br />

在對原文理解的階段,「我」嘗試成為客體的角色去觀察所有包含的元素;當進<br />

10


入分析、篩選的階段,「我」的主體性變得具有決定性;到了「譯文產出」的階<br />

段,「我」則又回到客體的角色去檢視譯入語的生成形式。三者的互動以及在意<br />

義轉換的「意象空間」裡之權力消長其實是一種微妙的關係,然而,卻是這樣的<br />

互動關係左右了翻譯文本的差異。<br />

譯文既是「本尊」又是「分身」。<br />

以文本因其書寫風格而取得之主體性來論,原文和譯文是各自獨立的;也就<br />

是說,在兩者因為其各自的語文系統及文化脈絡下書寫,都是獨一的本尊。然而,<br />

從翻譯是建立關聯的觀點下來看,適宜為它加上「寄生體」的概念,譯文文本就<br />

屬於原文文本的分身。譯文一旦被產出就成了和原文文本一樣的一個客觀存在的<br />

事實,相互比較閱讀中會激起某種「鏡像原理」的聯通作用:可以感知原文與譯<br />

文之間在語境上的某種「對等」、「相似」、「接近」,因而「看上去」譯文像是本<br />

尊,事實上卻是「十分接近」原文的分身。這裡的看雖是透過肉眼,但卻是由心<br />

靈去感受,亦即在「意境」感受上的意義而言。<br />

從「意象空間」中的感知來思考,「譯者」這個人是這空間中的主體。譯者<br />

所面對的原文與譯文,都成了客體。然而,當譯者以其知覺意識去感受和揣測原<br />

作者所表達的文本內涵時,他卻是試著以原文作者的分身角色去揣摩原文的語境<br />

意義。也就是說:譯者以原文作者不在場的理由,取代了原作者的身分,試圖以<br />

「最大接近值」來感受原語境,也就是說譯者假設原作者的角色進入原作意境的<br />

思維、理解與分析,同時權衡主體與客體之間的立場,再試圖以譯入語的形式來<br />

產出與原文文本相似性最高的分身。<br />

梅洛龐蒂從現象學的觀點闡釋「看得見」與「看不見」的個體。一般說來,<br />

似乎是「看得見」的是主體,「看不見」的則是客體。將之加在翻譯上來說,感<br />

知的「意象空間」似乎就成了一種客體。然而,前面我們探討過,主導翻譯過程<br />

與譯文產出的其實正是這個「看不見」的客體 -「意象空間」。因此在決定譯文<br />

產出的面向上,「意象空間」反而變成了主體;它在它所形成的「虛境」中,正<br />

火熱地孕育某個「意義」實體 –譯文文本- 的誕生。<br />

主體與客體的辨證,從梅洛龐蒂的觀點來說,微妙的就在於對「個體」的界<br />

定:個體可以是事物個體也可以是人的個體,而且個體所能發揮的功效,有時是<br />

在其自身不在場的地方。從翻譯是「意義轉換產出的一種形式」這一定義來看,<br />

譯入語的意義正是建立在譯出語缺席的場域中,「意義」的轉換建構是在原語境<br />

缺席的譯入語的文化與語言結構下產生,譯出語之語言的潛在能量在譯入語相對<br />

之語義「缺乏」的場域中找到繁衍的生命力。這一切正有如道家所論「陰」與「陽」<br />

的相生互補作用。翻譯在使用語言當媒介的平台上,意義詮釋的過程和語言創造<br />

11


有著相生的關聯:從追尋「意象」意義當中激起生成譯文的動力,從人之個體所<br />

缺乏的地方,譯者與原文作者的相對應,激活出文本的生命潛力,同時發揮語言<br />

被創造的開放性潛力。<br />

12


參考目錄<br />

J. L. Austin, Le langage de la perception, Arman Colin, 1971.<br />

Antoine Berman, Les tours de babel (ouvrage collectif) : « La traduction et la lettre<br />

ou l’auberge du lointain », Éditions Trans-Europ-Repress, Mauvezin, 1985.<br />

Pour une critique des traductions : John Donne, Paris :Éditions Gallimard, 1995.<br />

Maurice Blanchot, L’espace littéraire, Paris : Éditions Gallimard, 1955, coll. « folio<br />

essais», 1999.<br />

Pierre Bourdieu, Langage et pouvoir symbolique, Paris : Éditions du Seuil, coll.<br />

« Points Essais », 2001.<br />

Gérard Dessons, Émile Benveniste, Bertrand-Lacoste, Paris, 1993.<br />

Merleau-Ponty<br />

L’Œil et l’esprit, Paris : Gallimard, coll. « folio essais », (1985), 1994.<br />

Le Visible et l’Invisible, Paris : Gallimard, coll. « tel », (1979), 1996.<br />

Phénoménologie de la perception, Paris : Gallimard, coll. « tel », (1976), 1995.<br />

Herder, Traité sur l’origine de la langue, Éditions Aubier-Montaigne, 1977.<br />

Première loi de nature :<br />

« L’homme est un être actif et pensant librement, dont les forces agissent selon une<br />

progression ; partant il doit être une créature qui parle ! » (p.125)<br />

Deuxième loi de nature :<br />

« L’homme est en sa destination une créature de horde, de société, ainsi la<br />

progression de la langue lui est naturelle, essentielle, nécessaire. » (p.140)<br />

Troisième loi de nature :<br />

« L’espèce humaine ne pouvait demeurer en une seule horde, de même une langue<br />

unique ne pouvait pas durer. Il y a donc formation de diverses langues nationales. »<br />

(p.150)<br />

Quatrième loi de nature :<br />

« Selon toute vraisemblance l’espèce humaine, depuis une origine jusqu’à la plus<br />

grande constitution, fait partie d’une totalité progressives, de même toutes les langues,<br />

et avec elles toute la chaîne de la culture. » (p.159)<br />

徐慧韻,「翻譯之中介關鍵-以“小王子"為例」, in 外國語文研究專刊-歐洲語言<br />

文化在台灣, 345~362 頁,國立政治大學外國語文學院, 2007 年 1 月.<br />

徐慧韻, 「翻譯之意象問題研究」, in 外國語文研究翻譯專刊創刊號「全球化浪<br />

潮中的華語文翻譯」77~96 頁, 國立政治大學外國語文學院, 2006 年 6 月.<br />

13


徐慧韻,「語言創造與人類之互動性」, 赫德逝世兩百週年紀念研討會 Herder<br />

Symposium 2003, 臺北醫學大學, 2003 年 12 月 6-7 日.<br />

中國現象學網 www.xianxiang.com<br />

(楊大春, 含混的散文詩學:梅洛龐蒂與語言問題)<br />

http://www.zxrs.net/renwuview.asp?id=464 哲學人生<br />

3. 針對翻譯之「鏡像理論」研究,其中的一部份觀點以「L’image de la<br />

traduction – l’effet culturel-」為主題,已於 2007 年 10 月 23-26 日在曼谷<br />

所舉行的第二屆國際研討會發表:Le français comme médiateur de la<br />

diversité culturelle et linguistique, deuxième colloque international de<br />

Bangkok, 2007. À l’occasion du 84ème anniversaire de Son Altesse Royale<br />

la Princesse Galyani Vadhana Krom Luang Naradhiwas Rajanagarindra et du<br />

30 ème anniversaire de la fondation de l’Association Thaïlandaise des<br />

Professeurs de Français (ATPF).<br />

以下是發表論文內容:<br />

14


L’image de la traduction<br />

– l’effet culturel –<br />

Elodie Hui-Yun HSU ∗<br />

La question de la traduction ne repose pas seulement sur la langue, elle est à la<br />

fois délicatement orientée par l’influence culturelle. De la langue de départ à la langue<br />

d’arrivée, comment concevons-nous la traduction ? Existe-il une équivalence à la<br />

structure du langage ? Pourtant, ce qui influence la traduction c’est d’abord la<br />

compréhension du texte ciblé. Celle –ci provoque une image du sens et est capable de<br />

porter toutes les différences vis-à-vis des versions traduites.<br />

L’auteur voudrais étudier la question de la traduction sous trois aspects :<br />

1- Ce que veut dire l’image de la traduction<br />

2- La réécriture à la traduction<br />

3- L’effet culturel en question<br />

Cette étude a pour but d’examiner les aspects variés qui sont en liaison avec la<br />

traduction, surtout dans la phase de la renaissance du sens où nous sommes confrontés<br />

à la compréhension du texte d’origine et en même temps à l’expression du langage de<br />

la langue d’arrivée. A travers cela, nous espérons pouvoir apporter des réponses<br />

efficaces dans l’exercice de la traduction, et d’ouvrir un champ original dans la<br />

confrontation sur le travail de traduction.<br />

Mots clés : Image, Traduction, Réécriture, Sens.<br />

∗ Docteur ès Lettres, Professeur du département de Français et Présidente du Centre de l’Union<br />

Européenne, Wenzao Ursuline College of Languages, Kaohsiung, Taiwan. Membre de l’Association<br />

des Professeurs Français de Taiwan (APFT).<br />

15


L’image de la traduction<br />

– l’effet culturel –<br />

L’objectif de la traduction est de faire passer un message d’une langue à une<br />

autre. L’importance est de transmettre le sens de ce message. Le fait de passer d’une<br />

langue à une autre présuppose plutôt la question d’une technique du langage. Le sens<br />

du message à transmettre demande d’abord une bonne compréhension, ceci pose un<br />

problème de dialogue dans cette phase de la compréhension, et dans la mesure où il y<br />

a plusieurs facteurs susceptibles d’influencer l’objet de notre compréhension. Ce<br />

dernier provoque dans ce que j’appelle « l’espace de l’image » un réseau du sens<br />

corrélatif au sens traduit étant reconstruit sous une langue d’arrivée. L’image de la<br />

traduction que j’évoque ici serait encerclée dans ce réseau du sens auquel nous ne<br />

pouvons pas échapper pendant le processus de la traduction.<br />

1- Ce que veut dire l’image de la traduction<br />

Dans le domaine de la traduction, le genre littéraire se soucie plus de la<br />

compréhension du texte d’origine et du sens traduit me semble-t-il ? Le réseau du sens<br />

provoqué pendant la traduction est d’abord confronté au choix des mots qui<br />

reconstruisent le message capté selon la langue de départ. Cependant, le sens traduit<br />

adapté au message originel ne se fait pas par un seul moyen de transmission. La<br />

première étape de la traduction qui demeure essentielle est la compréhension du<br />

contexte, à travers ceci il est inévitable de mettre en question l’élément de la<br />

perception. Laquelle est tout à fait plongée dans une sphère subjective et parfois assez<br />

hermétique. C’est aussi à cause de cette déduction que se complique le réseau du sens<br />

dans « l’espace de l’image » étant produit par la perception et orienté par la formation<br />

d’un sens adéquat.<br />

Pendant l’acte de la traduction, la perception rencontre au premier plan le sens du<br />

texte source et provoque aussitôt l’espace de l’image où se déclenche vivement un<br />

mouvement de la compréhension et de l’interprétation. Comprendre le message du<br />

sens, ainsi que sa signification. Interpréter ces deux éléments non seulement pour<br />

transmettre ce qui est dans le texte d’origine, mais aussi pour donner accès à la<br />

connaissance d’une autre culture que la sienne. Autrement dit, le message traduit doit<br />

se soumettre au système grammatical du langage de la langue d’arrivée et suivre<br />

d’une manière adéquate son expression. Il est particulièrement difficile de tout<br />

16


interpréter sans la moindre perte du sens vis-à-vis du sens originel. Le savoir-dire<br />

paraît comme un art de la traduction. Il comprend l’art de choisir les mots et aussi de<br />

structurer la phrase, voire le texte. Le savoir-dire conduit ainsi à passer par le<br />

comment-dire. Ces deux directions passent en effet par notre pensée, ainsi que la<br />

réflexion. Ceci est un mouvement intellectuel qui prend son essor et tend à produire<br />

l’équivalent du message perçu.<br />

L’espace de l’image est justement le lieu où s’élabore ce mouvement intellectuel<br />

et où s’engendre la naissance du sens. Celle-ci, dans la traduction, n’est pas<br />

indépendante ; elle se produit sous une condition restreinte à la relation avec le texte<br />

d’origine. De ce point de vue, nous pouvons supposer que la traduction est en tant<br />

qu’entité, parasité par son origine. Elle est dépendante de son origine dans le domaine<br />

du sens pour être créée. Cependant, si nous parlons de l’œuvre traduite, elle est de<br />

même comme une œuvre complète, détient son indépendance dans la structure du<br />

langage, c’est-à-dire dans la langue d’arrivée. La naissance du sens est de toute façon<br />

élaborée au regards du sens source, simplement sous cette règle générale apportée à la<br />

traduction, le mouvement intellectuel cherche à résoudre non seulement le problème<br />

grammatical, mais aussi celui du langage. Il contrôle le savoir-dire et le comment-dire,<br />

et les installent dans l’espace de l’image pour faire naître un sens adéquat, qui pourrait<br />

néanmoins s’inscrire vers l’accès de la compréhension par la langue d’arrivée.<br />

L’image de la traduction peut être considérée comme un procédé nécessaire et<br />

pertinent dans l’acte de traduire. Ceci dit que, mettre en œuvre une traduction n’est<br />

pas seulement un simple geste de transcription d’une langue à une autre, s’y trouve<br />

incorporé une sorte de responsabilité sociale, plus précisément, comme il construit,<br />

élabore l’objectif de faire connaître une culture autre que la sienne, l’influence<br />

diffusée pourrait pendre un champ vaste, voire un effet insaisissable. Si nous parlons<br />

de l’efficacité culturelle, l’orientation sera plutôt du côté de la culture de la langue<br />

d’arrivée, dans la mesure où le message traduit doit pouvoir accéder à une lignée<br />

culturelle de celle-ci. L’efficacité culturelle représente de même l’acceptation de<br />

l’expression du langage impliquant la langue de départ à la langue d’arrivée, le sens<br />

pouvant être transmis à travers le changement du système du langage. Chaque langue<br />

est identifiable, si bien que la culture qu’elle transporte est aussi propre à elle-même.<br />

Comment bien traduire un texte d’origine, apparaît donc comme une mission<br />

importante. Il est lié délicatement à l’art de concevoir, de formuler un langage qui<br />

pourra s’exprimer avec une finalité complète et satisfaisante.<br />

L’art de traduire est fatalement difficile, d’autant que l’image de la traduction ne<br />

repose pas simplement sur le problème de la langue, elle nous incite à penser<br />

l’influence répandue par la culture, ainsi que la responsabilité sociale.<br />

17


2- La réécriture à la traduction<br />

De la langue de départ à la langue d’arrivée, leurs structures du langage sont<br />

différentes de l’une à l’autre. La finalité de la traduction est de former un autre<br />

contexte adéquat à celui du texte source. L’écriture passe par l’intermédiaire d’un<br />

autre système du langage et sa nature s’en trouve forcément modifiée. La traduction<br />

est censée être une autre écriture, différente de celle basée sur le texte source. La<br />

réécriture, semble-t-il, est produite à raison ou à tort dans la structure de la langue<br />

d’arrivée. Elle est constituée au terme de l’acte de la traduction, représentant un statut<br />

indépendant qui pourrait prendre dès lors son essor dans son langage.<br />

Suivons ce point de vue, l’œuvre traduite devient indépendante du langage de la<br />

langue de départ. Elle a son autonomie dans son tracé de l’énonciation. Cependant,<br />

nous devons penser qu’au plan du sens, la connotation de la traduction n’est pas<br />

séparée du texte d’origine. Bien que l’expression montre plusieurs manières dans sa<br />

forme, le sens qui doit être traduit devrait être généralement perçu comme le même.<br />

De cela, nous pouvons incorporer l’image du miroir. Ceci veut dire que la perception<br />

que nous avons, vis-à-vis des diverses versions de la traduction pourrait évoquer une<br />

image similaire du sens par rapport au texte d’origine. La délicatesse demeure à la<br />

réécriture dans la traduction, si bien que nous pouvons remarquer des expressions<br />

différentes du langage à travers la multiplicité des versions traduites.<br />

L’aspect de l’image du miroir que j’évoque dans le paragraphe précédent dépend<br />

de la perception. C’est-à-dire que la perception intervient dans le processus de la<br />

traduction et participe au mouvement engendré dans l’espace de l’image. Faisons un<br />

mouvement en sens inverse du regard, examinons les phrases traduites par rapport à<br />

celle originelle, nous percevons nous-mêmes des nuances du sens entre les versions<br />

traduites. Pendant l’acte de traduire, la perception se trouve confronté à la<br />

compréhension du texte d’origine, notamment lors de la formation présupposée de la<br />

traduction. Son parcourt se situe, s’établit entre ce qui est dit du texte d’origine et ce<br />

qui va être interprété dans la traduction. Un espace virtuel, semble-t-il, conçoit en lui<br />

la possibilité du sens qui sera interprété. Ainsi, nous avons mentionné précédemment<br />

l’espace de l’image, il représente un lieu où sont en train de se former, s’élaborent des<br />

sens adéquats et possibles exprimés et réécrits par la langue d’arrivée.<br />

La réécriture du texte d’origine sous un autre système de langage détient une<br />

particularité et maintient en même temps un sens similaire à son origine. La<br />

perception suscitée de la réécriture pourrait en revanche nous aider à revoir le tracé du<br />

langage de la traduction s’il correspond bien ou pas à la connotation initiale. Nous<br />

18


appliquons l’idée de l’image du miroir pour contribuer à expérimenter les différences<br />

dans la manifestation de la traduction, à la fois en stimulant la fonction de la<br />

perception pour apprécier ou juger la version traduite. Nous allons citer quelques<br />

exemples pour illustrer cette particularité en analysant l’expression concernée. J’ai<br />

retraduit en français les phrases déjà traduites en chinois pour donner accès à mon<br />

point de vue, et permettre une analyse en observant la subtilité dans la traduction :<br />

2.1<br />

Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur<br />

然後牠動也不動,慢慢消化,一睡就是<br />

六個月。 (J) ∗∗<br />

吃下去之後就再也動不了,於是牠們就<br />

用六個月的時間睡覺以達到消化的目<br />

的。 (Q)<br />

然後就再也不能動,直到牠們睡上六個<br />

月的長覺,消化所有吃進去的食物為<br />

止。 (Y)<br />

digestion. (P.3) ∗<br />

Et puis, il ne bouge plus, entreprend<br />

doucement sa digestion et dort pendant<br />

six mois.<br />

Après avoir mangé, ils ne peuvent plus<br />

bouger et dorment alors pendant six<br />

mois pour atteindre le but de la<br />

digestion.<br />

Puis, ils ne bougent plus jusqu’à qu’ils<br />

prennent un long sommeil de six mois<br />

afin de digérer tous les alimentations<br />

qu’ils ont mangées.<br />

La perception à travers ces trois traductions conduit quand-même à une<br />

similitude de sens avec l’original, l’agencement de la phrase est pourtant différent de<br />

l’un à l’autre, dont la tournure grammaticale en chinois pointe plus sur la causalité.<br />

L’image du miroir appliquée à ce genre d’analyse est utile pour montrer que ce qui est<br />

projeté dans le miroir est comme un sosie, une copie de l’origine, donc nous<br />

percevons que le sens de la phrase traduite est similaire au sens de la phrase originale.<br />

L’ordre grammatical n’est plus identique à l’ordre français, cela est tout à fait normal,<br />

puisque le chinois et le français détiennent leurs systèmes propres du langage. De plus,<br />

l’ordre de l’image reflété dans le miroir est également modifié. Ce que nous devons<br />

∗ Nous utilisons la version bilingue du livre Le Petit Prince -小王子 -, l’Éditions (Tian-Ken)天肯<br />

文化出版有限公司,Taipei, 1998. 3. Les phrases françaises sont extraites de ce livre, ainsi que leurs<br />

pages indiquées. La traductrice est Rachel Juan阮若缺.<br />

∗∗ Les phrases traduites en chinois sont extraites de trois livres, trois versions traduites différentes par<br />

ces trois traductrices :(J)阮若缺Rachel Juan、(Q)曲愛琳Ai-Lin Qu、(Y)姚文雀Wen-Que Yiao, et<br />

nous indiquons simplement leurs initiales comme référence et ignorons l’indication de la page où sont<br />

extraites les phrases traduites en chinois.<br />

19


saisir dans le processus de la traduction dans cette mesure, c’est plutôt de pouvoir<br />

garder le sens qui est le plus proche possible du sens originel.<br />

2.2<br />

J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa. (P.3)<br />

於是我在眼鏡蛇肚子裡畫了隻大象<br />

(J)<br />

J’ai alors dessiné un éléphant à<br />

l’intérieur du ventre du cobra.<br />

我把蟒蛇的內部畫出來 (Q) J’ai dessiné l’intérieur du serpent boa.<br />

我就再畫了一張蟒蛇內部的透視圖<br />

(Y)<br />

J’ai redessiné un plan perspectif de<br />

l’intérieur du serpent boa.<br />

La phrase traduite de J. montre beaucoup plus d’effet théâtral. Nous supposons<br />

que c’est utilisé pour rendre un ton enfantin correspondant au narrateur dans le texte<br />

d’origine qu’est le petit prince. De ce point de vue, la traduction de Y. paraît alors plus<br />

sérieuse : l’enfant ne connaît peut-être même pas ce qu’est un plan perspectif. D’où<br />

provient la subtilité ou la variation de la traduction. À l’aspect de la créativité nous<br />

pouvons dire que la traduction enrichit la possibilité de l’interprétation, ou disons<br />

l’expression langagière.<br />

2.3<br />

J’ai volé un peu partout dans le monde. (P.5)<br />

我世界各地到處飛 (J) J’ai volé un peu partout dans le monde.<br />

我飛過的地方相當多,遍及世界各地。<br />

(Q)<br />

Les endroits où j’ai volé sont nombreux,<br />

y compris dans le monde entier.<br />

現在,我已經飛過大半個地球。 (Y) Maintenant, j’ai volé au-delà d’une<br />

demie sphère de la terre.<br />

Suivons l’analyse précédente, la subjectivité est sans doute un facteur essentiel.<br />

Dans cet exemple, la phrase originale n’est pas si compliquée, cependant elle<br />

provoque selon la personne dans l’espace de l’image un sens qui se différencie de<br />

l’autre. Cela démontre que la perception dépend davantage de la subjectivité. Elle se<br />

modifie à son gré dans le lieu de naissance du sens qu’est l’espace de l’image évoqué<br />

pendant l’acte de traduire. La phrase traduite de Q. montre une fonction comme une<br />

explication formant sa tournure. Celle de Y. a pris un ton un peu arbitraire ou<br />

emphatique pour articuler ce qui veut s’exprimer comme sens. Nous pouvons par delà<br />

20


supposer un autre aspect du voir. Il ne suffit pas simplement d’entendre, de<br />

comprendre, conduit plutôt vers le savoir-dire mentionné précédemment. Voir à<br />

travers la structure de la langue de départ en percevant ce qui est exprimé et ce qui est<br />

sous-entendu, à la fois projeter un regard en formation vers sa traduction dans la<br />

langue d’arrivée, en réfléchissant le comment-dire. C’est tout un trajet de l’acte de<br />

traduire, et qui se passe dans un espace virtuel, un espace invisible, mais qui est<br />

capable de prendre un effet considérable.<br />

2.4<br />

Je les ai vues de très près. (P.5)<br />

我仔細觀察他們 (J) Je les observe attentivement.<br />

可以就近瞭解他們的本質 (Q) Je peux comprendre leurs nature de très<br />

près.<br />

我也曾經很仔細的觀察他們 (Y) J’avais pris beaucoup de soins à les<br />

observer.<br />

La modification interprétative de la phase traduite modifie de même la<br />

perception du sens d’origine. La nuance est délicate, parfois dérisoire, elle provoque<br />

de toute façon une subtilité renvoyée à la connotation initiale. À l’intermédiaire de la<br />

comparaison entre les versions différentes de la traduction, cela nous aide à exercer et<br />

à perfectionner l’art de la traduction. De plus, il offre un champ de l’écriture où les<br />

apprenants pourront apprendre l’art du comment-dire vers la langue d’arrivée d’une<br />

part, et l’interprétation satisfaisante vis-à-vis de la langue de départ. Ci-dessus la<br />

traduction de Q. montre un excès ou une précision de l’interprétation par le mot de<br />

« nature ». La réécriture insiste plutôt de mon point de vue sur la fidélité du sens<br />

exposé dans le texte d’origine, sa connotation, et ne vise pas à reconstruire<br />

l’équivalent structurale, qui est d’ailleurs impossible entre le chinois et le français.<br />

2.5<br />

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. (P.9)<br />

我瞪圓了眼,驚訝他的出現。(J) Je regarde avec des yeux tout ronds et<br />

suis étonné de son apparition.<br />

我用雙眼緊盯著這個突現的精靈瞧,震<br />

驚之餘,我差不多是要開始精神錯亂<br />

了。(Q)<br />

Je regarde avec mes deux yeux cet esprit<br />

apparu brutalement, au comble de<br />

l’étonnement, j’ai failli commencer à<br />

21


我目瞪口呆地站著,看著這個突然出現<br />

的,像幻影一樣的人。(Y)<br />

perdre ma conscience.<br />

Je reste debout stupéfait et regarde cet<br />

homme apparu brutalement et qui<br />

ressemble à un fantôme.<br />

Dans les traductions de Q. et Y. nous remarquons des éléments supplémentaires<br />

traduits. Ce qui a provoqué ce phénomène est rendu possible par le mot<br />

« apparition » et à travers la perception évoquée par l’état : « regarder avec des yeux<br />

tout ronds d’étonnement ». La situation décrite par ces deux aspects et dans la<br />

perception du regard des chinois peut faire penser à quelque chose d’anormale ; et<br />

pour représenter l’étonnement à la vue et surtout à l’objet de l’homme, nous décrivons<br />

souvent la vision du fantôme ou son spectre afin de rendre un effet assuré.<br />

La réécriture pourrait étendre sa puissance dans le domaine de la traduction. Elle<br />

varie selon la subjectivité, la perception et la base de la culture différente, dont la<br />

connaissance peut conduire à une interprétation aux multiples points de vue. Comme<br />

la langue est aussi le moyen de transmettre la culture, la traduction prendra, sous la<br />

forme variée du langage, son essor dans un tracé expressif.<br />

3- L’effet culturel en question<br />

Ce qui introduit une variation dans la version de la traduction, c’est le traducteur<br />

en question, ceci justifie de même la perception propre à chacun de ce qui peut être<br />

compris vis-à-vis du texte source. D’autant plus que la connaissance culturelle est<br />

susceptible de modifier le message reçu. Ce qui explique la compréhension et à la fois<br />

la traduction qui sont plus ou moins dépendantes du bagage culturel, si bien que le<br />

message du contexte traduit n’est pas et ne peut pas être tout à fait identique à celui<br />

d’origine. Ceci a pour raison d’objecter que chaque langue est spécifique et<br />

irremplaçable d’une part et que la traduction se fait d’une certaine manière une culture<br />

adaptée et acceptée par la connaissance d’une langue d’arrivée, et donc une création à<br />

part entière, indépendante de l’autre.<br />

Le sujet de la culture est aussi une question d’intuition dans la traduction. Nous<br />

ne pouvons pas généralement échapper à la langue pour commencer une conversation.<br />

La culture comprend la coutume, le comportement et l’expression dans le langage, si<br />

bien que la communication à travers la langue s’inscrite dans des éléments culturels.<br />

Ce qui introduit la diversité est également transporté par la personne, sa connaissance<br />

et son expérience conduisent naturellement à distinguer pour chacun sa personnalité<br />

22


propre et sa particularité. D’où viennent de même la manière de penser et la<br />

conception du monde. Le message intercepté de l’extérieur pourrait ainsi modifier son<br />

sens perçu. Il n’a, par conséquent rien de surprenant à générer une variation de la<br />

traduction. Celui qui a le pouvoir de manipuler ce qui est traduit, c’est sans doute le<br />

traducteur. C’est aussi pour cette raison, que nous ne pouvons ignorer l’importance du<br />

traducteur pour discuter et étudier les problématiques inhérentes à la traduction.<br />

L’autre domaine important relatif à l’effet culturel, c’est la question de la mise en<br />

œuvre dans la langue d’arrivée. Ceci tient son orientation, non seulement à l’art de<br />

l’écrit, mais aussi à ce que nous avons déjà mentionné précédemment, l’efficacité de<br />

la culture. Cette dernière, nous invite à penser comment faire valoir une connaissance<br />

étrangère et comment donner accès à une diversité culturelle aux gens. Cela<br />

correspond au comment-dire de l’art de la traduction. N’oublions pas l’espace de<br />

l’image, le lieu de naissance du sens dans le processus de la traduction, et dans la<br />

mesure où la perception domine ce terrain virtuel, confronte à la fois le savoir-dire<br />

vis-à-vis de ce qui est en train de se former et qui sera traduit dans la langue d’arrivée.<br />

L’élément culturel participe silencieusement et presque de façon imperceptible à ce<br />

mouvement invisible conçu par l’espace de l’image. Le traducteur en question est<br />

comme un facteur décisif dans la variation de la traduction et la diversification de<br />

l’effet culturel.<br />

Conclusion<br />

L’image de la traduction dans cette étude implique le but de penser au problème<br />

de la langue d’une part et surtout à l’acte de traduire, lié au processus de la traduction<br />

et au traducteur, de l’autre. J’évoque l’espace de l’image parce qu’il est un lieu<br />

prédominant par rapport à la production de la traduction et qu’il nous invite à réfléchir<br />

sur toutes les questions concernant la formation du sens. La traduction est une belle et<br />

originale rencontre culturelle. Elle concoure à faire partager et apprécier la diversité<br />

de la langue, ainsi que la spécificité, la singularité et l’originalité de chaque culture.<br />

23


Corpus<br />

1. Le Petit Prince -「小王子」, Antoine de Saint-Exupéry, traduit par Rachel Juan<br />

阮若缺翻譯, l’Éditions(Tian-Ken)天肯文化出版有限公司, Taipei, 1998. 3.<br />

2. Le Petit Prince -「小王子」, traduit par Ai-Lin Qu 曲愛琳翻譯,<br />

l’Éditions(Jin-Feng)金楓出版社, coll. 495 系列, Taipei, 1987.<br />

3. Le Petit Prince -「小王子」, traduit par Wen-Que Yiao 姚文雀翻譯,<br />

l’Éditions(Chen-Xing)晨星出版社, Taichun, (1994) 2002.<br />

4. 另外仍有一部分研究成果以「La perception du texte d’origine à celui<br />

traduit」為主題,將於 2007 年 11 月 16-17 日在魁北克所舉行的翻譯學與<br />

法語文學研討會發表。<br />

以下是發表論文的部分內容:<br />

24


La perception du texte d’origine à celui traduit<br />

Elodie Hui-Yun HSU ∗<br />

Résumé<br />

Dans le pacours de la traduction, ce qui influence le choix définitif de<br />

l’énonciation sur la langue cible ne repose pas simplement sur un problème<br />

linguistique proprement dit ; il est plus évident et beaucoup plus subtilement<br />

circonscrit dans la perception concernant un mouvement de va-et-vient qui se déplace<br />

entre le texte de départ et celui d’arrivée. L’œuvre littéraire est un genre, parmi<br />

d’autres dans la traduction, plus difficile à traduire puisqu’elle comprend des<br />

expressions particulières qui sont réservées à sa langue et n’ouvrent pas vraiment un<br />

accès plausible à un équivalent de sa traduction, conduit ainsi, à des difficultés, à<br />

l’impossible d’où vient la création du langage. Cela provoque d’une certaine manière<br />

une ouverture à la prolifération créative de chaque langue, sa potentialité d’agencer de<br />

nouveaux langages. À travers l’étude sur les trois versions différentes de la traduction<br />

en chinois du livre « Le Petit Prince », l’auteur voudrais montrer l’effet de la<br />

perception qui est appliqué sous les formes différentes à la langue d’arrivée, en<br />

évoquant à la fois des points de vue à la réflexion de la traduction.<br />

Mots clés : traduction, perception, sens, langage, création, subjectivité.<br />

∗<br />

Docteur ès lettres, professeur du département de la langue française, Wenzao Ursuline College of<br />

Languages, Kaohsiung, Taiwan.<br />

25


Introduction<br />

La traduction est une rencontre culturelle, scientifique et sentimentale. Ce qui<br />

veut dire qu’à travers la langue il y a des différences culturelles, des formes variées<br />

qui sont liées à l’écriture du texte, ainsi que la modification de la perception<br />

consécutive à la compréhension. L’aspect de la perception est l’objet principal de cette<br />

étude. Il évoque dans le processus de la traduction des réflexions qui sont capables de<br />

déterminer la traduction telle qu’elle est. Comment définissons-nous le sens de la<br />

perception ? C’est le premier objectif à voir dans ce travail, puis à travers la<br />

comparaison entre le texte d’origine et celui traduit à partir de l’œuvre « Le Petit<br />

Prince » constitue le corpus, l’étude est suscitée par la curiosité d’analyser l’effet<br />

rapporté par la perception, en évoquant l’influence culturelle. Ce facteur de la culture<br />

s’inscrit de même dans l’effet de la perception, il nous suggère des problématiques à<br />

étudier et sera la dernière partie de ce travail. Une relation réciproque parcourt ces<br />

trois parties, dans ce travail de recherche, j’essaie d’élucider toutes les problématiques<br />

évoquées, espérant ouvrir un autre champ à l’étude de la traduction.<br />

1. La perception<br />

Parler de la perception conduit aussitôt à évoquer l’aspect de l’image, ceci dit<br />

lorsque nous lisons ou regardons un texte, la perception se situe presque dans le<br />

champ parallèle de notre lecture et nous provoque une sorte d’image conduisant à la<br />

compréhension. Face au langage représenté, le sens que nous avons perçu se trouve<br />

dans le plan de la linguistique qui conduit dans la traduction à l’équivalent du sens des<br />

mots. Au plan du contexte, la traduction ne suffit pas à suivre simplement l’ordre<br />

grammatical qui est interprété de nouveau dans le texte d’arrivée, en accordant à la<br />

fois l’équivalent du sens. Selon la spécificité de chaque langue et la souche tout à fait<br />

différente du français et du chinois, au plan grammatical ces deux langues ont peu de<br />

choses en commun, ni dans la forme structurale. Ce qui est perçu dans le texte de<br />

départ peut être remanié, à cause de la structure différente de chaque langue, dans le<br />

texte d’arrivée. Cela rend difficile, non seulement de chercher des mots équivalents,<br />

mais aussi de trouver l’interprétation adéquate qui représente une approche du sens le<br />

plus proche possible de la connotation originale.<br />

La problématique du sens conduit à un champ de la compréhension, d’où vient<br />

d’abord la perception vis-à-vis du texte, et dans laquelle se mêlent la connaissance de<br />

la langue et la subjectivité de l’interprétation. Ce que nous avons perçu est transposé à<br />

un autre système du langage. L’acte de la transposition d’une langue à une autre ne<br />

représente pas un simple fait de remplacer des mots par ses équivalents dans la<br />

26


traduction. Il signifie de même un déplacement du sens exprimé dans le texte de<br />

départ au sens reconstruit et équivalent dans le texte d’arrivée. S’il s’agit du sens, il<br />

est concerné par le sens signifiant et le sens signifié, cela pourra provoquer des<br />

similitudes face à l’équivalent perceptif de la compréhension. Ceci étant dit, l’image<br />

portée de la compréhension intervient en même temps dans le sens tracé par des mots<br />

et dans sa signification.<br />

Par de là, comment entendons-nous la perception ? Ce que je perçois à travers le<br />

texte n’est pas comme à l’origine ce qui est perçu par l’auteur avant d’écrire son texte.<br />

La perception est un monde tout à fait individuel et subjectif. Elle est elle-même<br />

susceptible de se modifier suivant le changement de la personne, du temps et de<br />

l’espace. La version traduite de n’importe quelle œuvre serait identique sous la plume<br />

de chaque traducteur. De cette réalité, nous avons remarqué aussi qu’un chef- œuvre<br />

par exemple, est traduit non seulement dans plusieurs langues différentes, mais aussi<br />

peut être retraduit plusieurs fois dans le temps historique.<br />

2. La comparaison entre le texte d’origine et celui traduit<br />

Comme la perception joue une place importante dans le processus de la<br />

traduction, nous allons examiner dans cette partie le mouvement de va-et-vient<br />

engendré par la perception. À travers le texte d’origine d’abord, nous percevons<br />

certaine compréhension, puis en se référant à ses traductions nous pouvons remarquer<br />

des différences, soit une erreur grammaticale, soit des nuances perceptives à<br />

l’interprétation. Dans cette mesure l’analyse montre que lorsque nous reprenons la<br />

perception comme facteur principal servant à examiner le texte d’origine et sa<br />

traduction, apparaissent des aspects problématiques qui nous invitent à aller comparer<br />

plus attentivement les éléments qui évoquent les différences d’une phrase traduite à<br />

une autre. Ce parcours n’est qu’un objectif à travers l’apprentissage de la traduction<br />

pour les apprenants, ils pourraient être plus sensibles à la connaissance linguistique et<br />

mieux saisir les subtilités de chaque langue pour en revanche les aider à progresser<br />

dans la connaissance d’une langue étrangère.<br />

Dans l’étude du corpus du livre « Le Petit Prince » ∗ , j’ai regroupé trois<br />

versions ∗∗ traduites pour faire un travail critique sur la comparaison, puis pour mieux<br />

examiner la différence et donner accès aux gens qui ne savent pas lire le chinois, j’ai<br />

retravaillé moi-même la traduction en retour au langue de départ selon la phrase déjà<br />

∗ Nous utilisons la version bilingue du livre Le Petit Prince -小王子 -, l’Éditions天肯文化出版有<br />

限公司,Taipei, 1998. 3. Les phrases françaises sont extraites de ce livre, ainsi que leurs pages<br />

indiquées.<br />

∗∗ Les phrases traduites sont extraites dans l’ordre pour ces trois livres indiqués par l’initial du<br />

traducteur :(J)阮若缺、(Q)曲愛琳、(Y)姚文雀, et nous ignorons l’indication de la page.<br />

27


traduite en chinois. Voici quelques exemples à étudier :<br />

2.1<br />

《Histoires Vécues》(P.3)<br />

真實的故事 (J) L’Histoire réelle<br />

自然紀實 (Q) L’enregistrement réel de la nature<br />

生命的真實故事 (Y) L’Histoire réelle de la vie<br />

Nous voyons à l’aide de cette méthode de la comparaison que le sens originel est<br />

plus ou moins modifié dans sa version traduite. L’acte de la traduction fait vivre<br />

dans ce cas-là l’expression du langage, laquelle se réjouit, paraît-il, dans une subtilité<br />

du sens entre l’être et l’être comme. Selon ces trois traductions chinoises dont leurs<br />

sens ne sont pas éloignés de celui d’origine, elles sont d’une manière à l’autre décrites<br />

sur ce qui est dit initialement et exprimées conformément à l’expression de la langue<br />

d’arrivée, ceci dit, elles sont dans la connaissance pour ceux qui parlent le chinois.<br />

L’effet de la perception exprime une subjectivité éprouvée que nous remarquons à<br />

travers les mots choisis par chaque traducteur. L’essentiel établit que le sens perçu<br />

n’est pas torturé dans la traduction.<br />

2.2<br />

Celui du boa fermé. (P.9)<br />

眼鏡蛇閉口的那張 (J) Celui du cobra qui ferme sa bouche.<br />

這幅畫的是大蟒蛇的外表 (Q) Ce tableau décrit l’apparence du gros<br />

boa.<br />

那張外觀圖 (Y) Celui du plan extérieur.<br />

La version de J. a même remplacé le boa par le cobra. Est-ce une faute grave<br />

dans la traduction ? Nous pouvons souligner que si le ton de la narration doit<br />

s’accordé à la personne désignée dans le texte de départ. Cela ouvre un autre champ à<br />

l’étude de la traduction, car la narration est renvoyée au sujet du style. Supposons que<br />

ce soit un enfant qui parle dans l’énonciation, alors dans ces trois traductions il n’y a<br />

que celle de J. qui soit plus proche d’un ton enfantin, même s’il comporte une faute de<br />

traduction. Par contre, les deux autres n’ont pas formulé de fautes au sens de la<br />

compréhension, mais leurs formes d’expressions sont plutôt « plus sérieuses »,<br />

comme un ton d’adulte. Ceci constitue un autre point de vue sur la traduction, la<br />

manière de la narration est pourtant décidée par le traducteur, ainsi que ce qu’il a<br />

28


perçu comme rythme narratif.<br />

C’est surtout dans une expression qui est réservée intrinsèquement à sa culture,<br />

que la perception prend son effet le plus délicat. Il n’est pas facile dans ce cas de<br />

trouver son équivalent à la traduction, et parfois c’est susceptible de provoquer des<br />

erreurs d’interprétations. Voyons ci-dessous un autre exemple :<br />

2.3<br />

Je me mettais à sa portée. (P.5)<br />

就順著他的喜好 (J) Suivant ce qu’il aime.<br />

我會把自己降低到他的層次 (Q) Je me baisserais à son niveau.<br />

我會做他想做的事 (Y) Je ferais ce qu’il aime faire.<br />

C’est une phrase typiquement française dans son expression. Si nous traduisions<br />

directement « à sa portée » en chinois selon le sens du mot, la phrase traduite chinoise<br />

ne conduirait pas à la connaissance du langage utilisé par les chinois. D’où vient la<br />

subtilité de l’image sur cette particularité de la compréhension. Ceci relève comme le<br />

souligne Austin : « Le fait que nous décrivons normalement, identifions ou classons<br />

ce que nous voyons de multiples manières différentes, qui varient parfois en fonction<br />

du degré d’audace de nos conjectures » 10 . En effet, c’est la perception qui modifie le<br />

sens traduit, et quand elle rencontre l’intraduisible venu de la culture originale, elle<br />

soumet à la connaissance du traducteur, qui par sa propre compréhension, sa<br />

conjecture et sa supposition va décider ce qu’il envisage de mettre comme mots dans<br />

la phrase traduite. S’il y a erreur de compréhension, ceci conduira également à une<br />

faute d’interprétation. Une sorte de caprice de la perception ne saurait authentifier<br />

l’acte de la traduction.<br />

Nous ne pouvons pas ignorer la subjectivité inscrite dans la perception,<br />

cependant dans la traduction il existe toujours l’objet d’origine, lequel est considéré<br />

comme un référent objectif, joue un rôle d’arbitre dans le processus de la traduction, il<br />

est lié délicatement au sens perçu par le traducteur. L’image du sens provoquée par la<br />

perception parcourt le texte de départ et celui d’arrivée pour déterminer la mise au<br />

jour d’une forme traduite. Ce mouvement de va-et-vient ne repose pas seulement dans<br />

la phase linguistique et va questionner la perception individuelle. Le traducteur est<br />

finalement le point crucial qui va conclure ce qui sera traduit, son langage et sa forme.<br />

10 J. L. Austin, Le langage de la perception, Arman Colin, 1971, p. 124.<br />

29


3. L’influence de la culture<br />

Chaque langue détient sa spécificité du langage, ceci implique aussi l’expression,<br />

si bien que pendant la traduction le facteur culturel ne se sépare pas de l’interprétation<br />

qui porte son devenir vers le langage de la langue d’arrivée. La spécificité d’une<br />

langue veut dire de même qu’elle possède sa manière de décrire son monde, à<br />

sémantiser ce qu’elle construit comme culture propre à elle-même. « Le langage est<br />

un mode de structuration et de sémantisation du monde, il confère à toute énonciation<br />

une dimension pragmatique, qui s’exerce aussi bien sur les partenaires de la<br />

communication que sur les objets du monde » 11 . Le langage lui-même conçoit cette<br />

capacité de donner du sens en construisant une dimension sémantique à sa langue.<br />

Quel que soit l’objet, qu’il soit concret ou abstrait, le langage pourrait de telle manière<br />

décrire, tracer un sens. La culture aussi montre un sens qui lui est propre, par la<br />

description du langage et réserve pour elle-même quelque élément identique et<br />

particulier.<br />

Traduire n’est pas simplement une question de transposition dans un sens<br />

équivalent à la langue d’arrivée. Il est recommandé de pouvoir interpréter ce qui est<br />

inscrit dans le texte d’origine, et qui suggère souvent l’émergence d’un autre sens<br />

perceptivement à l’apparence de la phrase. C’est surtout cette partie invisible, mais<br />

perceptible, qui suscite une compréhension plus profonde vis-à-vis du texte sous le<br />

regard. L’art de l’expression vient supporter l’aboutissement de la traduction,<br />

demande également de détenir dans la langue cible une bonne connaissance des mots<br />

et une bonne technique de l’emploi du langage. Du texte d’origine à la traduction,<br />

comment conçoit-elle la perception pour mieux saisir la différence culturelle ? Ce<br />

n’est pas une tâche aisée. De plus, c’est aussi en raison du facteur culturel que chaque<br />

traducteur met à l’épreuve sa méthode, utilise son savoir pour concevoir un monde<br />

qu’il a perçu.<br />

Conclusion<br />

La perception est un élément abstrait, invisible, provoque pourtant un effet<br />

décisif dans le processus de la traduction. Du texte d’origine à celui traduit, il s’agit<br />

de passer d’un lieu sémantique ayant sa propre culture à un autre terrain sémantisé qui<br />

possède également sa culture identique. L’acte de la traduction ne peut pas échapper<br />

de la phase du mouvement perceptif, dans la mesure où la perception parcourt<br />

l’espace déjà construit du texte originel et l’espace étant en train de se former à<br />

travers le langage de la langue cible. La perception s’ajuste d’ailleurs pendant ce<br />

11 Gérard Dessons, Émile Benveniste, Bertrand-Lacoste, Paris, 1993, p. 52.<br />

30


parcours dans un monde invisible qui est pourtant très animé sémantiquement pour y<br />

formuler un sens adéquat au devenir de la traduction. Par là, nous devons prendre en<br />

considération l’aspect de la perception dans la traduction. C’est un élément même<br />

inséparable dans l’acte de la traduction.<br />

31


Corpus<br />

Le Petit Prince, Antoine de Saint-Exupéry,<br />

Ses trois traductions étudiées :<br />

1. 阮若缺翻譯,天肯文化出版有限公司,Taipei,1998。<br />

4. 「小王子」,曲愛琳翻譯,金楓出版社,495 系列,Taipei,1987。<br />

5. 「小王子」,姚文雀翻譯,晨星出版社,Taichung,(1994) 2002。<br />

Bibliographie<br />

1. Austin J.L., Le Langage de la perception, Paris : Armand Colin, 1971.<br />

2. Ballard Michel, De Cicéron à Benjamin-Traducteurs, traduction, réflexions,<br />

Presses Universitaire de Lille, 1992.<br />

La traduction, contact de langues et de cultures(1) et (2), Études réunies par<br />

Michel Ballard, Artois Presses Université, 2005(1), 2006(2).<br />

Correct /Incorrect, Études réunies par Michel Ballard et Lance Hewson, Artois<br />

Presses Université, 2004.<br />

Michel Ballard et Ahmed El Kaladi, Traductologie, linguistique et traduction,<br />

Artois Presses Université, 2003.<br />

3. Berman Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris : Éditions<br />

Gallimard, 1995.<br />

4. Blanchot Maurice, L’espace littéraire, Paris : Éditions Gallimard, 1955, coll.<br />

« folio essais», 1999.<br />

5. Bourdieu Pierre, Langage et pouvoir symbolique, Paris : Éditions du Seuil, coll.<br />

« Points Essais », 2001.<br />

6. Bouveresse Jacques, Langage, perception et réalité, Tome 1 : La perception et le<br />

jugement, Nîmes : Éditions Jacqueline Chambon, 1995.<br />

7. Dancette Jean, Parcours de traduction-études expérimentales du processus de<br />

compréhension, Presses Universitaire de Lille, 1995.<br />

8. Derrida Jacques, L’écriture et la différence, Paris : Éditions du Seuil, 1967, coll.<br />

« Points Essais », 1979.<br />

9. Dessons Gérard, L’art et la manière : art, littérature, langage, Paris : Éditions<br />

Honoré Champion, 2004.<br />

10. Kristeva Julia, Le langage, cet inconnu-Une initiation à la linguistique, Paris :<br />

Éditions du Seuil, coll. « Points Essais », 1981.<br />

11. Ladmiral Jean-René, Traduire : Théorèmes pour la traduction, Paris : Éditions<br />

Gallimard, coll. « tel », 1994.<br />

12. Merleau-Ponty<br />

32


L’Œil et l’esprit, Paris : Gallimard, coll. « folio essais », (1985), 1994.<br />

Le Visible et l’Invisible, Paris : Gallimard, coll. « tel », (1979), 1996.<br />

Phénoménologie de la perception, Paris : Gallimard, coll. « tel », (1976), 1995.<br />

13. Meschonnic Henri, Poétique du traduire, Éditions Verdier, 1999.<br />

14. Sollers Philippe, L’écriture et l’expérience des limites, Paris : Éditions du Seuil,<br />

1968, coll. « Points Essais », 1971.<br />

15. Bonnefroy Yves, La communauté des traducteurs, Presses Universitaires de<br />

Strasbourg, 2000.<br />

16. Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Interpréter pour traduire, Klincksiecle<br />

(Didier Érudition), 2001.<br />

33


五、成果自評<br />

作者以「意象」的觀點來探討翻譯問題,這個部份在前面提到的曼谷研討會<br />

上獲得與會學者們的肯定。從意圖建構的「鏡像理論」來說,提供一個逆向探討<br />

翻譯問題的方式;從這個角度出發,不僅是翻譯教學上的一個方向,同時也是翻<br />

譯實踐上的一個有效參考模式。<br />

透過原作與翻譯文本的比對分析,提供了 :<br />

1. 外語的表達學習(譯出語)<br />

2. 語言邏輯的差異學習(語法結構)<br />

3. 語彙使用與創造的學習(譯入語)<br />

4. 跨文化中的差異現象學習(表述方式)<br />

5. 語言與修辭的靈敏度訓練<br />

本研究只是一個開端,一個探討翻譯的新視野。內容中仍有許多持續要進行<br />

的工作以及可以繼續延伸的研究探討,這也是作者在學術領域中意圖擴展與研究<br />

的目標,希望持續延展與發表研究的成果,也希望本研究的方向能夠提供學術界<br />

在翻譯學門上的一個有效參考與應用。<br />

。<br />

34


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

* 翻譯版本之順序在全文中均是以阮若缺、曲愛琳、姚文雀之順序列排下來,之後不再標注說明。<br />

* 法文版(P.3)代表出自小王子 - Le Petit Prince -中法對照版,天肯文化出版有限公司,台北,1998,3 月。<br />

全文中均是以此版本,後續僅以(P.- )頁碼標示。<br />

《Histoires Vécues》(P.3)*<br />

Voilà la copie du dessin. (P.3)<br />

Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois<br />

de leur digestion. (P.3)<br />

si mon dessin leur faisait peur (P.3)<br />

Pourquoi un chapeau ferait-il peur? (P.3)<br />

真實的故事 (阮)<br />

自然紀實 (曲)<br />

生命的真實故事 (姚)<br />

瞧!這是張複製畫 (阮)<br />

如圖所示 (曲)<br />

喏,就是上面這張圖 (姚)<br />

然後牠動也不動,慢慢消化,一睡就是六個月 (阮)<br />

吃下去之後就再也動不了,於是牠們就用六個月的時間睡覺以達<br />

到消化的目的 (曲)<br />

然後就再也不能動,直到牠們睡上六個月的長覺,消化所有吃進<br />

去的食物為止 (姚)<br />

這幅畫嚇不嚇人 (阮)<br />

是不是會被這幅畫嚇到 (曲)<br />

還問他們有沒有被這張圖嚇到 (姚)<br />

一頂帽子有什麼好怕? (阮)<br />

嚇到?人怎麼會被一頂帽子嚇到? (曲)<br />

嚇到?!我們為什麼會被帽子嚇到? (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 1 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant (P.3)<br />

J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa (P.3)<br />

afin que les grandes personnes puissent comprendre (P.3)<br />

et c'est fatigant , pour les enfants , de toujours et toujours leur donner<br />

des explications (P.3)<br />

J'ai donc dû choisir un autre métier (P.5)<br />

J'ai volé un peu partout dans le monde (P.5)<br />

la Chine de l'Arizona (P.5)<br />

是眼鏡蛇吞大象 (阮)<br />

而是大象在蟒蛇肚子裏消化的情形 (曲)<br />

那是一隻蟒蛇正在消化牠吃進去的大象呀 (姚)<br />

於是我在眼鏡蛇肚子裡畫了隻大象 (阮)<br />

我把蟒蛇的內部畫出來 (曲)<br />

我就再畫了一張蟒蛇內部的透視圖 (姚)<br />

好讓大人們理解 (阮)<br />

大人就可以看得一清二楚 (曲)<br />

大人們就可以看得懂了 (姚)<br />

老是,老是要人家解釋給她們聽 (阮)<br />

而要小孩子不斷地解釋給他們聽也是很煩人的 (曲)<br />

而且,對小孩來說,老是要跟他們解釋事情,實在是太累了 (姚)<br />

我只好謀另一種職業 (阮)<br />

於是我選擇了另外一種職業 (曲)<br />

既然如此,我只好放棄畫畫,被迫選擇另一個行業 (姚)<br />

我世界各地到處飛 (阮)<br />

我飛過的地方相當多,遍及世界各地 (曲)<br />

現在,我已經飛過大半個地球 (姚)<br />

那是中國,不是亞利桑那州 (阮)<br />

中國和亞利桑那州 (曲)<br />

中國和美國亞歷桑納州的不同 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 2 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

C'est très utile , si l'on est égaré pendant la nuit (P.5)<br />

gens sérieux (P.5)<br />

Je les ai vues de très près (P.5)<br />

une qui me paraissait un peu lucide (P.5)<br />

si elle était vraiment compréhensive (P.5)<br />

Je me mettais à sa portée (P.5)<br />

sans personne avec qui parler véritablement (P.5)<br />

晚上迷路時這挺管用的 (阮)<br />

如果有人在晚上飛行迷航的話,這樣的知識就很寶貴 (曲)<br />

這對晚上迷路的人來說,可是很有幫助的 (姚)<br />

正經的人 (阮)<br />

關心正經事的人 (曲)<br />

嚴肅的人 (姚)<br />

我仔細觀察他們 (阮)<br />

可以就近瞭解他們的本質 (曲)<br />

我也曾經很仔細的觀察他們 (姚)<br />

一位看來頭腦比較清楚的人 (阮)<br />

一個我認為算得上是相當聰明的人 (曲)<br />

一個看起來似乎還滿聰明的人 (姚)<br />

他是否真的善體人意 (阮)<br />

這個人是否具有真知 (曲)<br />

他是否知道自己再說些什麼 (姚)<br />

就順著他的喜好 (阮)<br />

我會把自己降低到他的層次 (曲)<br />

我會做他想做的事 (姚)<br />

也沒有真正可以談政治的對象 (阮)<br />

連個傾訴的對象都沒有 (曲)<br />

因為我找不到真正可以談心的人 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 3 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

J'avais à peine de l'eau a boire pour huit jours (P.5)<br />

J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de<br />

l'Océan (P.5)<br />

un petit bonhomme tout à fait extraordinaire (P.5)<br />

qui me considérait gravement (P.5)<br />

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds<br />

d'étonnement. (P.9)<br />

je me trouvais à mille milles de toute région habitée (P.9)<br />

我整整一星期幾乎沒水喝 (阮)<br />

我幾乎沒有足以支撐一個星期的飲水 (曲)<br />

我的飲用水存量已撐不到八天了 (姚)<br />

我比在汪洋中小舟上的船難者更孤獨 (阮)<br />

我甚至比發生船難,在大海中央,乘坐救生艇逃生的水手還要孤<br />

絕 (曲)<br />

比一個因為船難飄著浮木漂在海中的水手,還要孤立無援 (姚)<br />

一個奇特的小男孩 (阮)<br />

一個超小型的小人 (曲)<br />

一個十分奇特的小人 (姚)<br />

正審視著我 (阮)<br />

站在那裏正經八百地瞧著我 (曲)<br />

正睜大眼睛看著我 (姚)<br />

我瞪圓了眼,驚訝他的出現 (阮)<br />

我用雙眼緊盯著這個突現的精靈瞧,震驚之餘,我差不多是要開<br />

始精神錯亂了 (曲)<br />

我目瞪口呆地站著,看著這個突然出現的,像幻影一樣的人 (姚)<br />

我在了無人焉的地方 (阮)<br />

我是在遠離人烟千里之外的沙漠上飛機失事 (曲)<br />

我迫降在這個方圓千里罕無人跡的沙漠的 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 4 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

petit bonhomme (P.9)<br />

Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert , à<br />

mille milles de toute région habitée (P.9)<br />

il me répéta alors , tout doucement , comme une chose très se sérieuse<br />

(P.9)<br />

Quand le mystère est trop impressionnant (P.9)<br />

on n'ose pas désobéir (P.9)<br />

poche (P.9)<br />

小大人 (阮)<br />

小鬼 (曲)<br />

小人兒 (姚)<br />

他看起一點也不像在了無人煙的沙漠裡迷路的小孩 (阮)<br />

他身上沒有些微的蛛絲馬跡可以看出他是在距人跡千里之外的沙<br />

漠中迷路的小孩 (曲)<br />

況且從他的身上一點兒都不看不出迷路孩子的跡象 (姚)<br />

他不急不徐地慎重其事重覆道 (阮)<br />

他慢條斯理,鄭重其事地說道 (曲)<br />

他緩緩地重複著他所說的話,並沒有回答我的問題,彷彿在說一<br />

件很重要的事 (姚)<br />

當神秘氣息懾人的時候 (阮)<br />

當事情太過於不可思議的時候 (曲)<br />

當一個人被某種神祕力量震懾住的時候 (姚)<br />

我們不敢不屈從 (阮)<br />

實在是讓人很難以抗拒 (曲)<br />

他絕對不敢不服從 (姚)<br />

口袋 (阮)<br />

袋子 (曲)<br />

口袋 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 5 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

avec un peu de mauvaise humeur (P.9)<br />

l 'un des deux seuls dessins dont j 'étais capable (P.9)<br />

Celui du boa fermé (P.9)<br />

Chez moi c'est tout petit (P.9)<br />

sourit gentiment, avec indulgence (P.9)<br />

Mais il fut refusé, comme les précédents (P.9)<br />

Et je lançai (P.11)<br />

沒好氣的 (阮)<br />

也有點不高興 (曲)<br />

有些彆扭地 (姚)<br />

我會畫的一百零二張畫其中ㄧ張 (阮)<br />

我從前常畫的兩幅圖當中的一幅 (曲)<br />

一張以前的那種蟒蛇圖之一(姚)<br />

眼鏡蛇閉口的那張 (阮)<br />

這幅畫的是大蟒蛇的外表 (曲)<br />

那張外觀圖 (姚)<br />

我那兒很小 (阮)<br />

我住的地方,每樣東西都好小好小 (曲)<br />

我是從很小的地方來的,每樣東西都很小 (姚)<br />

淡淡微笑一下,用寬容的態度對我說 (阮)<br />

笑容可掬,一臉寬容的表情 (曲)<br />

溫和且靦腆地笑 (姚)<br />

可是他還是不滿意 (阮)<br />

可是結果就像前面畫過的一樣,仍然不行 (曲)<br />

但是這張畫也和先前那幾張的命運一樣,都遭到否定 (姚)<br />

我說 (阮)<br />

而且還附帶有說明 (曲)<br />

丟下一句話 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 6 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

s'illuminer (P.11)<br />

mon jeune juge (P.11)<br />

Ça suffira sûrement (P.11)<br />

Pas si petit que ça (P.11)<br />

Ce sont des mots prononcés par hasard qui , peu à peu , m'ont tout<br />

révélé (P.11)<br />

je ne dessinerai pas mon avion (P.11)<br />

泛著光 (阮)<br />

閃現一道光芒 (曲)<br />

閃露出欣喜的光芒 (姚)<br />

我的小評審 (阮)<br />

這個稚齡的鑑賞家 (曲)<br />

我的小評論家 (姚)<br />

ㄧ定夠啦 (阮)<br />

一定會有足夠的草給羊吃的 (曲)<br />

盒子裡已經有足夠的草了 (姚)<br />

沒那麼小吧 (阮)<br />

不會比這更小了 (曲)<br />

沒那麼小 (姚)<br />

那些不經意講的話,後來我才漸漸明白 (阮)<br />

從一點一滴,無意之間透露出來的一些字眼才讓我漸漸明白了真<br />

相 (曲)<br />

我只能從他偶然間所說的事情中,一點一滴拼湊出他的身世來歷<br />

(姚)<br />

我沒畫飛機 (阮)<br />

飛機我就不畫了 (曲)<br />

(姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 7 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Et j'étais fier de lui apprendre que je volais (P.11)<br />

m'irrita beaucoup (P.11)<br />

Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux (P.11)<br />

J'entrevis aussitôt une lueur , dans le mystère de sa présence (P.13)<br />

il se plongea dans la contemplation de son trésor (P.13)<br />

j'avais pu être intrigé par cette demi-confidence sur 《les autres<br />

planètes》 (P.13)<br />

我很驕傲的告訴他我會開飛機 (阮)<br />

讓他知道我能開飛機,讓我覺得相當自豪 (曲)<br />

我很驕傲地告訴他,我可是一個飛行員 (姚)<br />

讓我很生氣 (阮)<br />

讓我感到不舒服 (曲)<br />

這使我有些火大 (姚)<br />

我希望人家不要把我的痛處當成笑柄 (阮)<br />

我喜歡旁人用嚴肅的態度來看待我的不幸 (曲)<br />

我希望人們能夠以嚴肅的態度,來看待我的不幸 (姚)<br />

在他謎樣的現身中我瞥見一道光 (阮)<br />

那一刻,對於他莫測高深的身世之謎,我總算能補捉到一線曙光<br />

(曲)<br />

突然間,我想到他可能是從某個神祕的地方來的 (姚)<br />

陷入沉思中 (阮)<br />

全神貫注地看著他的寶貝 (曲)<br />

像寶貝似的,從頭到尾仔細的看了一遍 (姚)<br />

我對他可能來自“另一個星球"這件事有多好奇 (阮)<br />

當我半信半疑地聽到他說到「其他的星球」時,引發了我多大的<br />

興趣 (曲)<br />

在這種對「另一個星球」半知半解的心理下 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 8 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Où veux-tu emporter mon mouton? (P.13)<br />

un piquet (P.13)<br />

Mais où veux-tu qu'il aille? (P.13)<br />

gravement (P.13)<br />

Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin (P.13)<br />

l'astéroïde 3251 (P.17)<br />

你要帶我的綿羊去嗎? (阮)<br />

你打算把你的羊帶到那裏去呢? (曲)<br />

你要把我的羊帶到哪裡去? (姚)<br />

一個小木樁 (阮)<br />

一根用來拴羊的柱子 (曲)<br />

一根柱子 (姚)<br />

但是你要牠去哪兒? (阮)<br />

但你想它又能跑那兒去? (曲)<br />

你認為牠可以跑到哪兒去呢? (姚)<br />

認真的 (阮)<br />

懇切地 (曲)<br />

憂鬱地 (姚)<br />

向前走也不能走太遠 (阮)<br />

朝正前方走,沒有人能走的了多遠 (曲)<br />

即使往前走,他也走不了多遠 (姚)<br />

星球 3251 (阮)<br />

小行星 325 (曲)<br />

小行星二三五號 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 9 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Cet astéroïde n'a été aperçu qu'une fois au télescope , en 1909 , par un<br />

astronome turc (P.17)<br />

sous peine de mort (P.17)<br />

dans un habit très élégant (P.17)<br />

elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel (P.17)<br />

Alors seulement elles croient le connaître (P.17)<br />

Il ne faut pas leur en vouloir (P.19)<br />

1909 年一位土耳其天文學家用望遠鏡只觀測到它一次 (阮)<br />

只有一個土耳其的天文學家愉一九 0 九年,從望遠鏡裏看到過這<br />

顆小行星 (曲)<br />

這顆小行星只有在西元一九 0 九年的時候,被一位土耳其的天文<br />

學家透過望遠鏡看到過一次而已 (姚)<br />

否則處死 (阮)<br />

(曲)<br />

違抗命令的人可得砍頭哪 (姚)<br />

穿著體面的服裝 (阮)<br />

穿著入時,格調優雅,自是引人注目 (曲)<br />

穿著光鮮亮麗的衣服 (姚)<br />

他們從不問重點 (阮)<br />

他們從不問你一些有必要知道的問題 (曲)<br />

他們從不會想知道那些真正重要的事情 (姚)<br />

問完後就認為已經認識他了 (阮)<br />

只有這些數字,他們才會認為對人有所瞭解 (曲)<br />

大人們總是認為,只有這些數字才能幫助他們了解別人 (姚)<br />

別怪他們 (阮)<br />

也不用因此而對他們產生反感 (曲)<br />

你不可以跟他們作對 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 10 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

être très indulgents (P.19)<br />

qui avait besoin d'un ami (P.19)<br />

qu'on lise mon livre à la légère (P.19)<br />

c'est afin de ne pas l'oublier (P.19)<br />

une boîte de couleurs et des crayons (P.19)<br />

Je me trompe un peu aussi sur la taille (P.19)<br />

J'ai dû vieillir (P.19)<br />

百般容忍 (阮)<br />

是要有更大的耐心 (曲)<br />

得非常容忍 (姚)<br />

他需要一個朋友 (阮)<br />

他渴望有個朋友 (曲)<br />

他需要一個朋友 (姚)<br />

人家不認真看我的故事 (阮)<br />

有人不把我寫的書當回事 (曲)<br />

這本書變得無足輕重 (姚)<br />

是為了不會忘記他 (阮)<br />

只是想證實我並未曾忘記過他 (曲)<br />

是因為我永遠不會忘記他 (姚)<br />

一盒彩色筆 (阮)<br />

一盒顏料和一些鉛筆 (曲)<br />

幾枝鉛筆和一盒顏料 (姚)<br />

東西的大小我抓不太準 (阮)<br />

小王子的高度,我就犯了不少類似的錯誤 (曲)<br />

而關於小王子的身高,我也犯了些錯誤 (姚)<br />

我一定是老了 (阮)<br />

我會長大確是不爭的事實 (曲)<br />

我大概是變老了 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 11 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Chaque jour j’apprenais quelque chose sur la planéte (P.21)<br />

Ça venait tout doucement, au hazard des réflexions. (P.21)<br />

comme pris d’un doute grave (P.21)<br />

il remarqua avec sagesse (P.21)<br />

Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit (P.21)<br />

C’est exact (P.21)<br />

我每天在這星球上知道一些事情 (阮)<br />

我每天都會從我們的對話當中,多瞭解到一些有關小王子居住的<br />

行星 (曲)<br />

每天我都會知道有關小王子居住的星球的一些事情 (姚)<br />

這些事日積月累偶而會去想想 (阮)<br />

這些訊息,得之不易,都是他在無意之間透露出來的 (曲)<br />

這些都是我逐漸地從他偶然的談話裡知道的 (姚)<br />

帶著懷疑的口氣 (阮)<br />

彷彿內心暗藏重大的疑團 (曲)<br />

尖銳地 (姚)<br />

他挺機靈的說 (阮)<br />

他卻下了一個明智的結論 (曲)<br />

他又很聰明的繼續說 (姚)<br />

麵包樹長大以前也是小小的 (阮)<br />

非洲木棉也是由小樹長成的呀!可以在他們沒長那麼大之前哪<br />

(曲)<br />

巴歐巴樹長成大樹之前,它們也是從小樹開始的呀 (姚)<br />

對 (阮)<br />

完全正確 (曲)<br />

那倒是真的 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 12 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Ben!Voyons! (P.21)<br />

il me fallut un grand effort d’intelligence pour comprendre à moi seul<br />

ce seul problème (P.21)<br />

de bonnes herbes et de mauvaises herbes (P.21)<br />

Elles dorment dans le secrert de la terre (P.21)<br />

vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive (P.21)<br />

il faut arracher la plante aussitôt, dès qu’on a su la reconnaître (P.21)<br />

Le sol de la planète en était infesté (P.23)<br />

唉!拜託! (阮)<br />

噢,算了,算了! (曲)<br />

嗯……我們知道…… (姚)<br />

我則得好好動動腦筋想想這個問題 (阮)<br />

沒有其他的線索,我只好絞盡腦汁,苦思這個難題 (曲)<br />

我卻必須用盡心思,費盡力氣才能讓自己了解一樣 (姚)<br />

有普通的草也有雜草 (阮)<br />

上面的植物有好有壞 (曲)<br />

長著有用的植物和不好的植物 (姚)<br />

它們躺在神秘的大地上 (阮)<br />

他們沉睡在地底黑暗的核心之中 (曲)<br />

它們都很神秘地藏在地下 (姚)<br />

朝著太陽露出無邪的鮮活小幼苗 (阮)<br />

開始朝太陽,輕輕地一躍,姿態迷人,動作含蓄 (曲)<br />

毫無威脅性地,朝太陽伸出嫩芽 (姚)<br />

一認出它們來,就得趕快拔除 (阮)<br />

只俟其長到能夠辨認出來的程度,人們就會立即加以摧毀 (曲)<br />

你就必須在認出它們時,就立刻把它拔掉 (姚)<br />

結果土地變得不肥了 (阮)<br />

行星上的土地盡皆為非洲木棉所盤據 (曲)<br />

他們密佈在星球的土裡 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 13 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Il encombre toute la planéte. Il la perfore de ses racines (P.23)<br />

de m’appliquer à réussir un beau dessin (P.23)<br />

Il avait néligé (P.23)<br />

sur les indications du petit prince, j’ai dessiné cette planète-là (P.25)<br />

Je n’aime guère prendre le ton d’un moraliste (P.25)<br />

les risques courus par celui qui s’égareralt dans un astéroïde sont si<br />

considérables (P.25)<br />

je fais exception à ma réserve (P.25)<br />

會長滿整星球,它的根會鑽洞 (阮)<br />

它會四處蔓延,用根部穿透整座星球 (曲)<br />

巴歐巴樹會將根鑽入泥土裡,接管整個星球 (姚)<br />

好好畫麵包樹的圖 (阮)<br />

其實,你該把這件事的始末畫成一幅漂亮的圖畫 (曲)<br />

我應該盡力嘗試畫一張漂亮的圖畫 (姚)<br />

他沒注意到 (阮)<br />

他沒有留意到 (曲)<br />

他根本就懶得管 (姚)<br />

經由小王子的描述,我也就畫了那顆星球 (阮)<br />

小王子邊說,我就邊把那個行星畫出來 (曲)<br />

我就照小王子的指示,就把那個懶骨頭居住的星球圖畫下來 (姚)<br />

我一點也不喜歡假道學 (阮)<br />

我實在很不樂意用道學家的口吻來教訓別人 (曲)<br />

我不喜歡說教 (姚)<br />

卻可能對一個星球產生重大的影響 (阮)<br />

而且如果有人在行星上迷失的話,他就可能要冒類似的危險 (曲)<br />

對一個要漫遊小行星的人來說,風險卻是那麼大 (姚)<br />

我破例打破沉默 (阮)<br />

我要破例,不再保持沉默 (曲)<br />

克服不願 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 14 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Vous vous demanderez peut-être (P.25)<br />

j’ai été animé par le sentiment de l’urgence (P.25)<br />

ta petite vie mélancolique (P.29)<br />

la douceur des couchers de soleil (P.29)<br />

tu as ri de toi même (P.29)<br />

pour assister au coucher de soleil (P.29)<br />

tirer ta chaise de quelques pas (P.29)<br />

你們也許會問 (阮)<br />

也許你會問我 (曲)<br />

你可以瞭解 (姚)<br />

我很著急 (阮)<br />

突然湧現的靈感使得我迫切地想完成這幅畫,簡直是達到了忘我<br />

的境界 (曲)<br />

整個人才會被一種急切的感覺鼓舞著 (姚)<br />

你為什麼這麼憂鬱了 (阮)<br />

你這個小生命裏包藏的哀傷和秘密 (曲)<br />

你憂鬱的小生命 (姚)<br />

夕陽帶來的片刻溫暖 (阮)<br />

夕陽 (曲)<br />

落日 (姚)<br />

嘲笑自己 (阮)<br />

自顧地笑了起來 (曲)<br />

你嘲笑自己 (姚)<br />

就可以看到落日 (阮)<br />

你就能直接從正午進入黃昏 (曲)<br />

你就可以看到落日了 (姚)<br />

移幾步椅子 (阮)<br />

把椅子挪個幾步 (曲)<br />

把椅子向後挪一點 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 15 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais (P.29)<br />

quarante-trois fois (P.29)<br />

Tu sais (P.29)<br />

tellement triste (P.29)<br />

toujours grâce au mouton (P.29)<br />

comme le fruit d’un problème longtemps médité en silence (P.29)<br />

J’étais très soucieux car ma panne commençait de m’apparaître<br />

comme très grave (P.31)<br />

只要你想看日出都看的見 (阮)<br />

你隨時可以看到一天的結束,黃昏的降臨 (曲)<br />

你就任何時候都可以看到落日了 (姚)<br />

四十三次 (阮)<br />

四十四回 (曲)<br />

四十三次 (姚)<br />

你知道 (阮)<br />

(曲)<br />

你知道的 (姚)<br />

很傷心 (阮)<br />

感傷 (曲)<br />

很悲傷 (姚)<br />

還是因為那隻綿羊 (阮)<br />

又是為了羊的緣故 (曲)<br />

再次感謝那隻羊 (姚)<br />

像沉寂已久的問題浮現般 (阮)<br />

就好像這個問題在他腦海裏已經轉了很久 (曲)<br />

ㄧ個他心裡沉思已久的問題 (姚)<br />

飛機嚴重故障,我很擔心 (阮)<br />

因為我愈來愈能夠清楚地意識到飛機故障的嚴重性 (曲)<br />

我發現,飛機損壞的情形看起來蠻嚴重的 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 16 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu’il<br />

l’avait posée (P.31)<br />

J’étais irrité par mon boulon (P.31)<br />

je répondis n’importe quoi (P.31)<br />

c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs (P.31)<br />

Elles se croient terribles avec leurs épines (P.31)<br />

Je ne crois rien (P.31)<br />

J’ai répondu n’importe quoi (P.31)<br />

只要小王子一問問題,一定打破砂鍋問到底 (阮)<br />

小王子只要是問起問題,就絕不會善罷干休 (曲)<br />

小王子一旦提出疑問,就絕不放棄 (姚)<br />

我被那螺絲煩死了 (阮)<br />

我被螺絲搞得焦躁不堪 (曲)<br />

我正為了螺絲生氣 (姚)<br />

就胡亂回答 (阮)<br />

我不假思索,脫口而出 (曲)<br />

不加思索地回答 (姚)<br />

只是花朵使壞的把戲 (阮)<br />

花朵長刺只是為了要伺機加害他物 (曲)<br />

那只是花朵表現恨意的方式 (姚)<br />

她們自以為有刺就很可怕 (阮)<br />

他們認為身上的刺就是自保的利器 (曲)<br />

她們認為有刺會令人害怕 (姚)<br />

我什麼也不覺得 (阮)<br />

我什麼都不信 (曲)<br />

這些事情我壓根兒就沒想過 (姚)<br />

我隨便回答的 (阮)<br />

我只不過是信口開河 (曲)<br />

我只是想到什麼就告訴你什麼 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 17 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis,<br />

penché sur un object qui lui semblait très laid (P.31)<br />

impitoyable (P.31)<br />

Tu confonds tout (P.3)<br />

Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile. (P.31)<br />

Je suis un homme sérieux! Je suis un homme sérieux! (P.31)<br />

Il y a des millions d’années (P.33)<br />

他看著我,手裏拿著鎚子,沾滿油脂的黑手指靠著在他看來醜醜<br />

的東西 (阮)<br />

他看我手上拿著鐵鎚,指頭被機油弄得污漆抹黑,然後又彎下腰<br />

來看一樣在他看來其醜無比的東西 (曲)<br />

他看著我,蹲在那個他眼中看來醜得要命的東西前面,手握著榔<br />

頭,手指黑污污的沾滿了引擎油 (姚)<br />

不客氣 (阮)<br />

絲毫不假辭色 (曲)<br />

無情地 (姚)<br />

你全搞混了 (阮)<br />

你把每件事都搞在一塊兒 (曲)<br />

你每件事都做錯了 (姚)<br />

他從來不聞花香, 他從來不看星星 (阮)<br />

從未聞過花香,也未曾看過星星 (曲)<br />

他從沒聞過花香,也沒看過星星 (姚)<br />

我是個正經的人!我是個正經的人! (阮)<br />

我在忙重要的事! (曲)<br />

我很認真!真的,我是注意重要事物的人! (姚)<br />

已經千萬年了 (阮)<br />

由來已久 (曲)<br />

幾百年來 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 18 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

gros Monsieur rouge (P.33)<br />

une fleur unique au monde (P.33)<br />

Il rougit (P.33)<br />

ce n 'est pas important ça ! (P.33)<br />

Il ne put rien dire de plus. Il éclata brusquement en sanglots (P.33)<br />

un petit prince à consoler ! (P.33)<br />

une muselière (P.33)<br />

紅臉先生 (阮)<br />

癡肥的紅臉紳士 (曲)<br />

臃腫的紅臉紳士 (姚)<br />

世界上一朵獨一無二的花 (阮)<br />

一種獨特的花 (曲)<br />

世界上唯一的一朵花 (姚)<br />

他漲紅著臉 (阮)<br />

臉色又由蒼白變為紅潤 (曲)<br />

臉色漸漸紅轉 (姚)<br />

這還不重要嘛! (阮)<br />

你認為這不重要! (曲)<br />

你卻認為這不重要! (姚)<br />

他講不下去了,大哭起來 (阮)<br />

他哽咽得什麼話都說不出來 (曲)<br />

他說不下去,突然間流下淚來 (姚)<br />

一位小王子可以安慰我! (阮)<br />

有一個小王子,他需要別人的慰藉 (曲)<br />

有一位需要安慰的小王子 (姚)<br />

嘴套 (阮)<br />

鼻籠 (曲)<br />

口絡 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 19 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

une armure (P.3)<br />

qui ne ressemblait pas aux autres brindilles (P.35)<br />

Mais l’arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une<br />

fleur. Le petit prince, qui assistait à l’installation d’un bouton<br />

énormee, sentait bien qu’il en sortirait une apparition miraculeuse<br />

(P.35)<br />

Elle ne voulait pas sortir tout fripée comme les coquelicots (P.35)<br />

Elle était très coquette (P.35)<br />

Je me réveille à peine (P.35)<br />

護架 (阮)<br />

一圈欄杆 (曲)<br />

護欄 (姚)<br />

和別棵類似的小幼苗 (阮)<br />

這顆嫩芽,因為這顆嫩芽和小王子住的行星上其他的芽苞都截然<br />

不同。 (曲)<br />

因為這株花芽跟他以前看過的嫩芽都不一樣 (姚)<br />

然而,小灌木停止長大並含苞待放。結苞的過程小王子都在一旁<br />

觀察,他感覺到一個奇蹟要出現了 (阮)<br />

巨大的花苞出現的時候,小王子也在場,他覺得像是有精怪馬上<br />

要從裡面鑽出來一樣 (曲)<br />

小王子剛好看到這個巨形花苞的脹大,知道不尋常的事快發生了<br />

(姚)<br />

她可不想像麗春花一樣穿得皺巴巴的 (阮)<br />

她不想和野罌粟一樣,蓬頭垢面地來到世上 (曲)<br />

她不想像罌粟花那樣,冒出來都皺皺的 (姚)<br />

她很愛美 (阮)<br />

她最好賣弄風情 (曲)<br />

她是嫵媚極了 (姚)<br />

我還沒完全醒來 (阮)<br />

我還沒睡飽呢 (曲)<br />

我還沒睡醒哪 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 20 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Je suis encore toute décoiffée (P.35)<br />

ne put contenir son admiration (P.35)<br />

elle était si émouvante (P.35)<br />

auriez- vous la bonté de penser à moi (P.35)<br />

un arrosoir d’eau fraîche (P.35)<br />

ses quatre épines (P.35)<br />

une herbe (P.35)<br />

我頭還沒梳呢 (阮)<br />

我的花瓣都還是亂七八糟的 (曲)<br />

我還沒時間整理頭髮哩 (姚)<br />

掩不住愛慕之情 (阮)<br />

忍不住讚嘆 (曲)<br />

發出少有的讚嘆 (姚)<br />

她長得好動人 (阮)<br />

她是多麼地讓人目眩,使人心動啊 (曲)<br />

她多麼令人興奮哪 (姚)<br />

你是不是想到我 (阮)<br />

能不能請你設想一下我的需求 (曲)<br />

如果你夠仁慈,想到我的話 (姚)<br />

灑水壼 (阮)<br />

一把撒水用的水壺 (曲)<br />

一整壺的水 (姚)<br />

她的刺 (阮)<br />

她身上的四根刺 (曲)<br />

(姚)<br />

草 (阮)<br />

雜草 (曲)<br />

草 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 21 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Vous n’auriez pas un paravent (P.37)<br />

Cette fleur est bien compliquée (P.37)<br />

Le soir vous me mettrez sous globe (P.37)<br />

J’allais le chercher mais vous me parliez (P.37)<br />

elle avait forcé sa toux (P.37)<br />

pour lui infliger quand même des remords (P.37)<br />

malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d’elle (P.37)<br />

你有沒有一個屏風啊 (阮)<br />

我想你沒有替我準備屏風吧 (曲)<br />

你有沒有可能拿到屏風呢 (姚)<br />

這朵花可真麻煩 (阮)<br />

這朵花實在是很難纏 (曲)<br />

就一朵花而言,她可真複雜 (姚)<br />

你晚上要好好保護我 (阮)<br />

晚上我希望你把我罩在玻璃罩裏面 (曲)<br />

晚上的時候我必須要待在玻璃罩裡 (姚)<br />

我要去找,可是你在跟我說話呀 (阮)<br />

妳對我提起的時候,我就剛好在想要去買個屏風 (曲)<br />

我是要去找屏風的,可是妳還在講話呀 (姚)<br />

她用力咳 (阮)<br />

她使勁地再多咳幾聲 (曲)<br />

她乾脆再多咳幾下 (姚)<br />

好讓小王子更難過 (阮)<br />

好讓小王子也像她一樣地自責 (曲)<br />

(姚)<br />

很愛她,但很快就不怎麼相信她了 (阮)<br />

對她雖仍關愛如昔,很快地就開始對她起了疑心 (曲)<br />

仍全心地關愛著花兒,但是,不久就不太相信她了 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 22 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Il avait pris au sérieux des mots sans importance (P.37)<br />

était devenu très malheureux (P.37)<br />

La mienne embaumait ma planète (P.37)<br />

Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé, eût dû<br />

m’attendrir (P.37)<br />

Il me confia encore (P.37)<br />

Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû m’enfuir !<br />

(P.37)<br />

他把一些不關緊要的話太當真了 (阮)<br />

他把那些微不足道的事都當成了天大的事 (曲)<br />

他把花朵無心的批評看得太嚴重了 (姚)<br />

所以變得很不快樂 (阮)<br />

自是深感不快 (曲)<br />

這使他變得很不快樂 (姚)<br />

我的花把我的星球薰得香香的 (阮)<br />

我的行星上滿溢了她的香氣 (曲)<br />

我的那朵花使整個行星的溢滿香氣 (姚)<br />

那個惱人的利爪故事大概讓我感人心吧 (阮)<br />

爪子的故事,讓我煩惱了很久,殊不知正因如此,才使得我心中<br />

充滿了柔情和悲憫 (曲)<br />

那個利爪的故事,反而讓我煩了好久,我本來應該是充滿溫暖的<br />

(姚)<br />

他又對我告白說<br />

他接著又透露 (曲)<br />

他對我傾吐秘密 (姚)<br />

她薰香了我,照亮了我。我本來就不該躱著她! (阮)<br />

她用香味和四射的豔光來蠱惑我,我真不該棄她而去 (曲)<br />

她香氣四溢,讓我的生活更加有生氣,我真不該離開她的 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 23 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

sa tendresse derrière ses pauvres ruses (P.39)<br />

Les fleurs sont si contradictoires ! (P.39)<br />

Je crois qu’il profita, pour son évasion, d’une migration d’oiseaux<br />

sauvages. (P.39)<br />

Il ramona soigneusement ses volcans en activité. (P.39)<br />

un volcan éteint (P.39)<br />

On ne sait jamais ! (P.39)<br />

Il ramona donc également le volcan éteint. (P.39)<br />

溫柔的背後還藏著小詭計 (阮)<br />

這些拙劣伎倆背後所蘊含的都是款款深情 (曲)<br />

在她那可笑的伎倆後面是繾綣柔情啊 (姚)<br />

花兒真矛盾! (阮)<br />

花兒是那麼樣的天真無邪! (曲)<br />

花朵是如此地天真無邪 (姚)<br />

我想他是隨著侯鳥避到這裏來的。 (阮)<br />

我確信是他是趁著一羣野鳥遷移的機會來脫逃。 (曲)<br />

我認為小王子是利用侯鳥逃走的。 (姚)<br />

他小心翼翼地爬到活火山處 (阮)<br />

小心翼翼地清掃了活火山 (曲)<br />

他小心地清理活火山 (姚)<br />

一座息火山 (阮)<br />

一座死火山 (曲)<br />

一座死火山 (姚)<br />

天知道! (阮)<br />

誰能預料呢? (曲)<br />

誰也不知道會發生什麼事! (姚)<br />

他也攀登了息火山 (阮)<br />

於是他也清掃了這座火山 (曲)<br />

他把死火山也給清理了 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 24 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

S’ils sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et<br />

régulièrement, sans éruptions. (P.39)<br />

Evidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour<br />

ramoner nos volcans. (P.39)<br />

les dernières pousses de baobabs (P.39)<br />

tous ces travaux familiers lui parurent (P.39)<br />

Il restait là tout déconcerté (P.39)<br />

cette douceur calme (P.39)<br />

如果這些火山可以爬,它們只是微溫而已,沒噴岩漿, (阮)<br />

火山如果能徹底清掃,就會緩慢而穩定地燃燒,不致於爆發 (曲)<br />

如果火山被整理得很乾淨的話,火山就會穩定而緩慢地燃燒,而<br />

且不會爆發 (姚)<br />

當然我們太渺小了,才爬不上地球上的火山 (阮)<br />

地球上,人類顯然太過於渺小,故而無法清掃我們的火山 (曲)<br />

顯然,在地球上,人類太渺小了,無法清理火山 (姚)<br />

新長出來的麵包樹 (阮)<br />

最後一株非洲木棉的幼苗 (曲)<br />

最後一顆巴歐巴樹的幼苗 (姚)<br />

這些熟悉的工作似乎變得格外輕鬆 (阮)<br />

每樣熟悉的工作對他而言都變得珍貴異常 (曲)<br />

在最後那個早晨,所有該做的例行公事,對他而言似乎都變得相<br />

當愉快 (姚)<br />

待在那兒不知所措 (阮)<br />

他於是木然呆立 (曲)<br />

他十分困惑 (姚)<br />

這種平靜的溫柔 (阮)<br />

這種無言的柔情 (曲)<br />

這種冷靜的情緒 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 25 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Tu n’en as rien su, par ma faute. (P.39)<br />

Je ne suis pas si enrhumée que ça (P.39)<br />

les bêtes (P.39)<br />

Ne traîne pas comme ça (P.41)<br />

Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et<br />

pour s’instruire. (P.45)<br />

Le roi siégeait, habillé de pourpre et d’hermine (P.45)<br />

sur un trône très simple et cependant majestueux (P.45)<br />

你都不知道,這是我的錯 (阮)<br />

一直沒讓你知道是我的錯 (曲)<br />

你不知道,是我的錯 (姚)<br />

我感冒沒那麼嚴重 (阮)<br />

我還沒有冷到那種程度 (曲)<br />

我還不至於那麼冷 (姚)<br />

野獸他們 (阮)<br />

野獸 (曲)<br />

動物 (姚)<br />

別再拖了 (阮)<br />

不要再拖拖拉拉了 (曲)<br />

不要這樣呆呆的站著啦 (姚)<br />

他拜訪這些星球,一方面探探路,一方面找工作 (阮)<br />

他便一一拜訪這些星球,藉以增廣見聞 (曲)<br />

他開始一個一個拜訪它們,一方面讓自己有事情做,一方面增加<br />

知識 (姚)<br />

身穿紫衣和白鼬皮衣,頭戴王冠,看起來挺威風的 (阮)<br />

身著深紫的貂袍 (曲)<br />

身著代表皇家身分的紫色貂皮長袍 (姚)<br />

(阮)<br />

坐在一張造形簡單但氣勢雄偉的寶座上 (曲)<br />

坐在那看起來樣式簡單卻透著權威的寶座上 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 26 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

voilà un sujet (P.45)<br />

le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets (P.45)<br />

le magnifique manteau d’hermine (P.45)<br />

répondit le petit prince tout confus (P.45)<br />

Les bâillements sont pour moi des curiosités (P.45)<br />

Ça m’intimide (P.45)<br />

je ne peux plus (P.45)<br />

來了個老百姓 (阮)<br />

這裏來了個臣民 (曲)<br />

一個『東西』 (姚)<br />

世界很簡單。除了他之外,其他人都是老百姓 (阮)<br />

世界已然經過簡化,所有的人都是他的臣民 (曲)<br />

都是很單純的,他把每個人都當作一樣東西 (姚)<br />

漂亮的白鼬大衣 (阮)<br />

巨大的貂袍 (曲)<br />

巨大的貂皮長袍 (姚)<br />

小王子困惑的回答 (阮)<br />

小王子困窘不堪,回答說 (曲)<br />

小王子覺得很迷惑 (姚)<br />

我還挺好奇的呢 (阮)<br />

我覺得,呵欠實在是很怪異的事物 (曲)<br />

打呵欠可是很少見的 (姚)<br />

不好意思 (阮)<br />

我好害怕 (曲)<br />

我真的被你給打敗了 (姚)<br />

我打不出來了 (阮)<br />

我不行了 (曲)<br />

我再也不會這樣了 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 27 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Il bredouillait un peu et paraissait vexé. (P.45)<br />

Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût respectée<br />

(P.45)<br />

C’etait un monarque absolu. (P.45)<br />

qui ramena majestueusement un pan de son manteau d’hermine<br />

(P.47)<br />

Sur tout (P.47)<br />

Elles obéissent aussitôt (P.47)<br />

Je ne tolère pas l’indiscipline (P.47)<br />

他含糊的說了幾句,好像有點不高興 (阮)<br />

他亂說一通,似乎是有點惱怒 (曲)<br />

國王結巴了,並且有些惱火 (姚)<br />

國王一向都很權威的 (阮)<br />

因為國王一心一意只是想強調他的權威應該要受到尊重 (曲)<br />

因為國王堅持他的身分必須受到尊重 (姚)<br />

他是絕對極權的 (阮)<br />

他乃至高無上的君王 (曲)<br />

(姚)<br />

把白鼬皮大衣拉起一角來 (阮)<br />

氣派十足地把貂皮斗篷堆疊起來 (曲)<br />

把他威風的貂皮斗篷推到一邊 (姚)<br />

什麼都管 (阮)<br />

萬物 (曲)<br />

每一樣東西 (姚)<br />

它們當然得聽話 (阮)<br />

他們都不敢稍有疏失 (曲)<br />

而且是唯命是從 (姚)<br />

我不能忍受別人不守紀律 (阮)<br />

我禁止有抗命的事發生 (曲)<br />

我不能忍受處罰這種事情 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 28 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Un tel pouvoir émerveilla le petit prince (P.47)<br />

comme il se sentait un peu triste à cause du souvenir de sa petite<br />

planète abandonnée (P.47)<br />

Faites-moi plaisir (P.47)<br />

une tragédie (P.47)<br />

Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner (P.47)<br />

L’autorité repose d’abord sur la raison (P.47)<br />

appela le petit prince qui jamais n’oubliait une question une fois qu’il<br />

l’avait posée (P.47)<br />

小王子被這種權威唬得一楞一楞的 (阮)<br />

這樣的權力是小王子前所未聞的 (曲)<br />

這樣的力量使小王子很驚訝 (姚)<br />

小王子心裏還是掛記著自己的小星球 (阮)<br />

想到被他拋棄的小行星,他不禁悲從中來 (曲)<br />

當他想到他那顆被遺棄的小行星,小王子不覺哀傷起來 (姚)<br />

請讓我如願 (阮)<br />

幫我個忙 (曲)<br />

讓我開心 (姚)<br />

劇本 (阮)<br />

悲劇 (曲)<br />

悲劇 (姚)<br />

不可以強人所難 (阮)<br />

下達命令必須是要在別人能力所及的範圍之內才行 (曲)<br />

我們不應該要求別人去做他們能力以外的事情 (姚)<br />

凡事要先講理 (阮)<br />

權威要讓別人接受就必先考慮合理的原則 (曲)<br />

權威的主要根據是合理 (姚)<br />

小王子沒忘記請求,又提醒說 (阮)<br />

小王子提醒他,小王子一旦問起問題,就不會忘掉 (曲)<br />

小王子說,他從來不會忘記他所提出的問題 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 29 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Je l’exigerai (P.49)<br />

Mais j’attendrai, dans ma science du gouvernement, que les<br />

conditions soient favorables (P.49)<br />

un gros calendrier (P.49)<br />

tu verras comme je suis bien obéi. (P.49)<br />

Il regrettait son coucher de soleil manqué. (P.49)<br />

répondit le roi qui était si fier d’avoir un sujet (P.49)<br />

Je n’ai pas fait encore le tour de mon royaume. (P.51)<br />

(阮)<br />

我會叫太陽下山 (曲)<br />

我會十分堅持這件事 (姚)<br />

不過,我得等情勢有利的時候辦這件事 (阮)<br />

但是,根據我管理事物的科學原則,我要等到恰當的時機 (曲)<br />

但是,根據我利用我政治學的知識判斷,我得等待適當的時機<br />

(姚)<br />

大月曆 (阮)<br />

一夲巨冊的年鑑 (曲)<br />

一本巨大的年鑑 (姚)<br />

你看吧,它們會照我的話去做 (阮)<br />

你可以看看別人是怎麼樣小心謹慎地來奉行我的聖旨 (曲)<br />

到時候你就可以親眼看到,我是如何被萬物遵從了 (姚)<br />

很遺憾見不著日落 (阮)<br />

他很懊悔,那些逝去的夕陽 (曲)<br />

他對於他將不會等到日落覺得很遺憾 (姚)<br />

驕傲的國王立刻說 (阮)<br />

國王深以擁有一個臣民為榮,說道 (曲)<br />

這個因為有了一個「東西」可以統治,而感到驕傲的國王說 (姚)<br />

我還沒在我的王國轉一圈 (阮)<br />

我的國土,我至今尚未全數遊歷過 (曲)<br />

我還沒有遊完我的領土呢 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 30 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

je n’ai pas de place pour un carrosse (P.51)<br />

Et ça me fatigue de marcher. (P.51)<br />

c’est que tu es un véritable sage (P.51)<br />

Ainsi sa vie dépendra de ta justice (P.51)<br />

Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs (P.51)<br />

de partir avant une minute (P.51)<br />

Il me semble que les conditions sont favorables (P.51)<br />

也沒地方放得下馬車 (阮)<br />

這裏又沒有容納馬車通行的空間 (曲)<br />

這裡也沒地方可以放馬車 (姚)<br />

而且走路很累 (阮)<br />

而我也懶得用腳走 (曲)<br />

走路又會讓我疲倦 (姚)<br />

你就會成為一個真正的聖人 (阮)<br />

那你就確實擁有真正的智慧 (曲)<br />

你就真的是一個具有真正智慧的人 (姚)<br />

這樣,它要活命就得靠你啦 (阮)<br />

(曲)<br />

牠的死活就看你如何審判了 (姚)<br />

小王子心意已定 (阮)<br />

但小王子已做好行前的準備工作 (曲)<br />

當他準備好要走的時候 (姚)<br />

限我一分鐘內離開 (阮)<br />

在一秒鐘以內離開 (曲)<br />

在一秒鐘之內離開 (姚)<br />

這條件不錯吧 (阮)<br />

我想時機應該已經成熟了 (曲)<br />

而這種情況是最好的 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 31 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

un vaniteux (P.53)<br />

quand on m’acclame (P.53)<br />

Frappe tes mains l’une contre l’autre (P.53)<br />

conseilla donc le vaniteux (P.53)<br />

Et pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?<br />

(P.53)<br />

Fais-moi ce plaisir. (P.55)<br />

en haussant un peu les épaules (P.55)<br />

愛慕虛榮的人 (阮)<br />

一個自負的男人 (曲)<br />

一個愛現的男人 (姚)<br />

別人對我歡呼的時候 (阮)<br />

在別人對我歡呼的時候 (曲)<br />

當人們鼓掌的時候 (姚)<br />

你兩手互拍一下 (阮)<br />

鼓掌,不要中斷 (曲)<br />

快點拍手 (姚)<br />

愛慕虛榮者提議 (阮)<br />

這個高傲的人指揮小王子 (曲)<br />

這個愛現的人告訴他 (姚)<br />

要怎麼樣您才不會把帽子戴回去? (阮)<br />

怎麼樣才能把帽子放下來? (曲)<br />

要怎樣做,你才會把帽子丟掉呢? (姚)<br />

讓我開心點 (阮)<br />

幫幫忙嘛 (曲)<br />

你就幫我一個忙 (姚)<br />

聳聳肩 (阮)<br />

微微地抬抬眉 (曲)<br />

聳聳肩 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 32 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

mais en quoi cela peut-il bien t’intéresser (P.55)<br />

La planète suivante (P.55)<br />

une collection de bouteilles vides (P.55)<br />

une collection de bouteilles pleines (P.55)<br />

d’un air lugubre (P.55)<br />

le petit prince qui déjà le plaignait (P.55)<br />

acheva le buveur qui s’enferma définitivement dans le silence (P.55)<br />

但是你為什麼對這個有興趣 (阮)<br />

但這有什麼值得你這麼著迷的呢 (曲)<br />

但是,那怎麼可能會讓小王子一直覺得很有趣呢 (姚)<br />

下一座星球 (阮)<br />

下一個行星 (曲)<br />

第三個星球 (姚)<br />

一堆空酒瓶 (阮)<br />

一堆空瓶子 (曲)<br />

一堆空的酒瓶 (姚)<br />

一堆滿的酒瓶 (阮)<br />

一堆裝滿液體的瓶子 (曲)<br />

滿的酒瓶 (姚)<br />

一臉憂愁的樣子 (阮)<br />

神態近乎悲哀 (曲)<br />

悶悶不樂 (姚)<br />

(阮)<br />

小王子開始為他感到難過 (曲)<br />

他已經替他覺得很難過了 (姚)<br />

酒鬼最後就說 (阮)<br />

酒鬼說完後,就三緘其口 (曲)<br />

酒鬼醉倒了,進入無聲的沉靜中 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 33 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Votre cigarette (P.57)<br />

Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent<br />

trente et un. (P.57)<br />

je ne sais plus (P.57)<br />

Je suis sérieux (P.57)<br />

je ne m’amuse pas à des balivernes (P.57)<br />

Cinq cent un millions de quoi? (P.57)<br />

cinquante-quatre ans (P.59)<br />

您的香煙 (阮)<br />

你的雪茄 (曲)<br />

你的煙 (姚)<br />

總共是五億零一百六十二萬二千七百三十二 (阮)<br />

總共是五億一百六十二萬二千七百三十一 (曲)<br />

總共是五億一百六十二萬二千七百三十一 (姚)<br />

我也忘了 (阮)<br />

我不能休息 (曲)<br />

呃…我忘了 (姚)<br />

我很認真的 (阮)<br />

我只操心重要的事 (曲)<br />

我是很忙的人 (姚)<br />

沒空浪費時間在無聊的事情上 (阮)<br />

我不會說些廢話來自娛的 (曲)<br />

我絕不虛度生命 (姚)<br />

五億什麼? (阮)<br />

五億一百萬個什麼東西呢? (曲)<br />

五億一百萬什麼? (姚)<br />

五十四年 (阮)<br />

五十四年 (曲)<br />

四十四年 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 34 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

trios fois (P.59)<br />

un hanneton (P.59)<br />

Il répandait un bruit épouvantable (P.59)<br />

il y a onze ans (P.59)<br />

cinq cent un millions (P.59)<br />

Millions de quoi (P.59)<br />

Le businessman comprit qu’il n’était point d’espoir de paix (P.59)<br />

三次 (阮)<br />

三次 (曲)<br />

三天 (姚)<br />

一隻金龜子 (阮)<br />

一隻無聊的鵝 (曲)<br />

一隻甲蟲 (姚)<br />

它發出吵鬧的聲音 (阮)<br />

發出驚人的噪音 (曲)<br />

製造出驚人的聲音 (姚)<br />

十一年前 (阮)<br />

七年以前 (曲)<br />

十一年前 (姚)<br />

五億一百萬 (阮)<br />

五億個一百萬 (曲)<br />

五億一百萬 (姚)<br />

百萬什麼 (阮)<br />

什麼東西 (曲)<br />

五億一百什麼 (姚)<br />

生意人曉得這下不得清靜 (阮)<br />

商人突然看省悟到,只有他回答了問題,他才能靜下來專心地做<br />

自己的事 (曲)<br />

這個商人了解他是不可能再度得到安寧的 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 35 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Millions de ces petites choses que l’on voit quelquefois dans le ciel<br />

(P.59)<br />

Des abeilles ? (P.59)<br />

Je n’ai pas le temps de rêvasser (P.59)<br />

Je suis sérieux, moi, je suis précis (P.59)<br />

Et que fais-tu de ces étoiles? (P.59)<br />

Ça me sert à être riche. (P.59)<br />

À acheter d’autres étoiles, si quelqu’un en trouve. (P.59)<br />

我們有時候在天空看見幾百萬個小東西啊 (阮)<br />

晚上有時候可以在天上看見的那些小東西呀 (曲)<br />

那些小東西,就是你常在天空看到的那種 (姚)<br />

是蜜蜂囉? (阮)<br />

蒼蠅? (曲)<br />

蒼蠅嗎? (姚)<br />

我可沒時間做白日夢 (阮)<br />

我的生命裏,沒偶時間來枯坐冥想 (曲)<br />

我才沒時間做白日夢呢 (姚)<br />

我,我可是很認真,一絲不茍的 (阮)<br />

我關心的都是些大事:像我是否計算得正確無誤 (曲)<br />

我很認真地計算,而且結果是相當精確的,我可是相當關心重要<br />

事情的人唷 (姚)<br />

幹嘛要數這些星星? (阮)<br />

但你要這些星星做什麼呢? (曲)<br />

那你都把這些星星怎麼辦? (姚)<br />

擁有它們就是擁有財富 (阮)<br />

這會讓我覺得自己富有呀 (曲)<br />

可以我變將很有錢 (姚)<br />

如果有人找到星星我可以買下它 (阮)<br />

假如發現到其他的星星的話,我就能夠買更多的星星 (曲)<br />

那我就可以買更多星星啊,如果人再發現星星的話 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 36 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

À qui sont-elles? (P.61)<br />

riposta, grincheux, le businessman (P.61)<br />

À personne (P.61)<br />

le nombre de mes étoiles (P.61)<br />

Mais ce n’est pas très sérieux (P.61)<br />

Le petit prince ne parvenait pas à s’expliquer à quoi pouvaient server<br />

(P.63)<br />

c’est comme s’il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur. (P.63)<br />

它們是屬於誰的? (阮)<br />

不然星星是誰的? (曲)<br />

那你想,誰可以擁有它們呢? (姚)<br />

生意人不耐煩地回道 (阮)<br />

這個商人像被激怒了一般,反駁道 (曲)<br />

商人粗暴且尖聲地說 (姚)<br />

沒人的 (阮)<br />

誰都不是 (曲)<br />

沒有人的吧 (姚)<br />

星星的號碼 (阮)<br />

星星的數量 (曲)<br />

多少星星 (姚)<br />

但是這不太實際吧 (阮)<br />

但卻沒有意義 (曲)<br />

但是,卻一點也不重要嘛 (姚)<br />

小王子也說不上來 (阮)<br />

小王子實在想不通 (曲)<br />

小王子無法理解 (姚)<br />

就好像多生了顆星星或多長了一些花 (阮)<br />

就好像賦予了一顆星,或是一朵花新的生命 (曲)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 37 頁,共 60 頁<br />

(姚)


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

C’est une occupation très joile (P.63)<br />

C’est véritablement utile puisque c’est joli. (P.63)<br />

C’est la consigne (P.63)<br />

Il n’y a rien à comprendre (P.63)<br />

un mouchoir à carreaux rouges (P.63)<br />

Je fais là un métier terrible. (P.63)<br />

J’avais le reste du jour pour me reposer (P.63)<br />

這個工作很可愛 (阮)<br />

這件差事實在是妙不可言 (曲)<br />

這是個美麗的工作 (姚)<br />

它有用因為它可愛 (阮)<br />

就因為它美妙,它的用處也很大 (曲)<br />

這個工作很有用因為它是很美的 (姚)<br />

這是規定 (阮)<br />

我是奉命行事 (曲)<br />

規則呀 (姚)<br />

沒什麼好懂的 (阮)<br />

你不必懂 (曲)<br />

沒什麼好懂的 (姚)<br />

紅手帕 (阮)<br />

一條綴滿紅色方格的手帕 (曲)<br />

一條紅色方塊圖案的手帕 (姚)<br />

這個工作真要命 (阮)<br />

我從事的行業真不是人幹的 (曲)<br />

我這個工作真是可怕 (姚)<br />

白天我可以休息 (阮)<br />

白天剩下的時間可以用來休息 (曲)<br />

我有一整天的時間可以休息 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 38 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Le petit prince le regarda et aima cet allumeur qui était tellement<br />

fidèle à la consigne. (P.67)<br />

Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux. (P.69)<br />

parce qu’il s’occupe d’autre chose que de soi-même (P.69)<br />

c’est qu’il regrettait cette planète bénie à cause (P.69)<br />

Je manque absolument d’explorateurs. (P.71)<br />

Le géographe est trop important pour flâner. (P.71)<br />

Il ne quitte pas son bureau. (P.71)<br />

小王子看著他,他很喜歡這個點燈的人,因為他遵守規定 (阮)<br />

小王子注視著燈夫,感到自己不禁喜愛這個忠於職守的男人 (曲)<br />

小王子看著燈夫如此忠於自己的工作,真心地喜歡他 (姚)<br />

因為,我們可以同時盡忠職守又偷點懶 (阮)<br />

若要一個人忠於職守,同時也偷點小懶,事實上也是能夠辦到的<br />

(曲)<br />

一個人是不可能同時努力工作和偷懶的 (姚)<br />

也許,這是因為他會照顧別人吧 (阮)<br />

大概是因為他能夠設想到身外之事的緣故吧 (曲)<br />

也許因為他是唯一不為自己而忙碌的人吧 (姚)<br />

(阮)<br />

最令他難過的莫過於離開這座星球 (曲)<br />

感到特別難過的原因 (姚)<br />

我身邊就是缺去探險的人 (阮)<br />

我住的行星上沒有探險家 (曲)<br />

我這兒根本沒有探險家 (姚)<br />

地理學家很重要,哪有空閒逛? (阮)<br />

地理學家的職責太過於重要,因此不能到處遊蕩 (曲)<br />

地理學家的工作太重要了,根本不能到外面閒晃! (姚)<br />

他從不離開辦公室 (阮)<br />

他不能擅自離開工作崗位── 他的書桌 (曲)<br />

他是絕不離開辦公室的 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 39 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

il prend en note leurs souvenirs (P.71)<br />

si les souvenirs de l’un d’entre eux lui paraissent intéressants<br />

(P.71)<br />

la moralité (P.71)<br />

Parce qu’un explorateur qui mentirait entraînerait des<br />

catastrophes dans les livres de géographie. (P.71)<br />

Et aussi un explorateur qui boirait trop. (P.71)<br />

on fait une enquête sur sa découverte (P.71)<br />

(阮)<br />

就他們記憶所及記下他們的旅途見聞 (曲)<br />

記下他們的經歷 (姚)<br />

而且還記下他們的回憶錄看來蠻有趣的 (阮)<br />

要是他覺得某某人的敘述很引人入勝 (曲)<br />

要是某個探險家提供的旅遊記錄夠有趣的話 (姚)<br />

精神狀態 (阮)<br />

品格 (曲)<br />

品行 (姚)<br />

因為有的探險家會撒謊,編造一堆災難事件,要我登載在地理<br />

書上 (阮)<br />

因為要是有一個探險家捏造不實的敘述,地理學家的書就要遭殃<br />

了 (曲)<br />

一個說謊的探險家會讓地理學家寫的書很慘? (姚)<br />

而且,探險家喝太多酒 (阮)<br />

像這種情形就可能發生在飲酒過量的探險家身上 (曲)<br />

飲酒過量的探險家也是一樣 (姚)<br />

我就會對他的發現展開訪談 (阮)<br />

我就會開始查證他的所見所聞 (曲)<br />

他的發現可就得好好地調查了 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 40 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

On va voir? (P.71)<br />

Le géographe soudain s’émut. (P.71)<br />

éphémère (P.73)<br />

Il est très rare qu’une montagne change de place. (P.73)<br />

《qui est menacé de disparition prochaine》 (P.73)<br />

Mais il reprit courage (P.73)<br />

une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq<br />

cent onze allumeurs de réverbères (P.75)<br />

我們去吧? (阮)<br />

實地堪察嗎? (曲)<br />

你會跑去那個地方察看嗎? (姚)<br />

地理學家突然感性地說 (阮)<br />

地理學家突然變得很興奮 (曲)<br />

地理學家突然興奮起來 (姚)<br />

不持久 (阮)<br />

曇花一現 (曲)<br />

朝生暮死 (姚)<br />

很少有一座山會更改位置 (阮)<br />

高山不可能遷徙 (曲)<br />

一座山會移動是極為罕見的 (姚)<br />

“不久就會消失" (阮)<br />

事物隨時有可能迅速幻滅的現象 (曲)<br />

『註定消失很快』 (姚)<br />

但是他鼓起勇氣 (阮)<br />

但又再度鼓起勇氣 (曲)<br />

他又再度提起精神 (姚)<br />

人們必需養活四十六萬兩千五百一十一位點燈員 (阮)<br />

需要整整耗掉四十六萬二千五百一十一個燈夫來點燈 (曲)<br />

勞動四十六萬二千五百一十一個燈夫來點燈 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 41 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Les mouvements de cette armée étaient réglés comme ceux<br />

d’un ballet d’opéra. (P.77)<br />

Seuls, l’allumeur de l’unique réverbère du pôle Nord, et son<br />

confrère de l’unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies<br />

d’oisiveté et de nonchalance (P.77)<br />

Quand on veut faire de l’esprit (P.77)<br />

Je risque de donner une fausse idée de notre planète à ceux qui ne<br />

la connaissent pas. (P.77)<br />

comme pour un meeting (P.77)<br />

這個部隊行動一致,有如一齣芭蕾舞歌劇 (阮)<br />

這羣人的動作一定就像歌劇裡跳芭蕾舞的舞者一般規律協調<br />

(曲)<br />

這群軍隊的移動排列大概和芭蕾舞一樣整齊 (姚)<br />

只有北極點燈員和他的南極工作伙伴過著懶散的日子 (阮)<br />

只有在北極掌管孤燈的燈夫,和他在南極負責的同事,只有這兩<br />

個人能免除憂勞 (曲)<br />

唯一可以過著平常日子的燈夫,只有負責北極孤燈和南極孤燈的<br />

燈夫 (姚)<br />

當人們要顯示自己的聰明才智時 (阮)<br />

如果有人想賣弄點小聰明的時候 (曲)<br />

當你試著要詼諧一點時 (姚)<br />

我險些給不認得我們星球的人一個錯誤的印象 (阮)<br />

而我也清楚,這極可能會給那些不瞭解地球的人造成錯誤的印象<br />

(曲)<br />

我可能會讓那些不清楚現狀的人,有產生錯誤印象的危險 (姚)<br />

像 要 開 會 一 樣 (阮)<br />

就像是舉辦大型的集會時一樣 (曲)<br />

就像參加聚會那樣 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 42 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de<br />

large (P.77)<br />

importantes comme des baobabs. (P.77)<br />

un anneau couleur de lune (P.77)<br />

Je puis t’emporter plus loin qu’un navire (P.79)<br />

sur cette Terre de granit (P.79)<br />

Je les résous toutes (P.79)<br />

une caravane (P.83)<br />

兩萬公尺長和兩萬公尺寬的地方 (阮)<br />

一個二十公里長,二十公里寬的廣場 (曲)<br />

一個邊長二十英哩的正方形廣場 (姚)<br />

和麵包樹一樣重要 (阮)<br />

應該和非洲木棉等量齊觀 (曲)<br />

跟巴歐巴樹一樣重要 (姚)<br />

一圈月黃色的東西 (阮)<br />

一圈金黃色的物體 (曲)<br />

一個月光色的環狀物 (姚)<br />

我可以帶你去比較遠的地方 (阮)<br />

我可以帶你到比船能載你去的,還要遠的地方 (曲)<br />

我可以帶你到比任何船都更遠的地方 (姚)<br />

一個人在這冷酷無情的世界上 (阮)<br />

在這個花崗岩形成我的地球上 (曲)<br />

在這個花崗岩組成的地球上 (姚)<br />

我能解決所有的問題 (阮)<br />

我才是在解謎呢 (曲)<br />

才不呢!我專門解答問題的 (姚)<br />

一隊駱駝商隊 (阮)<br />

一隊旅行隊 (曲)<br />

一個商隊 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 43 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Il en existe, je crois, six ou sept. (P.83)<br />

ça les gêne beaucoup (P.83)<br />

un tabouret (P.83)<br />

je suis seul (P.83)<br />

Elle est toute sèche (P.85)<br />

toute pointue (P.85)<br />

et toute salée (P.85)<br />

有的,我想大概六、七個人吧 (阮)<br />

我想總共有六七個活著吧 (曲)<br />

大概有六、七個吧 (姚)<br />

這點對他們很不方便 (阮)<br />

所以生存不易 (曲)<br />

那就是他們的問題 (姚)<br />

板凳 (阮)<br />

腳櫈 (曲)<br />

凳子 (姚)<br />

我就一個人 (阮)<br />

我好寂寞<br />

我好寂寞 (姚)<br />

它很乾燥 (阮)<br />

極度的乾旱 (曲)<br />

這裡又乾燥 (姚)<br />

地很尖硬 (阮)<br />

地形粗糙尖銳 (曲)<br />

又陡峭 (姚)<br />

而且土質很鹹 (阮)<br />

形勢險惡 (曲)<br />

又充滿鹹味 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 44 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

les sables, les rocs et les neiges (P.85)<br />

Et les routes vont toutes chez les hommes. (P.85)<br />

Et il se sentit très malheureux. (P.89)<br />

sinon, pour m'humilier moi aussi (P.89)<br />

Puis il se dit encore (P.89)<br />

un bien grand prince (P.89)<br />

répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien<br />

(P.89)<br />

沙石地和雪地 (阮)<br />

沙漠、岩石和水雪 (曲)<br />

沙漠中的沙丘、岩石和雪地 (姚)<br />

而這些路都通到有人的地方 (阮)<br />

而所有的道路都通往人類的居處 (曲)<br />

所有的道路都通往人類 (姚)<br />

他覺得好難過 (阮)<br />

他於是滿懷憂傷 (曲)<br />

他覺得很不快樂 (姚)<br />

不然,為了羞辱我 (阮)<br />

因為如果我不那樣做,不裝出卑下的樣子的話 (曲)<br />

因為如果我不這樣做的話 (姚)<br />

他又自言自語道 (阮)<br />

當時,他又繼續回想 (曲)<br />

然後,他對自己說 (姚)<br />

大王子 (阮)<br />

一個偉大的王子 (曲)<br />

一個了不起的王子 (姚)<br />

小王子轉過身,但什麼也沒看見,不過還是很有禮貌的回答 (阮)<br />

小王子轉身,什麼也沒有看見,但仍舊很有禮貌地回答 (曲)<br />

小王子禮貌地回答,他轉過頭去,但是沒看到什麼 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 45 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Je ne suis pas apprivoisé. (P.89)<br />

Ah! pardon (P.89)<br />

C'est leur seul intérêt (P.91)<br />

C'est une chose trop oubliée (P.91)<br />

cent mille petits garçons (P.91)<br />

je crois qu'elle m'a apprivoisé (P.91)<br />

Le renard parut très intrigué. (P.91)<br />

我們還不夠親近呢 (阮)<br />

我不是馴良的動物 (曲)<br />

因為我還沒被馴養 (姚)<br />

喔!對不起 (阮)<br />

啊!你說什麼? (曲)<br />

啊!對不起 (姚)<br />

這是他們唯一的興趣 (阮)<br />

這些就是他們全部的嗜好 (曲)<br />

這是他們好的地方 (姚)<br />

這是一件被淡忘的東西 (阮)<br />

這種行為常受人忽視 (曲)<br />

就是常常被人類們遺忘的事情 (姚)<br />

上萬個小男孩 (阮)<br />

千千萬萬的小男孩 (曲)<br />

千百個小男孩 (姚)<br />

我想她曾經親近過我 (阮)<br />

我想她曾經訓練過我,讓我變的溫馴,聽話 (曲)<br />

我想她已經馴養我了 (姚)<br />

狐狸表示好奇 (阮)<br />

狐狸一臉困惑的表情,十分好奇 (曲)<br />

狐狸很是好奇 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 46 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera<br />

différent de tous les autres (P.93)<br />

une musique (P.93)<br />

Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. (P.93)<br />

Mais comme il n'existe point de marchands d'amis (P.93)<br />

Que faut-il faire? (P.93)<br />

Alors le jeudi est jour merveilleux! (P.95)<br />

我的生命就有希望了。我會認出你那和別人不同的腳步聲 (阮)<br />

那我的生命裏就好像是亮麗的陽光一般。我會知道,有一種腳步<br />

聲和其他的都不一樣 (曲)<br />

那我的生命就會充滿陽光,你的腳步聲會變得跟其他人的不一樣<br />

(姚)<br />

好聽的音樂 (阮)<br />

樂音 (曲)<br />

音樂 (姚)<br />

人們已經沒工夫去認識什麼 (阮)<br />

人總是沒有多餘的時間來瞭解任何事 (曲)<br />

人類不再有時間去瞭解事情了 (姚)<br />

不過,商人是沒有朋友的 (阮)<br />

但沒有任何一家商店販賣友誼 (曲)<br />

可是,卻沒有任何的店在販賣友誼 (姚)<br />

那我該怎麼做? (阮)<br />

那我該怎麼做才能訓練你聽話呢? (曲)<br />

那我要做些什麼呢? (姚)<br />

所以星期四太棒了! (阮)<br />

因此,星期四對我來說,就是個大好的日子! (曲)<br />

所以,禮拜四就很特別 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 47 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

et je n'aurais point de vacances (P.95)<br />

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. (P.95)<br />

tu n'y gagnes rien (P.95)<br />

à cause de la couleur du blé (P.95)<br />

je te ferai cadeau d'un secret (P.95)<br />

les roses étaient gênées. (P.95)<br />

mais vous êtes vides (P.95)<br />

我也就不能放假了 (阮)<br />

那我就永遠都逮不到機會了 (曲)<br />

我就不能休息了 (姚)<br />

小王子於是漸漸和狐狸親近了 (阮)<br />

於是小王子就訓練這隻狐狸乖乖聽話 (曲)<br />

因此,小王子馴養了狐狸 (姚)<br />

你什麼也沒得到 (阮)<br />

這對你沒有一丁點的好處 (曲)<br />

你根本沒得到什麼好處 (姚)<br />

因為我會記住麥的顏色 (阮)<br />

就因為麥田的顏色 (曲)<br />

因為現在我擁有了麥子的顏色了 (姚)<br />

我再送你一個秘密當作禮物 (阮)<br />

我要告訴你一個秘密來作為我的禮物 (曲)<br />

我將會送給你一份神秘的禮物 (姚)<br />

玫瑰花有點尷尬 (阮)<br />

玫瑰盡皆困窘不堪 (曲)<br />

玫瑰花們一點都不喜歡他所說的話 (姚)<br />

但是缺乏內涵 (阮)<br />

但缺乏內涵 (曲)<br />

但是很空虛 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 48 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

L'essentiel est invisible pour les yeux. (P.99)<br />

répéta le petit prince, afin de se souvenir (P.99)<br />

C'est le temps que tu as perdu (P.99)<br />

l'aiguilleur (P.103)<br />

Je trie les voyageurs, par paquets de mille (P.103)<br />

J'expédie les trains qui les emportent, tantôt vers la droite, tantôt vers<br />

la gauche. (P.103)<br />

眼睛看不到重要的東西的 (阮)<br />

重要的事常是肉眼所不察 (曲)<br />

真正重要的東西是肉眼無法看見的 (姚)<br />

小王子想把這句話記住,重複地說 (阮)<br />

小王子又說了一次,好讓自己把這句話深印在腦際 (曲)<br />

小王子重覆著狐狸的話,以防自己忘記 (姚)<br />

你為你的玫瑰花了時間 (阮)<br />

你在你的玫瑰身上所浪費的時間 (曲)<br />

因為你把時間投注在妳的玫瑰花身上 (姚)<br />

火車調度員 (阮)<br />

鐵路轉轍手 (曲)<br />

鐵路號誌員 (姚)<br />

我疏散成堆的旅客 (阮)<br />

我把成千上百的旅客分批 (曲)<br />

我在將所有的旅客們分成一千個一批 (姚)<br />

指引他們往左往右,派火車給他們搭 (阮)<br />

把載運旅客的火車送走:一下往右,一下往左 (曲)<br />

再把他們帶上火車,往右邊或往左邊送走 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 49 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Et un rapide illuminé, grondant comme le tonnere, fit trembler la<br />

cabine d'aiguillage. (P.103)<br />

Que cherchent-ils? (P.103)<br />

L'homme de la locomotive l'ignore lui-même (P.103)<br />

C'est un échange. (P.103)<br />

Ils poursuivent les premiers voyageur ? (P.103)<br />

Les enfants seuls écrasent leur nez contre les vitres. (P.103)<br />

接著,有道快速的光閃過調度室,像雷電般怒吼著 (阮)<br />

一輛閃閃發光地快車急速駛過,發出震耳欲聾的噪音,轉轍手的<br />

小屋也隨之振盪 (曲)<br />

然後,一列光亮的火車發出雷聲般的巨吼,急駛而過,它的燈ㄧ<br />

閃一閃的,有如一條銀色的蛇 (姚)<br />

他們在找什麼? (阮)<br />

他們在追求些什麼呢? (曲)<br />

他們要去哪裡? (姚)<br />

火車裏的人自己也搞不清楚 (阮)<br />

就連火車司機也不會知道 (曲)<br />

恐怕連火車駕駛也不知道吧?! (姚)<br />

這只是一種交換 (阮)<br />

這是另外一批人 (曲)<br />

這裡是鐵路交叉點 (姚)<br />

他們是去找第一批旅客的嗎? (阮)<br />

他們在追趕第一批乘客嗎? (曲)<br />

他們在追第一批旅客,對不對? (姚)<br />

只有小孩子鼻子貼著車窗玻璃向外看 (阮)<br />

只有小孩子會把鼻子抵在玻璃窗上,壓得扁扁的 (曲)<br />

除了小孩子把鼻子壓在玻璃窗上以外 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 50 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Ils ont de la chance (P.103)<br />

on n'éprouve plus le besoin de boire (P.105)<br />

Et que fait-on des cinquante-trois minutes? (P.105)<br />

On en fait ce que l'on veut (P.105)<br />

je marcherais tout doucement vers une fontaine (P.105)<br />

ma panne dans le désert (P.105)<br />

si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine (P.105)<br />

他們命真好! (阮)<br />

他們是幸福的 (曲)<br />

他們真幸運 (姚)<br />

就不會覺得渴了 (阮)<br />

你就再也無需飲用任何飲料 (曲)<br />

你就可以不必喝水 (姚)<br />

那這五十三分鐘用來做什麼? (阮)<br />

可是,這五十三分鐘的時間,我要用來做什麼呢? (曲)<br />

人們怎麼處理那五十三分鐘? (姚)<br />

做你想做的事 (阮)<br />

隨你高興 (曲)<br />

他們愛怎麼處理,就怎麼處理 (姚)<br />

我會慢慢走向噴泉 (阮)<br />

我就會趁著氣定神閒的時候走向一泉清水 (曲)<br />

我要漫步到噴水池那邊去 (姚)<br />

飛機已經抛錨 (阮)<br />

距我在沙漠裏發生意外 (曲)<br />

我的飛機在沙漠失事 (姚)<br />

如果能夠慢慢走向噴泉,我也會很高興的 (阮)<br />

假如我也能悠悠哉哉地走向一泉清水,我也會很高興的 (曲)<br />

如果』我可以,我會散步到噴水池去 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 51 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

il n s'agit plus du renard (P.107)<br />

on va mourrir de soif (P.107)<br />

Il ne comprit pas mon raisonnement (P.107)<br />

Il ne mesure pas le danger (P.107)<br />

il me regarda t répondit à ma pensée (P.107)<br />

un geste de lassitude (P.107)<br />

L'eau peut aussi être bon pour le coeur (P.107)<br />

別再提狐狸了 (阮)<br />

這件事和狐狸一點也扯不上關係 (曲)<br />

你的朋友──那隻狐貍,跟這件事沒什麼關係 (姚)<br />

我快渴死了 (阮)<br />

我快要渴死了 (曲)<br />

我們就快渴死了 (姚)<br />

他不明白我的想法 (阮)<br />

他無法理解我的思考模式 (曲)<br />

他根本就不了解我的意思 (姚)<br />

他不曉得什麼是危險 (阮)<br />

他想像不出我目前處境的危急 (曲)<br />

他根本一點危機意識都沒有 (姚)<br />

他看著我,並答道 (阮)<br />

但他定定地望著我,像是看穿了我的心事,答道 (曲)<br />

但是,他凝視著我,回答了我正在思考的問題 (姚)<br />

一個很累的動作<br />

疲累的神態 (曲)<br />

疲倦地聳聳肩 (姚)<br />

水也可以對心臟有好處 (阮)<br />

水對心靈也有好處 (曲)<br />

水對心靈也會很好 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 52 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger. (P.107)<br />

Et, après un silence (P.107)<br />

Les étoiles sont belles, à cause d'une fleur que l'on ne voit pas<br />

(P.107)<br />

les plis du sable sous la lune (P.107)<br />

Et cependant quelque chose rayonne en silence (P.107)<br />

Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits<br />

quelque part (P.107)<br />

我曉得不必要問他問題 (阮)<br />

我太清楚要從他口裏套出話來是絕對不可能的事 (曲)<br />

我知道,人類絕不可以對他質疑 (姚)<br />

然後一陣寂靜 (阮)<br />

靜默了一陣 (曲)<br />

過了一會兒之後 (姚)<br />

星星很漂亮,因為我看不見一朵花 (阮)<br />

星星是美麗的,就因為上面有一朵花,雖然我們看不見 (曲)<br />

因為有一朵我們看不到的花,星星才顯得如此美麗 (姚)<br />

月下的沙丘 (阮) (阮)<br />

籠罩在夜色裏,一望無際的沙漠 (曲)<br />

月光下不斷延伸的沙堆 (姚)<br />

但是有個東西在一片寂靜中閃著<br />

但在靜默中依稀可以感覺到,有物體在脈動,有微光在閃爍 (曲)<br />

無聲中卻有某種東西散發出光芒 (姚)<br />

小王子則說:<br />

假如沙漠裡有口井藏在某個地方,那它就更美了 (阮)<br />

「沙漠為什麼會這麼美?」小王子道。「是不是因為在某處藏了一<br />

口井?」(曲)<br />

「沙漠因什麼而美麗呢?」小王子說,「是因為它在不知名的地方<br />

藏了一口井嗎…… 」(姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 53 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Mais il enchantait toute cette maison. (P.109)<br />

Ma maison cachait un secret au fond de son coeur (P.109)<br />

c'est l'image dune rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une<br />

lampe (P.109)<br />

Tu as du bon venin ? (P.117)<br />

je veux redescendre (P.117)<br />

je pris le pas de course (P.117)<br />

comme un jet d’eau qui meurt (P.117)<br />

但是它讓整個屋子活起來 (阮)<br />

但不也正因如此,這幢房子才有了引人遐思之處? (曲)<br />

但是,那房子卻因此籠罩了一層魔力 (姚)<br />

我的房子裡埋藏了一個秘密 (阮)<br />

我家暗藏著一個不為人知的秘密 (曲)<br />

我家的地心深處,隱藏了一個秘密 (姚)<br />

是玫瑰的影子照亮著他宛如燈火的熱情 (阮)<br />

那朵玫瑰就像是一盞燈焰照亮了他整個生命 (曲)<br />

玫瑰的影像因他而發光 (姚)<br />

你有適當的毒液? (阮)<br />

你的毒液有效嗎? (曲)<br />

你的毒液很毒,是嗎? (姚)<br />

我要下去 (阮)<br />

我要從牆上跳下來 (曲)<br />

我要下來了 (姚)<br />

跑步上前 (阮)<br />

同時一個箭步往後退 (曲)<br />

奔跑過去 (姚)<br />

像一柱消失的噴水 (阮)<br />

就像是行將枯竭的噴泉所殘餘的涓涓細流一般 (曲)<br />

就像一條潺流的小溪 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 54 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

un léger bruit de métal (P.117)<br />

Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon<br />

petit bonhomme de prince, pâle comme la neige. (P.117)<br />

Je lui avais mouillé les tempes (P.117)<br />

tu aies trouvé ce qui manquait à ta achine (P.121)<br />

contre toute espérance, j’avais réussi mon travail (P.121)<br />

mélancolique : (P.121)<br />

il se passait quelque chose d’extraordinaire (P.121)<br />

輕微的金屬聲 (阮)<br />

一聲很清的金屬擦撞聲 (曲)<br />

一絲金屬般的聲響 (姚)<br />

我來的正是時候,把臉色發白的小王子抱在懷裏 (阮)<br />

我趕到牆邊,剛好能及時抱住小王子;他的臉色蒼白如紙 (曲)<br />

我到達牆邊的時候,剛好及時抱住我的小王子;他的臉色白得跟<br />

一張紙一樣 (姚)<br />

我擦擦他的鬢角 (阮)<br />

用水沾濕他的太陽穴 (曲)<br />

用一塊溼布在他的太陽穴上沾些水 (姚)<br />

你找到了零件 (阮)<br />

你能找到引擎的毛病出在哪裏 (曲)<br />

你終於找到引擎的毛病了 (姚)<br />

我意外的完成了修復工作 (阮)<br />

修護工作的結果要比我預期的還要好得太多 (曲)<br />

我修理引擎的工作順利地讓我不敢想像 (姚)<br />

感傷的說 (阮)<br />

不勝唏噓地歎道 (曲)<br />

悲傷地說 (姚)<br />

一種奇妙的事情發生著 (阮)<br />

即將要有不尋常的事故發生了 (曲)<br />

不尋常的事就要發生了 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 55 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

cette histoire de serpent et de rendez-vous (P.121)<br />

elle était bonne (P.123)<br />

Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes. (P.123)<br />

Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire! (P.123)<br />

quand tu seras consolé (P.123)<br />

(on se console toujours) (P.123)<br />

tu seras content de m'avoir connu (P.123)<br />

她的事情、約定 (阮)<br />

那些蛇呀,碰面的地點哪 (曲)<br />

蛇、見面的地方 (姚)<br />

它好好喝 (阮)<br />

那種滋味是多麼地美妙 (曲)<br />

它是如此甜美 (姚)<br />

人們擁有不同的星星 (阮)<br />

所有的人都能擁有星星,但是星星是對不同的人產生不同的意義<br />

(曲)<br />

星星對每個人的意義是不一樣的 (姚)<br />

你,你將擁有會笑的星星! (阮)<br />

只有你,擁有會笑的星星 (曲)<br />

(姚)<br />

當你覺得欣慰的時候 (阮)<br />

當你不再憂傷的時候 (曲)<br />

當你撫平你的悲傷的時候 (姚)<br />

(我們總會自我安慰) (阮)<br />

(時間會抹去一切憂傷〉 (曲)<br />

(每個人都會克服的) (姚)<br />

你會很高興認識了我 (阮)<br />

你就會很高興認識我 (曲)<br />

(姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 56 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Tu seras toujours mon ami. (P.123)<br />

Je t'aurai joué un bien vilain tour (P.123)<br />

tu sais (P.123)<br />

Je ne te quitterai pas. (P.123)<br />

C'est comme ça. (P.123)<br />

Ne viens pas voir ça, ce n'est pas la peine. (P.123)<br />

il était soucieux (P.123)<br />

你將永遠是我的朋友 (阮)<br />

你永遠都是我的好朋友 (曲)<br />

你就是我永遠的朋友 (姚)<br />

我開了你一個大玩笑 (阮)<br />

這是我跟你開的一個小玩笑 (曲)<br />

這是我跟你開的小玩笑 (姚)<br />

你知道 (阮)<br />

你知道的 (曲)<br />

(姚)<br />

我不要離開你 (阮)<br />

我不想離開你 (曲)<br />

我不會留下你一個人的 (姚)<br />

就這樣 (阮)<br />

差不多就是那個樣子 (曲)<br />

事情看起來就會像那樣子 (姚)<br />

別來看我,不必了 (阮)<br />

不要來,不值得你看 (曲)<br />

所以我不要你來,也不要你看 (姚)<br />

他愁眉不展 (阮)<br />

他一副憂心忡忡的樣子 (曲)<br />

他很擔心 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 57 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Mais quelque chose le rassura (P.125)<br />

C’est vrai qu’ils n’ont plus de venin pour la seconde morsure<br />

(P.125)<br />

tu es là (P.125)<br />

il se tourmenta encore (P.125)<br />

Tu as eu tort. (P.125)<br />

Tu auras de la peine. (P.125)<br />

une vieille écorce abandonnée (P.125)<br />

不過,某件事讓他放了心 (阮)<br />

但他又想到一件事,因而稍稍放了心 (曲)<br />

但是,突然間,他平靜下來 (姚)<br />

對了,牠們沒有第二劑毒液可以害人了 (阮)<br />

確實,牠們咬第二口的時候就已經沒有毒液存在了 (曲)<br />

對呀!牠沒有足夠的毒液可以咬第二口 (姚)<br />

你來了 (阮)<br />

你在這裏 (曲)<br />

你來了 (姚)<br />

他仍在掙扎 (阮)<br />

他依舊很操心 (曲)<br />

他仍然很難過 (姚)<br />

你錯了 (阮)<br />

你不該到這裏來 (曲)<br />

你會很難過的 (姚)<br />

你會痛苦的 (阮)<br />

你看到會不舒服 (曲)<br />

你會很難過的 (姚)<br />

被遺棄的老樹皮 (阮)<br />

褪去的軀殼 (曲)<br />

一副老舊的空殼 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 58 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

Ce sera gentil (P.125)<br />

cinq cents million (P.127)<br />

Laisse-moi faire un pas tout seul. (P.127)<br />

je ne pouvais plus me tenir debout (P.127)<br />

Il n’y eut rien qu’un éclair jaune près de sa cheville. (P.127)<br />

C’est la fatigue (P.129)<br />

Mais voilà qu ’il se passe quelque chose d ’extraordinaire. (P.129)<br />

(阮)<br />

你知道,這會是件好事 (曲)<br />

這將會是很美好的 (姚)<br />

五千個 (阮)<br />

五億個 (曲)<br />

五百萬個 (姚)<br />

讓我單獨走幾步 (阮)<br />

讓我自己走吧 (曲)<br />

讓我自己走這一步吧 (姚)<br />

我腳也酸了 (阮)<br />

我再也站不起來 (曲)<br />

我再也站不住了 (姚)<br />

在他腳踝只有一道黃色光芒 (阮)<br />

四下無人,只有一道黃色的光影逼近他的腳踝 (曲)<br />

一道黃色的閃光接近他的腳踝 (姚)<br />

因為太累了 (阮)<br />

我很疲倦 (曲)<br />

我累了 (姚)<br />

不過,奇妙的事情發生了 (阮)<br />

另外,還有一件事 (曲)<br />

然而,有一件極不尋常的事 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 59 頁,共 60 頁


文藻外語學院法文系 徐慧韻教授 Dr. Elodie Hui-Yun HSU<br />

bien le mouton est sorti sans bruit pendant la nuit (P.129)<br />

Alors les grelots se changent tous en larmes (P.129)<br />

vous verrez comme tout change (P.129)<br />

le plus beau et le plus triste paysage du monde (P.129)<br />

綿羊晚上一聲不響的跑出來 (阮)<br />

羊在晚上偷偷摸摸地跑了出來 (曲)<br />

不小心讓羊跑了出來 (姚)<br />

這個時候,鈴鐺變了臉,都哭了起來 (阮)<br />

這時,所有的小鈴鐺都會轉變成哭泣的聲音 (曲)<br />

於是,所有的小鈴鐺就變成了眼淚 (姚)<br />

你會發現一切都變了 (阮)<br />

你就會瞭解到事物的意義是如何地改變 (曲)<br />

你就會看到每件事都是如此地轉變 (姚)<br />

這是世上最淒美的景色 (阮)<br />

這是世界上最可愛,也是最讓我感傷的景象 (曲)<br />

這是世界上最美麗,也最令人哀傷的景像 (姚)<br />

附錄一釋意之差異 / 翻譯之「鏡像理論」研究 / 第 60 頁,共 60 頁

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!