17.07.2013 Views

1e - Viking

1e - Viking

1e - Viking

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

en<br />

da<br />

fr<br />

es<br />

it<br />

de<br />

Users Manual<br />

Brugervejledning<br />

VIKING RescYou Liferafts<br />

Manuel d’utilisation<br />

Manual del usuario<br />

Manuale armatore<br />

Gebrauchsanweisung<br />

3


2<br />

en USERS MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<br />

da BRUGERVEJLEDNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20<br />

fr MANUEL D’UTILISATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28<br />

es MANUAL DEL USUARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36<br />

it MANUALE ARMATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44<br />

de GEBRAUCHSANWEISUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52


1c<br />

1a<br />

1<br />

1b<br />

1b<br />

<strong>1e</strong><br />

1d<br />

1c <strong>1e</strong> 1f<br />

3


4<br />

1 2<br />

1<br />

<strong>1e</strong><br />

1f


2c<br />

2d<br />

2b<br />

2<br />

2e<br />

2a<br />

2d 2e<br />

2c<br />

5


6<br />

3<br />

3a 3b<br />

3c 3d


4f<br />

4e<br />

Liferaft · Radeau de sauvetage<br />

4a<br />

Type/persons<br />

Type/Places:<br />

Made in Denmark by VIKING LIFE-SAVING EQUIPMENT A/S<br />

Tel +45 76 11 81 00 · Fax +45 76 11 81 01 · e-mail: viking@viking-life.com · www.viking-life.com<br />

4<br />

4b 4c<br />

This liferaft must be serviced by a VIKING<br />

approved servicing station only.<br />

Ce radeau de sauvetage ne doit être révisé que<br />

dans une station-service approuvée par VIKING.<br />

1 2<br />

3 4 5<br />

Next service:<br />

Næste service:<br />

Nächste Wartung:<br />

Prochaine Révision:<br />

Próxima revisión: ➡<br />

4c<br />

Only original bursting bands<br />

are to be used<br />

Kun originale sprængbånd må<br />

anvendes<br />

Nur originale Spannbänder<br />

verwenden<br />

Seules les sangles de rupture<br />

originales sont autorisées<br />

Unicamente utilizar cinchas de<br />

amarre originales<br />

024-2202 (ed.1) COPSØ A/S (04.02)<br />

4e<br />

4d<br />

4b<br />

4c<br />

4d<br />

7


8<br />

4f.5<br />

4f.3<br />

4e<br />

4<br />

A A<br />

B B<br />

section A-A<br />

section B-B<br />

4f.1<br />

4f.2<br />

4f.6<br />

4f.4<br />

4f.8<br />

4f.7<br />

4f.9<br />

4f.10


4a<br />

4g<br />

4f<br />

4e<br />

4a<br />

4f<br />

4e<br />

4<br />

4c<br />

4c<br />

4c<br />

4b<br />

4b<br />

4h<br />

4i<br />

4f.12<br />

4f.11<br />

4h<br />

4i<br />

9


10<br />

5e<br />

5f<br />

5<br />

5f.2<br />

5f.1<br />

5f.2<br />

5f.3


5e<br />

5c<br />

5f<br />

Liferaft · Radeau de sauvetage<br />

5a<br />

Type/persons<br />

Type/Places:<br />

5<br />

Made in Denmark by VIKING LIFE-SAVING EQUIPMENT A/S<br />

Tel +45 76 11 81 00 · Fax +45 76 11 81 01 · e-mail: viking@viking-life.com · www.viking-life.com<br />

This liferaft must be serviced by a VIKING<br />

approved servicing station only.<br />

Ce radeau de sauvetage ne doit être révisé que<br />

dans une station-service approuvée par VIKING.<br />

1 2<br />

3 4 5<br />

5b<br />

Next service:<br />

Næste service:<br />

Nächste Wartung:<br />

Prochaine Révision:<br />

Próxima revisión: ➡<br />

5e<br />

5c<br />

5d<br />

5c<br />

Only original bursting bands<br />

are to be used<br />

Kun originale sprængbånd må<br />

anvendes<br />

Nur originale Spannbänder<br />

verwenden<br />

Seules les sangles de rupture<br />

originales sont autorisées<br />

Unicamente utilizar cinchas de<br />

amarre originales<br />

024-2202 (ed.1) COPSØ A/S (04.02)<br />

5d<br />

11


12<br />

5a<br />

5g<br />

5f<br />

5e<br />

5a<br />

5f<br />

5e<br />

5<br />

5c<br />

5c<br />

5c<br />

5b<br />

5b<br />

5h<br />

5i<br />

5f.5<br />

5f.4<br />

5h<br />

5i


1<br />

IMMEDIATE ACTION en<br />

1a Cut painter line, using knife placed on upper tube.<br />

Use paddles to get away from ship.<br />

1b Look out for and pick up survivors, using rescue line and quoit.<br />

1c Throw out sea anchor if not streamed automatically.<br />

1d Close safety valves with rubber plugs as soon as the overpressure has<br />

declined.<br />

<strong>1e</strong> Close entrances according to instructions placed at the entrances.<br />

1f Righting sign.<br />

2<br />

SUBSEQUENT ACTION<br />

2a Inflation/deflation<br />

The buoyancy tubes, arch tubes and thwart tubes may be further in-<br />

flated by the bellows. Inflate the floor for insulation against the cold.<br />

Above mentioned may be deflated, by the use of a blunt object.<br />

2b Outside and inside light<br />

Light is on when liferaft is inflated. Switch light off by following the<br />

instructions placed in liferaft.<br />

2c Rainwater<br />

Collect rainwater in bags. DO NOT use the first collection.<br />

NEVER drink sea water.<br />

2d Towing<br />

Liferaft must be towed in towing line or in bridle, NEVER in life line.<br />

2e Emergency pack and equipment.<br />

13


Launching Instruction<br />

Launch the VIKING RescYou liferaft by<br />

throwing it over board.<br />

As illustrated the launching procedure is as<br />

follows:<br />

1. Detach the container from its cradle. If<br />

the liferaft is packed in valise it must be<br />

removed from its storage space. The<br />

painter line must be fastened on board.<br />

2. Throw the liferaft over board.<br />

3. Haul in the painter line to an approximate<br />

length of 10 metres. Then give a sharp<br />

pull and the liferaft will inflate.<br />

4. Board the liferaft by keeping the liferaft<br />

close to ship’s side.<br />

Righting of Liferaft<br />

If the liferaft which is not selfrighting (UKL),<br />

contrary to expectation, turns upside down<br />

it needs to be turned manually.<br />

As illustrated the righting procedure is as<br />

follows:<br />

1. Turn the liferaft so that the wind blows<br />

in under it.<br />

2. Crawl up on the liferaft bottom at the<br />

sign: “RIGHT HERE”.<br />

3. Get a solid hold of the righting strap at<br />

the bottom. Place your feet on the CO 2<br />

cylinder and lean well back. The liferaft<br />

will turn.<br />

4. Move away from the liferaft when it<br />

turns.<br />

5. If the liferaft accidently falls on top of<br />

you move away from liferaft with your<br />

chest against the sea surface to avoid<br />

lifejacket from getting caught in the<br />

liferaft.<br />

14<br />

ENGLISH<br />

Further Instructions<br />

To be read immediately<br />

Staying in the Liferaft<br />

The command on board the liferaft is<br />

assigned to the most experienced person<br />

among those in distress. This person will<br />

allocate drinking water, emergency rations,<br />

etc. Further, you should make yourselves<br />

familiar with the interior and functions of<br />

the liferaft. Also, sit or lie closely together<br />

to keep warm.<br />

Emergency Pack and Equipment<br />

An emergency pack is attached to the<br />

buoyancy tube of the liferaft. The emergency<br />

pack contains, among other things,<br />

first aid kit and signalling equipment with<br />

instructions for use. Besides, paddles, a pair<br />

of bellows and a repair kit are attached to<br />

the emergency pack.<br />

Emergency Pack Content Depending<br />

on Approval Required<br />

Hand flare, Flash + batteries, Whistle, Spare<br />

batteries + bulb, Bouyant safety knife, Paddle,<br />

Bellow, Sea anchor, Repair kit, Bailer,<br />

Parachute light, Seasickness tablets, Rescue<br />

quoit, Sponge, Signalling Mirror, First aid<br />

kit, Survival manual, Life-saving signals<br />

description, Thermal protection aids, Fishing<br />

Tackle, Safety tin opener, Water bags,<br />

Food ration, Plastic bag, Hand flares and<br />

Radar reflector.<br />

Assembling the Means Of Life-Saving<br />

During rescues involving several liferafts,<br />

these shall be interconnected as far as possible<br />

at a distance of at least 12 m.<br />

Drying the Liferaft<br />

(inflating double floor and canopy)<br />

Bale out all floor water as fast as possible by


using the bailer and sponges placed in or<br />

attached to the emergency pack.<br />

If the liferaft floor is provided with bilge<br />

funnels use these as shown on the instruction<br />

signs attached to the liferaft. If the liferaft<br />

is provided with double floor and canopy<br />

inflate these by means of the bellows.<br />

Connect the bellows to the valves of the<br />

liferaft floor as shown on the instruction<br />

signs attached to the liferaft. After inflation<br />

- which should not be excessive - screw<br />

on the caps. If the survivors have become<br />

wet, take off wet clothes, first down to the<br />

waist; wring them as hard as possible; wet<br />

clothes are better than no clothes.<br />

Sea Anchor and Line<br />

The sea anchor and line which have been<br />

secured to the lower buoyancy tube should<br />

be put out immediately (after the painter/<br />

retaining line has been cut).<br />

The sea anchor stabilizes the liferaft and<br />

helps keep the position which may have<br />

been stated over the radio.<br />

Closing Entrances and Checking<br />

Top Lights<br />

Close the entrances (see instructions).<br />

One outside light has been mounted on<br />

top of the liferaft, another has been placed<br />

inside the liferaft. Both lights switch on<br />

automatically when the liferaft is inflated.<br />

Switch the light off by daylight by following<br />

the instructions placed in the liferaft.<br />

Advice for the Person in Charge<br />

1. Duty Schedule.<br />

A duty schedule should be prepared to<br />

ensure that a look-out will be placed at the<br />

liferaft’s viewing port at all times for observation<br />

of any ships or aircrafts.<br />

Have somebody else carry out the task of<br />

wiping up condensation water using the<br />

sponge to keep the liferaft as dry as possible.<br />

2. Protection Against Cold and Heat.<br />

If the liferaft is provided with double floor<br />

and canopy inflate these for effective<br />

insulation.<br />

Further, the various packing materials from<br />

the emergency pack (foam rubber and<br />

cardboard) may be used for additional<br />

insulation on the floor. It is more important<br />

to have something under you than over you.<br />

When the sun radiation is strong, let the air<br />

out at the bottom for water cooling, and<br />

keep the entrances open. Protect your head<br />

against the sun.<br />

For the night wipe up the liferaft inside,<br />

inflate the floor, and close the entrances, if<br />

considered necessary.<br />

3. Emergency Rations (Food and Water).<br />

Do not hand out any emergency rations<br />

during the first 24 hours. Thus, the body<br />

will grow accustomed to a reduced consumption<br />

and those seasick will probably<br />

have become used to the movements of<br />

the liferaft. The rations of the equipment<br />

are divided into equally large portions so<br />

that the first ration is shared by the shipwrecked<br />

after the first 24 hours, preferably<br />

distributed over three times. The rations<br />

are intended for a stay of four or five days.<br />

Rain water which may be used as drinking<br />

water is caught in a rain water catchment.<br />

The rain water is drawn off the rubber<br />

valve at the canopy down into plastic bags<br />

hanging in the liferaft. However, do not<br />

use the first drawing-off since it will contain<br />

much salt. Never drink sea water which<br />

will only cause more thirst.<br />

4. Regulations.<br />

Regulations shall be laid down by the person<br />

in command. Some aspects should be<br />

stressed. One important matter is maintenance<br />

of discipline under the leader chosen.<br />

Some may have been shocked by the situation<br />

but it is the duty of the leader to make<br />

it clear to everybody that the situation is far<br />

15


from hopeless, thus making it clear that the<br />

liferafts have been specially designed and<br />

equipped for this particular situation. It is<br />

left to the leader to decide whether smoking<br />

should be allowed.<br />

Smoking may cause seasickness and also<br />

add to your thirst. Moreover, the danger of<br />

damage caused by open fire and smoking<br />

in the liferaft should be borne in mind, too.<br />

Refilling<br />

After a long stay in the liferaft, you may<br />

have to fill up the two buoyancy tubes, the<br />

two arch tubes and the thwart tubes since<br />

they may get soft.<br />

The inflation valves are inside the liferaft,<br />

one at each buoyancy tube, one at each<br />

arch tube and one at each thwart tube.<br />

Connect the bellow’s hose to the valves and<br />

inflate so much that you can feel the<br />

buoyancy, arch, and thwart tubes becoming<br />

hard. After completing the filling, put on<br />

the valve covers.<br />

Arrival of Rescue Vessel<br />

If a rescue vessel has observed the liferaft,<br />

preparations should be made for fast rescue.<br />

Make sure that everybody wears lifejackets<br />

- you may have to lay down the canopy<br />

by deflating it through the non-return<br />

valve on the arch tube, using the object<br />

attached to the valve. Be ready to receive<br />

a line from the rescue vessel.<br />

Towing<br />

If the liferaft has to be towed during a rescue,<br />

see that the towing line is attached to<br />

the bridle arrangement, its patches or the<br />

painter/retaining line (do not use the life<br />

line round the liferaft).<br />

Repair of Leakages<br />

A repair kit including leak stoppers, adhesive<br />

tape, sandpaper, rubber glue and<br />

patches is placed in or attached to the<br />

16<br />

emergency pack. Any leakage may be<br />

sealed provisionally by means of leak stoppers<br />

or wet cloths. Dry leaks may be provisionally<br />

repaired by means of adhesive<br />

tape. Repair any leakage as soon as possible<br />

by using proper patches and rubber glue.<br />

Thoroughly wipe off and sandpaper the<br />

spot before applying rubber glue twice and<br />

then mounting the patches.<br />

Signalling Equipment<br />

The emergency pack contains hand flares<br />

(and parachute lights). Read the instructions<br />

and carefully prepare the signalling<br />

equipment for use so that it may be used<br />

immediately if any ship or aircraft is observed.<br />

Use the signals with care - do not let<br />

everything off in one go. First use the signalling<br />

lamp to signal:<br />

. . . - - - . . . (= SOS)<br />

If you are not observed, fire a rocket or<br />

light a hand flare. In sunny weather use the<br />

signalling mirror. If there is any radio<br />

equipment on board, it should be rigged<br />

according to the directions included.<br />

Approaching Land<br />

When the look-out observes land, a rocket<br />

is fired or a hand flare lit to call for help. It is<br />

also very important to keep a careful lookout<br />

for rocks or anything else which might<br />

damage the liferaft. Be ready for paddle<br />

manoeuvring.<br />

Rescue of Sick or Injured Persons<br />

The liferaft is inflated and pulled up to the<br />

ship’s side. Empty the arch tube.<br />

Throw out the sea anchor. Place the sick<br />

person in the liferaft together with an assistant.<br />

The ship is then turned against the<br />

wind, moving slowly ahead. The distance<br />

to the liferaft must be approx 30-50 m.<br />

(Use rope for extension of the painter).


Container Maintenance<br />

When on board the ship, maintain the container<br />

by simply washing it with fresh<br />

water; any use of chemicals is strongly<br />

discouraged.<br />

If using fresh water is not sufficient to ensure<br />

acceptable cleaning, use of an ordinary<br />

auto shampoo is recommended.<br />

Autopolish may also be used to restore a<br />

shining surface.<br />

Service Information<br />

On the top surface of the container's upper<br />

shell, or in the pocket at the top of the valise,<br />

you will find a date label system (see the<br />

picture below), which indicates when the<br />

liferaft should be handed in for ordinary<br />

service at a VIKING servicing station.<br />

Installation on Board The Ship<br />

It is recommended to inspect the installation<br />

on board the ship once a week; in particular,<br />

check that the lashing strap is tight,<br />

and that the container is properly secured<br />

to the cradle/railing.<br />

If the lashing strap is slack, tighten it using<br />

the buckle next to the quick-release unit.<br />

Adapt the inspection frequency depending<br />

on how often the lashing strap is found to<br />

be slack/loose.<br />

Transport and Storage<br />

It is recommended to transport the liferaft<br />

in a horizontal position and on a smooth<br />

surface to avoid scratches in the container.<br />

During transport, no other equipment<br />

should be placed next to or on top of the<br />

container, as scratches easily occur (surface<br />

damage).<br />

In principle, liferafts in valises should be<br />

transported following the same recommendations,<br />

although primarily to avoid<br />

damage of the equipment.<br />

For on-shore storage of liferafts, whether<br />

packed in container or valise, it is recommended<br />

that they are stored in a dedicated<br />

location to ensure that the life-saving equipment<br />

is always immediately ready for use.<br />

3<br />

Helicopter Rescue<br />

During any kind of helicopter rescue when<br />

inflatable liferafts are involved, the arch<br />

tube should be emptied of air so that the<br />

canopy may be laid down in the liferaft.<br />

Otherwise it will work as a sail and aggravate<br />

the situation.<br />

3a Arms up through…<br />

3b Tighten the clamp…<br />

3c The strap up under the arms…<br />

3d Arms down along your body,<br />

or grip the clamp…<br />

17


Mounting instructions for Yaching raft<br />

in cradle installed on railing<br />

4a Container<br />

4b Short black lashing strap<br />

4c Drain plugs<br />

4d Launching instruction<br />

4e Railing<br />

4f Cradle<br />

4g Hydrostatic release unit (HRU)<br />

4h Painter line<br />

4i Shackle<br />

Mounting instructions for cradle installed<br />

on railing<br />

f.1 Mounting fittings for upper part of<br />

the cradle.<br />

4f.2 M10 x 50 Bolts<br />

M10 Lock nuts<br />

ø10 Washers<br />

4f.3 Mounting fittings for lower part of<br />

the cradle.<br />

4f.4 M6 x 40 Bolts<br />

M6 Lock nuts<br />

ø6 Washers.<br />

4f.5 Mounting plate for lower part of<br />

the cradle.<br />

18<br />

4<br />

4f.6 M6 x 16 Countersunk screws<br />

4f.7 Console for container.<br />

4f.8 M10 x 25 Bolts<br />

M10 Lock nuts<br />

ø10 Washers<br />

4f.9 Hole for shackle only used for<br />

mounting of the painter line<br />

without HRU.<br />

4f.10 Mounting fittings for lashing.<br />

All parts delivered by VIKING. Mounting<br />

fittings for the cradle delivered in a plastic<br />

bag.<br />

Mounting instructions for container in<br />

cradle<br />

1.1 Place black short lashing strap in<br />

upper fittings POSITION no. 10. See<br />

page 2.<br />

1.2 Mount container in cradle. Make<br />

sure that painter line points<br />

towards deck.<br />

1.3 Place the longest lashing strap in<br />

the HRU and close buckle. Tighten<br />

up lashing.<br />

Mounting instructions for container<br />

in cradle with Hammar hydrostatic<br />

release unit ( HRU )<br />

4f.11 Mounting fittings for HRU<br />

on cradle.<br />

4f.12 M6 x 35 Bolt<br />

M6 Lock nut<br />

ø6 Washer


Important! Remove the 2 plastic plugs<br />

from drain holes on container side pointing<br />

towards deck to create drains in container .<br />

The drain holes enable condensed water<br />

to run out of the container. Remove above<br />

mentioned plastic plugs by means of a<br />

knife.<br />

Mounting instructions for Yaching raft<br />

in cradle installed on deck<br />

5a Container<br />

5b Short black lashing strap<br />

5c Drain plugs<br />

5d Launching instruction<br />

5e Railing<br />

5f Cradle<br />

5g Hydrostatic release unit (HRU)<br />

5h Painter line<br />

5i Shackle<br />

5<br />

Mounting instructions for cradle installed<br />

on deck:<br />

5f.1 Mounting fittings for the short black<br />

lashing strap.<br />

5f.2 Delivered by customer<br />

M10 Bolts<br />

M10 Lock nuts<br />

ø10 Washers<br />

5f.3 Hole for shackle only used for<br />

mounting of painter line without<br />

HRU.<br />

5f.4 Mount fittings for HRU on cradle.<br />

5f.5 M6 x 35 Bolt.<br />

M6 Lock nut<br />

ø6 Washer<br />

Mounting instructions for container in<br />

cradle with Hammar hydrostatic release<br />

unit (HRU):<br />

1.1 Bolt cradle on deck.<br />

1.2 Place black short lashing strap in<br />

the fittings. See page 2 position 1.<br />

1.3 Mount container in cradle.<br />

1.4 Place the longest lashing strap in<br />

the HRU and close buckle. Tighten<br />

up lashing.<br />

Mounting instructions for container in<br />

cradle without HRU<br />

2.1 Mount as described in sections<br />

1.1, 1.2 and 1.3. Place the longest<br />

black lashing strap in the fittings<br />

on the cradle. Close buckle.<br />

Tighten up lashing.<br />

Important! Remove the 4 plastic plugs<br />

from drain holes on container side pointing<br />

towards deck to create drains in container.<br />

The drain holes enable condensed water to<br />

run out of the container. Remove above<br />

mentioned plastic plugs by means of a<br />

knife.<br />

19


20<br />

1<br />

ØJEBLIKKELIGE FORHOLDSREGLER da<br />

1a Kap udløser-/fanglinen med kniven, der er placeret på overslangen.<br />

Brug herefter padlerne for at komme væk fra skibet.<br />

1b Se efter og saml andre overlevende op med redningskasteringen.<br />

1c Kast drivankeret ud, hvis det ikke allerede er udsat.<br />

1d Luk overtryksventilerne med gummipropperne, så snart den voldsomme<br />

blæsen er aftaget.<br />

<strong>1e</strong> Luk indgangene i henhold til instruktionerne ved indgangene.<br />

1f Opretterskilt.<br />

2<br />

YDERLIGERE INSTRUKTION<br />

2a Påfyldning / tømning<br />

Opdriftsslanger, tagbuer og tværstiver kan påfyldes med blæsebælgen.<br />

Bunden kan blæses op som beskyttelse mod kulden.<br />

Ovennævnte kan tømmes for luft med en stump genstand.<br />

2b Ud- og indvendigt lys<br />

Lyset er tændt, når redningsflåden er blæst op. Lyset slukkes som<br />

vist på instruktionsskiltene placeret ved lysene.<br />

2c Regnvand<br />

Opsaml regnvand i poserne. Kassér ALTID første aftapning.<br />

Drik ALDRIG saltvand.<br />

2d Bugsering<br />

Redningsredningsflåden skal bugseres i bugserlinen eller i hanefoden<br />

- ALDRIG i gribelinen omkring redningsflåden.<br />

2e Nødpakke og udrustning


Udsætning<br />

VIKING RescYou-redningsflåden skal udsættes<br />

ved at blive kastet overbord.<br />

Som illustrationen viser, foregår dette på<br />

følgende måde:<br />

1. Frigør containeren fra understellet; hvis<br />

redningsflåden er pakket i en paksæk,<br />

skal den tages ud fra opbevaringsstedet.<br />

Fastgør fanglinen ombord.<br />

2. Kast redningsflåden overbord.<br />

3. Hal ind på fanglinen, til den er ca. 10 m<br />

lang og giv derefter et hård ryk i linen,<br />

hvorefter redningsflåden blæses op.<br />

4. Hold redningsflåden ind mod skibssiden<br />

under ombordstigning. Spring til sidst<br />

ned i redningsflåden eller svøm hen til<br />

den.<br />

Opretning af redningsflåde<br />

Skulle den redningsflåde som ikke er selvoprettende<br />

(UKL), mod forventning, vende<br />

med taget nedad, skal den vendes manuelt.<br />

Som illustrationen viser, foregår opretningen<br />

på følgende måde:<br />

1. Drej redningsflåden, så vinden blæser<br />

ind under den.<br />

2. Kravl op på bunden af redningsflåden<br />

ved skiltet: “OPRETNING HER”.<br />

3. Tag godt fat i oprettergjorden i bunden.<br />

Anbring fødderne på CO 2 -flasken og læn<br />

dig godt bagud. Nu vender redningsflåden.<br />

4. Bevæg dig væk fra redningsflåden, når<br />

den vender.<br />

5. Hvis du skulle være uheldig og få redningsflåden<br />

ned over dig, kan du komme<br />

fri ved at svømme baglæns ud med<br />

brystet op mod havoverfladen, så red-<br />

DANSK<br />

Yderligere instrukser<br />

Læses straks<br />

ningsvesten ikke hænger fast i redningsflåden.<br />

Opholdet i redningsflåden<br />

Kommandoen ombord i redningsflåden<br />

overdrages til den mest erfarne person af<br />

de nødstedte. Denne person uddeler drikkevand,<br />

nødrationer og lign. Man gør sig i<br />

øvrigt bekendt med redningsflådens indre<br />

udseende og funktioner. Sid eller lig endvidere<br />

tæt sammen for at holde varmen.<br />

Nødpakke og udrustning<br />

Nødpakken er placeret ved redningsflådens<br />

opdriftsslange. I nødpakken er der<br />

bl.a. førstehjælpsudstyr og signalmateriel<br />

med instruktioner. Ved nødpakken er der<br />

desuden flådeudrustning som padler,<br />

blæsebælg og reparationsgrej.<br />

Nødpakkens indhold er afhængig af<br />

den enkelte godkendelse<br />

Håndblus, signallampe og batterier, fløjte,<br />

ekstra batterier og pære til signallampe,<br />

flydekniv, padler, blæsebælg, drivanker,<br />

reparationssæt, øsekar, faldskærmsraketter,<br />

søsygetabletter, kastering, svampe,<br />

signalspejl, medicinkiste, overlevelsesmanual,<br />

overlevelsesvejledning, TPA, fiskesæt,<br />

sikkerhedsdåseåbner, drikkevand, nødforplejning,<br />

søsygeposer, håndblus og radarreflektor.<br />

Samling af redningsmidler<br />

I redningsaktioner, hvor flere redningsflåder<br />

medgår, forbindes disse så vidt muligt<br />

med hinanden. Afstanden mellem redningsflåderne<br />

skal være mindst 12 m.<br />

21


Tør redningsflåden<br />

(Opblæsning af dobbelt bund/tag)<br />

Læns alt vandet i flådebunden så hurtigt<br />

som muligt. Anvend øsekarrene og svampene,<br />

som ligger ved/i nødpakken. Hvis flådens<br />

bund er forsynet med lænsetragte,<br />

anvend disse som vist på instruktionsskiltene<br />

i redningsflåden. Hvis redningsflåden er<br />

forsynet med dobbelt bund og tag opblæses<br />

disse v.h.a. blæsebælgen. Monter<br />

blæsebælgen til ventilerne på flådebunden<br />

som vist på instruktionsskiltene i redningsflåden.<br />

Oppustningen må ikke være<br />

for hård. Skru hætterne på ventilerne efter<br />

oppustningen.<br />

Vådt tøj tages af, først på overkroppen.<br />

Vrid tøjet så godt som muligt. Vådt tøj er<br />

bedre end intet tøj.<br />

Drivanker<br />

Drivankeret, som er befæstiget på underste<br />

bæreslange, skal omgående sættes ud<br />

(efter at udløserlinen/fanglinen er kappet).<br />

Drivankeret stabiliserer redningsflåden og<br />

hjælper til med at holde positionen, der<br />

evt. er opgivet over radioen.<br />

Lukning af indgange og<br />

check af toplys<br />

Lukning af indgange foretages efter<br />

instruktionerne.<br />

Et lys er anbragt udvendigt på toppen af<br />

redningsflåden, et andet er placeret indvendigt<br />

i redningsflåden. Begge disse lys<br />

tændes automatisk, når redningsflåden<br />

blæses op.<br />

Er et eller begge lys ude af drift, prøv da<br />

om det er muligt at finde fejlen. Lyset kan i<br />

dagtimerne slukkes som vist på instruktionsskiltene<br />

placeret ved lysene.<br />

Råd til den ansvarlige<br />

1. Vagtordning<br />

Et vagtskiftesystem udarbejdes, så man<br />

konstant har en vagt placeret ved redningsflådens<br />

udkigshul, for at observere<br />

22<br />

evt. skibe eller fly. Lad en anden have til<br />

opgave at tørre kondensvand op med<br />

svampen, således at redningsflåden til stadighed<br />

holdes så tør som muligt.<br />

2. Beskyttelse mod kulde og varme.<br />

Hvis redningsflåden er forsynet med dobbelt<br />

bund og tag, opblæses disse for effektiv<br />

isolering.<br />

Desuden kan nødpakkens forskellige emballager<br />

(skumgummi og pap) anvendes til<br />

ekstra isolering ved at lægge det i bunden.<br />

Det er vigtigere at have noget under sig<br />

end over sig.<br />

Ved stærk solbestråling lukkes luften ud af<br />

bunden for at få køling fra vandet og indgangene<br />

holdes åbne. Beskyt ansigt og<br />

nakke mod solen.<br />

Til natten tørres redningsflådens indre,<br />

bunden blæses op, og indgangene lukkes,<br />

såfremt det findes nødvendigt.<br />

3. Nødrationer (mad og vand).<br />

Udlevér ingen nødrationer det første<br />

døgn. Herved vænnes legemet til et mindre<br />

forbrug, og de søsyge har antagelig<br />

vænnet sig til redningsflådens bevægelser.<br />

Rationerne i udstyret deles i lige store portioner,<br />

således at den 1. ration deles mellem<br />

de skibbrudne efter det første døgn,<br />

helst fordelt af 3 gange. Rationerne er<br />

beregnet til 4-5 dages ophold. Regnvand,<br />

der kan bruges som drikkevand,<br />

opsamles i en udvendig tagrende. Regnvandet<br />

tappes fra gummiventilen i taget<br />

ned i plastposer, der hænger i redningsflåden.<br />

Kassér dog første aftapning, denne<br />

indeholder meget salt.<br />

Drik aldrig saltvand, som kun fremkalder<br />

mere tørst.<br />

4. Ordensreglement.<br />

Et ordensreglement fastlægges af den ansvarlige,<br />

der har kommandoen. Men visse<br />

ting bør nævnes. En vigtig ting er opretholdelsen<br />

af disciplinen under den leder,


man har valgt. Sandsynligvis har situationen<br />

givet nogle et chok, men det er lederens<br />

pligt at gøre klart for alle, at situationen<br />

langt fra er håbløs og herunder gøre<br />

klart, at redningsflåderne er specielt konstrueret<br />

og udstyret til denne situation.<br />

Det overlades til lederen at skønne om<br />

tilladelse til tobaksrygning kan gives.<br />

Tobaksrygning kan fremkalde søsyge samt<br />

forøge tørsten. Man bør dog også erindre<br />

sig, at brug af åben ild samt tobaksrygning<br />

ombord på redningsflåden, vil øge risikoen<br />

for beskadigelser.<br />

Påfyldning<br />

Efter længere tids ophold i redningsflåden<br />

vil det muligvis vise sig nødvendigt at påfylde<br />

de to opdriftsslanger, tagbuerne og<br />

tværstiverne, da disse kan blive bløde.<br />

Påfyldningsventilerne sidder indvendigt i<br />

redningsflåden, en på hver opdriftsslange,<br />

tagbue og tværstiver. Tilslut blæsebælgsslangen<br />

til ventilerne og pust så meget op,<br />

at man kan mærke, at opdriftsslangerne,<br />

tagbuerne og tværstiverne er blevet hårde.<br />

Efter endt påfyldning påsættes ventilhætterne.<br />

Ankomst af redningsfartøj<br />

Har et redningsfartøj observeret redningsflåden,<br />

skal der gøres klar til en hurtig redning.<br />

Vær opmærksom på, at alle er iført<br />

redningsveste, - læg evt. taget ned ved at<br />

pifte tagbuens påfyldningsventil med genstanden<br />

fastgjort til ventilen. Vær klar til at<br />

modtage en line fra redningsfartøjet.<br />

Bugsering<br />

Skulle det ske under en redningsaktion, at<br />

redningsflåden skal bugseres, sørg da for<br />

at slæbe-trossen bliver gjort fast til hanefoden,<br />

dens besæts eller udløser-/fanglinen<br />

(anvend ikke gribelinerne rundt om redningsflåden).<br />

Reparation af utætheder<br />

Reparationsmateriale som lækstopper,<br />

klæbestrimler, slibepapir, lim og lapper,<br />

forefindes ved eller i nødpakken.<br />

Evt. utætheder kan midlertidigt tætnes<br />

med lækstopper eller med våde klude.<br />

Tørre utætheder kan midlertidigt tætnes<br />

med klæbestrimler. Reparer evt. utætheder<br />

med lim og lapper ved først givne lejlighed.<br />

Aftør og slib området grundigt<br />

inden påføring af 2 lag lim og montering af<br />

lapper.<br />

Signaludstyr<br />

I nødpakken findes håndblus (og raketter).<br />

Læs instruktionerne og gør signaludstyret<br />

klar til brug, således at det kan benyttes<br />

øjeblikkeligt, hvis der observeres skibe<br />

eller fly. Benyt signalerne med omtanke,<br />

affyr ikke alt på én gang. Benyt først signallygten<br />

og signalér:<br />

. . . - - - . . . (= SOS)<br />

Bliver man ikke observeret, affyr da en<br />

raket, eller tænd et håndblus. I solskin<br />

anvendes signalspejlet. Er der radioudstyr<br />

om bord, rigges det til efter medgivne<br />

anvisninger.<br />

Nærme sig land<br />

Når vagten har observeret land, affyres en<br />

raket, eller et håndblus tændes for tilkaldelse<br />

af hjælp. Det er i øvrigt meget<br />

vigtigt at holde skarpt udkig på grund af<br />

fare for evt. klippeskær eller andet, der kan<br />

skade redningsflåden. Vær klar til at manøvrere<br />

med padlerne.<br />

Redning af syge eller tilskadekomne<br />

Redningsflåden blæses op og trækkes ind<br />

til skibssiden. Luk luft ud af tagbuen.<br />

Kast drivankeret ud. Placér den syge i redningsflåden<br />

sammen med en hjælper.<br />

Skibet drejes nu op i vinden og går langsomt<br />

frem. Afstanden til redningsflåden<br />

23


skal være ca. 30-50 m. (Brug tovværk til forlængelse<br />

af fanglinen).<br />

Vedligeholdelse af container<br />

Under ophold ombord vedligeholdes containeren<br />

blot ved simpel afvaskning med<br />

fersk vand. Enhver form for kemikaliebrug<br />

må stærkt frarådes.<br />

I tilfælde hvor fersk vand ikke er tilstrækkelig<br />

til en acceptabel rengøring, kan det<br />

anbefales at anvende almindelig autoshampoo.<br />

Autopolish kan også anvendes i situationer,<br />

hvor en skinnende overflade ønskes genoprettet.<br />

Serviceinformation<br />

På oversiden af containerens overskal, på<br />

paksække i lommen øverst på paksækken,<br />

er der placeret et datomærkningssystem<br />

(se billedet nedenfor), der angiver, hvornår<br />

redningsflåden bør indleveres på en<br />

VIKING servicestation for ordinær service.<br />

Installation om bord<br />

Det anbefales, at der ugentlig føres tilsyn<br />

med installationen ombord. Specielt bør<br />

man efterse om surringsgjorden er stram<br />

og at containeren ligger fast mod understel/gelænderstel.<br />

I tilfælde hvor surringsgjorden er slap eller<br />

direkte løs, strammes denne op ved hjælp<br />

af spændet ved quick releasen.<br />

Inspektionen bør dog foretages i forhold til<br />

24<br />

hvor ofte surringsgjorden observeres slap/<br />

løs.<br />

Transport og opbevaring<br />

Det anbefales at transportere redningsflåden<br />

liggende vandret. Underlaget bør<br />

være glat for at undgå ridser i containeroverfladen.<br />

Under transport bør der ikke placeres<br />

andet udstyr tæt op ad containeren eller<br />

oven på denne. Dette vil kunne medføre<br />

ridser (beskadigelser i overfladen).<br />

Redningsflåder i paksæk bør principielt<br />

transporteres efter samme anbefaling.<br />

Dette er dog mest for at undgå evt. skader<br />

på udstyret.<br />

Det anbefales, at opbevaring af redningsflåder<br />

på land, uanset om redningsflåden<br />

er pakket i container eller i paksæk, finder<br />

sted på dertil indrettet plads, således at<br />

redningsudstyret altid kan være klar til<br />

brug.<br />

3<br />

Helikopterredning<br />

Under enhver form for helikopterundsætning<br />

i forbindelse med opblæsbare redningsflåder<br />

skal tagbuen tømmes for luft,<br />

så taget kan lægges ned i redningsflåden,<br />

da det ellers vil virke som sejl og yderligere<br />

vanskeliggøre aktionen.<br />

3a Armene op igennem…<br />

3b Klemmen trækkes til…<br />

3c Selen op under armene…<br />

3d Armene ned langs kroppen, eller<br />

hold fast om klemmen…


Monteringsinstrukser for redningsflåde<br />

i understel installeret på<br />

søgelænder<br />

4a Container<br />

4b Surringsgjord<br />

4c Drænhuller<br />

4d Udsætningsinstruktion<br />

4e Søgelænder<br />

4f Stel<br />

4g Hydrostatisk udløserenhed (HRU)<br />

4h Fangline<br />

4i Sjækkel<br />

4<br />

Monteringsinstrukser for understel<br />

installeret på søgelænder<br />

4f.1 Monteringsbeslag til den øverste<br />

del af understellet.<br />

4f.2 M10 x 50 bolte<br />

M10 låsemøtrikker<br />

ø10 spændeskiver<br />

4f.3 Monteringsbeslag til den nederste<br />

del af understellet.<br />

4f.4 M6 x 40 bolte<br />

M6 låsemøtrikker<br />

ø6 spændeskiver<br />

4f.5 Monteringsplade til den nederste<br />

del af understellet.<br />

4f.6 M6 x 16 forsænkede skruer<br />

4f.7 Containerkonsol.<br />

4f.8 M10 x 25 bolte<br />

M10 låsemøtrikker<br />

ø10 spændeskiver<br />

4f.9 Hul til sjækkel, der kun bruges til<br />

montering af fangline uden HRUenhed.<br />

4f.10 Monteringsbeslag til surringsgjord.<br />

Alle dele leveres af VIKING. Monteringsbeslag<br />

til understellet leveres i plastpose.<br />

Monteringsinstrukser for container i<br />

understel<br />

1.1 Anbring den korte sorte surringsgjord<br />

i de øverste beslag.<br />

1.2 Monter containeren i understellet.<br />

Sørg for at fanglinen vender mod<br />

dækket.<br />

1.3 Anbring den længste surringsgjord i<br />

HRU-enheden og luk spændet.<br />

Stram surringen.<br />

Monteringsinstrukser for container i<br />

understel med Hammar hydrostatisk<br />

udløserenhed ( HRU )<br />

4f.11 Monter beslag til HRU på understellet.<br />

25


4f.12 M6 x 35 bolt<br />

M6 låsemøtrik<br />

ø6 spændeskive<br />

Monteringsinstrukser for container i<br />

understel uden HRU-enhed<br />

2.1 Monter som beskrevet i afsnit 1.1<br />

1.2. og 1.3. Anbring den længste<br />

surringsgjord i de nederste beslag<br />

på understellet. Luk spændet. Stram<br />

surringen.<br />

Vigtigt! Fjern de 2 plastpropper fra drænhullerne<br />

på den side af containeren, der<br />

vender mod dækket, for at sikre lænsning<br />

af containeren. Drænhullerne tillader kondensvand<br />

at løbe ud af containeren. Fjern<br />

plastpropperne ved hjælp af en kniv.<br />

Monteringsinstrukser for redningsflåde<br />

i understel installeret på dæk<br />

5a Container<br />

5b Surringsgjord<br />

5c Drænhuller<br />

5d Udsætningsinstruktion<br />

5e Dæk<br />

5f Stel<br />

5g Hydrostatisk udløserenhed (HRU)<br />

5h Fangline<br />

26<br />

5<br />

5i Sjækkel<br />

Monteringsinstrukser for understel<br />

installeret på dæk<br />

5f.1 Monteringsbeslag til den korte<br />

sorte surringsgjord.<br />

5f.2 Leveres af kunden<br />

M10 bolte<br />

M10 låsemøtrikker<br />

ø10 spændeskiver<br />

5f.3 Hul til sjækkel, der kun bruges til<br />

montering af fangline uden HRUenhed.<br />

5f.4 Monter beslag til HRU på understellet.<br />

5f.5 M6 x 35 bolt.<br />

M6 låsemøtrik<br />

ø6 spændeskive<br />

Monteringsinstrukser for container i<br />

understel med Hammar hydrostatisk<br />

udløserenhed ( HRU )<br />

1.1 Bolt understellet fast til dækket.<br />

1.2 Anbring den korte sorte surringsgjord<br />

i beslagene.<br />

1.3 Monter containeren i understellet.<br />

1.4 Anbring den længste surringsgjord i<br />

HRU-enheden og luk spændet.<br />

Stram surringen.


Monteringsinstrukser for container i<br />

understel uden HRU-enhed<br />

2.1 Monter som beskrevet i afsnit 1.1<br />

1.2 og 1.3. Anbring den længste surringsgjord<br />

i beslagene på understellet.<br />

Luk spændet. Stram surringen.<br />

Vigtigt! Fjern de 4 plastpropper fra drænhullerne<br />

på den side af containeren, der<br />

vender mod dækket, for at sikre lænsning<br />

af containeren. Drænhullerne tillader kondensvand<br />

at løbe ud af containeren. Fjern<br />

plastpropperne ved hjælp af en kniv.<br />

27


28<br />

1<br />

ACTION IMMEDIATE fr<br />

1a Coupez l’amarre, en utilisant le couteau placé sur le tube flotteur<br />

supérieur. Utilisez les pagaies pour vous éloigner du navire.<br />

1b Recherchez et récupérez les autres survivants à l’aide de la ligne de<br />

survie et de l’anneau de sauvetage.<br />

1c Jetez l’ancre flottante<br />

1d Fermez les clapets de surpression avec les bouchons en caoutchouc<br />

dès que la surpression aura diminué.<br />

<strong>1e</strong> Fermez les entrées comme indiqué dans les instructions situées près<br />

des entrées.<br />

1f Etiquette pour retournement du radeau.<br />

2<br />

ACTION ULTERIEURE<br />

2a Gonflage/dégonflage<br />

Le gonflage des tubes de flottabilité, des tubes supportant le toit<br />

et du support transversal peut être complété au moyen du soufflet.<br />

Le fond peut être gonflé pour servir de protection contre le froid.<br />

Les éléments peuvent être dégonflés à l’aide d’un objet non tranchant.<br />

2b Feux du radeau de sauvetage<br />

Les feux sont allumés lorsque le radeau de sauvetage est gonflé.<br />

Eteignez les feux comme montré sur les panneaux d’instruction<br />

placés dans le radeau.<br />

2c L’eau de pluie<br />

Collectez l’eau pluviale dans des sacs. N’UTILISEZ PAS la première<br />

portion d’eau collectée. Ne buvez JAMAIS de l’eau de mer.<br />

2d Remorquage<br />

Le remorquage du radeau doit être fait au moyen du faux-bras de<br />

remorquage ou du ‘V’ métallique – JAMAIS à l’aide des lignes de<br />

sauvetage placées autour du radeau.<br />

2e Sac d’armement et trousse de premiers soins


Instructions de mise à la mer<br />

Pour déployer le radeau VIKING RescYouTM,<br />

jetez-le par-dessus bord. Procédez<br />

comme sur l’illustration :<br />

1. Détachez le conteneur de son cadre ;<br />

sortez le radeau si celui-ci est dans un<br />

sac. Fixez le cordage de gonflage à bord.<br />

2. Jetez le radeau par-dessus bord.<br />

3. Halez le cordage de gonflage jusqu’à<br />

avoir environ 10 mètres, puis tirez fort<br />

pour déclencher le gonflage du radeau.<br />

4. Faites monter à bord du radeau en maintenant<br />

celui-ci accosté au bateau. Finalement<br />

sautez dans le radeau ou nagez<br />

jusqu’à celui-ci.<br />

Redressement du radeau<br />

Si le radeau qui n'est pas auto-redressable,<br />

contre toute attente, se tourne à l'envers, il<br />

faudra alors le retourner manuellement.<br />

Le redressement se fait comme sur l’illustration<br />

:<br />

1. Inclinez le radeau de façon à ce que l’air<br />

passe dessous.<br />

2. Montez sur le fond du radeau là où figure<br />

la signalisation : “RIGHT HERE”.<br />

3. Prenez bien en main la sangle de redressement<br />

au fond. Appuyez le pied contre<br />

la bouteille de CO 2 , et faites force vers<br />

l’arrière. Le radeau se retourne.<br />

4. Quittez le radeau lorsqu’il se retourne.<br />

5. Si par malchance le radeau se retourne<br />

sur vous, sortez à l’air en maintenant la<br />

poitrine tournée vers la surface de l’eau<br />

pour que le gilet de sauvetage ne se<br />

prenne pas dans le radeau.<br />

FRANÇAISE<br />

Instructions ultérieures<br />

À lire immédiatement<br />

Le séjour dans le radeau<br />

Le contrôle à bord est confié à la personne<br />

la plus compétente parmi les personnes en<br />

détresse. Cette personne distribue de l'eau<br />

potable, des rations de survie, ect. En outre,<br />

il convient de se familiariser avec la présentation<br />

intérieure du radeau et avec ses fonctions.<br />

Restez assis ou bien allongés les uns<br />

à côté des autres pour vous réchauffer.<br />

Sac d’armement et équipement de<br />

premiers soins<br />

Un sac d’armement est attaché aux tubes<br />

flotteurs et au fond sur un des côtés du radeau.<br />

Dans ce sac d’armement vous trouverez,<br />

par exemple, un équipement de premiers<br />

secours avec mode d'emploi.<br />

Des pagaies sont attachées au sac d’armement,<br />

et sur les côtés vous trouverez un<br />

soufflet et des outils de réparation placés<br />

dans des sacs.<br />

Paquet de détresse selon l’approbation<br />

requise<br />

Feu à main, torche + piles, sifflet, piles et<br />

ampoule de réserve, couteau flottant,<br />

rame, soufflet, ancre, kit de réparation,<br />

écope, fusée, comprimés contre le mal de<br />

mer, bouée de sauvetage, éponge, miroir<br />

pour signalisatnon, kit pour premiers<br />

secours, manuel de survie, description des<br />

signaux de détresse, protections thermiques,<br />

équipement de pêche, ouvre-boîte de<br />

sûreté, sacs à eau, rations alimentaires,<br />

sachets en plastique, feux à main et réflecteur<br />

de radar.<br />

29


Assemblage des moyens<br />

de sauvetage<br />

En cas de sauvetage impliquant plusieurs<br />

radeaux, ceux-ci doivent être apprêtés le<br />

plus loin possible les uns des autres.<br />

La distance entre les radeaux doit être de<br />

12 mètres au minimum.<br />

Faites sécher le radeau de sauvetage<br />

(Gonflez le sol et la toiture)<br />

Videz le fond aussi vite que possible.<br />

Servez-vous de l'écope placée dans un sac<br />

près du sac d’armement, et videz autant<br />

que possible avec celle-ci. Utilisez ensuite<br />

l'éponge (placée dans le sac de matériel)<br />

pour enlever l'eau qui reste. Il importe de<br />

bien gonfler le fond aussi bien que la toiture,<br />

car cela fournit une bonne isolation<br />

contre le froid.<br />

Le fond double du radeau de même que la<br />

toiture sont gonflés manuellement à l’aide<br />

du soufflet placé dans un sac près du sac<br />

d’armement. Les clapets de gonflage sur le<br />

sol du radeau et de la toiture sont reliés au<br />

tuyau de gonflage du soufflet. Après le<br />

gonflage - qui ne doit pas être excessif - les<br />

bouchons son vissés.<br />

Si les survivants sont mouillés, les vêtements<br />

sont enlevés le plus vite possible -<br />

d'abord jusqu'à la ceinture - les essorer<br />

aussi fortement que possible puis les<br />

remettre car des vêtements mouillés sont<br />

préférables à rien.<br />

L'ancre flottante<br />

L'ancre flottante qui est attachée au flotteur<br />

de coque doit être jetée immédiatement<br />

(après que l'amarre soit coupée). L'ancre<br />

flottante stabilise le radeau et permet de<br />

maintenir la position qui est éventuellement<br />

indiquée par la radio.<br />

30<br />

Fermeture de l'entrée et contrôle<br />

des lumières au sommet<br />

Fermez les entrées (voir les instructions).<br />

Une lumiere (lampe au sommet) est placée<br />

à l'extérieur en haut de radeau, une autre<br />

lampe est placée à l'intérieur du radeau.<br />

Ces deux lampes sont allumées automatiquement,<br />

lorsque le radeau est gonflé.<br />

Si une ou les deux lumiéres sont en panne,<br />

efforcez-vous de trouver la panne. La<br />

lumiére peut être éteinte pendant la journée<br />

en supprimant les contacts.<br />

Conseils à la personne responsable<br />

1. Système de garde.<br />

Elaborez un système de garde de sorte qu'il<br />

y ait toujours un gardien à la vigie du radeau<br />

pour observer les navires ou les avions<br />

éventuels. Une autre personne a pour<br />

tâche d'éponger l'eau condensée, de sorte<br />

que le radeau soit maintenu aussi sec que<br />

possible.<br />

2. Protection contre le froid et la chaleur.<br />

Comme il a été mentionné plus haut, il faut<br />

gonfler le fond et la toiture en vue d'assurer<br />

une isolation efficace. Les différents<br />

emballa-ges (en caoutchouc mousse et en<br />

carton) contenus dans le sac d’armement<br />

peuvent également servir d'isolation supplémentaire<br />

du fond. Il est plus important<br />

de s’isoler du bas que du haut. En cas d'une<br />

forte radiation solaire, on fait sortir de l'air<br />

du fond du radeau pour profi-ter du refroidissement<br />

de l'eau et les entrées sont<br />

maintenues ouvertes. Protégez le visage et<br />

la nuque contre le soleil. Lorsque la nuit<br />

tombe, essuyez l'intérieur du radeau, gonflez<br />

le fond et fermez les entrées, si vous en<br />

éprouvez le besoin.<br />

3. Rations de survie (aliments et eau).<br />

Ne distribuez pas de rations de survie au<br />

cours des premières 24 heures. Le corps<br />

sera ainsi habitué à une consommation<br />

moindre et les personnes souffrant de mal


de mer se seront probablement habituées<br />

aux mouvements du radeau.<br />

Les rations contenues dans le paquet sont<br />

distribuées dans des portions égales, de<br />

sorte que la première ration soit distribuée<br />

aux naufragés apres 24 heures, de préférence<br />

en trois fois. Les rations sont prévues<br />

pour un séjour de 4 à 5 jours.<br />

L'eau pluviale, qui peut servir d'eau potable,<br />

est collectée dans un récupérateur à l'extérieur.<br />

On fait couler l'eau pluviale au<br />

moyen de la soupape en caoutchouc de<br />

la toiture dans les sacs en plastique accrochés<br />

dans le radeau. Il faut cependant jeter<br />

la premiére portion d'eau collectée à cause<br />

de sa grande teneur en sel. Ne buvez jamais<br />

de l'eau de mer qui accentue la soif.<br />

4. Règlement intérieur.<br />

La personne responsable établit un règlement<br />

intérieur. Il faut cependant souligner<br />

certains aspects. La discipline est très importante.<br />

Il faut obéir aux ordres donnés<br />

par le responsable. Vu la situation, certaines<br />

personnes sont certainement en état<br />

de choc. Cependant, il incombe au responsable<br />

de faire comprendre à chacun<br />

que la situation n’est pas du tout désespérée<br />

et que le radeau est conçu et équipé<br />

pour faire face à une telle situation. C’est<br />

au responsable de décider s’il faut interdire<br />

ou non de fumer aux personnes à bord.<br />

Le fait de fumer peut provoquer des maux<br />

de mer et en même temps accentuer la soif.<br />

Il ne faut pas non plus négliger les risques<br />

de dégâts en cas de feu nu et de l'usage du<br />

tabac à bord du radeau.<br />

Regonflage<br />

Après un séjour d’une certaine durée dans<br />

le radeau, il s’avérera peut-être nécessaire<br />

de gonfler les deux tubes flotteurs de<br />

même que les arceaux de la toiture et les<br />

supports transversals, compte tenu du fait<br />

qu’ils pourront ramollir. Les clapets de gonflage<br />

se trouvent à l’intérieur du radeau, à<br />

savoir, un sur chaque tube flotteur, un sur<br />

chaque arceau de la toiture et un sur<br />

chaque support transversal. Raccordez le<br />

tuyau du soufflet aux clapets et gonflez<br />

jusqu’à ce que les tubes flotteurs, les arceaux<br />

de la toiture et les supports transversals se<br />

durcissent. Après le regonflage les bouchons<br />

sont de nouveau vissés.<br />

L'arrivée du canot de sauvetage<br />

Si un canot de sauvetage a aperçu le radeau,<br />

il faut se préparer à un sauvetage rapide.<br />

Assurez-vous que tous portent des gilets de<br />

sauvetage. Dégonflez éventuellement la<br />

toiture à l’aide du clapet de regonflage de<br />

l'arceau de la toiture en utilisant l'objet<br />

attaché au clapet. Apprêtez-vous à recevoir<br />

un câble du navire.<br />

Remorquage<br />

S'il s'avère nécessaire lors du sauvetage de<br />

remorquer le radeau, vérifiez que la ligne<br />

de remorquage soit attachée à l'anneau de<br />

remorquage, à ses embouts ou bien à<br />

l'amarre (n'utilisez pas les câbles de sauvetage<br />

autour du radeau).<br />

Réparation de fuites<br />

Les éléments de réparation tels que les<br />

bouchons provisoires, les bandes adhésives,<br />

la toile émeri, la colle et les emplâtres<br />

se trouvent soit dans le paquet d’urgence<br />

ou près de celui-ci. D’éventuelles fuites<br />

peuvent être réparées provisoirement au<br />

moyen des bouchons provisoires ou de<br />

torchons trempés. Les fuites sèches peuvent<br />

être réparées provisoirement à l’aide<br />

des bandes adhésives. Réparez dès que<br />

possible les fuites éventuelles à l’aide de la<br />

colle et des emplâtres. Faire sécher et polir<br />

la zone endommagée soigneusement avant<br />

d’appliquer deux couches de colle et les<br />

emplâtres.<br />

31


Equipement de signalisation<br />

Le sac d’arment contient des feux de signalisation<br />

(et des fusées de détresse).<br />

Lire les instructions et préparer l’équipement<br />

de détresse pour qu’il puisse être utilisé<br />

immédiatement en cas de localisation de<br />

navires ou des avions.<br />

Se servir de l’équipement avec prudence,<br />

ne pas tout allumer d’une seule fois. Se servir<br />

d’abord de la lampe de signalisation<br />

pour faire signe.<br />

. . . - - - . . . (= SOS)<br />

Si vous n'êtes pas observé, lancez une fusée<br />

ou bien allumez une torche à main. Quand<br />

le soleil brille, il convient d'utiliser le miroir<br />

de signaux. Si vous disposez d'équipement<br />

de radio à bord, utilisez celui-ci selon les<br />

instructions fournies.<br />

L'approche de la côte<br />

Lorsque le gardien a aperçu la côte, il<br />

convient de lancer une fusée ou d'allumer<br />

une torche à main pour appeler au secours.<br />

Restez très attentifs aux dangers éventuels<br />

qui peuvent être occasionnés par des écueils<br />

ou autres...et qui risqueraient d’endommager<br />

le radeau en caoutchouc.<br />

Apprêtez vous à manoeuvrer avec les pagaies.<br />

Sauvetage de malades ou de blessés<br />

Le radeau est gonflé et remorqué jusqu' au<br />

flanc du navire. Videz l'arceau de toiture -<br />

selon les indications fournies plus haut.<br />

Jetez ensuite l'ancre flottante. Installez le<br />

malade ou le blessé et un assistant dans le<br />

radeau. Tournez ensuite le navire contre le<br />

vent et dirigez-le lentement en avant.<br />

La distance au radeau doit être d'env. 30-50<br />

mètres. (Utilisez un cordage pour rallonger<br />

l'amarre).<br />

Entretien du conteneur<br />

A bord, l’entretien du conteneur se limite<br />

au lavage à l’eau douce et l’emploi d’a-<br />

32<br />

gents chimiques est tout à fait déconseillé.<br />

Si l’eau douce ne suffit pas, vous pouvez<br />

employer un shampooing auto ordinaire.<br />

Vous pouvez aussi appliquer une cire pour<br />

carrosserie si vous devez rétablir une surface<br />

brillante.<br />

Service info<br />

En haut du conteneur, ou pour les sacs dans<br />

la poche du haut, un système de datage<br />

(voir l’illustration au-dessous) indique la<br />

date à laquelle le radeau doit subir une<br />

révision périodique dans une des stations<br />

service de VIKING.<br />

Installation à bord<br />

Il est recommandé de contrôler chaque<br />

semaine l’installation à bord, en vérifiant<br />

notamment que la sangle est tendue et<br />

que le conteneur est bien fixé sur le<br />

cadre/la barre d’appui.<br />

Si la sangle se détend ou si elle est carrément<br />

lâche, retendez-la à l’aide de la<br />

boucle sur le déclenchement instantané.<br />

La fréquence des inspections dépend de la<br />

fréquence avec laquelle la sangle se<br />

détend.<br />

Transport et stockage<br />

Il est conseillé de transporter le radeau à<br />

l’horizontale sur une surface lisse de sorte à<br />

ne pas railler la surface du conteneur.<br />

Ne poser aucun objet ou équipement à<br />

côté du conteneur ou sur celui-ci pendant


le transport, vous risqueriez là aussi d’en<br />

railler la surface.<br />

Le transport des radeaux conditionnés<br />

dans un sac doit avoir lieu avec les mêmes<br />

précautions afin de ne pas endommager<br />

l’équipement.<br />

A terre, il est conseillé de stocker les radeaux<br />

en conteneur ou en sac en un lieu prévu<br />

à cet effet pour que ceux-ci soient toujours<br />

prêts à l’emploi.<br />

Sauvetage par hélicoptères<br />

Lors d’un sauvetage par hélicoptère en<br />

relation avec des radeaux pneumatiques<br />

de sauvetage, il faut dégonfler l’arceau de<br />

toiture, de sorte que la toiture puisse être<br />

placée dans le radeau, sinon la toiture fonctionnera<br />

comme une voile, ce qui risque de<br />

compliquer davantage la situation .<br />

3a Les bras à travers…<br />

3b Serrez la pince…<br />

3c Passez la sangle sous les bras…<br />

3d Placez les bras le long du corps ou<br />

agrippez la pince…<br />

Instructions de montage du radeau<br />

dans le cadre sur le garde-corps du<br />

bateau de plaisance<br />

4a Conteneur<br />

3<br />

4<br />

4b Courte sangle noire<br />

4c Orifices de drainage<br />

4d Instructions de largage<br />

4e Garde-corps<br />

4f Cadre<br />

4g Appareil de Déclenchement<br />

Hydrostatique (HRU)<br />

4h Cordage de gonflage<br />

4i Manille<br />

Instructions de montage du cadre sur<br />

le garde-corps<br />

4f.1 Accessoires de montage pour la<br />

partie haute du cadre.<br />

4f.2 Boulons M10 x 50<br />

Ecrous de sûreté M10<br />

Rondelles ø10<br />

4f.3 Accessoires de montage pour la<br />

partie basse du cadre.<br />

4f.4 Boulons M6 x 40<br />

Ecrous de sûreté M6<br />

Rondelles ø6<br />

4f.5 Plaque de montage pour la partie<br />

basse du cadre.<br />

4f.6 Vis à tête noyée M6 x 16<br />

4f.7 Console du conteneur.<br />

4f.8 Boulons M10 x 25<br />

Ecrous de sûreté M10<br />

Rondelles ø10<br />

4f.9 Orifice pour la manille, seulement<br />

pour montage du cordage de<br />

gonflage sans unité HRU.<br />

33


4f.10 Accessoires de montage pour sanglage<br />

Toutes les pièces sont fournies par VIKING.<br />

Les accessoires de montage du cadre sont<br />

rassemblés dans un sachet en plastique.<br />

Instructions de montage du conteneur<br />

dans le cadre<br />

1.1 Passer la courte sangle noire dans<br />

les accessoires du haut POSITION 10.<br />

Voir page 2.<br />

1.2 Monter le conteneur dans son<br />

cadre. S’assurer que le cordage de<br />

gonflage pointe vers le pont.<br />

1.3 Passer la longue sangle noire dans<br />

l’HRU et refermer la boucle. Tendre<br />

la sangle.<br />

Instructions de montage du conteneur<br />

dans le cadre, avec unité (HRU).<br />

4f.11 Accessoires de montage de l’unit<br />

HRU sur le cadre<br />

4f.12 Boulon M6 x 35<br />

Ecrous de sûreté M6<br />

Rondelle ø6<br />

Instructions de montage du conteneur<br />

dans le cadre, sans unité HRU<br />

2.1 Procéder comme pour 1.1 &1.2.<br />

Mettre la longue sangle noire dans<br />

les accessoires du bas du cadre.<br />

Refermer la boucle. Tendre la sangle.<br />

Important ! Enlever les 2 plots en plastique<br />

des orifices de drainage sur le côté du con-<br />

34<br />

teneur qui pointe vers le pont pour assurer<br />

le drainage du conteneur. Les orifices de<br />

drainage permettent à l’eau de condensation<br />

de s’écouler. Employer un couteau<br />

pour enlever les plots.<br />

Instructions de montage du radeau<br />

dans le cadre à bord du bateau de plaisance<br />

5a Conteneur<br />

5b Courte sangle noire<br />

5c orifices de drainage<br />

5d Instructions de largage<br />

5e Pont<br />

5f Cadre<br />

5g Appareil de Déclenchement<br />

Hydrostatique (HRU)<br />

5h Cordage de gonflage<br />

4i Manille<br />

5<br />

Instructions de montage du cadre sur<br />

le pont<br />

5f.1 Accessoires de montage pour la<br />

courte sangle noire.<br />

5f.2 Accessoires du client<br />

Boulons M10<br />

Ecrous de sûreté M10<br />

Rondelles ø10


5f.3 Orifice manille, seulement pour le<br />

montage du cordage de gonflage<br />

sans unité HRU.<br />

5f.4 Accessoires de montage de l’unité<br />

HRU sur le cadre.<br />

5f.5 Boulon M6x35<br />

Ecrous de sûreté M6<br />

Rondelle ø6<br />

Instructions de montage du conteneur<br />

dans le cadre avec unité (HRU)<br />

1.1 Fixer le cadre sur le pont avec des<br />

boulons.<br />

1.2 Passer la courte sangle noire dans<br />

les accessoires.<br />

1.3 Monter le conteneur dans le<br />

cadre.<br />

1.4 Passer la longue sangle noire dans<br />

l’unité HRU et refermer la boucle.<br />

Tendre la sangle.<br />

Instructions de montage du conteneur<br />

dans le cadre sans unité HRU<br />

2.1 Même montage que sous 1.1, 1.2 et<br />

1.3. Passer la longue sangle noire<br />

dans les accessoires du cadre.<br />

Refermer la boucle. Tendre la sangle.<br />

Important ! Enlever les 4 plots en plastique<br />

des orifices de drainage sur le côté du conteneur<br />

qui pointe vers le pont pour pouvoir<br />

drainer le conteneur. Les orifices de drainage<br />

permettent à l’eau de condensation<br />

de s’écouler. Employer un couteau pour<br />

enlever les plots en plastique.<br />

35


36<br />

1<br />

ACCIONES INMEDIATAS es<br />

1a Corte la boza con el cuchillo, que está en el tubo superior. Se usan los<br />

remos para alejarse del buque.<br />

1b Buscar y recoger otros supervivientes, usando el aro salvavidas y la<br />

cuerda de rescate.<br />

1c Tire la ancla fuera.<br />

1d Cierre las válvulas de seguridad con el tapón de caucho tan pronto<br />

como la presión excesiva se baje.<br />

<strong>1e</strong> Cierre las entradas según las instrucciones situadas cerca de las<br />

entradas.<br />

1f Rótulo de adrizado.<br />

2<br />

ACCIONES SUBSIGUIENTES<br />

2a Inflado / desinflado<br />

Los tubos de flotabilidad, del arco y las intermedios se inflan por<br />

medio del fuelle de inflado. Se debe inflar el suelo como protección<br />

contra el frio. Lo mencionado anteriormente puede des inflarse<br />

usando un objeto no punzante.<br />

2b Luz interior y exterior<br />

La luz se enciende cuando la balsa se infla. Para apagar la luz siga<br />

instrucciones situadas en la balsa.<br />

2c Agua de lluvia<br />

Recoger agua de lluvia en las bolsas. NO USE la primera acumulación.<br />

NUNCA beba agua de mar.<br />

2d Remolque<br />

La balsa debe ser remolcada por el cable de remolque o en la brida.<br />

NUNCA por la cuerda de salvamento.<br />

2e Paquete y equipos de emergencia.


Instrucciones de botadura:<br />

La balsa salvavidas RescYouTM de VIKING<br />

debe ponerse en servicio arrojándola por la<br />

borda.<br />

Como indicado en la ilustración, el procedimiento<br />

es el siguiente:<br />

1. Suelte el contenedor de su bastidor. Si la<br />

balsa salvavidas está empacada en un<br />

saco de transporte, ha de retirarse de su<br />

lugar de almacenamiento. El cabo de<br />

disparo debe estar sujeto a bordo.<br />

2. Arroje la balsa salvavidas por la borda.<br />

3. Hale el cabo de disparo hasta obtener<br />

una longitud aproximada de 10 metros,<br />

entonces tire con fuerza y la balsa se inflará.<br />

4. Haga subir a bordo manteniendo la balsa<br />

a lo largo del costado de la embarcación.<br />

Luego salte a la balsa o nade hasta ella.<br />

Enderezamiento de la balsa salvavidas<br />

Si la balsa, que no es autoadrizable(UKL),<br />

en contra de lo esperado, estuviese boca<br />

abajo necesitaría ser girada manualmente.<br />

Como indicado en la ilustración, el procedimiento<br />

de enderezamiento es el siguiente:<br />

1. Gire la balsa salvavidas de manera que el<br />

aire pase por debajo.<br />

2. Póngase sobre el fondo de la balsa junto<br />

a la señal: “RIGHT HERE”.<br />

3. Agarre firmemente la correa de enderezamiento<br />

en el fondo. Coloque los pies<br />

sobre la botella CO 2 y reclínese. La balsa<br />

se dará vuelta.<br />

4. Aléjese de la balsa cuando se invierte.<br />

5. Si tiene la mala suerte de quedarse en el<br />

agua con la balsa encima, puede salir al<br />

mar abierto sin problemas, siempre con<br />

ESPAÑOL<br />

Ulteriores instrucciones<br />

Estudiar inmediatamente<br />

el pecho hacia la superficie del mar para<br />

que su chaleco salvavidas no quede<br />

enredado en la balsa.<br />

Estancia en la balsa<br />

El mando a bordo de la balsa se encarga a<br />

la persona más experimentada entre los<br />

náufragos. Dicha persona reparte el agua<br />

potable, las raciones de reserva, etc. Por lo<br />

demás hay que informarse del interior de la<br />

balsa y de su funcionamiento. Además los<br />

ocupantes de la balsa deben estar bien juntos<br />

para entrar en calor.<br />

Paquete de emergencia y equipo<br />

de primeros auxilios<br />

El paquete de emergencia está sujeto de<br />

los tubos de flotabilidad de la balsa, en un<br />

costado. El paquete contiene entre otras<br />

cosas el equipo de primeros auxilios con<br />

instrucciones de usarlo. Encima del paquete<br />

van sujetos remos y a los lados hay bolsas<br />

con un fuelle y avios de reparación.<br />

Contenido del paquete de emergencia<br />

dependiente de los requisitos de<br />

aprobación<br />

Bengala de mano, linterna + pilas, silbato,<br />

pilas + bombilla extra, cuchillo flotante de<br />

seguridad, remos, fuelle, ancla de mar, kit<br />

de reparación, achicador, cohete, pastillas<br />

antimareo, aro salvavidas, esponja, heliógrafo,<br />

botiquín de primeros auxilios,<br />

manual de supervivencia, tabla de señales<br />

de socorro, ayudas térmicas, artes de pesca,<br />

abrelatas de seguridad, bolsas de agua<br />

potable, ración de comida de emergencia,<br />

bolsas de plástico, bengalas de mano y<br />

reflector de radar.<br />

37


Reunión de medios de salvamento<br />

En las acciones de salvamento en donde<br />

participan varias balsas, éstas deben comunicarse,<br />

de ser posible, entre si. La distancia<br />

entre las balsas debe ser al menos 12 m.<br />

Secar la balsa salvavidas inflado del<br />

doble suelo y capota<br />

Achiquese lo antes posible toda el agua del<br />

fondo. Con el achicador que está en una<br />

bolsa al lado del paquete de emergencia se<br />

achica lo que se pueda. Luego con la<br />

esponja (que está en el paquete de emergencia)<br />

se enjugan las últimas gotas. Vale<br />

inflar tanto el fondo como el techo para<br />

obtener el mejor aislamiento del friò.<br />

El fondo doble y techo de la balsa se<br />

hinchan a mano soplando con el fuelle<br />

colocado en una bolsa cerca del paquete<br />

de emergencia.<br />

Las válvulas de inflado situadas en el<br />

fondo y en la capota, respectivamente, se<br />

conectan a la manguera de inflado del<br />

fuelle.<br />

Infladas las cámaras de aire - que no deben<br />

sentirse demasiado duras - se enroscan los<br />

tapones de las válvulas.<br />

Si se han mojado los supervivientes, se<br />

quitan de prisa la ropa, primero del busto,<br />

la ropa se tuerce fuertemente para que<br />

escurra el agua, pues más vale la ropa<br />

mojada que ninguna.<br />

Ancla flotante<br />

El ancla flotante, cuya cuerda ha sido fijada<br />

al tubo de flotabilidad inferior debe ser<br />

arrojada immediatamente (después de que<br />

el cabo de accionamiento/boza de la balsa<br />

haya sido cortado). El ancla flotante estabiliza<br />

la balsa y ayuda a mantener la posición<br />

que tal vez haya sido indicada por<br />

radio.<br />

38<br />

Cerrando la entrada y chequeando<br />

las luces<br />

Se cierran las entradas (ver instrucciones).<br />

Una luz exterior está situada en la parte<br />

superior de la balsa, otra está colocada en<br />

el interior. Ambas luces se encienden cuando<br />

la balsa se infla.<br />

Las luces se apagan siguiendo las instrucciones<br />

que hay en el interior de la balsa.<br />

Consejos a la persona responsable<br />

1. Régimen de guardia<br />

Elaborar un régimen de turnos de guardia<br />

de modo tal que esté constantemente una<br />

persona de guardia a la entrada de la balsa<br />

a ver si pasan buques o aviones. La entrada<br />

debe abrirse lo menos posible y sólo a<br />

intervalos. Otra persona debe estar encargada<br />

de enjugar el agua condensada con la<br />

esponja, para que la balsa se mantenga de<br />

continuo tan seca como sea posible.<br />

2. Protección del frio y del calor.<br />

Si la balsa tiene fondo y techo doble es preciso<br />

los inflarse para conseguir un aislamiento<br />

eficaz. Además, los embalajes del<br />

paquete de emergencia (de gomes-puma y<br />

de cartón) pueden servir de aislamiento<br />

suplementario colocándose sobre el fondo.<br />

Más vale tener aislamiento por debajo que<br />

por encima.<br />

Si aprieta el sol, se hace salir el aire del<br />

fondo para enfriarse por el contacto del<br />

agua de mar, y las entradas se mantienen<br />

abiertas. Proteger la cabeza del sol.<br />

Al anochecer se enjuga el interior de la<br />

balsa, se infla el fondo, y se cierran las<br />

entradas, si esto se considera necasario.<br />

3. Raciones de reserva (vìveres y agua).<br />

No repartir ningunas raciones durante las<br />

primeras 24 horas. Asi se acostumbra el<br />

cuerpo a consumir menos, y los náufragos<br />

mareados se habrán acostumbrado probablemente<br />

a los movimientos de la balsa.<br />

Las raciones de las provisiones se dividen


por porciones iguales, distribuyéndose la<br />

primera ración entre los náufragos al cabo<br />

del primer dia, preferentemente en 3<br />

veces. Las raciones están previstas para 4 ó<br />

5 dias de estancia.<br />

El agua de lluvia que puede servir para<br />

beber, se recoge en un canalón al exterior<br />

de la balsa. El agua de lluvia se saca por la<br />

válvula de goma del techo y se recoge en<br />

bolsas de plástico que cuelgan de la balsa.<br />

Tirar, sin embargo, la primera porción,<br />

porque puede contener demasiada sal.<br />

No beba nunca agua salada, que sólo dará<br />

más sed.<br />

4. Reglamento a bordo<br />

La persona responsable que tiene el mando<br />

determina un reglamento. Hay que recordar<br />

ciertas cosas: Importa que se observe la<br />

disciplina bajo el mando elegido.<br />

Probablemente el accidente ha dado a<br />

algunos de los presentes un choque, ya<br />

entonces el jefe tiene el deber de decirles a<br />

todos que la situación no es desperada, ni<br />

con mucho, explicándoles que las balsas<br />

son de diseno especial y previsto para<br />

nuestra situación. Se le deja al jefe disponer<br />

si se puede fumar. El fumar tabaco<br />

puede causar mareo y aumenta la sed, y<br />

hay que tener en cuenta también el peligro<br />

del fuego cuando se fuma.<br />

Relleno<br />

Tras larga estancia en la balsa se puede<br />

imponer la necesidad de rellenar los tubos<br />

/camaras de flotación, los arcos del techo y<br />

los intermedios si se ablandan. Las válvulas<br />

de inflado están situadas in el interior de la<br />

balsa, una en cada tubo/camara de flotación,<br />

arco del techo y intermedio. Conectar<br />

la manguera del fuelle a las válvulas y<br />

soplar tanto que se pueda apreciar al tacto<br />

que las tubos/camaras de flotación y el arco<br />

del techo y intermedio se han hecho duras.<br />

Terminado el inflado se enroscan los tapones<br />

de las válvulas.<br />

Llegada del barco de rescate<br />

Si un barco de rescate ha detectado la<br />

balsa, deben prepararse para una evacuación<br />

rápida. Asegurarse de que todas<br />

las personas a bordo llevan puestos los<br />

chalecos - deben bajar la capota desinflando<br />

el arco, mediante la válvula de<br />

desinflado usando el objeto que está junto<br />

a la válvula. Prepararse para recibir la<br />

cuerda de rescate desde el barco.<br />

Remolque<br />

Si durante el rescate la balsa tiene que ser<br />

remolcada, comprobar si la cuerda de arrastre<br />

está situada o bien en la plataforma<br />

de abordaje, o en su parche o conectada a<br />

la boza. (No utilizar la cuerda que rodea la<br />

balsa).<br />

Reparación de fugas<br />

Un juego de materiales de reparación, que<br />

incluye tapones de vía de agua, cintas<br />

adhesivas, papel de esmerilar, cola de pegar<br />

y parches, se encuentra dentro de o sujetado<br />

al paquete de emergencia. Las fugas, en<br />

su caso, pueden ser selladas provisionalmente<br />

con los tapones de vía de agua o con<br />

trapos mojados. Las fugas secas pueden ser<br />

selladas provisionalmente por medio de las<br />

cintas adhesivas. Cualquier fuga debe ser<br />

reparada a la primera oportunidad mediante<br />

la cola de pegar y los parches. El área<br />

se limpia y se esmerila minuciosamente<br />

antes de la aplicación de 2 capas de cola de<br />

pegar y el montaje de los parches.<br />

Equipos de señal<br />

En el paquete de emergencia hay bengala<br />

de mano (y cohetes). Lea las instrucciones y<br />

prepare los equipos de señales de modo<br />

que estén listos para uso inmediato cuando<br />

se observen buques o aviones.<br />

Las señales deben ser usadas de forma prudente,<br />

sin lanzar todo de una vez. Primero,<br />

use la linterna para señalar:<br />

39


. . . - - - . . . (= SOS)<br />

Si no es detectado, active un cohete o prenda<br />

una bengala de mano. En dia soleado<br />

utilice el espejo de señales. Si hay a bordo<br />

algún equipo de radio, este debe ser sintonizado<br />

a los canales incluidos.<br />

Aproximandose a tierra<br />

Cuando se ha avistado tierra, s’enciende<br />

un cohete o bengala de mano para pedir<br />

ayuda.<br />

También es muy importante estar prevenidos<br />

para que ningún cohete o cualquir<br />

otro material pueda dañar la balsa, estando<br />

preparados para manejar los remos.<br />

Rescate de personas enfermas o heridas<br />

La balsa está inflada y arrimada al costado<br />

del barco.<br />

Vaciar el arco de la balsa.<br />

Se lanza el ancla flotante. Se sitúa a la persona<br />

enferma junto con una persona que le<br />

asista. El barco entonces tendrá que virar el<br />

viento, moviéndose lentamente. La distancia<br />

a la balsa debe ser aproximadamente<br />

30-50 m. (Utilizar una cuerda para alargar<br />

la boza).<br />

Mantenimiento del contenedor<br />

Mientras el contenedor se encuentra a<br />

bordo, el mantenimiento consiste sencillamente<br />

en un lavado con agua dulce – desaconsejamos<br />

cualquier uso de agentes<br />

químicos.<br />

Si el agua dulce no es suficiente, recomendamos<br />

emplear un champú corriente para<br />

automóviles.<br />

Caso que se necesite recuperar el brillo de<br />

superficie, también se puede utilizar pulimento<br />

para coches.<br />

Información de servicio<br />

En la parte superior del contenedor, o en el<br />

bolsillo de la parte superior de los sacos de<br />

transporte, un sistema fechador (véase la<br />

40<br />

ilustración abajo) indica cuándo la balsa ha<br />

de presentarse en una estación de servicio<br />

VIKING para realizar la revisión periódica.<br />

Instalación a bordo<br />

Recomendamos inspeccionar la instalación<br />

a bordo una vez a la semana. Debe comprobarse<br />

en especial si la correa de sujeción<br />

está bien tensada y si el contenedor está firmemente<br />

sujeto al bastidor de la cubierta /<br />

la borda.<br />

Si la correa de sujeción está floja - o incluso<br />

suelta -, se aprieta mediante el tensor junto<br />

al dispositivo de disparo rápido.<br />

La frecuencia de inspección depende de la<br />

con que la correa de sujeción se nota<br />

floja/suelta.<br />

Transporte y almacenamiento<br />

Recomendamos transportar la balsa salvavidas<br />

en posición horizontal y sobre una<br />

superficie lisa – para no rayar la superficie<br />

del contenedor.<br />

Durante el transporte no debe colocarse<br />

otro equipo junto al contenedor ni encima<br />

de éste, para no rayarla (dañar la superficie).<br />

En principio, las balsas salvavidas empacadas<br />

en sacos de transporte deben transportarse<br />

con las mismas precauciones para<br />

evitar de dañar el equipo.


Para que el equipo salvavidas siempre esté<br />

listo para uso, conviene que el almacenamiento<br />

a tierra de las balsas salvavidas empacadas<br />

en contenedor o en saco de transporte<br />

se lleve a cabo en un lugar destinado a<br />

tal fin.<br />

Salvamento por helicoptero<br />

Durante cualquier forma de salvamento<br />

por helicóptero de personas en balsas inflables,<br />

debe vaciarse de aire el arco de la<br />

capota y el techo debe bajarse a ras de la<br />

balsa para no hacer las veces de vela dificultando<br />

así la accíon de salvamento.<br />

3a Brazos en alto atravesando...<br />

3b Apretar la pinza...<br />

3c La correa bajo los brazos...<br />

3d Los brazos a lo largo del cuerpo o<br />

agarrar fuertemente la pinza...<br />

Montaje de la balsa salvavidas en el<br />

bastidor sujeto a la borda de la<br />

embarcación de recreo<br />

4a Contenedor<br />

3<br />

4<br />

4b Correa de sujeción negra corta<br />

4c Agujero de drenaje<br />

4d Instrucciones de Lanzamiento<br />

4e Borda<br />

4f Basidor<br />

4g Unidad de disparo hidrostática (HRU)<br />

4h Cabo de disparo<br />

4i Grillete<br />

Pautas generales para montar el bastidor<br />

sobre la borda<br />

4f.1 Accesorios de montaje para la parte<br />

superior del bastidor.<br />

4f.2 Pernos M10x50<br />

Tuercas de retención M10<br />

Arandelas ø10<br />

4f.3 Accesorios de montaje para la parte<br />

inferior del bastidor.<br />

4f.4 Pernos M6x40<br />

Tuercas de retención M6<br />

Arandelas ø6<br />

4f.5 Placa de montaje para la parte inferior<br />

del bastidor.<br />

4f.6 16 tornillos avellanados M6<br />

4f.7 Soporte del contenedor<br />

4f.8 Pernos M10x25<br />

Tuercas de retención M10<br />

Arandelas ø10<br />

4f.9 Agujero para el grillete, sólo para<br />

montaje del cabo de amarre sin unidad<br />

HRU.<br />

4f.10 Accesorios de montaje para banda<br />

de amarre<br />

41


Todos los componentes se han suministrado<br />

por VIKING. Los accesorios de montaje<br />

para el bastidor se presentan en una bolsa<br />

de plástico.<br />

Instrucciones para montar el contenedor<br />

y el bastidor<br />

1.1 Coloque la correa de sujeción negra<br />

corta en los accesorios de montaje<br />

superiores.<br />

1.2 Monte el contenedor en el bastidor.<br />

Orientar el cabo de disparo hacia la<br />

cubierta.<br />

1.3 Coloque la correa de sujeción larga<br />

en la unidad HRU y cerrar el tensor.<br />

Tense la correa.<br />

Instrucciones para montar el contenedor<br />

en el bastidor con unidad HRU<br />

4f.11 Accesorios de montaje para la unidad<br />

HRU del bastidor.<br />

4f.12 Pernos M6x35<br />

Tuerca de retención M6<br />

Arandela ø6<br />

Instrucciones para montar el contenedor<br />

en el bastidor sin unidad HRU<br />

2.1 Siga las indicaciones de 1.1 &1.2.<br />

Coloque la correa de sujeción negra<br />

larga en los accesorios de montaje<br />

inferiores del bastidor. Cierre el tensor.<br />

Tense la correa<br />

Importante! Quite los 2 tapones de plástico<br />

de los agujeros de drenaje en el lado del<br />

42<br />

contenedor que está orientado hacia la<br />

cubierta para crear drenajes en el contenedor.<br />

Los agujeros de drenaje permiten<br />

evacuar el agua condensada del contenedor.<br />

Quite los tapones arriba mencionados<br />

mediante una cuchilla.<br />

Montaje de la balsa salvavidas en el<br />

bastidor a bordo de la embarcación de<br />

recreo<br />

5a Contenedor<br />

5b Correa de sujeción negra corta<br />

5c Agujero de drenaje<br />

5d Instrucciones de Lanzamiento<br />

5e Cubierta<br />

5f Basidor<br />

5g Unidad de disparo hidrostática (HRU)<br />

5h Cabo de disparo<br />

5i Grillete<br />

5<br />

Pautas generales para instalar el bastidor<br />

sobre la cubierta<br />

5f.1 Accesorios de montaje para la correa<br />

de sujeción negra corta.<br />

5f.2 Suministrados por el cliente<br />

Pernos M10<br />

Tuercas de retención M10<br />

Arandelas ø10


5f.3 Agujero para el grillete, sólo para<br />

montaje del cabo de disparo sin unidad<br />

HRU.<br />

5f.4 Accesorios de montaje para la unidad<br />

HRU del bastidor.<br />

5f.5 Perno M6x35<br />

Tuerca de retención M6<br />

Arandela ø6<br />

Instrucciones para montar el contenedor<br />

en el bastidor provisto de unidad<br />

(HRU)<br />

1.1 Fije el bastidor a la cubierta con<br />

pernos.<br />

1.2 Coloque la correa de sujeción<br />

negra corta en los accesorios de<br />

montaje.<br />

1.3 Monte el contenedor en el bastidor.<br />

1.4 Coloque la correa de sujeción<br />

larga en la unidad HRU y cerrar el<br />

tensor. Tense la correa.<br />

Instrucciones para montar el contenedor<br />

en el bastidor sin unidad HRU<br />

2.1 Siga las indicaciones de 1.1, 1.2 &<br />

1.3. Coloque la correa de sujeción<br />

negra larga en los accesorios de<br />

montaje del bastidor.<br />

Cierre el tensor. Tense la correa.<br />

Importante! Quite los 4 tapones de plástico<br />

de los agujeros de drenaje en el lado del<br />

contenedor que está orientado hacia la<br />

cubierta para crear drenajes en el contenedor.<br />

Los agujeros de drenaje permiten<br />

evacuar el agua condensada del contenedor.<br />

Quite los tapones arriba mencionados<br />

mediante una cuchilla.<br />

43


1<br />

PRIMI INTERVENTI it<br />

1a Tagliare la cima di collegamento con il coltelo fissato alla camera<br />

d'aria superiore. Usare le pagaie per allontanarsi dall'imbarcazione.<br />

1b Soccorrere gli altri superstiti in mare con l'anello per il recupero<br />

persone.<br />

1c Gettare l'ancora galleggiante in caso non si sia sganciata<br />

automatica-mente.<br />

1d Chiudere la valvola di sicurezza con i tappi di gomma non appena<br />

diminuisce la sovrappressione.<br />

<strong>1e</strong> Chiudere le entrate seguendo le istruzioni presso le medesime.<br />

1f Istruzioni per il raddrizzamento della zattera<br />

2<br />

INTERVENTI SUCCESSIVI<br />

2a Rigonfiaggio/sgonfiamento<br />

I tubi di galleggiamento, i tubi ad arco ed i tubi trasversali potranno<br />

essere rigonfiati con il soffietto. Gonfiare il fondo per ottenere<br />

l'isolamento termico. Non utilizzare oggetti contundenti in quanto i<br />

suddetti tubi possono esserne danneggiati.<br />

2b Illuminazione interna ed esterna<br />

La luce si accende quando la zattera è gonfia. Per chiudere la luce<br />

seguire le istruzioni in dotazione all'interno della zattera.<br />

2c Acqua piovana<br />

Raccogliere l'acqua piovana nei sacchetti.. NON usare la prima<br />

raccolta, MAI bere acqua salata.<br />

2d Rimorchio<br />

La zattera deve essere rimorchiata o con la cima da rimorchio –<br />

MAI per mezzo della barbetta che circonda la zattera<br />

2e Pacchetto d'emergenza ed attrezzatura<br />

44


Istruzioni per il gonfiaggio:<br />

La zattera di salvataggio VIKING RescYouTM<br />

deve essere gonfiata lanciandola<br />

fuori bordo. La procedura, illustrata in<br />

figura, è la seguente:<br />

1. Sganciare il contenitore dalla culla<br />

(estrarre la zattera se è conservata in un<br />

sacchetto). Agganciare la barbetta di<br />

gonfiamento a bordo.<br />

2. Lanciare la zattera di salvataggio fuori<br />

bordo.<br />

3. Fare scorrere la barbetta di gonfiamento<br />

per circa 10 metri quindi tirarla con forza<br />

per gonfiare la zattera.<br />

4. Ormeggiare la zattera sul lato della nave<br />

e saltare sulla zattera o raggiungerla a<br />

nuoto.<br />

Raddrizzamento della zattera:<br />

Se la zattera, che non è autoraddrizzante<br />

(UKL) e inaspettatamente si aprisse capovol -<br />

ta, deve essere raddrizzata manualmente.<br />

La procedura di raddrizzatura, illustrata in<br />

figura, è la seguente:<br />

1. Inclinare la zattera di salvataggio in<br />

modo da sollevarla dalla superficie del<br />

mare.<br />

2. Salire sul fondo della zattera e raggiungere<br />

la scritta: “RIGHT HERE”.<br />

3. Tenere saldamente la cinghia di raddrizzamento<br />

sul fondo. Appoggiare un<br />

piede sulla bombola di CO 2 e inclinarsi<br />

all’indietro. La zattera si girerà.<br />

4. Scendere dalla zattera quando si gira.<br />

5. Qualora si rimanga sotto la zattera, si<br />

può uscire attraverso l’apertura integra,<br />

tenendo il torace rivolto verso la superficie<br />

dell’acqua, in modo che il giubbotto<br />

ITALIANO<br />

Ulteriori istruzioni<br />

da leggere subito<br />

di salvataggio non rimanga impigliato<br />

nella zattera di salvataggio.<br />

Permanenza nella zattera<br />

Il comando a bordo viene preso dalla persona<br />

che abbia maggiore esperienza.<br />

L'incaricato si occupa di distribuire le razioni<br />

di acqua potabile, di cibo, di emergenza,<br />

e così via.<br />

Ogni passeggero prenda conoscenza con<br />

l'interno della zattera e con le sue dotazioni.<br />

Al fine di mantenere il calore è consigliabile<br />

sedersi o sdraiarsi vicini.<br />

Pacchetto d'emergenza ed<br />

equipaggiamento<br />

Il pacco d'emergenza è attaccato al tubo di<br />

galleggiamento della zattera. Esso contiene,<br />

tra le altre cose, un kit di pronto soccorso<br />

e l'equipaggiamento di segnalazione<br />

corredato dalle dovute istruzioni. Accanto<br />

ad esso si trova l'armamento della zattera di<br />

cui fanno parte tra l'altro: un paio di pagaie,<br />

il soffietto ed un kit per le riparazioni.<br />

Contenuto del pacco di emergenza<br />

personalizzabile<br />

Torcia, lampada + pile, fischietto, pile +<br />

lampadina di ricambio, coltello di sicurezza<br />

galleggiante, pagaia, soffietto, ancora, kit<br />

di riparazione, sessola, razzo, pastiglie per<br />

il mal di mare, salvagente, spugna, specchietto<br />

di segnalazione, kit del pronto soccorso,<br />

manuale di sopravvivenza, descrizione<br />

dei segnali di emergenza, protezioni da<br />

escursioni termiche, paranco da pesca,<br />

aprilattine di sicurezza, contenitori dell’acqua,<br />

razioni alimentari, sacchetto di plastica,<br />

torce e riflettore radar.<br />

45


Unione di più zattere di salvataggio<br />

Durante i salvataggi che coinvolgano più<br />

zattere, queste dove possibile, devono<br />

essere tenute unite ad una distanza minima<br />

di 12 metri.<br />

Asciugare la zattera<br />

(gonfiando il doppio fondo e la tenda)<br />

Usando le spugne e gli appositi secchielli<br />

di plastica che si trovano nel pacco di<br />

emergenza, svuotare il più presto possibile<br />

il fondo di tutta l'acqua entrata. Se il<br />

fondo è dotato di scarico , usarlo come<br />

indicato. In caso la zattera sia munita di<br />

doppio fondo e tenda gonfiarli seguendo<br />

le istruzioni, collegando il soffietto alle<br />

valvole del fondo; il gonfiamento non<br />

deve essere eccessivo. Alla fine<br />

dell'operazione rimettere i tappi alle valvole.<br />

Togliersi i vestiti bagnati partendo dal<br />

dorso, cercare di eliminare il surplus<br />

d'acqua strizzandoli e indossarli<br />

nuovamente. E' comunque consigliabile<br />

tenere i vestiti anche se umidi.<br />

Ancora galleggiante<br />

L'ancora galleggiante, fissata al tubo<br />

inferiore di galleggiamento, deve essere<br />

lanciata a mare non appena la cima di<br />

collegamento è stata recisa.<br />

L'ancora stabilizza la zattera e aiuta a<br />

mantenere la posizione che nel frattempo<br />

potrebbe essere stata comunicata via<br />

radio.<br />

Chiusura dell'ingresso e controllo<br />

dell'illuminazione superiore<br />

Chiudere l'entrata (vedi istruzioni).<br />

Una luce, esterna, è stata montata sulla<br />

sommità della zattera, l'altra è posta<br />

all'interno della stessa. Entrambe si<br />

accendono automaticamente quando la<br />

zattera è gonfiata. Per chiudere<br />

l'illuminazione artificiale alla luce del<br />

giorno, seguire le indicazioni interne.<br />

46<br />

Consigli per la persona al comando<br />

1.Pianificazione dei compiti<br />

Un'organizzazione dei turni deve essere<br />

effettuata in modo da assicurare che una<br />

vedetta sia sempre di guardia nel punto di<br />

avvistamento della zattera per rilevare la<br />

presenza di eventuali imbarcazioni e aerei.<br />

Altri devono invece occuparsi di raccogliere<br />

l'acqua prodotta dalla condensazione<br />

usando la spugna così da tenere tutto il<br />

più asciutto possibile.<br />

2.Protezione da freddo e caldo<br />

In caso la zattera sia provvista di doppio<br />

fondo e tenda gonfiarli e utilizzare i<br />

diversi materiali da imballaggio del pacco<br />

d'emergenza (gommapiuma e cartone)<br />

disponendoli sul fondo per creare un<br />

efficace isolamento termico. E' più<br />

importante creare uno strato isolante<br />

sotto ai passeggeri piuttosto che sopra.<br />

Quando invece il problema sono le forti<br />

radiazioni solari sgonfiare il fondo per<br />

utilizzare il raffreddamento che viene<br />

prodotto dalle acque marine e tenere gli<br />

ingressi aperti. Proteggere la testa dal sole.<br />

Di notte chiudere l'entrate (se ritenuto<br />

indispensabile), gonfiare il pavimento e<br />

ripulire dall'acqua.<br />

3. Scorte di emergenza (cibo e acqua)<br />

Non distribuire alcuna razione durante le<br />

prime 24 ore, in questo modo il corpo si<br />

abitua ad un fabbisogno inferiore di cibo e<br />

coloro i quali soffrono di mal di mare si<br />

saranno probabilmente abituati ai<br />

movimenti ondeggianti.<br />

Le razioni d'equipaggiamento sono divise<br />

in porzioni uguali in modo che la prima<br />

razione sia divisa fra i naufraghi dopo le 24<br />

ore (preferibilmente suddivisa in tre pasti).<br />

Le razioni sono previste per una<br />

permanenza massima di 4 o 5 giorni.<br />

L'acqua piovana che può essere usata<br />

come acqua potabile si raccoglie in una<br />

grondaia esterna da questa attraverso la<br />

valvola di gomma si raccoglie nei sacchetti


di plastica appesi nella zattera.<br />

Buttare via la prima raccolta d'acqua<br />

perché conterrebbe troppo sale. Non bere<br />

mai acqua salata in quanto causerebbe<br />

una sete maggiore.<br />

4. Regole<br />

Le regole devono essere dettate dalla<br />

persona al comando. Alcuni aspetti<br />

devono essere sottolineati. Un aspetto<br />

fondamentale è il mantenimento della<br />

disciplina sotto il capo designato. Alcuni<br />

potrebbero essere rimasti scossi dall'accaduto<br />

ma è dovere del leader mettere in chiaro<br />

che la situazione è tutt'altro che senza<br />

speranza, che le zattere sono state<br />

progettate ed equipaggiate apposta.<br />

Spetta al comandante decidere dove sia<br />

adeguato concedere il permesso di fumare<br />

ricordando comunque che il fumo può<br />

causare mal di mare e aumentare la sete,<br />

portando anche la possibilità di arrecare<br />

danno alle strutture della zattera.<br />

Gonfiaggio supplementare<br />

Dopo una lunga permanenza all'interno<br />

della zattera, potrebbe essere necessario<br />

gonfiare i tubi di galleggiamento, i tubi ad<br />

arco e i tubi trasversali. Le valvole di<br />

gonfiamento sono all'interno, una per<br />

ogni tubo.<br />

Connettere il raccordo del soffietto alle<br />

valvole e gonfiare finchè tubi sono divenuti<br />

rigidi. Alla fine dell'operazione rimettere i<br />

coperchi alle valvole.<br />

Arrivo dei mezzi di soccorso<br />

Se un'imbarcazione ha avvistato la zattera,<br />

vanno eseguiti alcuni preparativi per i<br />

soccorsi in modo da rendere l'operazione<br />

più veloce. Assicurarsi che tutti indossino<br />

un giubbotto di salvataggio, in caso ci sia<br />

,sgonfiare la tenda per mezzo della valvola<br />

sul tubo ad arco usando l'attrezzo attaccato<br />

alla medesima. Prepararsi a ricevere una<br />

cima dai soccorritori.<br />

Rimorchio<br />

In caso la zattera debba essere rimorchiata<br />

controllare che la cima da traino sia<br />

collegata all'imbragatura per il sollevamento<br />

della zattera, ai punti di fissaggio della<br />

stessa o alla cima di collegamento (non<br />

usare la barbetta che circonda la zattera ).<br />

Riparazione delle perdite<br />

Il kit per le riparazioni come il turafalle,<br />

nastro adesivo, carta vetrata , colla e toppe,<br />

è situato nel pacchetto di emergenza.<br />

Qualsiasi perdita può essere fermata<br />

provvisoriamente con il turafalle e con dei<br />

panni asciutti. Le perdite asciutte possono<br />

essere riparate provvisoriamente con l'uso<br />

di nastro adesivo. Riparare il più<br />

velocemente possibile qualsiasi perdita<br />

usando correttamente colla e toppe,<br />

asciugare e carteggiare accuratamente il<br />

punto prima dell'applicazione di due strati<br />

di colla e dell'applicazione delle toppe.<br />

Attrezzatura di segnalazione<br />

Il pacco di emergenza contiene segnali<br />

luminosi a mano (e razzi). Leggere le<br />

istruzioni e preparare con attenzione<br />

l'attrezzatura in modo tale che sia<br />

immediatamente utilizzabile in caso di<br />

avvistamento di navi o aerei.<br />

Utilizzare i segnali con attenzione non<br />

adoperare tutto in una volta sola.<br />

Prima provare a segnalare con il fanale<br />

apposito.<br />

…- - - …( = SOS)<br />

Se non si è avvistati sparare un razzo ,<br />

oppure accendere un fuoco a mano. Se c'è<br />

il sole usare lo specchio di segnalazione. Se<br />

a bordo c'è un apparecchio radio montarlo<br />

come indicato.<br />

47


Avvicinandosi alla costa<br />

Quando la vedetta ha avvistato la costa, si<br />

spara un razzo o si accende un fuoco a<br />

mano per chiedere aiuto. Prestare la<br />

massima attenzione alla presenza di scogli<br />

o qualsiasi elemento che potrebbe<br />

danneggiare la zattera. Prepararsi ad<br />

utilizzare le pagaie.<br />

Soccorso di malati o feriti<br />

Gonfiare la zattera e spingerla verso il<br />

fianco della nave. Svuotare il tubo ad arco.<br />

Gettare l'ancora galleggiante. Posizionare<br />

la persona malata nella zattera con un<br />

assistente. L'imbarcazione viene poi fatta<br />

navigare lentamente avanti contro vento.<br />

La distanza nave - zattera deve essere circa<br />

di 30 - 50 metri.<br />

(usate corde che abbiano la stessa<br />

estensione della cima di collegamento).<br />

Manutenzione dei contenitori<br />

Per la manutenzione dei contenitori a<br />

bordo, è sufficiente il lavaggio con acqua<br />

dolce. Si sconsiglia vivamente l’utilizzo di<br />

prodotti chimici.<br />

Qualora l’acqua dolce non sia sufficiente<br />

per ottenere una pulizia adeguata, si consiglia<br />

di utilizzare un comune shampoo per<br />

auto.<br />

Se si desidera ottenere una superficie particolarmente<br />

brillante, si può inoltre applicare<br />

cera per auto.<br />

Informazioni sull’assistenza<br />

Sulla parte superiore del contenitore<br />

(oppure nella tasca sulla parte superiore<br />

del sacco) si trova un sistema di segnalazione<br />

della data (vedere figura sotto) che indica<br />

quando la zattera deve essere portata<br />

presso un centro di assistenza VIKING per la<br />

manutenzione ordinaria.<br />

48<br />

Installazione a bordo<br />

Si consiglia di ispezionare settimanalmente<br />

che l’installazione a bordo sia corretta, controllando<br />

in particolare che la cinghia di fissaggio<br />

sia tesa e il contenitore fissato correttamente<br />

alla culla e al parapetto.<br />

Qualora la cinghia di fissaggio sia allentata<br />

o staccata, tenderla nuovamente con l’ausilio<br />

della fibbia sull’unità di sganciamento<br />

idrostatica.<br />

Eseguire l’ispezione più frequentemente se<br />

il tempo di allentamento della cinghia di<br />

fissaggio è minore.<br />

Trasporto e conservazione<br />

Si consiglia di trasportare la zattera di salvataggio<br />

in posizione orizzontale su un supporto<br />

liscio per evitare di graffiare la superficie<br />

del contenitore.<br />

Durante il trasporto, non posizionare altre<br />

attrezzature vicino o sopra al contenitore<br />

per evitare di graffiarlo (danni superficiali).<br />

Le zattere di salvataggio imballate in sacchi<br />

devono essere trasportate allo stesso<br />

modo, prestando la massima attenzione a<br />

non danneggiare l’attrezzatura.<br />

Per la conservazione delle zattere di salvataggio<br />

a terra, sia imballate in contenitori<br />

che in sacchi, si consiglia di utilizzare spazi<br />

appositi, in modo che l’attrezzatura di salvataggio<br />

sia sempre pronta per l’uso.


Salvataggio con l’elicottero<br />

Durante un qualsiasi tipo di salvataggio<br />

che viene effettuato con l'elicottero,<br />

quando sono coinvolte zattere autogonfiabili,<br />

il tubo ad arco va sgonfiato in modo<br />

tale che la tenda possa essere riposta e<br />

piegata nella zattera. Altrimenti la tenda<br />

fungerà da vela. rendendo più difficile<br />

l'operazione di soccorso.<br />

3a Le braccia in alto attraverso<br />

la cintura . . .<br />

3b Stringere la fibbia . . .<br />

3c La cintura sotto le braccia . . .<br />

3d Braccia stese lungo il corpo o<br />

afferrare la fibbia . . .<br />

Istruzioni di montaggio della zattera<br />

di salvataggio nella culla sul parapetto<br />

dello yacht<br />

4a Contenitore<br />

4b Cinghia di fissaggio nera corta<br />

4c Foro di spurgo<br />

4d Istruzioni di ammaino<br />

4e Parapetto<br />

4f Culla<br />

3<br />

4<br />

4g Gancio idrostatico (HRU)<br />

4h Barbetta di gonfiamento<br />

4i Grillo<br />

Linee guida generali per l’installazione<br />

della cula sul parapetto<br />

4f.1 Raccordi per la parte superiore della<br />

culla.<br />

4f.2 Bulloni M10 x 50<br />

Dadi di bloccaggio M10<br />

Rondelle ø10<br />

4f.3 Raccordi per la parte inferiore della<br />

culla.<br />

4f.4 Bulloni M6 x 40<br />

Dadi di bloccaggio M6<br />

Rondelle ø6<br />

4f.5 Piastra di montaggio per la parte<br />

inferiore della culla.<br />

4f.6 Viti svasate M6 x 16<br />

4f.7 Supporto per contenitore.<br />

4f.8 Bulloni M10 x 25<br />

Dadi di bloccaggio M10<br />

Rondelle ø10<br />

4f.9 Foro per grillo utilizzato esclusivamente<br />

per il montaggio della barbetta<br />

di gonfiamento senza unità di<br />

sganciamento idrostatica.<br />

4f.10 Punti di aggancio per il rizzaggio.<br />

49


Tutti i componenti sono forniti da VIKING. I<br />

raccordi per la culla sono contenuti in un<br />

sacchetto di plastica.<br />

Istruzioni di montaggio del contenitore<br />

sulla culla<br />

1.1 Posizionare la cinghia di fissaggio<br />

nera corta nei raccordi superiori<br />

1.2 Montare il contenitore sulla culla.<br />

Accertarsi che la barbetta di gonfiamento<br />

sia rivolta verso il ponte.<br />

1.3 Posizionare la cinghia di fissaggio<br />

lunga nell’unità di sganciamento<br />

idrostatica e chiudere<br />

la fibbia. Tendere la cinghia.<br />

Istruzioni di montaggio per il contenitore<br />

sulla culla con l’unità (HRU)<br />

4f.11 Raccordi di montaggio per l’unità di<br />

sganciamento idrostatica sulla culla.<br />

4f.12 Bulloni M6 x 35<br />

Dadi di bloccaggio M6<br />

Rondelle ø6<br />

Istruzioni di montaggio del contenitore<br />

sulla culla senza unità (HRU)<br />

2.1 Fare riferimento ai punti 1.1 e 1.2.<br />

Posizionare la cinghia di fissaggio<br />

nera lunga nel raccordo inferiore<br />

della culla. Chiudere la fibbia. Tendere<br />

la cinghia.<br />

Importante! Rimuovere i due tappi di plastica<br />

dai fori di spurgo sul lato del contenitore<br />

rivolto verso il ponte per spurgare il<br />

contenitore. I fori di spurgo consentono la<br />

fuoriuscita della condensa dal contenitore.<br />

50<br />

Rimuovere i suddetti tappi con l’ausilio di<br />

un coltello.<br />

Istruzioni di montaggio della zattera<br />

di salvataggio nella culla sul ponte<br />

dello yacht<br />

5a Contenitore<br />

5b Cinghia di fissaggio nera corta<br />

5c Foro di spurgo<br />

5d Istruzioni di ammaino<br />

5e Ponte<br />

5f Culla<br />

5g Gancio idrostatico (HRU)<br />

5h Barbetta di gonfiamento<br />

5i Grillo<br />

5<br />

Linee guida generali per l’installazione<br />

della culla sul ponte<br />

5f.1 Raccordi di montaggio per la cinghia<br />

di fissaggio nera corta.<br />

5f.2 Forniti dal cliente<br />

Bulloni M10<br />

Dadi di bloccaggio M10<br />

Rondelle ø 10<br />

5f.3 Foro per grillo utilizzato esclusivamente<br />

per il montaggio della barbetta<br />

di gonfiamento senza unità di<br />

sganciamento idrostatica.


5f.4 Raccordi di montaggio per l’unità di<br />

sganciamento idrostatica sulla culla.<br />

5f.5 Bulloni M6 x 35<br />

Dado di bloccaggio M6<br />

Rondelle ø6<br />

Istruzioni di montaggio del contenitore<br />

sulla culla con l’unità (HRU)<br />

1.1 Fissare la culla sul ponte.<br />

1.2 Infilare la cinghia di fissaggio nera<br />

corta nei raccordi. Vedere pagina 2<br />

posizione1.<br />

1.3 Montare il contenitore sulla culla.<br />

1.4 Posizionare la cinghia di fissaggio<br />

lunga nell’unità di sganciamento<br />

idrostatica e chiudere la fibbia. Tendere<br />

la cinghia di fissaggio.<br />

Istruzioni di montaggio del contenitore<br />

sulla culla senza unità (HRU)<br />

2.1 Fare riferimento ai punti 1.1, 1.2 e<br />

1.3. Posizionare la cinghia di fissaggio<br />

nera lunga nel raccordo della<br />

culla. Chiudere la fibbia. Tendere la<br />

cinghia.<br />

Importante! Rimuovere i 4 tappi di plastica<br />

dai fori di spurgo sul lato del contenitore<br />

rivolto verso il ponte per spurgare il contenitore.<br />

I fori di spurgo consentono la fuoriuscita<br />

della condensa dal contenitore.<br />

Rimuovere i suddetti tappi con l’ausilio di<br />

un coltello.<br />

51


1<br />

SOFORTIGE MAßNAHMEN de<br />

1a Die Fangleine, mit dem im Bereich des Einganges auf dem<br />

Oberschlauch befestigten Messer, kappen.<br />

Die Paddel verwenden, um vom Schiff fortzukommen.<br />

1b Nach anderen Überlebenden Ausschau halten und sie mittels des<br />

Rettungswurfringes aufnehmen.<br />

1c Den Treibanker auswerfen, sofern er nicht automatisch<br />

ausgeworfen ist.<br />

1d Die Überdruckventile mit den Gummistöpseln schließen, sobald<br />

das kräftige Blasen abgenommen hat.<br />

<strong>1e</strong> Eingänge gemäß der Anweisung an den Eingängen schließen.<br />

1f Aufrichtanweisung.<br />

2<br />

WEITERE VERHALTENSMAßREGELN<br />

2a Aufblasen/Luftablassung<br />

Auftriebsschläuche, Dachbogen und Querstreben können mit dem<br />

Blasebalg nachgefüllt werden. Als Schutz gegen Kälte läßt sich der<br />

Boden aufblasen. Die Luft läßt sich mit einem stumpfen Gegenstand<br />

aus Obigem ablassen.<br />

2b Außen- und Innenlicht<br />

Das Licht ist an, wenn die Insel aufgeblasen worden ist. Das Licht<br />

kann nach den Anweisungen, die in der Insel angebracht sind, ausgeschaltet<br />

werden.<br />

2c Regenwasser<br />

Regenwasser in Beutel auffangen. IMMER die erste Auffangmenge<br />

wegwerfen. NIE Salzwasser trinken.<br />

2d Bugsieren<br />

Die Rettungsinsel muß an der Bugsierleine bugsiert werden, NIE an<br />

der Rettungsleine um die Rettungsinsel.<br />

2e Notpaket und Ausrüstung.<br />

52


Gebrauchsanweisung<br />

Die Rettungsinsel VIKING RescYouTM muss<br />

über Bord geworfen werden, damit sie sich<br />

entfalten kann.<br />

Wie aus der Abbildung ersichtlich, ist folgendermaßen<br />

vorzugehen:<br />

1. Container aus Verankerung lösen. Sollte<br />

die Rettungsinsel in einem Koffer verpackt<br />

sein, ist sie aus diesem herauszunehmen.<br />

Die Fangleine muss an Bord festgemacht<br />

werden.<br />

2. Rettungsinsel ins Wasser werfen.<br />

3. Fangleine einziehen, bis sie nur noch ca.<br />

10 m lang ist, anschließend kräftig an der<br />

Leine reißen. Daraufhin bläst sich die<br />

Insel auf.<br />

4. Rettungsinsel an das Boot heranziehen.<br />

In Insel springen oder zur Insel schwimmen.<br />

Rettungsinsel aufrichten<br />

Sollte sich die nicht selbstaufrichtende<br />

(UKL) Rettungsinsel wider Erwarten auf<br />

den Kopf drehen, muß sie von Hand gewendet<br />

werden.<br />

Wie aus der Abbildung ersichtlich, ist beim<br />

Aufrichten folgendermaßen vorzugehen:<br />

1. Rettungsinsel so drehen, dass das<br />

Aufblasen von unten erfolgen kann.<br />

2. Die Stelle des Inselbodens ausfindig<br />

machen, an der sich der Hinweis „RIGHT<br />

HERE“ befindet.<br />

3. Den Aufrichtriemen fest umklammern.<br />

Füße auf CO 2 -Druckbehälter stellen und<br />

weit zurücklehnen. Die Insel dreht sich.<br />

4. Abstand halten, solange sich die Insel<br />

dreht.<br />

DEUTSCH<br />

Weitere Verhaltensmaßregeln<br />

Sofort zu lesen<br />

5. Falls der unglückliche Fall eintritt, dass<br />

sich die Insel über Ihnen aufrichtet, ins<br />

Freie schwimmen. Dabei muss die Brust<br />

nach oben gerichtet sein (Rückenlage),<br />

damit sich die Schwimmweste nicht in<br />

der Rettungsinsel verfängt.<br />

Der Aufenthalt in der Rettungsinsel<br />

Das Kommando an Bord der Insel wird an<br />

die erfahrenste Person unter den Notleidenden<br />

übergeben. Diese Person verteilt<br />

Trinkwasser, Notproviant u.ä. Außerdem<br />

sollte man sich mit der In-nenausstattung<br />

und den Funktionen der Insel vertraut<br />

machen. Dicht zusammen sitzen oder liegen<br />

um sich zu erwärmen.<br />

Notpaket und<br />

Erste Hilfe-Ausstattung<br />

Ein Notpaket ist an Schläuchen und Boden<br />

an einer Längsseite des Floßes befestigt<br />

worden. Das Notpaket enthält u.a. Erste<br />

Hilfe-Ausstattung mit Gebrauchsanweisung.<br />

Auf dem Notpaket sind Paddel und an den<br />

Seiten sind Beutel mit Blasebalg und Reparaturkasten<br />

befestigt.<br />

Inhalt der Seenotausrüstung (je nach<br />

erforderlicher Genehmigung)<br />

Handfackel, Taschenlampe + Batterien,<br />

Trillerpfeife, Ersatzbatterien und Ersatzbirne,<br />

schwimmfähiges Sicherheitsmesser,<br />

Paddel, Blasebalg, Treibanker, Reparatur-<br />

Set, Ösfass, Rakete, Tabletten gegen Seekrankheit,<br />

Rettungsring, Schwamm, Signalspiegel,<br />

Verbandskasten, Überlebenshandbuch,<br />

Beschreibung der Notrufsignale,<br />

Thermoschutzhilfen, Angelschnur,<br />

Sicherheits-Dosenöffner, Wasserbeutel,<br />

53


Lebensmittelration, Plastikbeutel, Handfackeln<br />

und Radarreflektor.<br />

Zusammenbau der Rettungsmittel<br />

Bei Rettungsaktionen, an denen mehrere<br />

Inseln teilnehmen, sind diese, wenn möglich,<br />

miteinander zu verbinden. Der Abstand<br />

zwischen den Inseln muss mindestens 12 m<br />

sein.<br />

Trocknen der Rettungsinsel:<br />

(Aufblasen vom doppelten<br />

Boden /Dach )<br />

Das eingedrungene Wasser sollte so<br />

schnell wie möglich vom Inselboden entfernt<br />

werden. Dafür werden der Schöpfbecher<br />

und die Schwämme, die sich im/<br />

beim Notpack befinden, verwendet. Ist der<br />

Boden der Rettungsinsel mit einem<br />

Lenztrichter versehen, wird dieser wie in<br />

den Instruktionen beschrieben, die in der<br />

Insel angebracht sind, verwendet. Ist die<br />

Rettungsinsel mit doppeltem Boden und<br />

Dach versehen, werden diese mit dem Blasebalg<br />

aufgeblasen. Der Blasebalg wird<br />

gemäß den Instruktionen mit den Ventilen<br />

verbunden. Boden und Dach dürfen nicht<br />

zu hart aufgeblasen werden. Nach dem<br />

Aufblasen werden die Ventilkappen auf die<br />

Ventile geschraubt.<br />

Nasse Kleider sollten ausgezogen werden;<br />

zuerst vom Oberkörper. Die Kleider werden<br />

so gut wie möglich ausgewrungen.<br />

Nasse Bekleidung ist besser als keine<br />

Bekleidung.<br />

Treibanker<br />

Den am Unterschlauch befestigten Treibanker<br />

sofort auswerfen (nachdem die Fangleine<br />

gekappt worden ist).<br />

Der Treibanker stabilisiert die Insel und<br />

trägt dazu bei, die Position, die eventuell<br />

über das Radio gemeldet ist, zu halten.<br />

54<br />

Eingang Schliessen und<br />

Topplampe überprüfen<br />

Die Eingänge werden gemäß Instruktionen<br />

geschlossen.<br />

Eine Lampe ist aussen am Topp der Rettungsinsel<br />

angebracht, und eine andere<br />

Lampe innen in der Insel. Die beiden Lampen<br />

werden beim Aufblasen der Insel automatisch<br />

eingeschaltet.<br />

Wenn kein Licht von einer oder beiden<br />

Lampen geht, versuchen Sie den Fehler zu<br />

finden. Bei Tageslicht wird das Licht laut<br />

Instruktion ausgeschaltet.<br />

Rat an die verantwortliche Person<br />

1. Wachdienst<br />

Einen Wachdienstturnus auszuarbeiten, so<br />

daß immer eine Wache beim Ausguckloch<br />

ist, um eventuelle Schiffe oder Luftfahrzeuge<br />

zu observieren. Geben Sie einem<br />

Anderen die Aufgabe, Kondenswasser mit<br />

dem Schwamm aufzuwischen, so daß die<br />

Insel immer so trocken wie möglich ist.<br />

2. Schutz gegen Kälte und Wärme<br />

Wie oben erwähnt, ist es notwendig, Boden<br />

und Dach aufzublasen, um eine effektive<br />

Isolation zu erzielen.<br />

Ausserdem kann man die verschiedenen<br />

Verpackungen des Notpaketes (Schaumgummi<br />

und Pappe) als zusätzliche Isolation<br />

auf den Boden legen. Es ist wichtiger<br />

etwas unter sich als über sich zu haben.<br />

Bei starker Sonnenstrahlung die Luft aus<br />

dem Boden ablassen um das Wasser kühlen<br />

zu lassen. Eingänge offen halten. Gesicht<br />

und Nacken vor der Sonne schützen. Vor<br />

der Nacht das Innere der Insel abtrocknen,<br />

Boden aufblasen und Eingänge schliessen,<br />

wenn es für nötig gehalten wird.<br />

3. Notrationen (Essen und Wasser)<br />

Die ersten 24 Stunden keine Notrationen<br />

ausliefern. Dadurch wird der Körper an<br />

reduzierten Verbrauch gewöhnt, und die<br />

Seekranken haben sich wahrscheinlich an


die Bewegungen der Insel gewöhnt. Die<br />

Rationen der Ausrüstung in Portionen von<br />

gleicher Größe aufteilen, so daß die erste<br />

Ration nach den ersten 24 Stunden an die<br />

Schiffbrüchigen verteilt werden, am besten<br />

über 3 Male. Die Rationen sind für 4-5<br />

Tage vorgesehen.<br />

Regenwasser, das als Trinkwasser verwendbar<br />

ist, in einer aussen angeordneten<br />

Dachrinne auffangen. Das Regenwasser<br />

über das Gummiventil im Dach in der Insel<br />

hängenden Kunststoffbeutel laufenlassen.<br />

Wegen der grossen Salzkonzentration die<br />

erste Auffangmenge wegwerfen.<br />

Trinken Sie nie Salzwasser, da dieses nur<br />

mehr Durst hervorruft.<br />

4. Verhaltensvorschriften<br />

Die Verhaltensvorschriften werden von der<br />

Person, die das Kommando hat, festgelegt.<br />

Einiges ist aber hier zu erwähnen. Wichtig<br />

ist das Aufrechterhalten der Disziplin unter<br />

dem gewählten Leiter. Wahrscheinlich hat<br />

das Ereignis einige einen Schock gegeben,<br />

es ist aber die Pflicht des Leiters, den anderen<br />

Personen klar zu machen, daß die Situation<br />

gar nicht hoffnungslos ist und zu<br />

erzählen, daß die Inseln speziell für diese<br />

Situation konstruiert und ausgerüstet sind.<br />

Dem Leiter wird überlassen zu entscheiden,<br />

ob das Tabakrauchen zu erlauben ist.<br />

Das Tabakrauchen kann Seekrankheit hervorrufen<br />

und Durst fördern.<br />

Auch die Gefahr für Schäden an der Insel<br />

durch offenes Feuer und durch Rauchen<br />

muss zur Kenntnis genommen werden.<br />

Nachfüllen<br />

Nach längerer Zeit in der Insel kann eine<br />

Nachfüllung der beiden Trageschläuche,<br />

Dachbogen und Querstreben erforderlich<br />

sein, da diese weich werden können.<br />

Die Nachfüllventile sind innen angebracht,<br />

eines an jedem Trageschlauch, Dachbogen<br />

und Querstreben.<br />

Den Blasebalgschlauch an das Ventil an-<br />

schliessen und solange aufblasen, bis man<br />

merken kann, daß die Trageschläuche,<br />

Dachbogen und Querstreben hart geworden<br />

sind. Nach dem Auffüllen die Kappen<br />

(Deckel) anziehen.<br />

Ankunft eines Rettungsfahrzeuges<br />

Wenn ein Rettungsfahrzeug die Insel<br />

observiert hat, muss eine schnelle Rettung<br />

vorbereitet werden. Dabei ist zu beachten,<br />

daß alle Personen Schwimmwesten tragen,<br />

- eventuell die Luft aus dem Nachfüllventil<br />

mittels des an dem Ventil befestigten<br />

Gegenstands ablassen um das Dach niederzulegen.<br />

Machen Sie sich bereit, eine Leine<br />

vom Rettungsfahrzeug zu empfangen.<br />

Schleppen<br />

Wenn die Insel während einer Rettungsaktion<br />

zu schleppen ist, muß die Schleppleine<br />

an dem Hahnpoot, befestigt werden<br />

(nicht an die Rettungsleinen die um die<br />

Insel befestigt worden sind).<br />

Reparatur von Undichtigkeiten<br />

Reparaturmaterial wie Leckschließer, Klebestreifen,<br />

Schleifpapier, Kleber und Flicken<br />

gibt es an oder in dem Notpaket. Etwaige<br />

Undichtigkeiten können provisorisch mit<br />

Leckschließer oder nassen Lappen abgedichtet<br />

werden. Größere Undichtigkeiten<br />

können provisorisch mit Klebestreifen<br />

abgedichtet werden. Etwaige Undichtigkeiten<br />

bei der nächsten Gelegenheit mit<br />

Kleber und Flicken reparieren. Vor dem<br />

Auftragen von 2 Schichten Kleber und<br />

Montage der Flicken, den Bereich gründlich<br />

abtrocknen und schleifen.<br />

Seenotsignalmittel<br />

In der Notpackung gibt es Hand-Signalfeuer<br />

(und Raketen).<br />

Anweisungen lesen und Signalmittel bereit<br />

machen, so daß sie sofort benutzt werden<br />

können, wenn Schiffe oder Flugzeuge in<br />

55


Sicht kommen.<br />

Signale behutsam verwenden, nicht alles<br />

auf einmal abfeuern. Zuerst Signalleuchte<br />

benutzen, um folgendes zu signalisieren:<br />

. . . - - - . . . (= SOS)<br />

Wird man nicht sofort gesehen, eine Rakete<br />

abfeuern oder eine Fackel anzünden.<br />

Wenn die Sonne scheint, den Signalspiegel<br />

verwenden. Wenn ein Funkgerät vorhanden<br />

ist, dieses nach den Anweisungen<br />

klar machen.<br />

Sich Land nähern<br />

Wenn die Wache Land in Sicht hat, eine<br />

Rakete abfeuern oder eine Fackel anzünden,<br />

damit Hilfe hinzugezogen wird. Viel<br />

Aufmerksamkeit ist erforderlich, um eventuelle<br />

Felsenriffe oder ähnliches zu vermeiden,<br />

da sonst die Gefahr besteht, die<br />

Insel zu beschädigen. Mit den Paddeln<br />

bereit sein um zu manövrieren, soweit<br />

möglich.<br />

Pflege des Containers<br />

Der an Bord befindliche Container wird<br />

einfach nur mit Frischwasser abgewaschen,<br />

von der Verwendung von Chemikalien<br />

jeglicher Art ist dringend abzuraten.<br />

Ist das vorhandene Wasser nicht für eine<br />

ausreichende Reinigung geeignet, kann<br />

auch normales Autoshampoo verwendet<br />

werden.<br />

Zur Wiederherstellung einer glänzenden<br />

Oberfläche ist auch Autopolitur geeignet.<br />

Serviceinformationen<br />

Oben auf der Oberschale des Containers<br />

bzw. in der Tasche ganz oben auf dem<br />

Packsack ist eine Datumsangabe angebracht<br />

(siehe Abbildung unten), die darüber<br />

informiert, wann die Rettungsinsel zur<br />

regelmäßigen Wartung zu einer VIKING<br />

Servicestation gebracht werden sollte.<br />

56<br />

Installation an Bord<br />

Die Installation an Bord sollte wöchentlich<br />

überprüft werden. Es ist vor allem darauf<br />

zu achten, dass die Verzurrung stramm<br />

genug ist und dass der Container fest an<br />

einem Untergestell/Geländer anliegt.<br />

Ist die Verzurrung locker oder gar lose, ist<br />

sie mit Hilfe der Spannvorrichtung am<br />

Schnellauslöser stramm zu ziehen.<br />

Die Anzahl der Inspektionen sollte sich<br />

auch danach richten, wie häufig eine<br />

Lockerung der Verzurrung festgestellt<br />

wird.<br />

Transport und Aufbewahrung<br />

Es wird empfohlen, die Rettungsinsel waagerecht<br />

liegend zu transportieren. Gleichzeitig<br />

sollte die Unterlage glatt sein, um<br />

Kratzer in der Containeroberfläche zu<br />

vermeiden.<br />

Während des Transports darf keine sonstige<br />

Ausrüstung direkt neben oder über dem<br />

Container platziert werden, da dies leicht<br />

zu Kratzern (Beschädigungen der Oberfläche)<br />

führen kann.<br />

Beim Transport von Rettungsinseln im<br />

Packsack sollten prinzipiell die gleichen<br />

Empfehlungen befolgt werden, in diesem<br />

Fall jedoch vor allem zur Vermeidung von<br />

evtl. Schäden an der Ausrüstung.<br />

Zur Aufbewahrung von Rettungsinseln an<br />

Land – egal ob im Container oder Packsack


verpackt – empfiehlt sich ein speziell für<br />

diesen Zweck vorgesehener Ort, so dass die<br />

Rettungsausrüstung jederzeit einsatzbereit<br />

sein kann.<br />

Hubschrauberrettung<br />

Bei jeder Art von Hubschrauberrettung im<br />

Zusammenhang mit aufblasbaren Gummirettungsflössen<br />

ist die Luft aus dem Dachbogen<br />

abzulassen, damit das Dach in die<br />

Insel gelegt werden kann, da es sonst die<br />

Wirkung eines Segels haben kann und<br />

damit die Aktion noch schwieriger machen<br />

kann.<br />

3a Arme durch…<br />

3b Die Klammer anziehen…<br />

3c Gürtel unter die Arme…<br />

3d Arme dem Körper entlang<br />

oder um die Klammer<br />

festhalten…<br />

Montageanweisung für Rettungsinsel<br />

(in Stapelschlitten auf Reling)<br />

4a Container<br />

4<br />

4b Kurzer, schwarzer Zurrgurt<br />

4c Ablauflöcher<br />

3<br />

4d Aussetzinstruktionen<br />

4e Reling<br />

4f Stapelschlitten<br />

4g Wasserdruckauslöser (HRU)<br />

4h Fangleine<br />

4i Halteb gel<br />

Allgemeine Richtlinien für die Montage<br />

des Stapelschlittens auf der Reling<br />

4f.1 Fittings für oberen Teil des Stapelschlittens.<br />

4f.2 Schrauben M10 x 50<br />

Sicherungsmuttern M10<br />

Unterlegscheiben ø10<br />

4f.3 Fittings für unteren Teil des Stapelschlittens.<br />

4f.4 Schrauben M6 x 40<br />

Sicherungsmuttern M6<br />

Unterlegscheiben ø6<br />

4f.5 Grundplatte für unteren Teil des<br />

Stapelschlittens.<br />

4f.6 Senkschrauben M6 x 16<br />

4f.7 Container-Konsole.<br />

4f.8 Schrauben M10 x 25<br />

Sicherungsmuttern M10<br />

Unterlegscheiben ø10<br />

4f.9 Loch für Haltebügel wird nur bei<br />

Anbringen der Fangleine ohne<br />

HRU-Einheit verwendet.<br />

4f.10 Fittings für Zurrgurt.<br />

57


Alle Teile im Lieferumfang enthalten. Die<br />

Fittings für den Stapelschlitten werden in<br />

einem Pastikbeutel geliefert.<br />

Montageanweisung für Container im<br />

Stapelschlitten<br />

1.1 Kurzen schwarzen Zurrgurt durch<br />

obere Fittings führen<br />

1.2 Container auf Stapelschlitten montieren.<br />

Die Fangleine muss zum<br />

Deck zeigen.<br />

1.3 Längsten Zurrgurt durch HRU<br />

führen und Schnalle schließen. Zurrgurt<br />

festziehen.<br />

Montageanweisung für Container in<br />

Stapelschlitten mit HRU<br />

4f.11 Fittings für HRU am Stapelschlitten<br />

montieren.<br />

4f.12 Schraube M6 x 35<br />

Sicherungsmutter M6<br />

Unterlegscheibe ø6<br />

Montageanweisung für Container im<br />

Stapelschlitten ohne HRU<br />

2.1 Montieren wie in 1.1 und 1.2.<br />

beschrieben. Langen schwarzen<br />

Zurrgurt durch die unteren Fittings<br />

des Stapelschlittens führen. Gurtschnalle<br />

schließen. Zurrgurt festziehen.<br />

Wichtig! Beide Kunstoffstöpsel aus den<br />

Ablauflöchern an der Containerseite<br />

(zeigen zum Deck) entfernen. Dadurch<br />

kann Kondenswasser aus dem Container<br />

58<br />

abfließen. Die Stöpsel können mit einem<br />

Messer entfernt werden.<br />

Montageanweisung für Rettungsinsel<br />

(in Stapelschlitten auf Deck)<br />

5a Container<br />

5b Kurzer, schwarzer Zurrgurt<br />

5c Ablauflöcher<br />

5d Aussetzinstruktionen<br />

5e Deck<br />

5f Stapelschlitten<br />

5g Wasserdruckauslöser (HRU)<br />

5h Fangleine<br />

5i Halteb gel<br />

5<br />

Allgemeine Richtlinien für die Montage<br />

des Stapelschlittens auf Deck<br />

5f.1 Fittings für kurzen schwarzen Zurrgurt.<br />

5f.2 Vom Kunden bereitzustellen.<br />

Schrauben M10<br />

Sicherungsmuttern M10<br />

Unterlegscheiben ø10<br />

5f.3 Loch für Haltebügel wird nur bei<br />

Anbringen der Fangleine ohne HRU<br />

verwendet.


5f.4 Fittings für HRU am Stapelschlitten<br />

montieren.<br />

5f.5 Schraube M6 x 35<br />

Sicherungsmutter M6<br />

Unterlegscheibe ø6<br />

Montageanweisung für Container in<br />

Stapelschlitten mit HRU<br />

1.1 Stapelschlitten auf Deck verschrauben.<br />

1.2 Kurzen schwarzen Zurrgurt durch<br />

Fittings ziehen.<br />

1.3 Container auf Stapelschlitten montieren.<br />

1.4 Längsten Zurrgurt durch HRU<br />

führen und Schnalle schließen. Zurrgurt<br />

festziehen.<br />

Montageanweisung für Container im<br />

Stapelschlitten ohne HRU<br />

2.1 Montieren wie in 1.1 bis 1.3. beschrieben.<br />

Langen schwarzen Zurrgurt<br />

durch die Fittings des Stapelschlittens<br />

führen. Gurtschnalle schließen.<br />

Zurrgurt festziehen.<br />

Wichtig! Alle vier Kunstoffstöpsel aus den<br />

Ablauflöchern an der Containerseite<br />

(zeigen zum Deck) entfernen. Dadurch<br />

kann Kondenswasser aus dem Container<br />

abfließen. Die Stöpsel können mit einem<br />

Messer entfernt werden.<br />

59


260<br />

1)COPSØ (ed.<br />

Head Office:VIKING LIFE-SAVING EQUIPMENT A/S<br />

P. O. Box 3060· 6710 Esbjerg V·Denmark · Tel +45 76 11 81 00 · Fax +45 76 11 81 01<br />

e-mail: viking@viking-life.com · www.viking-life.com 022-0858<br />

A/S (01.04)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!