Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
en<br />
da<br />
fr<br />
es<br />
it<br />
de<br />
Users Manual<br />
Brugervejledning<br />
VIKING RescYou Liferafts<br />
Manuel d’utilisation<br />
Manual del usuario<br />
Manuale armatore<br />
Gebrauchsanweisung<br />
3
2<br />
en USERS MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<br />
da BRUGERVEJLEDNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20<br />
fr MANUEL D’UTILISATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28<br />
es MANUAL DEL USUARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36<br />
it MANUALE ARMATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44<br />
de GEBRAUCHSANWEISUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
1c<br />
1a<br />
1<br />
1b<br />
1b<br />
<strong>1e</strong><br />
1d<br />
1c <strong>1e</strong> 1f<br />
3
4<br />
1 2<br />
1<br />
<strong>1e</strong><br />
1f
2c<br />
2d<br />
2b<br />
2<br />
2e<br />
2a<br />
2d 2e<br />
2c<br />
5
6<br />
3<br />
3a 3b<br />
3c 3d
4f<br />
4e<br />
Liferaft · Radeau de sauvetage<br />
4a<br />
Type/persons<br />
Type/Places:<br />
Made in Denmark by VIKING LIFE-SAVING EQUIPMENT A/S<br />
Tel +45 76 11 81 00 · Fax +45 76 11 81 01 · e-mail: viking@viking-life.com · www.viking-life.com<br />
4<br />
4b 4c<br />
This liferaft must be serviced by a VIKING<br />
approved servicing station only.<br />
Ce radeau de sauvetage ne doit être révisé que<br />
dans une station-service approuvée par VIKING.<br />
1 2<br />
3 4 5<br />
Next service:<br />
Næste service:<br />
Nächste Wartung:<br />
Prochaine Révision:<br />
Próxima revisión: ➡<br />
4c<br />
Only original bursting bands<br />
are to be used<br />
Kun originale sprængbånd må<br />
anvendes<br />
Nur originale Spannbänder<br />
verwenden<br />
Seules les sangles de rupture<br />
originales sont autorisées<br />
Unicamente utilizar cinchas de<br />
amarre originales<br />
024-2202 (ed.1) COPSØ A/S (04.02)<br />
4e<br />
4d<br />
4b<br />
4c<br />
4d<br />
7
8<br />
4f.5<br />
4f.3<br />
4e<br />
4<br />
A A<br />
B B<br />
section A-A<br />
section B-B<br />
4f.1<br />
4f.2<br />
4f.6<br />
4f.4<br />
4f.8<br />
4f.7<br />
4f.9<br />
4f.10
4a<br />
4g<br />
4f<br />
4e<br />
4a<br />
4f<br />
4e<br />
4<br />
4c<br />
4c<br />
4c<br />
4b<br />
4b<br />
4h<br />
4i<br />
4f.12<br />
4f.11<br />
4h<br />
4i<br />
9
10<br />
5e<br />
5f<br />
5<br />
5f.2<br />
5f.1<br />
5f.2<br />
5f.3
5e<br />
5c<br />
5f<br />
Liferaft · Radeau de sauvetage<br />
5a<br />
Type/persons<br />
Type/Places:<br />
5<br />
Made in Denmark by VIKING LIFE-SAVING EQUIPMENT A/S<br />
Tel +45 76 11 81 00 · Fax +45 76 11 81 01 · e-mail: viking@viking-life.com · www.viking-life.com<br />
This liferaft must be serviced by a VIKING<br />
approved servicing station only.<br />
Ce radeau de sauvetage ne doit être révisé que<br />
dans une station-service approuvée par VIKING.<br />
1 2<br />
3 4 5<br />
5b<br />
Next service:<br />
Næste service:<br />
Nächste Wartung:<br />
Prochaine Révision:<br />
Próxima revisión: ➡<br />
5e<br />
5c<br />
5d<br />
5c<br />
Only original bursting bands<br />
are to be used<br />
Kun originale sprængbånd må<br />
anvendes<br />
Nur originale Spannbänder<br />
verwenden<br />
Seules les sangles de rupture<br />
originales sont autorisées<br />
Unicamente utilizar cinchas de<br />
amarre originales<br />
024-2202 (ed.1) COPSØ A/S (04.02)<br />
5d<br />
11
12<br />
5a<br />
5g<br />
5f<br />
5e<br />
5a<br />
5f<br />
5e<br />
5<br />
5c<br />
5c<br />
5c<br />
5b<br />
5b<br />
5h<br />
5i<br />
5f.5<br />
5f.4<br />
5h<br />
5i
1<br />
IMMEDIATE ACTION en<br />
1a Cut painter line, using knife placed on upper tube.<br />
Use paddles to get away from ship.<br />
1b Look out for and pick up survivors, using rescue line and quoit.<br />
1c Throw out sea anchor if not streamed automatically.<br />
1d Close safety valves with rubber plugs as soon as the overpressure has<br />
declined.<br />
<strong>1e</strong> Close entrances according to instructions placed at the entrances.<br />
1f Righting sign.<br />
2<br />
SUBSEQUENT ACTION<br />
2a Inflation/deflation<br />
The buoyancy tubes, arch tubes and thwart tubes may be further in-<br />
flated by the bellows. Inflate the floor for insulation against the cold.<br />
Above mentioned may be deflated, by the use of a blunt object.<br />
2b Outside and inside light<br />
Light is on when liferaft is inflated. Switch light off by following the<br />
instructions placed in liferaft.<br />
2c Rainwater<br />
Collect rainwater in bags. DO NOT use the first collection.<br />
NEVER drink sea water.<br />
2d Towing<br />
Liferaft must be towed in towing line or in bridle, NEVER in life line.<br />
2e Emergency pack and equipment.<br />
13
Launching Instruction<br />
Launch the VIKING RescYou liferaft by<br />
throwing it over board.<br />
As illustrated the launching procedure is as<br />
follows:<br />
1. Detach the container from its cradle. If<br />
the liferaft is packed in valise it must be<br />
removed from its storage space. The<br />
painter line must be fastened on board.<br />
2. Throw the liferaft over board.<br />
3. Haul in the painter line to an approximate<br />
length of 10 metres. Then give a sharp<br />
pull and the liferaft will inflate.<br />
4. Board the liferaft by keeping the liferaft<br />
close to ship’s side.<br />
Righting of Liferaft<br />
If the liferaft which is not selfrighting (UKL),<br />
contrary to expectation, turns upside down<br />
it needs to be turned manually.<br />
As illustrated the righting procedure is as<br />
follows:<br />
1. Turn the liferaft so that the wind blows<br />
in under it.<br />
2. Crawl up on the liferaft bottom at the<br />
sign: “RIGHT HERE”.<br />
3. Get a solid hold of the righting strap at<br />
the bottom. Place your feet on the CO 2<br />
cylinder and lean well back. The liferaft<br />
will turn.<br />
4. Move away from the liferaft when it<br />
turns.<br />
5. If the liferaft accidently falls on top of<br />
you move away from liferaft with your<br />
chest against the sea surface to avoid<br />
lifejacket from getting caught in the<br />
liferaft.<br />
14<br />
ENGLISH<br />
Further Instructions<br />
To be read immediately<br />
Staying in the Liferaft<br />
The command on board the liferaft is<br />
assigned to the most experienced person<br />
among those in distress. This person will<br />
allocate drinking water, emergency rations,<br />
etc. Further, you should make yourselves<br />
familiar with the interior and functions of<br />
the liferaft. Also, sit or lie closely together<br />
to keep warm.<br />
Emergency Pack and Equipment<br />
An emergency pack is attached to the<br />
buoyancy tube of the liferaft. The emergency<br />
pack contains, among other things,<br />
first aid kit and signalling equipment with<br />
instructions for use. Besides, paddles, a pair<br />
of bellows and a repair kit are attached to<br />
the emergency pack.<br />
Emergency Pack Content Depending<br />
on Approval Required<br />
Hand flare, Flash + batteries, Whistle, Spare<br />
batteries + bulb, Bouyant safety knife, Paddle,<br />
Bellow, Sea anchor, Repair kit, Bailer,<br />
Parachute light, Seasickness tablets, Rescue<br />
quoit, Sponge, Signalling Mirror, First aid<br />
kit, Survival manual, Life-saving signals<br />
description, Thermal protection aids, Fishing<br />
Tackle, Safety tin opener, Water bags,<br />
Food ration, Plastic bag, Hand flares and<br />
Radar reflector.<br />
Assembling the Means Of Life-Saving<br />
During rescues involving several liferafts,<br />
these shall be interconnected as far as possible<br />
at a distance of at least 12 m.<br />
Drying the Liferaft<br />
(inflating double floor and canopy)<br />
Bale out all floor water as fast as possible by
using the bailer and sponges placed in or<br />
attached to the emergency pack.<br />
If the liferaft floor is provided with bilge<br />
funnels use these as shown on the instruction<br />
signs attached to the liferaft. If the liferaft<br />
is provided with double floor and canopy<br />
inflate these by means of the bellows.<br />
Connect the bellows to the valves of the<br />
liferaft floor as shown on the instruction<br />
signs attached to the liferaft. After inflation<br />
- which should not be excessive - screw<br />
on the caps. If the survivors have become<br />
wet, take off wet clothes, first down to the<br />
waist; wring them as hard as possible; wet<br />
clothes are better than no clothes.<br />
Sea Anchor and Line<br />
The sea anchor and line which have been<br />
secured to the lower buoyancy tube should<br />
be put out immediately (after the painter/<br />
retaining line has been cut).<br />
The sea anchor stabilizes the liferaft and<br />
helps keep the position which may have<br />
been stated over the radio.<br />
Closing Entrances and Checking<br />
Top Lights<br />
Close the entrances (see instructions).<br />
One outside light has been mounted on<br />
top of the liferaft, another has been placed<br />
inside the liferaft. Both lights switch on<br />
automatically when the liferaft is inflated.<br />
Switch the light off by daylight by following<br />
the instructions placed in the liferaft.<br />
Advice for the Person in Charge<br />
1. Duty Schedule.<br />
A duty schedule should be prepared to<br />
ensure that a look-out will be placed at the<br />
liferaft’s viewing port at all times for observation<br />
of any ships or aircrafts.<br />
Have somebody else carry out the task of<br />
wiping up condensation water using the<br />
sponge to keep the liferaft as dry as possible.<br />
2. Protection Against Cold and Heat.<br />
If the liferaft is provided with double floor<br />
and canopy inflate these for effective<br />
insulation.<br />
Further, the various packing materials from<br />
the emergency pack (foam rubber and<br />
cardboard) may be used for additional<br />
insulation on the floor. It is more important<br />
to have something under you than over you.<br />
When the sun radiation is strong, let the air<br />
out at the bottom for water cooling, and<br />
keep the entrances open. Protect your head<br />
against the sun.<br />
For the night wipe up the liferaft inside,<br />
inflate the floor, and close the entrances, if<br />
considered necessary.<br />
3. Emergency Rations (Food and Water).<br />
Do not hand out any emergency rations<br />
during the first 24 hours. Thus, the body<br />
will grow accustomed to a reduced consumption<br />
and those seasick will probably<br />
have become used to the movements of<br />
the liferaft. The rations of the equipment<br />
are divided into equally large portions so<br />
that the first ration is shared by the shipwrecked<br />
after the first 24 hours, preferably<br />
distributed over three times. The rations<br />
are intended for a stay of four or five days.<br />
Rain water which may be used as drinking<br />
water is caught in a rain water catchment.<br />
The rain water is drawn off the rubber<br />
valve at the canopy down into plastic bags<br />
hanging in the liferaft. However, do not<br />
use the first drawing-off since it will contain<br />
much salt. Never drink sea water which<br />
will only cause more thirst.<br />
4. Regulations.<br />
Regulations shall be laid down by the person<br />
in command. Some aspects should be<br />
stressed. One important matter is maintenance<br />
of discipline under the leader chosen.<br />
Some may have been shocked by the situation<br />
but it is the duty of the leader to make<br />
it clear to everybody that the situation is far<br />
15
from hopeless, thus making it clear that the<br />
liferafts have been specially designed and<br />
equipped for this particular situation. It is<br />
left to the leader to decide whether smoking<br />
should be allowed.<br />
Smoking may cause seasickness and also<br />
add to your thirst. Moreover, the danger of<br />
damage caused by open fire and smoking<br />
in the liferaft should be borne in mind, too.<br />
Refilling<br />
After a long stay in the liferaft, you may<br />
have to fill up the two buoyancy tubes, the<br />
two arch tubes and the thwart tubes since<br />
they may get soft.<br />
The inflation valves are inside the liferaft,<br />
one at each buoyancy tube, one at each<br />
arch tube and one at each thwart tube.<br />
Connect the bellow’s hose to the valves and<br />
inflate so much that you can feel the<br />
buoyancy, arch, and thwart tubes becoming<br />
hard. After completing the filling, put on<br />
the valve covers.<br />
Arrival of Rescue Vessel<br />
If a rescue vessel has observed the liferaft,<br />
preparations should be made for fast rescue.<br />
Make sure that everybody wears lifejackets<br />
- you may have to lay down the canopy<br />
by deflating it through the non-return<br />
valve on the arch tube, using the object<br />
attached to the valve. Be ready to receive<br />
a line from the rescue vessel.<br />
Towing<br />
If the liferaft has to be towed during a rescue,<br />
see that the towing line is attached to<br />
the bridle arrangement, its patches or the<br />
painter/retaining line (do not use the life<br />
line round the liferaft).<br />
Repair of Leakages<br />
A repair kit including leak stoppers, adhesive<br />
tape, sandpaper, rubber glue and<br />
patches is placed in or attached to the<br />
16<br />
emergency pack. Any leakage may be<br />
sealed provisionally by means of leak stoppers<br />
or wet cloths. Dry leaks may be provisionally<br />
repaired by means of adhesive<br />
tape. Repair any leakage as soon as possible<br />
by using proper patches and rubber glue.<br />
Thoroughly wipe off and sandpaper the<br />
spot before applying rubber glue twice and<br />
then mounting the patches.<br />
Signalling Equipment<br />
The emergency pack contains hand flares<br />
(and parachute lights). Read the instructions<br />
and carefully prepare the signalling<br />
equipment for use so that it may be used<br />
immediately if any ship or aircraft is observed.<br />
Use the signals with care - do not let<br />
everything off in one go. First use the signalling<br />
lamp to signal:<br />
. . . - - - . . . (= SOS)<br />
If you are not observed, fire a rocket or<br />
light a hand flare. In sunny weather use the<br />
signalling mirror. If there is any radio<br />
equipment on board, it should be rigged<br />
according to the directions included.<br />
Approaching Land<br />
When the look-out observes land, a rocket<br />
is fired or a hand flare lit to call for help. It is<br />
also very important to keep a careful lookout<br />
for rocks or anything else which might<br />
damage the liferaft. Be ready for paddle<br />
manoeuvring.<br />
Rescue of Sick or Injured Persons<br />
The liferaft is inflated and pulled up to the<br />
ship’s side. Empty the arch tube.<br />
Throw out the sea anchor. Place the sick<br />
person in the liferaft together with an assistant.<br />
The ship is then turned against the<br />
wind, moving slowly ahead. The distance<br />
to the liferaft must be approx 30-50 m.<br />
(Use rope for extension of the painter).
Container Maintenance<br />
When on board the ship, maintain the container<br />
by simply washing it with fresh<br />
water; any use of chemicals is strongly<br />
discouraged.<br />
If using fresh water is not sufficient to ensure<br />
acceptable cleaning, use of an ordinary<br />
auto shampoo is recommended.<br />
Autopolish may also be used to restore a<br />
shining surface.<br />
Service Information<br />
On the top surface of the container's upper<br />
shell, or in the pocket at the top of the valise,<br />
you will find a date label system (see the<br />
picture below), which indicates when the<br />
liferaft should be handed in for ordinary<br />
service at a VIKING servicing station.<br />
Installation on Board The Ship<br />
It is recommended to inspect the installation<br />
on board the ship once a week; in particular,<br />
check that the lashing strap is tight,<br />
and that the container is properly secured<br />
to the cradle/railing.<br />
If the lashing strap is slack, tighten it using<br />
the buckle next to the quick-release unit.<br />
Adapt the inspection frequency depending<br />
on how often the lashing strap is found to<br />
be slack/loose.<br />
Transport and Storage<br />
It is recommended to transport the liferaft<br />
in a horizontal position and on a smooth<br />
surface to avoid scratches in the container.<br />
During transport, no other equipment<br />
should be placed next to or on top of the<br />
container, as scratches easily occur (surface<br />
damage).<br />
In principle, liferafts in valises should be<br />
transported following the same recommendations,<br />
although primarily to avoid<br />
damage of the equipment.<br />
For on-shore storage of liferafts, whether<br />
packed in container or valise, it is recommended<br />
that they are stored in a dedicated<br />
location to ensure that the life-saving equipment<br />
is always immediately ready for use.<br />
3<br />
Helicopter Rescue<br />
During any kind of helicopter rescue when<br />
inflatable liferafts are involved, the arch<br />
tube should be emptied of air so that the<br />
canopy may be laid down in the liferaft.<br />
Otherwise it will work as a sail and aggravate<br />
the situation.<br />
3a Arms up through…<br />
3b Tighten the clamp…<br />
3c The strap up under the arms…<br />
3d Arms down along your body,<br />
or grip the clamp…<br />
17
Mounting instructions for Yaching raft<br />
in cradle installed on railing<br />
4a Container<br />
4b Short black lashing strap<br />
4c Drain plugs<br />
4d Launching instruction<br />
4e Railing<br />
4f Cradle<br />
4g Hydrostatic release unit (HRU)<br />
4h Painter line<br />
4i Shackle<br />
Mounting instructions for cradle installed<br />
on railing<br />
f.1 Mounting fittings for upper part of<br />
the cradle.<br />
4f.2 M10 x 50 Bolts<br />
M10 Lock nuts<br />
ø10 Washers<br />
4f.3 Mounting fittings for lower part of<br />
the cradle.<br />
4f.4 M6 x 40 Bolts<br />
M6 Lock nuts<br />
ø6 Washers.<br />
4f.5 Mounting plate for lower part of<br />
the cradle.<br />
18<br />
4<br />
4f.6 M6 x 16 Countersunk screws<br />
4f.7 Console for container.<br />
4f.8 M10 x 25 Bolts<br />
M10 Lock nuts<br />
ø10 Washers<br />
4f.9 Hole for shackle only used for<br />
mounting of the painter line<br />
without HRU.<br />
4f.10 Mounting fittings for lashing.<br />
All parts delivered by VIKING. Mounting<br />
fittings for the cradle delivered in a plastic<br />
bag.<br />
Mounting instructions for container in<br />
cradle<br />
1.1 Place black short lashing strap in<br />
upper fittings POSITION no. 10. See<br />
page 2.<br />
1.2 Mount container in cradle. Make<br />
sure that painter line points<br />
towards deck.<br />
1.3 Place the longest lashing strap in<br />
the HRU and close buckle. Tighten<br />
up lashing.<br />
Mounting instructions for container<br />
in cradle with Hammar hydrostatic<br />
release unit ( HRU )<br />
4f.11 Mounting fittings for HRU<br />
on cradle.<br />
4f.12 M6 x 35 Bolt<br />
M6 Lock nut<br />
ø6 Washer
Important! Remove the 2 plastic plugs<br />
from drain holes on container side pointing<br />
towards deck to create drains in container .<br />
The drain holes enable condensed water<br />
to run out of the container. Remove above<br />
mentioned plastic plugs by means of a<br />
knife.<br />
Mounting instructions for Yaching raft<br />
in cradle installed on deck<br />
5a Container<br />
5b Short black lashing strap<br />
5c Drain plugs<br />
5d Launching instruction<br />
5e Railing<br />
5f Cradle<br />
5g Hydrostatic release unit (HRU)<br />
5h Painter line<br />
5i Shackle<br />
5<br />
Mounting instructions for cradle installed<br />
on deck:<br />
5f.1 Mounting fittings for the short black<br />
lashing strap.<br />
5f.2 Delivered by customer<br />
M10 Bolts<br />
M10 Lock nuts<br />
ø10 Washers<br />
5f.3 Hole for shackle only used for<br />
mounting of painter line without<br />
HRU.<br />
5f.4 Mount fittings for HRU on cradle.<br />
5f.5 M6 x 35 Bolt.<br />
M6 Lock nut<br />
ø6 Washer<br />
Mounting instructions for container in<br />
cradle with Hammar hydrostatic release<br />
unit (HRU):<br />
1.1 Bolt cradle on deck.<br />
1.2 Place black short lashing strap in<br />
the fittings. See page 2 position 1.<br />
1.3 Mount container in cradle.<br />
1.4 Place the longest lashing strap in<br />
the HRU and close buckle. Tighten<br />
up lashing.<br />
Mounting instructions for container in<br />
cradle without HRU<br />
2.1 Mount as described in sections<br />
1.1, 1.2 and 1.3. Place the longest<br />
black lashing strap in the fittings<br />
on the cradle. Close buckle.<br />
Tighten up lashing.<br />
Important! Remove the 4 plastic plugs<br />
from drain holes on container side pointing<br />
towards deck to create drains in container.<br />
The drain holes enable condensed water to<br />
run out of the container. Remove above<br />
mentioned plastic plugs by means of a<br />
knife.<br />
19
20<br />
1<br />
ØJEBLIKKELIGE FORHOLDSREGLER da<br />
1a Kap udløser-/fanglinen med kniven, der er placeret på overslangen.<br />
Brug herefter padlerne for at komme væk fra skibet.<br />
1b Se efter og saml andre overlevende op med redningskasteringen.<br />
1c Kast drivankeret ud, hvis det ikke allerede er udsat.<br />
1d Luk overtryksventilerne med gummipropperne, så snart den voldsomme<br />
blæsen er aftaget.<br />
<strong>1e</strong> Luk indgangene i henhold til instruktionerne ved indgangene.<br />
1f Opretterskilt.<br />
2<br />
YDERLIGERE INSTRUKTION<br />
2a Påfyldning / tømning<br />
Opdriftsslanger, tagbuer og tværstiver kan påfyldes med blæsebælgen.<br />
Bunden kan blæses op som beskyttelse mod kulden.<br />
Ovennævnte kan tømmes for luft med en stump genstand.<br />
2b Ud- og indvendigt lys<br />
Lyset er tændt, når redningsflåden er blæst op. Lyset slukkes som<br />
vist på instruktionsskiltene placeret ved lysene.<br />
2c Regnvand<br />
Opsaml regnvand i poserne. Kassér ALTID første aftapning.<br />
Drik ALDRIG saltvand.<br />
2d Bugsering<br />
Redningsredningsflåden skal bugseres i bugserlinen eller i hanefoden<br />
- ALDRIG i gribelinen omkring redningsflåden.<br />
2e Nødpakke og udrustning
Udsætning<br />
VIKING RescYou-redningsflåden skal udsættes<br />
ved at blive kastet overbord.<br />
Som illustrationen viser, foregår dette på<br />
følgende måde:<br />
1. Frigør containeren fra understellet; hvis<br />
redningsflåden er pakket i en paksæk,<br />
skal den tages ud fra opbevaringsstedet.<br />
Fastgør fanglinen ombord.<br />
2. Kast redningsflåden overbord.<br />
3. Hal ind på fanglinen, til den er ca. 10 m<br />
lang og giv derefter et hård ryk i linen,<br />
hvorefter redningsflåden blæses op.<br />
4. Hold redningsflåden ind mod skibssiden<br />
under ombordstigning. Spring til sidst<br />
ned i redningsflåden eller svøm hen til<br />
den.<br />
Opretning af redningsflåde<br />
Skulle den redningsflåde som ikke er selvoprettende<br />
(UKL), mod forventning, vende<br />
med taget nedad, skal den vendes manuelt.<br />
Som illustrationen viser, foregår opretningen<br />
på følgende måde:<br />
1. Drej redningsflåden, så vinden blæser<br />
ind under den.<br />
2. Kravl op på bunden af redningsflåden<br />
ved skiltet: “OPRETNING HER”.<br />
3. Tag godt fat i oprettergjorden i bunden.<br />
Anbring fødderne på CO 2 -flasken og læn<br />
dig godt bagud. Nu vender redningsflåden.<br />
4. Bevæg dig væk fra redningsflåden, når<br />
den vender.<br />
5. Hvis du skulle være uheldig og få redningsflåden<br />
ned over dig, kan du komme<br />
fri ved at svømme baglæns ud med<br />
brystet op mod havoverfladen, så red-<br />
DANSK<br />
Yderligere instrukser<br />
Læses straks<br />
ningsvesten ikke hænger fast i redningsflåden.<br />
Opholdet i redningsflåden<br />
Kommandoen ombord i redningsflåden<br />
overdrages til den mest erfarne person af<br />
de nødstedte. Denne person uddeler drikkevand,<br />
nødrationer og lign. Man gør sig i<br />
øvrigt bekendt med redningsflådens indre<br />
udseende og funktioner. Sid eller lig endvidere<br />
tæt sammen for at holde varmen.<br />
Nødpakke og udrustning<br />
Nødpakken er placeret ved redningsflådens<br />
opdriftsslange. I nødpakken er der<br />
bl.a. førstehjælpsudstyr og signalmateriel<br />
med instruktioner. Ved nødpakken er der<br />
desuden flådeudrustning som padler,<br />
blæsebælg og reparationsgrej.<br />
Nødpakkens indhold er afhængig af<br />
den enkelte godkendelse<br />
Håndblus, signallampe og batterier, fløjte,<br />
ekstra batterier og pære til signallampe,<br />
flydekniv, padler, blæsebælg, drivanker,<br />
reparationssæt, øsekar, faldskærmsraketter,<br />
søsygetabletter, kastering, svampe,<br />
signalspejl, medicinkiste, overlevelsesmanual,<br />
overlevelsesvejledning, TPA, fiskesæt,<br />
sikkerhedsdåseåbner, drikkevand, nødforplejning,<br />
søsygeposer, håndblus og radarreflektor.<br />
Samling af redningsmidler<br />
I redningsaktioner, hvor flere redningsflåder<br />
medgår, forbindes disse så vidt muligt<br />
med hinanden. Afstanden mellem redningsflåderne<br />
skal være mindst 12 m.<br />
21
Tør redningsflåden<br />
(Opblæsning af dobbelt bund/tag)<br />
Læns alt vandet i flådebunden så hurtigt<br />
som muligt. Anvend øsekarrene og svampene,<br />
som ligger ved/i nødpakken. Hvis flådens<br />
bund er forsynet med lænsetragte,<br />
anvend disse som vist på instruktionsskiltene<br />
i redningsflåden. Hvis redningsflåden er<br />
forsynet med dobbelt bund og tag opblæses<br />
disse v.h.a. blæsebælgen. Monter<br />
blæsebælgen til ventilerne på flådebunden<br />
som vist på instruktionsskiltene i redningsflåden.<br />
Oppustningen må ikke være<br />
for hård. Skru hætterne på ventilerne efter<br />
oppustningen.<br />
Vådt tøj tages af, først på overkroppen.<br />
Vrid tøjet så godt som muligt. Vådt tøj er<br />
bedre end intet tøj.<br />
Drivanker<br />
Drivankeret, som er befæstiget på underste<br />
bæreslange, skal omgående sættes ud<br />
(efter at udløserlinen/fanglinen er kappet).<br />
Drivankeret stabiliserer redningsflåden og<br />
hjælper til med at holde positionen, der<br />
evt. er opgivet over radioen.<br />
Lukning af indgange og<br />
check af toplys<br />
Lukning af indgange foretages efter<br />
instruktionerne.<br />
Et lys er anbragt udvendigt på toppen af<br />
redningsflåden, et andet er placeret indvendigt<br />
i redningsflåden. Begge disse lys<br />
tændes automatisk, når redningsflåden<br />
blæses op.<br />
Er et eller begge lys ude af drift, prøv da<br />
om det er muligt at finde fejlen. Lyset kan i<br />
dagtimerne slukkes som vist på instruktionsskiltene<br />
placeret ved lysene.<br />
Råd til den ansvarlige<br />
1. Vagtordning<br />
Et vagtskiftesystem udarbejdes, så man<br />
konstant har en vagt placeret ved redningsflådens<br />
udkigshul, for at observere<br />
22<br />
evt. skibe eller fly. Lad en anden have til<br />
opgave at tørre kondensvand op med<br />
svampen, således at redningsflåden til stadighed<br />
holdes så tør som muligt.<br />
2. Beskyttelse mod kulde og varme.<br />
Hvis redningsflåden er forsynet med dobbelt<br />
bund og tag, opblæses disse for effektiv<br />
isolering.<br />
Desuden kan nødpakkens forskellige emballager<br />
(skumgummi og pap) anvendes til<br />
ekstra isolering ved at lægge det i bunden.<br />
Det er vigtigere at have noget under sig<br />
end over sig.<br />
Ved stærk solbestråling lukkes luften ud af<br />
bunden for at få køling fra vandet og indgangene<br />
holdes åbne. Beskyt ansigt og<br />
nakke mod solen.<br />
Til natten tørres redningsflådens indre,<br />
bunden blæses op, og indgangene lukkes,<br />
såfremt det findes nødvendigt.<br />
3. Nødrationer (mad og vand).<br />
Udlevér ingen nødrationer det første<br />
døgn. Herved vænnes legemet til et mindre<br />
forbrug, og de søsyge har antagelig<br />
vænnet sig til redningsflådens bevægelser.<br />
Rationerne i udstyret deles i lige store portioner,<br />
således at den 1. ration deles mellem<br />
de skibbrudne efter det første døgn,<br />
helst fordelt af 3 gange. Rationerne er<br />
beregnet til 4-5 dages ophold. Regnvand,<br />
der kan bruges som drikkevand,<br />
opsamles i en udvendig tagrende. Regnvandet<br />
tappes fra gummiventilen i taget<br />
ned i plastposer, der hænger i redningsflåden.<br />
Kassér dog første aftapning, denne<br />
indeholder meget salt.<br />
Drik aldrig saltvand, som kun fremkalder<br />
mere tørst.<br />
4. Ordensreglement.<br />
Et ordensreglement fastlægges af den ansvarlige,<br />
der har kommandoen. Men visse<br />
ting bør nævnes. En vigtig ting er opretholdelsen<br />
af disciplinen under den leder,
man har valgt. Sandsynligvis har situationen<br />
givet nogle et chok, men det er lederens<br />
pligt at gøre klart for alle, at situationen<br />
langt fra er håbløs og herunder gøre<br />
klart, at redningsflåderne er specielt konstrueret<br />
og udstyret til denne situation.<br />
Det overlades til lederen at skønne om<br />
tilladelse til tobaksrygning kan gives.<br />
Tobaksrygning kan fremkalde søsyge samt<br />
forøge tørsten. Man bør dog også erindre<br />
sig, at brug af åben ild samt tobaksrygning<br />
ombord på redningsflåden, vil øge risikoen<br />
for beskadigelser.<br />
Påfyldning<br />
Efter længere tids ophold i redningsflåden<br />
vil det muligvis vise sig nødvendigt at påfylde<br />
de to opdriftsslanger, tagbuerne og<br />
tværstiverne, da disse kan blive bløde.<br />
Påfyldningsventilerne sidder indvendigt i<br />
redningsflåden, en på hver opdriftsslange,<br />
tagbue og tværstiver. Tilslut blæsebælgsslangen<br />
til ventilerne og pust så meget op,<br />
at man kan mærke, at opdriftsslangerne,<br />
tagbuerne og tværstiverne er blevet hårde.<br />
Efter endt påfyldning påsættes ventilhætterne.<br />
Ankomst af redningsfartøj<br />
Har et redningsfartøj observeret redningsflåden,<br />
skal der gøres klar til en hurtig redning.<br />
Vær opmærksom på, at alle er iført<br />
redningsveste, - læg evt. taget ned ved at<br />
pifte tagbuens påfyldningsventil med genstanden<br />
fastgjort til ventilen. Vær klar til at<br />
modtage en line fra redningsfartøjet.<br />
Bugsering<br />
Skulle det ske under en redningsaktion, at<br />
redningsflåden skal bugseres, sørg da for<br />
at slæbe-trossen bliver gjort fast til hanefoden,<br />
dens besæts eller udløser-/fanglinen<br />
(anvend ikke gribelinerne rundt om redningsflåden).<br />
Reparation af utætheder<br />
Reparationsmateriale som lækstopper,<br />
klæbestrimler, slibepapir, lim og lapper,<br />
forefindes ved eller i nødpakken.<br />
Evt. utætheder kan midlertidigt tætnes<br />
med lækstopper eller med våde klude.<br />
Tørre utætheder kan midlertidigt tætnes<br />
med klæbestrimler. Reparer evt. utætheder<br />
med lim og lapper ved først givne lejlighed.<br />
Aftør og slib området grundigt<br />
inden påføring af 2 lag lim og montering af<br />
lapper.<br />
Signaludstyr<br />
I nødpakken findes håndblus (og raketter).<br />
Læs instruktionerne og gør signaludstyret<br />
klar til brug, således at det kan benyttes<br />
øjeblikkeligt, hvis der observeres skibe<br />
eller fly. Benyt signalerne med omtanke,<br />
affyr ikke alt på én gang. Benyt først signallygten<br />
og signalér:<br />
. . . - - - . . . (= SOS)<br />
Bliver man ikke observeret, affyr da en<br />
raket, eller tænd et håndblus. I solskin<br />
anvendes signalspejlet. Er der radioudstyr<br />
om bord, rigges det til efter medgivne<br />
anvisninger.<br />
Nærme sig land<br />
Når vagten har observeret land, affyres en<br />
raket, eller et håndblus tændes for tilkaldelse<br />
af hjælp. Det er i øvrigt meget<br />
vigtigt at holde skarpt udkig på grund af<br />
fare for evt. klippeskær eller andet, der kan<br />
skade redningsflåden. Vær klar til at manøvrere<br />
med padlerne.<br />
Redning af syge eller tilskadekomne<br />
Redningsflåden blæses op og trækkes ind<br />
til skibssiden. Luk luft ud af tagbuen.<br />
Kast drivankeret ud. Placér den syge i redningsflåden<br />
sammen med en hjælper.<br />
Skibet drejes nu op i vinden og går langsomt<br />
frem. Afstanden til redningsflåden<br />
23
skal være ca. 30-50 m. (Brug tovværk til forlængelse<br />
af fanglinen).<br />
Vedligeholdelse af container<br />
Under ophold ombord vedligeholdes containeren<br />
blot ved simpel afvaskning med<br />
fersk vand. Enhver form for kemikaliebrug<br />
må stærkt frarådes.<br />
I tilfælde hvor fersk vand ikke er tilstrækkelig<br />
til en acceptabel rengøring, kan det<br />
anbefales at anvende almindelig autoshampoo.<br />
Autopolish kan også anvendes i situationer,<br />
hvor en skinnende overflade ønskes genoprettet.<br />
Serviceinformation<br />
På oversiden af containerens overskal, på<br />
paksække i lommen øverst på paksækken,<br />
er der placeret et datomærkningssystem<br />
(se billedet nedenfor), der angiver, hvornår<br />
redningsflåden bør indleveres på en<br />
VIKING servicestation for ordinær service.<br />
Installation om bord<br />
Det anbefales, at der ugentlig føres tilsyn<br />
med installationen ombord. Specielt bør<br />
man efterse om surringsgjorden er stram<br />
og at containeren ligger fast mod understel/gelænderstel.<br />
I tilfælde hvor surringsgjorden er slap eller<br />
direkte løs, strammes denne op ved hjælp<br />
af spændet ved quick releasen.<br />
Inspektionen bør dog foretages i forhold til<br />
24<br />
hvor ofte surringsgjorden observeres slap/<br />
løs.<br />
Transport og opbevaring<br />
Det anbefales at transportere redningsflåden<br />
liggende vandret. Underlaget bør<br />
være glat for at undgå ridser i containeroverfladen.<br />
Under transport bør der ikke placeres<br />
andet udstyr tæt op ad containeren eller<br />
oven på denne. Dette vil kunne medføre<br />
ridser (beskadigelser i overfladen).<br />
Redningsflåder i paksæk bør principielt<br />
transporteres efter samme anbefaling.<br />
Dette er dog mest for at undgå evt. skader<br />
på udstyret.<br />
Det anbefales, at opbevaring af redningsflåder<br />
på land, uanset om redningsflåden<br />
er pakket i container eller i paksæk, finder<br />
sted på dertil indrettet plads, således at<br />
redningsudstyret altid kan være klar til<br />
brug.<br />
3<br />
Helikopterredning<br />
Under enhver form for helikopterundsætning<br />
i forbindelse med opblæsbare redningsflåder<br />
skal tagbuen tømmes for luft,<br />
så taget kan lægges ned i redningsflåden,<br />
da det ellers vil virke som sejl og yderligere<br />
vanskeliggøre aktionen.<br />
3a Armene op igennem…<br />
3b Klemmen trækkes til…<br />
3c Selen op under armene…<br />
3d Armene ned langs kroppen, eller<br />
hold fast om klemmen…
Monteringsinstrukser for redningsflåde<br />
i understel installeret på<br />
søgelænder<br />
4a Container<br />
4b Surringsgjord<br />
4c Drænhuller<br />
4d Udsætningsinstruktion<br />
4e Søgelænder<br />
4f Stel<br />
4g Hydrostatisk udløserenhed (HRU)<br />
4h Fangline<br />
4i Sjækkel<br />
4<br />
Monteringsinstrukser for understel<br />
installeret på søgelænder<br />
4f.1 Monteringsbeslag til den øverste<br />
del af understellet.<br />
4f.2 M10 x 50 bolte<br />
M10 låsemøtrikker<br />
ø10 spændeskiver<br />
4f.3 Monteringsbeslag til den nederste<br />
del af understellet.<br />
4f.4 M6 x 40 bolte<br />
M6 låsemøtrikker<br />
ø6 spændeskiver<br />
4f.5 Monteringsplade til den nederste<br />
del af understellet.<br />
4f.6 M6 x 16 forsænkede skruer<br />
4f.7 Containerkonsol.<br />
4f.8 M10 x 25 bolte<br />
M10 låsemøtrikker<br />
ø10 spændeskiver<br />
4f.9 Hul til sjækkel, der kun bruges til<br />
montering af fangline uden HRUenhed.<br />
4f.10 Monteringsbeslag til surringsgjord.<br />
Alle dele leveres af VIKING. Monteringsbeslag<br />
til understellet leveres i plastpose.<br />
Monteringsinstrukser for container i<br />
understel<br />
1.1 Anbring den korte sorte surringsgjord<br />
i de øverste beslag.<br />
1.2 Monter containeren i understellet.<br />
Sørg for at fanglinen vender mod<br />
dækket.<br />
1.3 Anbring den længste surringsgjord i<br />
HRU-enheden og luk spændet.<br />
Stram surringen.<br />
Monteringsinstrukser for container i<br />
understel med Hammar hydrostatisk<br />
udløserenhed ( HRU )<br />
4f.11 Monter beslag til HRU på understellet.<br />
25
4f.12 M6 x 35 bolt<br />
M6 låsemøtrik<br />
ø6 spændeskive<br />
Monteringsinstrukser for container i<br />
understel uden HRU-enhed<br />
2.1 Monter som beskrevet i afsnit 1.1<br />
1.2. og 1.3. Anbring den længste<br />
surringsgjord i de nederste beslag<br />
på understellet. Luk spændet. Stram<br />
surringen.<br />
Vigtigt! Fjern de 2 plastpropper fra drænhullerne<br />
på den side af containeren, der<br />
vender mod dækket, for at sikre lænsning<br />
af containeren. Drænhullerne tillader kondensvand<br />
at løbe ud af containeren. Fjern<br />
plastpropperne ved hjælp af en kniv.<br />
Monteringsinstrukser for redningsflåde<br />
i understel installeret på dæk<br />
5a Container<br />
5b Surringsgjord<br />
5c Drænhuller<br />
5d Udsætningsinstruktion<br />
5e Dæk<br />
5f Stel<br />
5g Hydrostatisk udløserenhed (HRU)<br />
5h Fangline<br />
26<br />
5<br />
5i Sjækkel<br />
Monteringsinstrukser for understel<br />
installeret på dæk<br />
5f.1 Monteringsbeslag til den korte<br />
sorte surringsgjord.<br />
5f.2 Leveres af kunden<br />
M10 bolte<br />
M10 låsemøtrikker<br />
ø10 spændeskiver<br />
5f.3 Hul til sjækkel, der kun bruges til<br />
montering af fangline uden HRUenhed.<br />
5f.4 Monter beslag til HRU på understellet.<br />
5f.5 M6 x 35 bolt.<br />
M6 låsemøtrik<br />
ø6 spændeskive<br />
Monteringsinstrukser for container i<br />
understel med Hammar hydrostatisk<br />
udløserenhed ( HRU )<br />
1.1 Bolt understellet fast til dækket.<br />
1.2 Anbring den korte sorte surringsgjord<br />
i beslagene.<br />
1.3 Monter containeren i understellet.<br />
1.4 Anbring den længste surringsgjord i<br />
HRU-enheden og luk spændet.<br />
Stram surringen.
Monteringsinstrukser for container i<br />
understel uden HRU-enhed<br />
2.1 Monter som beskrevet i afsnit 1.1<br />
1.2 og 1.3. Anbring den længste surringsgjord<br />
i beslagene på understellet.<br />
Luk spændet. Stram surringen.<br />
Vigtigt! Fjern de 4 plastpropper fra drænhullerne<br />
på den side af containeren, der<br />
vender mod dækket, for at sikre lænsning<br />
af containeren. Drænhullerne tillader kondensvand<br />
at løbe ud af containeren. Fjern<br />
plastpropperne ved hjælp af en kniv.<br />
27
28<br />
1<br />
ACTION IMMEDIATE fr<br />
1a Coupez l’amarre, en utilisant le couteau placé sur le tube flotteur<br />
supérieur. Utilisez les pagaies pour vous éloigner du navire.<br />
1b Recherchez et récupérez les autres survivants à l’aide de la ligne de<br />
survie et de l’anneau de sauvetage.<br />
1c Jetez l’ancre flottante<br />
1d Fermez les clapets de surpression avec les bouchons en caoutchouc<br />
dès que la surpression aura diminué.<br />
<strong>1e</strong> Fermez les entrées comme indiqué dans les instructions situées près<br />
des entrées.<br />
1f Etiquette pour retournement du radeau.<br />
2<br />
ACTION ULTERIEURE<br />
2a Gonflage/dégonflage<br />
Le gonflage des tubes de flottabilité, des tubes supportant le toit<br />
et du support transversal peut être complété au moyen du soufflet.<br />
Le fond peut être gonflé pour servir de protection contre le froid.<br />
Les éléments peuvent être dégonflés à l’aide d’un objet non tranchant.<br />
2b Feux du radeau de sauvetage<br />
Les feux sont allumés lorsque le radeau de sauvetage est gonflé.<br />
Eteignez les feux comme montré sur les panneaux d’instruction<br />
placés dans le radeau.<br />
2c L’eau de pluie<br />
Collectez l’eau pluviale dans des sacs. N’UTILISEZ PAS la première<br />
portion d’eau collectée. Ne buvez JAMAIS de l’eau de mer.<br />
2d Remorquage<br />
Le remorquage du radeau doit être fait au moyen du faux-bras de<br />
remorquage ou du ‘V’ métallique – JAMAIS à l’aide des lignes de<br />
sauvetage placées autour du radeau.<br />
2e Sac d’armement et trousse de premiers soins
Instructions de mise à la mer<br />
Pour déployer le radeau VIKING RescYouTM,<br />
jetez-le par-dessus bord. Procédez<br />
comme sur l’illustration :<br />
1. Détachez le conteneur de son cadre ;<br />
sortez le radeau si celui-ci est dans un<br />
sac. Fixez le cordage de gonflage à bord.<br />
2. Jetez le radeau par-dessus bord.<br />
3. Halez le cordage de gonflage jusqu’à<br />
avoir environ 10 mètres, puis tirez fort<br />
pour déclencher le gonflage du radeau.<br />
4. Faites monter à bord du radeau en maintenant<br />
celui-ci accosté au bateau. Finalement<br />
sautez dans le radeau ou nagez<br />
jusqu’à celui-ci.<br />
Redressement du radeau<br />
Si le radeau qui n'est pas auto-redressable,<br />
contre toute attente, se tourne à l'envers, il<br />
faudra alors le retourner manuellement.<br />
Le redressement se fait comme sur l’illustration<br />
:<br />
1. Inclinez le radeau de façon à ce que l’air<br />
passe dessous.<br />
2. Montez sur le fond du radeau là où figure<br />
la signalisation : “RIGHT HERE”.<br />
3. Prenez bien en main la sangle de redressement<br />
au fond. Appuyez le pied contre<br />
la bouteille de CO 2 , et faites force vers<br />
l’arrière. Le radeau se retourne.<br />
4. Quittez le radeau lorsqu’il se retourne.<br />
5. Si par malchance le radeau se retourne<br />
sur vous, sortez à l’air en maintenant la<br />
poitrine tournée vers la surface de l’eau<br />
pour que le gilet de sauvetage ne se<br />
prenne pas dans le radeau.<br />
FRANÇAISE<br />
Instructions ultérieures<br />
À lire immédiatement<br />
Le séjour dans le radeau<br />
Le contrôle à bord est confié à la personne<br />
la plus compétente parmi les personnes en<br />
détresse. Cette personne distribue de l'eau<br />
potable, des rations de survie, ect. En outre,<br />
il convient de se familiariser avec la présentation<br />
intérieure du radeau et avec ses fonctions.<br />
Restez assis ou bien allongés les uns<br />
à côté des autres pour vous réchauffer.<br />
Sac d’armement et équipement de<br />
premiers soins<br />
Un sac d’armement est attaché aux tubes<br />
flotteurs et au fond sur un des côtés du radeau.<br />
Dans ce sac d’armement vous trouverez,<br />
par exemple, un équipement de premiers<br />
secours avec mode d'emploi.<br />
Des pagaies sont attachées au sac d’armement,<br />
et sur les côtés vous trouverez un<br />
soufflet et des outils de réparation placés<br />
dans des sacs.<br />
Paquet de détresse selon l’approbation<br />
requise<br />
Feu à main, torche + piles, sifflet, piles et<br />
ampoule de réserve, couteau flottant,<br />
rame, soufflet, ancre, kit de réparation,<br />
écope, fusée, comprimés contre le mal de<br />
mer, bouée de sauvetage, éponge, miroir<br />
pour signalisatnon, kit pour premiers<br />
secours, manuel de survie, description des<br />
signaux de détresse, protections thermiques,<br />
équipement de pêche, ouvre-boîte de<br />
sûreté, sacs à eau, rations alimentaires,<br />
sachets en plastique, feux à main et réflecteur<br />
de radar.<br />
29
Assemblage des moyens<br />
de sauvetage<br />
En cas de sauvetage impliquant plusieurs<br />
radeaux, ceux-ci doivent être apprêtés le<br />
plus loin possible les uns des autres.<br />
La distance entre les radeaux doit être de<br />
12 mètres au minimum.<br />
Faites sécher le radeau de sauvetage<br />
(Gonflez le sol et la toiture)<br />
Videz le fond aussi vite que possible.<br />
Servez-vous de l'écope placée dans un sac<br />
près du sac d’armement, et videz autant<br />
que possible avec celle-ci. Utilisez ensuite<br />
l'éponge (placée dans le sac de matériel)<br />
pour enlever l'eau qui reste. Il importe de<br />
bien gonfler le fond aussi bien que la toiture,<br />
car cela fournit une bonne isolation<br />
contre le froid.<br />
Le fond double du radeau de même que la<br />
toiture sont gonflés manuellement à l’aide<br />
du soufflet placé dans un sac près du sac<br />
d’armement. Les clapets de gonflage sur le<br />
sol du radeau et de la toiture sont reliés au<br />
tuyau de gonflage du soufflet. Après le<br />
gonflage - qui ne doit pas être excessif - les<br />
bouchons son vissés.<br />
Si les survivants sont mouillés, les vêtements<br />
sont enlevés le plus vite possible -<br />
d'abord jusqu'à la ceinture - les essorer<br />
aussi fortement que possible puis les<br />
remettre car des vêtements mouillés sont<br />
préférables à rien.<br />
L'ancre flottante<br />
L'ancre flottante qui est attachée au flotteur<br />
de coque doit être jetée immédiatement<br />
(après que l'amarre soit coupée). L'ancre<br />
flottante stabilise le radeau et permet de<br />
maintenir la position qui est éventuellement<br />
indiquée par la radio.<br />
30<br />
Fermeture de l'entrée et contrôle<br />
des lumières au sommet<br />
Fermez les entrées (voir les instructions).<br />
Une lumiere (lampe au sommet) est placée<br />
à l'extérieur en haut de radeau, une autre<br />
lampe est placée à l'intérieur du radeau.<br />
Ces deux lampes sont allumées automatiquement,<br />
lorsque le radeau est gonflé.<br />
Si une ou les deux lumiéres sont en panne,<br />
efforcez-vous de trouver la panne. La<br />
lumiére peut être éteinte pendant la journée<br />
en supprimant les contacts.<br />
Conseils à la personne responsable<br />
1. Système de garde.<br />
Elaborez un système de garde de sorte qu'il<br />
y ait toujours un gardien à la vigie du radeau<br />
pour observer les navires ou les avions<br />
éventuels. Une autre personne a pour<br />
tâche d'éponger l'eau condensée, de sorte<br />
que le radeau soit maintenu aussi sec que<br />
possible.<br />
2. Protection contre le froid et la chaleur.<br />
Comme il a été mentionné plus haut, il faut<br />
gonfler le fond et la toiture en vue d'assurer<br />
une isolation efficace. Les différents<br />
emballa-ges (en caoutchouc mousse et en<br />
carton) contenus dans le sac d’armement<br />
peuvent également servir d'isolation supplémentaire<br />
du fond. Il est plus important<br />
de s’isoler du bas que du haut. En cas d'une<br />
forte radiation solaire, on fait sortir de l'air<br />
du fond du radeau pour profi-ter du refroidissement<br />
de l'eau et les entrées sont<br />
maintenues ouvertes. Protégez le visage et<br />
la nuque contre le soleil. Lorsque la nuit<br />
tombe, essuyez l'intérieur du radeau, gonflez<br />
le fond et fermez les entrées, si vous en<br />
éprouvez le besoin.<br />
3. Rations de survie (aliments et eau).<br />
Ne distribuez pas de rations de survie au<br />
cours des premières 24 heures. Le corps<br />
sera ainsi habitué à une consommation<br />
moindre et les personnes souffrant de mal
de mer se seront probablement habituées<br />
aux mouvements du radeau.<br />
Les rations contenues dans le paquet sont<br />
distribuées dans des portions égales, de<br />
sorte que la première ration soit distribuée<br />
aux naufragés apres 24 heures, de préférence<br />
en trois fois. Les rations sont prévues<br />
pour un séjour de 4 à 5 jours.<br />
L'eau pluviale, qui peut servir d'eau potable,<br />
est collectée dans un récupérateur à l'extérieur.<br />
On fait couler l'eau pluviale au<br />
moyen de la soupape en caoutchouc de<br />
la toiture dans les sacs en plastique accrochés<br />
dans le radeau. Il faut cependant jeter<br />
la premiére portion d'eau collectée à cause<br />
de sa grande teneur en sel. Ne buvez jamais<br />
de l'eau de mer qui accentue la soif.<br />
4. Règlement intérieur.<br />
La personne responsable établit un règlement<br />
intérieur. Il faut cependant souligner<br />
certains aspects. La discipline est très importante.<br />
Il faut obéir aux ordres donnés<br />
par le responsable. Vu la situation, certaines<br />
personnes sont certainement en état<br />
de choc. Cependant, il incombe au responsable<br />
de faire comprendre à chacun<br />
que la situation n’est pas du tout désespérée<br />
et que le radeau est conçu et équipé<br />
pour faire face à une telle situation. C’est<br />
au responsable de décider s’il faut interdire<br />
ou non de fumer aux personnes à bord.<br />
Le fait de fumer peut provoquer des maux<br />
de mer et en même temps accentuer la soif.<br />
Il ne faut pas non plus négliger les risques<br />
de dégâts en cas de feu nu et de l'usage du<br />
tabac à bord du radeau.<br />
Regonflage<br />
Après un séjour d’une certaine durée dans<br />
le radeau, il s’avérera peut-être nécessaire<br />
de gonfler les deux tubes flotteurs de<br />
même que les arceaux de la toiture et les<br />
supports transversals, compte tenu du fait<br />
qu’ils pourront ramollir. Les clapets de gonflage<br />
se trouvent à l’intérieur du radeau, à<br />
savoir, un sur chaque tube flotteur, un sur<br />
chaque arceau de la toiture et un sur<br />
chaque support transversal. Raccordez le<br />
tuyau du soufflet aux clapets et gonflez<br />
jusqu’à ce que les tubes flotteurs, les arceaux<br />
de la toiture et les supports transversals se<br />
durcissent. Après le regonflage les bouchons<br />
sont de nouveau vissés.<br />
L'arrivée du canot de sauvetage<br />
Si un canot de sauvetage a aperçu le radeau,<br />
il faut se préparer à un sauvetage rapide.<br />
Assurez-vous que tous portent des gilets de<br />
sauvetage. Dégonflez éventuellement la<br />
toiture à l’aide du clapet de regonflage de<br />
l'arceau de la toiture en utilisant l'objet<br />
attaché au clapet. Apprêtez-vous à recevoir<br />
un câble du navire.<br />
Remorquage<br />
S'il s'avère nécessaire lors du sauvetage de<br />
remorquer le radeau, vérifiez que la ligne<br />
de remorquage soit attachée à l'anneau de<br />
remorquage, à ses embouts ou bien à<br />
l'amarre (n'utilisez pas les câbles de sauvetage<br />
autour du radeau).<br />
Réparation de fuites<br />
Les éléments de réparation tels que les<br />
bouchons provisoires, les bandes adhésives,<br />
la toile émeri, la colle et les emplâtres<br />
se trouvent soit dans le paquet d’urgence<br />
ou près de celui-ci. D’éventuelles fuites<br />
peuvent être réparées provisoirement au<br />
moyen des bouchons provisoires ou de<br />
torchons trempés. Les fuites sèches peuvent<br />
être réparées provisoirement à l’aide<br />
des bandes adhésives. Réparez dès que<br />
possible les fuites éventuelles à l’aide de la<br />
colle et des emplâtres. Faire sécher et polir<br />
la zone endommagée soigneusement avant<br />
d’appliquer deux couches de colle et les<br />
emplâtres.<br />
31
Equipement de signalisation<br />
Le sac d’arment contient des feux de signalisation<br />
(et des fusées de détresse).<br />
Lire les instructions et préparer l’équipement<br />
de détresse pour qu’il puisse être utilisé<br />
immédiatement en cas de localisation de<br />
navires ou des avions.<br />
Se servir de l’équipement avec prudence,<br />
ne pas tout allumer d’une seule fois. Se servir<br />
d’abord de la lampe de signalisation<br />
pour faire signe.<br />
. . . - - - . . . (= SOS)<br />
Si vous n'êtes pas observé, lancez une fusée<br />
ou bien allumez une torche à main. Quand<br />
le soleil brille, il convient d'utiliser le miroir<br />
de signaux. Si vous disposez d'équipement<br />
de radio à bord, utilisez celui-ci selon les<br />
instructions fournies.<br />
L'approche de la côte<br />
Lorsque le gardien a aperçu la côte, il<br />
convient de lancer une fusée ou d'allumer<br />
une torche à main pour appeler au secours.<br />
Restez très attentifs aux dangers éventuels<br />
qui peuvent être occasionnés par des écueils<br />
ou autres...et qui risqueraient d’endommager<br />
le radeau en caoutchouc.<br />
Apprêtez vous à manoeuvrer avec les pagaies.<br />
Sauvetage de malades ou de blessés<br />
Le radeau est gonflé et remorqué jusqu' au<br />
flanc du navire. Videz l'arceau de toiture -<br />
selon les indications fournies plus haut.<br />
Jetez ensuite l'ancre flottante. Installez le<br />
malade ou le blessé et un assistant dans le<br />
radeau. Tournez ensuite le navire contre le<br />
vent et dirigez-le lentement en avant.<br />
La distance au radeau doit être d'env. 30-50<br />
mètres. (Utilisez un cordage pour rallonger<br />
l'amarre).<br />
Entretien du conteneur<br />
A bord, l’entretien du conteneur se limite<br />
au lavage à l’eau douce et l’emploi d’a-<br />
32<br />
gents chimiques est tout à fait déconseillé.<br />
Si l’eau douce ne suffit pas, vous pouvez<br />
employer un shampooing auto ordinaire.<br />
Vous pouvez aussi appliquer une cire pour<br />
carrosserie si vous devez rétablir une surface<br />
brillante.<br />
Service info<br />
En haut du conteneur, ou pour les sacs dans<br />
la poche du haut, un système de datage<br />
(voir l’illustration au-dessous) indique la<br />
date à laquelle le radeau doit subir une<br />
révision périodique dans une des stations<br />
service de VIKING.<br />
Installation à bord<br />
Il est recommandé de contrôler chaque<br />
semaine l’installation à bord, en vérifiant<br />
notamment que la sangle est tendue et<br />
que le conteneur est bien fixé sur le<br />
cadre/la barre d’appui.<br />
Si la sangle se détend ou si elle est carrément<br />
lâche, retendez-la à l’aide de la<br />
boucle sur le déclenchement instantané.<br />
La fréquence des inspections dépend de la<br />
fréquence avec laquelle la sangle se<br />
détend.<br />
Transport et stockage<br />
Il est conseillé de transporter le radeau à<br />
l’horizontale sur une surface lisse de sorte à<br />
ne pas railler la surface du conteneur.<br />
Ne poser aucun objet ou équipement à<br />
côté du conteneur ou sur celui-ci pendant
le transport, vous risqueriez là aussi d’en<br />
railler la surface.<br />
Le transport des radeaux conditionnés<br />
dans un sac doit avoir lieu avec les mêmes<br />
précautions afin de ne pas endommager<br />
l’équipement.<br />
A terre, il est conseillé de stocker les radeaux<br />
en conteneur ou en sac en un lieu prévu<br />
à cet effet pour que ceux-ci soient toujours<br />
prêts à l’emploi.<br />
Sauvetage par hélicoptères<br />
Lors d’un sauvetage par hélicoptère en<br />
relation avec des radeaux pneumatiques<br />
de sauvetage, il faut dégonfler l’arceau de<br />
toiture, de sorte que la toiture puisse être<br />
placée dans le radeau, sinon la toiture fonctionnera<br />
comme une voile, ce qui risque de<br />
compliquer davantage la situation .<br />
3a Les bras à travers…<br />
3b Serrez la pince…<br />
3c Passez la sangle sous les bras…<br />
3d Placez les bras le long du corps ou<br />
agrippez la pince…<br />
Instructions de montage du radeau<br />
dans le cadre sur le garde-corps du<br />
bateau de plaisance<br />
4a Conteneur<br />
3<br />
4<br />
4b Courte sangle noire<br />
4c Orifices de drainage<br />
4d Instructions de largage<br />
4e Garde-corps<br />
4f Cadre<br />
4g Appareil de Déclenchement<br />
Hydrostatique (HRU)<br />
4h Cordage de gonflage<br />
4i Manille<br />
Instructions de montage du cadre sur<br />
le garde-corps<br />
4f.1 Accessoires de montage pour la<br />
partie haute du cadre.<br />
4f.2 Boulons M10 x 50<br />
Ecrous de sûreté M10<br />
Rondelles ø10<br />
4f.3 Accessoires de montage pour la<br />
partie basse du cadre.<br />
4f.4 Boulons M6 x 40<br />
Ecrous de sûreté M6<br />
Rondelles ø6<br />
4f.5 Plaque de montage pour la partie<br />
basse du cadre.<br />
4f.6 Vis à tête noyée M6 x 16<br />
4f.7 Console du conteneur.<br />
4f.8 Boulons M10 x 25<br />
Ecrous de sûreté M10<br />
Rondelles ø10<br />
4f.9 Orifice pour la manille, seulement<br />
pour montage du cordage de<br />
gonflage sans unité HRU.<br />
33
4f.10 Accessoires de montage pour sanglage<br />
Toutes les pièces sont fournies par VIKING.<br />
Les accessoires de montage du cadre sont<br />
rassemblés dans un sachet en plastique.<br />
Instructions de montage du conteneur<br />
dans le cadre<br />
1.1 Passer la courte sangle noire dans<br />
les accessoires du haut POSITION 10.<br />
Voir page 2.<br />
1.2 Monter le conteneur dans son<br />
cadre. S’assurer que le cordage de<br />
gonflage pointe vers le pont.<br />
1.3 Passer la longue sangle noire dans<br />
l’HRU et refermer la boucle. Tendre<br />
la sangle.<br />
Instructions de montage du conteneur<br />
dans le cadre, avec unité (HRU).<br />
4f.11 Accessoires de montage de l’unit<br />
HRU sur le cadre<br />
4f.12 Boulon M6 x 35<br />
Ecrous de sûreté M6<br />
Rondelle ø6<br />
Instructions de montage du conteneur<br />
dans le cadre, sans unité HRU<br />
2.1 Procéder comme pour 1.1 &1.2.<br />
Mettre la longue sangle noire dans<br />
les accessoires du bas du cadre.<br />
Refermer la boucle. Tendre la sangle.<br />
Important ! Enlever les 2 plots en plastique<br />
des orifices de drainage sur le côté du con-<br />
34<br />
teneur qui pointe vers le pont pour assurer<br />
le drainage du conteneur. Les orifices de<br />
drainage permettent à l’eau de condensation<br />
de s’écouler. Employer un couteau<br />
pour enlever les plots.<br />
Instructions de montage du radeau<br />
dans le cadre à bord du bateau de plaisance<br />
5a Conteneur<br />
5b Courte sangle noire<br />
5c orifices de drainage<br />
5d Instructions de largage<br />
5e Pont<br />
5f Cadre<br />
5g Appareil de Déclenchement<br />
Hydrostatique (HRU)<br />
5h Cordage de gonflage<br />
4i Manille<br />
5<br />
Instructions de montage du cadre sur<br />
le pont<br />
5f.1 Accessoires de montage pour la<br />
courte sangle noire.<br />
5f.2 Accessoires du client<br />
Boulons M10<br />
Ecrous de sûreté M10<br />
Rondelles ø10
5f.3 Orifice manille, seulement pour le<br />
montage du cordage de gonflage<br />
sans unité HRU.<br />
5f.4 Accessoires de montage de l’unité<br />
HRU sur le cadre.<br />
5f.5 Boulon M6x35<br />
Ecrous de sûreté M6<br />
Rondelle ø6<br />
Instructions de montage du conteneur<br />
dans le cadre avec unité (HRU)<br />
1.1 Fixer le cadre sur le pont avec des<br />
boulons.<br />
1.2 Passer la courte sangle noire dans<br />
les accessoires.<br />
1.3 Monter le conteneur dans le<br />
cadre.<br />
1.4 Passer la longue sangle noire dans<br />
l’unité HRU et refermer la boucle.<br />
Tendre la sangle.<br />
Instructions de montage du conteneur<br />
dans le cadre sans unité HRU<br />
2.1 Même montage que sous 1.1, 1.2 et<br />
1.3. Passer la longue sangle noire<br />
dans les accessoires du cadre.<br />
Refermer la boucle. Tendre la sangle.<br />
Important ! Enlever les 4 plots en plastique<br />
des orifices de drainage sur le côté du conteneur<br />
qui pointe vers le pont pour pouvoir<br />
drainer le conteneur. Les orifices de drainage<br />
permettent à l’eau de condensation<br />
de s’écouler. Employer un couteau pour<br />
enlever les plots en plastique.<br />
35
36<br />
1<br />
ACCIONES INMEDIATAS es<br />
1a Corte la boza con el cuchillo, que está en el tubo superior. Se usan los<br />
remos para alejarse del buque.<br />
1b Buscar y recoger otros supervivientes, usando el aro salvavidas y la<br />
cuerda de rescate.<br />
1c Tire la ancla fuera.<br />
1d Cierre las válvulas de seguridad con el tapón de caucho tan pronto<br />
como la presión excesiva se baje.<br />
<strong>1e</strong> Cierre las entradas según las instrucciones situadas cerca de las<br />
entradas.<br />
1f Rótulo de adrizado.<br />
2<br />
ACCIONES SUBSIGUIENTES<br />
2a Inflado / desinflado<br />
Los tubos de flotabilidad, del arco y las intermedios se inflan por<br />
medio del fuelle de inflado. Se debe inflar el suelo como protección<br />
contra el frio. Lo mencionado anteriormente puede des inflarse<br />
usando un objeto no punzante.<br />
2b Luz interior y exterior<br />
La luz se enciende cuando la balsa se infla. Para apagar la luz siga<br />
instrucciones situadas en la balsa.<br />
2c Agua de lluvia<br />
Recoger agua de lluvia en las bolsas. NO USE la primera acumulación.<br />
NUNCA beba agua de mar.<br />
2d Remolque<br />
La balsa debe ser remolcada por el cable de remolque o en la brida.<br />
NUNCA por la cuerda de salvamento.<br />
2e Paquete y equipos de emergencia.
Instrucciones de botadura:<br />
La balsa salvavidas RescYouTM de VIKING<br />
debe ponerse en servicio arrojándola por la<br />
borda.<br />
Como indicado en la ilustración, el procedimiento<br />
es el siguiente:<br />
1. Suelte el contenedor de su bastidor. Si la<br />
balsa salvavidas está empacada en un<br />
saco de transporte, ha de retirarse de su<br />
lugar de almacenamiento. El cabo de<br />
disparo debe estar sujeto a bordo.<br />
2. Arroje la balsa salvavidas por la borda.<br />
3. Hale el cabo de disparo hasta obtener<br />
una longitud aproximada de 10 metros,<br />
entonces tire con fuerza y la balsa se inflará.<br />
4. Haga subir a bordo manteniendo la balsa<br />
a lo largo del costado de la embarcación.<br />
Luego salte a la balsa o nade hasta ella.<br />
Enderezamiento de la balsa salvavidas<br />
Si la balsa, que no es autoadrizable(UKL),<br />
en contra de lo esperado, estuviese boca<br />
abajo necesitaría ser girada manualmente.<br />
Como indicado en la ilustración, el procedimiento<br />
de enderezamiento es el siguiente:<br />
1. Gire la balsa salvavidas de manera que el<br />
aire pase por debajo.<br />
2. Póngase sobre el fondo de la balsa junto<br />
a la señal: “RIGHT HERE”.<br />
3. Agarre firmemente la correa de enderezamiento<br />
en el fondo. Coloque los pies<br />
sobre la botella CO 2 y reclínese. La balsa<br />
se dará vuelta.<br />
4. Aléjese de la balsa cuando se invierte.<br />
5. Si tiene la mala suerte de quedarse en el<br />
agua con la balsa encima, puede salir al<br />
mar abierto sin problemas, siempre con<br />
ESPAÑOL<br />
Ulteriores instrucciones<br />
Estudiar inmediatamente<br />
el pecho hacia la superficie del mar para<br />
que su chaleco salvavidas no quede<br />
enredado en la balsa.<br />
Estancia en la balsa<br />
El mando a bordo de la balsa se encarga a<br />
la persona más experimentada entre los<br />
náufragos. Dicha persona reparte el agua<br />
potable, las raciones de reserva, etc. Por lo<br />
demás hay que informarse del interior de la<br />
balsa y de su funcionamiento. Además los<br />
ocupantes de la balsa deben estar bien juntos<br />
para entrar en calor.<br />
Paquete de emergencia y equipo<br />
de primeros auxilios<br />
El paquete de emergencia está sujeto de<br />
los tubos de flotabilidad de la balsa, en un<br />
costado. El paquete contiene entre otras<br />
cosas el equipo de primeros auxilios con<br />
instrucciones de usarlo. Encima del paquete<br />
van sujetos remos y a los lados hay bolsas<br />
con un fuelle y avios de reparación.<br />
Contenido del paquete de emergencia<br />
dependiente de los requisitos de<br />
aprobación<br />
Bengala de mano, linterna + pilas, silbato,<br />
pilas + bombilla extra, cuchillo flotante de<br />
seguridad, remos, fuelle, ancla de mar, kit<br />
de reparación, achicador, cohete, pastillas<br />
antimareo, aro salvavidas, esponja, heliógrafo,<br />
botiquín de primeros auxilios,<br />
manual de supervivencia, tabla de señales<br />
de socorro, ayudas térmicas, artes de pesca,<br />
abrelatas de seguridad, bolsas de agua<br />
potable, ración de comida de emergencia,<br />
bolsas de plástico, bengalas de mano y<br />
reflector de radar.<br />
37
Reunión de medios de salvamento<br />
En las acciones de salvamento en donde<br />
participan varias balsas, éstas deben comunicarse,<br />
de ser posible, entre si. La distancia<br />
entre las balsas debe ser al menos 12 m.<br />
Secar la balsa salvavidas inflado del<br />
doble suelo y capota<br />
Achiquese lo antes posible toda el agua del<br />
fondo. Con el achicador que está en una<br />
bolsa al lado del paquete de emergencia se<br />
achica lo que se pueda. Luego con la<br />
esponja (que está en el paquete de emergencia)<br />
se enjugan las últimas gotas. Vale<br />
inflar tanto el fondo como el techo para<br />
obtener el mejor aislamiento del friò.<br />
El fondo doble y techo de la balsa se<br />
hinchan a mano soplando con el fuelle<br />
colocado en una bolsa cerca del paquete<br />
de emergencia.<br />
Las válvulas de inflado situadas en el<br />
fondo y en la capota, respectivamente, se<br />
conectan a la manguera de inflado del<br />
fuelle.<br />
Infladas las cámaras de aire - que no deben<br />
sentirse demasiado duras - se enroscan los<br />
tapones de las válvulas.<br />
Si se han mojado los supervivientes, se<br />
quitan de prisa la ropa, primero del busto,<br />
la ropa se tuerce fuertemente para que<br />
escurra el agua, pues más vale la ropa<br />
mojada que ninguna.<br />
Ancla flotante<br />
El ancla flotante, cuya cuerda ha sido fijada<br />
al tubo de flotabilidad inferior debe ser<br />
arrojada immediatamente (después de que<br />
el cabo de accionamiento/boza de la balsa<br />
haya sido cortado). El ancla flotante estabiliza<br />
la balsa y ayuda a mantener la posición<br />
que tal vez haya sido indicada por<br />
radio.<br />
38<br />
Cerrando la entrada y chequeando<br />
las luces<br />
Se cierran las entradas (ver instrucciones).<br />
Una luz exterior está situada en la parte<br />
superior de la balsa, otra está colocada en<br />
el interior. Ambas luces se encienden cuando<br />
la balsa se infla.<br />
Las luces se apagan siguiendo las instrucciones<br />
que hay en el interior de la balsa.<br />
Consejos a la persona responsable<br />
1. Régimen de guardia<br />
Elaborar un régimen de turnos de guardia<br />
de modo tal que esté constantemente una<br />
persona de guardia a la entrada de la balsa<br />
a ver si pasan buques o aviones. La entrada<br />
debe abrirse lo menos posible y sólo a<br />
intervalos. Otra persona debe estar encargada<br />
de enjugar el agua condensada con la<br />
esponja, para que la balsa se mantenga de<br />
continuo tan seca como sea posible.<br />
2. Protección del frio y del calor.<br />
Si la balsa tiene fondo y techo doble es preciso<br />
los inflarse para conseguir un aislamiento<br />
eficaz. Además, los embalajes del<br />
paquete de emergencia (de gomes-puma y<br />
de cartón) pueden servir de aislamiento<br />
suplementario colocándose sobre el fondo.<br />
Más vale tener aislamiento por debajo que<br />
por encima.<br />
Si aprieta el sol, se hace salir el aire del<br />
fondo para enfriarse por el contacto del<br />
agua de mar, y las entradas se mantienen<br />
abiertas. Proteger la cabeza del sol.<br />
Al anochecer se enjuga el interior de la<br />
balsa, se infla el fondo, y se cierran las<br />
entradas, si esto se considera necasario.<br />
3. Raciones de reserva (vìveres y agua).<br />
No repartir ningunas raciones durante las<br />
primeras 24 horas. Asi se acostumbra el<br />
cuerpo a consumir menos, y los náufragos<br />
mareados se habrán acostumbrado probablemente<br />
a los movimientos de la balsa.<br />
Las raciones de las provisiones se dividen
por porciones iguales, distribuyéndose la<br />
primera ración entre los náufragos al cabo<br />
del primer dia, preferentemente en 3<br />
veces. Las raciones están previstas para 4 ó<br />
5 dias de estancia.<br />
El agua de lluvia que puede servir para<br />
beber, se recoge en un canalón al exterior<br />
de la balsa. El agua de lluvia se saca por la<br />
válvula de goma del techo y se recoge en<br />
bolsas de plástico que cuelgan de la balsa.<br />
Tirar, sin embargo, la primera porción,<br />
porque puede contener demasiada sal.<br />
No beba nunca agua salada, que sólo dará<br />
más sed.<br />
4. Reglamento a bordo<br />
La persona responsable que tiene el mando<br />
determina un reglamento. Hay que recordar<br />
ciertas cosas: Importa que se observe la<br />
disciplina bajo el mando elegido.<br />
Probablemente el accidente ha dado a<br />
algunos de los presentes un choque, ya<br />
entonces el jefe tiene el deber de decirles a<br />
todos que la situación no es desperada, ni<br />
con mucho, explicándoles que las balsas<br />
son de diseno especial y previsto para<br />
nuestra situación. Se le deja al jefe disponer<br />
si se puede fumar. El fumar tabaco<br />
puede causar mareo y aumenta la sed, y<br />
hay que tener en cuenta también el peligro<br />
del fuego cuando se fuma.<br />
Relleno<br />
Tras larga estancia en la balsa se puede<br />
imponer la necesidad de rellenar los tubos<br />
/camaras de flotación, los arcos del techo y<br />
los intermedios si se ablandan. Las válvulas<br />
de inflado están situadas in el interior de la<br />
balsa, una en cada tubo/camara de flotación,<br />
arco del techo y intermedio. Conectar<br />
la manguera del fuelle a las válvulas y<br />
soplar tanto que se pueda apreciar al tacto<br />
que las tubos/camaras de flotación y el arco<br />
del techo y intermedio se han hecho duras.<br />
Terminado el inflado se enroscan los tapones<br />
de las válvulas.<br />
Llegada del barco de rescate<br />
Si un barco de rescate ha detectado la<br />
balsa, deben prepararse para una evacuación<br />
rápida. Asegurarse de que todas<br />
las personas a bordo llevan puestos los<br />
chalecos - deben bajar la capota desinflando<br />
el arco, mediante la válvula de<br />
desinflado usando el objeto que está junto<br />
a la válvula. Prepararse para recibir la<br />
cuerda de rescate desde el barco.<br />
Remolque<br />
Si durante el rescate la balsa tiene que ser<br />
remolcada, comprobar si la cuerda de arrastre<br />
está situada o bien en la plataforma<br />
de abordaje, o en su parche o conectada a<br />
la boza. (No utilizar la cuerda que rodea la<br />
balsa).<br />
Reparación de fugas<br />
Un juego de materiales de reparación, que<br />
incluye tapones de vía de agua, cintas<br />
adhesivas, papel de esmerilar, cola de pegar<br />
y parches, se encuentra dentro de o sujetado<br />
al paquete de emergencia. Las fugas, en<br />
su caso, pueden ser selladas provisionalmente<br />
con los tapones de vía de agua o con<br />
trapos mojados. Las fugas secas pueden ser<br />
selladas provisionalmente por medio de las<br />
cintas adhesivas. Cualquier fuga debe ser<br />
reparada a la primera oportunidad mediante<br />
la cola de pegar y los parches. El área<br />
se limpia y se esmerila minuciosamente<br />
antes de la aplicación de 2 capas de cola de<br />
pegar y el montaje de los parches.<br />
Equipos de señal<br />
En el paquete de emergencia hay bengala<br />
de mano (y cohetes). Lea las instrucciones y<br />
prepare los equipos de señales de modo<br />
que estén listos para uso inmediato cuando<br />
se observen buques o aviones.<br />
Las señales deben ser usadas de forma prudente,<br />
sin lanzar todo de una vez. Primero,<br />
use la linterna para señalar:<br />
39
. . . - - - . . . (= SOS)<br />
Si no es detectado, active un cohete o prenda<br />
una bengala de mano. En dia soleado<br />
utilice el espejo de señales. Si hay a bordo<br />
algún equipo de radio, este debe ser sintonizado<br />
a los canales incluidos.<br />
Aproximandose a tierra<br />
Cuando se ha avistado tierra, s’enciende<br />
un cohete o bengala de mano para pedir<br />
ayuda.<br />
También es muy importante estar prevenidos<br />
para que ningún cohete o cualquir<br />
otro material pueda dañar la balsa, estando<br />
preparados para manejar los remos.<br />
Rescate de personas enfermas o heridas<br />
La balsa está inflada y arrimada al costado<br />
del barco.<br />
Vaciar el arco de la balsa.<br />
Se lanza el ancla flotante. Se sitúa a la persona<br />
enferma junto con una persona que le<br />
asista. El barco entonces tendrá que virar el<br />
viento, moviéndose lentamente. La distancia<br />
a la balsa debe ser aproximadamente<br />
30-50 m. (Utilizar una cuerda para alargar<br />
la boza).<br />
Mantenimiento del contenedor<br />
Mientras el contenedor se encuentra a<br />
bordo, el mantenimiento consiste sencillamente<br />
en un lavado con agua dulce – desaconsejamos<br />
cualquier uso de agentes<br />
químicos.<br />
Si el agua dulce no es suficiente, recomendamos<br />
emplear un champú corriente para<br />
automóviles.<br />
Caso que se necesite recuperar el brillo de<br />
superficie, también se puede utilizar pulimento<br />
para coches.<br />
Información de servicio<br />
En la parte superior del contenedor, o en el<br />
bolsillo de la parte superior de los sacos de<br />
transporte, un sistema fechador (véase la<br />
40<br />
ilustración abajo) indica cuándo la balsa ha<br />
de presentarse en una estación de servicio<br />
VIKING para realizar la revisión periódica.<br />
Instalación a bordo<br />
Recomendamos inspeccionar la instalación<br />
a bordo una vez a la semana. Debe comprobarse<br />
en especial si la correa de sujeción<br />
está bien tensada y si el contenedor está firmemente<br />
sujeto al bastidor de la cubierta /<br />
la borda.<br />
Si la correa de sujeción está floja - o incluso<br />
suelta -, se aprieta mediante el tensor junto<br />
al dispositivo de disparo rápido.<br />
La frecuencia de inspección depende de la<br />
con que la correa de sujeción se nota<br />
floja/suelta.<br />
Transporte y almacenamiento<br />
Recomendamos transportar la balsa salvavidas<br />
en posición horizontal y sobre una<br />
superficie lisa – para no rayar la superficie<br />
del contenedor.<br />
Durante el transporte no debe colocarse<br />
otro equipo junto al contenedor ni encima<br />
de éste, para no rayarla (dañar la superficie).<br />
En principio, las balsas salvavidas empacadas<br />
en sacos de transporte deben transportarse<br />
con las mismas precauciones para<br />
evitar de dañar el equipo.
Para que el equipo salvavidas siempre esté<br />
listo para uso, conviene que el almacenamiento<br />
a tierra de las balsas salvavidas empacadas<br />
en contenedor o en saco de transporte<br />
se lleve a cabo en un lugar destinado a<br />
tal fin.<br />
Salvamento por helicoptero<br />
Durante cualquier forma de salvamento<br />
por helicóptero de personas en balsas inflables,<br />
debe vaciarse de aire el arco de la<br />
capota y el techo debe bajarse a ras de la<br />
balsa para no hacer las veces de vela dificultando<br />
así la accíon de salvamento.<br />
3a Brazos en alto atravesando...<br />
3b Apretar la pinza...<br />
3c La correa bajo los brazos...<br />
3d Los brazos a lo largo del cuerpo o<br />
agarrar fuertemente la pinza...<br />
Montaje de la balsa salvavidas en el<br />
bastidor sujeto a la borda de la<br />
embarcación de recreo<br />
4a Contenedor<br />
3<br />
4<br />
4b Correa de sujeción negra corta<br />
4c Agujero de drenaje<br />
4d Instrucciones de Lanzamiento<br />
4e Borda<br />
4f Basidor<br />
4g Unidad de disparo hidrostática (HRU)<br />
4h Cabo de disparo<br />
4i Grillete<br />
Pautas generales para montar el bastidor<br />
sobre la borda<br />
4f.1 Accesorios de montaje para la parte<br />
superior del bastidor.<br />
4f.2 Pernos M10x50<br />
Tuercas de retención M10<br />
Arandelas ø10<br />
4f.3 Accesorios de montaje para la parte<br />
inferior del bastidor.<br />
4f.4 Pernos M6x40<br />
Tuercas de retención M6<br />
Arandelas ø6<br />
4f.5 Placa de montaje para la parte inferior<br />
del bastidor.<br />
4f.6 16 tornillos avellanados M6<br />
4f.7 Soporte del contenedor<br />
4f.8 Pernos M10x25<br />
Tuercas de retención M10<br />
Arandelas ø10<br />
4f.9 Agujero para el grillete, sólo para<br />
montaje del cabo de amarre sin unidad<br />
HRU.<br />
4f.10 Accesorios de montaje para banda<br />
de amarre<br />
41
Todos los componentes se han suministrado<br />
por VIKING. Los accesorios de montaje<br />
para el bastidor se presentan en una bolsa<br />
de plástico.<br />
Instrucciones para montar el contenedor<br />
y el bastidor<br />
1.1 Coloque la correa de sujeción negra<br />
corta en los accesorios de montaje<br />
superiores.<br />
1.2 Monte el contenedor en el bastidor.<br />
Orientar el cabo de disparo hacia la<br />
cubierta.<br />
1.3 Coloque la correa de sujeción larga<br />
en la unidad HRU y cerrar el tensor.<br />
Tense la correa.<br />
Instrucciones para montar el contenedor<br />
en el bastidor con unidad HRU<br />
4f.11 Accesorios de montaje para la unidad<br />
HRU del bastidor.<br />
4f.12 Pernos M6x35<br />
Tuerca de retención M6<br />
Arandela ø6<br />
Instrucciones para montar el contenedor<br />
en el bastidor sin unidad HRU<br />
2.1 Siga las indicaciones de 1.1 &1.2.<br />
Coloque la correa de sujeción negra<br />
larga en los accesorios de montaje<br />
inferiores del bastidor. Cierre el tensor.<br />
Tense la correa<br />
Importante! Quite los 2 tapones de plástico<br />
de los agujeros de drenaje en el lado del<br />
42<br />
contenedor que está orientado hacia la<br />
cubierta para crear drenajes en el contenedor.<br />
Los agujeros de drenaje permiten<br />
evacuar el agua condensada del contenedor.<br />
Quite los tapones arriba mencionados<br />
mediante una cuchilla.<br />
Montaje de la balsa salvavidas en el<br />
bastidor a bordo de la embarcación de<br />
recreo<br />
5a Contenedor<br />
5b Correa de sujeción negra corta<br />
5c Agujero de drenaje<br />
5d Instrucciones de Lanzamiento<br />
5e Cubierta<br />
5f Basidor<br />
5g Unidad de disparo hidrostática (HRU)<br />
5h Cabo de disparo<br />
5i Grillete<br />
5<br />
Pautas generales para instalar el bastidor<br />
sobre la cubierta<br />
5f.1 Accesorios de montaje para la correa<br />
de sujeción negra corta.<br />
5f.2 Suministrados por el cliente<br />
Pernos M10<br />
Tuercas de retención M10<br />
Arandelas ø10
5f.3 Agujero para el grillete, sólo para<br />
montaje del cabo de disparo sin unidad<br />
HRU.<br />
5f.4 Accesorios de montaje para la unidad<br />
HRU del bastidor.<br />
5f.5 Perno M6x35<br />
Tuerca de retención M6<br />
Arandela ø6<br />
Instrucciones para montar el contenedor<br />
en el bastidor provisto de unidad<br />
(HRU)<br />
1.1 Fije el bastidor a la cubierta con<br />
pernos.<br />
1.2 Coloque la correa de sujeción<br />
negra corta en los accesorios de<br />
montaje.<br />
1.3 Monte el contenedor en el bastidor.<br />
1.4 Coloque la correa de sujeción<br />
larga en la unidad HRU y cerrar el<br />
tensor. Tense la correa.<br />
Instrucciones para montar el contenedor<br />
en el bastidor sin unidad HRU<br />
2.1 Siga las indicaciones de 1.1, 1.2 &<br />
1.3. Coloque la correa de sujeción<br />
negra larga en los accesorios de<br />
montaje del bastidor.<br />
Cierre el tensor. Tense la correa.<br />
Importante! Quite los 4 tapones de plástico<br />
de los agujeros de drenaje en el lado del<br />
contenedor que está orientado hacia la<br />
cubierta para crear drenajes en el contenedor.<br />
Los agujeros de drenaje permiten<br />
evacuar el agua condensada del contenedor.<br />
Quite los tapones arriba mencionados<br />
mediante una cuchilla.<br />
43
1<br />
PRIMI INTERVENTI it<br />
1a Tagliare la cima di collegamento con il coltelo fissato alla camera<br />
d'aria superiore. Usare le pagaie per allontanarsi dall'imbarcazione.<br />
1b Soccorrere gli altri superstiti in mare con l'anello per il recupero<br />
persone.<br />
1c Gettare l'ancora galleggiante in caso non si sia sganciata<br />
automatica-mente.<br />
1d Chiudere la valvola di sicurezza con i tappi di gomma non appena<br />
diminuisce la sovrappressione.<br />
<strong>1e</strong> Chiudere le entrate seguendo le istruzioni presso le medesime.<br />
1f Istruzioni per il raddrizzamento della zattera<br />
2<br />
INTERVENTI SUCCESSIVI<br />
2a Rigonfiaggio/sgonfiamento<br />
I tubi di galleggiamento, i tubi ad arco ed i tubi trasversali potranno<br />
essere rigonfiati con il soffietto. Gonfiare il fondo per ottenere<br />
l'isolamento termico. Non utilizzare oggetti contundenti in quanto i<br />
suddetti tubi possono esserne danneggiati.<br />
2b Illuminazione interna ed esterna<br />
La luce si accende quando la zattera è gonfia. Per chiudere la luce<br />
seguire le istruzioni in dotazione all'interno della zattera.<br />
2c Acqua piovana<br />
Raccogliere l'acqua piovana nei sacchetti.. NON usare la prima<br />
raccolta, MAI bere acqua salata.<br />
2d Rimorchio<br />
La zattera deve essere rimorchiata o con la cima da rimorchio –<br />
MAI per mezzo della barbetta che circonda la zattera<br />
2e Pacchetto d'emergenza ed attrezzatura<br />
44
Istruzioni per il gonfiaggio:<br />
La zattera di salvataggio VIKING RescYouTM<br />
deve essere gonfiata lanciandola<br />
fuori bordo. La procedura, illustrata in<br />
figura, è la seguente:<br />
1. Sganciare il contenitore dalla culla<br />
(estrarre la zattera se è conservata in un<br />
sacchetto). Agganciare la barbetta di<br />
gonfiamento a bordo.<br />
2. Lanciare la zattera di salvataggio fuori<br />
bordo.<br />
3. Fare scorrere la barbetta di gonfiamento<br />
per circa 10 metri quindi tirarla con forza<br />
per gonfiare la zattera.<br />
4. Ormeggiare la zattera sul lato della nave<br />
e saltare sulla zattera o raggiungerla a<br />
nuoto.<br />
Raddrizzamento della zattera:<br />
Se la zattera, che non è autoraddrizzante<br />
(UKL) e inaspettatamente si aprisse capovol -<br />
ta, deve essere raddrizzata manualmente.<br />
La procedura di raddrizzatura, illustrata in<br />
figura, è la seguente:<br />
1. Inclinare la zattera di salvataggio in<br />
modo da sollevarla dalla superficie del<br />
mare.<br />
2. Salire sul fondo della zattera e raggiungere<br />
la scritta: “RIGHT HERE”.<br />
3. Tenere saldamente la cinghia di raddrizzamento<br />
sul fondo. Appoggiare un<br />
piede sulla bombola di CO 2 e inclinarsi<br />
all’indietro. La zattera si girerà.<br />
4. Scendere dalla zattera quando si gira.<br />
5. Qualora si rimanga sotto la zattera, si<br />
può uscire attraverso l’apertura integra,<br />
tenendo il torace rivolto verso la superficie<br />
dell’acqua, in modo che il giubbotto<br />
ITALIANO<br />
Ulteriori istruzioni<br />
da leggere subito<br />
di salvataggio non rimanga impigliato<br />
nella zattera di salvataggio.<br />
Permanenza nella zattera<br />
Il comando a bordo viene preso dalla persona<br />
che abbia maggiore esperienza.<br />
L'incaricato si occupa di distribuire le razioni<br />
di acqua potabile, di cibo, di emergenza,<br />
e così via.<br />
Ogni passeggero prenda conoscenza con<br />
l'interno della zattera e con le sue dotazioni.<br />
Al fine di mantenere il calore è consigliabile<br />
sedersi o sdraiarsi vicini.<br />
Pacchetto d'emergenza ed<br />
equipaggiamento<br />
Il pacco d'emergenza è attaccato al tubo di<br />
galleggiamento della zattera. Esso contiene,<br />
tra le altre cose, un kit di pronto soccorso<br />
e l'equipaggiamento di segnalazione<br />
corredato dalle dovute istruzioni. Accanto<br />
ad esso si trova l'armamento della zattera di<br />
cui fanno parte tra l'altro: un paio di pagaie,<br />
il soffietto ed un kit per le riparazioni.<br />
Contenuto del pacco di emergenza<br />
personalizzabile<br />
Torcia, lampada + pile, fischietto, pile +<br />
lampadina di ricambio, coltello di sicurezza<br />
galleggiante, pagaia, soffietto, ancora, kit<br />
di riparazione, sessola, razzo, pastiglie per<br />
il mal di mare, salvagente, spugna, specchietto<br />
di segnalazione, kit del pronto soccorso,<br />
manuale di sopravvivenza, descrizione<br />
dei segnali di emergenza, protezioni da<br />
escursioni termiche, paranco da pesca,<br />
aprilattine di sicurezza, contenitori dell’acqua,<br />
razioni alimentari, sacchetto di plastica,<br />
torce e riflettore radar.<br />
45
Unione di più zattere di salvataggio<br />
Durante i salvataggi che coinvolgano più<br />
zattere, queste dove possibile, devono<br />
essere tenute unite ad una distanza minima<br />
di 12 metri.<br />
Asciugare la zattera<br />
(gonfiando il doppio fondo e la tenda)<br />
Usando le spugne e gli appositi secchielli<br />
di plastica che si trovano nel pacco di<br />
emergenza, svuotare il più presto possibile<br />
il fondo di tutta l'acqua entrata. Se il<br />
fondo è dotato di scarico , usarlo come<br />
indicato. In caso la zattera sia munita di<br />
doppio fondo e tenda gonfiarli seguendo<br />
le istruzioni, collegando il soffietto alle<br />
valvole del fondo; il gonfiamento non<br />
deve essere eccessivo. Alla fine<br />
dell'operazione rimettere i tappi alle valvole.<br />
Togliersi i vestiti bagnati partendo dal<br />
dorso, cercare di eliminare il surplus<br />
d'acqua strizzandoli e indossarli<br />
nuovamente. E' comunque consigliabile<br />
tenere i vestiti anche se umidi.<br />
Ancora galleggiante<br />
L'ancora galleggiante, fissata al tubo<br />
inferiore di galleggiamento, deve essere<br />
lanciata a mare non appena la cima di<br />
collegamento è stata recisa.<br />
L'ancora stabilizza la zattera e aiuta a<br />
mantenere la posizione che nel frattempo<br />
potrebbe essere stata comunicata via<br />
radio.<br />
Chiusura dell'ingresso e controllo<br />
dell'illuminazione superiore<br />
Chiudere l'entrata (vedi istruzioni).<br />
Una luce, esterna, è stata montata sulla<br />
sommità della zattera, l'altra è posta<br />
all'interno della stessa. Entrambe si<br />
accendono automaticamente quando la<br />
zattera è gonfiata. Per chiudere<br />
l'illuminazione artificiale alla luce del<br />
giorno, seguire le indicazioni interne.<br />
46<br />
Consigli per la persona al comando<br />
1.Pianificazione dei compiti<br />
Un'organizzazione dei turni deve essere<br />
effettuata in modo da assicurare che una<br />
vedetta sia sempre di guardia nel punto di<br />
avvistamento della zattera per rilevare la<br />
presenza di eventuali imbarcazioni e aerei.<br />
Altri devono invece occuparsi di raccogliere<br />
l'acqua prodotta dalla condensazione<br />
usando la spugna così da tenere tutto il<br />
più asciutto possibile.<br />
2.Protezione da freddo e caldo<br />
In caso la zattera sia provvista di doppio<br />
fondo e tenda gonfiarli e utilizzare i<br />
diversi materiali da imballaggio del pacco<br />
d'emergenza (gommapiuma e cartone)<br />
disponendoli sul fondo per creare un<br />
efficace isolamento termico. E' più<br />
importante creare uno strato isolante<br />
sotto ai passeggeri piuttosto che sopra.<br />
Quando invece il problema sono le forti<br />
radiazioni solari sgonfiare il fondo per<br />
utilizzare il raffreddamento che viene<br />
prodotto dalle acque marine e tenere gli<br />
ingressi aperti. Proteggere la testa dal sole.<br />
Di notte chiudere l'entrate (se ritenuto<br />
indispensabile), gonfiare il pavimento e<br />
ripulire dall'acqua.<br />
3. Scorte di emergenza (cibo e acqua)<br />
Non distribuire alcuna razione durante le<br />
prime 24 ore, in questo modo il corpo si<br />
abitua ad un fabbisogno inferiore di cibo e<br />
coloro i quali soffrono di mal di mare si<br />
saranno probabilmente abituati ai<br />
movimenti ondeggianti.<br />
Le razioni d'equipaggiamento sono divise<br />
in porzioni uguali in modo che la prima<br />
razione sia divisa fra i naufraghi dopo le 24<br />
ore (preferibilmente suddivisa in tre pasti).<br />
Le razioni sono previste per una<br />
permanenza massima di 4 o 5 giorni.<br />
L'acqua piovana che può essere usata<br />
come acqua potabile si raccoglie in una<br />
grondaia esterna da questa attraverso la<br />
valvola di gomma si raccoglie nei sacchetti
di plastica appesi nella zattera.<br />
Buttare via la prima raccolta d'acqua<br />
perché conterrebbe troppo sale. Non bere<br />
mai acqua salata in quanto causerebbe<br />
una sete maggiore.<br />
4. Regole<br />
Le regole devono essere dettate dalla<br />
persona al comando. Alcuni aspetti<br />
devono essere sottolineati. Un aspetto<br />
fondamentale è il mantenimento della<br />
disciplina sotto il capo designato. Alcuni<br />
potrebbero essere rimasti scossi dall'accaduto<br />
ma è dovere del leader mettere in chiaro<br />
che la situazione è tutt'altro che senza<br />
speranza, che le zattere sono state<br />
progettate ed equipaggiate apposta.<br />
Spetta al comandante decidere dove sia<br />
adeguato concedere il permesso di fumare<br />
ricordando comunque che il fumo può<br />
causare mal di mare e aumentare la sete,<br />
portando anche la possibilità di arrecare<br />
danno alle strutture della zattera.<br />
Gonfiaggio supplementare<br />
Dopo una lunga permanenza all'interno<br />
della zattera, potrebbe essere necessario<br />
gonfiare i tubi di galleggiamento, i tubi ad<br />
arco e i tubi trasversali. Le valvole di<br />
gonfiamento sono all'interno, una per<br />
ogni tubo.<br />
Connettere il raccordo del soffietto alle<br />
valvole e gonfiare finchè tubi sono divenuti<br />
rigidi. Alla fine dell'operazione rimettere i<br />
coperchi alle valvole.<br />
Arrivo dei mezzi di soccorso<br />
Se un'imbarcazione ha avvistato la zattera,<br />
vanno eseguiti alcuni preparativi per i<br />
soccorsi in modo da rendere l'operazione<br />
più veloce. Assicurarsi che tutti indossino<br />
un giubbotto di salvataggio, in caso ci sia<br />
,sgonfiare la tenda per mezzo della valvola<br />
sul tubo ad arco usando l'attrezzo attaccato<br />
alla medesima. Prepararsi a ricevere una<br />
cima dai soccorritori.<br />
Rimorchio<br />
In caso la zattera debba essere rimorchiata<br />
controllare che la cima da traino sia<br />
collegata all'imbragatura per il sollevamento<br />
della zattera, ai punti di fissaggio della<br />
stessa o alla cima di collegamento (non<br />
usare la barbetta che circonda la zattera ).<br />
Riparazione delle perdite<br />
Il kit per le riparazioni come il turafalle,<br />
nastro adesivo, carta vetrata , colla e toppe,<br />
è situato nel pacchetto di emergenza.<br />
Qualsiasi perdita può essere fermata<br />
provvisoriamente con il turafalle e con dei<br />
panni asciutti. Le perdite asciutte possono<br />
essere riparate provvisoriamente con l'uso<br />
di nastro adesivo. Riparare il più<br />
velocemente possibile qualsiasi perdita<br />
usando correttamente colla e toppe,<br />
asciugare e carteggiare accuratamente il<br />
punto prima dell'applicazione di due strati<br />
di colla e dell'applicazione delle toppe.<br />
Attrezzatura di segnalazione<br />
Il pacco di emergenza contiene segnali<br />
luminosi a mano (e razzi). Leggere le<br />
istruzioni e preparare con attenzione<br />
l'attrezzatura in modo tale che sia<br />
immediatamente utilizzabile in caso di<br />
avvistamento di navi o aerei.<br />
Utilizzare i segnali con attenzione non<br />
adoperare tutto in una volta sola.<br />
Prima provare a segnalare con il fanale<br />
apposito.<br />
…- - - …( = SOS)<br />
Se non si è avvistati sparare un razzo ,<br />
oppure accendere un fuoco a mano. Se c'è<br />
il sole usare lo specchio di segnalazione. Se<br />
a bordo c'è un apparecchio radio montarlo<br />
come indicato.<br />
47
Avvicinandosi alla costa<br />
Quando la vedetta ha avvistato la costa, si<br />
spara un razzo o si accende un fuoco a<br />
mano per chiedere aiuto. Prestare la<br />
massima attenzione alla presenza di scogli<br />
o qualsiasi elemento che potrebbe<br />
danneggiare la zattera. Prepararsi ad<br />
utilizzare le pagaie.<br />
Soccorso di malati o feriti<br />
Gonfiare la zattera e spingerla verso il<br />
fianco della nave. Svuotare il tubo ad arco.<br />
Gettare l'ancora galleggiante. Posizionare<br />
la persona malata nella zattera con un<br />
assistente. L'imbarcazione viene poi fatta<br />
navigare lentamente avanti contro vento.<br />
La distanza nave - zattera deve essere circa<br />
di 30 - 50 metri.<br />
(usate corde che abbiano la stessa<br />
estensione della cima di collegamento).<br />
Manutenzione dei contenitori<br />
Per la manutenzione dei contenitori a<br />
bordo, è sufficiente il lavaggio con acqua<br />
dolce. Si sconsiglia vivamente l’utilizzo di<br />
prodotti chimici.<br />
Qualora l’acqua dolce non sia sufficiente<br />
per ottenere una pulizia adeguata, si consiglia<br />
di utilizzare un comune shampoo per<br />
auto.<br />
Se si desidera ottenere una superficie particolarmente<br />
brillante, si può inoltre applicare<br />
cera per auto.<br />
Informazioni sull’assistenza<br />
Sulla parte superiore del contenitore<br />
(oppure nella tasca sulla parte superiore<br />
del sacco) si trova un sistema di segnalazione<br />
della data (vedere figura sotto) che indica<br />
quando la zattera deve essere portata<br />
presso un centro di assistenza VIKING per la<br />
manutenzione ordinaria.<br />
48<br />
Installazione a bordo<br />
Si consiglia di ispezionare settimanalmente<br />
che l’installazione a bordo sia corretta, controllando<br />
in particolare che la cinghia di fissaggio<br />
sia tesa e il contenitore fissato correttamente<br />
alla culla e al parapetto.<br />
Qualora la cinghia di fissaggio sia allentata<br />
o staccata, tenderla nuovamente con l’ausilio<br />
della fibbia sull’unità di sganciamento<br />
idrostatica.<br />
Eseguire l’ispezione più frequentemente se<br />
il tempo di allentamento della cinghia di<br />
fissaggio è minore.<br />
Trasporto e conservazione<br />
Si consiglia di trasportare la zattera di salvataggio<br />
in posizione orizzontale su un supporto<br />
liscio per evitare di graffiare la superficie<br />
del contenitore.<br />
Durante il trasporto, non posizionare altre<br />
attrezzature vicino o sopra al contenitore<br />
per evitare di graffiarlo (danni superficiali).<br />
Le zattere di salvataggio imballate in sacchi<br />
devono essere trasportate allo stesso<br />
modo, prestando la massima attenzione a<br />
non danneggiare l’attrezzatura.<br />
Per la conservazione delle zattere di salvataggio<br />
a terra, sia imballate in contenitori<br />
che in sacchi, si consiglia di utilizzare spazi<br />
appositi, in modo che l’attrezzatura di salvataggio<br />
sia sempre pronta per l’uso.
Salvataggio con l’elicottero<br />
Durante un qualsiasi tipo di salvataggio<br />
che viene effettuato con l'elicottero,<br />
quando sono coinvolte zattere autogonfiabili,<br />
il tubo ad arco va sgonfiato in modo<br />
tale che la tenda possa essere riposta e<br />
piegata nella zattera. Altrimenti la tenda<br />
fungerà da vela. rendendo più difficile<br />
l'operazione di soccorso.<br />
3a Le braccia in alto attraverso<br />
la cintura . . .<br />
3b Stringere la fibbia . . .<br />
3c La cintura sotto le braccia . . .<br />
3d Braccia stese lungo il corpo o<br />
afferrare la fibbia . . .<br />
Istruzioni di montaggio della zattera<br />
di salvataggio nella culla sul parapetto<br />
dello yacht<br />
4a Contenitore<br />
4b Cinghia di fissaggio nera corta<br />
4c Foro di spurgo<br />
4d Istruzioni di ammaino<br />
4e Parapetto<br />
4f Culla<br />
3<br />
4<br />
4g Gancio idrostatico (HRU)<br />
4h Barbetta di gonfiamento<br />
4i Grillo<br />
Linee guida generali per l’installazione<br />
della cula sul parapetto<br />
4f.1 Raccordi per la parte superiore della<br />
culla.<br />
4f.2 Bulloni M10 x 50<br />
Dadi di bloccaggio M10<br />
Rondelle ø10<br />
4f.3 Raccordi per la parte inferiore della<br />
culla.<br />
4f.4 Bulloni M6 x 40<br />
Dadi di bloccaggio M6<br />
Rondelle ø6<br />
4f.5 Piastra di montaggio per la parte<br />
inferiore della culla.<br />
4f.6 Viti svasate M6 x 16<br />
4f.7 Supporto per contenitore.<br />
4f.8 Bulloni M10 x 25<br />
Dadi di bloccaggio M10<br />
Rondelle ø10<br />
4f.9 Foro per grillo utilizzato esclusivamente<br />
per il montaggio della barbetta<br />
di gonfiamento senza unità di<br />
sganciamento idrostatica.<br />
4f.10 Punti di aggancio per il rizzaggio.<br />
49
Tutti i componenti sono forniti da VIKING. I<br />
raccordi per la culla sono contenuti in un<br />
sacchetto di plastica.<br />
Istruzioni di montaggio del contenitore<br />
sulla culla<br />
1.1 Posizionare la cinghia di fissaggio<br />
nera corta nei raccordi superiori<br />
1.2 Montare il contenitore sulla culla.<br />
Accertarsi che la barbetta di gonfiamento<br />
sia rivolta verso il ponte.<br />
1.3 Posizionare la cinghia di fissaggio<br />
lunga nell’unità di sganciamento<br />
idrostatica e chiudere<br />
la fibbia. Tendere la cinghia.<br />
Istruzioni di montaggio per il contenitore<br />
sulla culla con l’unità (HRU)<br />
4f.11 Raccordi di montaggio per l’unità di<br />
sganciamento idrostatica sulla culla.<br />
4f.12 Bulloni M6 x 35<br />
Dadi di bloccaggio M6<br />
Rondelle ø6<br />
Istruzioni di montaggio del contenitore<br />
sulla culla senza unità (HRU)<br />
2.1 Fare riferimento ai punti 1.1 e 1.2.<br />
Posizionare la cinghia di fissaggio<br />
nera lunga nel raccordo inferiore<br />
della culla. Chiudere la fibbia. Tendere<br />
la cinghia.<br />
Importante! Rimuovere i due tappi di plastica<br />
dai fori di spurgo sul lato del contenitore<br />
rivolto verso il ponte per spurgare il<br />
contenitore. I fori di spurgo consentono la<br />
fuoriuscita della condensa dal contenitore.<br />
50<br />
Rimuovere i suddetti tappi con l’ausilio di<br />
un coltello.<br />
Istruzioni di montaggio della zattera<br />
di salvataggio nella culla sul ponte<br />
dello yacht<br />
5a Contenitore<br />
5b Cinghia di fissaggio nera corta<br />
5c Foro di spurgo<br />
5d Istruzioni di ammaino<br />
5e Ponte<br />
5f Culla<br />
5g Gancio idrostatico (HRU)<br />
5h Barbetta di gonfiamento<br />
5i Grillo<br />
5<br />
Linee guida generali per l’installazione<br />
della culla sul ponte<br />
5f.1 Raccordi di montaggio per la cinghia<br />
di fissaggio nera corta.<br />
5f.2 Forniti dal cliente<br />
Bulloni M10<br />
Dadi di bloccaggio M10<br />
Rondelle ø 10<br />
5f.3 Foro per grillo utilizzato esclusivamente<br />
per il montaggio della barbetta<br />
di gonfiamento senza unità di<br />
sganciamento idrostatica.
5f.4 Raccordi di montaggio per l’unità di<br />
sganciamento idrostatica sulla culla.<br />
5f.5 Bulloni M6 x 35<br />
Dado di bloccaggio M6<br />
Rondelle ø6<br />
Istruzioni di montaggio del contenitore<br />
sulla culla con l’unità (HRU)<br />
1.1 Fissare la culla sul ponte.<br />
1.2 Infilare la cinghia di fissaggio nera<br />
corta nei raccordi. Vedere pagina 2<br />
posizione1.<br />
1.3 Montare il contenitore sulla culla.<br />
1.4 Posizionare la cinghia di fissaggio<br />
lunga nell’unità di sganciamento<br />
idrostatica e chiudere la fibbia. Tendere<br />
la cinghia di fissaggio.<br />
Istruzioni di montaggio del contenitore<br />
sulla culla senza unità (HRU)<br />
2.1 Fare riferimento ai punti 1.1, 1.2 e<br />
1.3. Posizionare la cinghia di fissaggio<br />
nera lunga nel raccordo della<br />
culla. Chiudere la fibbia. Tendere la<br />
cinghia.<br />
Importante! Rimuovere i 4 tappi di plastica<br />
dai fori di spurgo sul lato del contenitore<br />
rivolto verso il ponte per spurgare il contenitore.<br />
I fori di spurgo consentono la fuoriuscita<br />
della condensa dal contenitore.<br />
Rimuovere i suddetti tappi con l’ausilio di<br />
un coltello.<br />
51
1<br />
SOFORTIGE MAßNAHMEN de<br />
1a Die Fangleine, mit dem im Bereich des Einganges auf dem<br />
Oberschlauch befestigten Messer, kappen.<br />
Die Paddel verwenden, um vom Schiff fortzukommen.<br />
1b Nach anderen Überlebenden Ausschau halten und sie mittels des<br />
Rettungswurfringes aufnehmen.<br />
1c Den Treibanker auswerfen, sofern er nicht automatisch<br />
ausgeworfen ist.<br />
1d Die Überdruckventile mit den Gummistöpseln schließen, sobald<br />
das kräftige Blasen abgenommen hat.<br />
<strong>1e</strong> Eingänge gemäß der Anweisung an den Eingängen schließen.<br />
1f Aufrichtanweisung.<br />
2<br />
WEITERE VERHALTENSMAßREGELN<br />
2a Aufblasen/Luftablassung<br />
Auftriebsschläuche, Dachbogen und Querstreben können mit dem<br />
Blasebalg nachgefüllt werden. Als Schutz gegen Kälte läßt sich der<br />
Boden aufblasen. Die Luft läßt sich mit einem stumpfen Gegenstand<br />
aus Obigem ablassen.<br />
2b Außen- und Innenlicht<br />
Das Licht ist an, wenn die Insel aufgeblasen worden ist. Das Licht<br />
kann nach den Anweisungen, die in der Insel angebracht sind, ausgeschaltet<br />
werden.<br />
2c Regenwasser<br />
Regenwasser in Beutel auffangen. IMMER die erste Auffangmenge<br />
wegwerfen. NIE Salzwasser trinken.<br />
2d Bugsieren<br />
Die Rettungsinsel muß an der Bugsierleine bugsiert werden, NIE an<br />
der Rettungsleine um die Rettungsinsel.<br />
2e Notpaket und Ausrüstung.<br />
52
Gebrauchsanweisung<br />
Die Rettungsinsel VIKING RescYouTM muss<br />
über Bord geworfen werden, damit sie sich<br />
entfalten kann.<br />
Wie aus der Abbildung ersichtlich, ist folgendermaßen<br />
vorzugehen:<br />
1. Container aus Verankerung lösen. Sollte<br />
die Rettungsinsel in einem Koffer verpackt<br />
sein, ist sie aus diesem herauszunehmen.<br />
Die Fangleine muss an Bord festgemacht<br />
werden.<br />
2. Rettungsinsel ins Wasser werfen.<br />
3. Fangleine einziehen, bis sie nur noch ca.<br />
10 m lang ist, anschließend kräftig an der<br />
Leine reißen. Daraufhin bläst sich die<br />
Insel auf.<br />
4. Rettungsinsel an das Boot heranziehen.<br />
In Insel springen oder zur Insel schwimmen.<br />
Rettungsinsel aufrichten<br />
Sollte sich die nicht selbstaufrichtende<br />
(UKL) Rettungsinsel wider Erwarten auf<br />
den Kopf drehen, muß sie von Hand gewendet<br />
werden.<br />
Wie aus der Abbildung ersichtlich, ist beim<br />
Aufrichten folgendermaßen vorzugehen:<br />
1. Rettungsinsel so drehen, dass das<br />
Aufblasen von unten erfolgen kann.<br />
2. Die Stelle des Inselbodens ausfindig<br />
machen, an der sich der Hinweis „RIGHT<br />
HERE“ befindet.<br />
3. Den Aufrichtriemen fest umklammern.<br />
Füße auf CO 2 -Druckbehälter stellen und<br />
weit zurücklehnen. Die Insel dreht sich.<br />
4. Abstand halten, solange sich die Insel<br />
dreht.<br />
DEUTSCH<br />
Weitere Verhaltensmaßregeln<br />
Sofort zu lesen<br />
5. Falls der unglückliche Fall eintritt, dass<br />
sich die Insel über Ihnen aufrichtet, ins<br />
Freie schwimmen. Dabei muss die Brust<br />
nach oben gerichtet sein (Rückenlage),<br />
damit sich die Schwimmweste nicht in<br />
der Rettungsinsel verfängt.<br />
Der Aufenthalt in der Rettungsinsel<br />
Das Kommando an Bord der Insel wird an<br />
die erfahrenste Person unter den Notleidenden<br />
übergeben. Diese Person verteilt<br />
Trinkwasser, Notproviant u.ä. Außerdem<br />
sollte man sich mit der In-nenausstattung<br />
und den Funktionen der Insel vertraut<br />
machen. Dicht zusammen sitzen oder liegen<br />
um sich zu erwärmen.<br />
Notpaket und<br />
Erste Hilfe-Ausstattung<br />
Ein Notpaket ist an Schläuchen und Boden<br />
an einer Längsseite des Floßes befestigt<br />
worden. Das Notpaket enthält u.a. Erste<br />
Hilfe-Ausstattung mit Gebrauchsanweisung.<br />
Auf dem Notpaket sind Paddel und an den<br />
Seiten sind Beutel mit Blasebalg und Reparaturkasten<br />
befestigt.<br />
Inhalt der Seenotausrüstung (je nach<br />
erforderlicher Genehmigung)<br />
Handfackel, Taschenlampe + Batterien,<br />
Trillerpfeife, Ersatzbatterien und Ersatzbirne,<br />
schwimmfähiges Sicherheitsmesser,<br />
Paddel, Blasebalg, Treibanker, Reparatur-<br />
Set, Ösfass, Rakete, Tabletten gegen Seekrankheit,<br />
Rettungsring, Schwamm, Signalspiegel,<br />
Verbandskasten, Überlebenshandbuch,<br />
Beschreibung der Notrufsignale,<br />
Thermoschutzhilfen, Angelschnur,<br />
Sicherheits-Dosenöffner, Wasserbeutel,<br />
53
Lebensmittelration, Plastikbeutel, Handfackeln<br />
und Radarreflektor.<br />
Zusammenbau der Rettungsmittel<br />
Bei Rettungsaktionen, an denen mehrere<br />
Inseln teilnehmen, sind diese, wenn möglich,<br />
miteinander zu verbinden. Der Abstand<br />
zwischen den Inseln muss mindestens 12 m<br />
sein.<br />
Trocknen der Rettungsinsel:<br />
(Aufblasen vom doppelten<br />
Boden /Dach )<br />
Das eingedrungene Wasser sollte so<br />
schnell wie möglich vom Inselboden entfernt<br />
werden. Dafür werden der Schöpfbecher<br />
und die Schwämme, die sich im/<br />
beim Notpack befinden, verwendet. Ist der<br />
Boden der Rettungsinsel mit einem<br />
Lenztrichter versehen, wird dieser wie in<br />
den Instruktionen beschrieben, die in der<br />
Insel angebracht sind, verwendet. Ist die<br />
Rettungsinsel mit doppeltem Boden und<br />
Dach versehen, werden diese mit dem Blasebalg<br />
aufgeblasen. Der Blasebalg wird<br />
gemäß den Instruktionen mit den Ventilen<br />
verbunden. Boden und Dach dürfen nicht<br />
zu hart aufgeblasen werden. Nach dem<br />
Aufblasen werden die Ventilkappen auf die<br />
Ventile geschraubt.<br />
Nasse Kleider sollten ausgezogen werden;<br />
zuerst vom Oberkörper. Die Kleider werden<br />
so gut wie möglich ausgewrungen.<br />
Nasse Bekleidung ist besser als keine<br />
Bekleidung.<br />
Treibanker<br />
Den am Unterschlauch befestigten Treibanker<br />
sofort auswerfen (nachdem die Fangleine<br />
gekappt worden ist).<br />
Der Treibanker stabilisiert die Insel und<br />
trägt dazu bei, die Position, die eventuell<br />
über das Radio gemeldet ist, zu halten.<br />
54<br />
Eingang Schliessen und<br />
Topplampe überprüfen<br />
Die Eingänge werden gemäß Instruktionen<br />
geschlossen.<br />
Eine Lampe ist aussen am Topp der Rettungsinsel<br />
angebracht, und eine andere<br />
Lampe innen in der Insel. Die beiden Lampen<br />
werden beim Aufblasen der Insel automatisch<br />
eingeschaltet.<br />
Wenn kein Licht von einer oder beiden<br />
Lampen geht, versuchen Sie den Fehler zu<br />
finden. Bei Tageslicht wird das Licht laut<br />
Instruktion ausgeschaltet.<br />
Rat an die verantwortliche Person<br />
1. Wachdienst<br />
Einen Wachdienstturnus auszuarbeiten, so<br />
daß immer eine Wache beim Ausguckloch<br />
ist, um eventuelle Schiffe oder Luftfahrzeuge<br />
zu observieren. Geben Sie einem<br />
Anderen die Aufgabe, Kondenswasser mit<br />
dem Schwamm aufzuwischen, so daß die<br />
Insel immer so trocken wie möglich ist.<br />
2. Schutz gegen Kälte und Wärme<br />
Wie oben erwähnt, ist es notwendig, Boden<br />
und Dach aufzublasen, um eine effektive<br />
Isolation zu erzielen.<br />
Ausserdem kann man die verschiedenen<br />
Verpackungen des Notpaketes (Schaumgummi<br />
und Pappe) als zusätzliche Isolation<br />
auf den Boden legen. Es ist wichtiger<br />
etwas unter sich als über sich zu haben.<br />
Bei starker Sonnenstrahlung die Luft aus<br />
dem Boden ablassen um das Wasser kühlen<br />
zu lassen. Eingänge offen halten. Gesicht<br />
und Nacken vor der Sonne schützen. Vor<br />
der Nacht das Innere der Insel abtrocknen,<br />
Boden aufblasen und Eingänge schliessen,<br />
wenn es für nötig gehalten wird.<br />
3. Notrationen (Essen und Wasser)<br />
Die ersten 24 Stunden keine Notrationen<br />
ausliefern. Dadurch wird der Körper an<br />
reduzierten Verbrauch gewöhnt, und die<br />
Seekranken haben sich wahrscheinlich an
die Bewegungen der Insel gewöhnt. Die<br />
Rationen der Ausrüstung in Portionen von<br />
gleicher Größe aufteilen, so daß die erste<br />
Ration nach den ersten 24 Stunden an die<br />
Schiffbrüchigen verteilt werden, am besten<br />
über 3 Male. Die Rationen sind für 4-5<br />
Tage vorgesehen.<br />
Regenwasser, das als Trinkwasser verwendbar<br />
ist, in einer aussen angeordneten<br />
Dachrinne auffangen. Das Regenwasser<br />
über das Gummiventil im Dach in der Insel<br />
hängenden Kunststoffbeutel laufenlassen.<br />
Wegen der grossen Salzkonzentration die<br />
erste Auffangmenge wegwerfen.<br />
Trinken Sie nie Salzwasser, da dieses nur<br />
mehr Durst hervorruft.<br />
4. Verhaltensvorschriften<br />
Die Verhaltensvorschriften werden von der<br />
Person, die das Kommando hat, festgelegt.<br />
Einiges ist aber hier zu erwähnen. Wichtig<br />
ist das Aufrechterhalten der Disziplin unter<br />
dem gewählten Leiter. Wahrscheinlich hat<br />
das Ereignis einige einen Schock gegeben,<br />
es ist aber die Pflicht des Leiters, den anderen<br />
Personen klar zu machen, daß die Situation<br />
gar nicht hoffnungslos ist und zu<br />
erzählen, daß die Inseln speziell für diese<br />
Situation konstruiert und ausgerüstet sind.<br />
Dem Leiter wird überlassen zu entscheiden,<br />
ob das Tabakrauchen zu erlauben ist.<br />
Das Tabakrauchen kann Seekrankheit hervorrufen<br />
und Durst fördern.<br />
Auch die Gefahr für Schäden an der Insel<br />
durch offenes Feuer und durch Rauchen<br />
muss zur Kenntnis genommen werden.<br />
Nachfüllen<br />
Nach längerer Zeit in der Insel kann eine<br />
Nachfüllung der beiden Trageschläuche,<br />
Dachbogen und Querstreben erforderlich<br />
sein, da diese weich werden können.<br />
Die Nachfüllventile sind innen angebracht,<br />
eines an jedem Trageschlauch, Dachbogen<br />
und Querstreben.<br />
Den Blasebalgschlauch an das Ventil an-<br />
schliessen und solange aufblasen, bis man<br />
merken kann, daß die Trageschläuche,<br />
Dachbogen und Querstreben hart geworden<br />
sind. Nach dem Auffüllen die Kappen<br />
(Deckel) anziehen.<br />
Ankunft eines Rettungsfahrzeuges<br />
Wenn ein Rettungsfahrzeug die Insel<br />
observiert hat, muss eine schnelle Rettung<br />
vorbereitet werden. Dabei ist zu beachten,<br />
daß alle Personen Schwimmwesten tragen,<br />
- eventuell die Luft aus dem Nachfüllventil<br />
mittels des an dem Ventil befestigten<br />
Gegenstands ablassen um das Dach niederzulegen.<br />
Machen Sie sich bereit, eine Leine<br />
vom Rettungsfahrzeug zu empfangen.<br />
Schleppen<br />
Wenn die Insel während einer Rettungsaktion<br />
zu schleppen ist, muß die Schleppleine<br />
an dem Hahnpoot, befestigt werden<br />
(nicht an die Rettungsleinen die um die<br />
Insel befestigt worden sind).<br />
Reparatur von Undichtigkeiten<br />
Reparaturmaterial wie Leckschließer, Klebestreifen,<br />
Schleifpapier, Kleber und Flicken<br />
gibt es an oder in dem Notpaket. Etwaige<br />
Undichtigkeiten können provisorisch mit<br />
Leckschließer oder nassen Lappen abgedichtet<br />
werden. Größere Undichtigkeiten<br />
können provisorisch mit Klebestreifen<br />
abgedichtet werden. Etwaige Undichtigkeiten<br />
bei der nächsten Gelegenheit mit<br />
Kleber und Flicken reparieren. Vor dem<br />
Auftragen von 2 Schichten Kleber und<br />
Montage der Flicken, den Bereich gründlich<br />
abtrocknen und schleifen.<br />
Seenotsignalmittel<br />
In der Notpackung gibt es Hand-Signalfeuer<br />
(und Raketen).<br />
Anweisungen lesen und Signalmittel bereit<br />
machen, so daß sie sofort benutzt werden<br />
können, wenn Schiffe oder Flugzeuge in<br />
55
Sicht kommen.<br />
Signale behutsam verwenden, nicht alles<br />
auf einmal abfeuern. Zuerst Signalleuchte<br />
benutzen, um folgendes zu signalisieren:<br />
. . . - - - . . . (= SOS)<br />
Wird man nicht sofort gesehen, eine Rakete<br />
abfeuern oder eine Fackel anzünden.<br />
Wenn die Sonne scheint, den Signalspiegel<br />
verwenden. Wenn ein Funkgerät vorhanden<br />
ist, dieses nach den Anweisungen<br />
klar machen.<br />
Sich Land nähern<br />
Wenn die Wache Land in Sicht hat, eine<br />
Rakete abfeuern oder eine Fackel anzünden,<br />
damit Hilfe hinzugezogen wird. Viel<br />
Aufmerksamkeit ist erforderlich, um eventuelle<br />
Felsenriffe oder ähnliches zu vermeiden,<br />
da sonst die Gefahr besteht, die<br />
Insel zu beschädigen. Mit den Paddeln<br />
bereit sein um zu manövrieren, soweit<br />
möglich.<br />
Pflege des Containers<br />
Der an Bord befindliche Container wird<br />
einfach nur mit Frischwasser abgewaschen,<br />
von der Verwendung von Chemikalien<br />
jeglicher Art ist dringend abzuraten.<br />
Ist das vorhandene Wasser nicht für eine<br />
ausreichende Reinigung geeignet, kann<br />
auch normales Autoshampoo verwendet<br />
werden.<br />
Zur Wiederherstellung einer glänzenden<br />
Oberfläche ist auch Autopolitur geeignet.<br />
Serviceinformationen<br />
Oben auf der Oberschale des Containers<br />
bzw. in der Tasche ganz oben auf dem<br />
Packsack ist eine Datumsangabe angebracht<br />
(siehe Abbildung unten), die darüber<br />
informiert, wann die Rettungsinsel zur<br />
regelmäßigen Wartung zu einer VIKING<br />
Servicestation gebracht werden sollte.<br />
56<br />
Installation an Bord<br />
Die Installation an Bord sollte wöchentlich<br />
überprüft werden. Es ist vor allem darauf<br />
zu achten, dass die Verzurrung stramm<br />
genug ist und dass der Container fest an<br />
einem Untergestell/Geländer anliegt.<br />
Ist die Verzurrung locker oder gar lose, ist<br />
sie mit Hilfe der Spannvorrichtung am<br />
Schnellauslöser stramm zu ziehen.<br />
Die Anzahl der Inspektionen sollte sich<br />
auch danach richten, wie häufig eine<br />
Lockerung der Verzurrung festgestellt<br />
wird.<br />
Transport und Aufbewahrung<br />
Es wird empfohlen, die Rettungsinsel waagerecht<br />
liegend zu transportieren. Gleichzeitig<br />
sollte die Unterlage glatt sein, um<br />
Kratzer in der Containeroberfläche zu<br />
vermeiden.<br />
Während des Transports darf keine sonstige<br />
Ausrüstung direkt neben oder über dem<br />
Container platziert werden, da dies leicht<br />
zu Kratzern (Beschädigungen der Oberfläche)<br />
führen kann.<br />
Beim Transport von Rettungsinseln im<br />
Packsack sollten prinzipiell die gleichen<br />
Empfehlungen befolgt werden, in diesem<br />
Fall jedoch vor allem zur Vermeidung von<br />
evtl. Schäden an der Ausrüstung.<br />
Zur Aufbewahrung von Rettungsinseln an<br />
Land – egal ob im Container oder Packsack
verpackt – empfiehlt sich ein speziell für<br />
diesen Zweck vorgesehener Ort, so dass die<br />
Rettungsausrüstung jederzeit einsatzbereit<br />
sein kann.<br />
Hubschrauberrettung<br />
Bei jeder Art von Hubschrauberrettung im<br />
Zusammenhang mit aufblasbaren Gummirettungsflössen<br />
ist die Luft aus dem Dachbogen<br />
abzulassen, damit das Dach in die<br />
Insel gelegt werden kann, da es sonst die<br />
Wirkung eines Segels haben kann und<br />
damit die Aktion noch schwieriger machen<br />
kann.<br />
3a Arme durch…<br />
3b Die Klammer anziehen…<br />
3c Gürtel unter die Arme…<br />
3d Arme dem Körper entlang<br />
oder um die Klammer<br />
festhalten…<br />
Montageanweisung für Rettungsinsel<br />
(in Stapelschlitten auf Reling)<br />
4a Container<br />
4<br />
4b Kurzer, schwarzer Zurrgurt<br />
4c Ablauflöcher<br />
3<br />
4d Aussetzinstruktionen<br />
4e Reling<br />
4f Stapelschlitten<br />
4g Wasserdruckauslöser (HRU)<br />
4h Fangleine<br />
4i Halteb gel<br />
Allgemeine Richtlinien für die Montage<br />
des Stapelschlittens auf der Reling<br />
4f.1 Fittings für oberen Teil des Stapelschlittens.<br />
4f.2 Schrauben M10 x 50<br />
Sicherungsmuttern M10<br />
Unterlegscheiben ø10<br />
4f.3 Fittings für unteren Teil des Stapelschlittens.<br />
4f.4 Schrauben M6 x 40<br />
Sicherungsmuttern M6<br />
Unterlegscheiben ø6<br />
4f.5 Grundplatte für unteren Teil des<br />
Stapelschlittens.<br />
4f.6 Senkschrauben M6 x 16<br />
4f.7 Container-Konsole.<br />
4f.8 Schrauben M10 x 25<br />
Sicherungsmuttern M10<br />
Unterlegscheiben ø10<br />
4f.9 Loch für Haltebügel wird nur bei<br />
Anbringen der Fangleine ohne<br />
HRU-Einheit verwendet.<br />
4f.10 Fittings für Zurrgurt.<br />
57
Alle Teile im Lieferumfang enthalten. Die<br />
Fittings für den Stapelschlitten werden in<br />
einem Pastikbeutel geliefert.<br />
Montageanweisung für Container im<br />
Stapelschlitten<br />
1.1 Kurzen schwarzen Zurrgurt durch<br />
obere Fittings führen<br />
1.2 Container auf Stapelschlitten montieren.<br />
Die Fangleine muss zum<br />
Deck zeigen.<br />
1.3 Längsten Zurrgurt durch HRU<br />
führen und Schnalle schließen. Zurrgurt<br />
festziehen.<br />
Montageanweisung für Container in<br />
Stapelschlitten mit HRU<br />
4f.11 Fittings für HRU am Stapelschlitten<br />
montieren.<br />
4f.12 Schraube M6 x 35<br />
Sicherungsmutter M6<br />
Unterlegscheibe ø6<br />
Montageanweisung für Container im<br />
Stapelschlitten ohne HRU<br />
2.1 Montieren wie in 1.1 und 1.2.<br />
beschrieben. Langen schwarzen<br />
Zurrgurt durch die unteren Fittings<br />
des Stapelschlittens führen. Gurtschnalle<br />
schließen. Zurrgurt festziehen.<br />
Wichtig! Beide Kunstoffstöpsel aus den<br />
Ablauflöchern an der Containerseite<br />
(zeigen zum Deck) entfernen. Dadurch<br />
kann Kondenswasser aus dem Container<br />
58<br />
abfließen. Die Stöpsel können mit einem<br />
Messer entfernt werden.<br />
Montageanweisung für Rettungsinsel<br />
(in Stapelschlitten auf Deck)<br />
5a Container<br />
5b Kurzer, schwarzer Zurrgurt<br />
5c Ablauflöcher<br />
5d Aussetzinstruktionen<br />
5e Deck<br />
5f Stapelschlitten<br />
5g Wasserdruckauslöser (HRU)<br />
5h Fangleine<br />
5i Halteb gel<br />
5<br />
Allgemeine Richtlinien für die Montage<br />
des Stapelschlittens auf Deck<br />
5f.1 Fittings für kurzen schwarzen Zurrgurt.<br />
5f.2 Vom Kunden bereitzustellen.<br />
Schrauben M10<br />
Sicherungsmuttern M10<br />
Unterlegscheiben ø10<br />
5f.3 Loch für Haltebügel wird nur bei<br />
Anbringen der Fangleine ohne HRU<br />
verwendet.
5f.4 Fittings für HRU am Stapelschlitten<br />
montieren.<br />
5f.5 Schraube M6 x 35<br />
Sicherungsmutter M6<br />
Unterlegscheibe ø6<br />
Montageanweisung für Container in<br />
Stapelschlitten mit HRU<br />
1.1 Stapelschlitten auf Deck verschrauben.<br />
1.2 Kurzen schwarzen Zurrgurt durch<br />
Fittings ziehen.<br />
1.3 Container auf Stapelschlitten montieren.<br />
1.4 Längsten Zurrgurt durch HRU<br />
führen und Schnalle schließen. Zurrgurt<br />
festziehen.<br />
Montageanweisung für Container im<br />
Stapelschlitten ohne HRU<br />
2.1 Montieren wie in 1.1 bis 1.3. beschrieben.<br />
Langen schwarzen Zurrgurt<br />
durch die Fittings des Stapelschlittens<br />
führen. Gurtschnalle schließen.<br />
Zurrgurt festziehen.<br />
Wichtig! Alle vier Kunstoffstöpsel aus den<br />
Ablauflöchern an der Containerseite<br />
(zeigen zum Deck) entfernen. Dadurch<br />
kann Kondenswasser aus dem Container<br />
abfließen. Die Stöpsel können mit einem<br />
Messer entfernt werden.<br />
59
260<br />
1)COPSØ (ed.<br />
Head Office:VIKING LIFE-SAVING EQUIPMENT A/S<br />
P. O. Box 3060· 6710 Esbjerg V·Denmark · Tel +45 76 11 81 00 · Fax +45 76 11 81 01<br />
e-mail: viking@viking-life.com · www.viking-life.com 022-0858<br />
A/S (01.04)