15.07.2013 Views

des Orientaux - Notes du mont Royal

des Orientaux - Notes du mont Royal

des Orientaux - Notes du mont Royal

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />

www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />

Ceci est une œuvre tombée<br />

dans le domaine public, et<br />

hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />

<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />

gratuit sur la littérature.<br />

Source <strong>des</strong> images<br />

Canadiana


vn<br />

(_ i<br />

LES PAROLES<br />

REMARQUABLES,<br />

LES BONS MOTS,<br />

ET<br />

LES MAXIMES<br />

DES<br />

ORIENTAUX.<br />

Tra<strong>du</strong>ftion de leurs Ouvrages en<br />

Arabe i enPerfan^ Çr en Turc,<br />

Avec <strong>des</strong> Remarques;<br />

Suivant U Copie imprimée h Paris.<br />

A LA HAYE,<br />

Chez LOUIS & HENRY VAN DOLE,<br />

Marchands Libraires, dans le Poocen,<br />

à l'Enfeigne <strong>du</strong> Port-<strong>Royal</strong>.<br />

M. D C. XCï V,<br />

HECA


PA/, ::


yiwJiwiMMJWM^ffi^<br />

twivtrmttvmtttVttttvrê<br />

A<br />

MONSEIGNEUR<br />

P I G N O N5<br />

Premier Prefident aa<br />

Grand Confeil.<br />

MONSEIGNEUR,<br />

Si je prens la liberté de vous<br />

prefenter ce petit Ouvrage, ce<br />

n'ejl point parce que vous êtes à<br />

la tête d'une Compagnie Sou*<br />

ver aine <strong>des</strong> plus auguftes <strong>du</strong><br />

Royaume _, ni parce que vous<br />

avez hérité <strong>du</strong> mérite j de la<br />

*<br />

doffri-


EPISTRB.<br />

doBrine & de Vamour pour les<br />

belles Lettres de feu M. Bignon<br />

votre illujire Père j & que<br />

vous êtes di flingue dans la Robe<br />

& dans le monde par tant<br />

à? autres belles qualités. Je fuis<br />

eu cela F exemple <strong>des</strong>Orientaax<br />

qui de toute anciennetéjufques<br />

à nosjour s chacunfuivant leur<br />

pouvoir j ont fait &font encore<br />

<strong>des</strong> préfens à ceux de qui ils ont<br />

reçu <strong>des</strong> faveurs. Les bontés<br />

que vous avez* pour moi) parmi<br />

Ufquelle s je compte comme<br />

une grâce toute particulière celle<br />

de m?avoir donné Ventrée à<br />

la doffe AjJ'emblée à laquelle<br />

vous préjidés fi dignement y<br />

m'obligent d'avoir cette reconnoffance.<br />

Si parmi vos occupations<br />

pour le bien <strong>du</strong> Public v.ou**vés


E P I S T R E.<br />

vés le iems de far courir ce Recueil<br />

jfejpere qu'il ne vous déplaira<br />

point ; parce qu'il contient<br />

<strong>des</strong> chofes qu'on peut regarder<br />

comme nouvelles, pnifque<br />

très-peu de perfonncs ont<br />

'l'intelligence <strong>des</strong> Originaux<br />

d'où elles font tirées. Néanmoins<br />

quelquej'ahsfaB ion qu'il<br />

puijjè vous donner 3 je rfojepœs<br />

le regarder comme un préjent<br />

il n'enferoit pas digne y je vous<br />

Jùpplie j MONSEIGNEUR ,<br />

de ne pas le confiderer par cet<br />

endroit-là ; mats > par le -zcle<br />

& par la paffion avec laquelle<br />

je Jitis très-rejpeëfueufement-j<br />

MONSEIGNEUR,<br />

Vôtre très-humble 5c<br />

très-obéi liant Serviteur,<br />

A. GALLAND.


xAVE R TIS SE ME NT.<br />

•Et Ouvrage renferme<br />

deux parties 3 Tune<br />

<strong>des</strong> Paroles remarquables<br />

& <strong>des</strong> bons Mots <strong>des</strong><br />

<strong>Orientaux</strong>, Se l'autre de<br />

leu r$ Maximes. Le Lefteu r<br />

qui aura quelque connoiffance<strong>des</strong><br />

Ouvrages <strong>des</strong> Anr<br />

xv.ab ) ruinai qut-ia *au«y jpvine<br />

que le premier titre eft<br />

l'interptetation ou l'explication<br />

de celui d'Apophthegmes<br />

fous lequel Plutarque<br />

nous a lailTé les Paroles remarquables<br />

& les bons Mots<br />

<strong>des</strong> anciens Rois, <strong>des</strong> Capitaines<br />

Grecs Se Romains &<br />

<strong>des</strong> Lacedemoniens. Le titre<br />

de, Diffa memoratu digna y<br />

c'eft-


lyfvertijfetnmt.<br />

c'eft-à-dire, de paroles dignes<br />

de mémoire, que Valere<br />

Maxime a donné en partie<br />

au Recueil que nous avons<br />

de lui , n'en eft pas aufli<br />

beaucoup différent.<br />

Le deffein de Plutarque<br />

dans fes Apophthegmes ><br />

comme il le marque en les<br />

addreffant à PEmpereur<br />

Trajan^fut de faire voir quel<br />

était l'cfprit de ces grands<br />

hommes. Mon deffein eft<br />

auffi de faire connoître quel<br />

eft PefpritSc le génie <strong>des</strong><strong>Orientaux</strong>.<br />

Et comme les Paroles<br />

remarquables reprefentent<br />

la droiture & Péquité<br />

de Pâme , & que les bons<br />

Mots marquent la vivacité,<br />

la fubtilité, ou même la naïveté<br />

de Pefprit, on aura lieu<br />

* 4 fous


Avmiffement.<br />

fous ce double titre, decon*<br />

noître que les <strong>Orientaux</strong><br />

n'ont pas l'efprit ni moins<br />

droit, ni moins vif que les<br />

peuples <strong>du</strong> Couchant.<br />

Sous le nom <strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>,<br />

je ne comprenspasïeuîement<br />

les Arabes & les Per*<br />

fans^mais encore les Turcs &<br />

les Tartares, & prefque tous<br />

les peuples de PAfie jufques<br />

à la Chine * Mahométansdç<br />

Païens ou Idolâtres. Les Paroles<br />

remarquables de Ginghiz<br />

Khan 6c d'Ogtaï Khan<br />

«que j'ai rapportées, font foi<br />

que les Tartares & les Turcs<br />

qui font les mêmes que les<br />

.Scythes, confervent encore<br />

aujourd'hui le même génie<br />

& à peu prés les mêmes coutumes<br />

que celles dontJQuur-<br />

; • ; te


•Avertijjement.<br />

te Curce Se d'autres Auteurs<br />

anciens ont fait mention.<br />

Mais , c'eft ce qui arrive à<br />

toutes les Nations qui ne<br />

changent pas le principal ca*<br />

raftere, fuivant lequel elles<br />

penfent & elles agiflent.<br />

J'attribue aufli aux mêmes<br />

<strong>Orientaux</strong> les Maximes qui<br />

font la féconde Partie 3 parce<br />

qu'elles ne font pas feulement<br />

tirées <strong>des</strong> Livres ÀtabeSj<br />

mais encore, <strong>des</strong> Ouvrages<br />

<strong>des</strong> Perfans & <strong>des</strong> Turcs,<br />

dont les Auteurs ont fuivi<br />

chacun le génie de leur Nation.<br />

Valere Maxime, comme<br />

il le dit, ne s'étoit pas proposé<br />

de ramafler toutes les paroles<br />

remarquables <strong>des</strong> Ro*<br />

mains & <strong>des</strong> autres Nations.,<br />

* 5 par-


Avertiffement.<br />

parce que c'étoituneentreprife<br />

d'une trop vafte éten<strong>du</strong>e.<br />

Pour la même raifon, je<br />

n'ai pas eu auffi en veuë de<br />

recueillir toutes les paroles<br />

remarquables, ni tous les<br />

bons Mots <strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>.<br />

Néanmoins j fi le Recueil<br />

que j'en donne prefentement<br />

aie bonheur déplaire , fuivant<br />

l'intention que j'ai de<br />

contribuer quelque chofe à<br />

la curiofité <strong>du</strong> public, je travaillerai<br />

avec plaifir à en<br />

donner un fécond Volume a<br />

& pour cela je confulterai<br />

d'autres Originaux que<br />

ceux que j'ai confultes pour<br />

recueillir celui-ci.<br />

J'ai puifé <strong>des</strong> mêmes Originaux<br />

ou <strong>des</strong> connoiflTances<br />

que j'ai acquifes dans mes<br />

voya-


Averti]} r entent.<br />

voyages au Levant, les Remarques<br />

que j'ai crû neceffaires<br />

pour l'intelligence entière<br />

<strong>des</strong> paroles remarquables<br />

& <strong>des</strong> bons Mots qui<br />

m'ont paru en avoir befoin.<br />

Ainfi, elles ne contiennent<br />

rien que je n'aye lu dans les<br />

Livres Arabes , Perfans oc<br />

Turcs, ou que je n'aye vu Se<br />

connu par moi-même. Je les<br />

31 mifï* *»~~*->1r»vppç o marniier<br />

le tems auquel vivoient les<br />

Califes, les Sultans, les Princes<br />

& les autres perfonnes<br />

dont il y eft fait mention, Se<br />

je Pai fixé précifément en ré<strong>du</strong>ifant<br />

les années de P Hégire<br />

aux années de la naiffance<br />

de Jefus-Chrift.<br />

J'ai extrait tout cet Ouvrage<br />

en partie de Livres impri-


Avertiflement.<br />

primés & en partie de Ma^<br />

nufcrits. Les Livres impriprimés<br />

font, PHiftoire de$<br />

Califes par Elmacin., l'Hiftoire<br />

<strong>des</strong> Dynafties par Abou-lfarage,<br />

l'une & l'autre<br />

en Arabe, & le Guliftan Ouvrage<br />

de Sadi en Perfan.<br />

Les Manufcrits font., le<br />

Bahariftan de Giami en Perfan<br />

compofé fur le modèle<br />

<strong>du</strong>Guliftaiu L-îsftruêfeion<br />

d'un Roi de Mazanderan<br />

pour fon fils auffien Perfan.<br />

Je parle amplement de cet<br />

Ouvrage & de fon Auteur<br />

dans les Remarques. L'Abrégé<br />

de PHiftoire Mahometane<br />

en Perfan fous le titre<br />

d'Hiftoire choifie dont il y a<br />

une Verfion en Turc que j'ai<br />

confultée. Un autçe Abrégé<br />

de


'Avertijjement.<br />

de la même Hiftoireauflî en<br />

Perfan par Ommiajahiade<br />

Cazbin. L/Hiftoire de Ginghiz<br />

Khan en Perfan par<br />

Mirkhond faifânt partie de<br />

fon Hiftoire générale comprife<br />

en fix Volumes in folio.<br />

I/Hiftoire en Perfan de<br />

Schahroch fils de Tamerlan<br />

& de (es fucceffeurs par Ab<strong>du</strong>rrizzacEfendi.<br />

L'Hiftoire<br />

Univerfelle de Mehemmed<br />

Lari ou de la Ville de Lar<br />

dans la Perfe écrite en Perfan,dont<br />

il y a une tra<strong>du</strong>ftion<br />

en Turc qui fe trouve à la<br />

Bibliothèque <strong>du</strong> Roi.L'Hiftoire<br />

Ottomane depuis Sultan<br />

Ofmanjufques à Sultan<br />

Selim Premier inclufivement,<br />

par Cogia Ef endi autrement<br />

nommé Saad-eddin*<br />

' ... L filS


A-tertijJement.<br />

fils d'un favori <strong>du</strong> même<br />

Sultan Selim. L'Hiftoire <strong>des</strong><br />

Poètes Turcs par Letifi qui<br />

vivoit <strong>du</strong> tems de Sultan Soliman.<br />

Deux Recueils de bons<br />

Mots en Turc dont j'ai choiû<br />

ceux qui meritoient d'être<br />

publiez. J'ai négligé les<br />

autres, parce qu'ils étoient<br />

trop vulgaires ou trop libres<br />

& indignes de la curiofité<br />

<strong>des</strong> honnêtes gens-<br />

Les Maximes font recueillies<br />

de celles qu'Erpenius&<br />

Golius ont* fait imprimer<br />

confufément & fans diftinction<br />

avec les Proverbes Arabes,<br />

de deux Recueils Manufcrits,l'un<br />

que j'ai rapporté<br />

de Conftantinople j &<br />

Pautre qui fe trouve dans la<br />

Bibliothèque de feu M.<br />

The.


Avertijjement.<br />

Thevenot, <strong>des</strong> Tables Indiennes<br />

de Bidpai tant en<br />

Perfan qu'en Turc , & de<br />

quelques autres Livres de<br />

Morale Arabes, Perfans Se<br />

Turcs tant en Vers qu'en<br />

Profe. Ceux qui auroient pu<br />

fouhaiter que les Maximes<br />

fuflent difpofées par ordre<br />

<strong>des</strong> matières pourront fefatisfaireen<br />

consultant la Table<br />

qu'ils trouveront à la fin<br />

<strong>du</strong> Livre.<br />

Je pourrois m'étendrefur<br />

les qualités de l'efprit <strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>.<br />

Mais, ce feroit<br />

peut-être diminuer le plaifir<br />

<strong>du</strong> Lefteur que de lui expofer<br />

par avance ce qu'il aimera<br />

mieux fentir par lui-même.<br />

C'eft pourquoi y je lui laifle<br />

ce plaifir tout entier, afin<br />

qu'il


Avertiffemenu<br />

qu'il juge par le témoignage<br />

même <strong>des</strong> Orientâux^plûtôt<br />

que par ce quej'en potirrois<br />

dire, s'ils ont raifon de croire<br />

qu'ils ne font pas moins partagés<br />

d'efprit & dé bon fêns<br />

que les autres Nations qui<br />

nous font plus connues à<br />

caufe de leur voifinage*<br />

^aï<br />

; !<br />

LES


LES<br />

PAROLES<br />

. REMARQUABLES<br />

ET<br />

LES BONS MOTS<br />

DES ORIENTAUX.<br />

iN Mahometan confultoit<br />

Aïfcheh une <strong>des</strong><br />

femmes de Mahomet,<br />

& lui demandoit confeil<br />

fur la con<strong>du</strong>ite de fa vie. Aïfcheh<br />

lui dit : Reconnoifles un<br />

Pieu, retenés vôtre langue, repri -<br />

A niés


i Les bons Mots<br />

mis voue çoleie, faites açqmfîrioji<br />

delà fcience, demeurés Ferme dans<br />

r vôtre Religion, abftenés-vous de<br />

faire le mal, freqrkntésllei bônsl<br />

chain, foulages les pauvres de vos<br />

aumônes > & atten<strong>des</strong> l'éternité<br />

pourrécompenfe.^ t<br />

" REMARQUE. Suivant les Hiftoires<br />

<strong>des</strong> Mahometaas > Mahomet a eu quatorze<br />

femmes., Àïfch^ i cjiii ; fôt de ce<br />

nombre e'roit fille d'Aboubekir qui fut le<br />

premier fucceiTeuç dfifCa£<br />

me Maavia-agée àt 6 5. ah*. l '* " " '<br />

Hormouian Gouverneur de, la<br />

Ville de Schoufchter capitale <strong>du</strong><br />

Khouziftait pour lé R& àe Pecfeï<br />

combattit foixatite & dix Fois dontre<br />

les Arabes dânfrle tèn$dinâ^ohquête<br />

qu'ils firent dit RcfoOine de<br />

Perfe; mais enfin les Arabes le fi- :<br />

rent prifôtiflier^d le èon<strong>du</strong>ifiremà;<br />

Omar fecond fu&Jèfléat de Ma&o^<br />

met,


dis <strong>Orientaux</strong>. 5<br />

met, qui commanda qu'on le fît<br />

mourir. Avant l'exécution de cet<br />

arrêt Hormouzan demanda à boire ;<br />

mais la frayeur de la mort l'avoir tellement<br />

faifi qu'il n'eut pas la force<br />

de boire l'eau qu'on lui apporta.<br />

Omar lui dit de reprendre les efprits,<br />

& qu'il n'avoit rien à craindre<br />

qu'il n'ût bu. Mais, voyant qu'il<br />

ne beuvoit pas, il ordonna qu'on<br />

lui coupât la tête. Hormouzan s'écria<br />

: Quoi ! vous m'avés donné ma<br />

grâce 8c vous ne tenés pas vôtre parole<br />

? Omar étonné demanda comment<br />

il Pentendoit? Hormouzau<br />

répondit: Vous m'avés dit que je<br />

n'a vois rien à craindre que je n'eufîe<br />

bu, je n'ai pas bu. Ceux qui étoienc<br />

prefens dirent qu'Hormouzan avoit<br />

railon, & Omar lui donna la vie.<br />

REM^RQlJES. On a remarque'avant<br />

moi que Schoufchter eft l'ancienne Sufe<br />

où les Rois de Perle alloienrpafTer l'hiver<br />

, parce qu'elleeft dans un climat fort<br />

«haud, comme tout le Khouziftan, qui<br />

A x eft


4 Les bons Mots.<br />

eft encore aujourd'hui une <strong>des</strong> Provinces<br />

<strong>du</strong> Roîaume de Perfe, borne'e au couchant<br />

parle Golphe Perfique.<br />

Hormouzan oublia la grâce qu'Omar<br />

lui avoic faite, & fut un de Ces aflàflîns.<br />

Taher Fondateur de la puiflânee<br />

<strong>des</strong> Taheriens dans le'Khoralïan<br />

avoit tué le Calife Emin, & par cet<br />

afîaflinat il avoit été caufequeMamoun<br />

frère d'Emin avoit été élevé à<br />

la même dignité de Calife. Mais,<br />

Mamoun qui nefcfioitpasàTaher<br />

nonobftant l'obligation qu'il lui<br />

avoit l'envoya au Khorafian en qualité<br />

de Gouverneur pour l'éloigner<br />

de fà Cour. Pendant qu'il étoit<br />

dans ce Gouvernement Mamoun<br />

déclara pour être Calife après lui Ali<br />

Riza le huitième <strong>des</strong> douze Imams<br />

fùcceflcurs d'Ali, & l'envoya an<br />

Khoraflan, où Taher fît la cérémonie<br />

de le mettre fur le Thrône dans<br />

la ville de Merou, & en lui preftant<br />

ferment» il lui dit: Ma main droite<br />

a élevé Mamoun & ma main gauche


dès <strong>Orientaux</strong>. 5<br />

che vous rend le même office. Ali<br />

Riza repartit : La main gauche qui<br />

cleve un Imam fur le Thrône, peut<br />

s*appeller la main droite.<br />

REMARQUES. Cette atfion tle Taher<br />

& raffaflînat <strong>du</strong> Calife Emin firent<br />

dire de lui qu'il étoit à deux mains. Il<br />

mourut Pan del'Hegire no. c'eftà dire<br />

Kàn de J. C. 815. après avoir pris le titre<br />

de Roi quelque tems avant fa mort.<br />

Le mot d'Ali Riza eft fondé fur ce<br />

qu'e'tant de la race d'Ali & par confequent<br />

de la race de Mahomet à caufe de<br />

Fatime fille de Mahomet qu'Ali avoic<br />

c'poufée, il croïoit être plus digne fuccedeur<br />

<strong>du</strong> Califat que Mamoun & que les<br />

predecefieurs de Mamoun , que lui &<br />

tous ceux qui étoient dans les intérêts de<br />

la race d'Ali regardoient comme <strong>des</strong> ufurpateurs.<br />

Son autorité' en qualité' de Calife<br />

fut reconnue', & l'on frappa monnoïe<br />

àfbn nom. Mais cette autorité ou cette<br />

pui(Tance égale à la pui(Tance de Mamoun<br />

ne <strong>du</strong>ra qu'environ deux ans ; car Mamoun<br />

fe repentit de la lui avoir donnée,<br />

& lefitempoifonner à Tous dans le Khoraflan<br />

où il mourut. Après fa mort fon<br />

. corps fut porte' & enterré dans un lieu <strong>du</strong><br />

territoire delà même Ville qu'on appel-<br />

Ioic Senabad, où on lui drella un tom-<br />

A 5 beau.


$ Les bons Mots<br />

beau. Depuis, la devotion y.a attiré qft<br />

fi grand nombre de Mahômètans qu'il<br />

s'y eft formé une Ville qur porte le nom<br />

de Melched > & le mot de Melched fîgnU<br />

fie un tombeau , mais un tom}>eau d'une<br />

perfor.ne morte d'une mort violente »<br />

ou plutôt d'un Martyr ; parce que les<br />

Mahometans regardent Ali Riza comme<br />

911 Martyr : car chez eux ,ceu* qui mçuientde<br />

mort violente par ordre <strong>du</strong> Prince*<br />

çu à la guerre font appeliez & crfcs Marryrs.<br />

La dévotion pour le Tombeau d'Ail<br />

Riza continue toujours j & les Mahomeçans^y<br />

vont encore aujourd'hui en pèlerinage<br />

, particulièrement cea* <strong>du</strong> Khoraf-<br />

(an &c <strong>des</strong> Provinces voifines.<br />

Le KhoraiTan dont il fera* ncorc patté<br />

dans ret outrage eft une graade Proviflco<br />

ou plutôt un Royaume con&df rablc et*<br />

deçà de l'Oxus qui comprend l'Ariane»<br />

la Ba&riane & les Paropamifadc* <strong>des</strong> Aon<br />

ciens. Les Uzbees font aujourd'hui le*<br />

Maures de ce Royaume » de même que<br />

<strong>du</strong> Maverannahar , c'eft-à-dire delà<br />

Traufojiane ou de la Sogdian* dont Samarcande<br />

qui étoit la Macacaade dont il<br />

eft fait mention dans QXua* • eft la capital^.<br />

Jacoub fils de Lei ts qui s'éroit fait<br />

reconnokre Souverain après s'être<br />

cm-


dès <strong>Orientaux</strong>. 7<br />

emparé de la ville de Siftan & de<br />

l'Etat de même nom, entra dans le<br />

Khorailan pour le fubjuguer, & alla<br />

attaquer Mehemmcd fils de Taher<br />

le cinquième <strong>des</strong> Taheriens,<br />

dans la ville de Nifàbor dont il avoit<br />

fait la capitale de fbn Royaume,<br />

Mehemmed ayant appris qu'il approchoit,<br />

envoya lui témoigner<br />

qu'il étoit prêt de fè (bûmettre s'il<br />

avoit <strong>des</strong> Lettres avec le Sceau <strong>du</strong><br />

Calife; mais, qu'il s'étonnoit de fà<br />

venue s'il tfavoit pas d'ordre. Jaçoub<br />

qui ne reconnoiflbit pas Tau*<br />

torité <strong>du</strong> Calife tira fon fibre <strong>du</strong>t<br />

fourreau Se dit: Voici l'ordre que je<br />

pot te : & entra dans Nifabor où il<br />

fit Mehemmed prifbnnier avec cent<br />

foixante personnes de fà famille, 6c<br />

les envoya tous à la ville de Siftan<br />

(bus bonne efeorce./<br />

DEMARQUE. Lcitspered'Jacoub de<br />

qui il cft ici parlé, s'appeïloit Leics Saffar,<br />

c'eft-à-dire, le Marchand de cuivre<br />

à caufe de fa profeifion, & de ce nom de<br />

A 4 Saj>


8 Les btms Afefc<br />

Safxàr , Jacoub fur appelle SafFàrien de<br />

même que fon Frère Amrou & Mehem^<br />

rrrçd fils de Tahet qui iegnefeht après lui.<br />

Jacoub dès fa jeundfle 1 eût Une pailion fi<br />

forte pour les armes, que fon père qui fit<br />

tout ce qu'il pouvoir pour l'engager dans<br />

ù. profcfîîon , fut contraint de l'abandonnera<br />

facon<strong>du</strong>ire; & alors,'comme<br />

il fe vit libre de fes adions, jMe fit vo*<br />

leur degt,aods chemins -, mais ilavoit la<br />

modération de laiiler toujours quelque<br />

dv>fôa ceux qu'il voloit." un jour il enfonça<br />

le Th refor de Di rh€rh Gouverneur<br />

<strong>du</strong> Siftan pour le Calife & y entra. Dans<br />

l'obfcùrite', il mit d'abord.la main fur<br />

quelque chofe qui avpit unpeu-d'ecla:,<br />

croïant que c'étaient <strong>des</strong> pWfeïies, &<br />

porta ce qu'il prit à la tëoitëhfcifïriaîsil<br />

trouva quec'étoit <strong>du</strong> M., En marne, tems<br />

0ns toucher à autre chofe » il fortit<strong>du</strong><br />

Threfor par l'ouverture qu'il avoit faite<br />

& fe retira. Le lendemain, fe'Gbùvér-neur<br />

aïant fu ce qui s'étok parte & que<br />

rien n'avok été enlevé <strong>du</strong>, Threfor, fît<br />

nublief. qu'il pardonnoit au yolèur,. qu'il)<br />

pouvoir fe déclarer en toute furète, &<br />

que non feulement 1 il rrc'fc ma 1 rtraîteriMt<br />

pas ; mais encore > qu'il feroit ce qu'il<br />

pou rr oit pour l'obliger. Sur la parole <strong>du</strong><br />

Gouverneur, Jacoub parut & fe prefenta<br />

à lui. Le Gouverneur lui demanda quelle<br />

raifon il ayoit eue pour ne rien emportée<br />

<strong>du</strong>


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>* 9<br />

da Threfor. Jacoub lui raconta \s choie<br />

comme elle s'étoit paflée & ajouta: J'ai<br />

cru que j'étois devenu vôtre ami en mangeant<br />

de vôtre fel, & que par les loix de<br />

cette amitié 7 il ne m'étoit pas permis de<br />

toucher à rien dece qui vous appartenoit.<br />

Dirhem lui donna de l'emploi dont il<br />

s'acquita avec tant de con<strong>du</strong>ite & de valeur<br />

qu'à la fin par degrésilJefît Général<br />

de fon Arme'e. Mais, apre's la mort de<br />

Dirhem» Jacoubfe pre'valant de l'autorité<br />

qu'il avoit en main , chafla les Fiîs<br />

de Dirhem & s'empara <strong>du</strong> Siftan » &<br />

après le Siftan, <strong>du</strong> Khoraflàn i de la Per-<br />

£è, & de pluileurs autres Etats dont il en<br />

forma un d'une grande éten<strong>du</strong>e & rréspuiflant.<br />

Il mourut l'an 161. de l'Hegire,<br />

dej. C. l'an 875.<br />

Amrou Leits fucceda à fon frère<br />

Jacoub & augmenta confiderablemen<br />

le Royaume qu'il lui avoit laiffé5<br />

& pour s aggrandir encore davantage,<br />

il conçut le deflein de détruire<br />

le Calife & lui déclara la guerre.<br />

Mais, le Calife lui oppofa ICmaïl<br />

premier Roi de la race <strong>des</strong> Samaniens,<br />

&Ifmaïl le fit prifonnier<br />

& t'envoya au Calife. Amrou étoit<br />

- A 5 un


io L*és boni Mais<br />

uti Prince très-magnifique & três'fplendide,<br />

& il ne fallok pas moins<br />

de trois ceht chameaux pour porter<br />

feulement l'attirail de la cuifirie lor£-<br />

• qu'il étoit en campagne, iç jour<br />

qu'il fut vaincue arrêté prifbnnier<br />

par Ifm'aïl, il vit près de lui le Chef<br />

de fa cuifine qui ne l'avoit pas abandonné,<br />

& lui demanda s'il n'avoit<br />

rien à lui donner pour manger. Lç<br />

Cuifinier qui avoir un peu de viande<br />

la mit aum tôt furie feu dans une<br />

marmite , & alla chercher quelqu'autre<br />

chofe pour régaler fbn Maître<br />

dans fa difgrace le mieux qu'il lui<br />

feroît poffible. Cependant, un<br />

Chien qui vint là par hazard mit la<br />

têce dans la marmite pour prendre la<br />

viande ; mais, il ne put le faire auffi<br />

promptément qu'il ralloitàcaufêdë<br />

l'ardeur <strong>du</strong> feu qui le contraignit<br />

d'abandonner Ton entreprit. En relevant<br />

latête, l'anfè delà marmite<br />

lui tomba fur le cou, & il fit ce qu'il<br />

put pour fe dégager 5 'mais ne pou*<br />

vant


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. xi<br />

vaut en venir à bouc, il prît la fuite<br />

& emportai marmite. A ce fpectacle,<br />

Amrou ne put s'empêcher de<br />

feire un grand éclat de rire nonob*<br />

ûantJadifgrace > & un <strong>des</strong> Officiers<br />

qui le gaïdoiént * fur/pris de ce qu'un<br />

Roi prifonnierpouvoir rire, lui en<br />

demanda le fîijet; Il répondit.: Ce<br />

matin trois cent chameaux ne fuffifoient<br />

pas pour le tranfport de ma<br />

cuifînè, & cet aprèfdînéyous voyés<br />

qai'iui.çhien n'a pas de peine à l'emportée..<br />

REAIARQIJES^ Le Calife de qui il eft<br />

parle' ci-de(ïus e'toit Mutadad qui retint<br />

Amrou prifonnier pendant deux ans.<br />

Mais à la mort dé ce Calife Amrou fut néglige-<br />

$ç mpuruE de foi m dans fa p rifon.<br />

Mutadad mourut l'an de l'Hegire 18 9 .de<br />

J.C,l'ari 961.<br />

lïn Efclave d'Amrou Leîts prit la<br />

fuite; mais <strong>des</strong> gens envoyez après<br />

lui le ramenerenr, & le grand Vizic<br />

àt ce Roi qui lui vouloit <strong>du</strong> mal*<br />

follicità'Amrou avec chaleur de le<br />

A 6 faire


il Les bon f Mus<br />

feirc mourir ^ lai infpiàtoto qtie" c»<br />

feroit un exemple pomUes autres,<br />

& quecelajleur apprendrait a ne-pas<br />

fmti, A ce# -patdles » à'jsfdâvé fe<br />

profterna fë vi£àgâ coacrçitbï3eîd^<br />

vant Amrou & lui âiit Tom ce<br />

qu'il plaitaà vâtreMàjéftéd'oidon*<br />

âer de 1 ma deftiuee fqrtf bien '-ordonné,<br />

unEfèlave n'a rien appliquer<br />

contre le Jugement de for* Seigneur<br />

& Maître: mais parce-qae.jîa£jété<br />

élevé & nounfr dans rvôcrc Palais:,<br />

par reconnoiiïance je nevoadïôi$<br />

pas que yqus enffiés à répondreau<br />

jour <strong>du</strong> Jugement d'avoir fait rerfer<br />

mon (ang. Si elle veut me ^ire<br />

mourir, qu'elle le fafle au moins<br />

afvec quelque prétekté dé jaftice.<br />

Àrrirou fui demarîda avec qùd prétexte<br />

il pourroit le faire ? L'Efclàve<br />

répondit:. Permettes - moi de tuer<br />

le Vizir, & faites-moi perdre la vie<br />

pour vanger la mort vous fe fêtés<br />

avec raifbn. Amrou rit 4e laplaiiàr*-<br />

Kric. iç TEfclavc & dcajaRcUau Vizir


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 13<br />

zk ce qu'il en penfoit : Le Vizir ré -<br />

pondit: Je fùpplie vôtre Majefté<br />

cje pardonner à ce malheureux, il<br />

pourroit me jéttér moi - rç'ême dans<br />

quelque malheur. Te mê fuis attiré<br />

celajâar ma faute ,. parce que je n ai<br />

pas confîderé que quand on veut<br />

tuer quefqu!uri 5 on n'eft pas moins<br />

expoié à être tué que celui que l'on<br />

veut tuer-<br />

Dans un <strong>des</strong> premiers fîecles de la<br />

Religion dé Mahomet, un Mahometan<br />

difoit qu'il étoit Dieu. Oh<br />

lui dit : Il y a unan que l'on fit mourir<br />

un tel qui fe dûoit Prophète, ne<br />

craignes - vous pas qu'on vous falle<br />

le même traitement? Il répondit:<br />

On a bien fait de le faire mourir,<br />

parcequejenel'âvois pas envoyé.<br />

REMARQUE. Touchant ce faux Prophète<br />

puni de mort> il eft à remarquer<br />

que les Mahometans tiennent que Mahomet<br />

eft le dernier <strong>des</strong> Prophètes » que<br />

Dieu ne doit pas en envoïer d'autres, &<br />

qu'ainfî ils font perfuadez qu'ils peuvent<br />

aire mourir ceux qui, fe donnent cette<br />

. ,'* À 7 qua-


14 Lesiw&SMtÈs<br />

qualité j parce qu'ils Içs*regardent comme<br />

<strong>des</strong>perturbateurs <strong>du</strong>repQSfpublic. . ,<br />

XXn Calender n'obfërvoiï pas le<br />

jeune <strong>du</strong> Ramaz^n ot fe^pnnoitjen-'<br />

core avec cela lalicencëâé Boire <strong>du</strong><br />

vin. On lui dit: Puis quèvoiis ne<br />

jeûnes pas, au mcrins vous hé dè-J<br />

vriés pas boire devin, 'ïïrépandit:<br />

J'ai renoncé à la pratique d'un précepte<br />

, voulés-vous que j'àbandonencpre<br />

la. pratique de^çette. tràfUtion?<br />

: '•'•<br />

» : v.. ii r r » : •....•!<br />

comme on le voit par l'exemple de celui<br />

ci. .-.;.. ; " '- _<br />

On appelle encore Calender !é Chef<br />

d'une Nation, d'une Tribu, d'unPenple,<br />

&c. Par exemple, dans l'Hiftoire<br />

de Scharoch, & <strong>des</strong> aurres Ris & de&endans<br />

de Tamerlan-, lés Chefs de vingt à<br />

treote-millc Turcomans qui avoientpaf.<br />

fede


dés <strong>Orientaux</strong>. î{<br />

fe de la Perfe au Khoraflan pour s'y établir<br />

font nommés Calenders. Les Arméniens<br />

d'Ifpahan qui demeurent dans le<br />

quartier de Julfa, ont aufli un Chef qui<br />

porte le nom de Calender> & en cette<br />

qualité c'eft lui qui rcprefente lesbefoins<br />

de fa Nation au Roi de Perfe ou à Cçs Mjniftres,<br />

& qui fait exécuter les intention^<br />

de la Cour par fa même Nation.<br />

On prefenta un jour au Calife<br />

Haroun Errefchid un de fes Sujets<br />

qui fè difoit Prophète. Le Calife<br />

qui ne douta pas que le préten<strong>du</strong><br />

Prophète n'eût la cervelle renverfée,<br />

aflèmbla fes Médecins pour<br />

une confultation touchant leremer<br />

de qu'on pourroit lui faire. Les<br />

Médecins convinrent que les méchantes<br />

nourritures avoient caufë ce<br />

bouleverfèment d'efprit, & dirent<br />

au Calife que de bons alimens pourroient<br />

lui procuter la gueriforu Le<br />

Calife ordonna qu'on prît le foin de<br />

le bien nourrir pendant quarante<br />

jours, & pour cela qu'on le con<strong>du</strong>iiit<br />

à la cuifine de Ton Palais. Les quarante


i6 Lfsfapflftfofj<br />

ranre jours expirés leGaUfelefk venir,<br />

&lui demanda s*il étoit encore<br />

Prohete, & fi l'Ange Gabriel<br />

yenoir toujours lui ajanônçer les ordres<br />

de Dieu ? Le fauxProphète répondit<br />

: L'Ange Gabriel me marque<br />

que Dieu y parce ijue je lui fuis<br />

agréable, m'a fait une grâce toute<br />

iînguliere en me procurant la bonne<br />

cuifineoùjefuis> & me commande<br />

de n'en pas fbrtir*<br />

REMARÇUES. Haroun Errefchià Bit<br />

îe cinquième Calife de la race <strong>des</strong> Àbbafli<strong>des</strong>t<br />

& mourut l'an de l'Hegirei 93. de<br />

-}.Cl'an 808.<br />

Les Mahomecans tiennent que Dieu<br />

fait faire tous fes Meflages par l'Ange Gabriel,<br />

& c'cft de là qu'ils veulent que ce<br />

loit lui qui ait dicté l'Alcoran à Mahomet<br />

, & qu'ils appellent les rêveries qui y<br />

font contenuës> la parole de Dieu.<br />

Un bon homme de Sivri-Hiflàr<br />

difoit à un de fes voifins qu'il avoir<br />

jgrand mal à un œil & lui demandoit<br />

s'il ne fâvoit pas quelque remède. 2<br />

Xc


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 171<br />

Le voifin répondit : J'avois Tan paf-:<br />

fé un grand mal à une dent y je la Rs<br />

arracher & j'en fus guéri, je vous<br />

confeille de vous lèrvir <strong>du</strong> même remède.<br />

REMARQUE. Sivri-HifTareft une petite<br />

ville de l'AnatoKe dont les Habicans<br />

ont la réputation d'être fimples.<br />

. Dans la même ville de Sivri-Hi£<br />

iâr un homme enfèrmoit tous ks.<br />

jours (à hache a la clef dans un co£<br />

fie. Un jour fa femme lui en demandant<br />

la raifon, il répondit: Je<br />

crains que le chat ne la mange. La<br />

femme repartit: Vous vous mocquez,<br />

les chats ne mangent point<br />

de haches. Le mari répliqua: Le<br />

bourreau 1 il nous a mangé un foie<br />

qui nous coûtoit un afpre & demi,<br />

pourquoi voulés-vous qu'il ne mange<br />

pas une hache qui en coûte vingt*<br />

[ REMJRÇIJE. Un Afpre eft une pe.<br />

tite monnoye d'argent de la valeur d'environ<br />

deux liards, qui a cours dans l'Empire


18 Les htm* Mets<br />

pire Ottoman que les Xtrcçs appellent<br />

Akgeh, c'eft - à - dire; un blanc, & les<br />

Grecs ont tra<strong>du</strong>it ce mot dans leur langue<br />

par celui ciritfi qui figmfié aufli un<br />

blanc Delà, nt>î» Marchaûs François qui<br />

font à Conftantinople & en d'autres Echelles<br />

<strong>du</strong> Levant, & même nos Voyageurs,<br />

ont fait celui d'af^re > que l'ufa-<br />

*ge femble avoir au torifé plutôt que notre<br />

mot de blanc, qui cependant en fcrpit la<br />

véritable interprétation.<br />

Une Mahometane d'une grande<br />

laideur, demandoit à [on mari : A<br />

qui de vos parens voulez-vous que<br />

je me faile voira LemariijéponcUt :<br />

Ma femme, fajtesvoijs vpir^qm<br />

vous voudœs^ j^5ri fajai cpntçru><br />

pourvu que je puilTe, pCyçûs^p^s<br />

voir. .', . ;<br />

REMARQUE. Puifqaé'cette femme<br />

c'toit fî laide on, poujcrott demander pour^<br />

quoi le mari l'avoir éfâ\iÇéfir> *oa^, il,<br />

ejft aifé de repeindre que"parmi les Ma ho- 1<br />

meta ils de même qde*pif rriï'hôuV, >on'<br />

prent <strong>des</strong> femmes, par intercède famille,<br />

& parce que le père & îa mère lé' veulent.<br />

De plus, c'eft aufà parce qu'on les prent<br />

prefque toujours fans les avoir veuesaupara-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 19<br />

paravant le vif âge découvert, & quand<br />

oh lésa éponfées elles ne peuvent fe découvrir<br />

le vifage devant perfonhe qu'avec<br />

la pçrmiflion <strong>du</strong> mari •, parce que<br />

c'eft un péché à une femme Mahometanede<br />

fe faire voir à un autre Mahome-*<br />

tan qu'à (on mari. Mais j'ai lu dans un<br />

de leurs Livres que ce n'eftpas un péché<br />

pour elles de fe faire voir à d'autres qu'à<br />

<strong>des</strong>Mahometans. En raifonnant fuivant<br />

leurs principes en voici la raifon * fi je ne<br />

me trompe. Ceft cm'ils croyent que leurs<br />

femmes en fe faiiant voir à <strong>des</strong> Chrétiens»<br />

par exemple > ou à <strong>des</strong> Juifs, ne<br />

feront pas faciles à fe laitier corrompre»<br />

premièrement à caufede l'averfîon contre<br />

les uns & contre les autres dans laquelle<br />

ils ont foin de les élever, & ea<br />

fécond lieu àcaufe <strong>du</strong> rude châtiment de<br />

lapidation ou de fubmerfion auquel elles<br />

font condamnées lorfqu'elles font convaincues<br />

de ce cri me. Ils regardent auffi<br />

le grand bien qui peut en revenir à leur<br />

Religion , en ce que les Chrétiens ou les<br />

Juifs retenus d'entreprendre de corrompre<br />

<strong>des</strong> Mahomeranes de la crainte <strong>du</strong><br />

feu, peuvent par ce moyen en devenir<br />

amoureux & abandonner leur Religion<br />

pour en époufer quelqu'une. Il eft certain<br />

qu'ils ont cette veuë & qu'elle ne<br />

leur a réiiffi & ne leur réùflit encore que<br />

tfop-<br />

Un


20 Les bons mctr<br />

Un Cadis interrogèôit en prefençe<br />

d'un Sultan, un Mahbmetan<br />

qui k difbit Prophète, ÔC lefbmmoit<br />

de prouver fà Mrffion par mi<br />

Miracle. Le Prophète préten<strong>du</strong> dit<br />

que ià Million étoit évidente en<br />

ce qu'il reflufcitoit les morts. Le<br />

Cadis aïant répliqué que c'étoit ce<br />

qu'il falloit voir & qu'il ne fuffilbit<br />

pas de le dire, il dit au Cadis: Si<br />

vous ne me croies pas, faites - moi<br />

donner un fàbre que je vous coupe<br />

la tefte, & je m'engage de vous<br />

refîuïciter. Le Sultan demanda au<br />

Cadis ce qu'iîavoità cfiïetà-deffus?<br />

Il répondit: Il n'eft plus.befoinde<br />

miracle, je l'en tiens quitte, &je<br />

croi qu'il eft Prophète.<br />

REMJRÇïXJE. Sur ce principe que tes<br />

Prophètes doivent prouver leur Mtfîion<br />

par un miracle, les Mahometans qui<br />

croyentque Mahomet cft le dernier <strong>des</strong><br />

Prophètes & que Dieu s*eft fait une toi<br />

de n'en pins envoyer aprèstui, tiennent<br />

pour confiant qu'il a partagé la Lune en<br />

deux <strong>du</strong> bouc de Ton doigt » & fur ce faux<br />

miracle,


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong> 21<br />

miraele> ils ont l'aveuglement de le tenir<br />

pour Prophète & d'ajouter foi à tout<br />

ce qu'il leur enîèigne dans r Alcoran.<br />

Dans la ville de Samarcande, un<br />

Savantprit place dans une afîembléc<br />

au demis d'un Mahometan qui favoit<br />

l'Alcoran par cœur. Celui-ci<br />

offenfé de la hardiefle <strong>du</strong> Savant,<br />

demanda à la Compagnie: D'un<br />

Alcoran & d'un autre Livre, fi c'étoit<br />

le Livre ou 1 J Alcoran qu'onmet'tok<br />

deflus ? Le Savant qui comprit<br />

fbn intention dit} C'eftl'Alco<br />

ran qu'on metdeiïus, mais non pas<br />

FétuideFAcoran.<br />

REM4RQXJE. Les Mahometans ont<br />


s 2 Les bons Mois<br />

Comme î* Alcoran elt d'un grand ufage<br />

On le met ordinairement dans un étui de<br />

drap* pour le cônferver ; & tt drap eft<br />

prelque toujours vcrd. Ou le merauflî<br />

dans dés étuis de cuir ou de carton. On<br />

Faitde même <strong>des</strong> étuis de cuir ou de carton<br />

pour d'autres livres, particulièrement<br />

lors que la relieure n'eft pas commune, &<br />

qu'on veut la cônferver.<br />

Un Chrcftien fe fit Mutfulman.<br />

Six mois après, les voifins quiTa><br />

voient ôbfèrvé(& qui avoient remarqué<br />

qu'il fè difperifbit de faire<br />

par jour les cinq prières auxquelles<br />

il étoit obligé comme tous les autres<br />

Mahometans, ils le menèrent au<br />

Cadis afin qu'il en fit le châtiment,<br />

& le Cadis lui demanda la raifon de<br />

là con<strong>du</strong>ite. Il répondit: Seigneur,<br />

lors que je me fis MtuTulman ne me<br />

dîtes-vous pas en propres termes que<br />

j'eftois pur & net comme G je venois<br />

de lortir <strong>du</strong> ventre de ma mère ? Le<br />

Cadis en étant tombé d'accord, il<br />

ajouta: Sicelaeft, puifqu'il n'y a<br />

que fix mois que je fuis'Mttiïulrnan,<br />

Je


<strong>du</strong> <strong>Orientaux</strong>. 2$<br />

je vovfs demande (î vous obligés les<br />

cnfans de fix mois de faire la prière?<br />

KEM*4RQTJË. Ceci fait voit que chez<br />

les Mahometans > les eau Tes qui regardent<br />

la Religion font jugées par les Cadis<br />

de même que les càufes civiles.<br />

Un autre Mahometan qui ne faifoit<br />

pas la Prière fut mené de même<br />

en Juftice. Sur la demande que le<br />

Cadis lui fit de la canfe de cette négligence,<br />

il répondit: Seigneur9<br />

j'ai une femme & de£ eufans à nour*<br />

rir, je fuis pauvre, & je ne puis gagner<br />

dequoi nous nourrir ma famille<br />

& moi que par un travail qui<br />

ne demande pas de relâche, c'eft<br />

ce qui m'empêche de faire la Prie*<br />

te. Le Gadis lui dit : On vous donnera<br />

deux afpres par jour, faites la<br />

prière comme les autres. Qiielqae<br />

tems après on amena le même au<br />

CadiS} &on lui expofà.qu'à la vérité<br />

il railoit la prière, mais qu'ilne<br />

iè layoit pas auparavant. Le Cadis<br />

lui


24 Les è<br />

lui en Et une grande réprimande,<br />

& lui demanda pourquoi il ne fe la*?<br />

voit pas? Il répondit: Seigneur, fï<br />

vous voulés que jcrne lave avant<br />

que de faire la prière foitè#mbi u donner<br />

quatre alprés'âu lieu de deux,<br />

C'eft pour perdre moins de tems<br />

que je ne me lave pas.<br />

REMARQUÉ. Quoique chacune <strong>des</strong><br />

Prières que tes Mahometans font obligés<br />

de faire chaque jour foie COUECç ; néanmoins,<br />

en y comprenant) le tems qu'il<br />

faut qu'ils emploient à fe laver, ce <strong>du</strong>'ils<br />

font avec circônfpe&ion&âveemeftire,<br />

ils ne-peuvent pas y en mettre moins<br />

qu'une demie heure : Les cinq tems preferits<br />

pour cela font à la pointe <strong>du</strong> jour,<br />

à midi) à deux heures & demie avant te<br />

coucher <strong>du</strong> foleil, au coucher <strong>du</strong> foleil *<br />

& à une heure & demie après 1er couchée<br />

<strong>du</strong> foleil. Ainfi dans totis les pais où l'on,<br />

faitprofeflïon<strong>du</strong> Mahometifme on fe levé<br />

généralement de grand matin en quelque<br />

tems que ce foie s car il n'y a point<br />

d'exception, Princes, Seigneurs, nobles<br />

& roturiers, tout le monde y eft obligé<br />

quand on èft en âge de la faire.<br />

UnCalender quiavoituriegrari-<br />

' i l de


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 2 c<br />

de faim prefènta (on bras à un Médecin<br />

afin qu'il lui tâtât le poulx &<br />

lui dit qu'il étoit malade. Le Médecin<br />

qui connut que le Calender n^aviot<br />

pas d'autre maladie que la faim,<br />

le mena chez lui & lui fit apporter<br />

un grand plat de Pilau. Quand<br />

le Calender eut achevé de manger ,<br />

il dit au Médecin : Monfieur le Docteur<br />

, vingt autres Calenders ont la<br />

même maladie que moi dans nôtre<br />

Couvent.<br />

REMARIE. Le Pilau eft <strong>du</strong> ris<br />

cuit & prépare' avec <strong>du</strong> beurre ou avec de<br />

la grailTe ou de bon jus de viande. Mais ><br />

par cette manière de préparer le ris, les<br />

grains font dans leur ènrier & non pas<br />

écachés comme quand nous en préparons<br />

av ec <strong>du</strong> lait ou en potage.<br />

On loixoit dans une aflemblée un<br />

Savant qui paroifïoit avoir l'efprit<br />

tui peu égaré, & qui marchoit toujours<br />

la tête levée, & entre autres<br />

feiences, on difbit qu'il ctoit bon<br />

Aitronorne. Baffiri qui étoic delà<br />

B con-


2 6 Les bons Màtt<br />

converfation, dit : Je ne m'en étonne<br />

pas , ii regarde toujours aux<br />

aftres.<br />

REMARQUE. BafOri était tin'Poeré<br />

Turc <strong>des</strong> confins de te Perfe ^ qui vfnt à<br />

la CourdeConftantinopIelbus le règne<br />

de Sulcan Bajazid fils & fucceflèur de<br />

Sultan Mehemmed Second , où il fe fit<br />

diftinguer par fes Pôëfies en tangue Tur*.<br />

que & en langue Perfane. Letifi qut parlé<br />

de kiidans fou ouvrage touchant lés Portes<br />

Turcs, remarque qu'il était agréable<br />

dans la converfation & qu'il avoit toujours<br />

le mot pour rire. Baffiri eftunmot<br />

tire' de l'Arabe > & lignifie le voyant ,<br />

l'intelligent. Peut-être que Toccafion Ce<br />

présentera ailleurs de parlée <strong>des</strong> noms <strong>des</strong><br />

Poètes <strong>Orientaux</strong>. <<br />

Un Cali fe avare receroit les Poe*<br />

fies faites a fa louange qu'on lui prefentoit;<br />

mais poifr retonrpenfe, il<br />

ne donnoitqu âtrtantt^uefe livrebtr<br />

l'écrit pefoir. Un Poptfc


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. ij<br />

lorfcjue la gravure fut achevée il fit<br />

charger le marbre fur un chameau de<br />

le fit porter juiques à la porte <strong>du</strong><br />

Calife, avec ordre d'attendre. Ce*<br />

pendant, il alla faire fà cour, & en<br />

•parlant' de (on travail au Calife, il<br />

lui demanda s'il auroit pour agréable<br />

qu'ilfïft apporter le marbre. Le Calife<br />

répondit : Non , ne le faites<br />

pas apporter, mais compofons.<br />

- HEMARQUES. La compofîrion fut de<br />

cinq mille afpres, c'eft-à-dire, de cent<br />

vingt-cinq livres que le Calife fît compter<br />

à l'Auteur ; mais ce n'e'roit pas une<br />

re'compenfè ni pour fa peine ni pour la<br />

igravure, C'eft pourquoi, il y a apparence<br />

que c'etoieqt <strong>des</strong> drachmes , monnoïe<br />

a argent au coin de Califes, &qu'ain(i<br />

la {omme fut un peu plus confîdexafck.<br />

Cette pièce de Poëfie ctoit une de celles<br />

que -les <strong>Orientaux</strong> appellent Caçideh,<br />

dont la plus courte eftau moins decintjuante<br />

diftiques , & la plus longue de<br />

cent plus ou moins. Les deux premiers<br />

vers riment enfemble & les autres feulement<br />

alternativement ; tous fur une même<br />

rime 5 de forte que les plus longues<br />

B 4 iont


28 Les bons Mots<br />

font celles qui font fur une lettre on fur<br />

une terminai fon qui fournit plus de rimes<br />

qu'une autre. Elle eft principalement<br />

confacre'e à la louange dçs Princes & <strong>des</strong><br />

grands hommes.<br />

Schahroch 1îls de Timour, c'e/là-dire<br />

deTamerlan, étoit un Prince<br />

naturellement avare & d'un grand<br />

ménage. Un vendeur de pots de terre<br />

fè préfenta à lui & lui demanda ^<br />

s'ii ne tenoit pas pour véritable la<br />

doctrine de la religion Mahometane<br />

, qui enfèigne que tous les<br />

Mufïîiimans font Frères ; Schahroch<br />

répondit qu'il la tenoit pour véritable.<br />

Le vendeur de pots repartit:<br />

Puifque nous fommes tous frères,<br />

n'eft-ce pas une injuftice que vous<br />

aies un fi grand thtefbr & que je (bis<br />

dans le befoin d'une pauvre maille?<br />

Donnés-moi au moins la portion<br />

qui me touche en qualité dé frère.<br />

Schahroch lui fit donner une pièce<br />

de monnoie d'argent de la valeur<br />

d'environ trois fols j mais il n'en<br />

fut


dès <strong>Orientaux</strong>. 29<br />

fat pas content, & il dit: Quoi!<br />

d'un fî grand threfor il ne m'en<br />

revient que cette petite portion?<br />

Schahroch le renvdia, & lui dit:<br />

Retire-toi Se nedis mot à perfonne<br />

de ce que je t'ai donné. Ta portion<br />

ne feroit pas fi confiderable, fi tous<br />

pps autres frères le favoient»<br />

r REMARIE. C'eft un Ecrivain Turc<br />

qui taxe ici Schahroch d'avarice & de ménage.<br />

Neanmoms, c'e'roit un grand &<br />

puinaht Monarque , comme on pourra le<br />

connoïtre par fon-hiftoireque j'ai tra<strong>du</strong>ite<br />

<strong>du</strong> Per£àn en nôtre langue. Ce qui peut<br />

faire-croire qu'il eft quelque chofe <strong>du</strong> vice<br />

qu'on lui reproche , eft, qu'il paroit que<br />

les gens de lettres s'attachoient plutôt aux<br />

Princes lès fils qu'à lui. Maispourl'excuferdece<br />

défaut, on peut dire qu'il paroifCoit<br />

l'avoir, parce qu'il fe donnoit<br />

tout entier au foin <strong>du</strong> gouvernement de<br />

fes Etats, qui s'e'tendoient depuis la Perle<br />

jufques à la Chine, & qu'il ne fe donnoit<br />

pas l'application qu'il fallok pour<br />

connoïtre dans le de'tail ceux qui meritoienc<br />

d'être re'compenfe's.<br />

Avant que de manger, un Ma-<br />

B 3 homecaii


30 Les bons Mets<br />

hpmetan avare diibit toujoursdeuS<br />

fois Bifmi-llak) c'eft-à-dire, a*<br />

nom de Dieu. Sa femme lui en demanda<br />

un jour la raiibn. Jl dit : i^çt<br />

première fois, c'eft pour chafler le<br />

Démon, & la féconde, pour chaffer<br />

les efcornifleurs.<br />

REMARIE* Les Mahometaiis ne<br />

prononcent pas > Btfmi-ltah, feulement<br />

avant que de manger ; mais encore en<br />

commençant de marcher » de travailler<br />

& de faire quelque ouvrage que ce<br />

foit.<br />

Dans une aflcmblée en préfencC<br />

de Sultan Mehemmed fecorid Empereur<br />

de Conftanrinople, quelqu'un<br />

avança que Mirza Khan avoit<br />

promis mille pièces de monnoïe<br />

d or à celui qui lui feroit voir une<br />

feule faute dans les ouvrages <strong>des</strong><br />

Poètes de fa Cour. Sultan Mehemmed<br />

dit: J'épuiferoismestréfbrsfi<br />

je voulôis imiter Mirza Khan.<br />

REMARQUES. Sultan Mehemmed efi:<br />

celui qui prit Conuancinoplc, Quéf «ju'il<br />

eût


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 3 r<br />

eût (îpea bonne opinion <strong>des</strong> Poètes de fà<br />

Cour; néanmoins il y avoit déjà de bons<br />

Poëres Turcs de Ton tems, comme Letifî.<br />

Fa remarque'.<br />

Le mot de Mirza dans la Perfe & dans<br />

les In<strong>des</strong> (îgnifie le fils ou le parent d'un<br />

Souverain, & il fe dit par abbreviation au<br />

lieu d'Emir Zadeh, qui fignifie en Perfan<br />

né d'un Emir. Je croi qu'il y a faute<br />

dans le nom <strong>du</strong> Prince de qui il eft ici parlé<br />

, & que c'étoit un Prince de la famille<br />

de Tamerlan , qui portoit encore un<br />

autre nom avec celui de Mirza & de<br />

Khan. Le mot de Khan chez les Tattares<br />

fignifie un grand Monarque. Les Empereurs<br />

Turcs qui prennent leur origine <strong>du</strong><br />

Turqueftan qui fait partie de la grande<br />

Tarcarie , le prennent avec le nom de<br />

Sultan. Ainiî on dit & on écrit chez les<br />

Turcs : Sultan Mehemmed Khan, Sultan<br />

Ahmed Khan > Sultan Muxad Khan ,<br />

&c.<br />

Un Imam avoic û maifôn fore<br />

éloignée de la Mofquée dont il étoit<br />

Imam. Les Mahomennsquiendependoient<br />

lui dirent un jour : Vôtre<br />

mauon eft trop éloignée, & vous ne<br />

pouvez vous rendre chaque foira la<br />

Moiquée pour faire la Prière à une<br />

B 4 heure


j2 Les bohs^foh<br />

heure & demie de nuit. G'eft pourquoi<br />

nous vous en exemptons ;<br />

Nous la ferons entre nous, fans<br />

qu'il (bit necéflaire que vous preniés<br />

la peine de venir. L'Imam répondit i<br />

Mufîulmans 5 Dieu vous fafle mifericorde<br />

> vous m'exemptes de cette<br />

Prière, ôc moi je vous exempte de<br />

la Prière <strong>du</strong> matin.. -: . »<br />

XEM^RQUES. te mot d*Trriam eft<br />

Arabe, & (îgnifîc proprement la même,<br />

chofe que le mot latin , Antiftes , c'eftà-dire<br />

, celui qui eft à la tête dès autres y<br />

& en cette lignification chez le^Mahomctans<br />

, c'eft celui qui fait la Prière public<br />

que, non feulement d'ans, là Mofquèe *_<br />

mais encore en quelque endroit que ce.<br />

foie & ceux qui font derrière lui» font,<br />

en même tems les mêmes génuflexions ,<br />

les mêmes profternations contre terre,<br />

& tous les geftes qu'ils lui voyent faire.<br />

Les Turcs appellent en leur langue,<br />

Jat(intima,*., cette Prière qui fe fait à une ><br />

heure & demie de nuit , c'eft-à dire ><br />

Prière <strong>du</strong> coucher , Prière qui fe faic<br />

avant que fe coucher.<br />

Un Mahometan qni feifo«pear<br />

avoir


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 33<br />

à Voir tant il étoit laid, trouva un<br />

miroir en (on chemin, & Païant<br />

ramafle il s'y regarda-, mais, comme<br />

il fe vit fi difforme, il le jetta de<br />

dépit, & dit : On ne t'auroit pas<br />

jette, fi tu écois quelque chofe de<br />

bon.<br />

Un Galife étoit à table 8c on venoit<br />

de lui fcrvir un agneau rofti,.<br />

lors qu'un Arabe <strong>du</strong> defert fe préfènta.<br />

Le Calife lui dit d'approcher<br />

&de prendre place a fa table. L'Arabe<br />

obéit & fe mit à manger avec<br />

avidité, & morceaux fur morceaux.<br />

Le Calife à qui cette manière déplur,<br />

lui dit : Qui êtes-vous donc qui dépecés<br />

ce pauvre agneau avec tant de<br />

furie ? Il femble que fa mère vous<br />

ait donné quelque coup de cornes.<br />

Il répondit : Ce n'eft pas cela ; mais,<br />

vous avés autant de dépit de voir<br />

que j'en mange que fiiamereavok<br />

été vôtre nourrifle.<br />

FEM4RÇXJE. Les Arabes â\i defert<br />

»c fout pas fi polis que les Arabes u:de-<br />

B 5 noient


54 Les bons Moth<br />

ipeurent dans les villes, matsitenefeif-fc<br />

fenc pas d'avoir de l'efprit & <strong>du</strong> bon fens• .<br />

& de vivre entre eux avec plus de bonne<br />

foi qae ne vivant les autres Arabes.<br />

On prioîr Behlôiil de coopter lè&><br />

fous de la ville de Bâfra d'oà il étbit * ;<br />

il répondit: Vous me demandée<br />

une chofè qui n'eft pas polîible,<br />

paflè, (i vous me parliés <strong>des</strong> Sa*<br />

vans, ils ne font.pas enfi grandnombre.<br />

: ;»-. ':•':...'• • . .:,".-.:<br />

REMARQUES. Bâfra eft fuivantnos<br />

Géographes la ville de Balfora fur le Golfe<br />

Perfiquc.<br />

Behloul e'toit un Savant delarCour <strong>du</strong><br />

Calife Haroun erreiiehid, quiavoiç l'esprit<br />

arable. Le mot de fèehloul en Arabe<br />

lignifienii mocqurury uiïtaiheuTy&<br />

particulièrement un homme qui a l'efprit<br />

gai, d'où vient le Proverbe Arabe r,<br />

Qui a l'efprit gai, danfe fans tambour<br />

de bafque i ou le mot de Behloul efl: employé'<br />

en cette fïgnificarion. Gè BehlouF<br />

apparemment avoit un autre nom , & ?<br />

celui -ci e'toit un fobriquet qui lui cft de-.<br />

meure'.<br />

Behloul arrivant pour faire iâ<br />

cour


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 35<br />

cour au Calife, le grand Vizir lui<br />

dit: Behloul, bonne nouvelle, le<br />

Calife te fait l'Intendant <strong>des</strong>fïnges<br />

& <strong>des</strong> pourceaux de (es Etats. Behloul<br />

repartit au Vizir: Préparésvous<br />

donc à faire ce que je vous<br />

commanderai : car, vous êtes un<br />

demesfujets.<br />

Un Savant écri voit à un ami, 8c<br />

un importun étoit à côté de lui qui<br />

regardoit par deffus l'épaule ce qu'il<br />

écrivok. Le Savant qui s'enapperçut,<br />

interrompit le fil de fa lettre &<br />

écrivit ceci à la place : Si un impertinent<br />

qui eft à mon côté ne regardoit<br />

pas ce que j'écris , je vous écrirois<br />

encore plufîeurs chofes qui ne<br />

doivent être (uës que de vous de de<br />

moi. L'Importun qui lifoit toujours<br />

prit la parole, ôedit: Je vous<br />

jure que je n ai regardé m lu ce que<br />

vous écrives. Le Sivanr repartit :<br />

Ignorant que vous êtes, pourquoi<br />

doncmecÛtes-Yousceque vous dites?<br />

B


$& Les bons; Mots<br />

Un Tifleran qui avoir donné im<br />

dépôt en garde à un Maître d'Ecole,<br />

vint le redemander , ôc trouva le<br />

Maître d'Ecole à fà porte, affis Ôc<br />

appuyé contre, un couffin,fai(àrit la<br />

leçon à fès Ecoliers qui étoient affis<br />

autour de lui. Il dit au Maître d'Ecole:<br />

J'ai befoin <strong>du</strong> dépôt que vous<br />

fàvés, je vous prie de me le rendre.<br />

Le Maître d'Ecolelui dif dçs'aflèoir<br />

& d'avoirJa patience d'attendre qu'il<br />

eûf achevé de faire, la leçon. Mais<br />

le Tifleran avoit hâte & la leçon <strong>du</strong>rpit<br />

trop long-tems. Comme il vit<br />

que le Maître d'Ecole remuoit la ter<br />

te par une coutume; qui lui éroit otr<br />

dinaire en faifànt la leçon à les Ecoliers<br />

, il crut que faire la leçon n'étoit<br />

autre chofe que de remuer la ter<br />

te.,, & il lui dit: De.grâce, levésvous<br />

5 ÔC laifles-moi à vôtre place,<br />

je remuerai la tête pqndajit; que vous<br />

ires prendre ce que je vous demande<br />

, parce que je n'ai pas le tems<br />

d'attendre. Cela fit rire le Maure<br />

{J'Ecole & lesJEçpUers. XE-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 57<br />

. 8EMAKQUES. U faut entendre que<br />

ce Maître d'Ecole e'toit aflls les jambes<br />

croife'es ou fur les talous , fur un tapis ou<br />

fur une natte fuivaat la coutume <strong>du</strong> Levant.<br />

Les Mahon-ietans ont cette coutume<br />

dans tout le Levant de branler la tête en<br />

devant & en arrière lors qu'ils lifeiit > &<br />

comme les enfans qui 1 if oient (bus ce<br />

Maître d Ecole branloient la têre , le<br />

Maîrre d'Ecole branloit auiTî la fienne><br />

quoi qu'il eût pu s'en abftenir » maiî> c'étoit<br />

fa coutume. Les Juifs branlent aufït<br />

la tête dans leurs Synagogues en priant<br />

Pieu, mais d'une épaule à l'autre, &<br />

non pas en devant & en arrière comme les<br />

Mahometans. Les uns & les autres prétendent<br />

que cette agitation les rent plus<br />

attentifs à leurs Prières.<br />

Dans une nuit obfcureun aveu.»<br />

gle niarchoit dans les rues avec une<br />

lumière à la main ÔC une cruche<br />

d'eau fur le dos. Un coureur de pavé<br />

le rencontra, & lui dit :.. Simple<br />

que vous êtes à quoi vous fert cette<br />

lumière? La nuit & le jour ne fontils<br />

pas la même chofe pour vous ?<br />

I/ayeugle lui répandit en riant : Ce,<br />

B 7 n'çft


5 8 Les bons Mots<br />

n'eft pas pour moi que je porte cette<br />

lumière, c'eft pour les têtes folles<br />

qui te reflemblent , afin qu'ils ne<br />

viennent pas heurter contre moi ÔC<br />

me faire rompre ma cruche.<br />

Un Savant qui étoit d'une laideur<br />

extraordinaire s'entretenant dans la<br />

rue avec un ami, une Dame afles<br />

bien faite qui paflbit s'arrêta & le<br />

regarda fixement pendant quelque<br />

teins, après quoi elle continua ion<br />

chemin. Quand elle fut partie, le<br />

Savant envoya fon valet après elle<br />

pour favoir ce qu'elle fouhaittoit.<br />

Elle dit au valet afin qu il le redît à<br />

fon Maître : J'ai commis un péché<br />

énorme par les- yeux , & jé'cherchois<br />

à les punir par un châtiment<br />

conforme à l'énorraité <strong>du</strong> péché.<br />

J'ai crû que je ne pouvois leur caufèr<br />

un plus grand fupplice, que de les<br />

employer à regarder la vilaine face<br />

de ton Maître.<br />

Le même Savant racontoit que<br />

Jamais on ne pouvoit avoir une mortifia


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 39<br />

tification plus grande que celle qu'il<br />

avoit eue un jour. Il diloit: Une<br />

Dame me prit un jour par la main<br />

dans la rue & me mena devant la<br />

boutique d'un Fondeur, à qui elle<br />

dit: Comme cela, entendés-vous ?<br />

& après ces paroles elle me laifTa. Je<br />

fus d'autant plus furpris de l'avanture<br />

que je ne favois pas ce que cela<br />

vouloit dire. Je priai le Fondeur de<br />

me dire ce que c'étoit, & il me dit :<br />

Cette Dame étoit venue pour me<br />

faire fondre la figure d'un Diable,<br />

ôc je lui avois répon<strong>du</strong> que je n'avois<br />

pas de modèle pour lui rendre le fervice<br />

quelle foiihaittoit. Elle vous a<br />

rencontré & vous a amené poar me<br />

dire que j'en prenne le modèle fur<br />

vous.<br />

. Un Mahometan âgé de cinquante<br />

ans qui avoir un grand nez, fai-<br />

(bit Pamour à une Dame & lui diloit<br />

qu'il h'étbit pas léger &inconftant<br />

comme les jeunes gens & fur toute<br />

choie qu'il avoit de la patience,<br />

quelque


4 Les bon$


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 41<br />

mon ennemi, pendant que la religion<br />

vous oblige de dire dans vos<br />

Prières: Mon Dieu, benifles Mahomet<br />

& ceux qui font de fa race.<br />

L'autre répondit: la Prière porte,<br />

pour ceux de fa race qui font bons<br />

& purs; mais vous nèfles pas de<br />

ce nombre- là*<br />

REM.4RQXJE, Les defcendans d'Ali<br />

fèfct confédérés dans la Perfë , tant à laconfédération<br />

d'Ali que de Fatime fille de<br />

Mahomet & femme d'Ali, parce qu'ils.<br />

font ceufe's defcendre de Mahomet par<br />

Fatime. Les Scherifs chez les Turcs font<br />

les mêmes que les deicendans d*Ali chez<br />

lçs Pedaiis. Mais. les Turcs ne croient<br />

pas avec. Les Çerfans que les delcendaiis<br />

d'Ali fuflerit les véritables fuccefTeurs de<br />

Mahomet à la dignité de Calife, & ne<br />

regardent-pas la noble (Te de leurs Scherifs<br />

par cet endroit-là s mais par Fatime de<br />

qui ils <strong>des</strong>cendent.<br />

Un Arabe <strong>du</strong> defert étoit à la table<br />

d'un Calife, & le Calife le regardant<br />

manger, apperçut un poil<br />

fur un morceau quilalloitmettreà<br />

k bouche , & lui dit: Arabe,<br />

prenés


4,2 Les bons Mots*<br />

prenés garde, ôtés le poil que voila<br />

fur vôtre viande. L'Arabe lui dit :<br />

On ne peut pas manger à une table<br />

dont le maître prent gaïde aux<br />

morceaux de Ci prés qu'il j âpperçoit<br />

un poil5 & en diiàntcela, il<br />

fe leva & jura que jamais il ne mangeroit<br />

à la table <strong>du</strong> Calife.<br />

Un Mahometan fort riche étant<br />

mort fous le règne d'un Tyran, le<br />

Vizir <strong>du</strong> Tyran fit venir le fils <strong>du</strong><br />

deffunt & lui demanda compte <strong>des</strong><br />

biens que Ton père lui avoit lailles.<br />

Le fils lui rendit un compte exacT:<br />

de tout, & à la fin il ajouta: mon<br />

père vous a fait héritier de tout cela<br />

par portion égale avec moi. Le<br />

Vizir rit en lui-même de l'addrefle<br />

<strong>du</strong> fils, & fe contenta de prendre<br />

la moitié <strong>des</strong> biens polir le Tyran.<br />

On demandoit à un Turc ce<br />

qu'il aimoit le mieux, ou de piller<br />

aujourd'hui, ou d'entrer demain<br />

dans le Paradis? Il répondit} Je;<br />

{ftrens, je pille & je vole arijéur- •<br />

d'hui


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. &<br />

d'hui tout ce qui m'accommode,<br />

&je fuis prêt d'entrer demain dans<br />

le feu d'enfer pour tenir compagnie<br />

à Pharaon.<br />

REMARQUE. Le Turc de qui il eft<br />

ici parle' n'étoit pas un Turc de Conftantlnople<br />

ni de l'Empire qui en dépent ;<br />

mais, un Turc <strong>du</strong> Turqaeftan dans la<br />

grande Tatrarie de ceux qui e'toient accoutumés<br />

à piller, & qui fortoient de<br />

tems en tems de leur païs pour faire <strong>des</strong><br />

courfes en deçà de l'Oxus, ou pour Ce<br />

Jouer & (è mettre à la folde <strong>des</strong> Princes<br />

qui les prenoient à leur fervice. Quoique<br />

les Turcs de Conftantinople tirent leur o-.<br />

riginc d'une inondation faite dans une de<br />

ces courtes ; néanmoins ils ne fe donnent<br />

pas ce nom-là. Ils le donnent feulemenc.<br />

aux païfans Mahometans d'Anatolie &<br />

de Romelie. De forte que chez eux un<br />

Turc eft un homme groiTier * ruftique,<br />

incivile mal appris.<br />

Un pauvre demandoit l'aumône<br />

à la porte d'une maifon. Le Concierge<br />

lui dit: Dieu vous ailifte, il<br />

n'y a*per(bnneala maifbn. Lepauvre<br />

repatit; Je demande un morceau


4% Les bohs*Mùt$<br />

eeau de pain, j e n'a? tien à démêler<br />

avec les gens de la manon.<br />

Le fils d'un Mahbînéràn étant a<br />

l'agonie, le Mahometan dofiria or- j><br />

dre de faire venir le laveur pour le<br />

laver. Ses gens lui dirent qu'il n'ëtoit<br />

pas encore mort & qu'il failoit<br />

attendre. Le père repartit: Iln'im*<br />

porte, qu'on lé faflfe venir, 41 fèraî<br />

mort avant qu'on air accède le<br />

laver»<br />

S EMARGE. Les MaKomctans font<br />

fxaâs à laver les cor j« de leurs morts*<br />

avant que de les enfevefit, 8t c*éït une'<br />

cérémonie de leur Rdigion dont ils ne fc<br />

f&fpeufeiit pas.<br />

On demandoit à un artifin qui*<br />

étoit l'aîné lui ou fon frère?-Il ré^<br />

pondit: Je fuis l'aîné; mais quand<br />

mon frère aura encore un an > nous,<br />

ferons lui & moi dé même âgé.<br />

Un Mahometan étoital'aggnie.,<br />

& un de fesvoifins qui âvoit l'haleine<br />

puante l'exhortoic àfarntjfrr, &<br />

- •'• le


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 4Ç<br />

le prefloit fortement de prononcer<br />

la profeffion de foi de fâ Religion en<br />

lui fbufïlant fous le nés, & plus lagonifànt<br />

tournoit la tête de 1 autre<br />

coté , plus il s'avançoit & plus il<br />

Pimportunoit. A la fin i'agonifànc<br />

ne fâchant plus comment fe délivrer<br />

de lui, dit : Eh de grâce, pourquoi<br />

ne me laiflés-vous pas mourir purement?<br />

Voulés-vous continuer de<br />

m'infe&er de vôtre haleine que je<br />

trouve plus odieufe que la mort.<br />

KEMsïRQgE. Tout le monde fait que<br />

cette profeffion de foi confifte en ces paroles:<br />

La- //ah itla-llah , Mehemmed rè~<br />

-çoul-ulUh. C'eft-à- dire. Il n'y a pas d'astre<br />

Dieu que Dieu, Mahomet eft fon<br />

Envoyé. Les Mahometans, autant qu'ils<br />

le peuvent , la font prononcer par les<br />

agonifans; parce qu'ils croient que cela<br />

cft necefïaire pour entrer dans le Paradis<br />

qu'ils attendent.<br />

On demandoit à un bofîu ce qu'il<br />

aimoit mieux , ou que Dieu le ren<strong>du</strong><br />

droi^comme les autres hommes,<br />

ou


46 Lèslùèè &ks.<br />

bu qu'il fendît; ies^sititfe$ fiommeîs<br />

bonus comme lui i 11 répondit :<br />

J'aimerois mrcux qu'il rendît les autres<br />

hommes bofTus comme moi,<br />

afin que j'ehflejëpfeifirdelfesregàrr<br />

der <strong>du</strong> même œil dorrt As me regardent.<br />

De 5 amis allèrent fe promener en<br />

campagne avec de bonnes provi-<br />

-fions, & s'étaht arrêtés à jfyiïbrè<br />

dans un endroirextrêmement agréable<br />

, ils fe mirent à manger ce qu'ils<br />

avoient porté. Un chien s'approcha<br />

d'eux, & un de la compagnie<br />

lui jetta une pierre, de la même manière<br />

que s'il lui eûrfctté un morceau<br />

de painottdevîânder Lechten<br />

flaira la pierre & fe retira. On l'appella,<br />

mais jamais il ne voulut retourner.<br />

Cela fit. direàutt autre de<br />

la compagnie: Savés^TOUi ce que<br />

ce chien dit en lui-même ? Il dit :<br />

Ce font <strong>des</strong> chiches & <strong>des</strong> Viïaïns,<br />

îl ne mangent que <strong>des</strong> pierres. Il<br />

n 7 a rien à foire pour moi auprès<br />

tpeux. On


<strong>des</strong> "<strong>Orientaux</strong>. 47<br />

On démandoit à un fils s'il ne<br />

fbuhaitoit pas la mort de ion père ,<br />

afin d'hériter de fes biens. Il répondit<br />

: Non 9 mais je (buhaiterois<br />

qu'on le tuât, afin qu'avec l'héritage<br />

qui me vicndroit j'heritafle en*<br />

core <strong>du</strong> prix de ion fàng.<br />

REMARQUE. On païe toujours cliez<br />

iesMahomotans le (àngde celui qui a été<br />

tué, foit aux dépens de l'aflatiin ou <strong>des</strong><br />

voiïïns <strong>du</strong> quartier où raiïaifinat s'eft<br />

commis , ou d'autre manière.<br />

Un Poète Perfan lifbit de médians<br />

vers de fà façon à une perfbnne<br />

d'efprit & de bon goût, & en<br />

achevant de les lire, il dit qu'il les<br />

avoit faits étant aux lieux. La perfônnerepric:<br />

Je n'en doute pas, ils<br />

en portent l'odeur atiec eux.<br />

" Un Poète s'addrefïa à un Médecin<br />

, & lui dit qu'H avoit quelque<br />

choie furie cœur qui lui caufbit <strong>des</strong><br />

défaillances de tems en tems avec<br />

<strong>des</strong> friflonnemens, & que cela lui<br />

fai-


48 Les bons Mots<br />

faifoit drefïèr le .poil par tout le<br />

corps. ^ Le Médecin qui avoit l'ek<br />

prit agréable & qui connoifloit le<br />

perfbnnage, lui dernancla^ N'ayésypuspas<br />

fait quelques vers que<br />

vous n'aies encore recité à perfbnne.<br />

Le Poète lui ayant avoué la choie,<br />

il l'obligea de reciter lès vers ; &<br />

quand il eut achevé, il lui dit : Allés,<br />

vous voila guert, cetoiéntces<br />

vçrs retenus qui vous caufoiént le<br />

irial de cœur qui vous tourmeritoir. .<br />

Un Prédicateur qui faifoit de médians<br />

vers, affe&oit de les citer<br />

dans Tes Prédications, & quelquefois<br />

il difoit : J'ai fait ceux- ci en fàifànt<br />

ma prière. Un <strong>des</strong> auditeurs indigné<br />

de (à vanité & de fa préemption,<br />

l'interrompit & dit: Des<br />

vers faits pendant la prière valent<br />

auffi peu que la prière pendant laqnelle<br />

ils ont été faits.<br />

UnPo'ctePerfanlhoitau fameux<br />

Poète Giami un Gazel de (à façon<br />

qui ne valoûiien, 6c lui faifoit remar-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 49<br />

mifciuer qu'il ctoit fingulier en ce<br />

que la lettre Elif ne fe trouvoit dans<br />

aucun <strong>des</strong> mots de la pièce. Giami<br />

lui dit: Vous fériés une bien plus<br />

belle chofe Ci vous en ôtiés toutes<br />

les Lettres.<br />

REMARQUES. Un Gazel eft une piece<br />

de Poëfic extte'mement enufage parmi<br />

les Perfans & parmi les Turcs. Les<br />

deux premiers vers riment enfemble, &<br />

le premier vers <strong>des</strong> diftiques qui fuivent<br />

rime avec la première rime ; mais , le<br />

fécond vers <strong>des</strong> mêmes diftiques ne rime<br />

pas. Cette pièce eft au moins de cinq diftiques,<br />

& j'en ai vu d'onze, de douze &<br />

de treize diftiques. Ordinairement le<br />

Poëtcfait entrer fon nom dans ledernier<br />

diftique ou dans le pénultième, lorfque<br />

Je Gazel eft long. Tous les Poètes un pea<br />

diftingués parmi eux font une fuite de<br />

Gazels rimes par ordre Alphabétique, &<br />

cette fuite ré<strong>du</strong>ite en un corps s'appelle<br />

Divan. Ce même mot de Divan fïgmfie<br />

auffi un corps de perfonnes qui compofent<br />

un Confeil & le lieu où le Confeil<br />

s'afTemble. Ainfi, on dit à la Porte : Le<br />

Grand Vizir pre'fide au Divan , & , lc<br />

Grand Vizir, les autres Vizirs, lesdeur<br />

Cadileskers, le Reis Kitteb , & le Nif-<br />

C changa


y o Les bons Mets<br />

changa s'afTemblent trois fois lafemayfè<br />

dans le Divan où ils ont tous feance.<br />

L'amour eft le fujet le plus ordinaire <strong>des</strong><br />

Gazels. Néanmoins, Hafiz, Gismi &<br />

d'autres Poètes Perlans traittent <strong>des</strong> matières<br />

les plus fublimes de la Théologie<br />

affective dans ceux qu'ils ont compotes<br />

(bus les termes allégoriques d'amour Se<br />

de débauche.<br />

Giami eft un Poëte Perfan <strong>des</strong> plus fameux<br />

, qui fait connoître lui-même daris<br />

fon Bahariftan qu'il étoit dans le plus fore<br />

de fa réputation fous le règne deMirza<br />

Sultan Hufïèin » le dernier <strong>des</strong> fuccefleurs<br />

de Tamèrlan dans les Roïaumes <strong>du</strong> Khorà(Tan<br />

: & de la Perfe. Il mourut 1 an 8 9 8.<br />

de l'Hegire, deJefus-Chrift Tan 1485.<br />

âgé de 81. ans fuivant l'Hiftoire <strong>des</strong> Poètes<br />

! Perfans de Sàmi Prince de la famille<br />

<strong>des</strong> Sofîs de Perle d'aujourd'hui. 11 a<br />

compofé un grand nombre d'ouvrages<br />

tant en Vers qu'en Proie, &l'on compte<br />

cinq Divans parmi fesPoëfies, c'efta-dire»<br />

cinq recueils complets de Gazels<br />

par ordre Alphabétique. Il s'appelle<br />

communc'ment Mevlana Giami, & Me-<br />

-vlana ëft un mot Arabe qui lignifie, Notre<br />

Maître. Ce titre Ce donne aux Savans,<br />

'ioit dans la Religion » foit dans les Loix,<br />

ibic dans les autres Sciences, Se Ce joint<br />

aux noms de ceux qui fe font distinguez<br />

par deflns les autres. NosDofteurs le<br />

r don-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. :^t<br />

donnent de Jiiême le titre de, Magtfler<br />

nofier.<br />

CeGazel où il n'y a voit pas d'El if me<br />

donne occafïon de remarquer que les<br />

Grecs ont eu le même rafinemenc dans<br />

ieuiî Poeiîe de faire ;<strong>des</strong> Poëmes entiers<br />

opl'on ne trouYoit pas une certaine lettre<br />

derAIpKabec.<br />

Meflihi &Schemi Poètes Turcs<br />

& amis qui vivoient à Conftantinople,<br />

allèrent un jour enfemble à une<br />

EglifèdeGalata, exprès pour y voir<br />

le$ belles de Galata. Cela fit dire à<br />

un autre Poète que Meflihi avoit<br />

porté un cierge à TEglifè.<br />

REMARQUE. La pointe confïfle en<br />

ce que Meflihi eft un mor Arabe qui lignifie<br />

un Chrétien, & que Schemi en eft<br />

un autre qui fignifie un cierge, une chandelle<br />

ou une bougie. Meflïhi .& Schemi<br />

vivoient fous le règne de Sultan Sol i m an,<br />

au rapport de Letifi dans fon Hifloire <strong>des</strong><br />

Peê'res Turcs.<br />

Le Médecin Mehemmed fils de<br />

Zekeria, accompagné de quelquesuns<br />

de fes difciples , rencontra un<br />

Ç i fou


52 Les boni'Mots<br />

fou qtù le regarda long-tems fixement,<br />

& qui enfin fe mita rire. Eh<br />

rentrant chez lui Mehemmed fit<br />

d'abord préparer de fEpi thym & le<br />

prit; Ses difcipîes lui demandèrent<br />

pourquoi ilprenoit ce remède dans<br />

un tems où il fembîoît qu'il n'en<br />

avoit pas bçfbin ? Il répondit : C'eft<br />

parce que ce fou de tantôt a ri en me<br />

voyant. Il ne Pauroit pas fait s'il n'avoit<br />

vu en moi quelque chofè. de h<br />

bile qui l'accable. Chaque oiféau<br />

vole ay ec les oifcaux de fon efpece.,<br />

. • * • • «<br />

XEM.4KQUES. Meh'emmed fils


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 5 3<br />

rhym eftcequi croie fur le Thym par filamens,<br />

dont les Médecins fe fervent en-<br />

:ore aujourd'hui pour purger la bile.<br />

Cette particularité de la vie de Razis<br />

eft tirée de Plnftruction en Perfan d'Emir<br />

Onfor el Maali Kikiaous Roi <strong>du</strong> Mazanderan<br />

pour Ton fils GhilanSchah fous<br />

le Titre de Kabous-nameh Ce Roi vivoit<br />

dans le cinquième fîecle de 1* Hégire ,<br />

puis qu'il marque dans cet ouvrage qu'il<br />

fit le pèlerinage delà Mecque fous le règne<br />

<strong>du</strong> Calife Caïm-billah qui commença<br />

de régner l'an 410. de l'Hegire , c'eftà-direl'ande<br />

J.C. 1019.<br />

Une femme confaltoit BOUZOIH^^^^<br />

gemhir Vizir de Khofrou Roi de<br />

Perfe fur une affaire, & Bouzourgemhir<br />

n'eut pas de réponfe à lui<br />

donner. La femme lui dit : Puisque<br />

vous n'avés pas de réponfe à me<br />

donner , pourquoi êtes-vous dans<br />

la charge que vous occupés ? Les<br />

appointemens & les bien - faits <strong>du</strong><br />

Roiquevousrecevés (ont fort mal<br />

employés. Bouzourgemhir repartit<br />

: Je fuis payé pour ce que je fai &<br />

non pas pour ce que je ne fai point.<br />

C 3 RE-


54 Les bon* Mott<br />

REM^R


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. $


56 Les bons Mots<br />

porte le conte qui fuit , ÔC dir en<br />

ces termes: Camiluii <strong>des</strong> Chiaoux<br />

de mon père > âgé de plus de 70.<br />

ans, voulant acheter un cheval, un<br />

maquignon lui en amena un d'un<br />

beau poil & vigoureux en apparence.<br />

Il lui plut & il l'acheta. Quelque<br />

tems après il s avifa de le regarder<br />

a la bouche , & trouva que c'étoit<br />

un vieux cheval. Il chercha au£<br />

fi-tôt à s'en défaire & le vendit à un<br />

autre. Je lui demandai pourquoi il<br />

s en étoit défait, & pourquoi l'autre<br />

s'en étoi raccommodé. Il répondit<br />

: C'eft un jeune homme qui n'a<br />

pas connoillance <strong>des</strong> incommodités<br />

de la vieillefïè. Il eft excufable de<br />

s'être laifle tromper à l'apparence ;<br />

mais, je ne leferoispas uje l'avois<br />

gardé, moi qui fais ce que c'eft que<br />

la vieillefîe.<br />

Un Roi de Perfè en colère, dépoli<br />

Con Grand Vizir & en mit un<br />

autre h fa place. Néanmoins, parce<br />

que d'ailleurs il étoit content <strong>des</strong><br />

fer-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 5 7-<br />

(èrvices <strong>du</strong> dépofé , il lui dît de<br />

choifîr dans (esEtats un endroit tel<br />

qu'il lui plairoit, pour y jouir le<br />

refte defes jours avec ù. famille <strong>des</strong><br />

bien-faits qu'il lui avoir faits jufques<br />

alors. Le Vizir lui répondit : Je n'ai<br />

pas befbin de tous les biens dont V.<br />

M. m'a comblé, je la fupplie de les<br />

reprendre-, &fi elle a encore quelque<br />

bonté pour moi, je ne lui demande<br />

pas un lieu qui fbit habité ; je<br />

lui demande avec inftancede m'aecorder<br />

quelque village defert, que<br />

je puiflè repeupler & rétablir avec<br />

mes gens , par mon travail, par<br />

mes foins & par mon in<strong>du</strong>ftrie. Le<br />

Roi donna ordre qu'on cherchât<br />

quelques villages tels qu'il les demandoit}<br />

mais, après une grande<br />

recherche ceux qui en avoient eu la<br />

commiffion vinrent lui rapporter<br />

qu'ils n'en avoient pas trouvé un<br />

feul. Le Roi le dit au Vizir dépoié,<br />

qui lui dit : Je fàvois fort bien qu'il<br />

n'y avoit pas un feui endroit ruiné<br />

C 5 dans


58 LesbmtMoH<br />

dans tous les Pais dont le foin m'avoit<br />

été confié. Ce que j'en ai fait »<br />

a été afin que V.M. lût elle-même<br />

en quel état j e les lui rends, & qu'elle<br />

en charge'tin autre qui pttifîelui<br />

en rendre un auffi bon comte;<br />

REMAB^JE. Le Roi Kikiaous remarque<br />

que le Roi fut fi fotisfaic de l'addreflede<br />

ce Vizir, qu'ilfe pria d'oublier<br />

ce qui s'croit pafTé, Se qu'if le rétablit dantf<br />

(à même dignité'. Ce Roi de qoi il parla<br />

éroit un de:> Rois de Perfe, qui,ont regi^ç:<br />

avant la naiilancc de Mahomet.. Cela,<br />

Joint avec d'autres te'moigi>ages;,£aîtcon-<br />

Boure qu'il y avoir <strong>des</strong> Riftoires de ces!<br />

Rois - là qui pouvoient être per<strong>du</strong>es <strong>du</strong><br />

rems de Kikiaous ; mais, dont OD fa voie<br />

encore beaucoup de ebofes par tradition*<br />

Sous le règne de Sultan Mahrncfad<br />

Sebe&eghin le Gouvemerir<br />

de la Ville de Nifà dans le Khoraffan,<br />

ruina un Marchand fort riche<br />

êc le renferma dans une prifbn. Le<br />

Marchand s'échapaôcalla àGaznin<br />

Ia : Capitale <strong>du</strong> Suîrati, où il fè jetta<br />

îles pieds & lut dtmâhia jùftice.<br />

- - < - Sul.


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. Ç$<br />

Sultan Mahmoud fit expédier une<br />

lettre addreflee au Gouverneur ,<br />

par laquelle il enjoignoit au Gouverneur<br />

de rendre au Marchand ce<br />

qu'il lui avoit pris. Le Gouverneur<br />

reçût la lettre; mais, dans lapenfée<br />

que le Marchand ne prendroic<br />

pas la peine de retourner une autre<br />

fois à la Cour, il fecontenta delà<br />

lire, & ne fit rien de ce qui lui<br />

étoit commande. Le Marchand ne<br />

fe rebuta pas, il retourna une autre<br />

fois à Gaznin , & prenant le<br />

tems que le Sultan fbrtoit de fon<br />

Palais , il demanda encore juftice<br />

contre le Gouverneur, les larmes<br />

aux yeux, & en <strong>des</strong> termes accompagnés<br />

de gémiflèmens & de fanglots.<br />

Le Sultan commanda qu'on<br />

lui expédiât une autre lettre. Le<br />

Marchand lui reprefenta : Je lui ai<br />

déjà porté une lettre de la part de<br />

V. M. à laquelle il n'a pas obéi",<br />

il n'obéira pas encore à celle- ci.<br />

Sultan Ivlahmoud qui avoit i'efpri*<br />

C 6 occupé


6o Les bons Mots<br />

occupé ailleurs, repartit: Je ne<br />

puis faire autre cho(è que de lui<br />

écrire; mais • s'il n obéît pas, mets<br />

(à tête fous tes pieds. Le Marchand<br />

répliqua : Je demande pardon à V-<br />

M. Ce fera lui qui me mettra les<br />

pieds fur la tête en recevant cette féconde<br />

lettre. Le Sultan rentra en<br />

lui-même, & dit: J'ai mal parlé,<br />

c'eft à moi à le perdre Ôc non pas a<br />

toi. En même tems il dépêcha <strong>des</strong><br />

Officiers au Prevoft de la Ville de<br />

Nifa, avec ordre de faire rendre<br />

au Marchand ce qui lui appartenoit y<br />

Ôc de faire pendre le Gouverneur.<br />

Le Prévôt exécuta ces ordres, Ôc<br />

en faifànt pendre le Gouverneur<br />

avec la lettre <strong>du</strong> Sultan; il fir crier<br />

à haute voix que c'étoit-la le châtiment<br />

que meritoient ceux qui n'obéïflbient<br />

pas aux lettres <strong>du</strong> Prince<br />

leur Maître.<br />

REMARQUES. SurcanMahmou4,Sebekteghin<br />

écoit fîlsde Sebekceghin > & Sebcktegbin<br />

fut d'abord efclave a iaCour <strong>des</strong><br />

Sama.-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 61<br />

Samaniens, qui l'avancèrent fi avantageusement<br />

aux premières Charges de<br />

leurs Etats > qu'il fucceda enfin à leur<br />

puiflance dans le Khoraflan. Après fà<br />

mort Sultan Mahmoud lui fucceda & augmenta<br />

fes Etats par de gran<strong>des</strong> conquêtes<br />

dans les In<strong>des</strong>. 11 regnoit dans le quatrième<br />

(îecle de P Hégire , c'eft- à-dire dans le<br />

dixie'me fiecle de nôtre Epoque, & fa Capitale<br />

e'toit la Vrlle de Gaznin aux confins<br />

<strong>des</strong> In<strong>des</strong>, qu'il avoit préfere'e à Bokhara<br />

où les Samaniens avoienr fait leur refidence,<br />

afin d'être plus Yoifin <strong>des</strong> conquêtes<br />

qu'il avoit faites, & plus en e'tat de le*<br />

fou tenir.<br />

Ni fa eft une Ville considérable <strong>du</strong> Khoraflan<br />

, fameufe par l'excellence de fes<br />

pafturages & par fes bons chevaux.<br />

Sultan Mafoud fils de Sultan<br />

Mahmoud Sebe&eghin > étoit brave<br />

& vaillant ; mais > ils ne favoit<br />

pas lare de gouverner comme fbn<br />

père le favoit. Pendant qu'il étoit<br />

dans les divertiflemens, au milieu<br />

<strong>des</strong> concerts avec les Dames de fou<br />

Palais, les Gouverneurs de fes Provinces<br />

& fes troupes vivoient dans<br />

la dernière licence & commettoient<br />

C 7 de


6% Les bons Mnts<br />

de gran<strong>des</strong> violences. Une femme<br />

maltraittée lui fit <strong>des</strong> plaintes, & il<br />

lui fit cirefTer une Lettre en fa faveur<br />

pour le Gouverneur de qui elle fè<br />

plaignoit. Mais, le Gouverneur ne<br />

fit rien de ce qui lui étoit ordonné.<br />

Elle retourna au Sultan, & s'étant<br />

méfiée parmi la foule de ceux qui<br />

demandoient juftice, elle lui pré*<br />

fenta un fécond placet. Sultan Mafoud<br />

ordonna qu'on lui expédiât<br />

une féconde lettre -y & fur ce qu'elle<br />

reprefènta que le Gouverneur nV<br />

voit pas obéi à la première, le Sultan<br />

ayant dit qu'il ne pouvoit qu'y<br />

faire j elle repartit avec hardieîîe :<br />

Donnés vos Provinces à gouverner<br />

à <strong>des</strong> gens qui fâchent obéir à vos<br />

lettres, & ne per<strong>des</strong> pas le tems<br />

dans les divertiflèmens , pendant<br />

que vos peuples, qui font les créatures<br />

de Dieu, gemiflent fous la<br />

tyrannie de vos Gouverneurs.,<br />

Le Médecin Hareth difoit : Quoique<br />

la vie foit toujours trop courte ^<br />

ncan-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 6$<br />

néanmoins pour vivre long-temps y<br />

il faut manger <strong>du</strong> matin, il faut être<br />

léger d'habit & ufer de femmes<br />

fbbrement. Par la légèreté d'habit,<br />

il entendoit qu'il ne falloit pas avoir<br />

dedebte.<br />

REMARQUE. Ce Medecien étoit<br />

Arabe de la ville de Taïef, qui exerça<br />

premièrement la Médecine en Perfe, &<br />

depuis en fbn Païs dans le temps que Mahomet<br />

vivoit. Néanmoins » il n'eft pas<br />

certain qrç'il ait été Mahometan •> mais %<br />

il eft confiant qu'il e'toit ne' Païen.<br />

Le Calife Manfour avoît pouf<br />

Médecin George fils de Bachtjet<br />

choua, qui étoit Chreftien, qu'il<br />

cherifloit, parce qu'il l'avoir guéri<br />

d'une maladie très - dangereufè.<br />

George qui étoit dans un âge avancé<br />

étant tombé malade , le Calife<br />

voulut le voir , & commanda qu'on<br />

l'apportaft le plus commodément<br />

qu'on pourrait. On l'apporta, 6c<br />

le Calife lui demanda l'eftat de fà<br />

iànté. Le Médecin le fàtisfit, & le<br />

iupplia


64* Les bons Mots<br />

fnpplia de lui accorder lapermiffion<br />

de retourner en Ton Pais, difànt<br />

qu'il fouhaitoit. de voir là famille<br />

avant que de mourir, .& particulièrement<br />

un fils unique qu'il avoit, &<br />

d'être enterré avec les anceftres<br />

après fà mort. Le Calife lui dit :<br />

Médecin, crains Dieu, & fais-toi<br />

Muflulman, je te promets le Paradis.<br />

Le Médecin répondit: En<br />

Paradis ou en Enfer, je ièrai content<br />

d'être où font mes pères.<br />

REMARQUES. Abou-Ifarage , qui<br />

rapporte cette Hiftoire, ajoufte que le<br />

Calife après avoir ri de la re'ponfe <strong>du</strong><br />

Médecin , fit ce qu'il put pour le retenir j<br />

mais à la fin , qu'il lui accorda ce qu'il<br />

demandoit, & le renyoïa avec un préfent<br />

de dix mille pièces de monnoïc<br />

d'or, & cette monnoïe ctoitàpeuprès<br />

de la valeur de Pe'cu d'or de France -y<br />

de forte qu'il eftaife' de juger que la libéralité<br />

étoit confideràble. Ce Médecin<br />

ctoic de Giondi Sabor ville de Perfe, ou<br />

il fut con<strong>du</strong>it &efcorte' par un Eunuque,<br />

qui avoit ordre de taire tranfporter fon<br />

corps chez lui, au cas qu'il mouruft en<br />

chemin, afin qu'il y fuft enterré comme<br />

il


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 6?<br />

il le defîroit, mais il y arriva étant encore<br />

en vie.<br />

Le Calife Manfour s'appelloic Abougiafar<br />

Manfour. C'eioit le deuxie'me de<br />

la race <strong>des</strong> Abbaflî<strong>des</strong>. Il mourut à peu<br />

de diftance de la Mecque, il e'toir allé<br />

en pèlerinage, l'an de l'Hegire 158. de<br />

J. C. 774.<br />

Jean fils de Mefué connu fous le<br />

nom de Mefué, Médecin <strong>du</strong> Calife<br />

Haroun-errefchid , étoit un railleur<br />

; mais, il ne put empêcher<br />

qu'un autre Médecin ne lui fermaft<br />

la bouche dans une converfàuon en<br />

préfènce d'Ibrahim frère d'Harounerrefchid;<br />

car ce Médecin qui s'appelloit<br />

Gabriel, lui dit: Vous êtes<br />

mon frère, fils de mon père. Aces<br />

mots Mefué dit au frère <strong>du</strong> Calife :<br />

Seigneur, je vous prens à témoin<br />

lur ce qu'il vient de dire 5 parce que<br />

je prétens partager l'héritage de Ion<br />

père avec lui. Gabriel repartit : Cela<br />

ne fe peut, les baftards n'héritent<br />

pas.<br />

RE-


66 Les bons Mats<br />

REMAR QJJEs. Mcfué étoit de<br />

Syrie & Haroun-errefchid qui l'avoit fait<br />

venir , lui fie tra<strong>du</strong>ire en Arabe les<br />

anciens Médecins & d'autres ouvrages<br />

Grecs. Comme d'ailleurs il e'toit trèsfavant,<br />

il a voit établi une école à Bagdad<br />

où il enfeignoit toutes les feiences.<br />

Gabriel étoit petit fils de George fils de<br />

Bacht-Iefchoua de qui il eft fait mention<br />

ci-defTus> & Médecin à la Cour d'Haroun»errefchid,<br />

auprès de qui il fe mit<br />

dans un grand crédit, à l'occafion d'une<br />

Dame de fan Palais. Cette Dame s'étoit<br />

éten<strong>du</strong>e', & en s'écendant fon bras e'toit<br />

demeuré roide à ne pouvoir s'en fervir.<br />

Après toutes les onctions & toutes les fomentations<br />

dont les Médecins-purent s'avifer,<br />

le mai continuant toujours Gabriel<br />

fut appelle, & on lui dit de quelle manière<br />

il étoit arrivé à la Dame. Sur ce rapport<br />

il dit au Calife qu'il fàvoit un moyen<br />

infaillible pour la guérir, & il Je pria de<br />

ne pas trouver mauvais ce qu'il feroic<br />

pour cela enfapréfence&enlapréfence<br />

de la compagnie -t s'il avoir pour agréable<br />

de faire venir l'a malade. Elle vint par ordre<br />

<strong>du</strong> Calife, & lors qu'elle parut, Gabriel<br />

courut à elle en fe baifïant, & lui<br />

prit le bas de la vefte, comme s'il eût voulu<br />

lever la vefte. La Dame furpriiè de cette<br />

a&ion , changea de couleur, & porta<br />

la main <strong>du</strong> bras dont elle étoit incommodée


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 6?<br />

dee jufqu'au bas de fa vefte pour empêcher<br />

que le Médecin ne la levât. En même<br />

tems le Médecin dit au Calife qu'elle e'toic<br />

guérie. En effet, dès ce moment la Dame<br />

remua Ton bras de tous les cotez, comme<br />

fî jamais elle n'yavoit eu de mal, & le<br />

Calife fut fi fatisfait qu'il fit donner cinq<br />

cent mille Drachmes au Médecin. Les<br />

Drachmes étoient monno'fe d'argent, $C<br />

cette forarae faifoit environ trois cent<br />

cinquante mille livres.<br />

Le Calife Vathek Billa pefchoit<br />

à la ligne fur le Tigre , & Mefué<br />

fon, Médecin écoit près de lui. Le<br />

Calife chagrin.de ce qu'il ne prenôit<br />

tien , dit à Jrçeûié : Retire-toi ,<br />

malheureux y tu me portes malheur.<br />

Mefué piqué de cette rebufade, dit<br />

au Calife: Empereur <strong>des</strong> croyans,<br />

ne m'aceufés point de ce qui n'eft<br />

pas. Il eft vrai que mon père étoit<br />

un Ample Bourgeois de Khouz, 8c<br />

que ma mère Rcçala avoit été efclave.<br />

Mais avec cela, jen'aipaslaiffë<br />

que d'arriver au bonheur d'être<br />

favori de plufieurs Califes , dç<br />

manger, de boire avec eux, &<br />

être


68 Les bons Mots<br />

d'être de leurs divertiflemeris ; Se<br />

par leurs bien-faits, fai <strong>des</strong> biens<br />

& <strong>des</strong> richefTesaudeJàderefperance<br />

que je pouvois concevoir. Cela<br />

ne peut pas s'appeiler être malheureux.<br />

Mais, fi vous voulés bien me<br />

le permettre, je vous dirai qui eft<br />

celui qu'on peut véritablement appeller<br />

malheureux. Le Calife ayant<br />

témoigné qu'il pouvoit s'expliquer,<br />

il reprit : C'eft un Seigneur dépendit<br />

de quatre Califes, que Dieu a<br />

fait Calife comme eux r lequel laiffànti<br />

part dignité, .grandeur, Se Palais,<br />

eft affis dans une Cabane de<br />

vingt coudées en toutes fes dimenfions,<br />

expofé à un coup de vent qui<br />

peut le fùbmerger, ôc qui fait ce<br />

que font les plus pauvres & les plus<br />

difgtatiés de. tous les hommes.<br />

&£M^RQ$JES. Abou*lforage remariuc<br />

que le Calife fut outré dcja hardiefle<br />

1<br />

je Mefue' -, mais, que ra préfencc de Mu-<br />

teyekkel ala-Ilah fon frère, qui fut Calife<br />

après lui» l'empêcha d'éclater.


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 69<br />

Le Calife Vaihek Billah mourut Tan<br />

131. del'Hegire, c'eit-à-dire Tan 846.<br />

de J. C.<br />

Le Médecin Bacht Iefchonaalia<br />

un jour faire fa cour au Calife Mutevekkel-ala-llah<br />

& le trouva fèul. Il<br />

s'aflit près de lui, comme il avok<br />

coutume de le faire ; &c comme fa<br />

vefte étoit un peu découfuë par le<br />

bas, le Calife endifeourantacheva<br />

infenfiblement de la découdre jufques<br />

à la ceinture; & dans ce moment<br />

, fuivant le fujet dont ils s'entretenoient,<br />

il demanda au Médecin<br />

à quoi l'on connoiflbit qu'il étoit<br />

temps de lier un fou ? Bacht Iefchoua<br />

répondit : Nous le lions lors<br />

qu'il eft venu au point de découdre<br />

i la yefte. de ion Médecin jufques à la<br />

ceinture. .<br />

REM^RQJJES. AU raport d'Aboulfarage<br />

le Calife rit fi fort de la re'ponfe <strong>du</strong><br />

Médecin, qu'il fe laifla aller à la renverfc<br />

fur le tapis où il étoit affis. En mefme<br />

temps il lui fit apporter une autre vefte<br />

fore


70 Lts bons Mws<br />

fort riche avec une fomme • d'argent trcsxonfîderable<br />

qu'il lui donna.<br />

Ce Bacht lefchoua e'tot fils de Gabriel<br />

dcquiileftparle'ci-delTus. Mais, nonobftanc<br />

cette grande fabniiliarite'v il lui arriva<br />

mal d'avoir fait IUî grand feftip au rapme<br />

Calife, qui fut çhoqu6de fa magnificence<br />

& de la grande opulence avec'laquelle<br />

il L'a voit régale' •'< car, ^>eo ètf terris<br />

après ji ledilgraeia, & exigea de lui <strong>des</strong><br />

fommes très-confiderables. Ileift remarqué<br />

que de la vente feule da bqis >, <strong>du</strong> vin ><br />

<strong>du</strong> charbon & d'autres proviïïdhs de fa<br />

maifon , on fit une fomme ^'environ<br />

trente-fix mille livres. . r. -. •"<br />

Mehemmed fils de Zekeria ou<br />

plutôt Razis y de qui il la a&éja été<br />

parlé, devint aveugle dans & vieillefle,<br />

& un Empirique s'offrit de<br />

lui rendre la veue en fàifaitt l'opération.<br />

Razis lui demanda combien<br />

l'œil avoit de tuniques. IrîBïnpirique<br />

répondit qu'il n'en iavoit rien ;<br />

mais, que cela n'empêcheroit pas<br />

qu'il ne le guérit. Razis repartit :<br />

Qui ne fait pas combien l'œil a de<br />

tuniques ne touchera, pas à mes<br />

yeux»


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. ji<br />

yeux. Ses parens & Ces amis le<br />

preflérent, en lui reprefentant qu'il<br />

n'hazardoit rien quand l'Operateur<br />

ne réufiiroit pas, & qu'il pouvoît<br />

recouvrer la veiie s'il réiïiïiilbit.<br />

Mais, ils'en exeufa, de dit; J'ai<br />

vu le monde fi long-tems, que je<br />

n'ai point de regret de ne le pas voir<br />

davantage.<br />

Le Caliphe Caher Billah avoic<br />

chargé Sinan fils de Thabet fbn Médecin<br />

de faire fubir l'examen, à<br />

ceux qui voudroient faire proleffion<br />

de la Médecine. Un jour, un<br />

Vieillard de belle taille , grave &<br />

vénérable, étant venufe prefenter<br />

a lui, il le reçut avec tous les honneurs<br />

que meritoit un homme de<br />

cette apparence j & après lui avoir<br />

fait prendre place > & avoir témoigné<br />

qu'il écouteroit avec plailir les<br />

bonnes choies qu'il attendoit de &<br />

capacité ; il lui demanda de qui il<br />

avoit appris la Médecine? A cette<br />

demajide, le Vieillard tira de fa<br />

man-


ji Les bons Mots<br />

manche un papier plein de pièces<br />

de monnoye d'or qu'il mit fur le<br />

tapis devant Sinan en leluiprefèntant,<br />

& répondit: Je vous avoue<br />

franchement que je ne fài ni lire ni<br />

écrire. Mais, j'ai une famille-, il<br />

faut que je trouve tous les jours de<br />

quoi la faire (ubfifter. Cela m'oblige<br />

de vous (iipplier de ne me pas faire<br />

interrompre le train de vie auquel je<br />

fuis engagé. Sinan fburit & dit : Je<br />

le veux bien; mais, à la charge que<br />

vous ne verres point de mala<strong>des</strong> de<br />

qui vous ne connoîtrez pas la maladie,<br />

& que vous n'ordonnerez<br />

ni fàignéeni purgation que dans les<br />

maladies qui vous feront trés-connue's.<br />

Le Vieillard répondit que<br />

c'étoit fa méthode, & qu'il navoit<br />

jamais ordonné que de POxymel<br />

& <strong>des</strong>juleps. Le lendemain, un<br />

jeune homme proprement vêtu,<br />

bien fait & d'un air dégagé, vint<br />

le trouver pour le même ïijet, &<br />

Sinan lui demanda de qui il avoit<br />

pris


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 73<br />

pris <strong>des</strong> leçons de Médecine. Il<br />

répondit qu'il les avoic priiès de (on<br />

père, & que Ton père étoit le Vieillard<br />

à qui il avoic donné le pouvoir<br />

d'exercer la Médecine le jour précèdent.<br />

Sinan reprit: C'eft un brave<br />

homme , vous fèrvez - vous de la<br />

même méthode dont il fefert? Le<br />

jeune homme dit qu'oui, & Sinan<br />

lui recommanda de la bien obfer^<br />

ver , & le renvoya avec le même<br />

pouvoir d'exercer la Médecine que<br />

Con père,<br />

REMARQUES. Le Calife Caher Billah.<br />

s*appelloit Abou Manfour avant que d'être<br />

Calife. Il fucceda à Mu&feder Billa<br />

l'an 3 ï o. de l'Hegire & de J. C. l'an 9 31.<br />

& régna un an & ièpt mois.<br />

Le premier Médecin <strong>du</strong> Grand Seigneur<br />

a de même que le Médecin de ce Calife lé<br />

pouvoir d'examiner & d'éprouver la capacité<br />

de ceux qui entreprennent d'exercer<br />

la Médecine à Conftantinople.<br />

Un Médecin Grec d'Antioche<br />

étoit convenu pour une fommc<br />

d'argent de guérir un malade de la<br />

" D fièvre


jftf» Les bons Mots<br />

fièvre tierce ; mais» au lieu de le<br />

guérir, les remè<strong>des</strong> qu'il lui donna<br />

ifteftt channger k fièvre tierce en deinirUerce,<br />

de forte que les pacens le<br />

fenvoyèrent, Se ne Voulurent pas<br />

qu'il approchât davantagedù rnala*<br />

de; ftkur dit:. Payés-moi donck<br />

«fokié de la fornmequi m'aété promue,;<br />

puiiqiïe j'ai châtie la moitié<br />

de. la maladie. Il était fi. ignorant,<br />

qu'il &'àrrê(SGit mr.nom, & qu'il<br />

çmyoit que la. fièvre: demi*tierce,<br />

écoit moins que k fièvre tierce^<br />

quoi qu'elle foit double de la tierce j<br />

ëcquôi quori put lui <strong>du</strong>e > il demandoir<br />

toûjoutsk moitié <strong>du</strong> payement.<br />

Une Dame Egyrrtienht fit.tenir<br />

tetfemeux AfcotçgjBe^ &.fc,pria<br />

de lui dire ce fuilwi^Ébit.peine<br />

dans. 1'cfprit. L'Affrotegu* 1 dr*flâ<br />

une figtrtiede-kiffl^tftm-ÀrCfct<br />

tel qu'il, était alorsiSc fit UIï bng<br />

d&ours fin daanneiMaifoiî», à*&2<br />

d'aatant piuj de dngrjttji


Dattiev A ht fin îffê taft; Sfh Damé<br />

lui jetta.une Drachme. Sur le peu<br />

ÉJit'èflé. hti ' donhbit, rAftrologue<br />

rè ^eWiï*ë^i^ai f dè^iusau1ës<br />

mz-titifnfïM tfcne; ; Etléïiii ait<br />

qilë : ceti: -MA^itk :ÙMt6lp£ié<br />

rcg^3airit toujours là figûïè, lui dénuda:<br />

Watiriés Vous rïeri per<strong>du</strong> î<br />

Elle répondit: J'ai perdii l'argent<br />

^jèyafasaï%n l nè. , ;<br />

!<br />

yjïèMiitiQbE. Mtiùïàvoiiî défi ai<br />

qu'une Drachme edoitutte nîoarioïe d*ar*<br />

fient. Elle éwitdeJa valeur de huit à dir<br />

lofs.<br />

! LeySa^rrs <strong>des</strong> Inde'stdmbbient<br />

d?àttoWcfë


f 6 L^s^opsjMç^<br />

fc ce queje doisjjir^ jque


dès <strong>Orientaux</strong>. JJ<br />

a proferé <strong>des</strong> chofes indignes contre<br />

S; j M. te Roi en colère de ce difcoursj<br />

dit; Le menfonge de ton<br />

Collègue m'eft 1 beaucoup plus agreable<br />

que la vérité que tu viens de<br />

médire. ' : * '--'-<br />

' ^REiïÀR^tJEÏ te premier Chapitre<br />

dji ôùlïftao commence par cette petite<br />

Hîftoirevmais , je remarquerai enpaffanc<br />

queGèntiùs qui l'a tra<strong>du</strong>ite en Latin<br />

n'a pas bien enten<strong>du</strong> l'endroit, qu'il<br />

a tra<strong>du</strong>it en ces termes: Ltngua quant<br />

c^llehat conyttiis regeyn profc/nderereptt.<br />

II fil loi t * tra<strong>du</strong>ire : Lingu* cjuam hahebat,<br />

ou grjociilt fupererM-y & i^entendre<br />

de la manière que je l'ai ren<strong>du</strong> en nôtre<br />

langue.<br />

Un Roi avoit peu d'amour & de<br />

tendrefTepour un de Tes fils , parce<br />

qu'il étoit petit & d'une mine peu<br />

tvâHrjagêiiffè' [ r cri l comparai fbn <strong>des</strong><br />

Princes- &s- frères y qui" étôient<br />

grj»*fc, Éien? faf# &• ,dt belle taille.<br />

Un jour * ce Prih ce vôyaht que Ton<br />

Père le regardoit avec mépris, lui<br />

dit: Mon perè, un petit homme<br />

••"•' : - D $ fage


7% JtototâtiQL<br />

fîge&.ayifé eft^eftmable^u^<br />

grand, hpmme^ gfpfl^ &fa)£>cfc<br />

prit, Towtçequieft^ros^. çand»<br />

n'eft pas ^ûjoursi lç p^$ pretieux.<br />

La brebis: eft Wanchç.éçrjaettç, 5c<br />

féléphant iàle"i& vilain. 4 .,-. , •<br />

ce Pnnçc a^oit pl^sVdjçc^gapfcsftçr,<br />

rcs\ car f .11'j& Çgçajà aJa^^tçMr^f<br />

beaux expjpitî» » fwfaty qu£ fçs irere$<br />

n'eurent pas le çour,3g£ dç paiôijredçyanc<br />

rennemi.' "'..'"'. l'\\,<br />

• T • - -••---.•.'<br />

tin Roi^s'em^arqu^^ans ^ idff<br />

4ès iPorts pour faire un trajet ^ < & urt<br />

de tes Pages ne' ftit fis jtffttèt(& îè<br />

vaifleau que tout le corps lui'trembla<br />

de ftâkur,, & qu'il-jq B^t à çjier<br />

d'une manière çj^pyab^..; On fil<br />

tout ce qu'on pu$p9^rj'9J$|ei: de<br />

plusfort, ^Ieiloi^iê^péipit-inié<br />

portuné défes: cri*. UftSrçpt^pii<br />

accompagnoit le Roi, $liç: Si vô-î<br />

tre Majefté me Je permet* je, trpuverai<br />

le moyen deje faire taire.. I>e<br />

'. f Roi


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. f§<br />

Roi lui ayant témoigné qu'il lui feroit<br />

plaifir, il fit jetter le Page à la<br />

mer. Mais, ceux qui l'y jetterçnt<br />

avertis de ce qu'ils dévoient faire ><br />

eurent l'addrefle de le plonger feulement<br />

deux ou trois fois ôc de le re-.<br />

tirer pgr les cheveux dans le tems<br />

qu'il s'étoit pris au timon, croyant<br />

qu'on vouloitle fairenoïer tout de<br />

bon. Quand il fut dans le navire il<br />

fè retira dans un coin & ne dit plus<br />

mot. Le Roi très-fàtisfait <strong>du</strong> fuccés,<br />

en demanda la raifbn au Savant,<br />

qui dit: Le Page n'avoit jamais<br />

fû ce que c'etoiî que detre<br />

pbugé dans la mer, ni ce que c'étoit<br />

que d'être délivré <strong>du</strong> danger<br />

d être noyé, & le mal qu'il a fbuffèrt<br />

fait qu'il goûte mieux le plaiûV<br />

d'en être échapé.<br />

Hormouz Roi de Perfe, peu, de<br />

tems après fbn élévation fur le Thrônè<br />

fit emprifonncr les Yizîrs qui<br />

avoient été au fervice <strong>du</strong> Roi fbn<br />

père. On kii demanda quel crime<br />

D 4 ils


8o Les bonsMois<br />

ils avoient commis"pbftt l^bligér à<br />

leur faire ce traitfement? Il repondit:<br />

Je n'ai rien remarqué & je ne :<br />

foi en eux rien de criminel. Mais,<br />

malgré les alliirances que je leur<br />

avois données de ma bonté & de ma<br />

démence, j'ai connu qu'ils aVôienr<br />

toujours le cœur faifi de frayeur, &<br />

qu'ils n'avoiem pa£ de confiance 1 à<br />

mes paroles ; cela m'a fait craindre<br />

qu'ils ne fe portaient à me faire périr,<br />

& en ce que j'ai fait, jaifuivi<br />

le coniêil <strong>des</strong> Politiques , qtti di*<br />

fent, qu'il raut craindre celui qui'<br />

nous craint,<br />

PEMARQUE.'De quatre anciens Rois<br />

dePérfe nommés Hormouz, comme il<br />

eft encore marque' plus bas, celui ci e'toic<br />

le premier ou le fécond <strong>du</strong> nom, parce<br />

que l'un& l'autre onc e'te'dp bousPrin-,<br />

ces. Le troisième étoit un Tyran & le<br />

quatrième ne régna qu'un an.<br />

- . 1 . *<br />

Un Roi <strong>des</strong> Arabes cafledcvieillefle,<br />

étoit malade à la mort, lors<br />

qu'un Courier vint lui annoncer que<br />

iès


1 ' *<br />

<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. Si<br />

fes Troupes avoîent pris une Place<br />

qu'il nomma, qu'elles avoientfak<br />

prifbnniers de guerre ceux qui<br />

ayoient fait, refiftance 9 £c que le<br />

refte &Ies peuples s'étoient fournis<br />

à fbn obéïfîànce. A ce difcours il<br />

s'écria avec un grand fbupir : Cetre<br />

nouvelle ne me regarde plus , elle<br />

regarde mes ennemis.<br />

REMARQUE. !1 entend oit parler de<br />

/es héritiers >


Si Les ùons^ts,<br />

gronda le Derviche, Mais, le derviche<br />

repartit: Elle eft bonne pour<br />

vous & pour cous|è&î^u(fii^ariv. ;<br />

: : :<br />

• ' < :<br />

' ' • > * * . • - ' - ^ l ^ - * J - ' - ' J . " - V : -- '•' ;<br />

REM4RÇ!pA- Abou-lfara^ fymÇo®<br />

Hiftôire appelé'cétSbùvërnéni HagiâgÇ<br />

fils d'Ioufouf& RAuiwréu Guliftan Hagiage<br />

loufquf. ït faut auflâ ronaoquei<br />

qu'Abd'ulmelec fils de Merxan %t foi*<br />

Calife l'an 6o»de THcgire, &qû« l'Auteur<br />

<strong>du</strong> GuliftanVeft trotnpé en écrivant<br />

que te Derviche étoit de Bagdad i car, la<br />

ville -de Bagdad, né fut-bâtte^ufciVta 1/45.<br />

del'Hegirè, de J, C. i ? a*>7*t. •<br />

Un Prince en fûcçedant au Roi<br />

fon père, fè trouva Maître cTurç<br />

thréfbr eonfîderable, donr jl fit de<br />

gran<strong>des</strong> ïajgefles a fe Trompes, £c a<br />

l'esfujçts. Ûn^eiés favori^ yçulujc<br />

Tjuj doprier çonfe^l^dejCru^ $ïvu'<br />

(fKt ina'pruclerniTiet>t# ; STos ancêtres<br />

ontamaflë ces ricliefles âyeç.beaul<br />

coiip dé peine Sf $f fi>ins. Vous ne<br />

devriés:pas les d$ipëç avec tam de<br />

profufion comité vous 1-e raitèi.<br />

V0us ne fâyés pas.c£ gù^pe^t vous


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 83<br />

arriver dans l'avenir, & vous avés<br />

<strong>des</strong> ennemis qui vous obfèrvenc.<br />

Prenez garde que tout ne vous manque<br />

dans le befoin. Le Roi indigné<br />

de cette re<strong>mont</strong>rance, repartit :<br />

Dieu m'a donné ce Roïaume pour<br />

en jouir & pour faire <strong>des</strong> liberaiitez<br />

&non pas pour en être fimplement<br />

le gardien.<br />

On avoit fait roftir de la chaflè<br />

pour Noufchirvan Roi de Perfe,<br />

de celle qu'il avoit prife fur le même<br />

lieu où la chafte s'étoit faite. Quand<br />

il fallut fè mettre à table il ne fe trouva<br />

pas. de fêl, & on envoya un Page<br />

en chercher au prochain village.<br />

Mais y Noufchirvan dit au Page £<br />

Payés kfel que vous apporterés, de<br />

crainte que cela ne paîlè en médiante<br />

coutume j & que le village ne<br />

fouïfre. Un Favori dit que cela ne<br />

yajoit pas la peine d'en parler , êc<br />

qu'il ne voyoit point le mal que cela<br />

pouvoir, cauler. Noufchirvan repartit:<br />

Les vexations dans le moi><br />

I) 6 ai


84 Les bmni Mm<br />

de ont eu leur commencement de<br />

très-peu de choifè, ôcdans la fuite<br />

elles ont tellement augmenté qu'elles<br />

font arrivées au comble t>fr on les<br />

voit. '<br />

San s conteftation, le Lion eft le<br />

Roi <strong>des</strong> animaux , & l'Ame le dernier<br />

de tous. Cependant, les Sages<br />

iie'laùTent pas que de dire : tï$ A£<br />

né qui porté fà charge vaut .mieux<br />

n niarché dés 1 pauvres Paifans qui<br />

le lui apportoient & Je vendoit cheremeAt<br />

aux riches, tîne nuit le feu<br />

prit à là cuifine, fè communiqua au<br />

inagazin de bois fiçledorifûma entièrement.<br />

Quelque tems 'après il<br />

dïïoit : Je ne (ai comment le feu prit<br />

chez moi. Uri de la compagnie lui<br />

repartit : Il y prit de la fumée qui<br />

çtoit fôrtie <strong>du</strong> cœur déS pauvres que<br />

vous avés rançonnés parVôtre avance.<br />

' Un


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 85<br />

Un Maître Luiteur, de trois cent<br />

fbixante tours d'addrefTedefbnart,<br />

en avoit enfeigne trois cent cinquante-neuf<br />

à un de fès difciples, &ne<br />

s'en étoitrefervé qu'un feul. Le dit<br />

ciple jeune & difpos, qui avoit bien<br />

profité <strong>des</strong> leçons qu'il avoit prifes,<br />

eut la hardiefTe de défier fbn Maître<br />

à luiter contre lui. Le Maître accepta<br />

le défi, & ils parurent l'un & l'autre<br />

devant le Sultan qui n'approuvoit<br />

pas la témérité <strong>du</strong> difciple & en<br />

préfence d une grande foule de peuple.<br />

Le Maîrre qui n'ignoroit pas<br />

que (on difciple avoit plus de force<br />

que lui, ne lui donna pas le tems<br />

cie s en prévaloir. D'abord, il t enleva<br />

de terre adroitement avec les<br />

deux mains, & l'ayant élevé jufques<br />

far (a tête, il le jetta contre terre<br />

aux acclamations de toute l'afTemblée.<br />

Le Suitan-técompenfa le Maître<br />

& blâma le difciple, qui dit qu'il<br />

n'avoit pas été vaincu par la force 5<br />

mais feulement par un tour de 1 art<br />

D y qui


86 Les bans Mots<br />

qui lui avoit été caché. Le Maître<br />

repartit : Il eft vrai ; mais je me l'étois<br />

refervé pour un tel jour qu'aujourd'hui<br />

; parce que je favois la maxime<br />

<strong>des</strong> Sages, qui dit, quelque<br />

affection qu'on ait pour un ami,<br />

que jamais il ne faut lui donner un<br />

avantage à pouvoir s'en prévaloir s'il<br />

devenoit ennemi.<br />

REMARQUE. Il y â encôie de? Lutteurs<br />

che2 les Orteiwaox , qui luirent<br />

cooritïie autrefois chezhs anciens. lis font<br />

nuds» excepté qu'ils ont un caleçon de<br />

cuir depuis le defTus <strong>des</strong> genoux jufqu'au<br />

defîus <strong>des</strong> reins, & il fe Frottent le corps<br />

d'huile pour faire cet exercice.<br />

Un Roi pafloit devant un Dervir<br />

çhe, & le Derviche ne leva, pas (eut<br />

lement la tête pour le regarder, I^e<br />

Roi qui étoit <strong>du</strong> .nombre dçl ce$<br />

Rois qui ne favent pas fepoïleder ,<br />

& que la moindre choie oftenfe, fut<br />

piqué de cette irrévérence, &dkf<br />

Ces fortes de gens vêtus de najllor$<br />

font comme o^sb&es/^e Vizir 4^f<br />

au


S8 Lesiùns^êè]<br />

portance ; & les Vfzirsproji)b(bient<br />

chacun leur fèntimenr. Noufèhirvaiï<br />

avança auffi (on a¥is. ôç_ Bbuzouri<br />

gemhir lefuivitVOn; detërâttM:à^pui<br />

zôtirgetïihir pourquoi iïàyoitpréfeS<br />

te l'avis <strong>du</strong> Roi à ï v avïs de^riifs'? il<br />

répondir : Le fùctèi de l'affaire dont<br />

il s'agit eft très incertain, & fai crû<br />

qu'il valoit mieux fuivre le confèil<br />

<strong>du</strong> Roi afin 4*être à couvert de fa co«*<br />

1ère ail cas" hue la chofencreufluTe<br />

Uii vagabond dégtùYé fous Thabit<br />

d'un defcendant d'Ali", entra<br />

dans une Ville Capitale avec la Caravane<br />

<strong>des</strong> Pèlerins de la Mecque,<br />

publiant par tout qu'il vencntdece<br />

Pèlerinage^ S*étant intro<strong>du</strong>it â la<br />

Cour, il lut devant le Roi une picce<br />

de Poëfîe dont ilie difpit 1 aijteurl<br />

Un <strong>des</strong> principaux Officiers nouvellement<br />

arrivé déformée, ditaii<br />

Roi : Je l'ai vu à. Bâfra lejpurdela<br />

fête <strong>du</strong> fàcrifice , comment peut-il<br />

clire qu'il a fait le pèlerinage de ht<br />

Mec-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 89<br />

Mecque ? De plus fon père eft un<br />

Chrétien de Ja Ville de Malaria.<br />

Quel rapport d'un defcendant d'Ali<br />

avec un Chrétien? Avec cela, il le<br />

trouva que le Poème qu'il avoit re­<br />

cité étoit <strong>du</strong> Poète Enveri. Le Roi<br />

> »<br />

qui connut que c etoit un trompeur,<br />

commanda qu'on lui donnât quelques<br />

coups èc qu'on le chailât. A<br />

ce commandement le vagabond fe<br />

jettant aux pieds <strong>du</strong> Roi , dit : Je<br />

fnpplie V. M. de me permettre de<br />

dire encore un mot, je me foumets<br />

à tel châtiment qu'il lui plaira d'ordonner,!}<br />

ce que je dirai n'eft pas veritable.Le<br />

Roi le luipermir,& il dit :<br />

Ce que j'ai à dire, eft que ks voyageurs<br />

diient beaucoup de menfonges.<br />

XEM4RQJJES.Les Pèlerins de la Mecque<br />

célèbrent la fête <strong>du</strong> facrifice à la Montagne<br />

d'Arafat, où ils Sacrifient chacun<br />

un mouton. Ainfï, puifque ce jour-là,<br />

l'impofteur étoit à Bâfra fur le Golfe Perfîque<br />

qui eft fort éloigne' de la Montagne<br />

d'Arafat, c'éroit une marque qu'il n'étoit<br />

pas Pekrin de la Mecque. Malatia


9 o L t s t m <br />

Malaria cft une Ville 4"Ai^toIie datui*<br />

Capadoce <strong>des</strong> anciens. ! ' ' ~<br />

Enverieft un ancien Poète Perfàn.<br />

1 "î: r- '. ')<br />

Deux frères étoient chacun dans<br />

un état fore oppofé l'un V l'autre*<br />

L'un étoit au fërvice d ? un Sultan y<br />

& l'autre gagooit (à vie <strong>du</strong> travail<br />

de Tes mains, de forte que l'un étoic<br />

à Top aife & que l'autre avoir delà<br />

peine à fnbfifter. Le riche dit au panvre<br />

: Pourquoi ne VQUS mettez*;<br />

vous pas au fervice <strong>du</strong> Sultan corn-*<br />

me moi, vous vous cLélivreriés <strong>des</strong><br />

maux que vous fouifrés. Le pauvre<br />

repartit : Et vous, » pourquoi né<br />

travaillés-vous pas pour vous déli-<br />

V::: d'«« cfuavage li méprifab|er<br />

Un Courrier arriva à Noufchirvan,<br />

& lui annonça que Dieu l*â»<br />

voit délivre d'un de fe$ ennemi?... U<br />

lui demanda:.Navez voust^saufô<br />

à m'annoncer que je vivrai toujours<br />

& que je ne mourrai jamais ? !<br />

Dans le confeii de Moufchirvan<br />

©ù Noufchirvan étoit prçfent, on.<br />

,; déln


âèlsfrçffaiîfor une affoire, & chaque<br />

Yriziif j fa fpn avis, e*çepté Bovh<br />

^urge/hhir. L


$2 Ltsb&ns^îoï^<br />

ttance fuir une ihoMtâ&n 1 «éfcWiîi<br />

contre terris qui a^të^ft^eiffr ié<br />

Coton qu'ils avoièril? feitiéV' &jffiïb<br />

leûrdk: Il Moii-fcmtW&mihè<br />

die n'auroic pas été "pe&lufej ;: - f - :<br />

- On demandait r à"Ale&ndré lé<br />

Grand «onim^ht i^vëit^â fâbjtiguei?<br />

l^OrrenD^r^teftt^^tHôfe<br />

qtiê ; d*àCKre^oi^^^erit(Fïu 4 i<br />

très finances, d'autre^EÎ&ts^ plus :<br />

d'âge&plus dé troupes^(jjtièiûî, jaifcaisn'avoient<br />

pâfeîrev ïlfëjîbndit :<br />

Je n?à* tW fait de J t^< a^^èfetfpîei<br />

<strong>des</strong> Royaiirries^uë j ? ài ébnquis aVfe<br />

]?aide d£ -Di<strong>du</strong> ; &-jâhi^iSjé^'a|i &<br />

que <strong>du</strong> bien <strong>des</strong> HiÀi aveèqui )'&


<strong>des</strong>j<strong>Orientaux</strong>. 95<br />

vcrite'-, difent qu'il écoit fils de Philippe.<br />

Mais, les uns & les autres tombent d'accord<br />

de l'éten<strong>du</strong>e de (es conquêtes) &c<br />

lui attribuent une grande fagefle qui avoic<br />

été cultivée par Anftbte fon Précepteur,<br />

ils diïcnç auflî que dans le cours de Tes<br />

Viftpirès il.ch'ercha la fontaine de vie*<br />

maisV[qâ'cIle ne fut trouvée que par<br />

Hizirfon; General d armée» & £UJL varie<br />

leur penfe'e Hizir efl le même qu'£Iie>;<br />

qui n'eft pas mort parce qu'il but de cette<br />

eau. Ils l'appellent aufli le Cornu à<br />

caufe de fa grande puiflance dans l'Orient<br />

& dans l'Occident. Touchant çete'e appeHatipnV<br />

je dirai que je fuis comme<br />

£erfuadé que lés <strong>Orientaux</strong> 11 lui ont dohhee<br />

; à'Tôecàfibiï <strong>des</strong>-MedaiHé^Grecques<br />

de Xyninach'us, Se particulièrement de<br />

celles, qui font d'argent où tyfîraaehus<br />

eft repreiençe' aveç<strong>des</strong> cornes i & que ces<br />

Médailles étant tombées etnere leurs<br />

mains, ils ks ont' prifes pour <strong>des</strong> Me- ;<br />

diailies d'Alexandre ; parce* qu'ils ne faypient<br />

pas lire Je Grec, & qu'ainfî ils ne<br />

pouvaient pasdistinguer l'un d'arec l'autre<br />

,' outre ; qu£ <strong>des</strong> Médailles étant plus<br />

gran<strong>des</strong>que celles4'Àexandre, il femble<br />

qu'ils ont été* bien fonde's par leur grandeur<br />

, & mefme par leur beauté, de<br />

croire qu'elles e'toient plutôt d'Alexandre<br />

que d'un autre.<br />

Un


part<br />

mangea beaucoup inoitfgqafftlt'a*<br />

trf j &apr€$)k ïtfp^iil-jfir&priefc<br />

pluslo^^e


êtes Orientàh&. 9?<br />

mènent anc-vie auftere, qui potfrroit faire<br />

croire qu'ils ont <strong>du</strong> rapport, avec nos<br />

Religieux -, néanmoins, excepte les Calenders,<br />

qu'ils fc marient prefque tous..<br />

Les Mahdmetattf n ? y trouvent rien à dire<br />

i parce qu'ils ont pour maxinïê, qu'il<br />

n'y a pas de Mokierie dans la Religion<br />

Muflulmanne : La ruhban$ct fi'/Jlam ,<br />

&pâr-là ils entendent que le vœu dé Chafteté<br />

n'y eft pas reçu.<br />

t ! , . . . " '<br />

• < i<br />

UÀuteuf <strong>du</strong>Gulrftan en pariant<br />

dé lui-même, écrit en ces termes:-<br />

Etëntfôrtjétme, j'àvois coutume de<br />

me lever la nuk, pour prier Dieu,<br />

pour veiller & pour lire l'Alcoran,<br />

Une nuit que j'ëtois dans cçs exercices,<br />

& que toute la famille dormoit,<br />

excepté mon père, prés de<br />

quft j*ëtôis, je dis à mon peré :<br />

Vôyés* pas un ne levé feulement la<br />

tête pou* pi ie* Diieu ^ & ?ls dortfieftt<br />

tojirs cfei fommeil E profond,<br />

Iqâ'il fêmble qtrtfe foierit morts.<br />

Mon pKré me rerma la bouche, en<br />

rtte difânt : Mon fils , il vaudroit<br />

i&i-eXix qyg votisdormiffiez comme<br />

ils-


9$ LesboftsIMoU<br />

ils dorment , que dîohferver leurs<br />

défauts. ' ,;<br />

On loîiôît dans une aftemblëe<br />

unejperibane de. recnarque qui étoic<br />

pr.çientej & Ion en partait très*<br />

avantageusement. La pèrfbrine le*<br />

va x la tête & dit : Je? fiiïs'tçl que je<br />

lé fài. " ; .<br />

Un Roi demandoit à un Derviche<br />

Ci quelque foisSi ne Ce fbuvenpic<br />

pa,s de lui > Le Derviche .répondit :<br />

Je m'en ibu viens j mais^c'^ft lorfr<br />

que je ne penfe pas à Dieu. ... j ^ . :<br />

tin Dévot vit en içnge un Roi<br />

dans le Paradis & un Derviche en<br />

Enfer. Celai étonna, &Us'infpr^<br />

ma d'où veiioit que l'un & l'autre*<br />

etpient chacun dans un\lieu dppq-,<br />

Ce à celui dans lequel on s'imagine<br />

ordinairement qu'ils doivient, etrfc<br />

après leur mort? On lui «bondit ;r<br />

Le Roi eft en Paradis àcautedel'a-><br />

rnour qu'il a toujours eue pour les<br />

Derviches , & le Derviche Jeft en<br />

Enfer à caufe de l'attache qu'il aeuëi<br />

auprès <strong>des</strong> Rois. Un


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, 97<br />

Un Derviche mangeoit dix livres<br />

de pain par jour & paiïoit route la<br />

nuit en Prières jufques au matin.<br />

Un homme de bon fens lui dit:<br />

Vous fériés beaucoup mieux de ne<br />

manger que la moitié d'autant de<br />

pain & dormir.<br />

L'Auteur <strong>du</strong>Guliftan dit encore<br />

en parlant de lui-même: J'étois eC<br />

clave à Tripoli chez les Francs, lors<br />

qu'un ami d'Halep qui me reconnut<br />

en pafîant ,, me racheta pour dix<br />

pièces de monnoye d'or & m'emmena<br />

avec lui à Halep , où il me<br />

donna (à fille en mariage ÔC cent pieces<br />

de monnoye d'or pour fà dot.<br />

Mais , c'étoit une méchante langue<br />

, & elle étoit d'une humeur<br />

trés-facheuiè. Quelque tems après<br />

nôtre, mariage , elle me reprocha<br />

ma pauvreté, & me dit: Mon père<br />

ne vous a-t-il pas délivré <strong>des</strong> chaînes<br />

<strong>des</strong> Francs pour dix pièces de monnoyed'or<br />

l Je répondis : Il eft vrai,<br />

il m'a procuré la liberté pour le prix<br />

t -,. •» E que


98 Lts bms Mm<br />

que vous dites, mais itrtî(*a fait vôtre<br />

e&lav e pouf cent.<br />

Dafis une affaire cte grande importance<br />

j un Roi fit vtëft, s'il en<br />

venok à bout, dt d*tërïBùcrune<br />

iomme


<strong>des</strong> Orient aux. 9$<br />

pain fondée pour les Derviches ?<br />

Il répondit : Si les Derviches le mangent<br />

dans l'intention d'avoir plus<br />

de forces pour fervirDieu, il leur<br />

eft permis d'en manger; mais, s'ils<br />

font feulement Derviches pour le<br />

manger, ils le mangent à leur dam.<br />

Un Derviche quitta Cou Couvent<br />

& alla prendre <strong>des</strong> leçons d'un Profelfeur<br />

dans un Collège. Je lui demandai<br />

(c'eft l'Auteur <strong>du</strong>Guliftan<br />

qui parle ) puis qu'il avoit changé<br />

de profeffion, quelle différence il<br />

fàifoit entre un Savant & un Derviche?<br />

Il me répondit : Le Derviche<br />

fê tire lui-même hors <strong>des</strong> vagues<br />

i mais, le Savant en tire encoure<br />

les autres.<br />

REMARQUES. Les Derviches chez<br />

les Mahomerans ne font'pas <strong>des</strong> vœux qui<br />

obligent auffi étroitement que nos Reli»<br />

gieùx* font obligés par leurs vœux. C'eft<br />

pourquoi ils quittent librement l'habit,<br />

lare'g!e & la clofture pour embrafïer telle<br />

autre profeffion qu'il leurplàif.<br />

Les Mahometans ont un grand nom-<br />

- Ei bre


ioo Les bons Mets<br />

bre de Collèges fon<strong>des</strong> par <strong>des</strong> Sultans &.<br />

par <strong>des</strong> particuliers, eu <strong>des</strong> Profefieurs<br />

gagés enfeignent ce qu'ils cjoivent favoir<br />

pour acquérir le titré de Savant. -Ils y arrivent<br />

par degrés, de même qu'on arrive<br />

au titre de Dc&eùr dans lejsTîîn verHte's<br />


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 101<br />

Un Vieillard de Bagdad avait<br />

donné fa fille en mariage à nu Cordonnier<br />

y & lé Cordonnier en la<br />

baifant la mordit a la lèvre juiqu'au<br />

fang. Le Vieillard lui dit : Les lèvres<br />

de ma fille ne (ont pas <strong>du</strong> cuir.<br />

Un Savant ne fâchant à qui donner<br />

fa fille en mariage à caufedefà<br />

laideur , quoique la dot qu'il lui<br />

donnait fût três-confiderable , la<br />

maria enfin avec un aveugle. La<br />

mefme année, un Empirique qui<br />

rendoit la veuë aux aveugles, arriva<br />

de Plfle de Serendib, & l'on demanda<br />

au Savant pourquoi il nô<br />

mettoit pas Ton gendre entre les<br />

mains <strong>du</strong> Médecin? Il répondit:<br />

Je crains, s'il voïoir, qu'il ne répudiât<br />

ma fille. Etant auffi laide<br />

qu'elle eft, il vaut mieux qu'il demeure<br />

aveugle.<br />

» *<br />

RJEMASQJJE. L'ifle de Serendib eft<br />

la mefme que l'Ill; de Ccï'.an, & que<br />

celle quç les .anciens ap^diolen: Taprobxnz.<br />

j'e'^iîrc qde j'aurai !:eu d'en parler<br />

£ ; ailleurs


ip2 Les bons Mats<br />

pilleurs plus amplement, ;fu,w$ant ,fe^radiriçn<br />

<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>/ ' i ~<br />

'' i { : •<br />

Un Derviche partait à uti&ofrqtii<br />

ne faifojt pas beaucoup d'efftimê-âés<br />

gens de faiort-e, & lui d rioit : Nous<br />

n'avons ni les forces ni la puifîaHeé<br />

que vous avisai œ mon de*j mais,<br />

nous vivons plus contens que vous<br />

ne vives. Avec cela, la mort nous<br />

rendra 'totts égaux, & au joù* <strong>du</strong><br />

Jugemenc nous aurons l'avantage<br />

d'être au dciïus de Vous,<br />

. REMs4RQ[JE.> Les Majiometans»<br />

comme les Chrétiens, attendent un Jur<br />

gement univerfel pour le châtiment <strong>des</strong><br />

mc'chans & pour là récompenfe dts bon?.<br />

Dans la ville d'Halep, un pauvre<br />

d'Afrique difok à <strong>des</strong> Marchands<br />

aflêmblis: Seigneurs qui. êtes ci*<br />

ches, Ci vous faifiés ce que lequife<br />

voudroit que vous fiffiés, & fi nous<br />

autres pauvres étions <strong>des</strong> gens à nous<br />

contenter, on ne verroit plus dt<br />

mendians dans le monde.<br />

Deux


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 103<br />

Deux Princes fils d'un Roi d'Egypte<br />

, s'appliquèrent l'un aux (cienr<br />

ces & l'aurre à amaflèr <strong>des</strong> richefles.<br />

JLe dernier devint Roi & reprocha<br />

au Prince fbn frère le peu de bien<br />

qu'il avoir en partage. Le Prince<br />

repartit; Mon frère, je loué Dieu<br />

^d'avoir l'héritage <strong>des</strong> Prophètes en<br />

partage , c'eft-à-dire > la fàgefle.<br />

Mais, vôtre partage neft que l'héritage<br />

de Pharaon & d'Haman,<br />

c'efoà-dire le Royaume d'Egypte.<br />

REMARQUE. Ce Pharaon eft «loi<br />

que Dieu, fui van t l'ancien Teftament><br />

fit fubmerger dans la Mer rouge » & Ha*man,<br />

fuivant les Traditions <strong>des</strong> Mahometatis<br />

s e'roit fon premier Miniftre &<br />

l'exécuteur de fes me'chantes intentions.<br />

Suivant les mêmes Mahometans, ce-Phaxaon<br />

fut le premier <strong>des</strong> Rois d'Egypte qui<br />

portèrent le nom de Pharaon -, car , fi<br />

nous les en croyons , il n'e'toit point ck<br />

«ce <strong>Royal</strong>e, mais de fort bafle naiflance.<br />

Voici ce qu'ils en difent. Son père qui<br />

s'appelloit MafFab, & qui gardoic les vaches<br />

e'tant mort dans le tems qu'il étoit<br />

encore en bas âge , fa mère lui fit apprendre<br />

le métier de Menuiner ; mais > cette<br />

E 4 j>ro-


104 Les bons Mots<br />

profédion ne lui ayant pas plu, il abandonna<br />

fa mère & fon pais & ferait chez<br />

sn vendeur de fruits, chez lequel il ne<br />

demeura pas long tems. S'étaut mis dans<br />

le négoce, il alla à une Foire $ mais» il<br />

en fut dégoûté, fur ce-.qu'on exigea de<br />

lui à un pafïage un droit dont la fomme<br />

égaloit le prix de fa marchandise > & de<br />

dépit il fe fit voleur de grands chemins.<br />

Enfuite, il trouva le moyen de s'établir<br />

à une <strong>des</strong> portes de la Capitale de l'Egypte<br />

, & quoique ce fût fans aveu » d'exiger<br />

aunorô <strong>du</strong> Roi un droit ïur tout* ce qui<br />

parfoit , mais , ayant été découvert en<br />

voulant exiger le même droit fur le corps<br />

d'une fille <strong>du</strong> Roi d'Egypte que l'on porjEoit<br />

pour être enterrée, il fe délivra de la<br />

rnorc par le« gran<strong>des</strong> fommes d'argent<br />

qu'il avoit amalFées. La fortune ne l'abandonna<br />

pas pour cefa , il eut encore affez<br />

d'incrigue pour devenir Capiraine <strong>du</strong><br />

Guet, & dans cet emploi il eut un ordre<br />

exprès <strong>du</strong> Roi d'Egypre de faire mourir<br />

tous ceux qui marcheroient pendant la<br />

nuit. Le Roi d 1 Egypte, fans lui donner<br />

avis de fon defîcin , fortit lui-même une<br />

nuit pour aller communiquer quelque affaire<br />

fecrece.à un de lès Minières. La<br />

Garde l'ayant rencontré > il fut arrêté &<br />

con<strong>du</strong>it à Pharaon.r qui ne voulut pas<br />

croire qu'il fût le Roi, quoi qu'il Veàt<br />

déjà dit aux gens <strong>du</strong> Guet, qui a'av.oieiu<br />

pas


f<br />

<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 10?<br />

ïasauflî voulu le croire. Au contraire, il<br />

e fît <strong>des</strong>cendre de cheval & lui fit couper<br />

la tête. Après cette action , ayant connu<br />

cjue 1 c'e'toit véritablement le Roi, il fut<br />

aflez puiiîanr pour aller forcer le Palais,<br />

s'en rendre maître, & fe faire déclarer<br />

Roi. Il intro<strong>du</strong>ifît le culte dts Idoles * &<br />

voulut qu'on le reconnût lui-même pour<br />

-Dieu. Enfin, il pourfuivit lesIfraëlites<br />

dans leur retraite ; mais > il fut fubmergé<br />

dans la Mer rouge. Toutes ces particularité^<br />

fe trouvent dans I'Hiftoire <strong>des</strong> Prophètes<br />

de Kefani.<br />

Un Roi de Perfe avoir envoyé un<br />

Médecin à Mahomet, & le Médecin<br />

demeura quelques années en<br />

Arabie;, mais,, fans aucune pratique<br />

de fa profeilion, parce que perionne<br />

ne rappelloit.pour le faire<br />

médkamenter. Ennuyé de ne pas<br />

exercer Ton art, il fe prélenta à Mahomet<br />

, & lui dit en fe plaignant :<br />

Ceux qui avoient droit de me commander<br />

m'ont envoyé ici pour faire<br />

profeffion delà Médecine; mais,<br />

depuis que je fuis venu, perïbnne<br />

n'a eu béfbin de moi & ne m'a don-<br />

: E 5 ne.


ïO6 Les bons^M&s<br />

né occafion de faire voir dequoi je<br />

fuis capable. Mahomet lui dit: La<br />

coutume de nôtre pais eft de manger<br />

feulement lors qu'on eftprefle<br />

par la faim 9 & de ceflçr de manger<br />

lors qu'on peut encore manger. Le<br />

Médecin repartit : Ceft-là le moyen<br />

d'être toujours en famé, & de n'avoir<br />

pas befbin de Médecin. En<br />

difàntcéla, il prit fôn coegç & retourna<br />

en Perfe d'où il étoit venu.<br />

Ardefchir BabekanRoide Perfe<br />

demanda à un Médecin Arabe corn»<br />

bien iliùfiùoic de prendre de nourriture<br />

par jour ? Le Médecin répondit<br />

qu'il iuftîfoic d'en prendre cent<br />

drachmes, & le Roi dit que ce n'étok<br />

pas ailés pour donner de la force.<br />

Le Médecin repartit : Ocft ak<br />

fés pour vous porter; mais, vous<br />

k porterés vous-même , fi TOUS en<br />

prenés davantage.<br />

fij£M4XQ$JE» Ar chafles


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, IOJ<br />

chartes par les Mahometans. Son pere<br />

s'appellent Safan , d'où vient que lui &<br />

les Rois qui lui fuccederent furent appelles<br />

Salàniens, fuivant l'Htftoire ancienne<br />

<strong>des</strong>Perfans dans ce qui nous en refte pac<br />

les écrits <strong>des</strong> Arabes.<br />

Deux Sofis de la ville de Vafère<br />

prirent de la viande à crédit d'un<br />

Boucher & ne la lui payèrent pas.<br />

Le Boucher les preflbit tous les<br />

jours pour en être payé, avec <strong>des</strong><br />

paroles injurieufes, qui les mettoient<br />

dans une grande confuflon ;<br />

mais, ils prenoient le parti d'avoir<br />

patience, parce qu'ils n'avoient pas<br />

d'argent. Un homme d'efprit qui<br />

les vit dans cet embarras, leur dit:<br />

Il étoit plus aifé d'entretenir vôtre<br />

appétit dans l'efperance de la bonne<br />

chère, que d'entretenir le Boucher<br />

dans Tempérance de le payer.<br />

REMJFÇVES. Les Sofis (ont tes Religieux<br />

les plusdiftingue's chez les Mahometans,<br />

tant par la droiture de leurs fentimens<br />

touchant leur Religion que par le<br />

Règlement dt leùtvie & par la pureté de<br />

E 6 leurs


io& Les bons Mots<br />

leurs mœurs, iuivant l'origine de lectr<br />

nom, qui âgnifie les purs, les choifis.<br />

Les Rois de Perfe , dont la race règne encore<br />

aujourd'hui, ont auffi pris le nom<br />

de Sofïs. , à çaufe. qu'ils font defeendre<br />

leur origine deMouça CafTem le feptie'me<br />

<strong>des</strong> douze Imams, qui mourut enviion<br />

l'an de THegire 135. de J. C. 799.<br />

pre'tendan.t que la fe/metané.<br />

LaYii'ede Vafere e'toit autrefois une<br />

Vïlte considérable dans la partie de l'Arabiequi<br />

porte le norad'Eraki<br />

Un Mahomeran officieux encrer<br />

tenoit un Derviche d'uahomme<br />

fort riche, & lui difbit qu'il étoir<br />

perfuadé que cet homme lui feroit<br />

de gran<strong>des</strong> largefTes, s*il étoit bien<br />

informé de fa pauvreté. Il fe donna<br />

même la peine d'aller jufques à<br />

la parte de là maifbnde cet homme,<br />

& de lui faire donner entrée. Le<br />

Derviche entrai mais, comme il<br />

vit un homme méL «colique, avec<br />

les


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 109<br />

les lèvres pendantes , il fortit d'abord<br />

fans avoir leulement ouverr la<br />

bouche pour lui parler. Le con<strong>du</strong>cteur<br />

, qui L'attend oit, lui demanda<br />

pourquoi il étoit forti Ç\<br />

promptemenr. Il répondit i Sa mine<br />

ne me plait pas, je le tiens quitte<br />

de la libéralité qu'il pourroit ms<br />

faire.<br />

Hatemtaï de fon tems étoit le<br />

plusbien-faifant& le plus libéral de<br />

tons les Arabes. On lui demanda<br />

s'il avoir vu quelqu'un ou enten<strong>du</strong><br />

parler d'un feul homme qui eût Le<br />

cœur plus noble que lui ? Il répondit:<br />

Un jour, après avoir fait un fàcrifice<br />

de quarante chameaux , je<br />

ibrtis à la campagne avec d^s Seigneurs<br />

Arabes, ÔC je vis un homme<br />

qui avoir amailé une charge<br />

d'épines feiches pour brûler. Je lui<br />

demandai pourquoi il n'alloir pas<br />

chez Hatemtaï 9 ou il y avoir un<br />

grand concours de peuple , pour<br />

avoir part <strong>du</strong> régal qu'il failbit ? Il<br />

E 7 me


i io Les bons Mets<br />

me répondit : Qui peut manger Ton<br />

pain <strong>du</strong> travail de fes mains, ne veut<br />

pas avoir obligation à Hatémtaï.<br />

Cet homme avoit l'aine plus noble<br />

que moi.<br />

Un Roi avoitbcfbin d'une fbm*<br />

me d'argent pour donner aux Tartares,<br />

afin d'empêcher qu'ils ne fit<br />

fènt <strong>des</strong> courfes fur fes Etats, & apv<br />

prit qu'un pauvre quigueufoitavoit<br />

une fomme trés-confiderable. Il le<br />

fit Tenir & lui en demanda une partie<br />

par emprunt , avec promefîê<br />

qu'elle lui feroit ren<strong>du</strong>e d'abord que<br />

les revenus ordinaires fèrôient apportés<br />

au threfor. Le pauvre répondit<br />

: Il feroit indigne que V. M.<br />

fouillât fes mains en maniant l'argent<br />

d'un mendiant tel que je fuis,<br />

qui 1 ai amafle en gueulant. Le Roi<br />

repartir: Que cela ne te rafle pas de<br />

peine, il n*importe, c'eft pour<br />

lèonner aux Tarcares; Telles gens ><br />

tel argent.<br />

J?£Af^/?gt7£. Ces Tartaresfi>m cent<br />

«Je


dts <strong>Orientaux</strong>. 111<br />

de la grande Tartane , qui ont été de tout<br />

teins de grands faifeurs de courfes fur<br />

leurs voifins-, & c'eft d'eux que lesTartares<br />

de la Crimée, nonobftaut le longtems<br />

qu'il y a qu'ils(é font fepare's d'avec<br />

eux, retiennent cette coutume qui coûte<br />

tant de milliers d'hommes à l'Allemagne<br />

& à la Pologne depuis le commencement<br />

de cette dernière guerre.<br />

L'Auteur <strong>du</strong>Guliftandequifont<br />

quelques-uns <strong>des</strong> articles précedens,<br />

parle de lui-même en ces termes;<br />

J'ai connu un Marchand qui voyageoit<br />

avec cent chameaux chargés de<br />

marchandifès, & qui avoir quarante<br />

tant efclaves que domeftiques à (on<br />

ièrvice.Un jour, ce Marchand m'entraîna<br />

chez lui dans fbn magazin »<br />

& m'entretint toute la nuit de dit<br />

cours qui n aboutiilbient à rien. Il<br />

me dit: J'ai un tel afîbciédans le<br />

Turqueftan, tant de fonds dans les<br />

In<strong>des</strong> > voici une obligation pour<br />

tant d'argent qui m'eftdûdans une<br />

telle Province; j'ai un tel pour caution<br />

d'une teile fbmnie. Puis ,<br />

chau-


in Les bons,Mtâs<br />

changeant de matière , il contfnuoit:<br />

Mon delïèin eft d'aller m'établir<br />

en Alexandrie ,. parçç que<br />

l'air y eft excellent. Il le reprenoit 9<br />

& dhoi t : Non, je n'irai pas à Alexandrie,<br />

la Mer d'Afrique eft trop<br />

dangereulè. J'ai intention de faire<br />

encore un voyage\ après cela, je<br />

me retirerai dans un coin <strong>du</strong> monde,<br />

& je 4aiilerai-lkle négoce. Je lui demandai<br />

quel .voyage c'étoitî 11 ré%<br />

pondit t Je veux porter <strong>du</strong> (bufre de<br />

Perfe à la Chine, où l'on dit qu'il (è<br />

vend chèrement. De la Chine j'apporterai<br />

de la Porcelaine & je la?<br />

viendrai vendre en Grèce. De la<br />

Grèce je porterai <strong>des</strong> «toifes • d'oc<br />

aux In<strong>des</strong>, <strong>des</strong> In<strong>des</strong> j'apporterai<br />

de l'acier à Halcp, & d'Halep je<br />

porterai <strong>du</strong> verre en Arabie heureufe,<br />

& de l'Arabie heureufè je tran£<br />

porterai <strong>des</strong> toiles peintes en.Perfè;<br />

Cela fait, je


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. ITJ<br />

dans une boutique. Il en dit tant fur<br />

ce fujet qu a la fin il le lafla de parler,<br />

& en finillant il rn addretla ces paroles:<br />

Je vous prie, dites-nous aufîï<br />

quelque chofe de ce que vous aves<br />

vu ÔC enten<strong>du</strong> dans vos voyages. Je<br />

pris la parole^ 6c je lui dis : iVvésvous<br />

oui dire ce que difbit un voyageur<br />

qui étoit tombé de Ton chameau<br />

dans le deiert de Gour \ Il difoit<br />

: Deux choies feules font capables<br />

de remplir les yeux d'un avare ,<br />

la fobrieté ou la terre qu'on jette fur<br />

% lui après fà mort.<br />

REMARQUES Outre que cette narration<br />

eft très belle par le porcraic qu'elle<br />

donne d'un Marchand qui ne met pa^ de<br />

bornes à fou avarice ; elle eft encore trèscurieufe,<br />

en ce qu'elle fait cou noir re de<br />

quelle manière & avec quelLes marchandifes<br />

le négoce fe fait dans le Levant. On<br />

fait encore aujourd'hui toutes ces routes<br />

parterre, & Couvent la même perfonne<br />

les fait toutes , & quelquefois davantage.<br />

LeTurquefhn eft une Province d'une<br />

•afte e'cenJië dans la grande Tartane,<br />

^omla Ville de Cafchgar eft la Capitale.<br />

r '«


ii4 Les bmt Mâts<br />

•Elle a pris Ton nom <strong>des</strong> Turcs qui.r


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i15<br />

Je répondis : Il en eftde mime que<br />

d'une vilaine écriture écrite en ca*»<br />

râ#€r£s


if6 Les bons Mots<br />

couper pour avoir volé un foîou,<br />

deuxliards. ... :i , '<br />

Un Marchand fit une perce conilderable,<br />

& recommanda à fon<br />

fils de n'en dire mot à perionne. Le<br />

fils promit d'obéir ; mais r il pria<br />

fon père de lui dire quel avantage<br />

ce filence pro<strong>du</strong>iroit. Le père répondit<br />

: C'ëft afin qufau lieu 4*unt<br />

malheur, nous n'en ayons pas deux<br />

àfupponer, l'un, d'avoir fait cet-»<br />

te perte , & l'autre, de voir nos<br />

voifins s'en réjouir.<br />

Un fits. qui ^avoit fait, mais, naturellement<br />

timide &refervt , Te<br />

rrouvoit avec d'autres perfonnés d'é*<br />

tude & ne difoit mot. Son père<br />

lui dit : Mon fils, pourquoi ne faites-vous<br />

pas au fli paraître ce que<br />

vousfàvés? .Le fils répondis C'eft<br />

que je crains qu'oaneïnejderaande<br />

aufficequeje ne (ai pas. -<br />

. Galien vit un homme de la lie <strong>du</strong><br />

peuple qui maltraitoit un homme de<br />

La-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 117<br />

Lettres d'une manière indigne. Il<br />

dit/del'homme de Lettres : Il n'auro(r<br />

pas ety de priiè avec l'autre slil<br />

étoit véritablement homme de Lettres.<br />

REM.4RÇXJE. Galien n'eroit pas feulement<br />

Médecin , c'e'toit encore un grand<br />

Philofophe. C'efr. pourquoi il ne faut pas<br />

s'étonner que Saadi rapporre de lui ce bon<br />

mot qu'il pouvoir avoir appris dans quelque<br />

livre tra<strong>du</strong>it de Grec en Arabe , ou<br />

enten<strong>du</strong> dire à quelque favant Chrétien<br />

dans Tes voïages.<br />

Des Courtifans de Sultan Mahmoud<br />

Sebekteghin demandoient à<br />

Halïan de Meïmend Grand Vizir de<br />

ce Prince, ce que le Sultan lui avoir<br />

dit touchant une certaine affaire.<br />

Le Grand Vizir- s'excula, en dilant<br />

qu'il fe garderoit bien de. rien apprendre<br />

à <strong>des</strong> perfbnnes à qui rien<br />

n étoit caché & qui favoient toutes<br />

chofès. Ils repartirent : Vous êtes<br />

le Miniftre de l'Etat, & le Sultan ne<br />

daigne pas communiquer à <strong>des</strong> gens<br />

com-


ïI8 Les bms Afots<br />

comme nous ce. qu'il vous cotïîmu*<br />

nique. Le Vizir rbprk: G'ë& qu'il<br />

Éit que je nele-diiai-à perfbr&ie, &<br />

vous avés toredeme faire l&dernan-<<br />

de que vous faites.<br />

$EMAR$tJE. Meïmend cft une ville<br />

<strong>du</strong>Khoraflan d'où étôit ce Grand Vizir<br />

de Sultan Mahmoud Sebekteghin.<br />

* Saadi dit encore en parlant de luimême<br />

: Jevoulois acheter une mak<br />

fonde jen'étoispas encore-bien re»<br />

fblu de le faire, lors qu'un Juif me<br />

dit: Je fuis un <strong>des</strong> anciens dfrqaar.<br />

tier , vous ne pouvés mieux vous<br />

addreflèr qu'à moi pour fàvoir ce<br />

que ceftque cette maifon. Achetés<br />

-là fur ma parole , je vous fois<br />

caution qu elle n'ff point de défaut,<br />

J^ lui répondis; Elle eii a-un grand<br />

d'avoir un voifîn comme toi.<br />

REMJRQ$JE. Qaoique 4e* Mahôta<br />

tans aient uiie grandeatferfion ' pourront<br />

ceux qui ne font pas de leur Religion:<br />

fcearnnoirft iteat otitfltâ ferurfés Jui<br />

- - que


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. r 19<br />

que pour les Chrétiens. C'eft pourquoi<br />

Saadi avoit de la peine à prendre une maifon<br />

dans un quartier où il y avoit <strong>des</strong><br />

Juifs.<br />

Un Poète alla voir un chef de voleurs<br />

, & lui recita <strong>des</strong> vers qu'il<br />

avoit faits à fa louange ; mais, au<br />

lieu d'agréer fès vers, le chef <strong>des</strong><br />

voleurs le fit dépouiller & chafler<br />

hors <strong>du</strong> village, ôcavec cela, il fie<br />

encore lâcher les chiens après lui.<br />

Le Poète voulut prendre une pierre<br />

pourfe deffendrecontre les chiens;<br />

mais, il avoit gelé & la pierre tenoit<br />

fi fort qu'il ne put l'arracher.<br />

Gela lui fit dire, en parlant <strong>des</strong> voleurs<br />

: Voila de méchantes gens,<br />

ils lâchent les chiens & attachent les<br />

pierres.<br />

REMARQUE. L'Auteur <strong>du</strong> Gaîiftan<br />

ajoute que ce bon mot fit rire le chef <strong>des</strong><br />

voleurs qui l'entendit d'une feneftre, Se<br />

qtfil cria auPoète de demander ce qu'il<br />

voudrait 5eq»^il le Ini âecendroit. Le<br />

Çbc'te lui dit : Si vous ave> enviede me<br />

étire <strong>du</strong> bien, je ne vous demande que la<br />

vefte


i2 o Les boni'Mats<br />

vefte dont vous m'avés fait dépouiller.<br />

Le chef <strong>des</strong> voleurs eut compafTion de lui ><br />

& avec fa vefte, il lui fit encore donner<br />

Une vefte foarre'e.<br />

lin mariayoit per<strong>du</strong>jfà femme,<br />

qui écoit d une grande beauté ; mais,<br />

la mère de la défunte qui lui éroit<br />

fort odieufe demeuroit chez lui par<br />

une daufè<strong>du</strong> contrat de mariage,<br />

au cas qu'elle furvéquît à fa fille. Un<br />

ami lui demanda comment il fup-,<br />

portoit la perte delà femme. Ilré-j<br />

pondit : Il ne m'efipas (i étrange de<br />

ne pi us voir ma femme, que de voir<br />

la mère.<br />

Je logeois chez un Vieillard de.<br />

Diarbekir qui avoir <strong>du</strong> bien ; >( ce<br />

font les termes de l'Auteur <strong>du</strong>Guliftan<br />

) & ce Vieillard me difoit que<br />

jamais il n'avoir eu qu'un fils qui<br />

étoit préfent, que Dieu avoit accordé<br />

à les Prières plufîeurs fois réitérées<br />

dans une Vallée peu éloignée de<br />

la ville, où il y avc»it grande devo^tion<br />

prés d'un certain arbre. Le fils<br />

* qui


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 121<br />

qui entendit ces paroles dit tout bas<br />

à Tes camara<strong>des</strong>: Jevoudrois (avoir<br />

oùeft cet arbre, j'iroisy demander<br />

à Dieu la mort de mon père.<br />

REMARQUE. Diarbekir eft une grande<br />

ville de la Mefopotamie , que nos<br />

Géographes appellent <strong>du</strong> nom de la même<br />

Ville. Comme elle eft fur la frontière<br />

<strong>des</strong> Erats <strong>du</strong> Grand Seigneur vers la<br />

Perle, il y a un Pacha qui a plusieurs Sangiacs<br />

au dellbus de lui.<br />

Le même Auteur dit encore en<br />

parlant de lui-même: Par un excès<br />

&par un emportement de jeunefle,<br />

je maltraittois un jour ma mère de<br />

paroles. Sur les chofes facheufes<br />

que je lui dis, elle fè retira dans un<br />

coin les larmes aux yeux 3 & me dit :<br />

Prelentementque vous avés la force<br />

d'un Lion , avés - vous oublié que<br />

vous avés été petit pour avoir Tinfcnhbiliré<br />

que vous avés pour moi?<br />

Vous ne memaltraitteriés pas comme<br />

vous le faites, Ci vous v ous fou-<br />

F ve-


122 Les bons Mots,<br />

veniés de vôtre enfance & <strong>du</strong>tems<br />

que je vous tenois dans mon fein.<br />

Le fils d'un avare étoit dangereufement<br />

malade , Sc<strong>des</strong>arnis CQèfeilloientau<br />

père de faire lire l'Alcoran<br />

ou de faire un facrifice, difànt<br />

que cela ferok peut-être que Diea<br />

rendroit lafànté àfon fils. Leperc<br />

y penfà un moment, & die : Il en;<br />

plus à propos de faire lire 1* Alcoran ,<br />

parce que le troupeau eft trop loin.<br />

Un de ceux qui entendirent cette<br />

iéponiè, dit : Il a préféré la lecture<br />

de l'Alcoran,. parce que l'Alcoran<br />

eft fur le bord de la langue; mais,<br />

l'or qu'il lui en aurait coûté pour<br />

acheter une victime, eft au fond de<br />

(on ame.<br />

REMARQUE. LesMahometanslifent<br />

ou font lire l'Alcoran entier ou par parties<br />

en plufïeurs rencontres > comme ,<br />

pour l'amed'un défunt» pour un malade<br />

, avant qu'une bataille fe donne, dans<br />

<strong>des</strong> calamite's publiques & en d'autres necefîice's<br />

pre/Tantes, dans la croïance que<br />

c'eft un moïen propre pour appaifer la<br />

colère


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, 123<br />

celere de Dieu. Ils égorgent aufïï <strong>des</strong><br />

moutons pour le même fujet. Schahroch<br />

fils de Tamerlan e'tant fur le point de<br />

donner mie grande bataille à Emir Caia<br />

Joufouf , cjui s'e'toit fait reconnoîcre<br />

Roi de Perfe, & qui avoit établi fon fiege<br />

àTauriz, fit lire douze mille fois le<br />

Chapitre de la Conquête, qui eftle48.<br />

de l'Alcoran, par les Hafîz, c'eft à-dire,<br />

par ceux qui favoient l'Alcoran par<br />

coeur, lefquels e'toient à la fuite de fon<br />

Arfne'c. Ce Chapitre eft de 19. Verfets.<br />

On demandoit à un Vieillard<br />

pourquoi il ne fe marioitpas ? Il répondit<br />

qu'il n'avoit point d'inclination<br />

pour de vieilles femmes. On<br />

lui repartit, étant riche comme il<br />

l'étoit, qu'il lui fèroit aife d'en<br />

trouver une jeune. Il reprit : Je<br />

n'ai pas d'inclination pour les vieilles,<br />

parce que je fuis vieux, comment<br />

voulés-vous qu'une jeune femme<br />

puifïe avoir de l'inclination pour<br />

moi&m'aimer?<br />

Un Sage difbit à un Indien qui<br />

apprenoit à jetter le feu Grégeois :<br />

F 2 Ce


124 Les bons Mots<br />

Ce métier-là ne vous eft pas propre,<br />

vous de qui la maifon eft bâtie de<br />

cannes.<br />

REM,4RQ$JE. Les <strong>Orientaux</strong> parlent<br />

Couvent <strong>du</strong> feu Grégeois, & par ce qu'ils<br />

eu ditent, il paroîc que le bitume entrok<br />

dans fa compofinon.<br />

UnMahometan de peu d'efprit,<br />

qui avoit mal aux yeux, s'addreua<br />

à un Maréchal > & le pria de lui don*<br />

ner quelque remède. Le Maréchal<br />

lui appliqua une emplaftre dont ii fe<br />

fèrvoitpour les chevaux; mais, le<br />

malacte en devint aveugle , & fut<br />

faire fes plaintes à laJuftice. LeCadis<br />

informé <strong>du</strong> fait, le chafla , &<br />

lui dit: Retire-toi, tu n'as pas d'action<br />

contre celui quetuaceufes. Tu<br />

naurois pas cherché un Maréchal<br />

au lieu d'an Médecin û* tu nétois un<br />

afiie»<br />

Un fils étoit dans <strong>du</strong> Cimetière<br />

affis fur le tombeau de fbn père,<br />

qui lui avoit laiffedc grands biens,<br />

& te-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 125<br />

& tenok ce difcours au fils d'un<br />

pauvre homme : Le tombeau de<br />

mon père eft de marbre, TEpitaphe<br />

eft écrit en lettres d'or, & le pavé<br />

à Pentour eft de marqueterie & à<br />

compartimens. Mais toi, en quoi<br />

conufte le tombeau de ton père}<br />

En deux briques , Tune à la tête*<br />

l'autre aux pieds, avec deux poignées<br />

de terre fur (on corps. Le fils<br />

<strong>du</strong> pauvre répondit : Taifés-vous,<br />

avant que vôtre père ait feulement<br />

fait mouvoir au jour <strong>du</strong> Jugement la<br />

pierre dont il eft couvert 5 mon père<br />

fera arrivé au Paradis.<br />

REMARQUE. Ceft une coutume<br />

chez les Mahometans de mettre une pierre<br />

aux pieds & à la tête ries fepulturesde<br />

leurs morts. Plus le mort eft riche, Se<br />

plus cette pierre eft polie & ornée , &<br />

fouveut on y met de beau marbre blanc<br />

au lieu de pierre dans les lieux où l'on ea<br />

peut avoir , & alors le marbre ou la pierre<br />

eft en forme de colonne, & allés fréquemment<br />

avec un Turban en fculpture<br />

au haut de la colonne , conforme à la profei&on<br />

ou à l'emploi <strong>du</strong> deffum pendant<br />

F j qu'il


126 Les bons Mots<br />

qu'il vivoit, ou avec un bonnet de femme<br />

, fi c'eft une fepulture de femme.<br />

De plus, pour peu que îaperfonne foit<br />

de confideration, on voit fur la colonne<br />

un Epitaphe en fculpture ou en caractères<br />

grave's en relief 5 car , je ne me fou viens<br />

pas d'en avoir vus de grave's en creux ><br />

comme on grave ordinairement lcsEpitaphes<br />

en Europe, & l'Epitaphe contient<br />

-prcfque toujours laProfeflïon de Foi de<br />

la Religion Mahometane, le nom & la<br />

qualité <strong>du</strong> deffunt, avec une invitation au<br />

pafîant de reciter le premier Chapitre de<br />

l'Alcor2n pour le repos de foname, &<br />

il y en a dont les caractères font dotés.<br />

Les plus riches font de groiTes de'penfes<br />

en repre'fenrations, en édifices voifins.*<br />

comme Mofquées, Hoipkaux, Fontaines,<br />

Ecoles, avec <strong>des</strong> revenus pour leur<br />

entretien. Les Cimetières publics font<br />

toujours hors <strong>des</strong> portes <strong>des</strong> Villes , &<br />

l'on n'enterre dans les Villes que les Princes<br />

& les perfonnes de grande diftindtion<br />

avec leur famille près <strong>des</strong> Mofque'esdont<br />

ils font les Fondateurs. Cet ordre eft même<br />

obfervé dans les Bourgs &dans les<br />

Villages où les Cimetières Font toujours<br />

hors de l'enceinte <strong>des</strong> maifons le long <strong>des</strong><br />

grands chemins, afin que les pafiansen<br />

les coftoïant foient excite's de prier pour<br />

ceux qui y font enterre's. Outre la pierre<br />

& le marbre, il y a <strong>des</strong> endroits où les<br />

paréos


<strong>des</strong> Orientante. 127<br />

parens planrencà la tète & aux pieds <strong>du</strong><br />

rofmatin ouquelqu'awre plante. En de<br />

certains lieux les femmes vont le Vendredi<br />

pleurer fur la(epulmre de leurs maris<br />

ou de ieursparervs & amis.<br />

• Le Grand Iskendef, ou Alexandre<br />

lé Grand, car c'eft la même chofè,<br />

venoit de prendre une Place, ôc<br />

on lui dit que dans cette Place il y<br />

avoir un Philofophe de confédération.<br />

Il commanda qu'on le fîtveair;<br />

mais, ilrutfortfurprisdevoir<br />

un homme fort laid , & il ne put<br />

s'empêcher de lâcher quelques paroles<br />

qui marquoient Ion étonnement*<br />

Le Philofophe l'entendit,<br />

& quoi qu'il fût dans un grand defôrdre<br />

à caufe <strong>du</strong> faccagement de fà<br />

patrie; néanmoinsy il ne laifïa pas<br />

que de lui dire en fourimt : Il efl<br />

vrai que je fuis difforme; mais, il<br />

faut confiderer mon corps comme<br />

un fourreau dont l'ame eft le fàbre.<br />

C'eft le labre qui tranche & non pas<br />

le fourreau.<br />

F 4 RE.-


128 Les bons Mois<br />

REMARQIJE. Je ne me fou viens pas<br />

d'avoir lu ce traie de l'Hiftoirc d'Alexandre<br />

le Grand dans aucun Auteur Grec ou<br />

Latin, ni enren<strong>du</strong> dire qu'il s'y trouvât,<br />

& je ne fâche pas aufli qu'aucun <strong>des</strong> Philosophes<br />

que nous connoiilîons ait dit ce<br />

mot. En effet, il retient plutôt la fageffe<br />

<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong> que <strong>des</strong> Grecs. Quoi<br />

qu'il en foit, il eft jufte & digne d'être<br />

«marqué, -& ks <strong>Orientaux</strong> n'en fâchant<br />

pas le véritable Aureux » ont pu l'attribuer<br />

à Alexandre le Grand, qu'Us ont fait<br />

un Hbros de leur Paxs.<br />

Un Philofophe diioit : J'ai écrit<br />

cinquante volumes de Philofophie j<br />

mais, je rîcn Fus pas FatisFait. J'en<br />

rirai foixante maximes qui ne me<br />

iàtisfirent pas davantage. A la fin ^<br />

de ces Foixante maximes j'en choifis<br />

quatre, dans lesquelles je trouvai ce<br />

que je cher chois. Les voici :<br />

N ayes pas la même confideration<br />

ni ks mêmes égards pour les Femmes<br />

que pour les hommes. Une<br />

femme eft toujours Femme, de fi<br />

bonne tnaifon & de telle qualité<br />

qu'elle puiiïè être.<br />

Si


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 129<br />

Si gran<strong>des</strong> que puiflent être vos<br />

richeiies, n'y ayés point d'attache,<br />

parce que les révolutions <strong>des</strong> tems<br />

les difïipent.<br />

Ne découvres vos fecrets à pcrfonne<br />

, non pas même à vos amis<br />

les plus intimes ; parce que iouvent<br />

il arrive qu'on rompt avec un ami »<br />

& que l'ami devient ennemi.<br />

Que rien dans le monde ne vous<br />

tienne attaché que la icience accompagnée<br />

de bonnes œuvres j parce<br />

que vous fériés criminel à l'heure de<br />

YÔtre mort fi vous la méprilîés.<br />

Les Philolbphes <strong>des</strong> In<strong>des</strong> avoient<br />

une Bibliothèque fi ample, qu'il ne<br />

falloit pas moins de mille chameaux<br />

pour la tranfporter. Leur Roi fouhaita<br />

qu'ils en fillentun abrégé, &<br />

ils la re<strong>du</strong>ifirent à la charge de cent<br />

chameaux ; & après plufieurs autres<br />

retranchemens, enfin tout cet abrégé<br />

fut ré<strong>du</strong>it à quatre Maximes. La<br />

première regardoit les Rois qui dévoient<br />

£cre juftes. La féconde pre-<br />

F 5 icïi-


i jo Les bons Mots<br />

fer i voit aux peuples d'être fbuplcs &<br />

obéiflàns. La troifiéme avoit la fànté<br />

en vue, êc ordonnoit de ne pas<br />

manger qu'on n'eût farm , & h<br />

quatrième recommandoit aux femmes<br />

de détourner leurs yeux dede£<br />

fus les étrangers, & de cacher leur<br />

vifage à ceux a qui il ne leur étoit pas<br />

permis de le faire voir.<br />

REM^RQlJE. A pr&pos de Biblîorïie-<br />

«jue portée par <strong>des</strong> chameaux, Saheb fils<br />

d'Ibad Grand Vizk de deux Rois de Perfe<br />

de la race <strong>des</strong>Boiens, qui aimoit les<br />

Lettres, &qui mourut l'an de l'Hegire<br />

3 8 5. de J. C. l'an 9^5. en avoit une que<br />

quatre cent chameaux portèrent à fa fui»te<br />

» même dans les campagnes qu'il e'tok<br />

obligé de faire. Le Grand Vizir Kupruli<br />

tué à la bataille de Salankemen , qui avoit<br />

une Bibliothèque très-fournie , n'allofc<br />

auffi en aucun endroit qu'il ne fie portée<br />

avec lui plufîeurs coffres remplis de Livres-,<br />

car» toutletems qu'il ne donnoit<br />

pas aux affai rcs, il le donnoit à là lecture<br />

ou à enfeigner, ce qu'il : pratiqua particulièrement<br />

au commencement de cette<br />

dernière guerre contre l'Empereur.,<br />

qu'il n'eut £as d'emploi jufqucs à la mort<br />

<strong>du</strong>.


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 131<br />

iû Grand Vizir Cara Muftapha Pacha ><br />

qui l'enavoit éloigné, parce que dans le<br />

confeil il s'e'toit oppole' lui feul à la déclaration<br />

de cette guerre. Dans cet intervale<br />

ilfaifoir tous les jours leçon à foixante<br />

écoliers» qu'il nourrifloit aulïi & qu'il<br />

habilloit. Bien <strong>des</strong> gens peut-être auront<br />

de la peine à le croire, parce qu'ils ne font<br />

pas accoutumés à voir de fembiables<br />

exemples devant leurs yeux. Cependant »<br />

cela s'eft fait & vu fur un Théâtre allez<br />

grand , puifque c'etoit au milieu de Çonftantinople.<br />

Quatre puifïans Monarques de<br />

difterens endroits de la terre ont<br />

prononcé chacun une parole remarquable,<br />

à peu près furie même fujet.<br />

UnRoidePerfe a dit: Jamais<br />

je ne me fuis repentide m'être tu,<br />

mais y j'ai dit beaucoup de chofes<br />

dont je me fuis cruellement repenti.<br />

Un Empereur de la Grèce a die<br />

de même : Mon pouvoir éclate bien<br />

davantage fur ce que je n'ai pas dit ><br />

que fur ce que j'ai dit ; mais, je ne<br />

puis plus cacher ce que j ai une fois,<br />

pr ononcé. Un Empereur de la Chu<br />

E 6 »e


ij2 Les fans Mot?<br />

ne a dit : il eft beaucoup plus fâcheux<br />

de dire ce qu'on ne doit pas<br />

dire, qu'il n'eft aife de cacher le repentir<br />

de l'avoir dit. Enfin, un Roi<br />

<strong>des</strong> In<strong>des</strong> seft expliqué en ces termes<br />

fur le même fujet. Je ne fuis<br />

plus rnaîrre de ce que j'ai une fois<br />

prononce; mais, jednpofè de tout<br />

ce que je n'ai pas avancé par mes<br />

parotes. Je puis le dire & ne le pas<br />

dire, fuivant ma volonté.<br />

REMARQUE. Au lieu de l'Empereur<br />

delà Grèce, le rextede l'Auteur <strong>du</strong> Guliflan<br />

porte, 1 *Em pereur de Roum , ce qui<br />

tfgnifie iameTmechofe > parce qu'en gefîeral<br />

Fous oenom de Roum , les <strong>Orientaux</strong><br />

comprennent tous les Païs qui ont<br />

été occupés par les Romains. Et quoique<br />

<strong>des</strong> Romains etrs Pais aient paiTé aux<br />

Grecs ; néanmoins, ils ont roûjours retenu<br />

re nom 4e Roum pair rapport à &<br />

première origine* de quoi il ne faut pas<br />

s'eftonner., puifque depuis les Romains<br />

' les Grecs fè font -appelles & s'appellent<br />

encore aujourd'hui fWp*?*/, c'eft-à-dire,<br />

Romains. Lemotde K-ouna-enparticulier<br />


tles <strong>Orientaux</strong>. 133<br />

natolie, aïanc fait leur Capitale de la V ille<br />

d'Iconiurn , ce qui leur fit prendre le<br />

titre de R is deRoum. Cela vient de ce<br />

que les Empereurs de Conftantinoplc<br />

aïant defFen<strong>du</strong> long-temps ces Païs là<br />

contre les Mahometans, qui lesconnoifc<br />

foient fous le nom d'Empereurs de<br />

Roum > les premiers qui s'en emparèrent<br />

& qui s'en rendirent Souverains afre&exenc<br />

de fe donner le même nom.<br />

Trois Sages, l'un de la Grèce,<br />

un autre <strong>des</strong> In<strong>des</strong> & Bouzourgemhir,<br />

s'entretenoient enpréfènce<strong>du</strong><br />

Roi de Perfe, & la converfation<br />

tomba fur la queftion, fàvoir, quelle<br />

écoit la choie de toutes la plus facheu(è.<br />

Le S^ge de la Grèce dit que<br />

cétoit la vieillefle accablée d'infirmités,<br />

avec l'indigence & la pauvreté.<br />

Le Sage <strong>des</strong> In<strong>des</strong> dit que<br />

c'étoit d'être malade & de fournir<br />

ïàmaladie avec impatience. Mais,<br />

JBouzourgemhir dit que c'étoit le<br />

voifinage de la mort deftitué de bonnes<br />

œnvres, & toute PadlFcmblée fut<br />

<strong>du</strong> même ièntiment.<br />

F 7 On


134 Les bons Mots<br />

On demandoit à un Medecîti<br />

quand il falloft manger ? Il répondit:<br />

Le riche doit manger quand il<br />

a faim, & le pauvre quand il trouve<br />

de quoi manger.<br />

Un Philofophe difoit à fon fils.:<br />

Mon fils, jamais, ne fortes de la<br />

maifôn le matin qu'après avoir mangé<br />

, on a l'efprit plus raffis en cet<br />

état, & au cas que Pon ïbit offenfë<br />

par quelqu'un, on eft plus difs<br />

pofé à fouffrir patiemment. Car,<br />

ia faim deflèche &. renvcrfè la cervelle-<br />

2?EMARQUE. Je ne fat fi lès <strong>Orientaux</strong><br />

font fon<strong>des</strong>fur cette maxime qui eft<br />

de très-bon fens & véritable j mais généralement<br />

, ils mangent tous de grand<br />

marin, & ordinairement après la Prière<br />

<strong>du</strong> marin , qu'ils font avant le lever <strong>du</strong><br />

Soleil > & ce qu'ils mangent font <strong>des</strong><br />

lai cage s, <strong>des</strong> confitures liqui<strong>des</strong>, & autres<br />

chofes femblables & froi<strong>des</strong> î mars<br />

pas de viande, après quoi ils prennent le<br />

. Café. U eft certain que l'air fombre ><br />

ferieux & mélancolique que l'on remarque<br />

le matin dans ceux qui font à jeun,<br />

nef


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 13?<br />

»e prouve que trop la ncceiïité demcccrc<br />

cette maxime en pratique.<br />

On demandoit à Bouzourgemhir<br />

qui étoit leRoileplusjufte} Il<br />

répondit : C'eft le Roi fous le règne<br />

de qui les gens de bien font enafc<br />

furance, & que les méchaiis redoutent<br />

Les Arabes difoient à Hagiaçc<br />

leur Gouverneur qui les maltraittoit<br />

: Craignes Dieu Ôc n'affligés pas<br />

les MufTiilmans- par vos vexations.<br />

Hagiage qui étoit éloquent <strong>mont</strong>a<br />

à la tribune, & en les haranguant<br />

il leur dit : Dieu m'a établi pour<br />

vous gouverner; mais, quand je<br />

mourrois vous n'en fériés pas plus<br />

heureux; cary Dieu a beaucoup<br />

d'autres ferviteurs qui me reiîenxblent,<br />

ÔC quand je ferai mort 9<br />

peut-être que je ferai fuivi<strong>du</strong>n autre<br />

Gouverneur qui fera plus méchant<br />

que moi.<br />

Alexandre le Grand priva un Officiel<br />

de fonemploi & lui en donna<br />

un


IJ6 Les bons Mots<br />

un autre de moindre considération ,<br />

& rOfHcier s'en contenta. Quelque<br />

tems après Alexandre le Grand<br />

vit cet Officier & lui demanda comment<br />

il fè trouvoit dans la nouvelle<br />

charge qu'il exerçoit ? L'Officier répondit<br />

avec refpeft : Ccn'eftpasla<br />

charge qui rent celui qui l'exerce<br />

plus noble & plus confiderable;<br />

mais*, la charge devient noble &<br />

confiderable par la bonne con<strong>du</strong>ite<br />

de celui qui l'exerce.<br />

REMARQUE. Alexandre le Grand fut<br />

très-farisfair de cette réponfe, & il rétablit<br />

cet Officier dans & première charge.<br />

Dans les Cours <strong>du</strong> Levant, qui font orageufes,<br />

les Courtifans ont befoin de ces<br />

fortes d'exemples, pour ne pas fedefefperer<br />

lors qu'ils font contrainrs de reculer<br />

après y avoir avancé dans le fervice.<br />

Un Derviche voyait un Sultan<br />

fort familièrement j mais , il obferva<br />

un jour que le Sultan ne le regardoit<br />

pas de bon œil, comme il<br />

avoit coutume de le regarder. Il en<br />

chercha


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 137<br />

chercha la caufe , & croyant que<br />

cela venoit de ce qu'il fe preientoit<br />

trop fouvent devant lui, îls'abltint<br />

de le voir & de lui faire fa cour.<br />

Quelque rems après le Sultan le rencontra<br />

, & lui demanda pourquoi il<br />

avoit cefle de venir le voir. Le Derviche<br />

répondit : Je favois qu'il valoit<br />

mieux que V. M. me fît la demande<br />

qu'elle me fait, que de me<br />

témoigner <strong>du</strong> chagrin de ce que je la<br />

voyois trop fbuvent.<br />

Un Favori faifoit cortège à Cobad<br />

Roi de Perle, & avoit beaucoup<br />

de peine à retenir Ion cheval, pour<br />

ae pas marcher à côté <strong>du</strong> Roi. Cobad<br />

s'en appcrçut, & lui demanda<br />

quel égard les Sujets dévoient avoir<br />

pour leur Roi, quand ils lui faifoient<br />

cortège} Le Favori répondit :<br />

Laprincipale maxime qu'ils doivent<br />

obferver eft de ne pas faire manger<br />

à leur cheval tant d'orge que de coutume<br />

la nuit qui précède le jour auquel<br />

ils doivent avoir cet honneur.,<br />

afin


138 Les bons Mots<br />

afin de n'avoir pas laconfufion que<br />

j'ai prefèntement,<br />

REMARQUES. Cobad Roi de Perfe<br />


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i39<br />

ce mot fignifîe le nouveau jour , parce<br />

^uc chez les Perfans c'eft le premier jour<br />

de l'anne'e Solaire qui étoic fui vie fous le<br />

règne <strong>des</strong> anciens Rois de Perfe % à laquelle<br />

les Mahometans ont fait fuivre l'anne'e<br />

Lunaire. Néanmoins, depuis ce tems-là<br />

les Perfans continuent de célébrer ee jourlà<br />

la fête folemnelle qui s'y celebroit. Le<br />

Roi de Perfe la célèbre lui même par un<br />

grand régal qu'il fait à toute fa Cour,<br />

dans lequel le vin que l'on boit eftaulïi<br />

fervi dans <strong>des</strong> talles d'or, comme on<br />

peut le remarquer dans les relations <strong>des</strong><br />

voyageurs de nôtre tems.<br />

Hormouz Roi de Perfe fils de Sapor,<br />

avoit acheté une parti e d e perles<br />

, qui lui avoit coûté cent mille<br />

pièces de monnoye d'or; mais if ne<br />

s'en accommodoit pas. Un jour,<br />

fon Grand Vizir lui reprefenta qu'un<br />

Marchand enorîroitdeux cent mille,<br />

& que le gain étant ficonfiderable,<br />

il feroit bonde hs vendre,<br />

puis qu'elles ne pïaifbient pas à S,<br />

M. Honnouz répondit: C'eft: peu<br />

de chofè pour nous que cent mille<br />

pièces de monnoye d'or que nous<br />

avons


140 Les bons Mats<br />

avons débondées, & un gain trop<br />

petit pour un Roi qoecenttnilie autres<br />

que vous me propofés. De<br />

plus, fi nous fanons le Marchand,<br />

qui fera le Roi, & que feront les<br />

Marchands 2<br />

REMARQXJE. On compte quatre Rois<br />

de Perfe qui ont porté le nom d'Hormouz,<br />

fui vant la lifte que nous en avons<br />

dans* les Hiftoires <strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. Celuici<br />

cft le premier de ce nom & le trotâéme<br />

de la quatrième & dernière race <strong>des</strong> anciens<br />

Rois de Perfe, que les mêmes Hiftoriens<br />

appellent Safaniens de Safanpere<br />

d'Ardefcnir Babecan premier Roi de cette<br />

race. Sapor fon père a voit fait bâtir<br />

Tchendi Sapor dans le Khoaziftan, d'où<br />

étoit le Médecin Bacbt-lefchoua, de qui<br />

nous avons parlé ci devant. Avant celuici,<br />

il y avoit eu un autre Sapor Roi de<br />

Perfe ; mais il étoit de la race <strong>des</strong> Afcaniens,<br />

comme les apellent les <strong>Orientaux</strong> •<br />

& ce font les mefmes que ceoxque nous<br />

appelions Arfàci<strong>des</strong>. Il fut fuccefleur<br />

d'Ask, qui donna le nom à toute la race,<br />

& ce fut celui qui fe rendit fi redoutable<br />

aux Romains. D'Ask Jes Grecs & les<br />

Romaius ont fait Afak, & d* Afak Arfak,<br />

d'où eft venu le nom <strong>des</strong> Ariaci<strong>des</strong>.<br />

Peu-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 141<br />

Pendant la minorité de Sapor fils<br />

d'Hormouz Roi de Perfe, Taïr<br />

Chef <strong>des</strong> Arabes fit une cruelle<br />

guerre aux Perfans, dans laquelle<br />

il pilla la Capitale <strong>du</strong> Royaume, &<br />

fit la (œur de Sapor efclave. Mais ,<br />

quand Sapor eut atteint l'âge de<br />

gouverner par lui-même , il attaqua<br />

Tair &le prit dans une Forterefle<br />

par la trahifon de Melaca (à<br />

propre fille, qui ouvrit h porte de<br />

la Forterefle. Après qu'il fe fut défait<br />

de Taïr, il fit un grand carnage<br />

<strong>des</strong> Arabes, & à la fin laflé de cette<br />

tuerie, afin de rendre fà cruauté<br />

plus grande par une mort lente, il<br />

ordonna qu'on rompît feulement les<br />

épaules à tous ceux qu'on rencontreroir.<br />

Melikun <strong>des</strong> anceftees de<br />

Mahomet lui demanda quelle animofité<br />

il pouvoir avoir pour exercer<br />

une fi grande cruauté contre les<br />

Arabes. Sapor répondit: Les Aftrologues<br />

m'ont prédit que le de[tru&eur<br />

<strong>des</strong> Rois de Perle doit naître


142 Les bons Mets<br />

trechez les Arabes, c'eft en haine<br />

de ce deftru&eur que j'exerce la<br />

cruauté dont vous vous plaignes.<br />

Melik repartit : Peut-être que les<br />

Aftrologues fè trompent, & fi la<br />

chofè doit arriver, il vaut beaucoup<br />

mieux que vous faffiés ceiTer cette<br />

tuerie, afin qu'il-aie moins de haine<br />

contre les Perfans quand il fera<br />

vçnu.<br />

REMARQUE. Sapordequiileflparlé<br />

en cet aride efl le fécond <strong>du</strong> nom de laj ace<br />

<strong>des</strong> Safaniens, & (on pereHormouz<br />

de rnefme efl le fécond <strong>du</strong> nom de la<br />

mefme race. A caufe de cette cruauté' de<br />

caffer les e'p<strong>du</strong>les, les Arabes lui donnèrent<br />

le nom de Sapor Zou l'ectaf ><br />

comme qui diroit, le brifèur d'épaules ,<br />

avec lequel ils le diftinguent toujours <strong>des</strong><br />

autres, lors qu'ils parlent de lui dans<br />

leurs Livres.<br />

On préfènta un voleur fort jeune<br />

à un Calife, & le Calife commanda<br />

qu'on lui coupât la main droite, en<br />

difànt que c'étoit afin que lesMuffulmans<br />

ne fuflent plus expofe's à fès<br />

vole-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 143<br />

voleries. Le voleur implora la clémence<br />

<strong>du</strong> Calife, & lui dit : Dieu<br />

m'a créé avec l'une & l'autre main,<br />

je vous fuppliedene pas permettre<br />

qu'on me faflè gaucher. Le Calife<br />

reprit: qu'on lui coupe la main,<br />

Dieu ne veut pas qu'on fouffre les<br />

voleurs. Lamerequiéto^t préiènte<br />

repartit ; Empereur <strong>des</strong> Croyans,<br />

c'eft mon fils, il me fait vivre <strong>du</strong><br />

travail de fes mains, je vous en fiipplie<br />

pour l'amour de moi ne fouffrés<br />

pas qu'il (oit eftropié. Le Calife<br />

perfifta dans ce qu'il avoit ordonné<br />

, & dit : Je ne veux pas me<br />

charger de (on crime. La mère infifta,<br />

& dit : Confiderés ion crime<br />

comme un <strong>des</strong> crimes dont vous demandés<br />

tous les jours pardon à<br />

Dieu. Le Calife agréa ce détour ôc<br />

accorda au voleur la grâce qu'elle demandoit.<br />

REMARQJJE. Empereur <strong>des</strong> Croïans<br />

cft la tra<strong>du</strong>ction fideîle <strong>du</strong> titre d'Lmirclmoumenin<br />

que les Califes fe font attribues<br />

y


144* Les bons Mots<br />

bues , & après eux les Rois Arabes ea<br />

Efpagne & d'autres Princes Mahorretans.<br />

Omar fécond fuecefleur de Mahomet le<br />

prit le premier, au lieu <strong>du</strong> titre de Succefieur<br />

de Dieu, qu'on lui avoit donné<br />

d'abord, & qui Fut trouvé trop long»<br />

comme Abou Ifarage l'a remarqué.<br />

On amena un criminel à un Calife<br />

, & le Calife le condamna au<br />

fùpplice qu'il meritoit* Le criminel<br />

*dit au Calife : Empereur <strong>des</strong><br />

Croyans, il eft delà juftice de prendre<br />

vangeance d'un crime ; mais ,<br />

c'eft une vertu dene pas fe vanger,<br />

Sicx'lacil, il n'eftpas de la dignité<br />

d'un Calife de préférer la vangeance<br />

à une vertu. Le Calife trouva ce<br />

trait ingénieux à ion goûc, & lui<br />

donna là grâce.<br />

Un jeune homme de là femilfe<br />

çTHafchem , famille confidérable<br />

parmi les Arabes, avoit offenïé une<br />

perfônnè de considération, & l'on<br />

en avoit fait <strong>des</strong> plaintes à un oncle<br />

(bus-la direction dequiilétoit. Lç<br />

neveu voyant que (on oncle (è met 7<br />

toit


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 14s<br />

toit en état de le châtier , lui dit :<br />

Mon oncle, je n'étois pas en mon<br />

bon fèns lorfque je fis ce que j'ai<br />

fait; mais, fouvenez vous défaire<br />

en vôtre bon fèns ce que vous allez<br />

faire.<br />

Hagiage interrogeoit une Dame<br />

Arabe qui nvoit été prifè avec <strong>des</strong><br />

rebelles, & la Dame tenoit les yeux<br />

baillés ck: ne regardoit pas Hagiagq.<br />

Un <strong>des</strong> affiltans dit à la Dame : Hagiage<br />

vous parle & vous ne le regardés<br />

pas ? Elle répondit : Je croirois<br />

offenfer Dieu fi je regardois un<br />

homme tel que lui que Dieu ne regarde<br />

pas.<br />

REMARQUE. Nous avons déjà remarqué<br />

qu'H a giage étoic un Gouverneur<br />

de l'Arabie, & qu'il y avoit exeicé de<br />

gran<strong>des</strong> cruaute's.<br />

On derriandoit à Alexandre le<br />

Grand par quelles voyes il étoit arrivé<br />

au degré de gloire & de grandeur<br />

où il étoit. Il répondit : Par<br />

G les


tï$6 Les bmS M&ts<br />

iesvbons traitement que j'ai faits< à<br />

imes ennemis, &par les 1 fbdns qfcte<br />

.j'ai pris de faire en forte «que -mes<br />

amis fuiîent conftans dans l'amitié<br />

qu'ils avoient pour moi. ...<br />

Alexandre le Grand étant mec<br />

lies Généraux , un d'eux '$ai dit :<br />

Seigneur^ Dieu vous a donne un<br />

:grand & puifîant Empire; prenez<br />

«pjuûeurs femmes , afin que vous<br />

-aydz.plurieurs fils* & que par «uk<br />

vôtre nom demeure à la pofterité.<br />

. Alexandre répondit : Ce ne font<br />

pas ks fils qui perpétuent ia mémoire<br />

<strong>des</strong> pères, oe font les bonnes<br />

aâions & les bonnes moeurs j U<br />

ne fèroit pas auffi de la grandeur<br />

d'un Conquérant coniïlStfmoi de fe<br />

laiflTer vaincre par <strong>des</strong> fèmme$ après<br />

avoir vaincu toutHIniveis.<br />

Sous le règne de Sultan MahihoudrSeb^teghinJjddni^edddrVlet<br />

iloid'ifpahan y de Rjejt, de Kofîa^<br />

-de Kafchan & de taitotince


iks Xkùntmix. r^j<br />

ïttfM&rflaiila pour fueceu'eur JVkgedcçdcieyjet<br />

ion fils en bagage. Pen?<br />

4ant;A minorité, Seideh fa mère<br />

Princefle d'une fageflè, extraordinaire,<br />

gouverna avec l'approbation<br />

generaile, .de tous les peuples ; <strong>du</strong><br />

Royaume. Lorsqu'il e&t atteint Tige,<br />

de régner par lui-même, comme<br />

il ne fe trouva pas avoir la capacité<br />

neceflaire pour Ibûtenir un<br />

fardeauii pefànt, on lui lailïa feulement<br />

le titre de Roi , pendant que<br />

Seïdeh continua d'en faire les fondions.<br />

Sultan Mahmoud Roi <strong>du</strong><br />

Maverannahar, <strong>du</strong> Turqueflan *<br />

de la plus grande partie <strong>du</strong> Khoraffan<br />

&;<strong>des</strong> In<strong>des</strong>, enflé de la poffef?<br />

fion de ces puiffans Etats, envoya<br />

un Ambafladeur à cette Reine 9<br />

pour lui lignifier qu'elle eût à le reçonnoître<br />

pour Roi , à faire prier<br />

à ion nom flans ; les, MQufqu.ées <strong>du</strong><br />

Royaume quidépendoit d'elle, •&<br />

de faire frapper la monnaye, à fbn<br />

Coin. Si elle refufoit de fe foumet-<br />

G % trc


148 Les bons Mots<br />

tre à ces ccmdkfc>i*5 ,* r Jéféf il vién&dft<br />

eh - "pe rlbnrrô Vem pàfer -dé* J feei ifë<br />

d'Ifpahan $ &' qu'il la pdniroit.<br />

L'ÂmbarTadeur étant arrivé préfcntala<br />

Lettre remplie de ces menaces<br />

dont il éroip chargé. La Lettre fut<br />

ME',' &Sé'}


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 14,9<br />

ie bonheur de remporter la vidtoire }<br />

je ferai coiinoître 3 tout l'Univers<br />

que j'aurai fournis le grand Sultan<br />

Mahmoud > & ce fera pour moi une<br />

gloire immortelle d'avoir vaincu le<br />

Vainqueur de cent Rois. Si je (uccombe,,<br />

Sultan Mahmoud ne pourra<br />

fè vanter que d'avoit vaincu une<br />

femme,-':'. .•':. '•:-..<br />

REMARQUES. Seïdeh e'toit fille d'un<br />

oncle de la mère de Kikiaoas Roi <strong>du</strong> iMa-<br />

2ander3n, comme il 4e marque lui-même<br />

en rapportant cetraird'Hiftbiiedans<br />

J'Inftruction poùt Ion fils, ; doi>t il a déjà<br />

été parle'. Le même trait eft aufîi rapporté<br />

dans l'Hiftoirechoifie, qui eft un<br />

abbregé de l'Hiftoire Mahometanc eu<br />

Perfan.<br />

Fakhr-eddevlet e'roit Roi de Perfe, le<br />

feptierae de la race de Boieh, qui commença<br />

à y régner l'an del'Hegire 3 2.1.<br />

deJ.C. 9 j 3.par Ali fils de Boieh, & Boieh<br />

fe difoit defeendre de Bdieram Gour<br />

ancien Roi de Perfe, delarace<strong>des</strong>Salaniens.<br />

Fakbr eJdevlet régna onze ans &<br />

mourut l'an 3.87. de J. C. 997. Saheb<br />

Ifmail fils d'Ibad, qui faifôit porter fa<br />

Bibliothèque en campagne par quatre<br />

G j cent


150 LesbwiÊZMàU<br />

cent chameaux, cotnine nous l'ôfoaS<br />

p^anju^ ci-deffii5, éto^fpji GranxLVizir.<br />

Sçidçtj defàrma^alimoi^cl Seoeî^ëghiii<br />

{fâr fa fermeté & jteffaT^ohieV tyais",<br />

â'âbotd* iqfc'ette fut- ni^rte ; il âéttvtià<br />

Meged^eddevlet, & Iç Éicmpi^ii sn pri?<br />

fon.<br />

On démandoit à un 'Arabe ce<br />

qu'il lui.fsmbloit^<strong>des</strong>^icheÉfitsV *


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 151<br />

avoir fait mourir trop peu ; car, je<br />

ne ferois pas ici aujourd'hui, fi je<br />

n'en avois pas épargné un fèul de<br />

vous tous.<br />

REMARQTJE. Schems-elmaali s'appelloit<br />

Schems - elmaali Cabous > Se<br />

ç'coit grand père de Kikiaous Auteur de<br />

rinftrnition dont nous avons déjà parle<br />

plus d'unefbis, qu'il a intitulée Cabousnameh<br />

pour lui faire honneur. Il mourut<br />

de froid dans cette prifon l'an 403. de<br />

l'Hegire , parce qu'on l'y mit en defhabillé<br />

, dans le même état qu'on l'avoic<br />

furpris> & on l'y laifla fans lui donruec<br />

feulement ce qu'on donne aux chevaux<br />

pour litière, quoi qu'il le demandât en<br />

grâce, & ce qu'on donne aux chevaux<br />

pour litière dans le Levant eft de la fiente<br />

de cheval feche. Schems elmaali étoit<br />

favant en Aftronomie & en plufieurs autres<br />

feiences, & il a lailTé <strong>des</strong> ouvrages<br />

Ferfàns en Profe & en Vers.<br />

Noufchirvan Roi de Perfè demanda<br />

à un Empereur <strong>des</strong> Grecs par<br />

un AmbaiTadeur, par quels moyens<br />

il étoit (i ferme êc fi ftaole dans fou<br />

Empire ? L'Empereur lui fit réponse:<br />

Noufrn'empk^onsejue<strong>des</strong>per-<br />

G 4 ion-


X5£- Les bons Mots<br />

faunes expérimentées dans l'adminiltration<br />

de nos affaires. Nous ne<br />

proinétions rien que nous, ne le tenions.<br />

Nous ne châtions pas fuivam<br />

la grandeur, de nôtre colère;<br />

mais feulement fuivant l'énormité<br />

<strong>des</strong> crimes. Nous ne donnons les<br />

charges qu'aux perfonnes de naifîance,<br />

& nous ne prenons confeiï<br />

que <strong>des</strong> perfonnes de bon fens.<br />

Le même Noufchirvan voulut<br />

qu'on gravât ce mot fur Ton tombeau<br />

: Tout ce que nous avons envoyé<br />

avant nous, eft notre Threfôr;<br />

celui qui récompenfe plutôt le<br />

mal que le bien, eft indigne de vivre<br />

tranquillement,<br />

"REMARIE* Par cette expreffion :<br />

Tout ce que nous ayons envoie avant<br />

nous, Noufchirvan a voulu dire: Toutes<br />

nos bonnes œuvres.<br />

Platon difbit : La Faim eft uii<br />

nuage d où il tombe une pluye de<br />

fcienceoc d'éloquence. La Satiété


«<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 155<br />

fcft an autre nuage qui fait pleuvoir<br />

unepluye d'ignorance & de groffiereté.<br />

, H difoit encore ; Quand le<br />

ventre eft vuide, le corps devient<br />

efprit, & quand il eft rempli, l'e£<br />

prit devient corps. Il difoit auflî:<br />

I/ame trouve fbn repos en dormant<br />

peu, le cœur dans le peu d'inquiétu<strong>des</strong><br />

& la langue dans le fiience.<br />

REMARQUE. Je ne fâche pas que ces<br />

paroles remarquables de Platon fe lifen-t<br />

dans fes ouvrages, ou fe trouvent dans<br />

aucun de nos Auteurs anciens. Je les<br />

ai trouvées dans un recueil de différentes<br />

matières en Arabe, en Perfan & en<br />

Turc , que j'ai apporte de Conftantinople.<br />

A chaque article le Collecteu*<br />

cite l'Auteur d'où il l'a tiré , excepté eu<br />

quelques endroits, comme en celui ci<br />

cjui m'a paru digne d'avoir ici fa place.<br />

Un Poète liioit à un Emir <strong>des</strong><br />

Vers qu'il avoit faits a fà louange,<br />

& à mefure qu'il lifoit,, l'Emir lui<br />

difoit : Cela eft bien, cela eftbiea.<br />

Le Poète acheva de lire, mais il ne<br />

lui dit autre chofe. A ce ûlence le<br />

G 5 Poète


Poète lui dit: Vous citas ; Cetaeft<br />

feien, cek eft bien $ mais, la farî-,<br />

ne ne s'achète pas aVéc-cek<br />

REM4KQ&P\ Parle nonv^'Emi^ ^ jl<br />

faut entendre un Général d'arrnee ou uri<br />

Gouverneur de Province. ' ' ' !<br />

On difoit à Àfexan-dre le Grand<br />

qu'un Prince qti ? il ayoità -vaincre<br />

étoit. habile & experim£ût,é\ fi je vainquois en voleur.<br />

On demanda à un Sage ce que<br />

e étoit qu'un ami ? Il répondit; €'eft<br />

tin mot qui n'a point de fignifkartion.<br />

Le Sage Locman étant au lit de<br />

la mort fit venir fon fils-â & en lui<br />

donnant ià bénédiction, HîuicHt:<br />

Mon fils > ce que j'ai de plus partecnlier<br />

à vous recommander en ces<br />

derniers movnens , eft d'obfèrver<br />

fix maximes qui rerferftient to«e<br />

la


4es <strong>Orientaux</strong>. îff<br />

la morale <strong>des</strong> anciens & <strong>des</strong> modernes.<br />

N'ayez de l'attache pour le monde<br />

qu à proportion <strong>du</strong> peu de <strong>du</strong>rée<br />

de vôtre vie.<br />

Servez le Seigneur vôtre Dieu<br />

avec tout le zèle que demandent les<br />

befbins que vous avez de lui.<br />

Travaillés pour Pautre vie qui<br />

vous attent, & confiderés le tems<br />

qu'elle doit <strong>du</strong>rer.<br />

Efforcés-vous de vous exempter<br />

<strong>du</strong> feu, d'où jamais on ne fort quand<br />

une fois on y a été précipité.<br />

Si vous avez la témérité de pécher<br />

, mefurés auparavant les forces<br />

que vous aurez pour fupporter le feu<br />

de FEnfer & les châtimens de Dieu.<br />

Quand vous voudrés pécher<br />

cherchés un lieu où Dieu ne vous<br />

voye pas.<br />

REMARQUE. Les <strong>Orientaux</strong> ont un<br />

recueil de Fables fous le nom de Locman,<br />

qu'ils appellent le Sage, &ce qu'ils en<br />

difent a beaucoup de conformité avec ce<br />

G 6 que


i f 6 Lès bons jMbts<br />

que les Grecs, difent d'Efope. Ilsneeonviennent<br />

ni <strong>du</strong> tems auquel il vivoit ni <strong>du</strong>)<br />

païs d'où il étoic. Il y en a qui avancent<br />

que c'écoit un Patriarche , & qu'il étoic<br />

fils d'une fœurdejob, & d'autres écrivent<br />

qu'il e'toit contemporain de David»<br />

& qu'il a demeuré trente ans à Ta Cour.<br />

La plus grande partie aflurent que c'étoiç<br />

an Abimn , & par conféquent qu'il étoit<br />

Noir Efctave d'un Marchand. Mais ,<br />

tous ceux qui en parlent conviennent qu'il<br />

étoit^d'une grande, prudence & d'une fa,-,<br />

geffe 'confonimee, accompagnée d'une<br />

vivacité' d'efprit extraordinaire. Son torabeau<br />

, à ce qu'ils difent ^ eft à Remleh ,<br />

qui eft ce que nous appelions Rama dans,<br />

la Terre Sainte, entre Hicrufalem & Japha.<br />

Mahomet a parlé de lui dans te<br />

rrente-unième Chapitre, ou autrement ,<br />

dans la trente unième Sourate de l'AIcoran,<br />

qu'on appelle la Sonrare de Locmari.<br />

On demandent an mêmeLocman<br />

de qui il avoit appris la venu.<br />

Il répondit: Je l'ai apprifede ceux<br />

qui n'en avoient pas ; car, je me<br />

fois abftenu de tout ce que j'ai remarqué<br />

de vicieux dans leurs, aç-<br />

AU


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, i? f<br />

Ali recommandoit à fes fils Hat<br />

fan & Huflèin de pratiquer ce qui<br />

ftit , & il leur difoit : Mes enfans,<br />

ne méprifés jamais perfonne. Regardés<br />

celui qui eft au deflus de vous<br />

comme vôtre perej vôtre femblable,<br />

comme vôtre frère \ & vôtre<br />

inférieur comme vôtre fils.<br />

Hagiage qui fut depuis Gouverneur<br />

de Y Arabie, aflieçeoit la Ville<br />

de la Mecque, & Abd-ullah fils de<br />

Zebir la deffendoit. Abd-ullah ré<strong>du</strong>it<br />

à l'extrémité, & voyant qu'il<br />

alloit être forcé fe retira chez lui.<br />

Sa mère lui dit: Mon fils, (i c'eft<br />

pour le bon droit que vous combattes,<br />

il ne peut fe maintenir que<br />

par vôtre bras., Retournés donc au<br />

combat , & confiderés que vous fèrés<br />

un Martyr Ci vous fuccombés.<br />

Abd-ullah répondit : Ma meré ,. je<br />

ne crains pas la mort \ mais, je<br />

crains d'avoir la tête coupée après<br />

ma mort. La mère reprit : Mon<br />

fiîs, le mouton égorgé ne fent pas<br />

G 7 de


*58 L es hmst/hH<br />

de douleur quand oa fécorche.<br />

REMARQUES. Apres la mort <strong>du</strong> Calife<br />

Mâavia fîïs


dés <strong>Orientaux</strong>. 159<br />

REMARQUE. Suivant la tradition<br />

<strong>des</strong> Mahometans, le Temple de la Mecque<br />

eft le premier Temple confacré à<br />

Dieu, & ils veulent qu'il ait été'bâti par<br />

Adam & rebâti enfuitc par Abraham &<br />

parlfmaël. C'eftpour cela qu'ils y.vont<br />

en pèlerinage par un <strong>des</strong> cinq préceptes<br />

de leur Religion.<br />

Le Calife Haroun- errefchid voulant<br />

récompenfer Bakht - Ielchoua<br />

qui Tavoit guéri d'une apoplexie ><br />

le fit fon Médecin, & lui donna<br />

le s mêmes appointemens qua fon<br />

Capitaine <strong>des</strong> Gar<strong>des</strong> <strong>du</strong> Corps, en<br />

difànt : Mon Capitaine <strong>des</strong> Gar<strong>des</strong><br />

dp Corps, garde mon corps ; mais %<br />

Bakht-Iefehoua garde mon arae.<br />

FEMAPQUI. Eakht-Iefchoua eft le<br />

même que George fils de Bakht-Iefchoua<br />

de qui il eft parlé ci-devant. Ilétoitfort<br />

jeune lors qu'il guérit Haroun errefchid<br />

de cette apoplexie, & ce foc le commencement<br />

de fa fortune à la Cour <strong>des</strong> Califes.<br />

Le Calife Mamoun fils d'Harounerrefchid<br />

prenoit un grand plaifir à<br />

par-


i6o Les bortsMei*<br />

pardonner, &il difoit: "Si.Pourvoit<br />

le plaifir que je me fais de pardonner<br />

, tous les criminels viendroient<br />

à moi pour fcntir l'effet de<br />

ma clémence.<br />

REMARQUE. Mamoun nVtort pas<br />

feulement un Prince doux, bon & cle'ment,<br />

comme il parole par ce traie de<br />

fon Hiftoire-, mais, encore, il étoic<br />

libéral & très habile dans l'an de gouverner.<br />

Avec cela, il a encore été* le plus<br />

docte de tous les Cahfes. 8C comme il<br />

aimoit laPbilofophie & les Mathématiques,<br />

il fit tra<strong>du</strong>ire <strong>du</strong> Grec & <strong>du</strong> Syriaque<br />

en Arabe pluficurs Livres de ces feiences.<br />

Il étoit même bon Aftronomé, & il<br />

drefla ou fit clreffer d?s Tables Aftronomiques,<br />

qui furent appellées les Tables<br />

de Mamoun.<br />

Le Caîife Vathik Bilîah étant à<br />

l'article de la mort, dit: Tous les<br />

homi^es font égaux & compagnons<br />

au moment de la mort. Sujets,<br />

Rois, perfonne n'eneftexempt. Il<br />

ajouta en s'addreflà»ràDieur. Vous<br />

de qui le Royaume n'eft point periflablej


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 161<br />

riflable , faites mileri corde à celai<br />

de qui le Royaume eft periiTable.<br />

REMARQUE. LeCaîifeVathikBîilan.<br />

ctoir petit fils <strong>du</strong> Caîife Haroun - errefchid<br />

& neveu de Maraoun. Sou père auquel<br />

il avoit fuccedés'appelloit MutafTem<br />

Êillah. Ile'toit vaillant & libérai, & comme<br />

il étpit amateur de la Poëûe, les Poètes<br />

e'toient bien venus à fa Cour, & il<br />

leur faifoit <strong>du</strong> bien. Il ne régna que cinq<br />

ans & quelques mois & mourut l'an de<br />

l'Hegire 131.de J C. 845.<br />

Le Calife Mutezid Billah avoit<br />

befbin d'argent pour les préparatifs<br />

d'une campagne, & on lui dit qu'un<br />

Mage qui demenroit à Bagdad avoit<br />

de grofles fbmmes en argent comptant.<br />

L'ayant fait appeller il lui en<br />

demanda à emprunter, ôc le Mage<br />

lui répondit que le tout étoit à fon<br />

fervice. Sur cette bonne foi le Calife<br />

lui demanda s'il fe fioit bien à lui,<br />

& s'il ne craignoit point que fon argent<br />

ne lui fût pas ren<strong>du</strong>. Il répondit:<br />

Dieu vous a confié le commandement<br />

de iès ferviteurs & les Pais<br />

qui


ié x Les bons Mon<br />

qui reconnoiffent vôtre puiflancè ;<br />

il eft public auffi qu'on pieut fefier<br />

à vôtre parole, & vous gouvernés<br />

avec ju$ice. Après cela, puis-je<br />

craindre de vous confier mon bien ?<br />

REM^RglJE. Ce Calife mourut à<br />

Bagdad Tan de l'Hegire z&c>. deJ.C<br />

l'an 901.<br />

Gelai-eddevlet MelecSchah un<br />

âcs premiers Sultans de la famille<br />

<strong>des</strong>Selgiucidés, qui ont régné dans<br />

la Perfè,: fit un jour fà prière à Me£<br />

ehed dans le Khoraflan au Tfambeaii<br />

d'Ali Riza, dans le tems qu'un de<br />

fcs frères s'étoit rebellé contre lui.<br />

En fortantde la prière»: il demanda<br />

à ion grand Vizir s'il dcvineroit<br />

bien ce qu'il avoir, demandé à Dieu?<br />

Le grand Vizir répondit : Vous lui<br />

avez demandé qu'il vous donne la<br />

victoire contre vôtre frère. Le Sultan<br />

repartit : Je n'ai pas ràit cette;<br />

demande \ mais, voici: ma prière:<br />

Seigneur, fi raonàere eft plus propre


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 165<br />

pre que moi pour le bien <strong>des</strong> Muk.<br />

fulmans , donnés - lui la victoire<br />

contre moi ; fi ;je fois plus propre<br />

que hii » donnés- moi la victoire<br />

contre lui.<br />

. HEM4RQ17E. Ces Sultans ou ces Rois<br />

Selgiuci<strong>des</strong> prennent leur nom de Selgipuçchef<br />

«f^'une puifîahte inondation de<br />

Turcs ^ qui pàfferçnt en deçà del'Oxus<br />

dans lé KhorafTan fous le règne de Mahmoud<br />

Sebedeghin de qui il eft fait mention<br />

ci-défias. Dogrulbeg petit fils de<br />

Selgiouc commença leur Empire, qui<br />

fût partagé eh plufieurs branches, l'an<br />

41?. dél'BÉègire , de J. C. l'an 1057.<br />

Quelques-uns de nos Auteurs, par une<br />

grande corruption , l'ont appelle 7**»grolipix)<br />

& Mr.Befpicr dans fes <strong>Notes</strong><br />

fur l'Etat de l'Empire Ottoman de Mr.<br />

Ricaut , s'eft donné beaucoup de peine<br />

pour en trouver la correction. Celle qu'il<br />

âdormeedeTogrulbeg eft la meilleure.,<br />

& il aoroit trouve' auffi Dogrulbeg s'il<br />

avoit fu que les Turcs prononcent le Ti<br />

<strong>des</strong> Arabes comme un D. mais, il ne pouvoir<br />

pas le fàvoir , puisqu'il n'avoit appris<br />

le peu de Turc qu'il favoit qu'en<br />

Normandie* Ce mot ne vient pas aufli de<br />

Tanari qui fîgnifie Dieu en Turc > comme<br />

il le prêtent i mais, de ârogu qui fîgnifU


164 Les bons Mots<br />

£nifie droit , Se Dogruibeg figaific i le<br />

Seigneur droit. G^ol^îr^l^evJcc ^M^ljck-<br />

Schah , qu'un autre'Auteur a^pëlfe Gelai<br />

eddin , fut le trdiiîe'irè i &!rari àprci<br />

Dogrulbcg, & TOQBicrc l'an de lTB^ire<br />

485.deJ. C. 1091.<br />

Le Calife Soliman, qui étoit<br />

bien fait de là perfonne, fe regardoit<br />

dam un miroir ëti préfèrtec crurie<br />

de les Dames, & <strong>du</strong>bic : je fuis<br />

le-Roi <strong>des</strong> jeunes gens. La Dame<br />

repartit : Vous fériés la marchandise<br />

<strong>du</strong> monde la plus belle Çcïàplus<br />

recherchée , fi youir^^ vjyre<br />

toujours^ mais, l'hommeai'eftpas<br />

éternel, & je ne fâcheras d'autre<br />

défaut en vous que celui d'être peruTahle.<br />

REMARQUE. Le Calife Sohman étoit<br />

le feptie'me de la race <strong>des</strong> Ommia<strong>des</strong> qui<br />

regnerenr avant les Abaflî<strong>des</strong>. Il mourut<br />

Van 99.del'Hegire, dej. C.l'an 717.<br />

Au retour <strong>du</strong>fiege deMouflbul,<br />

qui ne lui réuffit pas > Sâlabh-ddin<br />

Roi d'Egypte & de Syrie tombardans<br />

une


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i6f<br />

lme : tàakdie très-dangereufè, donc<br />

peu s'en-fallut qu'if ne mourir.<br />

Naffir eddin Mehemmed Ton coufin<br />

en ayant eu la nouvelle, écrivit<br />

tuiïï-tôtàDamas delaVilled'Hims<br />

ou il étoit, pour folliciter ceux qu'il<br />

croyoit lui être favorables de fonger<br />

à le déclarer Sultan, au cas que Salahh-ddin<br />

vint a mourir. Salahhddin<br />

ne mourut pas ; mais, peu de<br />

tems après Naiïir-eddin Mehemmed<br />

tomba malade & mourut luimême.<br />

Salahh-ddin qui avoit é[é<br />

informé de la démarche qu'il avoit<br />

faite , s'empara de fes richefles &<br />

de tous fes biens, 6c quelque tems<br />

après il voulut voir un fils âgé de dix<br />

ans qu'il avoit lanîé en mourant.<br />

On le lui amena, & comme il iavoit<br />

qu'on avoit foin defon é<strong>du</strong>cation,<br />

il lui demanda où il en étoit<br />

delale&uredel'Alcoran. Il répondit<br />

avec eiprit & avec une hardielîe<br />

qui (îirprit tous ceux qui étoient préfens,<br />

& dit : J'en fuis au verfet qui<br />

dit:


oit; Ceux j^i 3^<br />

pfpheiins font <strong>des</strong> Tyçpfnç. f _/? r_, T,.<br />

'. ' .' ! .<br />

REMARQUAS. Saiahh-ddin eft le fameux<br />

Saladin de nos HiftoÏDCs <strong>des</strong> Croifà<strong>des</strong>,<br />

qui reprit; Hier u fa le ni Tàù $85.<br />

*ie l'Hégire, dé J.G. faH ii^-qiiair*<br />

arts après le fiegc de Moafloul, dont U<br />

eftici parle', la (eulede pouces les entreprîtes<br />

qu'il avoit faites julques alors, qui<br />

ne lui re'uffit pas. Lors qu'il fut arrivé<br />

devant la Place, Sultan Atabek Azz-ed-<br />

^inMafoud lui den&n^Jagaix;, xnlxâ<br />

faifant. propofer.la.cçiïIpnd^fW 6 l*$¥< m<br />

lie. Mais, Salahh -Hain pe/iuadé par<br />

fon confèil, s'obftinâ à vouloir faire le<br />

iîegequ'Azz-eddin foûtint fi vigoureufement,<br />

qu'il fut contraint de le lever avec<br />

j*onre, & de fe retirer apre's ayoir fait<br />

imePaix qui lui fut bien moins, avantageai*<br />

quecèlle qui lui avôit ézé offerte.,<br />

. Hims eft le nom que les Arabes donnent<br />

à la Ville d'Emefle en Syrie-<br />

Dans une bataille que Ginghiz*<br />

khan gâgna^ de^.OlSbiefs de.'ÏAfT<br />

mée ennemie ^îicHeuc 4cs:4


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 167<br />

khan les vit, & dit en les admirant :<br />

Un Monarque qui a de fi braves<br />

gens à fbn fer vice peut vivre en feureté.<br />

XEMu4RQ]JES. Il n'y a prefque que<br />

le petit nombre de ceux qui ont quelque<br />

intelligence <strong>des</strong> Livres <strong>Orientaux</strong> à qui<br />

Cinghizkhan foie bien connu. Néanmoins<br />

, le public peut efperer d'avoir<br />

bien tôt le même avantage par l'Hiftoire<br />

que M. de la Croix le père en a recueillie<br />

: de drfferens Auteurs Arabes, Perfans &<br />

Turcs qu'il doit faire imprimer. Cependant<br />

, aïant à rapporter en cet endroit<br />

quelques-unes de fes paroles remarquables<br />

tire'esdeMirkhond un de fesHiftoriens,<br />

afin de donner <strong>des</strong> marques défi<br />

grandeur, je dirai enpaftantque parfès<br />

conquêtes il fut Empereur de la grande<br />

Tartarie, de la Chine» <strong>des</strong> In<strong>des</strong>, delà<br />

£erfe & de tous IesPaïs qui font au Sud<br />

de la Mofcovie, audeffusdela MerCaf*<br />

pienie & de la Mer Noire. Il régna vingtcinq<br />

ans avec grand e'clat, & mourut 1 an<br />

dcrHegirerf14.de T. C.l'an ix%6.<br />

) 11 gagna la bataille dont il eft ici parlé<br />

contre Taïank Khan Roi d'une bonne<br />

partie de la grande Tartarie > dans laquelle<br />

ce Roi fut blefle fi dangereufement que<br />

peu de jours après il mourut de fes bleiliires.


i68 Les bons Mots<br />

tes, Cette Yi&oire lui guvrit k chemin à<br />

toutes les autres çonquêzes qui relevèrent<br />

au point de grandeur qui a e'te marque.<br />

-<br />

Giougikhan prioit Ginghizkhan<br />

fon pêré de'donner la vie à un Prince<br />

de Mecrit fort jeune & très adroit<br />

à tirer de lare , de qui le père &<br />

deux frères venoient d'être tués dans<br />

un fanglant combat. Ginghizkhan<br />

le refufa, & lui dit: te peuple <strong>du</strong><br />

Mecrit eftde tout le monde le peuple<br />

à qui il faut le moins fè fier. Le<br />

Prince pour qui vous me parlés n'eft<br />

préfentement qu'une fourmi j mais ,<br />

cette fourmi peut devenir un fèrpent.<br />

De plus , un Prince n a jamais<br />

moins à craindre d'un ennemi<br />

que lors qu'il l'a mis au fond d'un<br />

tombeau.<br />

REMAR QUE S.


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 169<br />

de la Mofcôvie y étortcomprife. Il mourut<br />

quelque tems avantla mortdeGinghizkhan.<br />

Le Pais de Mecric eft une Province <strong>du</strong><br />

"Mogoîiilan dans la grande Tarcarie,<br />

dont le Roi & le-peupk avoicnt caufé de<br />

gran<strong>des</strong> traverfes dGiuiihtzkhan daus fa<br />

jeunefîe, & qui e'to:cnc entrés dans toutes<br />

les.ligues qui s'eioient formées contre<br />

lui C'eft pourquoi, il ne faut pas<br />

s'étonner qu'il n'ait pas voulu écouter les<br />

prières de Ion rils Giougi pour làcnfier ce<br />

jeune Prince à ion relfcntiment.<br />

• Un jourGinghizkhan voyant Tes<br />

fils & fes parens les plus proches afc<br />

femblés autour de lui, tira une flèche<br />

de fon Carquois & la rompit.<br />

Il en tira deux autres qu'il rompit de<br />

même tout à la fois. Il fie la même<br />

chofe de trois & de quatre. Mais<br />

enfin il en prit un fi grand nombre<br />

qu'il lui fut impoflibie de les rompre.<br />

Alors, illeurtintcedifcours,<br />

& dit : Mes enfans, la même chofe<br />

fera de vous que de ces flèches.<br />

Vôtre perte fera inévitable, fi vous<br />

tombés un a un ou deux a deux en-<br />

H ue


'J.JO Les bons Mots<br />

tre les mains de vos enoeniis. Mais,<br />

fi vous êtes bien unis enfêmble, jamais<br />

perfbnne ne pourra vous vaincre<br />

ni vous détruire. Pour leur persuader<br />

davantage qu'ils dévoient vivre<br />

dans cette union, il leur difoit<br />

encore: Un jour qu'il faifoit grand<br />

froid , un ferpent à plùfieufs têtes<br />

voulut entrer dans un trou pour fe<br />

mettre à couvert & s'empêcher d'être<br />

gelé. Mais, à chaque trou qu'il<br />

rencontroit, les têtes s'embarraffoient<br />

tellement l'une avec l'autre,<br />

qu'il lui fut impoffible d'entrer dans<br />

aucun , & qu a la fiiî, ayant été<br />

contraint de demeurer à l'air , le<br />

froid lefaifit & le fît mourir. Dans<br />

le même tems, un autre qui n'avoir,<br />

qu'une tête & plufieurs queu'és fè<br />

fourra d'abord ayee toutes.,. fès<br />

queues dans le premier trou qu'il<br />

rencontra & fàuva fà vie.<br />

KEMJIRÇTJE. Ginghizklian téu'fTit<br />

dans le deflein qu'il*avoii-ctfrtçâ d'établir<br />

une bonne union dans la famille , 8c<br />

après


- dès Oriènîdihc. 11.71<br />

. -après lui , elle <strong>du</strong>ra une i longue iuite<br />

d'armces dans fi -poîterité , qui -cou fer va<br />

long'térhs lé grand ( '&t le pui {Tant Empire<br />

qu'il avoirforme' Tons -le Commandement<br />

. abfolu d'un feul. Mais, celui quiavoit<br />

'Ce00mmandement ne. gouvernoit point<br />

., ;.p^T|drqit de kieceuio'n ni d'anielîç ; - mais y<br />

' par reîe^ri'Ôn qui s'en 'raifôit<strong>du</strong> cohfén-<br />

'• -téikèûi de [toxxi dans-une' aflemblife ge'né-<br />

• raie pour jouir de la même 'autoritéiavec<br />

laquelle Ginghizkhan avoir régné. C'eft<br />

ce que Pon verra plus amplement dans<br />

l'Hiftoîre de Gin'ghilzkhan & de Ççs fuc.<br />

ceiîèûrs, lors qu'elle feraiiîife au jour.<br />

Gingjhiizkhàn avoitprisà fonfêr-<br />

' vice le Secrétaire d'un Roi Maho-<br />

< metân qu'il avoit vaincu pour l'employer<br />

dans fes expedinons. Un<br />

jour 3 il eur à écrire au Roi de Mou£<br />

'foui pour lui mander de donner paffage<br />

a mv détachement de fes Trou-<br />

L jpès qu'ilavoit envoyé de ce 'côté-là,<br />

(& il fatvenir ee Secrétaire à qui il dï t<br />

en termes fort précis ce qu'il vouloir<br />

. que la Lettre contint. Le Secrétaire<br />

: accoutumé au ftiie pompeux & rcrni<br />

pli de titres emphatiques, ique-.tous<br />

H 2 les


xji LêibûHÎMts<br />

les Princes Mahometans dé ce cems-<br />

" là feâonnoïentj dfejïa.uné Lente<br />

en Arabe titfuë de belles penfées &<br />

de mots recherchés, & la préfenta<br />

£ Ginghizkhan pour âïojtf fàti àp-<br />

[ r'£rbbatiôn. Çinghîzkrian : fe ^la* tic<br />

. înrerpreterV en Mogoï qui etoit ià<br />

langue ; mais, il là trbuya d'un ftile'oppofé<br />

à (on 1 intention; &il die<br />

au Secrétaire que ce n'étoit pas ce<br />

qu'il lui avoit dit d'écrire. Le Secrétaire<br />

voulut fè deffendre, & dit<br />

. que ç'étoit- k manière ôr#ttaiFJ& d'écrire<br />

aux îtpj& jQjjiagJîi^jc^n qui<br />

. ne vouloit pas qu'on lui répliquât,<br />

repartit en colère : Tu as, l'efprit<br />

rebelle, ôc tu as écrit en <strong>des</strong> termes<br />

qui rendroient Bedr-eaVlin (c'était,<br />

le nom <strong>du</strong> R^i de^lyfeuflo^)<br />

plus orgueilleux en, lii^nt ma J-ettre<br />

&C mpins diipofé àja^ çfjquçje<br />

lui demande. •; ~<br />

REMARQUÉS. Gingluzkhàii ne Ye<br />

contenta pasdexeirc re(>rinien


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 175<br />

euiaihardielTede ne pas faire pre'cife'meuc<br />

ce qu'il lui avoir commande.<br />

' Bedf'eddin Roi de Mouflbul n'avoic<br />

été premièrement que Miniftre'de ce<br />

Royaume^là fous Azz-eddin Mafoud de<br />

la race <strong>des</strong>, >kabeks :, auquel il fucceda<br />

apre'sr fa tnort. Il régna long tems &<br />

râpufut l'àh de l'Hegire 659. de J. C.<br />

Le Lecteur ne fera pas fâche' de trouver<br />

ici le contenu de la Lettre que Ginghizkhan<br />

écrivoit au Roi de MoufToul en<br />

fon propre ftile. Le voici tel qu'il eft<br />

rapporté par Mirkhond : Le grand Dieu<br />

nous a donne l'Empire de la furface de la<br />

terre à mot tf à ma Nation, Tous ceux<br />

cfui fe faumettent fans je faire contrains,<br />

dre ont leur vie y leurs biens, leurs Etats*<br />

f$ leurs enfansÇaufs, Dieu qui eft éternel<br />

fait ce (fut doit leur arriver. Si Bedreddin<br />

fe foumet (jf donne pajptge à nos<br />

troupes, il lui en arrivera bten. S" il fait<br />

le contraire j Que deviendront fes Etats ,<br />

fes riche(fes 0~:. ù Vtlle de Moujfoul ,<br />

Iprfyuenousjl ferons arrivés avec toutes<br />

nos trotipes rajfemblèes ? Ginghizkhan 8c<br />

fes fuccefleurs ne prenoient pas d^aucres<br />

titres que celui de Khan,<br />

, Ginghizkhan s'etant ren<strong>du</strong> maître<br />

de la Ville de Bokhara, fit af-<br />

,.• H 3 fem-


j 74; Les bm& Mats,<br />

ieîtïbîer leshabkârtsv & en les la*ranguant;,<br />

if kûr dit lënfic autres"<br />

chofès : Peuple 5 il fouj que, y os, pe- \<br />

chés ibienc bien énormefc y puiique<br />

c T{F la colère dé Djeu J fôurffofflànr<br />

qui m'a énvoy.é contre, vous ï liioi"<br />

qui luis un <strong>des</strong> neàux de fonT^rc-.<br />

1 *• •• :-..- - .> :.i.-;v,: ;! ••..:• ,-<br />

F.EM.4RVUE. Bokhara -éft une Ville<br />

<strong>du</strong> Mavcrannahar où de la Tranfoxiacie,<br />

qui éroît très grande.trè$ peujtfe'é & très-'<br />

opulente. Mais, Gihgfii^hànâprèss'eiv<br />

être"ren<strong>du</strong> naître y fit mettra îefeu), & v<br />

pa'fct'qu'elle n'ëtoit prefq&Vbâftie qtifc*<br />

de'boîs, elle fuit toute*coâtojtëi'è'e* è'ifûri*<br />

(cal jour i teiln'y relkïut ^ied'qhé fa*<br />

grande Mcfquëe & quelques? inaifons ;<br />

bafties de briques. Ogtaïkhaii fils&Tucceiîeur<br />

de Ginglïirkhaiî là' x él icbâtirv<br />

Elle e'toir encore illuttrè <strong>du</strong>terûs-d'e Ta-*<br />

ifcerlan&defes fuccefleui^ ^eifëfub^<br />

fifte eriebré aujourd'hui fbuîlè'tegnë'<strong>des</strong>-<br />

Uzbëc-'s..' ; • J ^ V . . T X V . - . - . -<br />

1 .,<br />

' M<br />

Après la deftru&ion de, la Ville<br />

de BokharaparGinghizkhan on demanda<br />

dans le Khoraflan à un <strong>des</strong><br />

habitans- qui s'y étoit -réfugié ,• - fi le-<br />

• " • ' : . ll defor*


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 175<br />

defbrdre que les Mogols y avoient<br />

commis écoit auffi grand qu'on le<br />

publioit. Il répon<strong>du</strong> £c en exprima<br />

Ja dcfblation en fa langue qui éroic<br />

Perfàne, en ce peu de mots: Ils<br />

font venus, ils ont détrui, ils ont<br />

bruflé, ils ont tue, ils ont emporté.<br />

PEMs4RQl7E. Après avoir parle de<br />

l'incendie de Bokhara dans la Remarque<br />

précédente , pour dire un mot de 1 Vrîaîîon<br />

de fangquel'arme'e de Ginghizkhan<br />

y fit j le jour qu'elle arriva devant la Place<br />

vingt mille hommes en forment à<br />

l'entrée de la nuit pour la furprendre.<br />

Mais , les Mogols les apperçurenc, & ils<br />

en firent une h" grande tuerie , qu'il n'en<br />

rentra dans la Ville qu'un très petit nombre.<br />

Le lendemain au lever <strong>du</strong> Soleil, les<br />

habitans aïant obferve' de deflus leurs<br />

remparts que la campagne paroilloit<br />

comme un grand lac delang (c'eftl'expreffion<br />

de Mirkhond ) ils capitulèrent Se<br />

ouvrirent leurs portes.<br />

Un Scheich d'une grande réputation<br />

& d'un profond lavoir demeuroit<br />

dans la Ville de Kharezem Capi-<br />

H 4 taie


176 Les bons Mois<br />

taie <strong>du</strong> Rriiaume <strong>du</strong> même nom,<br />

lorfque Ginghizkhan fortit de la<br />

grande Tartarie pour étendre fès<br />

conquêtes <strong>du</strong> côté <strong>du</strong> Couchant.Les<br />

JMahomctans qui étoient. auprès de<br />

lui ayan: su qu'il a voit. réfolu d'envoyer<br />

ailie^er cecrt Ville-là par trois<br />

Princes lès fils, le fupplierent d'avoir<br />

la bonté de faire avenir le<br />

Scheich. de (e retirer ailleurs. Ginghizkhan<br />

leur accorda cette grâce,<br />

& on donna avis à ce Scheich de (a<br />

part qu'il feroit fagement de fortir de<br />

la Ville pour ne pas être enveloppé<br />

dans le malheur de fès concitoyens,<br />

s'il arrivoir que la Ville fût forcée<br />

comme elle le fut, parce qu'alors<br />

on feroit mainballè fur tous les habitai!<br />

s. Le Scheich refufa de fortir,<br />

& fit cette réponfe : J'ai <strong>des</strong> parens,<br />

<strong>des</strong> alliés, <strong>des</strong> amis & <strong>des</strong> difciples,<br />

je ferois criminel non feulement devant<br />

Dieu, mais encore devant les<br />

hommes, fijelesabandonnois.<br />

REMARQUES. Ce Scheich qui s'appelloïc


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 177<br />

pelLoitNegem-eddinKebri, fut tue dans<br />

le fac.de Kharezem ; mais auparavant,<br />

quoi qu'il Fût dans unegrande vieillefle,<br />

néanmoins, il ne laifla pas que de tuer<br />

plufiéurs Mogols de ceux qui le forcèrent<br />

dans fa mai (on.<br />

Sans parler <strong>des</strong> Kharezemiens qui furent<br />

tue's dans le dernier allaut, par lequel<br />

ils furent force's après un fîege de près de<br />

fîx mois, Mirkhond rapporte que les<br />

Mogols quand ils furent maîcres de la<br />

Ville, en firent lortir tous les habitans ,<br />

fuivant leur coutume lors qu'ils prenoient<br />

une Place , qu'ils firent efclaves, favoir><br />

les Marchands & les Artifans avec les<br />

femmes & les enfans qui croient au deffous<br />

de quatorze ans, & que lereftefuc<br />

diftribué aux foldats pour les égorger. 11<br />

ajoute que les foldats e'toient au nombre<br />

de plus de cent mille, 8c que<strong>des</strong>Hifroriensafluroient<br />

que chaque foîdat en avoù<br />

eu vingr-quatre en partage. Si cela e'toit •<br />

plus de deux millions quatre centtniile<br />

âmes auroient péri dans ce feul carnage.<br />

On pourrait douter qu'une Ville eût pQ<br />

contenir tant de monde, mais, il faut<br />

confiderer que la Ville étoit grande ,<br />

puHque c'e'toit une Capitale, & que les<br />

habitans <strong>des</strong> Villes yoiiïnes& les peuples<br />

d'alentout s'y e'toient réfugiés avant le<br />

fieçe.<br />

H 5 Ginginz-


17S Les bons?Mtà$<br />

Ginçhizkhan étant à Bokhàra,<br />

âpres les gran<strong>des</strong> conqueftés, en xleçâ:<br />

de l'Ox us, fur le poijpit: jde retourne?;<br />

en foB Pays dansJagittrideTartarie<br />

où il mourut peu de temps après &m<br />

arrivée, eut lin entretien avec deux<br />

Docteurs Mahomerans touchant<br />

leur Religion i dont il fut curieux<br />

d'avoir la cônii^lfâncè 1 } & à cette<br />

occkfion il dïtptuiîélifeHârofesf'rêsr<br />

remarquables & de bon kns5J qui<br />

méritent d'avoir ici leur place. ' "<br />

Le Docteur Mahometan qui portoit<br />

la parole, lui dit : Les Musulmans<br />

reconnoiiîent un ieul Dieu<br />

Créât eitr de toutes chofes* &qui<br />

n'a pas Ton ièmblablc.'A celaGinghizkhan<br />

dit: Je n'ai pas de répugnance<br />

à croire la même chofe. Le<br />

Dodenr pourfuivit : Dieu toutpuifïant&trés-faint<br />

a envoyé à Ces<br />

ferviteurs tin £nvoyé» afiu de leur<br />

enfèigner par (on eritremtfe ce qu'il<br />

fatloit qu'ils obfervafTént pour faire<br />

le bien & pour éviter le mal. Ce difcours


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, T 79<br />

cours ne déplut pas à Ginghizkhan<br />

plus que le premier, & il y répondit<br />

en ce,s termes : Moi qui fuis ferviteur<br />

de Dieu, j'expédie tous les<br />

jours <strong>des</strong> Envoyés pour faire fàvoir<br />

à mes fùjets ce que je veux qu'ils<br />

fafîent ou qu'ils ne raflent pas, 6c<br />

je fais <strong>des</strong> Ordonnances pour la discipline<br />

de mes armées. Le Docteur<br />

reprit la parole, & dit: Cet Envoyé<br />

a fixé de certains tems pour<br />

faire la Prière, & en ces tems-là, il<br />

a commandé d'abandonner tout<br />

travail & toute occupation pour<br />

adorer Dieu. Voyant que Ginghizkhan<br />

agréoit cet article, il dit encore:<br />

Il a aulîî preferit de jeûner<br />

une Lune entière chaque année.<br />

Ginghinzkhan repartit: Il eftjufte<br />

de manger avec mefùre l'elpace<br />

d'une Lune pour reconnoître les<br />

faveurs <strong>du</strong> Seigneur après en avoir<br />

employé onze à manger fans règle<br />

&fans ménagement. LeMahometan<br />

continua , & dit : Le même<br />

H 6 En-


180 Les bons Mots<br />

Envoyé a aufîi enjoint aux riches,<br />

par exemple , de vingt pièces de<br />

mon noyé d or d'en donner la moitié<br />

d'une chaque année pour le (bulagcment<br />

<strong>des</strong> pauvres. Ginghizkhan<br />

loua fort ce 'Statut, & dit : Dieu<br />

éternel a créé toutes chofes indif-<br />

"teremment pour tons les hommes ;<br />

c'eft pourquoi il eft ra i Tonnable que<br />

ceux qui en (ont partagés avàntageufement<br />

en fallent part àcetfx qui<br />

n'en ont pas. Le Docteur ajouta<br />

que les Mahometansavoient encore<br />

un commandement exprès d'aller<br />

en pèlerinage au Temple de<br />

Dieu qui étoit à la Mecque pour l'y<br />

adorer. Ginghizkhan réponditàcet<br />

article: Tout l'Univers eftlaMaifon.de<br />

Dieu. On peut arriver à lui<br />

de tous les endroits <strong>du</strong> monde, &<br />

Dieu peut m'écouter de l'endroit où<br />

je fui s prefèntement, de même que<br />

<strong>du</strong> Temple que vous dites,<br />

t KEM^FQUES. Le Do&eur qui avait<br />

pAjIc dans cet entretien prétendoit conclure


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 181<br />

<strong>du</strong>re que Ginghizkan (ur les réponfes<br />

qu'il avoir faites c'toir Mahometan.Mais,<br />

fon Collègue foûtint le contraire; parce<br />

queGinghi2khan n'avoit pas reconnu la<br />

neceflite' de faire le pèlerinage de la Mecque.<br />

Il avoic raifon : Car, comme<br />

Mirkhond l'a remarque', ilefr confiant<br />

que Ginehizkhan n'a été attache' à auj<br />

p • i • i i<br />

cune Religion particulière <strong>des</strong> peuples<br />

qu'il avoir fubjugue's , qu'il laiiïbit à chacun<br />

la liberté de profefier celle qu'il vouloir<br />

» & qu'il ne coinraignoit perfbnne<br />

d'embralfer celle donc il faifoit profeffion.<br />

Au contraire, il avoitde la confédération<br />

pour tous ceux qui avoient de la<br />

vertu , <strong>du</strong> favoir & <strong>du</strong> mérite , fans<br />

avoir égard à leur Religion, comme il<br />

paroitpar fon Hiftoiie. Et, comme le<br />

remarque encore Mirkhond, c'efl une<br />

<strong>des</strong> gran<strong>des</strong> qualire's qui le rendirent recommandable.<br />

A considérer fa Religion<br />

en particulier de l'entretien qu'il eut<br />

avec ces Docteurs , <strong>des</strong> autres circonftancésde<br />

fon Hiftoire&de l'Hirtoirede<br />

les fucceflèurs , il fèmble qu'on pourroit<br />

dire qu'elle n'avoit pas beaucoup de'genelé<br />

de celle que Japhct ou fa pofterite 2 voit<br />

porte'e dans la Tartarie.<br />

Soit que ce fût une opinion reçue" par<br />

les Arabes <strong>du</strong> tems de Mahomet, qu'Abraham<br />

& Ifmaè'l avoient bâti un Temple<br />

à Dieu à la Mecque, ou que Maho-<br />

K 7 met


182 Les bons Mots<br />

met ait inventé le fait, c'eftce qui fat<br />

adonne lieu de faire un article de fa Religion<br />

, par lequel il enjoint à tous Ces<br />

Sectateurs d'y aller en pèlerinage au<br />

moins une fois en leur vie. llsl'obfccvent<br />

encore aujourd'hui » & il y en a peu<br />

de ceux qui en ont les moyens qui ne le<br />

fa-flent > ou s'ils ne le font 5 qui ne croyent<br />

qu'ils y font obligés & qui u'ayeuc deffcin<br />

de le faire.<br />

On rapporta àOgtaïkhan fils de<br />

•GinghizKhan &fon fuccefleur aux<br />

grands & puifïàns Etats qu'il avoir<br />

kiflés , comme une nouvelle qu'on<br />

croyoit devoir lui faire plaifir, qu'on<br />

avoit trouvé dans un Livre que le<br />

threfor d'Afrafiab ancien Roi <strong>du</strong><br />

Turqueltan étoit dans un cerrain<br />

endroit qui n'étoit pas éloigné de<br />

j£ Capitale. Mais, il ne voulut pais<br />

en entendre parler, & il dit : Nous<br />

n'avons pas befbin <strong>du</strong> trefor dts autres<br />

, puifqne nous diftribùons ce<br />

que nous avons aux fèrvitèurs de<br />

-Dieu & à nos fujets.<br />

REMARIES. Ogtaï étost k trotfîeme


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 183<br />

me fils de Ginghrzkhan, qui le déclara<br />

fon fuccefleur par fonTeftament préferàblement<br />

à Giagatai fcn fécond fils , qut<br />

(t fournit à la volonté' de fon père, &<br />

qui reconnut lui-même Ogtaï en cette<br />

qualité'dans l'aiTèmblée générale de tous<br />

les Etats , lors qu'il fut confirme' deux<br />

ans aprèsla mort deGinghizkhan. Cette<br />

Diète ou cette Aflêmble'e n'avoit pu (e<br />

tenir plutôt, parce qu'il ne falloit pas<br />

moins de tems à tous ceux qui dévoient<br />

lacompofer pour s'y rendre <strong>des</strong>extremite's<br />

de l'Empire deGinghizkhan. Ogtaïkhan<br />

mourut Tan de l'Hegire 639. de<br />

J. G. Tan 1141. C'e'toitun Prince clément<br />

& pacifique > & fur toutes chofes<br />

tre's libéral, comme on peut le remarquer<br />

par les articles qui fuivent.<br />

Ogtaï fut particulièrement appelle<br />

Kaan au lieu de Khan-, mais, ce fut par<br />

corruption & fuivant la manière plus<br />

grorTiere <strong>des</strong> Mogoîs de prononcer ce<br />

mot au rapport de Mirkhond.<br />

Un Marchand préfenta h Ogtaîkhan<br />

un bonnet à la mode <strong>du</strong> Khorafîan,<br />

& alors Ogtaïkan étoit un<br />

peu échauffé de vin. Le bonnet<br />

lui plut, & il fit expédier au Marchand<br />

un billet pour recevoir deux<br />

ceiit


184 Les bons Mots<br />

cent balifclies. Le billet fut dreffé<br />

& livré ; mais, les Officiers qui dévoient<br />

compter la ïbmme ne. la<br />

payèrent pas, croyant qu elle étoic<br />

excefîive pour un bonnet, & que<br />

le Khan dans l'état' où il érpit n'y<br />

avoit pas fait reflexion. Le Marchand<br />

parut le lendemain , &. les<br />

Officiers préfenterent le billet au<br />

Khan*, qui k. fouyint fort, bien de<br />

l'avoir fait expédier j mais,, au lieu<br />

d'un billet de deux cent balifehes»<br />

il en fit expédier un autre de trois<br />

cent. Les Officiers en différèrent le<br />

payement de. même qu'ils a voient<br />

différé le payement <strong>du</strong> premier; Le<br />

Marchand en fit fes plamtèsf, Çcle<br />

Khan lui en fit faire un troifiémé<br />

de fix cent balifches, que les Officiers<br />

furent contraints de payer.<br />

Ogtaï, le Princejju monde le plus<br />

modéré , ne s'emporta pas contre<br />

•eux j fur : le retardement, qu'ils<br />

avoient apporté à l'exécution de fà<br />

volonté. Mais> il leur demanda<br />

s'il


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 185<br />

s'il y avoit au monde quelque chofè<br />

qui fût éternel ? Les Officiers<br />

répondirent qu'il n'y en avoit aucune.<br />

Il reprit : Ce que vous dites<br />

n'eiï pas véritable; car, la bonne<br />

renommée & le iouvtnir <strong>des</strong><br />

bonnes actions doivent <strong>du</strong>rer écerriellemcnr.<br />

Cependant, par vos<br />

longueurs à distribuer les îargefles<br />

que je fais , parce que vous vous<br />

imaginés que c'eft le vin qui me les<br />

fait faire, vous faites voir que vous<br />

êtes mes ennemis; puifquevousne<br />

voulés pas qu'on parle de moi dans<br />

le monde.<br />

REMARIE. Une balifche chez les<br />

Mogols valoir environ cinq cent livres<br />

de nôtre monnoye. Ainfi, delafomme<br />

cju'Ogtaïkhan fit donner au Marchand<br />

pour le bonnet qu'il lui avoit pre'fenté,<br />

on peut juger de fa libéralité. En voici<br />

un autre exemple qui n'eit pas moins furprenant.<br />

Un Perfan de la Ville de Schiraz<br />

fe préfeiita devant Ogtaikhan , ôc<br />

lui


iE6 Les bons Mots<br />

lui dit que fur le bruit' cfe fes largeffes<br />

ilvenoic <strong>du</strong> milieu de la Perfe<br />

implorerIbn fecours pour s^acquitter<br />

d'une debte dé cinq cent balifches.<br />

Ogtaîle reçut fort bien, &<br />

ordonna qu'on lui comptât mille<br />

balifchès. Ses Miniftres lui rcpréfentèrent<br />

quecen'étoit pas unelargefle,<br />

mais une prodigalité, de<br />

donner plus qu'on ne demandoir.<br />

Ogtaï repartit: Le pauvre homme<br />

a paflé les <strong>mont</strong>agnes & lesdeferts<br />

fur le bruit de nôtre libéralité, &<br />

ce qu'il demande ne fùffit pas pour<br />

s'acquitter de ce qu'il doit, ni pour<br />

la dépenfe <strong>du</strong> voyage qu'il a fait 6c<br />

de celui qu'il a encore à faire pour<br />

retourner chez lui.<br />

PEM^RQUE. Schirazéft la Capitale<br />

de la partie de tout le Royaume de Perfe<br />

, qui porte proprement le nom de<br />

Perfe. Delà le Perlan de qui il eft ici<br />

parle e'toit aile' prefque à l'extrémité'de<br />

la grande Tartarie vers la Chine à la<br />

Cour d'Ograïkhan , & Ogtaïkhan eut<br />

égard à la confiance en fa libéralité avec<br />

b la-


dès <strong>Orientaux</strong>. 187<br />

laquelle il avoit entrepris un fi grand<br />

VQfXgti<br />

En parlant par le Marché de Caracoroum<br />

fa Capitale , Ogtaïkhan<br />

vit <strong>des</strong> Jujubes, & commanda à un,<br />

Qfficier de lui en acheter. L'Ofricier<br />

obéïc & retourna avec unc;<br />

charge de Jujubes. Ogtaï lui dit : ••<br />

A la.quantité qu'en voila, apparemment<br />

qu'elles coûtent plusd'u-,<br />

njebalifcheî L'Officier crut faire (à<br />

CDUCJ. cV dit quelles ne coutoientt<br />

que le cjuart d'une balifche 5 ex que,<br />

détoit même plus que le double de'<br />

ce quelles, yalpient. Ogtaï lui dk,<br />

en colère : Jamais acheteur de ma<br />

qualité n'a pafl e devant la boutique<br />

de qe Marchand, ôc lui commanda<br />

eurpême îems de lui porter dix baiifches.<br />

' REMARQUE. Caracoroum dans h<br />

grande Tartane e'toit le lieu de la naiffance<br />

de Ginghizkli2n , & le patrimoine<br />

qui lui e'toit échu après Tes ancêtres , donc<br />

il avoit fait la Capitale de fon Empire,<br />

Sous le règne de fes fucceilçursdle devint<br />

une


i88; Les bonsMofs,<br />

une très grande Ville par-l'ariBuft ne? ilos. '<br />

peuples qui y aboraoiem de tous les en- .<br />

droits <strong>du</strong> monde..<br />

Un Marchand avoir per<strong>du</strong> uh€<br />

bourfè remplie d'une fëfrirrié ton- '<br />

fïderable & d'un bon nêinbrè de<br />

pierreries^ & pour lar trouverplus<br />

facilement il fit publier qu'il èri


"dés '<strong>Orientaux</strong>. 189<br />

cher ailleurs ce qu'il a. petdù ; ,cai,<br />

de fôn. propre aveu la bourfe n'eft<br />

pas à lui.<br />

Timour maître de l'Anatolie<br />

après la dé&ire de Sultan Bajaset Ij-<br />

• dirinvYoulutvoir le Sçheiçhkqutb-<br />

- cddin de Niçée, (ur la réputatiçui<br />

de fà doctrine & de la vie retirée<br />

dont il faifoitprofèffionXe Scheich<br />

prit la liberté de lui dire : Ç'eft une<br />

indignité à un Conquérant de maffàcrer<br />

les ferviteurs de Dieu & de<br />

facçager les Provinces comme vous<br />

le faites. Ceux qui afpirent à la gloire<br />

doivent s'abftenir de verfer le<br />

fàiisr innocent. La Religion Mufliil-<br />

/Y»<br />

mane dont vous faites profemon<br />

, .demande que vous proregîés les<br />

Pais où elle efl fleuriflante. Timoqr<br />

répondit : Scheich, chaque campement<br />

que je fais, l'entrée de mon<br />

pavillon çft ouverte le fbir <strong>du</strong> côté<br />

<strong>du</strong> Levant, & le lendemain matin<br />

je la trouve ouverte <strong>du</strong> côté <strong>du</strong> Couchant.<br />

Déplus, quand je fuis mon-<br />

........... té


cjo Le? bon£Mais<br />

te 3a chevaj, - ùner cinquaiifciiiie^e<br />

Cavaliers viables à 4Tiai fenlJmjfschent<br />

devant moi & me ièivéntcje<br />

gui<strong>des</strong>v Le Scheich. reprit î; Je<br />

'


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 191<br />

Timour étoit un jour au bajn<br />

avec plufieurs de fèsEmirs, parmi<br />

lesquels fe trouvoit aufïi Ahmedi<br />

Poète Turc, qu'il avoit attiré auprès<br />

de lui comme un homme de<br />

Lettres & comme bel efprit. Il demanda<br />

à Ahmedi : Si mes Emirs<br />

que voilà étoient à vendre, à quel<br />

prix ks mettriés - vous ? Ahmedi<br />

les mit chacun à tel prix qu'il lui<br />

plut, & quand il eut achevé, Timour<br />

lui demanda : Et moi, que<br />

puis-je valoir ? Il répondit ? Je vous<br />

mets à quatre-vingt afpres. Timour<br />

reprit: Vôtre eftimation n'eu: pas<br />

jufte ? Le linge feul dont je luis<br />

ceint en vaut autant. Ahmedi répartit:<br />

Je parle suffi de ce linge;<br />

car, pour vôtre perfbnne vous ne<br />

valés pas une maille.<br />

EÊAL4JRQpES. 11 étoit aifé que ia<br />

converfation tombât fur ce fujet parmi<br />

<strong>des</strong> perfonnes chez qui les hommes fe<br />

vendoient & s'achetoient tous les jours,<br />

comme il fe pratique encore aujourd'hui<br />

dans tout le Levant, & particulièrement<br />

dans


içp Les bom^Muts<br />

dans un bain où il étoit facile de juger de<br />

^embonpoint & <strong>des</strong> défauts <strong>du</strong> corps<br />

d'un chacun. \ " : w.v. Tmiour ne 1 fe feéHâ pas défo hardie fie<br />

. & il ne fe cont£nta,pas eje tire de là<br />

plaisanterie ^ il lui fît encore pre'ïent de<br />

tout f attirail de bien dtint il fe fervoit eh<br />

cette,, occafîoii, lequel confiftoit en <strong>des</strong><br />

ballîns & etide gran<strong>des</strong> tafTe&dJor & d'argent<br />

& <strong>des</strong> vaîes de même matière propres<br />

a verfer de l'eau.<br />

Les Mahomerans horitmès'*&. femmes<br />

par bien - (eancefe ceignent'dansle baia au<br />

deflous <strong>des</strong> cfpaules d'un linge qui efl:<br />

ordinairement de toile bleue, dont ils<br />

fôntenveloppe's prefque jufquesàùx pieds<br />

par devant & par derrière, de manière<br />

que rien ne bielle la modeftie. Us appellent<br />

ce linge Fota, <strong>du</strong>quel, mot Coma<br />

Efendi s'éft fervi en rapportant cette plaifanterie.<br />

On fe baigne dans l'eau froide<br />

avec la même referve; mais,plutôt avec le<br />

caleçon qu'avec le Fota. Si la même chofe<br />

fe pratiquoit en France » on ne reprocheroi<br />

c pas aux Dames la promenade en Eté<br />

le long de la rivière hors de la porte de<br />

Saint Bernard.<br />

Ahmedi étoit dé la Opur de Sultan<br />

• ' •. •- < •••'••'--• ''Bajaïec


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 195<br />

3*jazet Ildirimc Après que Timour le<br />

fut retire de l'Anatolic • il fe donna à<br />

Émir Soliman fils <strong>du</strong> même Bajazet, &<br />

lui de'dia l'Hiftoire d'Alexandre le<br />

Grand en Vers, qu'il avoi* compofée<br />

fous le titre d'Iskender nameh.<br />

. Un jour Timour expédia un Courier<br />

pour une affaire de confequence,<br />

& afin qu'il fît plus de diligence,<br />

il lui donna le pouvoir, quand<br />

il en auroit befbin, de prendre tous<br />

les chevaux qu'il rencontreroit en<br />

chemin, fans regarder à qui ils appartiendraient<br />

de tel rang que ce pût<br />

être. En paflant par une Prairie ,<br />

le Courier vit de très-beaux chevaux,<br />

& voulut en prendre un à la<br />

place de celui fur lequel il couroit.<br />

Mais , les Palefreniers s'oppoferent<br />

à l'exécution de fon defTein, & lui<br />

cafferent la tête quand ils virent qu'il<br />

vouloit ufèr de violence. Contraint<br />

de fè retirer en cet état, il <strong>mont</strong>ra fà<br />

tête enfànglantée à Timour, & fe<br />

plaignit <strong>du</strong> mauvais traittement<br />

I qu'on


,ï94 Les bons Mots<br />

qu'on lui avoitfait. /Timburéricçh<br />

1ère , commanda qu'on s'informait<br />

qui étoit le maître <strong>des</strong> chevaux &<br />

qu'on le fît mourir lui 6c les Palefreniers.<br />

Ceux qui eurent cette<br />

corn mi (lion ayant appris qu'ils appartenoient<br />

au Mouphri Saàd-édd<br />

in, ne voulurent pas exécuter l'ordre<br />

qu'ils avoient à caufe f délâ dignité<br />

âe la perfonne, qu'ils n'en cu£<br />

fent donné avis à Timoùr, & qu'il<br />

ne leur eût donné un autre ordre.<br />

La colère de Timoùr s'appailà quand<br />

il fût que les chevaux âjtàa^hoicnt<br />

au Mouphti. Ilfit venir léGourier,<br />

&ïui dit: Si une fèmbîàble chofe<br />

étoit arrivée à mon fils Sehahroch',<br />

rien ne m'auroit empefché de le faire<br />

mourir. Mais, comment puis-'<br />

je m'attàquer à un hôrfiméqui n'a<br />

pas (on pareil aumonde, : â?ûn honime<br />

de qui la plumé ne corfimandc<br />

•'pas feulement dans* les Pays de ma<br />

domination; mais encore au dehors<br />

& dans les climats où mon ft-<br />

5 br£*ic peut arriver * RE-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 19^<br />

REMARQUE. Ce Mouplri croit d'un<br />

ieu aux environs d'Herat, qi-i s'sppelloit<br />

Taftazan. A caufe de (on habileté on le<br />

:onfultoic de rous les endroits où l'on faioit<br />

profeffion de la Religion Mahome-<br />

:anej c'eft pourquoi Timour eut pour<br />

ui le relpect qu'il s'étoit acquis par fa<br />

grande autorité.<br />

o<br />

Mirza Orner petit fils de Timour<br />

, chaflé <strong>des</strong> Eftats que ion<br />

grand père lui auoit donné conjointement<br />

avec Mirza Miranfchah Con<br />

pcre & Mirza Ababckir (on frère<br />

aifné, fe réfugia au Khorafîan auprès<br />

de Schahroch Con oncle. Schahroch<br />

non content de l'avoir bien<br />

reçu^ le fit encore Souverain <strong>du</strong><br />

Mazanderan, qu'il conquit peu de<br />

temps après fon arrivée. Mais ,<br />

Mirza Orner ne fut pas plutôt eilabli<br />

dans ce Royaume qu'il fe revoira &<br />

qu'il déclara la guerre a Schahroch<br />

fon oncle & Con bienfaiteur. Lorsque<br />

Schahroch reçut la nouvelle de<br />

fà rébellion , un de fes Officiers en<br />

qui il avoit beaucoup de confiance,<br />

I 2 &


i$6 Les bons Mots<br />

& qui avoit été d'avis de ne pas faire<br />

à ce Prince le bon traittementqu'il<br />

lui avoit fait, le fit fbuvenir de ce<br />

qu'il avoit eu l'honneur de lui dire<br />

fur ce fujet, qu'il n'y avoit pas d'apparence<br />

qu'il dût vivre en meilleure<br />

intelligence avec un oncle qu'il n'avoit<br />

vécu avec fbn père & avec (on<br />

frère, & remarquer en même temps<br />

que l'événement faifbit voir qu'il ne<br />

• s'étoit pas trompé. Schahroch lui<br />

dit: Nous ne lui avons pas fait de<br />

mal, & le Royaume que nous lui<br />

avons donné n'étoit pas à nous.<br />

Sachez que les Royaumes font à<br />

Dieu; il les donne & il les ôte à qui<br />

bon lui fembie.<br />

FEMARÇ^JE. Mirza Orner ne profita<br />

pas long temps de fon ingratitude; car»<br />

Schahroch le vainquit daus une bataille<br />

prefque fans coup ferir. Comme il avoit<br />

pris la fuite au travers <strong>des</strong> Etats de Schahroch<br />

, il y fut arrêté & amené au vainqueur<br />

avec une grande bleflure qu'il avoit<br />

reçue en fe deffendant contre ceux qui<br />

l'avoient arrêté. Schahroch eut encore la<br />

bonté*


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 197<br />

bonté de lui donner un Médecin & un<br />

Chirurgien, & de l'envoyer à fa Capitale<br />

pjuryétre craitce'. Mais, il mouruc<br />

eu chemin.<br />

Schahroch donnoit les Royaumes<br />

qui dépendoient de lui à fes fils,<br />

à Ces parens ou a (es Emirs ; mais<br />

ordinairement , à la charge d'un<br />

tribut & de fraper la monnoye a fbn<br />

Coin. Alors , il donnoit à chacun<br />

les avis dont il croyoit qu'ils<br />

avoient befoin pour bien gouverner<br />

, & la plupart de ces avis ont<br />

été recueillis par Ab<strong>du</strong>rrizz^c Efendi<br />

fon Hiftorien. Il dit à fon fils<br />

Mirza Uluç Bwg en le Enfant Roi <strong>du</strong><br />

Maverannahar ou de la Tranfoxiane<br />

& <strong>du</strong> Turqueftan : Le Toutpuilîant<br />

nous a tait le prélent relevé<br />

dont nous joiiitfons-, ÔCnous a gratifié<br />

de l'autorité abfoluë que nous<br />

avons en main, (ans avoir égard à<br />

nos foibleflesni a nos défauts. Le<br />

Souverain pénétré de quel prix eft<br />

un Empire , doit premièrement<br />

I 3 lui


198 Les bons Mots,<br />

hii rendre gracesdeiès bien-faits;<br />

Enfùitc, il faut qu'il ait de la tendrefîe<br />

& de la cômpaffion pour tous<br />

ceux qui font dans la necefïùé, de<br />

qu'il le fbuvienne que Dieu a dit<br />

au Prophète David qu'il l'avoit éta^<br />

bli Cou Lieutenant fur la terre afin<br />

qu'il rendit la jufticeaux hommes.<br />

Ayés de la vénération & <strong>du</strong> reipect<br />

po,ur les Savans, & ne vous écartés<br />

pas <strong>des</strong> préceptes de la Loi ni<br />

<strong>des</strong> dédiions de ceux qui l'ont expliquée.<br />

Maintenés toujours ceux<br />

qui en font les Interprètes dans leurs<br />

honneurs & dans leurs dignités.<br />

Appliqués-vous fortement à faire<br />

en forte que les Juges faflent leur<br />

devoir fuivant les Loix. Prencs<br />

fous vôtre particulière protection<br />

les peuples de la campagne , afin<br />

qu'on ne leur faflè aucune vexation<br />

; mais au contraire, afin qu'on<br />

leur fafle toute forte de jufticc. Car ,<br />

ce font eux qui contribuent au<br />

maintien & à l'augmentation <strong>des</strong><br />

Finan-»


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, tçy<br />

Finances de l'Etat. Gouvernés vos<br />

fbldats avec un vifàge ouvert & de<br />

douces paroles ; parce qu'ils font la<br />

force & le foutien d'un Royaume.<br />

Prenésauffilefoin que la paye leur<br />

fôit faite dans le tems, & augmentés<br />

le fàlaire de ceux qui font <strong>des</strong><br />

actions de diftinction, & qui expolentleur<br />

vie pour la confèrvation<br />

publique. Mais, châtiés ceux qui<br />

manquent à leur devoir. Enfin,<br />

en quelque rencontre que ce (oit,<br />

ne vous écartés pas de la droiture,<br />

& commettes la garde de vos confins<br />

à <strong>des</strong> Gouverneurs d'une expérience<br />

confbmmée, êc qui jiyent<br />

foin de bien entretenir les Places<br />

fortes.<br />

REMARQUES. Ulug Beg aîné <strong>des</strong> fils<br />

Je Schahroch régna long-tems dans le<br />

Royaume <strong>du</strong> Maverannahar & <strong>du</strong> Turqueftan<br />

pendant le règne de Ton père.<br />

Après fa mort, il eut quelques guerres à<br />

foûtenir pour la fucceilîon <strong>des</strong> Etats


200 Les bons Mots<br />

radions qui fe formèrent contre loi;<br />

mais , particulièrement parla révolte de<br />

fonpropre fils Mirza-Àbd-ulletif. Car,<br />

ce fils dénaturé lui fit la guerre, le vainquit<br />

& commit en fà perfonne en le faisant<br />

mourir un parricide d'autant plus<br />

déteftable, qu'il s'étoit acquis non-feulement<br />

par fa valeur , mais encore par<br />

£à bonté, par fafagelTe, & fur tout par<br />

(à doctrine & par l'amour qu'il avoit<br />

pour les Lettres & pour les Savans, une<br />

réputation qui l'avoit diftingue' par deffus<br />

tous les autres Princes de fon tems. En<br />

effet, parmi les Mahometans & parmi<br />

les Chrétiens on parlera toujours de<br />

l'Obier yatoire qu'il fie baftir à Samarcande,<br />

<strong>des</strong> Mathématiciens & cTes Aftronomes<br />

qu'il y avoit attirés & qu'il y entretenoit<br />

, & <strong>des</strong> Obfervations dont les Tables<br />

Agronomiques qu'ils mirent au jour<br />

fous fon nom furent le fruit.<br />

Comme l'Alcoran eft le fondement de<br />

la Religion & <strong>des</strong> Loix Civiles <strong>des</strong> Mahometans<br />

> les Interprètes de ce Livre fe<br />

font acquis une grande autorité parmi<br />

eux. C eft pourquoi, Schahroch qui ne<br />

l'ignoroit pas , & qui étoit lui-même<br />

très- religieux obfervateur de ce qu'il contient,<br />

recommande à (on fils d'avoir de<br />

la vénération pour eux & de les maintenir<br />

dans leurs honneurs & dans leurs dignités,<br />

comme un <strong>des</strong> principaux moyens<br />

pour


<strong>des</strong> Orientanx. 201<br />

pour fc faire aimer <strong>des</strong> peuples. Car les<br />

peuples ont de la peine à fouffrir patiemment<br />

au'onméprife & qu'on mihraite<br />

les chefs & les adminiitrateurs de leur Religion.<br />

Le même Schahroch dit à Mîr><br />

2a Mehemmed Gehançhir un de<br />

fes petits neveux en lui donnant un<br />

Etat confiderable fous les conditions<br />

marquées ci-devant : Afin que<br />

vous vous comportés comme vous<br />

le dc\és9 confiderés que Dieu ne<br />

prive jamais ceux qui font le bien<br />

de la récompenfè qu'ils méritent.<br />

Soyés clément ÔC bon envers ceux<br />

qui dépendent de vous, parce que<br />

ce font <strong>des</strong> créatures de Dieu. Commandés<br />

à vos Officiers de ne les<br />

pas maltraitter, de foulager les pauvres<br />

& d'obferver les Loix ôc les<br />

Ordonnances, Pour ce qui vous<br />

regarde en particulier, ne faites<br />

rien qu'avec prudence & avec fà~.<br />

geffe , & ayés toujours devant les<br />

yeux les bons avis que je vous donne.<br />

I ; il


5b 2 Les bons Mots<br />

Il dit auflï à Mirza Kidou autre<br />

de Tes petits neveux en lui donnant<br />

le Royaume de Candahar & fes dépendances.*<br />

Exercés la juftice, ne<br />

faites pas de vexations, nid'injuftices,<br />

ni de tyrannies ; parce que<br />

c eft un chemin par où vous vous<br />

perdriés. N'oubliés pas que les<br />

Royaumes gouvernés par <strong>des</strong> Princes<br />

juftes & équitables, quoi qu'infidellês,<br />

ne laiffênt pas que d'être<br />

de longue <strong>du</strong>rée; mais, que le règne<br />

<strong>des</strong> Tyrans ne fubiifte pas longtems.<br />

Comportés-vous en toutes<br />

chofes avec modération 6c avec figelle.<br />

Ayés foin de vôtre réputation<br />

& attirés-vous la benedideion de vos<br />

fiijetspar vos libéralités & par vos<br />

bien-faits. C'eft par-là que vous regnerés<br />

long-tems.<br />

• REMARQUES. Mirza Kidou e'toit<br />

fîls rîe Mirza Pir Mchemmed fils de Mirza<br />

Gehangbij l'a me' <strong>des</strong> fils deTirnour»<br />

^Mirza Geha^ghir e'toit mortcîans îe,<br />

tems^uc ion père vi voit encore. Après<br />

i^/AVbf?, 'Tïmour avoir donné le Royaux<br />

-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. io%<br />

me de Candahar à Mirza Pir Mehemmed<br />

, qui avoit fait fa Capitale de la<br />

Ville de Balkh. Mais, fon règne ne fut<br />

pas de longue <strong>du</strong>rée apre's la mort de Tiniour-,<br />

car> il fut afïaffine' par Pir Ali<br />

Taz fut lequel il s'étoit remis <strong>du</strong> Gouvernement<br />

de fes Etats. Schahroch châtia<br />

ce rebelle , & donna premièrement<br />

-Balkh & (es dépendances à Mirza Kidou,<br />

& quelque tems apre's le Royaume de<br />

Candahar. Mais, ce Prince ne profita<br />

pas <strong>des</strong> avis de Scahroch comme il le de-<br />

•voit. Il fe rebella quelques années apre's ;<br />

mais> il fut pris & arrête' > & Schahroch<br />

fc contenta de le renfermer dans une.<br />

prifon.<br />

Les Mahometans, quoique fauflemenr,<br />

fomperfuadc's qu'ils font dans la bonne<br />

Religion, & favent que les Rois juftes<br />

<strong>des</strong> autres Relimons, comme <strong>des</strong> Pavcns<br />

êe<strong>des</strong> Chrétiens, ont règne'& régnent<br />

long-tems. C'eft pour cela qu'ils ont fait<br />

la maxime dont Schahroch fe fert ici<br />

pour perfuader à Mirza Kidou qu'étant<br />

dans la bonne Religion , comme il- le<br />

croyoit, fon règne, à plus forte rai fon ,<br />

feroit d'une longue <strong>du</strong>rée par une bonne<br />

adminiftration de la jultice.<br />

Il dit de même a Mirza Baïkra<br />

autre de fes païens en lui donnant<br />

16 les


204 Les bons Mots<br />

les Etats d'Hamadan & <strong>du</strong> Loriftan r<br />

Exercés la juftice envers les peuples<br />

que je vous confie, gouvernés-les<br />

paifiblement & doucement, & prenés<br />

garde que perfonne n'entreprenne<br />

de les maltraittçr. Ayés les<br />

mêmes égards pour les pauvres &<br />

pour les foibles que pour les riches<br />

& pour les grands. Protégés les<br />

Marchands & les Negotians. Ce<br />

font les oifeaux <strong>des</strong> Etats. Ils y portent<br />

l'abondance par le trafic qu'ils y<br />

fonr.<br />

REMARQUES. Mirza Baïkra n'eut<br />

|>as plus d'exactitude que Mirza Kidou à<br />

profiter <strong>des</strong> leçons de S chah roc h. Il fut<br />

rebelle comme lui. Mais > Schahroch<br />

eue pour lui la même in<strong>du</strong>lgence qu'il<br />

avoir eue ponr Mirza Kidou.<br />

En appellanc les Marchands les oi féaux<br />

<strong>des</strong> Etats, Schahroch entent parler de<br />

ceux qui tranfportent <strong>des</strong> Marchandées<br />

de Royaumes en Royaumes, comme il<br />

fe pratique encore aujourd'hui par tout le<br />

Levant.<br />

Il dit encore à Mirza Ibrahim Suttan


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 20f<br />

tan fon fils en l'établiflant Roi de<br />

Perfe dans la Ville de Schiraz : La<br />

fplendeur la plus brillante d'un<br />

Royaume confifte à avoir <strong>des</strong> troupes<br />

nombreufes & un grand attirail<br />

de train , de fuite 8t d'équipage,<br />

mais, fa force principale eft d'avoir<br />

un bon Confeil, de- tenir les frontieresjortifiées<br />

& les paflages bien<br />

.gardés, de ne pas fouler les fujets&<br />

de maintenir la Religion. Grâces<br />

à Dieu, mon fils, je (ai que vous<br />

n'avés pas befbin de confeils. Néanmoins,<br />

la tendreflè paternelle m'oblige<br />

de vous dire que vous devés<br />

faire enforte que vos fiijets vous beniflent<br />

fous l'ombre de vôtre clémence<br />

& de vôtre bonté, ÔC qu'ils<br />

goûtent parfaitement les plaifirs d'une<br />

vie fûre & tranquille & d'un bon<br />

gouvernement. Pour cela3 ayes<br />

loin que vos Ofriciers n'exigent<br />

rien d'eux qu'avec juftice > & qu'ils<br />

n'excèdent pas les reglemens établis<br />

dans l'exaction <strong>des</strong> revenus <strong>du</strong><br />

I 7 Royau-


2o6 Les bons Mots<br />

Royaume. Par cette con<strong>du</strong>ite y on<br />

nous eftimera vous & moi, on nous<br />

louera, on nous bénira, on nous<br />

fouhaitera toutes fortes de bonheurs<br />

, & ces puiflans motifs feront<br />

que jamais nous ne méfierons de<br />

faire nôtre devoir. J'eipere que<br />

Vous pratiquerés toutes ces chofesy<br />

car, je fuis periiiadé que vous afpires<br />

à la gloire <strong>des</strong> Monarques les<br />

plus puiflans de la terre.<br />

REMARQUE. Mrrza Ibrahim Sultan<br />

fit un bon ufage de la bonne é<strong>du</strong>cation<br />


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 207<br />

au public l'Hiftoire la plus accomplie de<br />

ce Conquérant, toutes celles qui ont été<br />

publie'esjufques à prefent e'tant tre's-défs&ueufesen<br />

plufieurs manières.<br />

Avant que de donner le Royaume<br />

de Perfe a Mirza Ibrahim Sultan<br />

, Schahroch en avoit difpofé en<br />

faveur de Mirza Iskender un de (es<br />

neveux. Mais, MirzaIskenderne<br />

garda pas long-tems la fidélité qu'il<br />

devoir. Schahroch ne voulut pas<br />

ajouter foi à la première nouvelle<br />

qui vint de fa révolte , ôc fur ce<br />

que les Mmiflres lui reprefenterent<br />

que jamais fon Empire ne feroit<br />

tranquille pendant que ce Prince<br />

vivroit, il leur dit: Vous avésraifbn,<br />

ÔC vous parlés en (âges Politiques.<br />

Mais, (i par ignorance ou<br />

par un emportement de jeunefîe ,<br />

mon fils Mirza Iskender s'eft porté<br />

à cette folle entrepriie, peut-être<br />

qu'un bon conièil l'obligera de revenir<br />

à lui &de reconnoître fâ faute.<br />

S'il ne le fait pas, ce fera à nous<br />

de


208 Les bons Mots<br />

de faire enforte qu'il ne trouble pas<br />

le repos de nos peuples.<br />

REMARQUES. Mirzalskender e'toit<br />

fils de Mirza Orner Scheich un <strong>des</strong> fils de<br />

Timour, & Schahroch lui a voit donne'<br />

le Royaume de Perfe aprè> la mort de<br />

Mirza Pir Mehemmed autre fils de Mirza<br />

Orner Scheich. Sur la nouvelle certaine<br />

de fa revolte} Schahroch tâcha de le ramener<br />

par une lettre remplie de bonté<br />

qu'il lui écrivit. Mais, fur ce qu'il apprit<br />

qu'il perfiftoit > il marcha contre lui &<br />

alla le forcer dans la Ville d'ifpahan qu'il<br />

avoir enlevée à Mirza Ruftem. Mirza<br />

Iskender prit la fuite ; mais, <strong>des</strong> Cavaliers<br />

qui le pourfuivirent l'a/rêterent &<br />

l'amenèrent à Schahroch , qui le remit<br />

entre les mains de Mirza Ruftem fon frère,<br />

en lui recommandant d en prendre<br />

foin & de leconfolcr. Mais, Mirza Ruftem<br />

lui fit crever les yeux, afin de lui<br />

©ter par là l'envie de remuer & d'entreprendre<br />

de régner une autre fois.<br />

De ces paroles remarquables de Schahroch<br />

& <strong>des</strong> autres particularité'* de fa vie ><br />

que nous avons rapporte'es pour fuivre le<br />

deflein de cet ouvrage, on peut juger que<br />

fon Hiftoire mérite d'être mifeaujour.<br />

Elle ett d'autant plus confiderable qu'elle<br />

renferme un règne de 41. ans rempli d'é-<br />

•cnemens très - finguliers. Car > Schahroch


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 209<br />

roch commença à régner l'an 1404. &<br />

mourut en 1446. de J. C. Déplus, Ab<strong>du</strong>rrizzak<br />

Efendi qui en eft l'Auteur a c'tc<br />

fon Imam & Juge de fon arme'e lors qu'il<br />

étoit en campagne , & fon père avoir<br />

exerce' les mêmes emplois avant lui : avec<br />

cela, Schahroch l'employa en plufïeurs<br />

AmbafTa<strong>des</strong>, de forte qu'elle eft e'erite<br />

fur de bons Mémoires. La Tra<strong>du</strong>ction<br />

en François de cette Hiftoire & de l'Hiftoire<br />

<strong>des</strong> fils, de Schahroch & de fes fucceflèurs<br />

prefque jufques au commencement<br />

<strong>des</strong> Sofis de Perfc qui régnent aujourd'hui<br />

e'erite en Perfan par le même<br />

Auteur, eft eu e'tat de pouvoir être imprime'e.<br />

Sous le règne d'UlugBeg Roi <strong>du</strong><br />

Mavcrannahar Ôt <strong>du</strong> Turqueftan,<br />

Kadi-zadeh Roumi iàvant dans les<br />

Mathématiques étoit ProfeiTeur à<br />

Samarcande dans un Collège avec<br />

trois autres ProfelTeurs, où il enfeignoit<br />

avec tant de réputation que ces<br />

ProfelTeurs entendoient fès leçons<br />

avec leurs Ecoliers, après quoi ils<br />

faifbient leur leçon chacun dans leur<br />

Clafle. Ulug Beg dépofa un de ces<br />

ProfelTeurs & en mit autre à fa place.<br />

Cette


2 io Les bons Mon<br />

Cette dépofition fut caulc que Kadizadeh<br />

Roumi demeura chez lui &<br />

ne fit plus de leçons. lUugBegqui<br />

en eut avisa crut qu'il étoit malade;.<br />

& comme il avoit beaucoup de vénération<br />

pourluiàcaufe de ia Doctrine,<br />

il alla le voir & trouva qu'il,<br />

croit en bonne fànté. Il lui demanda<br />

quel fujet pouvoit l'avoir obligé de<br />

difeontinuerfes leçons. Kadi-zadeh<br />

répondit : Un Schcich m'avoit donne<br />

avis de ne pas m'engager dans<br />

aucune charge de la Cour, parce<br />

qu'on-étoit U7jet k en être depofé y<br />

Se je m'étois engagé dans la charge<br />

de ProfefTeur, croyant qu'il n'en<br />

ctoit pas de même. J'ai appris le contraire<br />

par l'exemple de mon Colle-*<br />

gue. C'eft pour cela, que je me<br />

Fuis retiré pour ne pas étre^xpofe au<br />

même affront.<br />

REMARQUES. Ulug Beg prit cette<br />

réponxè en très-bonne part, & il nefe<br />

contenta pas feulement de re'tablir le Profelïeur<br />

qu'il avoic depofe j mais encore»


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. ut<br />

il fît ferment que jamais il ne luiarriveroit<br />

d'en dépofer aucun.<br />

Kadi-zadeh Roumi s'appeiloit autrement<br />

Mouça Pacha , & avoir eu pour père<br />

un Cadis deBroufîe fous le règne de<br />

Sultan Murad I. fils de Sultan Orkhan.<br />

C'eft pour cela qu'on lui avoit donne' le<br />

nom de Kadizadeh Roumi, c'eft-à-dire<br />

fils de Cadis- <strong>du</strong> Païs deRoum , dans le<br />

K-horafîan, où il etoir aile'lur la réputation<br />

<strong>des</strong> favans Mahomerans de ce<br />

Royaume-là qui fleu ri (ToieiH alors. Il favoic<br />

les Mathématiques, & il fut un de<br />

ceux qui travaillèrent aux Tables Agronomiques<br />

d'Ulug Beg 5 mais, il mourut<br />

avant qu'elles fuilenr achevées & mifes<br />

au jour. Ces particularités font rapportées<br />

par Cogîa Efendi dans fonHiftoire<br />

Ottomane à la fin <strong>du</strong> règne de Sultan<br />

Murad I. où il fait mention <strong>des</strong>Savans<br />

qui furent célèbres en ce tems-là.<br />

Un Mahometan voyoit un Livre<br />

Arabe, qui contenoit un texte en<br />

lettres routes avec <strong>des</strong> <strong>Notes</strong> fort<br />

courtes en lettres noires, de manière<br />

qu'il y avoit plus de rouge que de<br />

noir. Il dit : Il femble que ee (ont<br />

<strong>des</strong> mouches fur de la chair de bœuf.<br />

Schems - eddin Mehemmed Fanari


212 Les bons Mots<br />

nari Cadis de Broufle fôuslercgne<br />

de Sultan Bajazet Ildirim , éroit<br />

riche de cent cinquante mille ièquins,<br />

& avoir grand tram & grand<br />

équipage. Cependant, il afre&oit<br />

la pauvreté par un habit fort (impie<br />

& par un petit Turban, quoique<br />

les Cadis de fbn rang le porraflent<br />

forr ample. Comme il achetoit cet<br />

habillement de l'argent qui lui venoir<br />

de* la foye qu'il recueilloir <strong>des</strong><br />

vers à foye qu'il nourriflbir lui-même<br />

, pour excufer les richefles qu'il<br />

avoir d'ailleurs & la fplendeurdefà<br />

maifon, ildifok: Je ne puis pas en<br />

gagner davantage par le travail de<br />

mes mains.<br />

REMARQUES. Cent cinquante mille<br />

fequins font environ la fomme d un million<br />

délivres.<br />

Ce Cadis qui e'coit très favant ,a conapofe<br />

plufieurs givres dont les Turcs font<br />

grande eftime. Il portoit le nom de Fanari,<br />

parce qu'il étoit d'un village qui<br />

s'appelloïc Fanar.<br />

Le


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 213<br />

Le Poète Scheichi étoit pauvre de<br />

vendoit un remède pour le mal <strong>des</strong><br />

yeux afin de gagner de quoi pouvoir<br />

vivre. Mais, il a voit lui-même<br />

mal aux yeux, & il ne s'étoit pas<br />

avife de fe fervir <strong>du</strong> remède qu'il<br />

vendoit aux autres. Un jour, une<br />

perfbnne qui avoit befoin de ion remède<br />

lui en acheta pour un afpre,<br />

& en le payant, au lieu d'il n afpre il<br />

lui en donna deux. Scheichi voulut<br />

lui en rendre un i mais, l'acheteur<br />

lui dit: L'un eft pour le remède que<br />

je vous ai acheté pour mon ufage ;<br />

& l'autre, je vous le donne afin que<br />

vous en preniés autant pour vous en<br />

frotter les yeux vous même, puifc<br />

que je voi que vous y avés mal.<br />

REMARQUE. CePoëtevivoit<strong>du</strong><br />

tems de Sultan Murad II. qui gagna la<br />

bataille de Varna. Par l'avis qui lui fut<br />

donne' en cette occafion , il comprit fi<br />

fortement le ridicule qu'il y avoit de vendre<br />

aux autres un remède dont il ne le<br />

fervoit pas lui- même quoi qu'il en eût<br />

befoin , que iamais il n'y penfoic qu'il<br />

n'en rit bien fort. Sultan


ii4 Les bons Mots<br />

Sultan Murad II. après avoir ga*gné<br />

la bataille de Varna j pafîoit par<br />

le champ de bataille & confideroit<br />

les corps morts <strong>des</strong> Chrétiens. Il dit<br />

à Azab Beg un de fes Favoris qui<br />

étoit prés de fa perlbnne: Je fuis<br />

étonné que parmi tous ces Chrétiens<br />

il n'y en a pas un feul qui n'ait la barbe<br />

noire. Azab Bcg répondit : Si<br />

une feule barbe blanche Te fut rencontrée<br />

parmi eux 5 jamais un def.<br />

fein Ç\ mal conçu ne leur fèroit venu<br />

dans la penfée, ils ne s'y font engagé<br />

que par un emportement de jeunefle.<br />

REMARQUE. La bataille de Varna<br />

fut gagnée par Sultan Murad II. l'an de<br />

l'Hegire848- & de J. C. l'an 1444. Il<br />

mourut l'an 855. de l'Hcgire, dej. C.<br />

l'an 1451.<br />

Un Pacha qui toutes les fois qu'il<br />

fe retiroit à l'appartement de fes<br />

femmes après avoir paru en public<br />

pour donner audience, avoitcoûtu-<br />

* > • -•' '•* - me


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, 2tf<br />

me de faire jouer les Tymbales,<br />

voulut railler un Poète qui lui faiibic<br />

(a cour ordinairement, & lui demanda<br />

: Quand vous retournes chez<br />

vous, ne touffes»vous, pas pour<br />

avertir que c eil vous ? Le Poète<br />

qui railioit lui-même finement comprit<br />

ce que cela vouloit dire , 6c repartit<br />

: Je fuis un trop petit Seigneur<br />

pour imiter un Pacha comme vous<br />

qui faites jouer les Tymbales.<br />

REMARQUES. Les Gouférneurs <strong>des</strong><br />

Provinces chez les Turcs font appelles Pachas.<br />

Suivant quelques uns, le mot de<br />

Pacha eft Pcrfan & fc dit au liêudePaï<br />

Schah , c'eft-à dire, le pied <strong>du</strong> Roi -, parce<br />

que les Pachas Font valoir & reprefentenc<br />

l'autorité'<strong>Royal</strong>e dans les lieux où<br />

les Rois ne peuvent pas aller en perfbnne.<br />

Les Tymbales dont il eft ici parlé font<br />

de petits Tymbales d'environ un demi<br />

•'- pied de diamètre > de la même forme que<br />

les plus grands- Les Pachas onr auffi de<br />

.grands Tymbales , <strong>des</strong> Trompettes & <strong>des</strong><br />

Hautbois qni Tonnent devant eux dans les<br />

marches & dans les ceiemonies, tous à<br />

cheval.<br />

AU


216 Les,bons Mois<br />

* AH difîbit qu'il a'vôit enten<strong>du</strong> dite<br />

à Mahomet: Quand l'aumône<br />

fort de la main de celui qui la fait,<br />

avant que de tombée dans la main<br />

de celui qui la demande , elle dit<br />

cinq belles parolèçà celui de là main<br />

de qui elle part : J'étois petite &<br />

vous m'avés fait grande. J'étois en<br />

peu de quantité & vous m'avés multipliée.<br />

J'étois ennemie 8c vous<br />

m'avés ren<strong>du</strong>e aimable. J'étois paffagere<br />

& vous m'avés ren<strong>du</strong>e permanente.<br />

Vous êtiés mon Gardien<br />

& je fuis préfènternenr vôtre<br />

Garde.<br />

REMARQUES. L'aumône fc prent<br />

ici dans une lignification paffive, c'eftà<br />

dire, pour ce quife donne par aumône.<br />

Ali eft le gendre de Mahomet & le<br />

quatrième de Tes fuccefleurs de qui il a<br />

été parle' ci-devant.<br />

Un Cadisen arrivant-au lieu où<br />

il de voit exercer fa charge, logea<br />

chez le Commandant qui fit de Ion<br />

mieux<br />

I


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 217<br />

mieux pour le bien régaler. Dans<br />

la converfation le Commandant dit<br />

au Cadis: Peut-on, fans vous offenfèr<br />

, vous demander comment<br />

vous vous appelles ? Le Cadis répondit<br />

: On m'a trouvé d'une £èverité<br />

fi grande dans les lieux oh<br />

j'ai été Cadis avant que de venir ici,<br />

qu'on ne m'y appelle pas autrement<br />

qu'Azraïl qui eft le nom de l'Ange<br />

de la mort. Le Commandant fè mit<br />

à rire, en difànt : Et moi, Seigneur,<br />

je fuis connu fous le nom de Cara<br />

Scheitan, c'eft-à-dire, de Diable<br />

noir. Nous ne pouvions pas mieux<br />

nous rencontrer pour mettre à la<br />

raifon le peuple à qui nous avons<br />

à faire vous & moi. Car, je vous<br />

donne avis que ce (ont <strong>des</strong> gens<br />

trés-facheux & fujets à rébellion ,<br />

& qu'il n'y a pas moyen de les<br />

dompter. C'eft pourquoi agifîbns<br />

de concert. Pendant que vous leur<br />

ôterésla vie j'aurai foin de les obliger<br />

à renier leur Religion. Autre-<br />

K ment 5


2i 8 Les hont Mets<br />

ment, jamais ils ne fléchiront.<br />

REMjtRÇ&Èsi Les clergés de Cadis<br />

chez les Màhomëtans, particulièrement<br />

chez les Turcs, né'fônt ni J Venalcs r ni à<br />

vie , ni héréditaires. Elles 4e donnent<br />

dû mérite & à la capacité pat les Cadilefkers<br />

qui les distribuent , & elles font<br />

changées de deux ans en deux ans. De<br />

forte qu'au bout de deux ans un Cadis eft<br />

obligé de retourner à Conftantinople<br />

pour,folliciter d'être emploie ailleurs, à<br />

moins qu'il n'ait un Agent ou un ami qui<br />

ibilicite pour lui Se qui obtienne qu'on<br />

l'envoie en un autre endroit immédiatement<br />

après le terme de deux ans achevé.<br />

11 ne leur en coûte qu'un droit, pour l'expédition<br />

<strong>des</strong> Patentes enverra defquelles<br />

ils exercent leur charge, & -ce droit eft<br />

au profit <strong>des</strong> Cadileskers qui lesexpedient<br />

au nom <strong>du</strong> Grand Seigneur, II y aauffi<br />

quelques frais dont Jes Officiers <strong>des</strong> Cadileskers<br />

profitent.<br />

Les Mahometans croïent qu'il y a un<br />

Ange qu'ils appel lent Azraïl, c'eft à-dire<br />

Azriel, de qui la fonction eft de ravie<br />

l'ame de ceux qui meurent. Us ont emprunté<br />

cette croïance <strong>des</strong> Juifs, ou même<br />

ils l'ont communiquée aux Juifs ,<br />

qui en ont un qu'ils appellent auffii'Aojge<br />

de la mort & l'Ange dfftnJ&cur fous<br />

le nom de Samael, & qu'ils repréfe'ntent<br />

les


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 219<br />

tes uns avec une épée & les autres avec un<br />

arc & <strong>des</strong> flèches. M. Gaulmin dans Ces<br />

<strong>Notes</strong> fur la Vie de MoïTe qu'il a tra<strong>du</strong>ite<br />

de l'Hébreu en-Latin , en fait mention<br />

à Toccafioade l'entretien deSamael avec<br />

Moïfe avant qu'il mourrïr. Il remarque<br />

auflî qu'encore aujourd'hui en Allemagne,<br />

les Juifs quand quelqu'un eftmorc<br />

-chez eux , jettent l'eau de tous les pots<br />

& autres vaies qui fout dans la maifon ,<br />

par une fuperftition qu'ils ont de croire<br />

que l'Ange de la mort y a lavé l'epée<br />

dont il s'eft fervi pour ravir l'ame <strong>du</strong> défont,<br />

J<br />

Sjur tomes les autresNations, les Turcs<br />

font ingénieux à donner dés noms aux<br />

gens fui vaut qu'on leur plaît ou qu'on<br />

leur déplaît, & n'épargnent perfonne Iàdeflus.<br />

Ainfi ils avoient nommé Scheitanle<br />

brave Pacha qui foûtintfi bien le<br />

premier fîege de Bude contre les Impériaux<br />

, lequel étoit Pacha de Candie,<br />

parce qu'il ne laifloit pas fes foldats en<br />

repos & qu'il les terioit toujours en haleine.<br />

Mais, dans ces derniers tems on<br />

avûunCaplanPacha, c'eft à-dire, Pacha<br />

Léopard , & fouveiu ils ont <strong>des</strong> PachasSchahin,<br />

c'eft-à-dire, Pachas Faucon.<br />

Ils ontaufll <strong>des</strong> noms fatyriques ><br />

8c ils appelloient un Favori de Sultan<br />

Mehemmcd IV. Coul-o2,lou, à caufe de<br />

fé nailTance , c'eft-à-dire, fils de Janif-<br />

K 1 iaiie


220 Les bons Mots<br />

faire. Les défauts <strong>du</strong> corps leur donnent<br />

aufli matière d'en impoier ; c'eft pour><br />

quoi, ils ont une. infinité de Topais, • de<br />

Ki ors &L de Kufehs. Topai. C g m fie un<br />

boiteux ,. JCioj; ; un borgne & Jtufèh, un<br />

homme qu; a peu de barbeau memonil<br />

Un bëgijè r matcHândQit une<br />

fourrure a Confïantinople & chagrinoic<br />

fort le Marchand Pelletier<br />

par fa longueur à s'expliquer. Lé<br />

Marchand ajanx'dem^nd^ ce qu^<br />

vouloir faire de cette fourrure,; &<br />

répondit en bégayait toujours ibrtement<br />

: Je vet$' mWfërvir èà<br />

hiver. Le Marchand repfiqpa : L'r4ver<br />

pâlie pendant que vous pro*<br />

nonces le mot qui 'le fignifie î<br />

Quand préten<strong>des</strong>-Voil^ vjotis^rifèt*<br />

vir? ',;-. ' :r . 'Y-i# ( , ', ".-y^<br />

Un deicendânt. dlAli ayant be*<br />

foin de bois, fortitde grand matiii<br />

& alla attendre au pafTâge les Paï-5<br />

fans qui en apportoient, à la Ville<br />

pour le-.vendre; mais, avec Pin*<br />

tendon d'en acheter feulement àiurï<br />

vendeur qui s'appellent Ali. Cha-J<br />

que<br />

ma<br />

loi<br />

on


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, 2 21<br />

que Païfàn qui arrivent > il lui demandoit<br />

ion nom, & l'un s'appelloit<br />

Aboubekir, un autre Orner,<br />

ùh autre Ofman, & un autre d'un<br />

autre nom différent de celui d'Ali;<br />

de forte qu'il les lahToit tous palier<br />

& qu'il n'achetoit pas de bois. Après<br />

avoir atten<strong>du</strong> presque juiquçs à la<br />

nuit y pour >£uîcroi de peine, il ie<br />

mit encore à pleuvoir & le defcfpoir<br />

allpif} Je .prendre, lors qu'il vit paroître<br />

un boiteux qui marchoit devant<br />

un aine chargé d'ailés méchant<br />

bpisSc malçhpiii» U s'approche de<br />

lui & lnî d£TOAhde; commentiL s'ap*<br />

pçfio&ë h< boiteux répondit qia'il<br />

s'appellôit Aii..:L ? autte lui demanda<br />

: Combien la charge de ton afne><br />

1} répondit: Donnés-v<strong>du</strong>s,patien-<br />

QÏ4 fefim fte compagnie avec un<br />

au^feq^irrieiseddçtrijere inoi, voui<br />

^tdbanderês arée<strong>du</strong>ij Ledeicend.antid<br />

? Aa;repao:itî -JPôltEon que; ttt<br />

es, tu vens <strong>du</strong> bojd :ap r rès ardir été;<br />

Calife, Se tu dis que tu as un ailo-<br />

K \ ciéï


2 21 Les bons Mois<br />

cié? Nçpep^tupasfeirçtonaffaii»<br />

iànsaflodéf?! v. i;,-./ •.-•..,:<br />

../.':•.. , . / ,. • .- -t<br />

REMARQUE. Coinme'jéraid'ejarc-'<br />

marque, Àltfiitlequatrrëmc Calice aprèk<br />

Mahomet} mais, le Calife qui devoit paCfer<br />

à Tes fucceileurs après lui, paiTa aux<br />

Ommia<strong>des</strong> & enfuice aux Abbaffi<strong>des</strong>*<br />

Ainfï, îa réprimande <strong>du</strong> defeendant d'A-<br />

Jiairvétid^ttf4e bôis-^ui^pbrcoitïé merric<br />

oprrt qu'Ali eu £ond


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 225<br />

Poè'te Baiïïri ci-devant, & J'ai déjà remarque'<br />

que Kufeh fignifie uu homme<br />

qui a peu de barbe: ' ,<br />

Tchelebi eft un titre d'honneur qui fc<br />

donne aux perfonues dé quelque naiflarjce.<br />

Ce mot peut venir <strong>du</strong> mot Peifari<br />

Geleb ou Tchèleb qui fignifie les premières<br />

fleurs, les premiers fruits, & tout.<br />

ce qui vient à fa maturité ayant le terris<br />

ordinaire. Cette origine me plairoit fbrtJ<br />

parce que les Turcs donnent ce nom particulièrement<br />

aux jeunes gens propres ,<br />

honnêtes, agréables, bien élevés ,-' qui<br />

marquent plus d'efprit que leur âge ne<br />

porte. D'autres veulent qu'il vienne de<br />

Tcheteb ancien mot Turc qui fignifie<br />

Dieu ; mais, cette étymologie me paroit<br />

tfop éloignée.<br />

Des Juifs à ConftanrinopJe eurent<br />

conteftation avec <strong>des</strong> Turcs<br />

touchant le Paradis, & foûtinrent<br />

qu'ils feroient les feuls qui y auroient<br />

entrée. Les Turcs leur demandèrent:<br />

Puifque cela eft ainû, fuivant<br />

vôtre fèntiment , où voulésvous<br />

donc que nous foyons placés ?<br />

Les Juifs n'eurent pas la hardiefle de<br />

dire que les Turcs en lèroient exclus<br />

K 4 en-


3*4 Les'hm'Mtàs<br />

entièrement, ils répondirent fèuîe^<br />

fnent : Vous ferés hpr^es murailles<br />

& YPtts nous cegtfderés* Cette<br />

difpute alla 1 jufquaux oreilles <strong>du</strong>-<br />

Grand Vizir, qui dit; Puilqué les;<br />

Juifs nous placent hors dé l'enceinte<br />

<strong>du</strong> Paradis, il eft jufte qu'ils nous<br />

fâatëriiiïèht <strong>des</strong> pavillons, afin que<br />

ïiiuus r hé (oyons pas expofésaux injures<br />

de I air.<br />

< XÉM4RQIJÈS. Eo mcmexemps., le<br />

Grand Vizir taxa le corps <strong>des</strong>juifs outre<br />

le. tribut ordinaire à une certaine fommepour<br />

la de'penfe <strong>des</strong> papillons <strong>du</strong> Grand<br />

Seigneur, qu'ils paient encore aujour-<br />

4'huidepuisceremps-U. ' -^<br />

Je n ai pas lu ceci dans aucun livre y<br />

tnzis ; on le dit communément à CohôâatinopJe<br />

où je l'ai enten<strong>du</strong> dire.<br />

Le Monde apparut à I(à fils de<br />

Marie déçuifé fous la forme d'une<br />

vieille décrépite. Ifa lui demanda<br />

combien avés-vons eu de maris?<br />

La vieille répondit î J'en ai eu un û<br />

grand nombre, qu'il n'eftpaspofiible


• dt$ <strong>Orientaux</strong>. 2 2 j<br />

-Cible 'de le dire; Ifô reprit : Ils (ont<br />

morts apparemment, & ils vous<br />

ont abandonnée en mourant. Elle<br />

repartit: Au contraire, c'eft moi<br />

xjui les ai tué & qui leur ai ôté la vie.<br />

Ifà répliqua: Ptufqûecelaeft, ileft<br />

étonnant que les autces- après avoir<br />

vu de quelle manière vous les aves<br />

rraittés tous, ont encore de l'amour<br />

•pour vous & ne prennent pas exemple-for<br />

eux.<br />

-lu-: ji: : -- .-'. '..',.<br />

- . -BfcMrfRgiJE. Ifa %niiïe Jefus-Chrift<br />

jpjicz. les Àjafces, qui lui attribuent plu-<br />

'fiete "aiftres paroles qui ne fe trouvent<br />

-pas ^aiîs^ le Nouveau Teftament ; mais ><br />


ne b i iande. afin qu'ils meurent en<br />

là mangeant^ & que je jouifle <strong>du</strong><br />

thréfor mot fcitl. Iljexej&tafeacML<br />

6iii-.& mie dwlpoHb^lcto&çeiqu'il<br />

£mpqrta> put iTiàioger.; -fy&is, Jes<br />

deux auxcesqai'a^QiçncconQVile même<br />

MQ&tvcQmeifoltysndmî (on<br />

sbfendè, raflâfiinerent àfbn retour<br />

& demeurèrent les maîtres ' . • ' j f . > " ' j : . ) . . : • ' . r / i r f ; ? r ; o n<br />

i I<br />

i i.. J<br />

l ; b : ; . J ' J î ; J


LES<br />

MAXIME S<br />

DES<br />

ORIENTAUX.


LES<br />

22 9<br />

MAXIMES<br />

DES<br />

ORIENTAUX.<br />

A crainte de Dieu eft la plus<br />

grande <strong>des</strong> perfections , &<br />

le vice la plus grande <strong>des</strong><br />

imperfections.<br />

La crainte de Dieu purifie le coeur.<br />

Je crains Dieu, & après Dieu, je<br />

ne crains que celui qui ne le craint<br />

pas.<br />

Il n'y a point d'afyle d'une furetc<br />

plus grande que la crainte de Dieu.<br />

de<br />

La pieté eft la fageffe la plus gran*<br />

, & l'impiété eft la plus grande<br />

*&s folies. K7 Lt


*39 Les Maximes<br />

Le Culte de Dieu mortifie la coa-<br />

• cupifcerree, ir ~- y ••.'.'•„-;•.•.i .v>~\-r-\<br />


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. t$t<br />

•' Layertu, la fcience & les belles<br />

eonnoiflances font les feules chofeS<br />

qui nous rendent eftimables.<br />

L'orphelin n'eft pas-celui qui a per<strong>du</strong>fonperei<br />

mais, celui qui n'a ni<br />

fcience ni bonne é<strong>du</strong>cation.<br />

Le défaut de boa fens «ft le pire de<br />

tous les degrés de pauvreté*<br />

Rien ne cache mieux ce que Ton eft<br />

que le (îlence.<br />

L'elpriteft la plus riche de toutes<br />

les poffeffions*<br />

On fe fait beaucoup d'amis par la<br />

4douceur <strong>du</strong> difeours.<br />

f Moins on a d'efprit y & plus on a<br />

de vanité. ';•.....-....<br />

Il n'y a pas de grandeur d'ame à fc<br />

^vanger-*<br />

La fciencedans un enfant eft pour<br />

lui un diadème, & la fagefTeun collier<br />

d'dr.<br />

..'• C'eft êtreentîerement malheureux<br />

que de fe laifTcr abbattre dans les dif-<br />

-graçes* .<br />

. Ceux qui airrrent lavertu ne la prajdquehtpas<br />

çoû jours, & ceux qui la<br />

pratiquent, ne le font pas dans tou-<br />

,.te la perfection neceffaire*<br />

La grofliereté & l'incivilité ea«<br />

sgendrenL la difeordp a même eocre le s<br />

pareps. i , - , . J^g


Le cœur de Vinfenfe efr déni fa<br />

bouche, SçlalanguediiSàgeWdark<br />

fon coeur. ; ; : i * ,<br />

- Qui court bride abbaftië guidé par<br />

i'efperance ,= rencontre le dfcr&ftfr'mot<br />

mentdefa:vîe8f'tè«ibè; ; -' j •"• --*;-*• ><br />

'- L'Envie n'a pote de reposa *~<br />

Lorfque vous à^ez reçu un' î>îenifaitfle^vôos<br />

en rendez pas indigne par<br />

le défaut de reconnoifTaricé. -"'.-'<br />

Le defir de Vangéafcce eft un empêchement<br />

invincible pour vivre hèu*<br />

téux &côntént. ' ; r j '<br />

Lorfque vous àv.éfrde : fovàiîfagè<br />

for votre ennemi^ paitiôàrieVtài 1 en<br />

a&ion de grâce envers Dieu-de'cet<br />

'-avantage.- - -bnr^sj^q L~OIA<br />

C'eft fe priver de l'honneur tqu*on><br />

reçoit de la vifite dynamique de lui<br />

•faire mauvais vifage. " ' '•<br />

On ne doit pas compter fur la papale<br />

d'un homme ehâgrifVtfe'de mâuvaife<br />

humeur. - r; " :: - '-*-* ''* -' y ' ••><br />

Lorfque vous êtes en joïe, Vous rit<br />

"devez pas chercher dTiuiïe veftgeahce<br />

•contre celui qui yotis er/ p&rtfc envie<br />

'que la mortification qu'il en àl<br />

Que la feiehceeft avaritageufe à ! ce-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 23$<br />

Trois chofestôt ou tard caufentla<br />

perte de l'homme 5 fa femme lors<br />

qu'elle a donné fon cœur à un autre ><br />

unferpentdansla mêmemaifonoùîl<br />

demeure, & un ami qui manque de<br />

con<strong>du</strong>ite.<br />

Rien n'obtient le pardon plus<br />

promptement que le repentir.<br />

- C'eft-une folie defe prefenter devant<br />

quelqu'un fans être appelle ; c'en<br />

eft une plus grande de parler fans être<br />

interrogé , & c'en eft une doublement<br />

plus grande defe vanter d'ètre ;<br />

favant.<br />

Il n'y a point de maladies plus dangereufes<br />

que le défaut de bon fens.<br />

De tous les vices, la vanité &Va±<br />

mour <strong>des</strong> Procès font ceux dont on fe<br />

corrige le moins.<br />

Les difcours attirent le bien ouïe<br />

mal qui nous arrive.<br />

Ce n'eft pas mal fait de rendre vifîte<br />

5 mais, il ne faut pas que cela arrive<br />

fi fouvent, que celui que l'on vifîte<br />

foit contraint de dire , c'eft aifez*<br />

C'eft infulter , que de reprendre<br />

devant le monde.<br />

Le peu de paroles eft la marque d'une<br />

fagefle parfaite.<br />

C'eft


i^ I*t* Maximes<br />

Ç'eftun puiflant moïen pour obtenir<br />

ce qu'on akne;q«e de s'humilier.<br />

. Le véritable.cuke aVJE)ieji ;dan$ ui*<br />

Prince eft de demeurer dans; fç&lùriites,<br />

de mai nteiiiF les Traitez, ' de fe<br />

contenter de ce qu'il a, & de fouffrk<br />

jMtiemment la privation de ce. qu'il<br />

n'a pas.<br />

.• C'eft fefouvenir 4Vvoiréçé offenieque<br />

d'obliger de demander pardon<br />

iroe féconde fois. •-.;. i :ii<br />

. Oaa plus befoin d'un. Chef qui<br />

agkfeque d'un Çhet qui parle* -<br />

Rien nereffemble davantage à <strong>des</strong><br />

fleurs plantées fur un fumier que le<br />

bien qu'on fait à un ignorant ou à un<br />

homme de rien.<br />

En quelque communauté, compagnie<br />

ou focieté que ce foita ne voua<br />

engagez à rien de ce qui regarde les<br />

affaires communes, parce que fivous;<br />

réuffiflèz , h. compagnie s'en attribuera<br />

le fuccez, & fi vous ne réuflîffez<br />

pas, chacun vous en attribuera la<br />

faute.<br />

Lorfque l'on fouffre avec impatien?<br />

ce y les chagrins & les inquiétu<strong>des</strong><br />

caufent <strong>des</strong> tourmens beaucoup plus,<br />

grands que û Ton fouflfroit avec patience.<br />

Lor£


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 2 jf<br />

Lorfque Pâme eft prête à partir a<br />

qu'importe de mourir fur le Thrônç<br />

ou de mourirfur la pouflîere ?<br />

- Plus la malice <strong>des</strong> ennemis eftca-»<br />

chée plus on doit s'en méfier.<br />

Prenez exemple de ceux qui vous<br />

ont précédé & efforcez-vous de faire<br />

le bien.<br />

Ne foiez pas négligent 3 parce<br />

qu'on ne fera pas négligent à vôtre<br />

égard.<br />

. Prenez & donnez avec équité.<br />

Il né faut pas s'étonner que ceui<br />

qui demandent & qui recherchent <strong>des</strong><br />

chofes qui ne leur font pas convenables<br />

> • tombent en <strong>des</strong> malheurs qu'ils<br />

n'attendent pas»<br />

Lesnchefles nef ont paspîus de (&•<br />

jour dans la main <strong>des</strong> perfonnes libéral<br />

es que la patience dans le cœur d'ua<br />

amant & que l'eau dans un crible»<br />

D'abord que l'on prent phifir à en*<br />

tendre médire on eft <strong>du</strong> nombre <strong>des</strong><br />

médifans.<br />

.; Ce que l'onfoufFre pour ce monde<br />

couvre le cœur de tenebres e > mais,<br />

ce que l'on foufFrepour l'autre monde,<br />

le remplit de lumière.<br />

La fortune & la gloire ont enfemîxle<br />

une liaifon fi étroite 3 que celui<br />

qui


%l& Les Maxfami*<br />

qui. n'a pas de foraine < n'a pas ïde<br />

gtpîfÇk J, . -ri-.; :.#ïu ' !:• :-IV^ï :"'.r:><br />

Le plus grand repos dont on puîné<br />

jouir eft celui dont on )bûiû loreqiftm<br />

nedefirerien.- :r.v:' • ^:!.-^. I.<br />

On obtient rarement ee que ;Ron<br />

fouhaite s lors qu'on le recherche avec<br />

trop d'empreflfemc nt. • r.<br />

«_• ^. n<br />

..L'état d?«hhommeqiéobéit àfefc<br />

paffions eft pire que l'état tfuamiTér*»<br />

bie éfclave. 1 MI: :o: rj<br />

Le vainqueur doit être»icontent<br />

de


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 237<br />

4e fa vicloire , & pardonner au<br />

vaincu.<br />

-Souvent onfe donne beaucoup de<br />

peine pour réuffir dans une affaire<br />

dont on ne tire que <strong>du</strong> chagrin dans<br />

la fuite.<br />

La con<strong>du</strong>ite d'un Officier dépofé<br />

de fa charge, doit être la même que<br />

s'il étoit en charge.<br />

C'eftêtre libre que de ne rien délirer,<br />

&c'eft être efclave que de s'at><br />

ten.dre à ce que Ton fouhaite.<br />

Apprenez les feiences .avant que de<br />

vous marier.<br />

L'avis <strong>du</strong> fage tient lieu de prédiction.<br />

Qui fait attention fur ce qui fe paffedans<br />

le monde, en prend exemple<br />

pour faire le-bien-.ou pour e'viterles<br />

défauts qu'il y remarque,<br />

i; Qya,nd vous auriez deux cent belles<br />

qualitez à la pointe.de vos cheveux,<br />

#}le6 ne vousferviront de rien fi la fortune<br />

vous eft contraire.<br />

L'affaire la plus embarrafîante eft<br />

celle d'avoir de l'inimitié.<br />

Efforcez-vous d'avoir <strong>des</strong> amis finceres<br />

pour vivre à l'ombre de leur protection<br />

9 YOUS en aurez de la joie dans<br />

la profperité j & ce vous fera un préfemtif<br />

contre i'adverfite'. On


238 Les Maximes<br />

On ne fait plus ^ce que l'on fait<br />

«juand on a le cœur bleffé. •• ''<br />

• Soïés fincerè, quand même vôtre<br />

iincerité


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 23^<br />

que au tronc & aux branches ce qu'elle<br />

a de mauvais.<br />

Qui a -de la confédération & de<br />

l'honnêteté pour tout le monde réufik<br />

dans ce qu'il entreprent.<br />

L'avidité amené la pauvreté; mais,<br />

on eft riche lors qu'on ne defire rien.<br />

Trop de familiarité engendre la<br />

médifance, & l'on n'eft pas loin de<br />

l'inimitié entre amis lorsqu'on cenfure<br />

toutes chofes.<br />

Qui vient vous faire rapport <strong>des</strong><br />

défauts d'autrui , a deffein de faire<br />

rapport de vos défauts à d'autres.<br />

Plus on efpere y moins on obtient 5<br />

parce que l'efperance eft fouvent un<br />

moïenpoHr ne pas obtenir ce qu'on<br />

attent.<br />

Qui pardonne à fes inférieurs trouve<br />

de la protection auprès de ceux qui<br />

fontaudeffusdelui.<br />

Interprétez toujours la con<strong>du</strong>ite de<br />

vos amis par l'endroitle plus favorable<br />

, jr.fqu'à ce que vous en appreniez<br />

quelque chofe qui laffe vôtre patience.<br />

Obfervez vos amis, excepté ceux<br />

de qui vous êtes lûr ; mais, on ne peut<br />

être fur que d'un ami quia la crainte<br />

de Dieu.<br />

Ai-


2 4o Les Mtàim^<br />

\ Aimés vos amis avec précaution.<br />

Les plaifirs <strong>du</strong> monde les plus.par*<br />

faits font toujours méfiés de quelque<br />

amertume.<br />

Qui confidere les fuites avec trop<br />

d'attention 3 n'eft pas ordinairement<br />

un homme de courage» .' :<br />

Le monde eft un enfer pour les<br />

bons & un Paradis pour les méchans.<br />

Les décrets de Dieu rendent inutiles<br />

tous les plus beaux projets <strong>du</strong> mon?<br />

de. . . .!•/-..<br />

Les précautions nèfervént de rien<br />

où Pieu commande. ^ { * i :. i<br />

Ne vous informés point <strong>des</strong> chofes<br />

qui ne font pas arrivées s le point eft<br />

de s'informer de celles qui font arrivées<br />

, afin d'en profiter.<br />

Les bien-faits ferment la bouche à<br />

ceux qui ont de mauyaifes intentions<br />

contre nous.<br />

Le vin, quelque violent qu'il foit,<br />

n'ofte pas plus 1 efprit qu'une paffion<br />

déréglée.<br />

La véritable noblefle-confifte dans<br />

la vertu & dans le nombre <strong>des</strong> aïeuls. ><br />

La meilleure é<strong>du</strong>cation eft d'avoir<br />

<strong>des</strong> inclinations louables.<br />

. Il vaut mieux battre le ; fer fur une<br />

enclume, que d'être debout.devant<br />

un<br />

.- !


âes <strong>Orientaux</strong>. 241<br />

ton Prince les mains croife'es fur le<br />

fein.<br />

Prenés confeil dans vos affaires de<br />

ceux qui craignent Dieu.<br />

-Rien n'eft pîus fâcheux que la pauvreté.<br />

Néanmoins, lamauvaifecon<strong>du</strong>ite<br />

eft encore plus facheufe, & c'eft<br />

pour cela que la fageffe eft un tréTor<br />

ineftîmable.<br />

Jamais on n'a de mauvais fuccés<br />

quand on connoît bien de quoi Ton<br />

eft capable.<br />

Rien n'éloigne davantage toutes<br />

fortes de perfonnes d'auprès de foi<br />

que la trop bonne opinion de foi-même.<br />

L'avare a le chagrin de voir une<br />

grande folitude chez lui.<br />

Plus on aime à railler, & plus on<br />

s'attire de méchantes affaires.<br />

Qui a per<strong>du</strong> la pudeur* a le cœur<br />

mort.<br />

C'eft une imprudence de rejettér<br />

les bien-faits qu'on nous offre. Il y a<br />

danger qu'on ne nous les ref ufe, Iorfque<br />

nous voudrons les demander.<br />

Les pauvres doivent apprendre les<br />

fciences pour devenir riches , Se<br />

les riches, afin qu'elles leur fervent<br />

d'ornement.<br />

L II


242 Les Maximes<br />

Il faut s'accommodera lafoiblefle<br />

de fes inférieurs pour en tirer le fervice<br />

dont on a befoin.<br />

Tout profpere à celui qui fe préferve<br />

de l'avarice, de la colère & de la<br />

co.icupifcence.<br />

L'infenfé fe fait connoitre par fes<br />

difeours.<br />

Qui a abandonné toutes chofes<br />

pour embraflèr la vie retirée, ne doit<br />

avoir de la complaifance pour perfonrie.<br />

La langue <strong>du</strong> fagefe règle fuivant<br />

les mouvemens de Ton cœur.<br />

Ne paies pas d'ingratitude le bien<br />

que Ton vous fait.<br />

En toute autre chofe le mari doit<br />

paroître un enfant à l'égard de fa femme<br />

; mais, il doit paroître homme<br />

lors qu'elle demande ce qu'il a.<br />

Les penféesles plus cachées redécouvrent<br />

au difeours ou à la contenance.<br />

Il vaut mieux pofTederun art dont<br />

on puifle gagner fa vie, que de tendre<br />

la main pour la demander. , *<br />

L'avare court droit à la pauvreté.<br />

Il mené une vie de pauvre ici bas ;<br />

mais3 on exigera de lui un compte de<br />

riche au jour <strong>du</strong> Jugement.<br />

7 On


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 245<br />

On reconnoît les richeflès heureu-<br />

{çs au foin que ceux qui les pofledenc<br />

ont d'en remercier Dieu.<br />

La bonne foi fepaïe parla bonne<br />

foi.<br />

Le plus grand avantage qu'on puiffe<br />

procurer à <strong>des</strong> enfans 3 eft de les<br />

bien élever.<br />

Qui peut guérir l'entêtement d'un<br />

homme qui fait le vaillant, & qui cependant<br />

ne ait mal à perfonne ?<br />

Faites <strong>du</strong> bien à celui qui vous fait<br />

<strong>du</strong> mal, vous remporterez la victoire<br />

fur lui.<br />

Nous devons tenir pour frère celui<br />

qui nous fecourt de fes biens & non<br />

pas celui qui nous touche par le fang<br />

& qui nousabandonne.<br />

Les amis de ce tems font les efpions<br />

de nos actions.<br />

Les hommes ont l'avantage de la<br />

parole par deflus les bêtes j mais, les<br />

bêtes font préférables aux hommes,<br />

û les paroles ne font de bon fens.<br />

Les difgraces doivent fe tenir cachées<br />

fous le voile d'un dehors gai Sg<br />

honnête envers tout le monde.<br />

On vient à bout de fes defleins avec<br />

la patience.<br />

La douceur la plus agréable à Dieu<br />

L i eit


144 ^ ês Maximes<br />

eft la douceur d'un Chefjufte & defacile<br />

accès s mais, la barbarie qui lui<br />

cft la plus odieufe, eft celle d'un Chef<br />

violent & emporté.<br />

Le plus grand ennemi de l'homme<br />

cft fa concupifcence.<br />

Les bonnes actions font la bénédiction<br />

de nôtre vie.<br />

Les plus grands malheurs fontcaufëz<br />

par la langue.<br />

Pe quelque nation que l'on foit*<br />

en ri'eft eftimable qu'autant qu'on a<br />

d'in<strong>du</strong>ftrie à fe faire valoir.<br />

Il faut acquérir à la fin de fa vie ce<br />

qu'on a négligé au commencement.<br />

Celui qui s'eft retiré <strong>du</strong> monde, &<br />

qui a de l'attache auprès <strong>des</strong> riches,<br />

cft encore <strong>du</strong> monde.<br />

Une marque d'abondance eft d'a^<br />

voir beaucoup de monde à fa table.<br />

Ne contraignez pas vos filles de<br />

prendre un mari difforme 5 • parce<br />

qu'elles aiment ce que vous aimez.<br />

Dieu Me mifencorde à celui qui<br />

nous découvre nos vices.<br />

Trois chofes perdent l'homme : la<br />

vanité, l'avarice & la concupifcence.<br />

Le plusfage <strong>des</strong>. hommes eft celui<br />

qui a le plus de complaifance pour les<br />

autres. Qn


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 245<br />

On peutfe délivrer <strong>des</strong> châtimens<br />

de Dieu par la pénitence ; mais, on<br />

ne peut fe délivrer de la langue <strong>des</strong><br />

hommes.<br />

Le corps eft foûtenu par les alimens<br />

, & l'ame fe foûtient par les<br />

bonnes actions.<br />

Ne remertezpas à demain la bonne<br />

action que vous pouvez faire aujourd'hui.<br />

Qui ne connoît pas le mal, tombe<br />

dans le mal.<br />

La bonté d'un difcours confifte<br />

dans la brièveté.<br />

La compagnie <strong>des</strong> honncftes gens,<br />

eft un tréfor.<br />

La véritable gloire vient de Dieu.<br />

Deux chofes font infeparables <strong>du</strong><br />

menfonge , beaucoup de promeflès<br />

& beaucoup d'excufes.<br />

Un homme doux & affable n'a be«<br />

foin <strong>du</strong> fecours de perfonne.<br />

Recommandez aux parens & aux<br />

alliez de fe voir & de fe rendre vifae j<br />

mais, ne leur recommandez pas d'être<br />

voifins.<br />

Les vilains difcours 8c <strong>des</strong>honnêtes<br />

font moins tolerables que la mal<br />

propreté.dansle manger.<br />

Les trompeurs , les menteurs &.<br />

L j tau-


246 Les Maximes<br />

toutes fortes de perfonnes de qui la<br />

vie eft déréglée, font enyvrezde la<br />

profperité qui leur rit en toutes chofesi<br />

mais , cette yvreflè eft la jufte<br />

récompenfe de leurs méchantes actions.<br />

On ne meurt pas pour n*aY0Îr le<br />

ventre qu'à moitié rempli.<br />

C'eftpofïèderun treforquedepof*<br />

federunart.<br />

Lifez les Poè'fïe$ > c'eft une marque<br />

de bonnes inclinations.<br />

Le moien le plus fur pour vivre en<br />

repos, eft détenir la bride àfes paf-<br />

{10ns.<br />

L'ami le plus fidèle eft celui qui<br />

jious met dans le bon chemin.<br />

L'efprit feconnoîtdans laconverfation.<br />

Le bon ami fe connoît à la fermeté<br />

qu'il a de tenir {a. parole.<br />

La meilleure femme eft celle qui<br />

aime (on mari & qui fait beaucoup<br />

d'enfans.<br />

Augmentez vos en fans & votre famille<br />

> vous ne favez pas que c*eft à<br />

leur confîderation que vous trouvez<br />

de quoi fubfifter.<br />

Le meilleur remède dans les afflictions<br />

eft de fe remettre à la volonté<br />

de Dieu. L'eC-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 247<br />

L'efprit de l'homme fe connoit à<br />

fes paroles; & fa naiflance àfes actions.<br />

Il nefert de rien de dire la vérité<br />

où elle ne fait pas d'effet.<br />

Le moien d'être toujours joïeux &<br />

content , eft d'avoir beaucoup d'amis.<br />

Gardez-vous de l'amitié de l'infenfé.<br />

Quoi qu'il ait in:ention de vous<br />

rendre fervice 5 néanmoins, il ne laifiera<br />

pas de vous caufer <strong>du</strong> tort.<br />

L'avare ne tire pas plus d'avantage<br />

de fon argent que s'il avoit<strong>des</strong> pierres<br />

dans fes coffres.<br />

Toute la félicité <strong>des</strong> Rois confifte à<br />

bien rendre la juftice.<br />

On dit : Le fiecle eft corrompu.<br />

Cette faconde parler n'eft pasjufte.<br />

Ce n'eft pas le fiecle 3 ce font les hommes<br />

<strong>du</strong> fiecle qui font corrompus.<br />

C'eft trop de commettre une feule<br />

faute, & ce n'eft pas aflez de faire<br />

toujours fon devoir.<br />

Qui eft dans la neceflîté, refîemble<br />

à Un infenféquî n'a pas d'autre route<br />

à fuivre que celle de fon malheureux<br />

fort.<br />

Le fouvenir d'avoir été jeune ne<br />

pro<strong>du</strong>it que <strong>du</strong> regret.<br />

L 4 L'y-


248 Les Maxypçs^<br />

L'yvrognerie eft Ja portée parv (pu<br />

Ton fe fait encrée aux efcofes défen<strong>du</strong>es.<br />

' ' " : ;<br />

Rien ne confok^us.que la: vj^ë<br />

d'un ami/înceret . ,, ; . ; ,<br />

La tranquillité & le répQsfppç toute<br />

la fatisfa&ion de la vie»<br />

Nous nous affligeons lorfquenqus;<br />

n'avons pas de richefïes 3 & nous nous<br />

e m barra (Ton s dans leur amour lorsque<br />

nous en avons. . .T; ;, 1<br />

La'fcienceelt au^eflus debout ce*<br />

qu'on peut s'imagizier de plus éley^<br />

On a de la peine dans l'occupation^<br />

d'un autre côté > l'oifivetf eft perjpi- <<br />

cietife.<br />

La naifTanceeft l'avantcouisijr {te ]<br />

la mort.. • l : : : l ::-J<br />

Le bon choix d'un ami^li mar^ ><br />

que <strong>du</strong> boa efprit de celui qui 4'* ><br />

fa-ir. , •<br />

L'amitié fe renouvelle avec les<br />

amis chaque fois qu'on les voir. r t •., .<br />

La comprehenfionde Dieiixx)pèfe.<br />

dans la difficulté de ^comprendre* ><br />

Il faut plutôt s'attacher à embellir<br />

î'arne que le corps.<br />

La mauvaife con<strong>du</strong>ite doit fe confïderer<br />

comme un précipice 4'oft U £ft<br />

difficile de fe tirer*- < v -,_., . . WL-^: ;<br />

* Aïe»


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i 4^<br />

Aiez le cœur pur & net devant<br />

Dieu. Soiez généralement civil envers<br />

tout le monde. Maîtrifez vos<br />

paflions , foïez fournis à vos fuperieurs<br />

, & fupportez leurs défauts.<br />

Prenez confeil <strong>des</strong>fages. Soiezdoux<br />

envers vos. ennemis, refpe&ueux envers<br />

les Savans j & dans le fîlence devant<br />

les ignorans.<br />

Par la mauvaife con<strong>du</strong>ite <strong>des</strong> hommes<br />

ileftaïféde juger de ce qu'ils cachent<br />

le plus.<br />

Les nouvelles affaires font toujours<br />

les plus facheufes.<br />

Les plaintes font les armes <strong>des</strong> foiblés.<br />

Ou n'a pas de fâcheux accidens à<br />

craindreavec la patience 5 mais, on<br />

n'a rien d'avantageux à efperer avec<br />

l'impatience.<br />

Les difcours inutiles <strong>des</strong>honorenE<br />

lafagefle.<br />

La mort eft une coupe que tous les<br />

hommes doivent boire ., & le tombeau<br />

eft une porte par où ils doivent<br />

tous pafler.<br />

Ce qui précède la mort eft plus fâcheux<br />

que la mort mêmes mais, la<br />

mort eft plus tolerable que ce qui la<br />

jUUr<br />

L 5 Les


250 Les Maximes<br />

Les affaires vont mal, lorfque les<br />

ïichefles font pofTedées par <strong>des</strong> perfonnes<br />

qui n'en favent pas faire un<br />

bon ufàge, que les armes font entre<br />

les mains de ceux qui ne peuvent pas<br />

s'enfervir, &que ceux qui ont la fagefTeen<br />

panagene faventpas en profiter.<br />

L'avarice eft le châtiment <strong>du</strong> riche.<br />

Un riche qui eft avare , eft plus<br />

pauvre qu'un pauvre qui eft libéral.<br />

Trois chofes retombent fiir celui<br />

qui les pratique : l'injtiftice, le manquement<br />

de foi & la tromperie.<br />

Une <strong>des</strong> loix de l'amitié > eft de<br />

lai&r les cérémonies à part.<br />

Qui va le droit chemin ne peut jamais<br />

s'égarer.<br />

Qui écrit & ne fait pas reflexion fur<br />

ce qu'il écrit > pert la moitié de fa vie ,<br />

de même que celui qui lit & qui n'entent<br />

pas ce qu'il lit. .<br />

Le fîlence épargne & détourne de<br />

facheufes affaires.<br />

Il eft furprenant que les hommes<br />

veuillent demeurer dans <strong>des</strong> Palais<br />

magnifiques > fâchant que le tombeau<br />

eft leur véritable demeure-.<br />

On ne craint rien <strong>des</strong> entreprifes<br />

<strong>des</strong>


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 251<br />

<strong>des</strong> mal imentionnez lors qu'on a de<br />

bons amis.<br />

L'ignorant fe cache & ne fe fait<br />

pas connoître en gardant le fîlence.<br />

Soit que vous pardonniez, foitque<br />

vous châtiez , que vos paroles ne<br />

foient pas vaines , de crainte qu'on<br />

ne vous croie pas lorfque vous pardonnez<br />

, & qu'on ne vous craigne<br />

pas lorfque vous menacez.<br />

L'orTenfe la plus facheufe eft d'être<br />

ofFenféparunami.<br />

Ne menacez pas de châtier plus rigoureufement<br />

que le crime ne le mérite.<br />

Si vous le faites, vous ferez injuftej<br />

& fi vous ne le faites pas, vous<br />

aurez dit un menfonge.<br />

La méchanceté la plus grande efr><br />

d'abandonner la Religion pour fui vre<br />

la vanité <strong>du</strong> monde.<br />

Vous ne ferez pas expofés à être repris<br />

<strong>des</strong> autres 3 u vous YOUS reprenez<br />

vous-même.<br />

Heureux celui qui a <strong>des</strong> richeiïes &<br />

qui en ufe bien.<br />

N'affectez pas de faire beaucoup de<br />

bruit toutes les fois que vous promettez.<br />

On peut dire que la vieeft longue<br />

lors qu'elle eft exempte de chagrins &<br />

d'afflictions. L 6 Lorf-


2? t kuMas&mt;<br />

Lorfque le bienfe^fehte à *ous><br />

cmbraffez-le > mais, rejette* le mal<br />

d'abord qu'il paroit pour vous furprendre.<br />

Qui fe foumet à la voîdare de fon<br />

ennemi s*expoie à un pélfà inévitable.<br />

' '• ''•••• :• '.. ; ' '"''] :•':.• i'-'l<br />

La tyrannie <strong>des</strong> Rois efrpïustôléL<br />

rabîe que lefoulevement <strong>des</strong> peuples.<br />

Les* gémifTemens <strong>des</strong> opprimez ne<br />

font pas inutiles.<br />

La vie d'un tyrarl*f î 6ft'pàsdek>n^<br />

gue <strong>du</strong>rée. »' ; 7 .'".'.'-.-wuïi :/i/<br />

La longueur <strong>du</strong>i àiicdârseniÛHt ôttr<br />

biier une bonne parties cependant*<br />

c'efr. concre l'intention que £ëa doit<br />

avoir quand on parle.<br />

La mémoire eft ^-éTexafclè ^ un<br />

grand amas de Uv'reèl f -î - *>« »' '^ ; -• »• '<br />

Soïez doux & c


ées Orientante. 2 5 5<br />

Ne cachez aucune circonftance à<br />

celui de qui vous prenez confeil, le<br />

mal qui vous enarriveroit feroit par<br />

vôtre faute.<br />

La gloire qui s'acquiert par la vertu,<br />

cft plusirelevée que la gloire qui vient<br />

de la nobleffe.<br />

La bonne naiffancefe fait connoître<br />

par l'éleyation <strong>des</strong> penfées.<br />

Les ingrats ne profitent jamais <strong>des</strong><br />

bienfaits qu'ils reçoivent.<br />

Les ignorins prennent facilement<br />

les premières places >. mais , les favans<br />

qui font perfuadez <strong>des</strong> devoirs de<br />

Fhonnêreté ne le font pas.<br />

Daos l'efpace de tems dont vous<br />

joiïiffez en ce monde, vous êtes en<br />

décade vôtre dernière heure. Avant<br />

que cette heure arrive, emploïezles<br />

momens que vous avez à vous, à prévenir<br />

ce qui doit vous arriver lors<br />

qu'ils feront expirez, & n'attendez<br />

pas qu'on vous ôte toute efperance &<br />

qu'on vous renvoie à YOS méchantes<br />

actions.<br />

, C'eft aflez à un vieillard de l'infirmité<br />

de fon âge, il ne doit pas s'embarrafler<br />

d'autres chagrins.<br />

Suivant le cours <strong>du</strong> monde, la vie<br />

cil miferable fans richefiez , & la<br />

L 7 feien-


2Ç4 Les Maximes<br />

icience fans dignité n'eft qu'un atnas<br />

de discours bien fui vis > qui né fervent<br />

à rien.<br />

Ce qui doit donner de laconfolation<br />

quand on a reçu quelque fanglant<br />

affront 3 eft qu'on n'a pas à vivre une<br />

éternité.<br />

Il ne fe commet point de méchancetez<br />

dans une nation que Dieu ne les<br />

fafle fuivre d'une affliction générale.<br />

Rien n'attire davantage les cœurs<br />

que la douceur <strong>des</strong> paroles.<br />

Lavieilleflenedoit pas fe compter<br />

pour une partie de la vie.<br />

Ne vous glorifiez pas. Quelle gloire<br />

eft-ce que celle d'être créé déterre<br />

pour y retourner fervir de paftureaux<br />

vers ? De vivre aujourd'hui & de<br />

mourir demain?<br />

Redoutez les prières que ceux que<br />

vous affligez addreffent à Dieu.<br />

Aïez patience. Rien ne fe fait<br />

qu'avec la patience.<br />

Un Monarque favant. nefe repent<br />

jamais de l'être.<br />

Prenez garde à ce que vous dites,<br />

&enqueltems.<br />

C'eftune réputation très-méchante<br />

que celle qu'on prêtent acquérir par<br />

une infefcfibilité pour toutes chpfes.<br />

Lorf-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>* 255<br />

Lorfque vous prenez confeil, dites<br />

la vérité, afin que le confeil qu'on<br />

vous donnera (bit auffi véritable.<br />

Afin que vous aïez <strong>des</strong> avis , donnez<br />

entrée à tout le monde dans votre<br />

armée.<br />

L'inimitié la plus grande peut fe<br />

diffiper par un accommodement, ex*<br />

ccpté l'inimitié de l'envieux.<br />

Jamais on ne fe repent de s'être<br />

tu. On fe fait un tréfor de toutes fortes<br />

de belles perfections dans la compagnie<br />

<strong>des</strong> honnêtes gens.<br />

Ne foïez pas rigoureux dans le châtiment.<br />

Il eft rude , quelque léger<br />

qu'il foit. Ne vous en fervez pas auffi<br />

trop fréquemment, vous pouvez arriver<br />

à vôtre but par d'autres voies<br />

que par celle-là.<br />

Le principal point pour acquérir<br />

delà réputation confifte à bien pefer<br />

& à bien régler fes paroles.<br />

Qui n'a pas de richefles n'a pas<br />

d'honneur dans le monde, & qui n'a<br />

pas d'honneur fuivant le monde n'a<br />

pas de richefles.<br />

Combattez vaillamment dans le<br />

combat, & ne perdez pas courage,<br />

vos foldats le perdroient auffi.


1^6 Les-'Mûiïiœb<br />

• Le véritable emploi <strong>des</strong> lichettes<br />

eft d'en faire <strong>des</strong> largèfTes*<br />

Le monde & le Paradis peuvent<br />

être comparez à deux femmes qui<br />

n'ont qu'un mari y- lequel aimé plus<br />

Tune que l'autre. /•;•*'*<br />

Un amitié contractée avec «riinfenfé<br />

jette promptement dans <strong>des</strong><br />

malheurs.<br />

Il vaut mieux être feu! que d'être<br />

dans la compagnie <strong>des</strong> médians. -<br />

Correfpondez à l'amitié


dt$ <strong>Orientaux</strong> ± 25 7<br />

Le fage ne peut être pauvre.<br />

Le menfongene tire après lui que<br />

dju déshonneur*<br />

Un menfonge qui rent à la .paix eft<br />

préférable à une vérité qui caufe une<br />

1 édition.<br />

Qui vit dans un entier abandonneraient<br />

<strong>du</strong> monde n'eft traverfé d'aucunchagrin.<br />

Perfonne ne fait paroître davanta*<br />

ge fabeftife que celui qui commence<br />

de parler avant que celui qui parle ait<br />

achevé.<br />

II n'y a pas de véritables richelTes<br />

fans la vertu.<br />

Qui commet une affaire de confequence<br />

aune perfonne qui n'a pas la<br />

capacité pour en venir à bout, ferepent<br />

de l'avoir fait, & fait connoître<br />

en même tems la légèreté de fbn<br />

efprit aux perfonnes de bon fens.<br />

Un ennemi peut devenir ami par<br />

les bien-faits .j mais 3 plus on flatte.<br />

les paffions, plus elles fe rebellent<br />

:.Ofl acquiert la bien-veillancc de<br />

fon prochain en lui procurant <strong>du</strong><br />

bien.<br />

: Ce n'eft pas la con<strong>du</strong>ite <strong>du</strong> fage de<br />

donner del'efpcrance &del ï ôter en<br />

Ceu*


158 Les Maximes<br />

Ceux qui feroient <strong>des</strong> liberalirez<br />

n'ont pas de quoi les faire, &ceux<br />

qui ont de quoi les faire, ne font pas<br />

libéraux.<br />

Qui veut lui-même fe faire connoître<br />

pour favant, pafle pour un ignorant<br />

devant Dieu & devant les hommes.<br />

Qui veut approfondir les belles<br />

fciences ne doit pasfe laifler gouverner<br />

ni maîtrifer par les femmes.<br />

Les richefTes font pour vivre plus<br />

commodément s mais on ne vit pas<br />

pour amafler <strong>des</strong> richefTes.<br />

C'eft affliger les pauvres que de pardonner<br />

à ceux qui les foulent par leurs<br />

cxtorfïons.<br />

Il faut fe garder de ceux que l'on ne<br />

connoîtpas.<br />

Qui felaifiè con<strong>du</strong>ire par fesdèfîrs<br />

cft ordinairement pauvre.<br />

On vient à bout de ce que l'on a<br />

projette en cachant fon fecret.<br />

Deux fortes de peribnnes travail*<br />

lent inutilement, celui qui gagne &<br />

qui ne jouit pas de ce qu'il gagne, *&<br />

celui qui apprent d'un Maître de qui<br />

les actions nefontpas conformes à ce<br />

qu'il fait ni à ce qu'il enfeigne.<br />

Lie favant de qui les moeurs font de-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i^<br />

réglées , reffemble à un aveugle qui<br />

tient un flambeau dont 'il fait lumière<br />

aux autres s mais , dont il n'eft pas<br />

éclairé.<br />

On recueille <strong>du</strong> fruit d'un arbre<br />

qu'on a planté > mais, les hommes<br />

détruifent ceux qui les ont établi dans<br />

le monde.<br />

Il vaut mieux garder fon fecret foimême<br />

, que de le confier à la garde<br />

d'un autre.<br />

Qui vous fait <strong>des</strong> rapports de la<br />

con<strong>du</strong>ite <strong>des</strong> autres , fait de même<br />

aux autres <strong>des</strong> rapports de vôtre con<strong>du</strong>ite.<br />

Un favant connoît un ignorant<br />

parce qu'il a été ignorant 5 mais, un<br />

ignorant ne peut pas juger d'un favant<br />

, parce qu'il n'a jamais été favant.<br />

Le m ême qui vous flatte, vous dételle<br />

dans l'ame.<br />

Les Rois ont plus befôin <strong>du</strong> confeil<br />

<strong>des</strong> (âges, que les fages n'ont befoin<br />

de la faveur <strong>des</strong> Rois.<br />

Comment pourroit-on faire fondement<br />

fur l'amitié d'un ignorant y puis<br />

qu'il eft ennemi de lui-même ><br />

Trois chofes ne font pas {tables<br />

dans la nature : Les richeffes fans<br />

com*^


?6x> LesMàtfbnefa<br />

commerce, la fcience &ns difpute*<br />

& un Royaume fans feverîté.<br />

L'efperance mal fondée ne fe pert<br />

qu'avec ia mort. . y ><br />

• G'eft foire tort au* bons ,que ;de<br />

pardonner aux médians* : s. ;y r ro :<br />

Plus on fait d'expérience, plus o»<br />

fe forme refprit.<br />

Le mon de pe riroit fi tous les homfliesétoientfavans..<br />

.. . .-.<br />

La pareffe & le trop dorn*içnerdé-*<br />

tournent pas feulen>etf t <strong>du</strong> fervicef ide<br />

Pieu, ils amènent encore la pauvreté.<br />

Le luxe diflipe tous les biens qui<br />

font à fa difpofition.<br />

Il faut faire <strong>du</strong> bien fi l'on veut enrecevoir.<br />

II.faut chercher un bon y^iÇn avantque<br />

de prendre unemaifon., &<br />

un bon camarade avant que d'entreprendre<br />

un voïage.<br />

T<br />

Ne découvres pas à vôtre ami t<strong>du</strong>t .<br />

ce que vous avés de feçreti, parce<br />

qu'il peut devenir vôtre ennemi; Ne<<br />

faites pas auffi a vôtre ennemi tourle<br />

mal que vous pourries lui faire, parce<br />

qu'il peut devenir vôtre ami.<br />

* Il faut avoir autant de;foin ;de le<br />

blâmer foi-même que d&blaracr les<br />

autres. La


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 16 î<br />

La colère commence par la folie<br />

& finit par le repentir.<br />

Il ne peut arriver que <strong>du</strong> malheur à<br />

celui qui laifle gouverner fa raifon par<br />

fes paffions.<br />

Un fage ennemi eftplus eftimable<br />

qu'un ami infenfé.<br />

- Il n'y a point de vertu femblable à<br />

la prudence, point de mortification<br />

égale à la fuite <strong>du</strong> vice , point de<br />

bonté pareille à la bonté <strong>des</strong> mœurs><br />

& point de richefîes égales au plaifïr<br />

d'être content de ce que l'on a.<br />

Qui fait amitié avec les ennemis de<br />

ïesamis, cherche à offenfer fes amis.<br />

Iln'eft pas necefîaire de rifquerfa<br />

vie dans les affaires qui peuvent fe terminer<br />

pas argent.<br />

Il vaut mieux être pauvre que d'avoir<br />

<strong>des</strong> richeffes mal acquifes.<br />

Ilefl d'une confequence trop grandede<br />

fuivre le confeil d'un ennemi:<br />

Néanmoins, il eft permis de l'écouter<br />

pour faire le contraire de ce qu'il<br />

dit, & le bon fens demande qu'on le<br />

fàffe.<<br />

Rien n'eft pire qu'un favant de qui<br />

la fcience eft inutile.<br />

La colère exceffive chaflè d'auprès<br />

de vous ceux qui en approchent ^ &<br />

les


262 Les Maximes<br />

les careffes à contretems leur font<br />

perdre le refpeâ. C'eft pourquoi, il<br />

ne faut pas avoir trop de feverité pour<br />

ne point s'attirer <strong>du</strong> mépris, ni trop<br />

de bonté, pour n'être pas infulté.<br />

Deux fortes de perfonnes ne fe contentent<br />

jamais ; ceux qui cherchentJa<br />

fcience & ceux qui amaûent <strong>des</strong> richeflès.<br />

Frappés la tête <strong>du</strong> ferpent de la<br />

main de vôtre ennemi> de deux bons<br />

effets que cela peut pro<strong>du</strong>ire, un ne<br />

peut pas manquer de vous arriver. Si<br />

l'ennemi eft le vainqueur 3 le ferpent<br />

fera tué, & fi le ferpent à l'avantage,<br />

vôtre ennemi ne fera plus au<br />

monde.<br />

N'annoncez pas vous-même une<br />

méchante nouvelle à celui qui peut<br />

en être troublé, laines-là annoncer<br />

par un autre.<br />

Qui n'a pas d'é<strong>du</strong>cation reflemble<br />

à un corps fans ame.<br />

N'accufés perfonne de rébellion<br />

auprès <strong>du</strong> Princea que vous ne foïez<br />

(arque le Prince vous écoutera» autrement<br />

vous vous perdrés vous-même.<br />

Le fage privé <strong>des</strong> chofes les plus<br />

neceflàires, eft préférable à l'ignorant<br />

à qui rien ne manque. Le


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 26j<br />

Le ftupide, ou l'ignorant eft rempli<br />

de lui-même.<br />

Qui parie trop eftfujet à mentir ou<br />

à dire <strong>des</strong> chofes inutiles.<br />

Le trop de précipitation eft fuivi<br />

<strong>du</strong> repentir, & les bons fuccés ne<br />

viennent qu'après la patience.<br />

C'eft être riche, que d'être content<br />

de peu de chofes.<br />

Ecoute pour apprendre , & garde<br />

le filence pour ta propre confervation.<br />

Les hommes font partagés en deux<br />

clafles: Les uns trouvent ee qu'ils<br />

cherchent & ne font pas contens, les<br />

autres cherchent & ne trouvent pas.<br />

Qui donne confeil à un homme<br />

rempli de lui-même, a lui-même befoin<br />

de confeil.<br />

Chacun croit avoir de l'efprit au<br />

fouverain degré, & chaque père s'imagine<br />

que fon fils furpaiïe tous les<br />

antres en beauté.<br />

Des Sujets bien gouvernés valent<br />

mieux que de gran<strong>des</strong> armées.<br />

C'eft le rendre coupable de fc juftifjer<br />

lors qu'on n'eft pasaccufé.<br />

Les Rois ne veulent pas d'égaux,<br />

les envieux n'ont pas de repos , &<br />

les menteurs n'ont pas de retenue*.<br />

Gar-


364* Les x MMièniè&<br />

Gardez-vous <strong>des</strong> Nantis-, quand<br />

vous vous ferez mocqué d'eux, d'un<br />

fou quand vous l'aurés raillé, d'un<br />

fage quand vous l'aurez offenfé, &<br />

d ? un médiant quand vons/afatez" fait<br />

r :<br />

amitié avec lui'. .-- • ' ^'<br />

Tout le monde ne fuffit pas à un<br />

avare, mais, le fobre ne veut que<br />

<strong>du</strong> pain pour feraflafier.<br />

L; Démon n'a pas de pouvoir fur<br />

les fcjons, ni le Prince far lèspauvres.<br />

Trois fortes de pejfonnes ne rirent<br />

rien de bon de trois autres ; le noble<br />

<strong>du</strong> roturier, le bon <strong>du</strong> méchant, ni<br />

le fage de l'ignorant.<br />

Les affaires qui fe font peu à peu<br />

s'achèvent promptement.<br />

L'homme fe connut par fa langue,<br />

de même qu'une méchante noix par<br />

fâ légèreté.<br />

Qui difpute avec un plus favant que<br />

lui pour paroîtte favant, paffe à la<br />

fin pour un ignorant.<br />

On doit ponedër la feience fTûne<br />

manièrequ'ôhpuiflèîa^lrê ^arbitre<br />

quand on veut. ' "c ' ! '.<br />

Il eft de la bonne prudence de bien<br />

confiderer la fin de toutes chdfes.<br />

Le fervice <strong>des</strong> Rois a" deux racés,<br />

Fefperance d ? avôir'<strong>du</strong> : pain 6t 1a*<br />

*•-- > craiu-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 265<br />

crainte de perdre la vie : mais, il<br />

n'eftpasdela prudence <strong>du</strong> fage de fe<br />

jetter dans une femblable crainte pour<br />

une telle efperance.<br />

Trois chofes ne fe connoiffent<br />

qu'en trois occafïons. Onneconnoît<br />

la valeur qu'à la guerre, le fage que<br />

dans fa colère, & l'ami que dans la<br />

neceflité.<br />

Si quelqu'un a pris la parole avant<br />

vous, ne l'interrompez pas, quoi<br />

que vous fâchiez la chofe mieux que<br />

lui.<br />

. Ne publiez pas les vices de vôtre<br />

prochain, parce que vous le diffamez<br />

& que vous diminuez votre bonne réputation.<br />

On ne peut mettre qu'au nombre<br />

<strong>des</strong> belles celui qui ne fait pas distinguer<br />

le bien d'avec le mal.<br />

Qui apprent la fcience & ne pratique<br />

pas ce qu'elle enfeigne, reiïèmble<br />

à celui qui laboure ÔV qui ne fe me<br />

pas.<br />

On peut connoître en un jour ce<br />

qu'un homme a d'acquis ; mais, ne<br />

vous fiez pas à lui en ce qui regarde<br />

fon intérieur ; parce que la méchanceté<br />

de fon amené peut fe connoître<br />

en plufieurs années.<br />

M Le


i66 Les Maximes<br />

Le foible qui entreprenc de fe battre<br />

contre un plus fort que lui, aide<br />

lui-même fon ennemi à le faire périr.<br />

Qui n'écoute pas lesconfeils cherche<br />

à être repris.<br />

On augemente la fcience par l'expérience<br />

3 & Ton augmente le menibnge<br />

en croïant trop facilement.<br />

Le ûge qui fe tait dit plus que l'infenfé<br />

qui parle.<br />

La fagerTe ne paraît que parl'oppofition<br />

de la folie&r de la ftupîdité.<br />

Nous fommes efclaves <strong>du</strong> fecret publié*<br />

mais, le fecret eftnotre efëiarve<br />

tant que nous le te«onscaêhé.<br />

Appliquez-vous- à ta-reçkerchede*<br />

la fcience, depuis le berceau jtrfqties<br />

à la mort.<br />

Le fage qui fe trouve parmi- tes*<br />

ignorans ne doit s'attendre- st atietm:<br />

honneur.<br />

Rien n'eft ptow difficile que de fè<br />

con no ttte foi - même*.<br />

Il ne faut pas s'étonner que quelquefois<br />

l'ignorant pa-rfon Bafefl remporte:<br />

fur le favanr. L'émerH' ufë-les<br />

pierres prétieufes*<br />

Il eft de l'entendement eflSrfquéflar<br />

la. concupifcence comme (Plm-marf<br />

gouverné par fa femme*.<br />

Le


dit OtieMdîéx. 2&f<br />

Le fage ne" doitpàs facilement excufef<br />

les légèretés <strong>du</strong> menu peuple;<br />

parce qu'il en arrive <strong>du</strong> mal à l'un & à<br />

l'autre. L'autorité <strong>du</strong> fage en diminue,<br />

& le menu peuple le confirme<br />

dànsledéfordie.<br />

Qui loue lés triauvaifes actions eft<br />

fujet à les commettre.<br />

L'attache pour le monde &pour<br />

les richefles eft la fource de tous les<br />

maux.<br />

Le Ciel a accordé de quoi vivre à<br />

tout le monde ; mais} à condition dei<br />

travaille* pour l'avoir.<br />

La honte empefche qu'on n'obtienne<br />

ce que Fori fouhaite.<br />

On oublie le nom de celui de qui<br />

l'on n'a pas mangé le pain pendant<br />

qu'il vivoit.<br />

Dans une méchante année il nef<br />

faut pas demander au pauvre en quel<br />

état font fes affaires, à moins qu'on<br />

rieveuilleie foulage*.<br />

La meillctire corr<strong>du</strong>ite dans les<br />

gran<strong>des</strong> affemblées eft de ne rien direj<br />

contrer le fentiment de perfonne.<br />

Les bons font joïeux dans leur pau-<br />

Vteté, & les médians font triftes au<br />

milieu del'abondance.<br />

Un hotflmefâns efprit feccmnoît àV<br />

M 2 fi*


lécl Les Maxiws\<br />

iîx fortes de marques; en ce qu'il fe<br />

fâche fan s fujet, en ce qu*il dit <strong>des</strong> paroles<br />

qui ne fervent de rien, en ce<br />

qu'il fe fie à toutes fortes de perfonnes,<br />

en ce qu'il change lors qu'il n'a<br />

pas lieu de changer , en ce qu'il s'embarrafTe<br />

de ce qui ne'le regarde pas,<br />

& en ce qu'il ne fauroit faire le difcernement<br />

d'un ami d'avec un ennemi.<br />

L'Ecolier qui apprent malgré lui,<br />

reffémble à un amant qui n'a pas d'argent<br />

j le voïageur qui'manque de bon<br />

fens, à un oifeau fans ailles j un fa-<br />

\ant qui ne pratique pas ce qu'il fait,<br />

à un arbre fans fruit, & un Derviche<br />

fans fcience, à une maifon fans porte.<br />

Il n'eft pas <strong>du</strong> bon fens de prendre<br />

un remède douteux, ni de voïager<br />

fans caravane par un chemin qu'on ne<br />

cpnnoitpas.<br />

Les richefTes les plus complètes confirment<br />

à fe contenter de ce quel'on a,<br />

& le plus fâcheux de la pauvreté eft de<br />

ne la pas fupporter avec patience.<br />

On attent inutilement cinq chofes<br />

de cinq perfonnes différentes : Un<br />

préfent <strong>du</strong> pauvre, <strong>du</strong>fervice <strong>du</strong> négligent,<br />

<strong>du</strong> fecours de l'ennemi, j<strong>du</strong><br />

cbn-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 269<br />

confeil de l'envieux, &un véritable<br />

amour d'une femme.<br />

On fe perc par deux fortes c^e<br />

moïenss par les richeffes exceflives,<br />

& par la grande demangeaifon de<br />

parler.<br />

Ne vous preflez pas de vous informer<br />

de ce que vous pouvez favoir un<br />

jour par vous-même, parce que cela<br />

feroit préjudice à la bonne opinion<br />

que l'on a de vous.<br />

On n'eft pas homme tant qu'on fe<br />

laifle dominer parla colère.<br />

Mefurez vos paroles à la capacité<br />

de ceux à qui vous parlez.<br />

On eftriche lorsqu'on eft content<br />

de ce que Dieu donne.<br />

Un peu de beauté eft préférable à<br />

beaucoup de richefles.<br />

Qui fréquente les méchans ne laiffe<br />

pas que de faire tort à fa réputation ,<br />

quoi que leur compagnie ne l'ait pas<br />

encore corrompu. Il en eft de même<br />

que de celui qui fréquente les cabarets<br />

3 on ne dit pas qu'il y prie Dieu ;<br />

' mais, qu'il y boit <strong>du</strong> vin.<br />

La modération doit être confiderée<br />

comme un arbre dont la racine eft<br />

d'être content & le fruit d'être en repos.<br />

M 3 Le


jj? lt* M


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 271<br />

prendre , demeure long-tems dans<br />

l'obfcurité de l'ignorance.<br />

L'homme eft la plus noble <strong>des</strong> créatures<br />

& le chien la plus méprifable.<br />

Cependant, il faut tomber d'accord<br />

qu'un chien reconnoiflant eft plus eftimable<br />

qu'un ingrat.<br />

Les nobles qui fe rendent d'un facile<br />

accès en tirent deux avantages 5<br />

l'un, en ce que cela relevé leur nobleffe,<br />

& l'autre, en ce qu'ils en font<br />

confiderez davantage.<br />

Qui obéît à fes panions n'eft capable<br />

de rien, & c'eft aufîi pour cela<br />

qu'il n'eft pas propre à commander.<br />

La perfection confifte en trois chofes<br />

: à obferver fa Religion , à être<br />

patient dans les difgraces , & à fe<br />

con<strong>du</strong>ire avec fageffe.<br />

Puifque le monde n'eft qu'un partage,<br />

nous devons au moins nous étudier<br />

à faire en forte qu'on y dife <strong>du</strong><br />

bien de nous;<br />

La douceur <strong>du</strong> chameau eft fi grande<br />

, qu'un enfant peut le con<strong>du</strong>ire<br />

cent lieues loin par le licou. Néanmoins,<br />

fi l'enfant le con<strong>du</strong>it par un<br />

chemin dangereux , il refifte & ne<br />

lui obéit plus. Cela fait voir qu'il<br />

faut rejetter la douceur lorfque la feveinéeftneceflaire.<br />

M 4 Un


272 Les Maximes<br />

Un Prince qui n'a pas la juftice,<br />

reflemble à une rivière fans eau.<br />

- De même que les vian<strong>des</strong> font inutiles<br />

au malade -3 de même auffi tous<br />

lesavertifTernens 3 tous lesconfeils &<br />

toutes les Prédications ne fervent de<br />

rien à celui qui eft aveuglé de l'amour<br />

<strong>du</strong> monde.<br />

Trois fortes de perfonnes font connoîrre<br />

en trois différentes rencontres<br />

Ce qu'ils font & ce qu'ils favent faire.<br />

JLes'gens de cœur dans le combat, les<br />

gens de bonne foi en rendant le dépôt<br />

qu'on leur a confié , & les amis dans<br />

le tems <strong>du</strong> maïkeur Se de la mauvaife<br />

fortune.<br />

Il eft <strong>du</strong> menfonge comme d'une<br />

plaie quilaiflè une cicatrice après elle.<br />

On ne croit plus le menteur, même<br />

quand il dit la vérité, & cela arriva<br />

aux frères de Jofeph.<br />

Un favant qui ne pratique pas ce<br />

qu'il fait, reffemble à un nuage qui ne<br />

donne pas de pluie.<br />

Ce n'eft pas avoir affez d'amis que<br />

d'en avoir mille s mais , c'eft trop<br />

d'ennemis que d'en avoir un feul.<br />

La feience chafle l'ignorance ;<br />

mais, elle ne chafle pas un efprit mal<br />

tourné.<br />

Plus


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. ij%<br />

Plus un ennemi paroit fournis, rlateur<br />

& complaifant, & plus un bon<br />

politique doit fe méfier de lui.<br />

Deux chofes font embarafiantes ;<br />

fe taire quand il faut parler, & parler<br />

quand il faut fe taire.<br />

Un feul homme au plus, peut tuer<br />

cent autres hommes de fon fabre;<br />

mais 3 il peut par fa prudence détruire<br />

une armée entière.<br />

Le riche qui n'eft pas libéral reffemble<br />

à un arbre fans fruit.<br />

Pourvu que vous ne vous laffiez pas<br />

de chercher, vous trouverez ce que<br />

vous cherchez.<br />

Vous ne pouvez pas garder vôtre<br />

fecret 5 quelle raifon avez-vous de<br />

vous plaindre qu'un autre à qui vous<br />

Pavez déclaré le publie ?<br />

Le pauvre qui n'a pas de patience ,<br />

reflèmble à une lampe fans huile.<br />

Quoique la patience foit amere,<br />

néanmoins le fruit en eft doux.<br />

Celui à qui dans l'intention feulement<br />

défaire paroîtrefon éloquence<br />

& fon bel efprit > il échape de dire<br />

plus qu'il n'eft capable défaire, n'eft<br />

pas long-tems à fe repentir de fon imprudence.<br />

Il eft de Padminiftration <strong>des</strong> affai-<br />

M 5 rçs


*74 l^s Mt#îmt<br />

res <strong>des</strong> Rois comme 4es VQÏages fur<br />

mer; on y gagne, cm y pertj on y<br />

amafïe tles tréfors > on y- perE la vie.<br />

Une femaaé fans pudeur rejflgmble<br />

à <strong>des</strong> vian<strong>des</strong> qui ne font pasaifèjfoanées.<br />

. .-•.:•:?<br />

Le pauvre vakwtfawemeM pauvre<br />

ne pofTederien &? rien ne lgpojfede.<br />

Le frerc oui ehtieiiç tes_ç£immodi<br />

tez au préjudice d'un frère, n'eftni<br />

frère ni parent.<br />

Un feul jour d'un fevant vaut mieux<br />

que toute.la vie d'un ignorant.<br />

Ii eft moins fâcheux de mourir dans<br />

le befoin que de déclare* fâ pauvreté.<br />

- Il eft plus foiihaitable 4e mourir<br />

glorieufement que de vivre tniferableinent.<br />

Le méchant doit être réputé pour<br />

mort lors même qu'il eft vivant ; mais,<br />

l'honnête homme vit même parmi les<br />

morts.<br />

Un Roi cruel ne doit! pas efpere*<br />

que fan règne foît de longue <strong>du</strong>rée,<br />

un orgueilleux qu'on le lotie, un méchant<br />

d'avoir beaucoup d'amis , un<br />

avare de parler pour humain & pour<br />

un honnête" hocpme, &un înterclïé<br />

d'être eftimé jufte & équitable.<br />

Jamais il ne faut découvrir fon><br />

ayer-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. ij%<br />

averfîon ni à Tes envieux ni à Tes ennemis.<br />

L'amitié <strong>des</strong> grands, le tems chaud<br />

en hiver, les douces paroles <strong>des</strong> Dames<br />

& la joie <strong>des</strong> ennemis font quatre<br />

chofes auxquelles il ne faut pas fe fier.<br />

Jamais on ne doit rien entreprendre<br />

qu'après l'avoir bien examiné.<br />

Le cœur d'une perfonnequinedépent<br />

de perfonne , doit être le tombeau<br />

d'un fecret quand on le lui a<br />

confié.<br />

Il ne faut ni s'entretenir ni avoir<br />

aucun commerce avec les fous i parce<br />

que rien ne leur fait honte.<br />

Qui poffede un art peut dire qu'il<br />

eft grand Seigneur.<br />

L'envie eft autant infeparable de<br />

l'envie, que le feu & la fumée font<br />

infeparables.<br />

Si un confeil ne réuffit pas une fois,<br />

il réuffit en un autre tems.<br />

Le pais où l'on n'a pas d'amis, eft<br />

un méchant pais.<br />

L'envie eft un feu qui prent flamme<br />

d'abord, & qui brûle également<br />

le vert & le fec C'eft un torrent qui<br />

emporte chaumières & Palais.<br />

Grands & petits foût chaflfez de<br />

chez eux. pour une faute qu'un feul<br />

M t komr


276 Les Maximes<br />

homme aura commife en toute une<br />

nation.<br />

Les honneurs , les charges & les<br />

dignitez ne recompenfent pas de* la<br />

peine qu'on fe donne pour y arriver.<br />

Souvent un efclave mérite plus<br />

d'eftime qu'un noble.<br />

En de certains tems un livre tient<br />

lieu d'une agréable compagnie.<br />

Souvent la vie folitaire eft une vie<br />

de gçns qui ne peuvent & qui ne veulent<br />

rien faire.<br />

Le jour auquel on ne fait pas quel,<br />

que bonne action , ne doit pas ccre<br />

mis au nombre <strong>des</strong> jours de la vie,<br />

non plus que le jour auquel on n'apprent<br />

pas quelque chofe.<br />

La médiocrité eft la règle de toutes<br />

les affaires & de toutes les entreprifes.<br />

Il eft impoffible quand on n'a pas<br />

de cpmplaifance qu'il ne naifle, <strong>du</strong><br />

trouble, même entre les pâreris & les<br />

alliez.<br />

-•" Un grand Monarque doit avoir la<br />

bonne réputation pour objet; parce<br />

que de toutes les grandeurs & de tout<br />

1 e fracas <strong>du</strong> monde, c'eft la feule choie<br />

qui refte après lui.<br />

Ne différez pas à demain ce que vous<br />

avez à faire aujourd'hui» La


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 277<br />

La marque d'une grande ame, eft<br />

d'avoir pitié de fon ennemi lorsqu'il<br />

eftdanslamifere.<br />

La libéralité eft Ç\ agréable à Dieu ,<br />

que c'eft par elle qu'il fe laifle appaifer<br />

èc qu'il fait mifericorde.<br />

Peu de richefîes bien ménagées <strong>du</strong>rent<br />

long-tems s mais, de grands tréfors<br />

ne font pas de <strong>du</strong>rée lors qu'on les<br />

prodigue.<br />

Une faut pas fe détacher d'un vieil<br />

ami pour fc donner au premier venu,<br />

parce que jamais on ne fe trouve bien<br />

de ce changement.<br />

Qui fait <strong>du</strong> bien ne pert pas fa rccompenfe.<br />

Jamais un bien-fait ne<br />

périt ni devant Dieu ni devant les<br />

hommes.<br />

Qui fe porte bien, &: qui a <strong>du</strong> pain<br />

& un lieu de retraite, ne femet au<br />

fervice de perfonne ni ne voïage.<br />

Si vous avez <strong>du</strong> refpect pour les<br />

braves & pour les perfonnes de courage,<br />

ils font tout à vous : mais, fi<br />

vous avez le même égard pour les lâches<br />

, ils vous haïflent & en deviennent<br />

plus infolens.<br />

L'avidité mené à l'infini, le plus<br />

fur eft de fe fixer. Ceux qui ne fe fixent<br />

pas, ne font jamais riches.<br />

M 7 Un


2j$ Les Maxim*<br />

Un peu de bonne amitié bien placée,<br />

vaut mieux qu'une grande amitié<br />

contractée avec légèreté.<br />

On ne peut fe démêler <strong>des</strong> grands<br />

embarras qu'en deux manières , ou<br />

par une fermeté confiante > ou parla<br />

fuite.<br />

Un Monarque qui s'abandonne entierçmeru:<br />

aux divertifTemens, rent fa<br />

vie la première vie <strong>du</strong> monde en fait<br />

de piaifirs s mais, pour s'acquitter<br />

4e icfn devoir, il doit être dans fon<br />

Roïaume comme la rofë au milieu<br />

d'un jardin où elle couche fur les épines.<br />

II ne faut pas méprifer les hommes<br />

à les voir rampans& mal vêtus. La<br />

mouche à miel eft un infecle défogreable<br />

ik vue, cependant fa ruche, ne<br />

laifle pas que de donner une grande<br />

abondance de miel.<br />

Les grands honneurs élèvent un<br />

homme bien né j mais* ilsabbaùTenc<br />

un mal habile homme.<br />

Les peuples joûiflènt <strong>du</strong>. repos fors<br />

qu'ils font gouvernez par <strong>des</strong> Priqces<br />

qui ne mettent pas la tête fur le çheYet<br />

pour en prendre. Le Monarque qui<br />

.&


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 279<br />

le fentiment d'un fécond; parce que<br />

deux trouvent plutôt la vérité qu'un<br />

feul.<br />

On ne doit pas fe réjouir de la mort<br />

d*un ennemi. Nôtre vie ne fera pas<br />

éternelle.<br />

Il faut agir pour ne pas tomber dans<br />

la parefTe 3 il faut aufli rapporter à<br />

Pieu tout ce que l'on acquiert par le<br />

travail , autrement on eft dans uno<br />

oifîveté continuelle &? condamnable.<br />

J_.es fautes de la langue caufent plu§<br />

de mal qu'un faux pas. Latefte paiç<br />

les fautes delà langue; mais3 on ne<br />

chope plus en marchant moins vite.<br />

Le meilleur <strong>des</strong> hommes eu: celui<br />

qui fait <strong>du</strong> bien aux hommes.<br />

La difficulté eft grande de rendre<br />

favant celui qui ne fait rien s parce<br />

quefon ignorance lui fait croire qu'il<br />

en fait plus, que celui qui entreprend<br />

c|e l'inftruire.<br />

La plupart de vos amis s'appro*<br />

chentde vous pour avoir part à vôtre<br />

table j & d'abord que vos biens diminuent<br />

, ils vous abandonnent.<br />

C'eft allez d'un habit, d'une maifon<br />

8c de la nourriture d'un jour. Si<br />

Ton meurt à midi, on a la moitié de<br />

fa gouiiituiç


280 Les Maximes<br />

L ? avare eft un objet de malédiction<br />

, tant à l'égard <strong>du</strong> monde qu'à<br />

l'égard de la Religion, & l'ennemi<br />

de tous les pauvres.<br />

Il vaut mieux que votas faffiez ; le<br />

bien Se qu'on parle mal de vous j "que<br />

iîvous étiez méchant & qu'on enîiit<br />

<strong>du</strong> bien. ;<br />

Patientez contre les entreprifesde<br />

vos envieux , votre modération les<br />

jettera dans ledefefpoir, & vous arriverez<br />

au tems que vous les verrez<br />

tous périr.<br />

Les amis intereflez refTëmblent<br />

aux chiens <strong>des</strong> places publiques, qui<br />

aiment mieux les os que ceufriqui les<br />

leur jettent.<br />

Quand vous ferez dans laprofperité,<br />

aiez foin de vous y bien maintenir<br />

j parce que vous pourriez vous en<br />

priver vous-même par vôtre faute.<br />

Il ne s'agit pas de la nauTarice ni de<br />

la valeur pour arriver aux gran<strong>des</strong><br />

charges, mais de la vivacité-& de là<br />

force de l'efprit. Il n'y a rien à quoi<br />

on ne puiffe afpirer quand on a de l'efprit.<br />

L'avantage auquel un honnête<br />

homme doit afpirer à la Cour , eft<br />

d'arriver3s'il le peut,à une dignité plus<br />

re-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 281<br />

relevée que celle qu'il poffede , afin<br />

d'être en état de faire <strong>du</strong> bien à Tes<br />

amis , & d'empêcher par l'autorité<br />

dont il eft revêtu, que fes ennemis ne<br />

puiflentlui nuire.<br />

Pour bien vivre, il faut mourir aux<br />

affe&ions <strong>des</strong> fens & de tout ce qui en<br />

dépent.<br />

Mille années de délices ne méritent<br />

pas qu'on hazardefa vie un feul<br />

moment pour en jouir.<br />

La paffion de vivre à fon aife &<br />

fans rien hazarder , eft: l'avantcoureur<br />

d'une vie méprifable & ignominieufe.<br />

On propofe de fe bien gouverner<br />

lors qu'on eft malade , & l'on n'eft<br />

pas plutôt en fanté qu'on retombe en<br />

de nouvelles débauches. On met fon<br />

efperance en Dieu dans fes craintes,<br />

& on l'offenfe d'abord qu'on eft en<br />

fanté. Cela <strong>mont</strong>re bien qu'il n'y a<br />

point d'adionspures & finceres.<br />

En quelque entreprife que cefoït,<br />

il ne faut pas moins favoir comment<br />

on en fortira, que l'endroit par où on<br />

doit la commencer.<br />

Vous ne recevez rien qu'à proportion<br />

de ce que vous donnez.<br />

Qui veut s'avancer à la Cour, doit<br />

obfer-


2S2 Les Maximes<br />

obferver cinq chofes. La première<br />

cft de corriger le penchant qu'il peut<br />

avoir aux emportemens par la douceur<br />

& par la complaifance s la féconde,<br />

de n e pas fe laiffer fe<strong>du</strong>ire par<br />

Je Démon de l'orgueil 5 la troifiéme ,<br />

.de ne pasfe laiflèr vaincre par Tintetêt<br />

-, la quatrième, d'être fïncere &<br />

droit dans Fadminiftration <strong>des</strong> affaires<br />

dont il fera chargé j & la cinquième<br />

3 de ne pas s'ébranler pour tous<br />

les contre-tcms qui lui arriveront.<br />

Le fervice <strong>des</strong> Rois eft une mer<br />

vafte où navigent <strong>des</strong> Marchands ; les<br />

uns y font naufrage & les autres en<br />

rapportent de gran<strong>des</strong> richefles.<br />

Eloignez-vous de celui qui ne conçoit<br />

pas de quoi il eft capable , qui<br />

s'obftine dans les entrepnfesqui font<br />

au deflus de fes forces > &quifelaiflè<br />

con<strong>du</strong>ire par fes paffions. Il aura de<br />

4a fatisfadhon pour un jour & pluueurs<br />

années à fe repentir.<br />

Les affaires font con<strong>du</strong>ites par les<br />

-fages tant qu'elles vont bien 5 mais,<br />

les méchans s'en chargent d'abord que<br />

les fages les abandonnent.<br />

Craignez celui qui vous craint.<br />

Il ne faut rien faire fans deflèin. -<br />

La prudence fait la moitié de la vie.<br />

11


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 283<br />

Il faut s'abbaitfer en demandant,<br />

afin d'être élevé en obtenant fa demande.<br />

La familiarité <strong>des</strong> Grands eft perilleufe<br />

, c'eft un feu auquel on fe<br />

brûle.<br />

Gardez-vous de la familiarité <strong>des</strong><br />

Kois avec le mime foin que le bois fec<br />

doit s'éloigner <strong>du</strong> feu.<br />

Une méchante femme dans la maifon<br />

d'un homme de bien eft un enfer<br />

pour lui dans ce monde.<br />

Le commencement de la joïe fuit<br />

immédiatement après la patience.<br />

Qui ne combat point craint le danger<br />

& n'arrive jamais à la gloire.<br />

On acquiert <strong>des</strong> richefles avec la<br />

patience > & Ton eft à couvert <strong>des</strong><br />

dangers par ie fiience.<br />

Il eft de l'intérêt <strong>des</strong> Rois de cultiver<br />

& de favorifer les perfonnes de<br />

mérite, parce qu'ils en reçoivent <strong>des</strong><br />

fervices proportionnez aux bien-faits<br />

par lefquels ils ont foin de les ménager.<br />

On ne peut pas dire de l'avare,<br />

tout attaché qu'il eft à fes richefles,<br />

qu'il en foit le pofleiTeur.<br />

La penféc au mal tire fon origine<br />

deToinveté.<br />

Faî-


2 84 Lts- Maximes<br />

Fakes parade de vôtre propre vertu,<br />

& ne vous Fondez J>as fur l'antiquité<br />

de vôtre origine. ( Ne pro<strong>du</strong>irez<br />

pas un vivanr par un mort, 3c ne donnez<br />

pas un mort pour un vivant.<br />

Ne dites point de mal <strong>des</strong> morts,<br />

afin que le bien que vous aurez fait<br />

demeure dans la mémoire <strong>des</strong> hommes.<br />

Lt bon emploi <strong>des</strong> richefles vaut<br />

mieux que la recherche qu'on en fait.<br />

Les Rois & les fujets font également<br />

malheureux 3 où les perfonnes<br />

de mérite Ton méprifées , & où les<br />

ignorans occupent les premières charge-<br />

: ','<br />

Les richeffes qui né font pas employées<br />

à fuftentér la vie, ne font<br />

utiles à rien.<br />

Afin de n'être pas înfulté par les<br />

méchans, il faut avoir de la complaifance<br />

pour eux.<br />

Le maleft plus grand de rendre le<br />

mal qu'on a reçu que de commencer à<br />

faire le mal.<br />

On n'obtient pas tout ce que l'on<br />

fouhaite.<br />

Refpondez à ceux qui vous font <strong>des</strong><br />

deman<strong>des</strong> d'une manière qu'ils ne<br />

puiflent pas fe fâcher.<br />

Le


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 28?:<br />

. Le moïen de punir les envieux, eft<br />

de les combler de bien-faits.<br />

Vos frères & vos amis font ceux<br />

qui vous afliftent dans la neceflité.<br />

La prudence fouffre entre Timpoflîbilité<br />

&l'irrefolution.<br />

, C'eft rendre grâces à Dieu <strong>des</strong> richefles<br />

qu'il donne que d'en faire <strong>des</strong><br />

largefles.<br />

Ne faites amitié avec perfonnequi<br />

ne foit exempt de colère.<br />

. Quand vous parlez, faites en forte<br />

que vos paroles n'aient pas beloin<br />

d'explication.<br />

L'acquifition la pi us précieufe, eft<br />

celle d'un ami fidelle.<br />

Il ne faut pas fe fier aux apparences,<br />

le tambour avec tout le bruit qu'il<br />

fait, n'eft rempli de rien.<br />

N'aïez pas une méchante confcience<br />

5 mais, aïezde la méfiance, afin<br />

que YOUS foïez fur de n'être ni furpris<br />

ni trompé.<br />

Soit que l'on fafle le mal ou que<br />

l'on fafle le bien , rien ne demeure<br />

impuni, oufansrécompenfe.<br />

Le bon fuccés dans les affaires,<br />

même dans les occafions les plus perilleufes,<br />

nedépentnidelaforce, ni<br />

<strong>du</strong> fecoursque l'on reçoit d'ailleurs -,<br />

mais,


2 8& Les Maximes*<br />

maîsy de lai prudence & de la bonne<br />

con<strong>du</strong>ite.<br />

La fagefôef* préférable à la force ,<br />

parce qu'elle exécute <strong>des</strong> cliofes dont<br />

la'force ne'peut venir â'bbut.<br />

Le fage par fesparoies-fàit <strong>des</strong> chofes<br />

que cent arméesjomtesenfemble<br />

ife peuvent pas-executer.<br />

Heureux celui qui corrige fes defeuts<br />

fur les défauts <strong>des</strong> antres.<br />

Les grâces ne font pas la récom*<br />

pente <strong>des</strong> baffeflesqu'ïl'fkut fàîxepôur<br />

les obtenir.<br />

Il ne faut point parler qn , âupa*â*<br />

vanr on n'ait penfé à ce &à 3 oû veut<br />

dire, ni rien fairefansraifon.<br />

Ceux qui crdietirtrouver leur'avantage<br />

dan s les troubles & dâflslesfêdrtions,<br />

ne manquent; pas de les-e*cirer;<br />

Les meilleurs amisdtrceJfietïefènt<br />

les cfpions de*nos défauts.<br />

Jamais cm n'aura d'àfflis' iî Fotfetf<br />

veut avoir fans défaut.<br />

Qoand'un Miniftre 4 avec le pouvoir<br />

abfota en main-, eft également arbitre<br />

<strong>des</strong> affaires fètretes & <strong>des</strong> affaires<br />

gerreralés de l'Effet, c^èft* un g«nd<br />

xrriïade s'il n'afpirepas"àlàpttifBncêf<br />

fouveraine-, & s'il TIC? fait "point périr<br />

celai ourlai fâifobfteciev<br />

u Le


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i%f<br />

Le repos de i'ame confîfte à ne rien<br />

efperer.<br />

Il ne faut pas craindre <strong>du</strong> côté dont<br />

on fe gar<strong>des</strong> mais3 <strong>du</strong> côté dont on<br />

s'imagine qu'on eft en fureté.<br />

Le favant indifcret eft à charge à<br />

tout le monde.<br />

Une méchante conftitution ne<br />

peut fe changer en une parfaite fanté 5<br />

jamais auffi <strong>des</strong> mœurs corrompues<br />

ne peuvent fe changer en <strong>des</strong> moeurs<br />

louables & irréprochables.<br />

On eft confédéré & refpccté en<br />

tout lieu quand on a de la vertu i<br />

marsj l'ignorant eft étranger en fon<br />

propre Pais.<br />

Qui metfon application à acquérir<br />

les fciencesfe mer en état depofteder<br />

toutes fortes de biens.<br />

Donnés une bonne é<strong>du</strong>cation à vos<br />

cnfans3 vous leur ferez plaifïr.<br />

Qui ne réuflît pas dans l'exécution<br />

<strong>des</strong> ordres qu'on lui a donnez 3 parce<br />

qu'on Ten a crû capable, mérite d'être<br />

excufé 3 car, il eft à croire qu'il'n'a<br />

rren oublié de fes foins pour en venir<br />

à bout.<br />

Avoir de l'honnêteté & de la confîderarion<br />

pour les méchans & pour de<br />

maL-honnêtes gens, c'eft cultiver une<br />

épine


2&8 Les Maximes<br />

épine & nourrir unferpent dansfon<br />

fein.<br />

Faites <strong>du</strong> bien au méchant, vous<br />

le ferez devenir homme de bien.<br />

Les véritables richefles confident<br />

dans la vertu & non pas dans la poflèffîon<br />

<strong>des</strong> grands biens, & la fagefle fe<br />

trouve dans l'entendement & non pas<br />

dans les années.<br />

Un ferviteur enclin à mal faire,<br />

ne fort jamais <strong>du</strong> monde qu'il n'ait<br />

païefon maître d'ingratitude.<br />

Les Rois ne font Rois que parce<br />

qu'ils ont <strong>des</strong> hommeSj& les hommes<br />

ne peuvent vivre heureux fans Roi.<br />

Vous qui êtes dans les charges &<br />

dans les dignitez, pourquoi vous déchargez-vous<br />

fur un autre d'un foin<br />

qui vous regarde ? Pourquoi remettez-vous<br />

fur d'autres la faute que vous<br />

faites vous-même ?<br />

Chaque adion demande un génie<br />

particulier.<br />

Les richefTes augmentent à mefure<br />

qu'on les diftribuë aux pauvres.<br />

La trop grande réputation eft fouvent<br />

un embarras.<br />

GIï n'eft pas méprifable pour être<br />

pauvre. Le Lion à la chaîne,, n'en<br />

eft pas moins vaillant.<br />

Un


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 289<br />

Un feul homme ne peut pas•relïfbr<br />

à pîufieurs autres hommes. Un moucheron<br />

renverfe un Eléphant avec fa<br />

groiîeur épouvantable & avec toute<br />

fa force, & plufîeurs fourmis énfemble<br />

mettent un Lion dans un grand<br />

embarras, lors qu'elles fe jettent fur<br />

fa peau.<br />

Les bonnes actions rendent la vie<br />

heureufe.<br />

Qui donne confeil n'a que Ton confeil<br />

à donner, c'eft à celui qui le reçoit<br />

de'Pexecuter.<br />

Les richefTes & les erifans ne causent<br />

que <strong>du</strong> malheur.<br />

Un Souverain doit être ré<strong>du</strong>it à de<br />

gran<strong>des</strong> extremitez avant que de def«<br />

truire l'ouvrage de fes mains en privant<br />

un Miniftre de Ces bonnes grâces.<br />

Un jeune homme qui a la fagefîe<br />

d'un vieillard, eft confideré comme<br />

un vieillard parmi lesfages.<br />

Un Prince jufte eft l'image 3c<br />

l'ombre de Dieu fur la terre.<br />

Lefervice <strong>des</strong> Grands relïèir.ble à<br />

la mer. Plus on y eft engagé, & plus<br />

on y court de rifque.<br />

La vericé eft amere & <strong>du</strong>re à entendre.<br />

N On


2 90 Les Maximes<br />

On ne peut arriver àlapoiïcflîon<br />

de tout que par un abandonnement<br />

entier de toutes chofes.^<br />

La vertu ne commence pas plutôt<br />

d'éclater que le viceTinfulte avec infolence.<br />

L'homme n'a pas un plus grand ennemi<br />

que Ton ventre.<br />

La vie de ce monde eft un jeu d'enfans.<br />

. ^<br />

Qn ne peut pas dire qu'on ait penfé<br />

meurement à ce que Ton fait, Iorfque<br />

la fin ne correfpont pas à ce qu'on<br />

s'étoitpropofé.<br />

L'ami de qui on doit faire le moins<br />

d'eftat , eft celui pour qui il faut avoir<br />

<strong>des</strong> égards.<br />

Afin que ce que vous fouhaitez<br />

vous Toit avantageux, ne fouhaitez<br />

rien au delà de ce qui vous eft convenable.<br />

C'eft une efpece de bien:féance<br />

parmi les perfonnés de débauche de,<br />

dire le mot pour rire ;. mais,, la même<br />

liberté n'eft pas bieri^ante à ceux<br />

qui font ptofeffion d'êtrefagés.<br />

L'avidité eft une maladiebien dan


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 291<br />

Les plus médians <strong>des</strong> hommes font<br />

ceux qui ne veulent point pardonner.<br />

Comme on le prêtent, on ne peut<br />

pas éviter le deftin. Mais3 ileiTbon<br />

de ne rien faire qu'avec précaution.<br />

C'eft faire un fécond préfent que de<br />

le faire avec un vifage ouvert.<br />

La noblefle n'eft point parfaite<br />

qu'elle ne foit fouftenuë par les bonnes<br />

actions.<br />

La médifance & la calomnie ne<br />

quittent jamais prife, qu'elles n'aient<br />

anéanti l'innocent qu'elles ont une<br />

fois attaqué.<br />

A la fin de vôtre vie, mettez ordre<br />

aux chofes que vous avez négligées<br />

au commencement.<br />

On doit faire plus de fondemenr<br />

fur la promette <strong>des</strong> honnêtes gens que<br />

fur les dettes <strong>des</strong> méchans paieurs.<br />

C'eft un crime & une rébellion à.<br />

un Miniftre de porter un Roi à ne pas<br />

tenir fa parole.<br />

La juftïce caufe plus de bien que<br />

les gran<strong>des</strong> armées, & defFent plu*<br />

furement que les citadelles les mieux<br />

fortifiées.<br />

Les amis intereffez reffemblent à -<br />

de méchans chiens, qui n'ont pas<br />

Ni d'au-


292 La Mœtàmis<br />

d'autre inclination que d'être toujours<br />

autour d'une table. .<br />

Ne fréquentez pas ceux qui ne connoifTent<br />

pas ce que vous valez.<br />

Le refpeâ eft. le lien de l'amitié.<br />

Confiderez votre état & laiflez les<br />

>eux & les mots pour rire aux jeunes<br />

gens.<br />

La colère veut être appaifée par <strong>des</strong><br />

addoucifTemens plutôt que par <strong>des</strong><br />

voies «d'aigreur. Pour éteindre un incendie,<br />

il ^vaut mieux y jetter.de<br />

l'eau que <strong>du</strong> feu. Le feu ne ferviroit<br />

qu'à l'augmenter.<br />

Cinq chofes font les plus inutiles<br />

<strong>du</strong> monde : Un .flambeau en plein<br />

midi , un beau viûge devant 4»i<br />

aveugle, une-pluie abomdante ;dans<br />

un defert & fur une campagne ftçrile,<br />

un bon feftin devant <strong>des</strong> gens raïïaiîez,<br />

& la vérité avec la feiencepropofée<br />

à un ignorant.<br />

Les fages n'ont que leur confeil à<br />

donner. Ils ne font pas garants de Te-,<br />

xecurion," elle déport de eéiix qui les<br />

confultent s'ils ont <strong>du</strong> bon fens.<br />

On fe rent vénérable & refpeâable<br />

en s'abftenanc <strong>des</strong> détours & <strong>des</strong><br />

tromperies.<br />

Quatre chofes réjouïffent;partietflie-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 295<br />

fièrement la vue. Une prairie emaillée<br />

de fleurs, une eau coulante, un<br />

vin pur, & la préfence <strong>des</strong> amis.<br />

11 en;de la feience & âe c - belles connoifîanccs<br />

fans la pratique , comme<br />

de la cire oui n'a plus de miel, cornme<br />

de la parole que l'eftet ne fir.r pas,<br />

& comme d'un arbre fans branches<br />

qui n'eft bon qu'à être jette au feu.<br />

Ne fréquentez pas l'ignorant qui<br />

croit être (avant.<br />

Qui a la faveur d'im Prince,fait tout<br />

le mal qu'il lui plaît, & on lui applaudit.<br />

Ne laiiïez pas de dire la vérité,'<br />

quoi que vous fâchiez qu'elle ehV<br />

odieufè.<br />

Le nombre d'hofiesàrable, eftl*<br />

bénédiction de la maifon.<br />

Cinq chofes font inutiles quand elles<br />

ne font pas accompagnées chacune<br />

d'une autre chofe : La parole fans effet,<br />

lés richefTes fans œconomie, la<br />

feience fans les bonnes moeurs, l'aumône<br />

fans intention & hors de propos,<br />

& la vie fans la fanté.<br />

Si vous voulez que votre ennemi ne<br />

fâche pas votre fecret, ne le révélez<br />

pas à votre ami.<br />

L'avarice, la concupifcence & IV<br />

N 3 mour


294 L* s Maximes<br />

mour de foi-même font trois choies<br />

qui abbregent la vie.<br />

Le noble qui vit fans dignité ne<br />

doit pas être cenfc au nombre <strong>des</strong><br />

vivans.<br />

Si vous vouiez vivre fans inquiétude<br />

dans lesdignitez, faites <strong>des</strong> avions<br />

dignes de vôtre caractère.<br />

Quand <strong>des</strong> fujets maltraitez par<br />

<strong>des</strong> Officiers fubalternes, ne peuvent<br />

pas faire de re<strong>mont</strong>rances au Prince *<br />

parce que la trop grande autorité <strong>du</strong><br />

Miniltreleuren pte les.moïensî leur<br />

fort eft: femblable à celui d'un hommepreflé<br />

delà foif, qui s*approche<br />

<strong>du</strong> Nil pour boire & qui y apperçoit<br />

un- Crocodile, do+u la vue. lui Qte. la<br />

X.-.3-. rr j . j ._ i,tJ«..i<br />

jttaruzcxic ucprcimrcuci eau.<br />

Le tombeau feul peut étouffer la<br />

côncupifcencê.<br />

Il vaut mieux fe laitier mourir de<br />

faim que d'arracher le pain <strong>des</strong> pauvres.<br />

.:••-. '--•[ . •<br />

Les, vian<strong>des</strong> font la nourriture <strong>du</strong><br />

corps, mais, les bons entretiensfonc<br />

la nourriture de rame.<br />

Ceux qui commettent les crimes<br />

les plus énormes font en quelque fa*<br />

çon plus toi érables qu'un pauyre rem» •<br />

pli d'orgueil. S<br />

La


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 29c<br />

La <strong>du</strong>rée d'un menfonge n'eft que<br />

d'un moment j mais 3 la vérité fubfîfte<br />

jufqu'au jour <strong>du</strong> Jugement.<br />

Il eft <strong>des</strong> Princes comme <strong>des</strong>beautez.<br />

Plus une beauté a d'amans, 6c<br />

plus fa gloire eft grande. De même,<br />

plus la Cour d'un Prince eft nombreum<br />

fe& remplie de Courtifans3 & plus<br />

le Prince eft eftimé & confïderé.<br />

Le plus grand <strong>des</strong> affronts eft celui<br />

qu'on reçoit lorfque ce qu'on a avancé<br />

eft connu publiquement pour faux.<br />

La plus grande <strong>des</strong> lachetez eft d'avoir<br />

le pouvoir de faire <strong>du</strong> bien à qui<br />

en a befoin & de ne vouloir pas le<br />

faire*<br />

Les bonnes mœurs doivent être<br />

l'ornement <strong>des</strong> hommes, & l'or l'ornement<br />

<strong>des</strong> femmes.<br />

Si quelqu'un vous reprent de vos<br />

défauts > ne vous chagrinez pas contre<br />

lui, mais chagrinez-YOus <strong>des</strong> chofes<br />

qu'il vous dit.<br />

Lafcience eft dommageable à celui<br />

qui la poffede 3 lors qu'elle n'eft pas<br />

accompagnée de fageiTe & de bonne<br />

con<strong>du</strong>ite.<br />

Les vian<strong>des</strong> empoifonnées font<br />

préférables à <strong>des</strong> difeours dangereux,<br />

N 4 Si


296 Les Maxim*<br />

Si vous voulez ne pas être unr méchant<br />

ami, ne foïez pas vindicatif.<br />

II va fïxchofes fur lefquelles il ne<br />

faut pas fonder fonefperance: L'ombre<br />

d'un (impie nuage, parce qu'il ne<br />

fait que parler. L?amitié <strong>des</strong> maL-iiuten<br />

: ion n ez 5 pa rce qu'elle, paflè comme<br />

un éclair. L'amour <strong>des</strong> femmes s.<br />

parce qu'il s'éteint pour le moindre.<br />

îujet. La beauté , parce qu'à la fin<br />

elle fe ternit quelque accomplie qu'eU<br />

Jefoir. Les ratifies louanges, parce<br />

qu'elles n'aboutifîenc à rien..; & enen..,,<br />

les richelTes & les biens de ce<br />

monde , parce qu'ils fe diffipent &,<br />

qu'ils fe confument.<br />

Si vous d efirez vivre fans déplaifir >.<br />

n'aïez point d'attache pour tout c^.<br />

qui fe palTe dans le monde.<br />

Four ne pas recevoir un affront,<br />

n'otez. pas de fa place, ce que vous.<br />

n'avez point placé.<br />

Un méchant homme heureux eft<br />

indigne de fon bonheur..<br />

Afin qu'on ne découvre pas-yosdeiàutso<br />

ne découvrez pas. les défauts<br />

<strong>des</strong> autres.<br />

Combattez contre vous-même,<br />

vous acquerrez la tranquillité, de Ta-


dès <strong>Orientaux</strong>. 297<br />

Ne faites rien par paffion 3 vous<br />

vous exempterez d'un long repentir.<br />

Si vous voulez vous acquérir de<br />

t'eirime, aïezder.eitime pour les autres.<br />

Four être agréable à tout le monde<br />

, accommodez vôtre difcours fui-^<br />

vant l'inclination de chacun.<br />

Ne riez pas fans fujct , c'eft une'<br />

double folie de rire de cette manière.<br />

La belle raillerie eft dans le difcours<br />

ce que le Tel eil dans les vian<strong>des</strong>.<br />

Raillez avec vos égaux> afin que<br />

vous ne vous fâchiez par s'ils vous'<br />

rendent raillerie pour raillerie.<br />

On reflemble à ceux que l'on fréquente.<br />

N'aiez jamais querelle avec perfonne.<br />

La querelle eft indigne d'un honnête<br />

homme. Il n'appartient qu'aux<br />

femmes & aux enfans de quereller.<br />

Les richeflès les mieux emploies<br />

- font celles qu'on emploie pour l'amour<br />

de Dieu.<br />

Leremede d'un cœur affligé eft de<br />

fe remettre à la volonté de Dieu.<br />

Si l'occafioa vous oblige de quereller,<br />

nedites pas tout ce que vous favez<br />

de. celui contre qui YOUS aurez<br />

N 5 que*


29& Les Maxime* ><br />

querelle ; faites-le d'une manière<br />

qu'il y ait lieu de venir à un accommodement.<br />

La concupifcence eft la maladie de<br />

Tarne.<br />

La parole eft la marque del'efprit<br />

de l'homme , & Tes adtions font la<br />

marque <strong>du</strong> fond de fon cœur.<br />

II eft plus difficile de bien ménager<br />

les richefles que de les acquérir.<br />

La préfençe <strong>des</strong> amis caufe une<br />

véritable joïe-& une jojie de <strong>du</strong>rée.<br />

Peu de richefles ménagées avec œconomie<br />

vaknt mieux que de grands.<br />

tréfors mal employez.<br />

' L élévation <strong>des</strong> perfonnes qui n'ont<br />

pas de mérite y eft un fujec de chagrin*<br />

"pour les hommesdebienv<br />

La grande dépenfe ameine la pauvreté.<br />

La grandeur <strong>des</strong> Rois éclate dans<br />

Fadminiftration de la Juftice^<br />

Le repos & lafanté <strong>du</strong> corps:$'ae*<br />

qui erent par le travail» ' .'.


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>* 299<br />

& ne le, redemandez pas, mais, attendez<br />

qu'il vous le rende.<br />

Modérez-vous envers celui qui<br />

vous caufe <strong>du</strong> mal, vous le confondrez.<br />

La confolation <strong>des</strong> affligez eft de<br />

voir leurs amis.<br />

Un ami devient facilement ennemi<br />

, & quand une fois il eft ennemi,<br />

il eft difficile qu'il devienne ami une<br />

autre fois.<br />

C'eft un défaut dommageable aux<br />

entreprifes que de s'y appliquer avee<br />

trop d'attache & trop d'empreflement.<br />

Les plaifirs que Ton goûte auprès<br />

<strong>des</strong> Princes brûlent les lèvres.<br />

L'éloquence eft la fource <strong>des</strong> richefles.<br />

Faites part de ce que vous avez à<br />

ceux qui le méritent i mais, gardezvous<br />

de convoiter ce que les autres<br />

pofTedent, fi vous voulez paiïèr pour<br />

un parfaitement honnête homme.<br />

Si vous voulez que vôtre femme<br />

foit fàge> ne la prenez pas au defius<br />

de vôtre e'tat.<br />

Un père doit être grave & ferieux<br />

avec fes enfans, afin qu'ils ne le méprirent<br />

pas 3 & qu'ils le craignent toujours.<br />

N 6 Ho-


joo. Les Maxime?<br />

Honorez vôtre Perc?., vôtre fils),<br />

vous honorera de même.'<br />

Gardez-- YOUS d'un ami qui aime vôtre<br />

ennemi.<br />

Le degré de la fçience efl: le plus<br />

îiaut de tous les degrez d'élévation.<br />

Il faut rompre entièrement avec<br />

lesamis qui rompent fans fujet..<br />

Perfonnen'eft fans défauts 5 mais*<br />

faites en forte que vous n'en aïez pas.<br />

Il faut fe faire ami <strong>des</strong> méchans<br />

de même que <strong>des</strong> bons; parce que,,<br />

quelquefois on a befoin <strong>du</strong>fecours<strong>des</strong><br />

premiers comme <strong>du</strong> fecours <strong>des</strong> derniers.<br />

La joïe de. la. vie procède d'une<br />

confcience pure & nette.<br />

Une drachme d'or donnée à un<br />

pauvre de tes. proches, vaut phis que<br />

cent drachmesdonnées. à un autre qui<br />

ne te touche pas.^<br />

Mefurez chacun faivant fa mefure.<br />

Il faut de fon côté être fidclle &<br />

fîncere en amitié3 & vivre avec fes<br />

amis comme s'ils dévoient rompre un<br />

Jour. O n ne fait fi à la fin ils fie pouf -<br />

roient pas devenir ennemis.<br />

Il eft plus aiié que lafcietice periffe,<br />

qu'iln'eftajféque.lesfeYarismeu-<br />

'ren.r..<br />

• Fr«-


dès <strong>Orientaux</strong>. 30*<br />

Fréquentez le monde 3 chacun à<br />

proportion defonmerite.<br />

La dévotion <strong>du</strong> peuple eft une fu*<br />

perftition.<br />

Le pauvre ne doit pas faire amitié<br />

avec un plus puiflànt que lui s parce<br />

que, ceux qui font au deflus de nous<br />

ne nous aiment jamais parfaitement.<br />

A confîderer d'où l'homme eft forti,<br />

il eft-étrange qu'il puiflefe glorifier.<br />

€hacun fait pour-foi le bien ou le:<br />

mal qu'il fait.<br />

Ne faites pas amitié avec <strong>des</strong> amis<br />

intereffez 5 parce qu'ils n'ont pour<br />

but que leur intérêt, & point d'amitié.<br />

Méfiez-vous toujours de deux fortes<br />

de perfonnes, d'un puiflànt ennemi<br />

& d'un ami diflimulé.<br />

En quelque coin <strong>du</strong> monde que ce<br />

foit, onatoûjoursàfoufFrir.<br />

Ne vous faitespas ennemi d'un plus<br />

puiflànt que vous.<br />

Ne raillez perfonne qui foit d'un<br />

efprit inégal ou étourdi.<br />

Il vaut mieux orner le dedans que<br />

le dehors.<br />

Qui n'a point d'ami eft étranger en<br />

quelque endroit qu'il aille.<br />

-N 7 La.


go2 Les Maxime*,<br />

/ La méfiance eft une marque dçfagefle<br />

& de prudence.<br />

« Les plaifîrs que vous prenez en ce<br />

monde ne font que tromperie.<br />

Si l'on vous a imputé quelque mauvaise<br />

action, aïez grand foin de vous<br />

en purger.<br />

Si vous avez quelque ordre à exécuter<br />

, executez-le fcul & fans compagnon<br />

, afin que vous ne manquiez<br />

pas cjans l'exécution, & que vous aïez<br />

4'approbation de celui qui vous aura<br />

commandé*<br />

Si l'on vous demande pardon d'une<br />

©ftènfe qu'on vous aura faite , pardonnez<br />

d'abord & perfuadez-vous<br />

qu'on ne vous a offenfé que pour<br />

^prouver vôtre clémence*<br />

Les fa vans font les véritables no*<br />

blés & les véritables Seigneurs dans<br />

-chaque Nation.<br />

N'ofFenfez perfonne pour n'être pas<br />

;dans l'obligation de demander pardon.<br />

î:: Les rnceursdéréglées font l'y vrefle<br />

<strong>des</strong> mortels.<br />

* SUe malheur vouloir que vousfuffiéz<br />

obligé de demander pardon j faî-<br />

;tes-le promptement, afin d'éviter le<br />

blâme d'être opiniâtre-<br />

L'éïe-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 30^<br />

L'élévation de l'homme confifte<br />

dans l'humilité.<br />

Ne cherchez pas de dignitez que<br />

vous ne les méritiez.<br />

Il n'y a pas d'offenfe fi grande qui<br />

oe mérite d'être pardonnée.<br />

L'opprobre de la fcience 3 eft d'être<br />

pourvu de peu de fcience.<br />

L'avarice eft le châtiment <strong>du</strong> riche.<br />

Un peu de difcernement dans les<br />

adions vaut beaucoup mieux qu'une<br />

multitude d'adions faites fans choix<br />

&avecinconfîderation.<br />

Vos cheveux blancs font les avantcoureurs<br />

de votre mort.<br />

Une <strong>des</strong> loix de L'amitié eft de n'être<br />

pas importun.<br />

• Qni eft au fervice <strong>des</strong> Princes &<br />

<strong>des</strong> Grands doit obfervercinq chofes<br />

pour ne pas donner prile àfes ennemis.<br />

Jamais il ne doit être furpris ea<br />

menfonge par fon Maître, jamais il<br />

ne parlera mal de perfonne devant<br />

lui, il ne lui conteftera rien, il ne<br />

ferarien de contraire aux ordres qu'il<br />

aura reçus, & il ne révélera à perfonne<br />

le fecret qui lui aura été confié.<br />

On pert le crédit que donnent les<br />

richef-


$a4 Les Maxïtm*<br />

riche/Tes , à proportion qu'elles diminuent.<br />

L'honnêteté confifte principalement<br />

en trois chofes; à faire les chofes<br />

auxquelles on eft engagé, à ne rien<br />

faire contre la vérité, & à fe modérer<br />

dans fes avions. •<br />

La patience vous fera-venir à bout<br />

de toutes-chofes.<br />

C'efl être plus que tyran dé foi-même<br />

que de s'humilier devant ceux qui<br />

n'en-fa vent pas: de gré, &de s'attacher<br />

ceuxnie qui on, n'a aucun avantage<br />

à efperer..<br />

? Qiiand on eft envieux-, on n'a plusd'égard<br />

ni pour lés devoirs de la Reli*<br />

gion, ni pour ltfs loixde l'équité &<br />

delà juftice.<br />

: Les voïages forment l'esprit , &<br />

outre que par-îà l'onàppreattâ vertu*<br />

c'cft auffi une voie pour acquérir <strong>des</strong><br />

richeffes.<br />

On a <strong>du</strong> penchant à devenir ennemi<br />

lors qu'on ne YCUI pas-écouter le<br />

cônfeil d'un ami. ; , .<br />

Leshommes rôntparoîtré dé : là folie<br />

en cinq occafions différentes s lors<br />

qu'ils établirent leur bonheur fur le<br />

malheur d'autrui, lors qu'ils entreprennent<br />

de fe faire aimer <strong>des</strong> Dames<br />

par


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i,of<br />

par la rigueur , & en leur donnant<br />

plutôt <strong>des</strong> marques de haine que <strong>des</strong><br />

marques d'amour 3 lors qu'ils veulent<br />

devenir favans au milieu <strong>du</strong> repos &<br />

<strong>des</strong> plaifîrs, lors qu'ils cherchent <strong>des</strong><br />

amis fans faire dss avances, & lors<br />

qu'étant amis ils ne veulent rien faire<br />

pour'fecourir.le.ur amis dans iebe*<br />

loin.<br />

L'homme fe maintient & fe tire<br />

<strong>des</strong> méchantes affaires par la finceri<br />

té...<br />

Le fîlence eft un voile fous lequel<br />

l'ignorant fe cache.<br />

Le plus cuifaat'de tous les


306 Les Maximes<br />

n'a pas la vertu de blanchir <strong>du</strong> drap<br />

teint en noir ; de même, rien n'eft<br />

capable de faire changer un méchant<br />

naturel.<br />

Lorfque vous vous approchez <strong>des</strong><br />

Grands, que votre compliment foit<br />

court, parlez peu, & retirez-YOUS<br />

promptement»<br />

Le monde eft trop étroit pour deux<br />

ignorans qui ont querelle enfemble.<br />

On peut bien tromper la créature 5<br />

mais*, on ne trompe pas le Créateur.<br />

Trois fortes de perfonnes inclinent<br />

à la rébellion. Le fujet qui ne rent<br />

pas à fon Prince ce qu'il lui doit, le<br />

malade qui cache fa maladie à fon médecin,<br />

& celui mn ne découvre nos<br />

fa pauvreté à fon ami.<br />

Pères, vos enfans & vos ncheflês<br />

font caufe de vôtre perte;-<br />

Qui n'a pas la main ojaverte a toujours<br />

le cœur fermé.<br />

Qui n'a pas d'amis devroitfe retr-<br />

«rer dans un defert plutôt quede-vivre<br />

parmi les hommes.<br />

- Tous ceux qui pareiffèht être amis *<br />

ne le font pas, Srfouvent lors qu'on<br />

croit en avoir rencontré un bon> il<br />

^arrive qu'on s'eft trompé*


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 307<br />

r Qui ne fe donne pas un peu de patience<br />

dans Tacquificion <strong>des</strong> fciences 3<br />

foupire long-temps dans les ténèbres<br />

de l'ignorance.<br />

Ne fréquentez pas les médians*<br />

parce qu'il (uffit de les fréquenter pour<br />

être eftimé criminel, quoique l'on<br />

foit innocent.<br />

N'empruntez rien de vôtre amia<br />

fî vous fouhaitez que fon amitié continue.<br />

Heureux celui qui jouit de la fanté.<br />

La fageiïe eft une folie auprès <strong>des</strong><br />

fols, de même que la folie eft folie<br />

auprès <strong>des</strong>fages.<br />

Qui fouffre moins, vit davantage.<br />

eft un demie folie.<br />

Plus on a d'efperance , plus orç<br />

fpufFre.<br />

Les hommes peuvent fe confîderer<br />

comme partagez en quatre clalfes :<br />

Les premiers, manquent de tout en<br />

ce monde, Se ont toutes chofes en<br />

abondance dans l'autre : Les féconds<br />

ont toutes chofes en ce monde, &<br />

manquent de tout dans l'autre; Les<br />

troifîémes ne manquent de rien &<br />

font heureux en ce monde & dans l'autre,


$68 Les Màxïïtâï<br />

re, & les quatrièmes n ? ont rien en cemonde<br />

ni dans l'autre.<br />

Evitez les procès. Ils reflembîent<br />

à un feu qu'on a de la peine à éteindre,<br />

quand une fois il eft allumé.<br />

- La tyrannie renverfe le Tyran en<br />

peu de temps.<br />

Le gouvernement tyrannique <strong>des</strong><br />

Rois eft plus tolerable que le gouvernement<br />

populaire.<br />

La bonne réputation eft la chofe <strong>du</strong><br />

monde la plus fouhai table.<br />

Les grands font la.cour à ceux quï :<br />

font plus grands qu'eux.<br />

Si YOUS faites <strong>du</strong> bien, on vous<br />

rent bien pour bien j mais, fî vous<br />

faites <strong>du</strong> mal, on vous rent unplu*<br />

grand mah<br />

Lapaflion<strong>des</strong>richeffeseft quelque<br />

chofe de plus violent que là foir.<br />

On eit efclaye <strong>des</strong> préfens quand"<br />

on en-reçoit-.<br />

Plus on fe donne de peine dans<br />

une entreprife-, plutôt «on en vient à*<br />

bout.<br />

Les gran<strong>des</strong> âmes tiennent leurs<br />

promefles & excufent ceux qui ne<br />

tiennent pas ce qu'ils ont promis.<br />

Le mieux eft que chacun faffè Ces<br />

propres affaires pour-en être content.<br />

Uni


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 309<br />

Un homme de Lettres fait plus<br />

d'état d'une ligne <strong>des</strong> compofîtions<br />

d'un favant que d'un tréfor.<br />

Le iîlence eft la fagefTe même j<br />

mais, peu de gens le gardent.<br />

Vivez content , vous vivrez en<br />

Roi.<br />

Qui eft libre & qui veut vivre libre<br />

Zc content, doit obferver deux chofes<br />

j l'une , de ne pas fe marier,<br />

quand on lui donneroit la fille de<br />

l'Empereur de la Grèce pour femme ,<br />

5c l'autre de ne pas contracter de dettes,<br />

quand on lui feroit crédit jufqu'au<br />

jour <strong>du</strong> Jugement.<br />

Ne faites pas eftime d'un homme<br />

fans vertu , quand il leroic le plus<br />

grand & le plus puifïant <strong>du</strong> monde.<br />

Le repentir le plus grand eft celui<br />

d'avoir fait <strong>du</strong> bien à un ingrat.<br />

Toutes chofes font difficiles avant<br />

que d'être faciles.<br />

Ne. vous travaillez pas refprit pour<br />

les biens de ce monde. Quand le jour<br />


310 Les Maxim*<br />

Plus on eft avancé dans le fervice<br />

& dans la faveur <strong>des</strong> Princes y & plus<br />

le danger auquel on eft expofé eft<br />

grand.<br />

L'attache pour le mondé eft l'origine<br />

de tout vice*. : J : T<br />

La compagnie de ceux pour qui orï<br />

à de Paverfion, eft quelque chofe de<br />

pire que la mort.<br />

La vérité eft fi eflentifelte à rhôntfiïfe,<br />

qu'il lui eft beaucoup pltisavanS<br />

tageux de ne point parler, que de 1<br />

rien dire qui lui foit contraire.<br />

Là marque d'une méchante càufé<br />

cft de dire <strong>des</strong> injures contre fa partie.<br />

„ " •••<br />

La langue <strong>du</strong> fagé eft derrière fôrr<br />

cœur, & le cœur de l'infenfé derrière<br />

falàngue.<br />

La diligence n'eft bonne que dan*<br />

les affaires qui font aifées.<br />

La réputation que l'on acquiert par<br />

la vertu eft préférable à l'éclat de la,<br />

naiflànce. ' ~' [ ' '' ' ''<br />

La véritable prudetitié eft devoir<br />

dès le commencement d'une affaire*<br />

quelle en doit être la fin.<br />

Jamais ce qu'on entreprent par<br />

ignorance n'a bonne ifluë'.<br />

Le rapport de quelque'défaut aù;^<br />

de« :


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 31 r<br />

defavantage d'un honnête homme ,<br />

eft un témoignage de fa vertu.<br />

Il vaut mieux mourir avec honneurque<br />

de vivre dans l'infamie.<br />

Moins on a d'argent, & moins on<br />

a de crédit dans le monde.<br />

Le fage véritablement fage n'a<br />

point d'attache pour les richcfïcs.<br />

Chaque cœur a Ton foin particulier.<br />

Ne vous affligez pas d'être privé <strong>des</strong><br />

biens<strong>du</strong> monde , ils ne font rien. La<br />

même raifon ne veut pas aulïi que<br />

leur pofîefTion vous fait un fujet d'orgueil.<br />

Qui nie d'avoir reçu un bien fait,<br />

détruit le mérite de l'avoir reçu.<br />

L'honnête homme ne meurt, jamais,<br />

mais l'on peut compter pour<br />

mort celui qui ne l'eft pas.<br />

Qui ne combat point, ne remporte<br />

pas la victoire.<br />

Perfeverez dans vôtre entreprife,:<br />

vous enfur<strong>mont</strong>erezlesdifficultcz. *<br />

. On vit avec plaifir lors qu'on a <strong>des</strong><br />

amis -, mais, la vie eft plei ne d'inquiétu<strong>des</strong><br />

lors qu'on a <strong>des</strong> ennemis.<br />

Les bonnes a&ions retombent fur<br />

ceux qui les font, mais, le mal que'<br />

font les méchans eft contre eux-mêmes.<br />

Les


312 Les Maximes<br />

Les vieillards n'ont pas befoin d'une<br />

plus grande maladie que la vieil*<br />

îefle. • • •- - ••<br />

Le malheur <strong>des</strong>méchans, eft que<br />

le fouvenirde leur méchanceté ne fc<br />

pert pas 3 quoi qu'i4$-fe corrigent.<br />

Il faut s'entretenir avec chacun&i-<br />

Vant la portée de fonefprit.<br />

- La vieilleflè ne fait point partie de<br />

la vie.<br />

La fcience n'eft pas nuifible à un<br />

Monarque»<br />

La feule inimitié deTenvieuxt:ft irréconciliable.<br />

Il y a de grands profits à faire dans<br />

les voiages de mer 3 mais pour éviter<br />

le danger 3 le plus fur èfl de ne pas<br />

s'embarquer & de demeurer flir le rivage.<br />

: '<br />

Le vifage ouvert en parlant > marque<br />

qu'on dit la vérité.<br />

Les richenes doivent fervirpoiirle<br />

repos de la vie; mais, laYienedoit<br />

pas.être emploïée pour les amâffcr.<br />

C'eft un dérèglement quinVft pas<br />

excufable, de placer un bien -fait ailleurs<br />

que là où il eft neceûaire.<br />

Il eft plus important dé fuir de<br />

vous-même , que de fuir devant un<br />

lion. - c<br />

On


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 313<br />

On ne peut pas faire de fondement<br />

fur l'amitié <strong>des</strong> Grands ; parce qu'ils<br />

changent à la moindre occafïon.<br />

Qui n'a pas la vertu n'eft pas riche.<br />

On recherche vos richefles de la<br />

même manière que vous recherchez<br />

les richefles <strong>des</strong> autres.<br />

Ménagez-vous entre deux ennemis<br />

de manière qu'ils n'aient pas fujetde<br />

fe plaindre de vous, s'il arrive qu'ils<br />

deviennent amis.<br />

Lors qu'une affaire ne vous réuflît<br />

pas d'un côté ; tournez-vous d'un autre<br />

qui vousfoit plus avantageux.<br />

On s'acquiert de l'autorité fur fa<br />

nation par la libéralité.<br />

Il ne faut pas rifquer fa vie pour une<br />

affaire; qui peut s'accommoder pour de<br />

l'argent.<br />

On devient heureux par l'amitié<br />

d'un ami heureux.<br />

RafTurez-vous, lorfque vos ennemis<br />

font en divifion ; mais, fuïez lorfque<br />

vous verrez qu'ils feront d'accord<br />

& unis enfemble.<br />

Qui prent confeil de lui-même, a<br />

befoin d'un autre confeil.<br />

On eft eftimé dans le monde à proportion<br />

qu'on a de bonnes qualitez,<br />

O de


514 Les Màximi;<br />

de perfe&ions & de belles connoifTances.<br />

Ne vous fiez pas aux careffcs de<br />

vos ennemis, & ne vous enflez pas<br />

<strong>des</strong> louanges que les fiateurs voua<br />

donnent. Les uns vous tendent <strong>des</strong><br />

pièges & les autres afpircnt après vos<br />

biens.<br />

Ceux qui parlent ne difent jamais<br />

rien de bon -, qu'on ne leur ait fait<br />

connoître qu'ils ne parlent pas bien.<br />

Ne vous applaudirez pas ni dans<br />

vos dHcours ,' ni dans vos penféës,<br />

n'applaudififez pas auffi au difcourS<br />

d'un ignorant.<br />

L'impatience dans l'affliction, eft<br />

le comble de l'affliction.<br />

Qui ne fait pas le bien dans k'profperité,<br />

fouflre davantage dànsladifgrâce.<br />

^ • - '<br />

Le malheur de cefaiqiii maltraite<br />

tout le monde, eft de ne pis trouver<br />

un ami dans fa mifereé<br />

La fanté ne s'accorde pas avec là<br />

débauche.<br />

Ce que l'on acquiert avec facilite'<br />

ne dore pas long-tems.<br />

Le filence eft la phté belle' qualité<br />

d€ l'ignorant , de ee ïl*eft pâi être<br />

ignorant que dô l'avoir. ; v<br />

Lorf-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 315<br />

Lorfque quelqu'un fait un recic<br />

mieux que vous ne le feriez, ne l'interrompez<br />

pas j quoique vous croiez<br />

bien (avoir la chofe.<br />

La fortune ne vous eft pas favorable<br />

? Que cela ne vous embarraffe pas,<br />

accommodez-vous à fes caprices.<br />

Ne publiez pas les défauts de vôtre<br />

prochain , vous vous rendez méprifable<br />

en le blâmant.<br />

Il n'eftpas étonnant que le favant<br />

garde le filence parmi les guerriers.<br />

Le bruit <strong>des</strong> tambours étouffe l'harmonie<br />

<strong>du</strong> lut.<br />

Il n'eftpas fur de fefierà uneperfonne<br />

de qui l'humeur eft changeante.<br />

Il ne faut pas avoir honte de demander<br />

ce qu'on ne fait pas.<br />

Cen'eft pas un malheur d'être privé<br />

de tréfors remplis d'or & d'argent.<br />

On^a toujours à choifîr le tréfor de la<br />

pauvreté, contente de ce qu'elle poffede.<br />

Qui a donné les premiers aux<br />

Monarques, a donné celui-ci aux<br />

pauvres.<br />

De toutes les maladies, l'ignorance<br />

eft la plus dangereufe. Il n'y a pas<br />

de remède qui puifTe la guérir , pas de<br />

flambeau qui puifTe diffiper fes tene*<br />

O 2 bres,


316 Les Maximes<br />

bres, & pas de confortatif qui puifïc<br />

la faire revenir de feségaremens.<br />

Ileftrude d'être fujet au commandement<br />

après avoir commandé , &<br />

d'être exppfé aux mauvais traitemens<br />

après avoir été élevé dans la délicateflè<br />

& dans les plaifîrs.<br />

On ne regarde pas à mille crimes<br />

d'un homme <strong>du</strong> commun s mais ,<br />

pour une feule faute, on pourfuit un<br />

Prince d'un Pais dans un autre.<br />

C'eft faire fouvenir que l'on a manqué<br />

3 que de s'excufër plus d'une<br />

fois.'<br />

Ne maltraitez pas vos domeftiques<br />

mal à propos, vous ne les avez pas<br />

créés. Quittez vôtre humeur facheufc<br />

contre eux, & fouvenez-vous qu'ils<br />

ont un plus grand Maître que vous.<br />

Il eft contre la bien-feance de reprendre<br />

en public.<br />

Un bon intercefïeurfert d'aiflesau<br />

demandeur.<br />

Les Rois font pour maintenir &<br />

pour faire obferver les Loix, &les<br />

Loix bien obfervées augmentent la<br />

gloire <strong>des</strong> Rois.<br />

Les largeflès d'un ignorant reflèmblentà<br />

de belles fleurs plantées fur un<br />

fumier.<br />

Le


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 317<br />

Lé découragement eft beaucoup<br />

plus douloureux que la patience.<br />

Il n'y a pas de Rois fans fujets;<br />

mais, fi les fujets ne font riches, les<br />

Rois doivent les compter pour<br />

rien.<br />

Celui à qui Ton demande eft libre<br />

jufqu'à ce qu'il ait promis.<br />

La raifon qui fait qu'on préfère fon<br />

Pais à tout autre, eft qu'on croit y<br />

être plus en fureté qu'ailleurs.<br />

L'ennemi le plus dangereux eft celui<br />

qui cache fes defteins.<br />

Qui demande & qui obtient ce qui<br />

ne lui convient pas, ne peut en tirer<br />

aucun fe cours.<br />

Qui écoute médire eft lui-même <strong>du</strong><br />

nombre <strong>des</strong> médifans.<br />

Ledefir d'avoir le bien d'autrui eft<br />

de la dernière baflefte.<br />

La prudence dans les Héros doic<br />

précéder la valeur.<br />

Les Traitez , les Contrats & les<br />

PromefTes n'ont lieu qu'autant qu'on<br />

a de bonne foi à les obferver.<br />

Le defir déréglé n'arrive jamais où<br />

il afpire.<br />

On connoît les perfonnes de courage<br />

dans les occafîons perilleufes, un<br />

homme de confcience lors qu'il s'agit<br />

O 3 de


3'i8 Les Maxim*<br />

de rendre le dépôt qu'on lui a confié,<br />

& les amis dans la neceflîté.<br />

L'efclave defespaflïonseft plus digne<br />

de mépris qu'un efclave acheté à<br />

prix d'argent.<br />

L'envieux eft toujours en colère<br />

contre celui qui ne l'a pas offenfé.<br />

Soïez toujours humble en quelque<br />

état que vous YOUS trouviez.<br />

On travaille fouvent à ce qui eft<br />

nuifible.<br />

En quelque maifon que vous entriez<br />

foïez Maître de vos yeux & de<br />

vôtre langue.<br />

Avant que de parler, fongez à ce<br />

qu'on pourra vous dire.<br />

On eft libre fans efperance, &Pefperance<br />

eft efclave.<br />

Il faut fetnoderer en deux fortes de<br />

rencontres, dans le manger & dans<br />

le parler.<br />

J^'ami de qui l'amitié eft intereffée<br />

, reflfembîe au chafTeur qui jette<br />

<strong>du</strong> grain pour fon propre intérêt, &<br />

non pas pour nourrir les oifeaux.<br />

Ne procurez pas aux autres ce que<br />

vous necroïez pas vous être avantageux.<br />

Ne communiquez vôtre fecret ni<br />

aux femmes ni aux jeunes gens.<br />

MaK


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>* 319<br />

Malheureux & maudits ceux qui<br />

n'ont pas d'autre penfée que d'amaffer<br />

<strong>des</strong> ri ch elfes! Ilsmeurent à la fin,<br />

& ils les abandonnent avec regret.<br />

Ne vous mêlez pas d'enfeigner ce<br />

que vous n'avez pas appris.<br />

Ne tenez pas de longs difeours<br />

avec les perfonnes qui font au demis<br />

de vous.<br />

Qui n'eft pas fecouru par fes inférieurs<br />

, eft vaincu par ceux qui font au<br />

deflusdelui.<br />

La mort eft le repos <strong>des</strong> pauvres.<br />

Gardez-vous envoïagede prendre<br />

le devant fans être en compagnie.<br />

Une action méchante dans le fond<br />

& bonne feulement en apparence,<br />

n'eft eftimée que pour un tems j mais,<br />

l'eftime que Ton a pour une a&ion<br />

véritablement bonne , ne ceffe jamais.<br />

Souvent les Rois parlent en public<br />

de leurs ennemis avec mépris, dans<br />

le tems que fous main ilstraittent de<br />

la Paix avec eux.<br />

Il vaut mieux marcher & ferepofer<br />

de tems en tems, que de courir<br />

& manquer de forces à force de courir.<br />

Pourquoi ferepent-on une féconde<br />

O 4 fois


$2o Les Maximes<br />

fois d'une action dont on s'eft déjà repenti<br />

?<br />

Pourquoi s'imagine-t'on que l'on<br />

vit s lors qu'on ne vit pas indépendamment<br />

de peribn ne ?<br />

Pourquoi faites-vous amitié avec<br />

<strong>des</strong> perfonnes qui n'ont pas de mérite<br />

? Telles gens ne méritent pas qu'on<br />

ait ni amitié ni inimitié pour eux.<br />

_ Faites j uftice aux autres, afin qu'on<br />

vous la fafle à vous même.<br />

Si vous voulez vous acquérir de<br />

l'autprité fans peine > foïez complaiianr.<br />

Si vous fouhaitezque votre mérite<br />

/oit connu, connoiûez le mente <strong>des</strong><br />

autres.<br />

,s Pour être accompli 5 n'approuvez<br />

pas dans les autres ce que vous n'approuvez<br />

pas en vous-même.^<br />

La raillerie agréable fait dans la<br />

converfation le même effet que le fei<br />

dans les vian<strong>des</strong> 5 mais, la raillerie<br />

piquante engendre l'averfîon.<br />

Ne raillez pas avec vos inférieurs*<br />

afiu de ne pas commettre le refpecî<br />

qu'ils vous doivent > mais avec YOS<br />

égaux , afin que vous n'aïez pas de<br />

confufion s'ils vous rendent raillerie<br />

pour raillerie.<br />

Xa


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 3 2 r<br />

La plus excel lente <strong>des</strong> vertus morales<br />

eft le peu d'ertime de foi-même.<br />

Elle a cet avantage, qu'elle ne s'attire<br />

l'envie de perfonne.<br />

Ne donnez jamais confeil qu'on ne<br />

vous le demande , particulièrement<br />

à ceux qui ne font pas capables d'en<br />

écouter.<br />

Dites de bonnes chofes, vous en<br />

entendrez de bonnes.<br />

Ne prodiguez pas vos bien-faits à<br />

ceux qui ne font recommandables par<br />

aucune bonne qualité, vous feriez la<br />

même chofe que fi vous femiez dans<br />

<strong>des</strong> campagnes fallées.<br />

Quand vous n'avez pas <strong>des</strong> favans<br />

près de vous de qui vous puiffiez apprendre<br />

, apprenez <strong>des</strong> ignorans en<br />

obfervant leurs défauts pour éviter<br />

d'y tomber.<br />

L'ignorant n'eft pas homme, & le<br />

favant fans la vertu n'eft pas favant.<br />

Rendez-vous eftimable par la réputation<br />

de dire la vérité > afin que fi la<br />

neceffité vous oblige de dire un menfonge,<br />

on croïeque vousaïez dit la<br />

.vérité.<br />

Un menfonge agréable eft préférable<br />

à une vérité qu'on ne peut goûter.<br />

O 5 L'hom-


3 M: Les Maximes<br />

L'homme doit parler, parce que<br />

c'eft la parole qui le diftingue <strong>des</strong> bêtes<br />

j mais en parlant, ildoitfavoir<br />

ce qu'il dit, afin qu'on connouTe qu'il<br />

cft homme d'efprit.<br />

Dites ce que vous favez en tems &<br />

lieu s mais, ne le dites pas à contre*<br />

tems, pour ne pas <strong>des</strong>honorer la<br />

fcience.<br />

Ne parlez à perfonne en particulier<br />

dans les compagnies , quand même<br />

vous diriez de bonnes chofes 5 parce<br />

que,naturellement les hommes fe méfient<br />

les uns-<strong>des</strong> autres.<br />

Quoique vous fofezfavants néanmoins<br />

croïez que vous êtes ignorant 3<br />

afin que vous ne vous priviez pas de<br />

l'avantage de pouvoir apprendre.<br />

Quoique celui qui -parle beaucoup<br />

foit fage d'ailleurs 5 néanmoins 3 il<br />

pane dans le monde pour un indkcret<br />

& pour un brouillon i<br />

Quelques perfections que vous aïez<br />

«e vous en vantez point 3 parce qu'on<br />

Tit vous en croira pas fur votre parole.<br />

; ' :<br />

Ne vous JafTez pas d'écouter 5 parce<br />

qu'on apprent à parler en écoutant<br />

les autres.<br />

Comment ceux qui font dans la<br />

i fa-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 323<br />

faveur <strong>des</strong> Kois dorment-ils en fureté<br />

?<br />

Pourquoi n'appelle-t'on pas ennemi<br />

celui qui voit & qui laiffe maltraiter<br />

fon bienfaiteur.<br />

On peut bien vivre fans frère, mais<br />

on ne peut pas vivre fans ami.<br />

Quelques amis que vous aiez, ne<br />

vous négligez pas vous-même. Quand<br />

vous en auriez mille, pas un ne vous<br />

aime plus que vous devez vous aimer<br />

vous-même.<br />

Gomme les Rois font au defîusde<br />

tous, il faut auffi que leurs paroles &<br />

leurs actions furpaflTent les paroles &<br />

les actions de tous, afin qu'ils puifTent<br />

avoir la réputation de grandeur à jufte<br />

titre.<br />

Le cara&ere d'un homme fage confîfte<br />

en trois chofes, à faire lui-même<br />

ce qu'il dit aux autres qu'il faut<br />

faire, â ne rien faire contre l'équité ,<br />

& à fupporter les défauts de fon prochain.<br />

La plus grande <strong>des</strong> obligations eft<br />

celle <strong>du</strong> difciple envers le Maître.<br />

La force ne confîfte pas à renverfer<br />

un ennemi par terre5 mais, à dompter<br />

fa colère.<br />

Ne YOUS réjouiflez pas 4e la mort<br />

O 6 de


324 Les Maximes<br />

de perfonne, parce que vous ne vivrez<br />

pas toujours &que vous mourrez<br />

comme les autres.<br />

Qui eft ami <strong>des</strong> bons* n'a rien à<br />

craindre <strong>des</strong> méchans.<br />

, Deux chofes caufent de l'affliction,<br />

un ami trifte, & un ennemi joïeux.<br />

NVïez point de liaifon avec huit<br />

fortes de perfonnes, avec un envieux,<br />

avec celui qui n'aura pas d'égard pour<br />

vous, avec un ignorant, avec un infenfé,<br />

avec un avare, avec un mente<br />

ur , avec un homme <strong>du</strong> vulgaire,<br />

ni avec un calomniateur.<br />

La vie eft un fommeil &Ia more<br />

eft le tems <strong>du</strong> réveil , & l'homme<br />

marche entre l'un & l'autre comme<br />

unphantôme.<br />

• Le libéral eft vôifin de Dieu, voifîn<br />

<strong>des</strong> hommes , voifin <strong>du</strong> Paradis<br />

& éloigné <strong>du</strong> feu de l'enfer.<br />

Quelque bien que vous aïez fait à<br />

une femme, quelque long-tems qu'elle<br />

ait mangé <strong>du</strong> pain & <strong>du</strong> fel avec<br />

vous, vôtre cadavre après vôtre mort<br />

n'eft pas encore dans la terre qu'elle<br />

fcnge à prendre un autre mari.<br />

- La haine entre les parens eft pire<br />

que la piqueure d'un fcorpion. La<br />

douleur que caufe la piqueure d'un<br />

: - fcor-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 325:<br />

fcorpiôn eft de peu de <strong>du</strong>rée j mais,<br />

la haine entre les parens <strong>du</strong>re toujours.<br />

Le moïen de ne pas s'ennuierdans<br />

les bonnes compagnies, eft d'y dire<br />

de bonnes ch'ofes , ou de fe taire &:<br />

d'écouter les autres.<br />

Un bon confeil fait beaucoup plus<br />

d'effet qu'un fabre 5 il peut ruiner une<br />

armée entière} & c'eft beaucoup fî un<br />

fabre peut ôter la vie à cent <strong>des</strong> ennemis.<br />

Le Corbeau deviendra plutôt blanc,<br />

que celui qui cherche la fciencefans<br />

application ne deviendra favant.<br />

Qui veut fe marier fans argent, reffemble<br />

à un chaffeur qui veut prendre<br />

un Cerf fans chiens s & qui fe met<br />

dans la dévotion fansfcience, reflemble<br />

à un papier fur lequel rien n'efl<br />

écrit.<br />

En été on fouhaite l'hiver 3 &<br />

quand l'hiver eft venu on le maudit,<br />

tant il eft vrai que l'homme ne peut<br />

vivre content dans un même état.<br />

On eftime dans le monde ceux qui<br />

ne meritenr pas d'être eftimez a &<br />

l'on y méprife les perfonnes de meri^<br />

te: Mais, le monde refTemble à la<br />

mer, la perle eft au fond, & la ci a*<br />

rogaefurnage. O 7 K'eft-


326 Les Mtxims<br />

N*eft-ce pas une ,chofe acfmiraMç<br />

que le vin > qui fait un homme libéra)<br />

d'un avare ?<br />

On excufe les y vrognes ; maïs, les<br />

amans ne font pas moins excufables<br />

dans leurs emporçemens.<br />

Le monde eft comme une hoftel?<br />

lerie, où le voïageur couche aujourd'hui,<br />

& d'où il part le lendemain. ,<br />

Qui n'a pas d'argent eft comme un<br />

oifeau fans ailles, & comme un navire<br />

fans voiles.<br />

La raillerie eft bonne, mais il ne<br />

faut pas qu'elle paÛè les bornes de<br />

l'honnêteté.<br />

Ne fermez pas votre porte à ceux<br />

qui veulent entrer, &ne refufezpas<br />

vôtre pain à ceux qui veulent manger.<br />

• • ••.,.-.*.-..:.••<br />

La volonté de Dieu détruit la volonté<br />

<strong>des</strong> hommes.<br />

Vous faites à Dieu le bien que vous<br />

faites à vôtre prochain.<br />

Prenez exemple <strong>des</strong> malheurs <strong>des</strong><br />

autres , afin que les autres ne prennent<br />

pas exemple <strong>des</strong> vôtres. .<br />

Les chofes qui nuifent, font <strong>des</strong><br />

fenfeignemens.<br />

Les paroles font pour les femmes *<br />

l« avions pour ks hommes.


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. $2%<br />

Quoique vôtre ennemi ne paroifîc<br />

pas plus qu'une fourmi > néanmoins»<br />

regardez-le comme un éléphant.<br />

Mangez , beuvez avec vos amis 5<br />

mais, ne leur vendez rien ni n'achetez<br />

rien d'eux.<br />

C'eft parler à l'infenfé que de ne<br />

Jui point parler. Plus vous lui parlerez<br />

plus vous vous cauferez de chagrin.<br />

Chacun doi t parler de ce qui regarde<br />

fa profeiîîon, & non pas de ce qui<br />

regarde Japrof effion <strong>des</strong> autres.<br />

Le meilleur eft de ne point parler<br />

<strong>des</strong> chofes dont on ne peut fe ibuvenir<br />

fans douleur.<br />

Ne demandez ni ne defîrez Timpoffible.<br />

Apprenez à fupporter conftammenr<br />

les changemens de la fortune.<br />

Chaque nuit pro<strong>du</strong>it toujours quelque<br />

nouveauté, & l'on ne fait pas ce<br />

qui doit éclorre avant que le Soleil fc<br />

levé.<br />

Une belle femme & le vin, font<br />

dedouxpoifons.<br />

fin quelque lieu que le pauvre arrive<br />

le foir, il y trouve fon Palais.<br />

Cent voleurs ne peuvent pas dépouiller<br />

un pauvre homme nud.<br />

L'honv


jift; Les Maximes<br />

Innomme s'en retourne delà même<br />

manière qu'il eft venu.<br />

Plus les chofes font dépen<strong>du</strong>es ,<br />

plus on y eft porté.<br />

Qui veut un ami fans défauts 3 demeure<br />

fans ami.<br />

Ne communidùez à perfomie ce<br />

que vous devez faire, parce qu'on fe<br />

mocquera de vous fi vous ne réunifiez<br />

pas.<br />

Le repos dans l'un & dans l'autre<br />

monde confifte en deux chofes ; à vivre<br />

de bonne intelligence: avec fes<br />

amis'& à diffimuler avec {es ennemis.<br />

Qui ne fe foucie plus de vivre, die<br />

tout ce qu'il a fur le cœur.<br />

Le refpeft & la civilité entre les<br />

amis doivent être de l'un & de l'autre<br />

côté. "' '.'•.'•• : r.<br />

Le ftupideavéc faflupidité fait ce<br />

que le fage fait avec fon efprit.<br />

Le defir de vivre détourne <strong>des</strong> gran<strong>des</strong><br />

& belles entreprifes, & fait pren*<br />

rire l'habitude de l'oifiveté & de lapareffe.<br />

.-- • .;•' •'*:> -...<br />

: Combien la vie fcroit courte fi<br />

l'efperance ne lui donnoit de l'éten-<br />

-dûë ><br />

Homme aumondenepeut véritable-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 329<br />

blement être appelle homme que celui<br />

qui ne fe fie à perfonne.<br />

Lemoïen de ne pas faire de fautes<br />

ea parlant,. eft de. garder le fîlcnce.<br />

Gardez-vous une fois de vôtre ennemi<br />

y mais , prenez garde à deux<br />

fois à vôtre ami.<br />

L'efperance eft une compagne admirable,<br />

fi elle ne con<strong>du</strong>it pas toujours<br />

où l'on fouhaite d'arriver , au<br />

moins fa compagnie eft agréable.<br />

Qui pêche les perles fe plonge dans<br />

la mer, & qui afpire à la grandeur<br />

paflfe les nuits dans les veilles.<br />

Qui connoît bien ce qu'il cherche ><br />

ne regarde pas aux dangers qu'il doit<br />

rencontrer avant que de le trouver.<br />

La facilité à donner eft autant condamnable<br />

dans les femmes, que l'avarice<br />

dans les hommes.<br />

Les gran<strong>des</strong> âmes parohTent en pu.<br />

blic, lors qu'ils ont de quoi faire <strong>du</strong><br />

bien ; mais , ils fe cachent dans la<br />

pauvreté, & n'importunent perfonne<br />

en demandant.<br />

Quand vous voïez le pauvre à la<br />

porte <strong>du</strong> riche , plaignez le fort <strong>du</strong><br />

pauvre d'avoir befoin <strong>du</strong> riche , 8c<br />

plaignez le fore <strong>du</strong> riche de l'attache<br />

qu'il a pour les richeffes. Mais, quand<br />

vous


3 30 Les Maximes<br />

quand vous voïez le riche à la porte<br />

<strong>du</strong> pauvre, beniflez le pauvre de ce<br />

qn'il n'a befoinde rien, & beniflez<br />

le riche de l'honneur qu'il faic au pauvre,<br />

i .<br />

Les longs difcours ennuient &• endorment<br />

les plus patiens & les plus<br />

fages.<br />

Plus un livre eft gros, & plus il pefe<br />

dans les mains; mais, il n'en eft<br />

pas meilleur.<br />

Confiderez-vous que ce que vous<br />

aimez eft une peau qui couvre <strong>du</strong> fang<br />

& <strong>des</strong> os ?<br />

Qui veut devenir puiflant Seigneur,<br />

obtient ce qu'il fouhaite à la Cour <strong>des</strong><br />

Rois.<br />

Trois chofes donnent accès auprès<br />

<strong>des</strong> Rois, les beaux arts, lesricheffes<br />

& l'éloquence.<br />

Il n'eft pas <strong>du</strong> bon fens de marcher<br />

par un chemin que Ton ne connoïc<br />

pas.<br />

Trois chofes rendent le règne <strong>des</strong><br />

Rois agréable i la facilité à fe lahTer<br />

approcher, la juftice, & la libéralité.<br />

L'ignorance eft injufte envers tout<br />

le monde.<br />

Un conte eft vieux dès la première<br />

fois qu'il a été raconte.<br />

Dans


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 331<br />

Dans le tems où nous fommes, faire<br />

paroître ce que Ton fait & de quoi<br />

Ton eft capable, eft la même cnofe<br />

que de jetter <strong>des</strong> perles exprès pour les<br />

perdre.<br />

Ne vous plaignez pas <strong>du</strong> monde s<br />

car, quel bien peut-on en attendre ?<br />

Les Rois eux-mêmes y fouffrent,<br />

quel repos le pauvre y trouvera-t'il ><br />

Si vous fouhaitez le repos vous le<br />

trouverez dans la retraite.<br />

Qui a de la vertu protège & maintient<br />

la vertu de même que le diamant<br />

polit le diamant , & celui-là<br />

protège la vertu qui la loue & qui cache<br />

les défauts.<br />

La vertu n'eft plus au monde, le<br />

miel en eft ôté, les guefpes y font refîmes.<br />

Le moins eftimable <strong>des</strong> amis eft celui<br />

qui fait <strong>des</strong> cérémonies.<br />

On pourroit vivre heureufement û<br />

les cérémonies n'y mettoientpas obftacle.<br />

C'eft avec les étrangers qu'il faut<br />

faire <strong>des</strong> cei'emonies > mais 3 elles<br />

doivent être bannies entre les amis.<br />

Il eft moins fâcheux d'être malade ><br />

que d'avoir foin d'un malade.<br />

Chacun fui vaut fon rang a fes maux<br />

à fup-


332 Les Maxime<br />

a îiïpporter , & perfonne pour cela<br />

n'a point de lettres d'exemption.<br />

L'homme doit être ferme & fiable,<br />

comme un rocher, &nôn pas<br />

léger & mobile, comme le vent.<br />

La douceur eft le ïel <strong>des</strong> bonnes<br />

mœurs & <strong>des</strong> belles qualitez.<br />

La patience eft la colomne qui<br />

foutient la prudence.<br />

L'honnête femme aime fon mari,<br />

& quoique laide , elle ne laifïe<br />

pas que de faire l'ornement de fa maiion.<br />

Si pauvre que foit un mari, il eft<br />

heureux comme un Roi lorfque fa<br />

femme eft fage & foumife.<br />

Au jugement <strong>des</strong> fages, il faut éviter<br />

de prendre en mariage cinq fortes<br />

de femmes : Une femme qui a <strong>des</strong><br />

enfans d'un autre mari, une femme<br />

plus riche que foi, une femme qui regrette<br />

fon premier mari, une femme<br />

qui médit de fon mari en fon abfence 5<br />

enfin, une femme qui a de la beauté ><br />

mais qui eft de baffe naiflànce.<br />

Ce font les menteurs qui font <strong>des</strong><br />

fermens.<br />

Lss perfonnes de naiflànce & de<br />

probité font amis au fouverain degré »<br />

mais, l'amitié <strong>des</strong> perfonnes qui font<br />

nées


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 333<br />

nées & qui vivent dans la bafleile,<br />

n'eft pas folide.<br />

Les innocens parlent avec hardiefle.<br />

Qui n'a point d'envieux n'a point<br />

de belles qualitez.<br />

N'approuvez pas dans les autres ce<br />

que vous n'approuvez pas en vousmême.<br />

Evitez la compagnie de ceux qui affligent<br />

les autres. Il y a lieu de craindre<br />

defe brûler quand oneft près <strong>du</strong><br />

feu.<br />

Qui fait <strong>du</strong> bien aux médians, fait<br />

la memechofe qui s'il faifoit<strong>du</strong> mal<br />

aux bons.<br />

. La patience eft le meilleur bouclier<br />

<strong>du</strong> monde pour fe deffendre d'un affront.<br />

De la manière dont le monde eft affligeant<br />

, on ne peut pas y trouver de<br />

fatisfa&ion.<br />

Il faut travailler à faire <strong>des</strong> provisions<br />

pendant l'été, pour vivre en repos<br />

pendant l'hiver.<br />

Vous êtes efclave <strong>des</strong> plaifîrs de vôtre<br />

corps 5 cependant, il n'y a pas de<br />

plaifîrs que vous ne puiffiez goûter<br />

dans la pofleffion de vous-même.<br />

La querelle entre les amis redrefle<br />

l'amitié. En-


334 Les Maxtinef<br />

Enfeigner un méchant, c'e&mettre<br />

le fabre à la main d'un afiaffin.<br />

Une méchante ame eft capable de<br />

faire tout le mal qu'on en peut pen-<br />

Ter.<br />

La raifon pourquoi les Courtifâns<br />

font la cour aux Rois avec tant de zèle<br />

& avec tant de paffion, eft qu'ils<br />

favent que par.- là ils arriveront à la<br />

grandeur à laquelle ils afpireht.<br />

Un Monarque qui cherche fes plaifîrs<br />

& fa fatisfadtion particulière, &<br />

quifouffre que fes fu jets foi en t dans la<br />

mifére , voit bien-tôt l'éclat de fa<br />

grandeur obfcurci.<br />

L'efperance vient après le defefpoir<br />

, de-même que la clarté vient<br />

après une nuit obfcure.<br />

L'ignorant eft affis à la place d'honneur<br />

, & l'égarement eft fi grand,<br />

qu'on ne laifte pasapprocher le favant<br />

de la fale où il préfide.<br />

En quelque état de mifére que ce<br />

foit, labeauté a cela de particulier,<br />

qu'elle attire les yeux de tout le<br />

monde.<br />

Qui a parfaitement de Pefprit fera<br />

prendre de la terre pour <strong>des</strong> pierreries<br />

s'iU'entreprent.<br />

La fcience a cet avantage/qu'elle<br />

« l: .j iàit


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. $$f<br />

Fait que ceux qui la poffedent commandent<br />

à ceux aûfquels ils font fournis.<br />

Ce n'eft ni de nos richefTes ni de<br />

nos connoiflànces que nous devons<br />

faire gloire 5 mais y d'être favans,<br />

vertueux & de bonnes mœurs.<br />

C'eft une grande ignominie qu'un<br />

favant vitieux ; mais, un Derviche<br />

ignorant eft encore quelque chofe de<br />

pire s & l'un & l'autre enfeignent la<br />

Religion qu'ils ignorent & qu'ils méprifent-.<br />

L'homme qui a de Fefprît & qui<br />

confulte les autres, n'eft qu'un demihomme,<br />

celui qui n'en a point & qui<br />

néprent point confeil, n'eft pas homme.<br />

' Ne vous informez pas de celui avec<br />

qui vou.sYOulez faire amitiés mais,<br />

informez - vous de celui qui eft fon<br />

ami , parce que facilement chacun<br />

fuit les mêmes traces que fon ami.<br />

S'il eft' méchant ne feignez pas de<br />

vous en élbjgmsr $ mais, s'il eft bon,<br />

attachez^ vous à lui, vous deviendrez<br />

bon.<br />

N'aïezpoint de familiarité avec le<br />

parefleux, le méchant corrompt aifément<br />

le bon. Ne voïez-vous pas que<br />

* : le


$jÇ LesMkwwt<br />

lefeii rechange en cendre par le voifinage<br />

de la cendre ? ;<br />

La plus grande dette eft celle dont<br />

on efl redevable à un Maigre- qui enfeigne,<br />

&c'eû la premierequ'il faut<br />

païer , même largement -s, non pas<br />

tant pour s'en acquitter que .par refpeft<br />

pour fa perfpnne.<br />

Il eftde la fcience à l'égard <strong>des</strong> préfomptueux,<br />

comme de l'eau à l'égard<br />

<strong>des</strong> lieux élevez s car, de même qu'il<br />

éft contre la nature de l'eau de s'élever,,<br />

de même auffi il efi: contreJa nature<br />

de la fcience d'arriver jufques aux<br />

préfomptueux.<br />

Vous defirez d'être favant fans travail.<br />

C'eft une de mille efpecesde folies<br />

qu'il y a au monde.<br />

Qui veille la nuit, fe réjouit la<br />

matin. .<br />

Que de honte l* Que d*aâronts !<br />

Que de chagrins caufeà l'homme la<br />

feule & damnable oifîvete !<br />

' Qui enfeigne & ne pratique pas ce<br />

cju'il enfeigne, reffembfe a Ja poule<br />

qui a <strong>des</strong> ailles & qui ne ybje pas.<br />

Les richefles après lefquelles vous<br />

courez avec tant d'ardeur , reflemblent<br />

à l'ombre qui marche avec vous*<br />

Sî vous courez après elle, elle vous<br />

fiiitj


dis <strong>Orientaux</strong>. 337<br />

fiiit , fi vous la fuiez , elle vous<br />

fuit.<br />

. Vous qui êtes favant, foïez content<br />

de vôtre fortune, de crainte que<br />

l'abondance n'accable & ne trouble<br />

votre efprit. Un ruiMeau tire <strong>des</strong> eaux<br />

pures de fa fource ; mais, il eft troublé<br />

d ? abord qu'il pafle par deflus les<br />

bords de fon canal.<br />

Quelle autre chofe eft le tems qu'une<br />

route précipitée qui nous con<strong>du</strong>it<br />

continuellement à la mort malgré<br />

nous? Et ce qui donne de Féronnement<br />

aux fages, eft que le roïageur<br />

fait ce chemin même dans le tems<br />

qu'il eft en repos.<br />

Vous qui pleuriez au moment de<br />

vôtre naiflance pendant que les amis<br />

de la maifon fe réjouifToient &<br />

rioient, efforcez-vous de faire en forte<br />

que vous vous réjoiiiffiez, & que<br />

vous riez dans le tems qu'ils pleureront<br />

à l'heure de vôtre mort.<br />

. Souffrez patiemment toures les attaques<br />

de vosenvieux, vousles-acca-<br />

J>lerez tous par vôtre patience. C'eft<br />

de cettemaniere que le feufe confumequand<br />

il netrouve rien qu'il puific<br />

confumer.<br />

P Vou-


338 Les Maxime*<br />

Voulez-vous abbattre vôtre ennemi<br />

fans armes 3 l'accabler de chagrin<br />

& le faire enrager ? Méprifez-le y pratiquez<br />

la vertu, ce font <strong>des</strong> moiens<br />

qui le feront mourir plus cruellement<br />

que le fer.<br />

Quelque foin qu'on prenne d'éloî*<br />

gner tous les fujets de médifance,<br />

perfonne n'eft à l'abri de la langue <strong>des</strong><br />

hommes. Ils appellent muet celui qui<br />

garde le fîlence , avare celui qui ne<br />

prodigue pas ce qu'il a -, prodigue celui<br />

qui fait largefTe de fes richeflès;<br />

c'eft pourquoi laiflez-les dire & ne<br />

craignez que le jugement de Dieu.<br />

Ne méprifez perfonne en quelque<br />

état de baffefle qxiHlfoit. La fortune<br />

peut l'élever & vous abbaifler.<br />

Pendant que la fortune vous rit 8c<br />

que vous commandez aux autres,<br />

comportez -vous fagement 5 parce<br />

que vous abandonnerez bien-tôt toutes<br />

chofes. Confiderez ceux qui font<br />

venus avant vous > confiderez les Empires,<br />

tout efl paffé, & de tout ce<br />

qui a été, rien nerefie que les traces<br />

de la vertu.<br />

La mémoire fe pert y mais, l'écriture<br />

demeure.


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 339<br />

N'abrégez pas les longues nuits par<br />

le fommeil, & ne prolongez pas I<br />

jour qui eft fi court , par <strong>des</strong> cri<br />

mes.<br />

. Nous voïons mourir de faim ceux<br />

qui ont les plus belles qualitez, & les<br />

plus indignes au milieu <strong>des</strong> riche/Tes 3<br />

& <strong>des</strong>efpritsles plus élevez qui n'en<br />

ont pas fu la taule fefont rangez <strong>du</strong><br />

parti <strong>des</strong> derniers.<br />

Quel bouleverfement caufe le tems!<br />

Les mœurs font corrompues , Tinconftance<br />

règne en toutes chofes. I!<br />

en eft de même que de l'ombre far If<br />

bord <strong>des</strong> étangs, où la tète qui eft 1.<br />

partie la plus noble tent vers le bas<br />

&" les pieds quoique la partie la plu<br />

vile, tiennent le deffus.<br />

Le monde a per<strong>du</strong> l'efprit, il favo<br />

rife ceux qui lui reflèmblcnt. Mal<br />

heur à eux fi un jour le monde devien<br />

fage!<br />

Si la fcience fans la Religion étoit<br />

eftimable, rien ne feroit plus eftima-<br />

Weque le Démon.<br />

Eloignez-vous <strong>des</strong> Rois & de leur<br />

colère, & ne faites pas la cour à ceux<br />

dequi les paroles (ont aufli-tôt exécutées<br />

que prononcées.<br />

P 2, Pour


140 Les MatiirnH<br />

Pour arriver au comble de la fa£effe,<br />

il ne faut ni trop manger , nitror*<br />

dormir, nitrqp.parler;; .<br />

Rien n'exprime mieux un grandi<br />

parleur, qu'une nuit longue & froide<br />

de l'hiver, r ; -i •-.. : : • • _• •; p<br />

Tous les^rimes prennent leur od*;<br />

sine de la vu ë, de même qu'un grand*<br />

feu s'allum^d'una éjj&ceUe.<br />

Un bon livre eft le meilleur àes[<br />

amis. Vbus vous encretenoz agréablement<br />

avec lui lojrfiiijeiwu&afave»<br />

pas un* ami à quj v^us puifôez. vous><br />

fier. Il ne révèle pa^ vos.fccrjeis, &><br />

il vousenfe4gnela£a£e$§.<br />

Le corps s'engrajfik» à fa&Kp4eudnrmirj<br />

maisv lV^it-ai)jgpi«lnw«àfbi>><br />

cédé veiller. . •-.:..[.- .. v. :r ': c T'.T<br />

Qui s'atiftoh^ àideasquialkoa, fiirt '<br />

C£. qui lui (iwQÎJEritl^ie-.'<br />

Plus v&&l$$%ffi&*. &' œoiftStona<br />

de paroles $ c'eft pourquoi , il jejJki<br />

commerc^taitt


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. $41<br />

vertu que peu de perfonnes pratiquent<br />

& rarement.<br />

La grande force paroît en une heure<br />

de patience.<br />

: Perfonne n'eft fi favant que perfonne<br />

ne puifle être plus favant que lui.<br />

Méditez & vous comprendrez.<br />

Les paroles reiTemblent aux flèches<br />

qu'on dirige vers un but, avant que<br />

de les lâcher pour les y faire arriver.<br />

•Lafcience eft l'héritage de l'homme,<br />

il doit la prendre par tout où il<br />

kùrouvîe 3 & làiffer toute autre chofe<br />

comme n'y aïant aucun droit.<br />

-L'amour dés ficheiTes eft une maladie<br />

5 c*eft être à l'agonie que de demander<br />

'Pàumène s & c'eft la mort<br />

même que d'être refufé.<br />

On cherche dés richeiTes c\: on ne<br />

les trouve pas ; cependant , chofe<br />

étrange 1 on ne cherche pas la fin de<br />

fes jours & on là trouve.<br />

11 ne Teroït pas fi fâcheux à un favant<br />

d'èmplôter fes ongles à polir le<br />

lïferbre , de mordre 'urte enclume<br />

avec les 'dën


34* LesM%tâm&<br />

au Mont Caucafe & d'en rapporter<br />

une pierre de centlivres.pçfant» qo6<br />

çie voir feulement de loin le vifage<br />

d'un ignorant. .,•...;<br />

Qui ne fe contente, pas de-ce qjiljl a<br />

fufmamment pour vivre, rîéçonn.oJtt<br />

pas Dieu ni ne l'honore.<br />

La fagefie & le courage ne fervent<br />

de rien Jorfquela fortune nous abandonne.<br />

La fortune vient les chaînes, aux<br />

pieds s maïs, lors qu'elle fe retire^<br />

ejlelesrompt toutes parl ? eflorrqu'eir<br />

îe fait pour fuir.<br />

Lors qu'un Roi pafle les jours & les<br />

nuits dans le jeu, dites que (on Roïaume<br />

fera rempli de malheurs & de<br />

guerres. ' ...., :;<br />

Rien n'eft plus amer parmi les hommes<br />

que la perte <strong>des</strong> amis.<br />

Où font les Rois? Où font les autres<br />

hommes ? Ils ont fait le même<br />

chemin que tu tiens. Toi qu.i as préféré<br />

le monde periflàble à touçe autre<br />

çhofe, & qui eftiroes, heurçux ceuxi<br />

qui ont fait le même choix que tuas,<br />

fait, prensdeçemonde ce que la ne-.<br />

ceflité veut que tu en. prennes , fa-,<br />

voir,, que la mort eo. dt te dernier<br />

moment, -\ Ne


• <strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 343<br />

î)e prononcez point de paroles <strong>des</strong>honnêtes<br />

3 fi vous en entendez prononcer<br />

, fongez à autre chofe, & faites<br />

comme ii vous ne les entendiez<br />

pas.<br />

Le monde refTemble à un loge*<br />

ment, où l*on reçoit les voïageurs :<br />

Celui qui néglige de faire les proviens<br />

dont il a befoinpour pafferplus<br />

outre eft un infenfé.<br />

Ne vous laifiez pas fe<strong>du</strong>ire par la<br />

multitude 3 parce que vous ferez feul<br />

quand vous mourrez & quand vous<br />

rendrez vôtre compte.<br />

Penfez-tToù Vous êtes 1 venu , où<br />

vous devçz aller & où vous devez demeurer<br />

éternellement.<br />

Les richefles confiftent dans ce qui<br />

fuffit Se no» pas dans ce qui eft de fuperflu.<br />

De même que le feu s'allume avec<br />

le bois, demêmeauffi la guerre s'excite<br />

par les paroles.<br />

Le blâme dont la médifance ne peut<br />

s'exeufer, eft de ternir la vérité.<br />

Ne vous étonnez pas de voir les<br />

perfonnes de vertu dans les difgraces<br />

& dans le mépris, ni de voir les dignitez<br />

occupées par ceux qui ne les<br />

P 4 meri;


£44 Lis Maximefj&c.<br />

mentent pas : Ouvrez les yeux &<br />

confîderez que les étoiles qui font innombrables<br />

ne perdent jamais rien dé<br />

leur lumière, & que le Ciel tourne<br />

feulement afin de faire voir tantôrune<br />

éclipfe de Lune , tantôt une éclipfc<br />

deSoleîl.<br />

Vin <strong>des</strong> Maximes»,<br />

TA-


T A B L E<br />

DES PAROLES<br />

• REMARQUABLES<br />

ET DES<br />

B O N S MOTS.<br />

A.<br />

«<br />

ABd-ullahfilsdeZebir. Pag. 157.<br />

158.<br />

Abd- urrizzak Efeodi. 197.<br />

Aboubekir. 2.<br />

Afrafiab. 182.<br />

Ahrriedi. Ï9ï.192.<br />

Aiftfïeh j femîne de Mahomet. 1.2.<br />

Alçoran. 16. 21. 22.122.<br />

Alexandre le Grand. 92.127.135.<br />

Ali.'* I57. 215.220.221.<br />

AhRiza. i


Àmrou Leits. 7. ïfi<br />

L'Ange Gabriel.<br />

T !eddînJVÇifoi)d. f ^Id*.<br />

Avare qui veuf faire lireTÀÎcorah<br />

pour fon fils mala.de. 122.<br />

Aveugle qui porte" une cruche. 37.<br />

Aumône» 21 tf.<br />

Azraïl. 217.21$.<br />

B.<br />

B Abekan. ïl


<strong>des</strong> bons Mots.<br />

BedNeddin Roi de MoiuToul. 17Ù<br />

Bègue qui marchande une Fourrure»<br />

220.<br />

Behlouî. 54«<br />

JVÏ. Befpier. 1^5.<br />

Bibliothèque. 129.130.<br />

Bokhara. 173.. 174-17 5^<br />

Boflu. V. Refponfe.<br />

Bouzourgemhir. 5 3.54. S S. 13 3.134.<br />

C.<br />

C Açideh, fortede Poëfie- 27J<br />

Cadilcsker. 115.<br />

Cadis. 20. 22. 23.'<br />

CaherBillah^ 71.73*<br />

Caïm Billah» 53.<br />

Calender. 14» 24*<br />

Calife avare. 16. A table. 33*<br />

Calife. V. Chiaoux.<br />

Candahar. 20 jj<br />

Caplan Pacha* 219.<br />

Çaracoroum. IS 7.<br />

Cara Muftapha Pacha. 131»<br />

Cara Scheïtan.. 217.<br />

Ceïlan, Me. V. Serendib,<br />

Chiaoux. Çtf.<br />

Chrétien fait Mufïulman, 22.<br />

Clémence d'un Roi envers ua crimi-<br />

. ûd» 79. ?o-<br />

*.. T V € Cubai


Côfcad Roi de Pcrfe. - I J?. i $£.<br />

Côgia-Efendi. an.<br />

Collège. 92. lo.<br />

Côfaïb. •' 91.<br />

Cofnu, nom d'Alexandre, Sfpour-<br />

*- quoi» * • . 93.<br />

CoulogtoW - '219.<br />

Courtifans de Mahmoud Sébekte-<br />

•: tghin. 117..<br />

Criminel qui obtient fa gracê .d'un<br />

Calife. 144.<br />

D.<br />

D A'me.-V. Refponfe.<br />

•Dame, comment guérie. 66.<br />

•Dame Egyptienne qui refpond à ua<br />

• Aftfologue. •" 74.<br />

©ârab Roi-de Perfc. • 92*.<br />

Darius. • #**rf.<br />

Derviche. V. Refponfe. Invité* à la<br />

table d'un Sultan. 94. Qui «iangeoit<br />

dix livres de pain. 97. Quî<br />

* fort de fon Couvent; 99. CJui pané<br />

• hardiment à un Roi* *ot» • Qui né<br />

f arle pas à un mbknchoUqHe. loS.<br />

am i 1 ier avec un Sultan. rçc. Le$<br />

\* Derviches' fe&ateaw de Dibgette.<br />

87. Ds fennfarjetft. 95% Vslie*©*<br />

; coivent pas d'argent. « *8.<br />

* .; 1 / r à * Def-


<strong>des</strong> bons Mots.<br />

Defccndant d'Ali. 40. 41*220.<br />

Diarbekir. 120. 121.<br />

Pifference entre un lavant & un Derviche.<br />

99.<br />

Dirhem. 8«<br />

Dogrulbeg. 163.<br />

Drachme 3 monnaie d'argent. 27.<br />

E.<br />

"C Min. 4. j.<br />

-•"-•Emir. 154.<br />

Emir-elrnoiimenin. 143.<br />

Empereur <strong>des</strong> Croïans. ibii,<br />

Enveri. 149.<br />

F.<br />

TJ AJthr-eddevleï Roi de Ferfe. 14&<br />

* • 149.<br />

Fanar. ai 2.<br />

Ffctime. 5.<br />

Favori qui fait cortège à Cobad Roi<br />

-dePcrfe. 137.<br />

Femme. Lesiêmtnes Mahometanes<br />

. *iefelaifTent pas voir. 1 S. Femme<br />

• 4fUi coniulec Bouzourgemhir. 55.<br />

• . JVlaltraittée & fejrepartie. 61»<br />

Fils. V. Refponfe.<br />

Fils d'un pauvre. V. Refponfç.<br />

^ •'••• •:; ? 7 m


TMè<br />

Fils héritier d'un riche Mahbmetarr*<br />

Fils qui garde le filence. n&<br />

Fota. i^j.<br />

G.<br />

G Abriel. V. Ange.<br />

Gabriel, Mecëcin. 6Ç.66.<br />

Galien. 11$.<br />

JYÏ.Gaulmin. 21.9.<br />

Gazel, forte de Poè'fîe. 49.^0.51.<br />

Gaznîn, Ville. 58.61.<br />

Gelai- eddevlet MelekSchah. 16%,<br />

Geleb. V. Tcheleb.<br />

Gentius, tra<strong>du</strong>cteur <strong>du</strong> Guliftan. 77.<br />

George fils de Bacht Iefchoua. 63.<br />

Giami. 49.50.<br />

jGinghiz.Kbaru 166.167. itf8.16f.<br />

170.171.172.173-174.17s» 17^<br />

.- XSl. 182.17Ç.<br />

GiondiSabor, Ville, 64»<br />

.Giongikhan. Itf8»<br />

Gouverneur chaftie. Ç>8i 59.<br />

Gour, defertdeGouf. < l~i . à Hskfiz*


<strong>des</strong> bons Motï.<br />

• • r •_ - '•<br />

H.<br />

HAfiz. 21:<br />

Hagiage; 8f.13f.145.157.<br />

Hamadan. 22.<br />

Haman. IOJ.<br />

Hareth, ^ Médecin. 6%. 6\.<br />

Haroun-eirefchid. If. 16. 91.159.<br />

Hafchem.<br />

HaiTan de Meïmend*<br />

Haflan fils d'Ali.<br />

Hatemtaï.<br />

Hirris, Ville.<br />

Hizir.<br />

Hormouz. 79»<br />

Hormouzati.<br />

r.<br />

144*<br />

117. us.<br />

IS7-<br />

109.<br />

Itff. 166.<br />

n*<br />

80.139.140.<br />

2.4><br />

J Acoub fils de Leïts. ^ 6. fl.<br />

latfî namaz ,; explication de ce<br />

* mot. '• 32.<br />

Ibrahim, frère d'Haroim errefchid*<br />

£5. ,<br />

Ibrahim fïVîirzaIbrahim. 205.2otf„<br />

Jean fils de Mefué. • • - - . e^\<br />

jeune homme railleur. 55^<br />

Imam éloigné de fa Mofquée. 51. Éx«<br />

.plicaûon <strong>du</strong> mot d'Imam» 32»<br />

8 •"* Ifa,


Ka. 224.215-. ibii.<br />

Iskender. V. Alex^dre le Grand.<br />

Iskender, Mirza Iskender. 204. 20tf.<br />

Ifoiaïl i Roi Samanien. - *• ' " 9r<br />

Jugement univerfel atten<strong>du</strong> par ïe$<br />

Mahometa'n*. ' • ' 102.<br />

JuiFs en conteftation avec cïesï urcs,<br />

223., Taxez à pai^lea^ Pavillons<br />

<strong>du</strong> Grand-S. ' 224.<br />

K<br />

K.<br />

' » ;<br />

Aan.: .


Y Erifî.<br />

«*- / Locman.<br />

Loriftan.<br />

Luiteur.<br />

<strong>des</strong> bons Mots.<br />

L.<br />

M.<br />

i 54.<br />

26.<br />

15$.<br />

204-<br />

*5-<br />

M Aavia. 2.15 S.<br />

Mage. itfi.<br />

Mahmoud Sebe&eghin. 58. do. 117.<br />

14


s<br />

Mahomëtàhc: difforme. 18.<br />

Malatia, Ville., ; 90.<br />

Mamoun. 4»Ç.*S£.<br />

Manfour. 6$. 67.158.<br />

.Marchand perfecuté ç8.*T>ebais. 84.<br />

. Cïrand voïageur. 111. QuîrâîtunjB<br />

. perte confiderable. il 6. Qui avoir<br />

per<strong>du</strong> une bourfef<br />

188.<br />

Mari qui avoir per<strong>du</strong> fa femme. 120.<br />

Mafoud. • -6i.<br />

Maracande. ~ d.<br />

Martyrs chez lesMahometans. 157,<br />

Maverannahar. 6.<br />

La Mecque aflîegée & forcée. 157.<br />

• 158. Son Temple. 159.<br />

Mecrit. Ï68. 1


<strong>des</strong> bmsMots.<br />

Merou. 4.<br />

Mefchcd. C. icz.<br />

Meffihi. 51.<br />

Aîefué. V. Jean.<br />

Mevla^a:* explication de ce mor. ?


.-.••:£ T « * l ••::•<br />

o.<br />

OFficier. V. Refponfe.<br />

Ogtaï Khan. 182. i Sgsriç.-ïtt;<br />

Omar. 2.<br />

Onfor el Maali Kikiaôus. : • • • î' ^ 3. 5 <<br />

P.<br />

^pAcha qui faifoit jouer tffestymba-<br />

•*• les. 214. Explicàtibn dû-mot de<br />

• Pacha. .^215.<br />

PàcfeaSchahin. 219.<br />

Page jetré dans la Mer. 78. 79,<br />

Pain. Diftribution de pain. Ï99.<br />

Pàrôpamifa<strong>des</strong>. 6.<br />

Pâàvre qui demande l'aumoné/. * 43,<br />

Pèlerins de la Meeque. 89.<br />

Pharaon. 1 103.<br />

Philofophe d'une grande laideur. 127.<br />

Qiii avoit écrit ço. volumes. 128.<br />

Qui donne confeil à fou fils. 134.<br />

PttaS. •'- \ :: --•'•'£*[<br />

PîrMehemmed. "262/<br />

Platèn. 152.<br />

Poète Perfan qui lit <strong>des</strong> vétfsfc* Poète<br />

Giami. 48. Qui lit de médiane<br />

?ôrs, qfyi X5wile ifefc fctoit&Wflàde.^S<br />

_Qui recite <strong>des</strong> vers à la loôlrfge<br />

iiige<br />

d'un


<strong>des</strong> bons jMots.<br />

d'un voleur. 119. Qui lifoit <strong>des</strong><br />

. vers à un Emir. 153*<br />

Prédicateur qui faifoit de méchans<br />

vers. 48.<br />

Prière <strong>des</strong> Mahometans. 24. I22.<br />

Prince, Repartie d'un Prince. Szi<br />

• De petite taille. V. Refponfe.<br />

Prophète, faux Prophète* 15.<br />

R.<br />

TVÂzis. fi. 70.<br />

4N Repartie d'un frère pauvre à urt<br />

. frère riche, 90. D'un Prince àfon<br />

frère Roi d'Egypte. 103.<br />

Refjjonfe d'une Dame interrogée par<br />

>Hûgiage. ; &ûn artifan. 44. D'un<br />

hoflu. 45-. D'un fils. 47. D'un<br />

grince de petite taille. 77. Hardie<br />

. xFuïa Derviche. 87. D'un Dervi-<br />

. cheà un Roi. 96. D'un fils pauvre<br />

au fils d'un riche. 124. D'un Me*<br />

xtecifh 134- D'un Arabe. 150.<br />

D'un mendiant. 110. D'un Offi-<br />

* ctorà Alexandre le Grand. 136.<br />

M.'Ricaut* 153.<br />

Rpi de Perfe en colère. 57. Un Roi<br />

fait vœu de faire une aumône à <strong>des</strong><br />

Derviches. 9S. Emprunte de ^argent<br />

d'un pauvre. - IIOV<br />

Roi


Roi <strong>des</strong> Arabes carié de vieille/ïe.'So.<br />

Roum, Empereur de Rqum. 132,<br />

.i<br />

S.<br />

S Aad-eddin. 194.195V<br />

Sadi Poète Perfan * Auteur <strong>du</strong> GIN<br />

Jiftan repris par fon père. ?$. Se<br />

marie à Haleb. 97. Ne veut pas<br />

acheter une maifqn dans le voifinage<br />

d'un Juif. 118. Repris par fa<br />

mère. . ; 11&"<br />

SafFar. Saffariens. ~ ' 7.-^:-<br />

Sage 3 mot d'un fage à un Indien. 123.<br />

Sages, lesfages. 84.<br />

Saneb, filsd'Ibad. ïgo.<br />

Saladin, ou, Salahh-ddin. 164.166.<br />

Sama^el, nom4'unAnge.. ^ 2tS.<br />

Samanjens. . —


<strong>des</strong> bons Mots.<br />

Scheich, explication de ce mot. 5?.<br />

Scheikhî. 220.221.<br />

Schemi. 51.<br />

Schems-eddin Mehemmed Fanari.<br />

211.<br />

SchemselMaali. 150.151.<br />

Schiraz. 185-iStf. 205.<br />

Schoufchter. 2.3.<br />

Seïdeh Reine de Perte. 147.149.<br />

Selguici<strong>des</strong>, Selgioax. ï6$.<br />

Senadab. 5.<br />

Sepuhure^<strong>des</strong> Mahomerans. 125.<br />

Serendib, Ifle. 101.<br />

SinanfilsdeThabet. 71.<br />

Siftan. 7.<br />

Sivri-hiflar. i


Table df$ fofà Mets.<br />

Taogrolipix. .. ; JQ."<br />

Taprobane. V. Serendib.<br />

Tàrtares» uo.<br />

Tchelebi & Tchelebr. ; ', - 223.<br />

Tcheridi Sapor. . ; 140.<br />

Temple 4e la Mecque. iSi. V.; la<br />

Mecque.<br />

Timour. V r . Tamerlan.<br />

TifTeran. 3 6*<br />

Topai, explication de ce mot* 220. :<br />

Tranfoxiane. 6*\<br />

Turban, gros Turban. 114.11 %.<br />

Turc, explication de ce mot. 43. Re-<br />

* fponfe d'un Turc. 42.<br />

V,<br />

TT Agabond déguifé. 88.<br />

"V Varna, Bataille.deKTarno; 214.<br />

Varhîk Billah. . dp.rxrfOiitfl.<br />

Vieillard âgé de 100. ans. Sarefpon-,<br />

~fe $ . Qui exerce la Médecine fans<br />

favoir lire. 72./De Bagdad. loi.<br />

De Diarbekir. 120. Qui ne fe ma-<br />

.rioitpas. ': Vzp<br />

tllùgBeg. ,. I$7; x-99.o?o9»<br />

\Coleur jeune condamné à avoir la<br />

main coupée* 142*<br />

Uzbecs. - .•'>.'••• ^ •<br />

.s.


TABLE<br />

DE S<br />

MAXIMES.<br />

A.<br />

A Bandonnement. 290. Du mon.<br />

de. 257.<br />

.Abondance* 244.<br />

Accompli. 306.320.<br />

Acquifîtion. 2S5. 307.<br />

A&ion, bonne, méchante. 244. 245.<br />

246.276.281.288. ibid, 298. 302.<br />

211. 319.326.<br />

Araires. 234.249.250.257. 261.<br />

264.282.310.<br />

Affliction. 246.314.324.<br />

Affront. 254.295.296.<br />

Aimer. 240.330.<br />

Alliance. 23 S.<br />

Amans. 326.<br />

Ame. 235.29*.<br />

Ami, amitié. 237. 239. ibid* ibid.<br />

243.24$. ibid. 247. ibid. 248. ibid.


• • * a *•<br />

--272. 27Ç. 277. 27?.-2'79 fc .' tSP;2t5.<br />

ibii^x S


<strong>des</strong> Maximes.<br />

Biens da monde. 309*311.<br />

Biens d'autrui. 327.<br />

Bien-fait. 234. 240. 241. 243.277.<br />

311. 312. 321.<br />

Bienveillance. 257.<br />

Blâme. 2tfo.<br />

Bon, bons. 264. ibtd.z6~.ibid.<br />

Bonnes chofes. 333.<br />

C.<br />

^ Apable. 282.<br />

V-*Cérémonies. 2Ç0. 331. ibid.<br />

Chagrin, homme chagrin. 232.<br />

Charge. V. Dignité'.<br />

Châtiment. 251. ztf.<br />

Chef. 234.<br />

Chemin. 330.<br />

Chercher. 27$.<br />

Civilité. 249.<br />

Cœur; 232.305. 30^.<br />

Colère. 2^.269.285.292.<br />

Combat. 2S3.<br />

Commandement. 238. 316.<br />

Compagnie. 3 2 5«333-<br />

Complaifance. 242. 244. 252. 275*<br />

284.320.<br />

Composition, g 09.<br />

Comprehenfïon de Dieu. 248.<br />

Concupifcences. 230. ibid, 244. Z66,<br />

295.294.298.<br />

ÇLz Con-


TaOe<br />

Con<strong>du</strong>ite. .241.248.249.<br />

Cqnnoître, fe connoître foi-même.<br />

230.266.<br />

Confcience. 285. Homme de confcience.<br />

517.<br />

Confeil. 238.249.25 3.255. Z6%.z66.<br />

270.272.27$. 289.292. 313.321.<br />

325.340.<br />

Confolation. 299*<br />

Conte. 330.<br />

Content, fe contenter. %6%, 2*3*<br />

309.342.<br />

Converfation. 24 6.<br />

Convoiter. 299.<br />

Cour. 2S0.281. V. Service <strong>des</strong> Rois.<br />

Courage. 240.255. 272.317.<br />

Courtifan. 334-<br />

Craindre, crainte.282.287. Crainte<br />

de Dieu, ziy.ibià.ibià.ibià.<br />

Crime. 339.340.<br />

Cruauté. 274.<br />

Culte de Dieu. 230. iùid. ibià. 23 4.<br />

Curiofitéfuperfiuè. 240.<br />

D<br />

D.<br />

anger. 329.<br />

Débauche. 314.<br />

Découragement. 317.<br />

Décret de Dieu. 240. V. Volonté de<br />

Dieu.<br />

Défaut.


<strong>des</strong> Maximes.<br />

Défaut. 239.295. 29*. $1$<br />

Deflên<strong>du</strong>s, chofedeflfen<strong>du</strong>ë. 328.<br />

Demande, demander. 283.317.<br />

Dépenfe. 298. 30 f.<br />

Derviche. 2«8.<br />

Dcfïr, délirer, fouhaït, fouhaiter.<br />

1% 6. 237. 258. 284. 290. 317r<br />

ibid. 327.<br />

Deflèin. aSiJ<br />

Deftin. 291.<br />

Dette. 33


E<br />

E.<br />

Coller. 268.<br />

Ecouter. 322.<br />

Ecriture. ., 338.<br />

E<strong>du</strong>cation. 231.23S. 34©. && 243.<br />

, 262.287.<br />

Eloquence. 299.330.<br />

Embarras. 278.<br />

Emprunt. 307.<br />

Èntans. 246.289.306.<br />

Ennemi. 25*2. 260.261. ikid* 262.<br />

268. 277. ibid. 279.290.301.304,<br />

3iI.3i3.1W.3i7.323.327.329.<br />

3(38. V. Inimitié.<br />

Enfeignement, enfeigner.. 319.326.<br />

334.336.<br />

Entreprife. 275*. 2&|. 299.308.310.<br />

311.<br />

Entretenir, entretien. 312.<br />

Envie > envieux. 232.263.269.275*.<br />

éid. 285*. 304.312.218.333.<br />

Equité. 23^.<br />

Efclave. 276.318.<br />

Efperance. 232.239.260.287.296.<br />

307.318.334.328. 329.<br />

Efprit. 231. ibid. 246. 263.280.334.<br />

dans efprit. 267.<br />

Eftime, eftimer. 244.297.313.321.<br />

Exe-


<strong>des</strong> Maximes,<br />

Exécuter. 302.<br />

Exemple. ±$f. 237. 326. 344.<br />

Expérience. 260»<br />

F.<br />

TjAmiliarite'. 239.<br />

•^Faveur. 2,93.32.3.<br />

Faute. 275-. 316.<br />

Femme. 246.2^8. 269. 274. 283.<br />

299.324.327.332.<br />

Filles. 244.<br />

Fier, fefier. V. Foi.<br />

Fin. 230.244. 264.291»<br />

Fiaterie, flateur. 2


5T4& v\<br />

G.<br />

GArder, fe garder. 263.264.<br />

Gloire, fe glorifier. 235-. 24?.<br />

25-3.25-4.301.335-.<br />

Gouvernement tyrannique. r 308.<br />

Grâce. 280V<br />

Grand , grandeur. 283. 289. 308.<br />

Guerre. 365*.<br />

; H/' •••-..<br />

HAîné. . ••:/ :- 324.<br />

Heureux. i ; -"i 294,<br />

Homme. 233,. 236. 243. 244* 247.<br />

263.268.271.304.307.309.328.<br />

3*9-33 2 "33f-<br />

Honnête, honnêteté. 239.245*. iff.<br />

, 087.304.311.<br />

Honneur. 25^ 276.2.78.^31ï.<br />

Honte. 267*315'.<br />

Humilité > s'humilier, : 303. 3Q4.<br />

319. l c .<br />

r ,<br />

Jeune;


<strong>des</strong> Maximes*<br />

i.<br />

JEune, jeuneflè. 247.289;<br />

Ignorant. 2^1.2^9. ibid. 262.264.<br />

266.271.274.279.284.287.307.<br />

314.316. 321.330.<br />

Impatience. 234.249.314.334.33^<br />

34*-<br />

Impieté. 229.<br />

Imprudence. 273.<br />

Incivilité. 231.<br />

Ingrat, ingratitude. 242.25*3.271.<br />

288.309.<br />

Inimitié, 237. îff.<br />

Injure, 310.<br />

Injuftice.. 2^0.<br />

Innocent. 233*<br />

Intercefleur. 316.<br />

Interelïé. 274.<br />

Interrompre. 16f. 31 f.<br />

Inutile, inutilité. 292. 293.340.<br />

Joïe, fe réjouir. 292.300.323.336.<br />

,337.<br />

Jurer. 23a<br />

Juftice. 247.272.289.291. 320.<br />

Juftifier, fejuftificr. 263.<br />

C^ 5 Lan^


T Angue. 232.242.244.245'. 27$.<br />

«**-* 310.318*<br />

Large/Te. iSf. 316. V. Libéral*<br />

Libéral, libéralité. 23$*. 2^8. 277.<br />

Liberté. 238.<br />

Libre. 36p. 318.<br />

Livre. 276.3W 340.<br />

Louange. ^2,67.<br />

«- . , • ' • „ - +<br />

M. . - ; :v; .<br />

MAL 5 rendre le mal , maux. 045*.<br />

2^2. 26y. 284. 331. *vï;i i<br />

Malade. 33**<br />

Malheureux. 231.<br />

Maltraiter. . 314.<br />

Marcher. 319c<br />

Mari, mariage, fe marier. 23s. 242.<br />

• 3*l-33*- . - ; " '' '• "- :<br />

Méchanceté, méchant.25^2 jtfcrotfj'.<br />

267. 269.274. ibii. 291. 307.3IQ,<br />

3 11 - 333-<br />

Médiocrité. 274<br />

Médifance, médire. 23^.239.291.<br />

3*7-33 8 -343-<br />

Méditer. 341.<br />

- : Mé-<br />

!


<strong>des</strong> Maximes.<br />

Méfiance , fe méfier. 235*. 275-. 28?.<br />

301.302.<br />

Mémoire. 2f2.338.<br />

Ménage. 277.<br />

Menfonge, menreur. 24?. 257. ibid.<br />

263.266.272.29?. 321.<br />

Mépris, méprifer. 271.278.338. Mépris<br />

de la Cour. 240.241.<br />

Mérite. 270.298. 32c.<br />

Mefûre. 300.<br />

Modération. 269.299.318.<br />

JVfœurs, bonnes, corrompues. 261.<br />

287.295-. 302.339.<br />

Monarque. V. Roi.<br />

Monde, le monde. 240. ifi.iff.<br />

2f6. ifj. 267. 270.271.290.310.<br />

x S 2 *^ 1 -333-339-343-<br />

Mort, la mort, mourir. 23^.249.<br />

ibid.zs6.ibid* 303. 311. 319. 342.<br />

Multitude. 343.<br />

N.<br />

NAiflance. ^ 247.248.2^3.<br />

Naturel, méchant naturel. 30e.<br />

Neceflaire, le neceflaire. 270.<br />

Neceflité. 247.<br />

Négligence, négligent. 23^. 244.268.<br />

Netteté de cœur. 249.<br />

Noble, noblefle. 240.264.271.<br />

276.291.294.302.<br />


Table<br />

Nourriture. 294»<br />

Nouveauté. 327.<br />

Nouvelle. 262.<br />

Nuifible. 318.<br />

O.<br />

Bligation. 302.323.<br />

OOffenfe, oficnfer. ifi. 302.303.<br />

Oifiveté. 248.279.283.336. V. Pa­<br />

reffe.<br />

Opirçion.<br />

Opprimez.<br />

Ordre.<br />

Orgueil.<br />

Ornement.<br />

Oubli.<br />

241.269.<br />

252.<br />

274.<br />

301»<br />

267.<br />

P .<br />

317.<br />

A Paradis.<br />

2f0.<br />

Pardon. 232.234.25*1.258. 260.<br />

302.303*<br />

Pareffe, pareffeux. 26o.33$\V.0ifiveté.<br />

Parler, parole. 233.243.2fi. 2fA.<br />

2^5'. 263.269.273.285. 286.390.<br />

314. 318.322. tbid.ibiâ. ibid» 326.<br />

* • 327. ibid. ibid. 339. 340. 341. 343<br />

éid.<br />

Paf-


<strong>des</strong> Maximes.<br />

Pâffions. 236.240.246.249.25-7.<br />

261.271.<br />

Patience. 243.249. 25*4. 263.270.<br />

273. ibid. 280. 283. ibid. 304. 307.<br />

33 2 -333-34°;<br />

Pauvre,pauvreté. 231. 242.25*8. ibid.<br />

261.264. 267. ibid. 268. 270.273.<br />

ibid. 274.280.288. 294. ibid. 30^.<br />

3if.31j.ibid.<br />

Péché. 238.<br />

Penfer, penfées. 242.343.<br />

Père. 299.300.<br />

Perfection. 271.<br />

Perfeyerance. 311.<br />

Pitié. 277.<br />

Pieté. 229.<br />

Plainte. 249.<br />

Plaifirs 3 délices. 238.240. 281.299.<br />

3° 2 - 333-<br />

Précaution. 240.291.<br />

Précipitation. 263.<br />

Prédiction. 237.<br />

Préfent, don. 291.308.<br />

Préfomption. 336.<br />

Prêter. 398.<br />

Prières. 2^4.<br />

Princes. V. Roi.<br />

Procès. 233.308.<br />

Prochain. i~6f. 326.<br />

Proche, parent» 300.<br />

Pro-


Tatk<br />

Profeflîon. 3©f»<br />

Promeflè, promettre. 2jf. 291.308.<br />

Profpcrite. 242.280.314. f<br />

Prudence. 261.273.2&2.2%f. 510. .<br />

Pudeur. 241.<br />

Ptmitioir. 2&f. V. Châtiment. I<br />

Qa JJerelle. 397.*ftwJ.<br />

R.<br />

R Ailler, raillerie. 236.241.292.<br />

297. iW. 301.320. /&& 326.<br />

Rapport. 239.<br />

Rébellion. 262. 306. '<br />

Recevoir. zSl.<br />

Re'compenfe. 2%.<br />

Reflexion. 2fO.<br />

Religion. 230.25*1.<br />

Remife. 276.<br />

Repentir. 233.319.<br />

Repos. 236.248.278.29S.32S.<br />

Reprendre, fereprendre. 233.2^1.<br />

316.<br />

Reproche. 256<br />

Réputation. 2^4.iff. 275. 28ff. y&


<strong>des</strong> Maximes.<br />

fUfifler. *£ç><br />

Refpeô. ifd. 277,292. ibid. 328.<br />

Refpondre. 284.<br />

Révolte* 256*<br />

Rire. 297.<br />

Richeflès. 243.248. 25-1. 2^3, xff.<br />

. JLfô.zfj. 25-8.25-9*261.2Ô&. 205.<br />

ibid. 277.283. 284.288. ibid. 2%k<br />

297. 298. 299. 304.306. 308.311.<br />

312.313. 319.330.336. 339. 341.<br />

ibid. 343.<br />

Roi, Prince, Monarque, Souverain.<br />

25*4.25*9.263. 274. 278.283. ibid*<br />

18S. 2,89. ibid. 295% 298.299. 316».<br />

317. 319.32.3.330. ibid. 331. 334.<br />

339-34*-<br />

Roïaume. 26c.<br />

S.<br />

OAge, fageiTe. 238. ifj. ibid. 279.<br />

«3 262. 264. 26f. ibid. 266. ibid.<br />

ibid. 267. 27a 2&6. ibid. 307, 323.<br />

~ 34°-<br />

Santé. 25-2. 298.307. 314.<br />

Satisfaction. 248.<br />

Savant, fcience. 231. ibid. ibid. 237.<br />

241.248. 2f3. 25-4.25*8. ibid. 25*9.<br />

ibid. 261. 264. 266. ibid. 268. 272,<br />

ibid. 274.287.1'^. 293. 295-. 300.<br />

ibid.


. TabU •:-,<br />

ibid. 302. 312. 315'. 321. 322.'32£<br />

„ 334- 33 6 - 337- 339- 34 1 - ^^*<br />

Secours. 3 IO ~<br />

Secret. 2p. 25*8. 25-9.260.266.273.<br />

275-. 293.318.328.<br />

Sédition. : . : .; 286.<br />

Sens, bon feus. 2.33.268.<br />

Serment. ; 332.<br />

Service. . 277.<br />

Service <strong>des</strong> Rois, <strong>des</strong> Princes. 264.<br />

282.303.310.<br />

Sévérité. 271.<br />

Siècle. 247.<br />

Silence. 231.249.îfo.25'L 263.266.<br />

283.305-. 309.314.329. -<br />

Sincérité. 238.305-.<br />

Sobre, fobrieté. 264.340.<br />

Soin. 311.<br />

Solitude, vie foliraire. 276.307.<br />

Sommeil. 340.<br />

Souffrance, foùfrrir. 23?. 25*2.301.<br />

307.337. . . *^<br />

Souhait. 325-. V.Defir.<br />

Soulèvement. • . 25*2.<br />

Soumifllon. 249.270.<br />

Souverain V. Roi.<br />

Succès. 263.285*. 287.<br />

Sujets. 263.294.<br />

Superflu. 279.343.<br />

Tems.


T17.<br />

Kms.<br />

<strong>des</strong> Maximes.<br />

T.<br />

2 53-337<br />

Tombeau. 2) a.<br />

Travail, travailler. 2)~S. 267. 333.<br />

Tromper, tromperie. 2)*o. 306. 309.<br />

Tyrans, Tyrannie. 24)". 2) - 2. ibid.<br />

308.309.<br />

V<br />

V.<br />

Aleur. 244. 265


Table <strong>des</strong> Maximes.<br />

Voifin. 260.<br />

Voleur. 327.<br />

Volonté de Dieu. 297. 326. V. Décret<br />

de Dieu.<br />

Y Eux.<br />

Yvrognerie»<br />

Y.<br />

318.<br />

248»<br />

Fin do la Table dts Maximes.<br />

v-/<br />

C A-<br />

?•


CATALOGUE<br />

Des Livres qui fe trouvent chez,<br />

LOUIS & HENRY<br />

VAN DOLE.<br />

ANtibaillet, ou Critique <strong>du</strong> Livre de<br />

Mr. Baillée, intitule jugement cîes<br />

Savans, par Mr.Ménage, n.i vo!l.<br />

Académie Françoife , dernière Edition ,<br />

augmentée de divers ouvrages, par<br />

Mr. Pellifon, u.<br />

Art de jetter les Bombes, par Blondel,<br />

il. avec figures.<br />

Architecture de Vitruvc, n. avec fig.<br />

Aminte <strong>du</strong> Tafle , Italien & François,<br />

iz. avec figures.<br />

l'Antiquité' <strong>des</strong>tems rétablie, & défen<strong>du</strong>e<br />

contre le Juifs & les Nouveaux<br />

Chronologies, n.<br />

Abrégé de la Nouvelle Méthode de la langue<br />

Latine par Mrs.de Port-<strong>Royal</strong>, 8.<br />

Amours <strong>des</strong> Dames Uluftres de nôtre ficelé,<br />

IX.<br />

Actes & Mémoires <strong>des</strong> négociations de la<br />

Paix de Nimegue, 11.7 voll.<br />

Amours <strong>des</strong> grands hommes, par Mad.<br />

deVilledieu.<br />

L'Art de Vivre heureux, 11.<br />

Art de Plaire dans la Converfarion, 11.<br />

Actions Hcroiqucs de Charles V. 11.<br />

R i Ar-


CATA LOG'U'ED<br />

Arec de fe Confcrver la Sauce, iz.<br />

Ame <strong>des</strong> Bêtes, iz.<br />

Abrégé de l'Hiftoiré de France par Mo*<br />

zeray ,'fx r ._7 volt* *: ; " "î 1<br />

Artsdel'HommeM'Epêe'rri. - • *<br />

Bibliothèque <strong>des</strong> Aijtjieur* Jclejtîâftigues,<br />

4. 6 voll.<br />

Eurnet Reformacion d'Angleterre , IJ^;<br />

4 voll. . • »<br />

— Voyage en SuilTe v u.<br />

Bibliothèque Uaiverfelle > i.i. 1.5 voll. :<br />

Brebeufi Entretiens Solitaires > n.<br />

— Defèncede rEgJife Catholique , 1 z.<br />

Bonheur & Malheur <strong>du</strong> Mariage» j z. «<br />

Brantôme Vie <strong>des</strong> Hommes Iiluftres, 1 i.<br />

4 voll.<br />

—. Vie <strong>des</strong> Dames Galantes, iz.zvoll.<br />

— Capitaines Etrangers , iz.<br />

— Dames IiJuftres, iz.<br />

Bentivoglio Lettres en François & Italien<br />

j: II. , • .,<br />

Bouhours Remarques Nouvelles (ur la<br />

Langue Françoife, iz.<br />

— Manière de bien penfer dans les Ou*<br />

vragesd'Efpric, iz.<br />

— Entretiens d'Eugène & d'Arifte, 124<br />

— Recevil <strong>des</strong> Vers Choifis» iz.<br />

BoiTu Poème Pique y iz. »<br />

Bor delon Cara&eresNat urels <strong>des</strong>Hon? m es<br />

Reprefenre'enxentDialogues> u


CATALOGUE.<br />

Commentaires de Csefar tra<strong>du</strong>it par Ablancourt,<br />

u.<br />

Converfarions fur divers fujets par MademoifelleScudery,<br />

\i.t\o\l.<br />

Cours de Philofophie fuivant leSyfreme<br />

& les Principes de Defcartes par Mr.<br />

Régis, 4.3 voll.<br />

Comédies dcTerence Tra<strong>du</strong>it en François<br />

avec <strong>des</strong> Remarques & le Latin à<br />

côté par Mad. Dacier , 11. 3 voll.<br />

— de Plaute Latin & François ayec les<br />

<strong>Notes</strong> par Mad. Dacier, 11.5 voll.<br />

— deMoliere, 12. 6 voll.<br />

'— & Tragédies de T. & P. Corneille 11.<br />

9 voll.<br />

— de Bourfault, 11.<br />

Comparai Ton <strong>des</strong> Grands Hommes de<br />

l'Antiquité & <strong>des</strong> Modernes par Mr.<br />

Perrault, 12.1 voll.<br />

Dictionaire Univerfel par Furetiere, 3.<br />

voll. folio.<br />

— Hiftorique deMorery augmente' par<br />

Mr. le Clerc, folio 4 voll.<br />

— deRichclet, quarto.<br />

.— François & Italien par Duez, 8. 2 vol.<br />

— de Pomey Latin François & Allemand<br />

, quarto.<br />

— François & Flamand de Halma , 4.<br />

— de Mathématique par Ozanam , 4.<br />

— François & Latin par le Père Tacharti<br />

quarto 2 voll.<br />

— Géographique, 12.<br />

Pcfcription de l'Univers, contenant les<br />

R 3 diffc-


!<br />

CATALOGUE. ?<br />

différents Sy (ternes <strong>du</strong> inonde , 4, {<br />

5 vol!, avec figures.<br />

Devoirs de la Vie Civile,. 11. x voll.<br />

Délices de la Hollande , 1 i. avec figures.<br />

Defcription de Paris » 12.2 voll.<br />

Dialogues Satyriques & Moraux, 11.<br />

Eflais de Morale avec la Continuation »<br />

ii. 9 voll.<br />

Nouveaux Efiais de Morale par Mr. la<br />

Placette, 12.2 voll.<br />

Emmery ReceuïldeCuriofitez. 12.2 vol.<br />

Elemeps de Géométrie par Henrion , 12.<br />

— de Géométrie par Dechales, 12.<br />

— de Géométrie par Mrs. <strong>du</strong> Port-<br />

<strong>Royal</strong>, 12.<br />

— de Géométrie <strong>du</strong> Père l'Amy, 11.<br />

_ de Géométrie par Ozanam, 12.<br />

Emblèmes d'amour en quatre langues<br />

grave'en cuivre, 8.<br />

Fables de Mr. delà Fontaine, 12.<br />

Fondions <strong>des</strong> Officiers, 12.<br />

Fortifications de Vauban, 12.<br />

— deBlcndel, 12.<br />

— de Ville, 8.<br />

— de Vauban, de Ville & <strong>du</strong> Comte de<br />

Pagan, 12.<br />

— de Pagan, 12.<br />

Fortifications d'Ozanam, 8.<br />

Guerre <strong>des</strong> Turcs avec la Pologne * îa<br />

Mofcovie & la Hongrie, 12.<br />

Géographie Ancienne & Moderne par<br />

d'Audi fret, 12. 2 voll.<br />

•— de Robbe ,12.1 voll.<br />

, Geogra-


CATALOGUE.<br />

Géographie de la Croix, 11.4 vol!.<br />

Hiftoire de Philippe de Valois & <strong>du</strong> Roi<br />

Jeau » 11.<br />

— del'EglifeparleSueur, 11. 8 voll.<br />

— <strong>du</strong> Monde par Chevreau, 11.4 voll.<br />

de l'Académie Françoifc, 12.<br />

— <strong>des</strong>In<strong>des</strong>Orienrales parRennefort,i 1.<br />

<strong>du</strong> Schifme d'Angleterre par Sanderus,<br />

11.<br />

— <strong>des</strong> Juifs tra<strong>du</strong>it par Arnaud d'Andili,<br />

11.5 vol.<br />

_ de France, parMezerai» fol. 3 voll.<br />

de Louis XIV. par Médailles, fol.<br />

— Métallique de la Hollande, 8.3 vol.<br />

avec figures.<br />

— de France par Prade ,11.5 voll.<br />

— <strong>du</strong> Royaume de Siam , 11. ivoll.<br />

avec figures.<br />

— de Florence par Machiavel 1 voll.<br />

Tra<strong>du</strong>ction Nouvelle 11.<br />

— Secrète de Bourgogne, n. 1 voll.<br />

— <strong>du</strong> Triomvirat de Jules Ccfar, Pompée<br />

&Cralîus, u.<br />

— <strong>du</strong> Triomvirat d'Augufte, Marc Antoine<br />

& Lepi<strong>du</strong>s , 12. 2. voll.<br />

— de la Vie d'Olivier Cromwel, 12.<br />

x voll.<br />

__ d'Emeric Comte de Tekeli ou Mémoires<br />

pour fervir à fa Vie, 12.<br />

— de Louis XIV. par Mr. Riencourc,<br />

11.1 voll.<br />

—. de Guftave Adolphe, 11.<br />

Lettres de Patin / 12. 2 voll.<br />

L'Uni-


CATALOGUE.<br />

L'Uni vers en Abrégé par Pomey, 11. ' *<br />

Lettres de Richelet, il. *<br />

Méthode facile pour aprendre l'Hiftoire<br />

de France, n.<br />

—». pour aprendre l'HiftoireRomaine, 11.<br />

Mémoires de Pontis, 11. i voll.<br />

Malheurs de l'Amour, première Nouvelle<br />

> ix.<br />

Nouvelle Tra<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> Satires , <strong>des</strong><br />

Epiftres, & de i*art Poétique d'Horace,<br />

ii.<br />

Oeuvres <strong>du</strong> Père Maimbourg, n.<br />

— de Corneille, i it 9 voll.<br />

,— de Molière, ir. £voll.<br />

Poë'fies Paftorales par Mr. Fontenelle, 11.<br />

Relation <strong>du</strong> Voyage d'Efpagne, ix. 1 volk<br />

Traité deMignaturepour aprendre aifément<br />

à peindre fans Maître.<br />

Teftameut Politique <strong>du</strong> Cardinal de Richelieu,<br />

11.<br />

— deColbert, ii.<br />

Tacitcavec<strong>des</strong><strong>Notes</strong>, par Amdot delà<br />

Kouflaye, iz. 2. voll.<br />

Voyage de Wheler, n. z voll. avec fig»<br />

— de Chardin, iz.avec figures,<br />

-i- deConftantinople, iz.<br />

en Italie par le Prince de Condé, 11.<br />

_ d'Italie par MilTon, îx. z voll. avec<br />

figures.<br />

Ville de Venifê par St. Didier r \i*> —<br />

On trouve dam la mème"Boutique<br />

toute: fortes de Livres,. à un frix rai-<br />

(amiable. %.<br />

!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!