Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />
www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />
Ceci est une œuvre tombée<br />
dans le domaine public, et<br />
hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />
<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />
gratuit sur la littérature.<br />
Source <strong>des</strong> images<br />
Canadiana
vn<br />
(_ i<br />
LES PAROLES<br />
REMARQUABLES,<br />
LES BONS MOTS,<br />
ET<br />
LES MAXIMES<br />
DES<br />
ORIENTAUX.<br />
Tra<strong>du</strong>ftion de leurs Ouvrages en<br />
Arabe i enPerfan^ Çr en Turc,<br />
Avec <strong>des</strong> Remarques;<br />
Suivant U Copie imprimée h Paris.<br />
A LA HAYE,<br />
Chez LOUIS & HENRY VAN DOLE,<br />
Marchands Libraires, dans le Poocen,<br />
à l'Enfeigne <strong>du</strong> Port-<strong>Royal</strong>.<br />
M. D C. XCï V,<br />
HECA
PA/, ::
yiwJiwiMMJWM^ffi^<br />
twivtrmttvmtttVttttvrê<br />
A<br />
MONSEIGNEUR<br />
P I G N O N5<br />
Premier Prefident aa<br />
Grand Confeil.<br />
MONSEIGNEUR,<br />
Si je prens la liberté de vous<br />
prefenter ce petit Ouvrage, ce<br />
n'ejl point parce que vous êtes à<br />
la tête d'une Compagnie Sou*<br />
ver aine <strong>des</strong> plus auguftes <strong>du</strong><br />
Royaume _, ni parce que vous<br />
avez hérité <strong>du</strong> mérite j de la<br />
*<br />
doffri-
EPISTRB.<br />
doBrine & de Vamour pour les<br />
belles Lettres de feu M. Bignon<br />
votre illujire Père j & que<br />
vous êtes di flingue dans la Robe<br />
& dans le monde par tant<br />
à? autres belles qualités. Je fuis<br />
eu cela F exemple <strong>des</strong>Orientaax<br />
qui de toute anciennetéjufques<br />
à nosjour s chacunfuivant leur<br />
pouvoir j ont fait &font encore<br />
<strong>des</strong> préfens à ceux de qui ils ont<br />
reçu <strong>des</strong> faveurs. Les bontés<br />
que vous avez* pour moi) parmi<br />
Ufquelle s je compte comme<br />
une grâce toute particulière celle<br />
de m?avoir donné Ventrée à<br />
la doffe AjJ'emblée à laquelle<br />
vous préjidés fi dignement y<br />
m'obligent d'avoir cette reconnoffance.<br />
Si parmi vos occupations<br />
pour le bien <strong>du</strong> Public v.ou**vés
E P I S T R E.<br />
vés le iems de far courir ce Recueil<br />
jfejpere qu'il ne vous déplaira<br />
point ; parce qu'il contient<br />
<strong>des</strong> chofes qu'on peut regarder<br />
comme nouvelles, pnifque<br />
très-peu de perfonncs ont<br />
'l'intelligence <strong>des</strong> Originaux<br />
d'où elles font tirées. Néanmoins<br />
quelquej'ahsfaB ion qu'il<br />
puijjè vous donner 3 je rfojepœs<br />
le regarder comme un préjent<br />
il n'enferoit pas digne y je vous<br />
Jùpplie j MONSEIGNEUR ,<br />
de ne pas le confiderer par cet<br />
endroit-là ; mats > par le -zcle<br />
& par la paffion avec laquelle<br />
je Jitis très-rejpeëfueufement-j<br />
MONSEIGNEUR,<br />
Vôtre très-humble 5c<br />
très-obéi liant Serviteur,<br />
A. GALLAND.
xAVE R TIS SE ME NT.<br />
•Et Ouvrage renferme<br />
deux parties 3 Tune<br />
<strong>des</strong> Paroles remarquables<br />
& <strong>des</strong> bons Mots <strong>des</strong><br />
<strong>Orientaux</strong>, Se l'autre de<br />
leu r$ Maximes. Le Lefteu r<br />
qui aura quelque connoiffance<strong>des</strong><br />
Ouvrages <strong>des</strong> Anr<br />
xv.ab ) ruinai qut-ia *au«y jpvine<br />
que le premier titre eft<br />
l'interptetation ou l'explication<br />
de celui d'Apophthegmes<br />
fous lequel Plutarque<br />
nous a lailTé les Paroles remarquables<br />
& les bons Mots<br />
<strong>des</strong> anciens Rois, <strong>des</strong> Capitaines<br />
Grecs Se Romains &<br />
<strong>des</strong> Lacedemoniens. Le titre<br />
de, Diffa memoratu digna y<br />
c'eft-
lyfvertijfetnmt.<br />
c'eft-à-dire, de paroles dignes<br />
de mémoire, que Valere<br />
Maxime a donné en partie<br />
au Recueil que nous avons<br />
de lui , n'en eft pas aufli<br />
beaucoup différent.<br />
Le deffein de Plutarque<br />
dans fes Apophthegmes ><br />
comme il le marque en les<br />
addreffant à PEmpereur<br />
Trajan^fut de faire voir quel<br />
était l'cfprit de ces grands<br />
hommes. Mon deffein eft<br />
auffi de faire connoître quel<br />
eft PefpritSc le génie <strong>des</strong><strong>Orientaux</strong>.<br />
Et comme les Paroles<br />
remarquables reprefentent<br />
la droiture & Péquité<br />
de Pâme , & que les bons<br />
Mots marquent la vivacité,<br />
la fubtilité, ou même la naïveté<br />
de Pefprit, on aura lieu<br />
* 4 fous
Avmiffement.<br />
fous ce double titre, decon*<br />
noître que les <strong>Orientaux</strong><br />
n'ont pas l'efprit ni moins<br />
droit, ni moins vif que les<br />
peuples <strong>du</strong> Couchant.<br />
Sous le nom <strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>,<br />
je ne comprenspasïeuîement<br />
les Arabes & les Per*<br />
fans^mais encore les Turcs &<br />
les Tartares, & prefque tous<br />
les peuples de PAfie jufques<br />
à la Chine * Mahométansdç<br />
Païens ou Idolâtres. Les Paroles<br />
remarquables de Ginghiz<br />
Khan 6c d'Ogtaï Khan<br />
«que j'ai rapportées, font foi<br />
que les Tartares & les Turcs<br />
qui font les mêmes que les<br />
.Scythes, confervent encore<br />
aujourd'hui le même génie<br />
& à peu prés les mêmes coutumes<br />
que celles dontJQuur-<br />
; • ; te
•Avertijjement.<br />
te Curce Se d'autres Auteurs<br />
anciens ont fait mention.<br />
Mais , c'eft ce qui arrive à<br />
toutes les Nations qui ne<br />
changent pas le principal ca*<br />
raftere, fuivant lequel elles<br />
penfent & elles agiflent.<br />
J'attribue aufli aux mêmes<br />
<strong>Orientaux</strong> les Maximes qui<br />
font la féconde Partie 3 parce<br />
qu'elles ne font pas feulement<br />
tirées <strong>des</strong> Livres ÀtabeSj<br />
mais encore, <strong>des</strong> Ouvrages<br />
<strong>des</strong> Perfans & <strong>des</strong> Turcs,<br />
dont les Auteurs ont fuivi<br />
chacun le génie de leur Nation.<br />
Valere Maxime, comme<br />
il le dit, ne s'étoit pas proposé<br />
de ramafler toutes les paroles<br />
remarquables <strong>des</strong> Ro*<br />
mains & <strong>des</strong> autres Nations.,<br />
* 5 par-
Avertiffement.<br />
parce que c'étoituneentreprife<br />
d'une trop vafte éten<strong>du</strong>e.<br />
Pour la même raifon, je<br />
n'ai pas eu auffi en veuë de<br />
recueillir toutes les paroles<br />
remarquables, ni tous les<br />
bons Mots <strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>.<br />
Néanmoins j fi le Recueil<br />
que j'en donne prefentement<br />
aie bonheur déplaire , fuivant<br />
l'intention que j'ai de<br />
contribuer quelque chofe à<br />
la curiofité <strong>du</strong> public, je travaillerai<br />
avec plaifir à en<br />
donner un fécond Volume a<br />
& pour cela je confulterai<br />
d'autres Originaux que<br />
ceux que j'ai confultes pour<br />
recueillir celui-ci.<br />
J'ai puifé <strong>des</strong> mêmes Originaux<br />
ou <strong>des</strong> connoiflTances<br />
que j'ai acquifes dans mes<br />
voya-
Averti]} r entent.<br />
voyages au Levant, les Remarques<br />
que j'ai crû neceffaires<br />
pour l'intelligence entière<br />
<strong>des</strong> paroles remarquables<br />
& <strong>des</strong> bons Mots qui<br />
m'ont paru en avoir befoin.<br />
Ainfi, elles ne contiennent<br />
rien que je n'aye lu dans les<br />
Livres Arabes , Perfans oc<br />
Turcs, ou que je n'aye vu Se<br />
connu par moi-même. Je les<br />
31 mifï* *»~~*->1r»vppç o marniier<br />
le tems auquel vivoient les<br />
Califes, les Sultans, les Princes<br />
& les autres perfonnes<br />
dont il y eft fait mention, Se<br />
je Pai fixé précifément en ré<strong>du</strong>ifant<br />
les années de P Hégire<br />
aux années de la naiffance<br />
de Jefus-Chrift.<br />
J'ai extrait tout cet Ouvrage<br />
en partie de Livres impri-
Avertiflement.<br />
primés & en partie de Ma^<br />
nufcrits. Les Livres impriprimés<br />
font, PHiftoire de$<br />
Califes par Elmacin., l'Hiftoire<br />
<strong>des</strong> Dynafties par Abou-lfarage,<br />
l'une & l'autre<br />
en Arabe, & le Guliftan Ouvrage<br />
de Sadi en Perfan.<br />
Les Manufcrits font., le<br />
Bahariftan de Giami en Perfan<br />
compofé fur le modèle<br />
<strong>du</strong>Guliftaiu L-îsftruêfeion<br />
d'un Roi de Mazanderan<br />
pour fon fils auffien Perfan.<br />
Je parle amplement de cet<br />
Ouvrage & de fon Auteur<br />
dans les Remarques. L'Abrégé<br />
de PHiftoire Mahometane<br />
en Perfan fous le titre<br />
d'Hiftoire choifie dont il y a<br />
une Verfion en Turc que j'ai<br />
confultée. Un autçe Abrégé<br />
de
'Avertijjement.<br />
de la même Hiftoireauflî en<br />
Perfan par Ommiajahiade<br />
Cazbin. L/Hiftoire de Ginghiz<br />
Khan en Perfan par<br />
Mirkhond faifânt partie de<br />
fon Hiftoire générale comprife<br />
en fix Volumes in folio.<br />
I/Hiftoire en Perfan de<br />
Schahroch fils de Tamerlan<br />
& de (es fucceffeurs par Ab<strong>du</strong>rrizzacEfendi.<br />
L'Hiftoire<br />
Univerfelle de Mehemmed<br />
Lari ou de la Ville de Lar<br />
dans la Perfe écrite en Perfan,dont<br />
il y a une tra<strong>du</strong>ftion<br />
en Turc qui fe trouve à la<br />
Bibliothèque <strong>du</strong> Roi.L'Hiftoire<br />
Ottomane depuis Sultan<br />
Ofmanjufques à Sultan<br />
Selim Premier inclufivement,<br />
par Cogia Ef endi autrement<br />
nommé Saad-eddin*<br />
' ... L filS
A-tertijJement.<br />
fils d'un favori <strong>du</strong> même<br />
Sultan Selim. L'Hiftoire <strong>des</strong><br />
Poètes Turcs par Letifi qui<br />
vivoit <strong>du</strong> tems de Sultan Soliman.<br />
Deux Recueils de bons<br />
Mots en Turc dont j'ai choiû<br />
ceux qui meritoient d'être<br />
publiez. J'ai négligé les<br />
autres, parce qu'ils étoient<br />
trop vulgaires ou trop libres<br />
& indignes de la curiofité<br />
<strong>des</strong> honnêtes gens-<br />
Les Maximes font recueillies<br />
de celles qu'Erpenius&<br />
Golius ont* fait imprimer<br />
confufément & fans diftinction<br />
avec les Proverbes Arabes,<br />
de deux Recueils Manufcrits,l'un<br />
que j'ai rapporté<br />
de Conftantinople j &<br />
Pautre qui fe trouve dans la<br />
Bibliothèque de feu M.<br />
The.
Avertijjement.<br />
Thevenot, <strong>des</strong> Tables Indiennes<br />
de Bidpai tant en<br />
Perfan qu'en Turc , & de<br />
quelques autres Livres de<br />
Morale Arabes, Perfans Se<br />
Turcs tant en Vers qu'en<br />
Profe. Ceux qui auroient pu<br />
fouhaiter que les Maximes<br />
fuflent difpofées par ordre<br />
<strong>des</strong> matières pourront fefatisfaireen<br />
consultant la Table<br />
qu'ils trouveront à la fin<br />
<strong>du</strong> Livre.<br />
Je pourrois m'étendrefur<br />
les qualités de l'efprit <strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>.<br />
Mais, ce feroit<br />
peut-être diminuer le plaifir<br />
<strong>du</strong> Lefteur que de lui expofer<br />
par avance ce qu'il aimera<br />
mieux fentir par lui-même.<br />
C'eft pourquoi y je lui laifle<br />
ce plaifir tout entier, afin<br />
qu'il
Avertiffemenu<br />
qu'il juge par le témoignage<br />
même <strong>des</strong> Orientâux^plûtôt<br />
que par ce quej'en potirrois<br />
dire, s'ils ont raifon de croire<br />
qu'ils ne font pas moins partagés<br />
d'efprit & dé bon fêns<br />
que les autres Nations qui<br />
nous font plus connues à<br />
caufe de leur voifinage*<br />
^aï<br />
; !<br />
LES
LES<br />
PAROLES<br />
. REMARQUABLES<br />
ET<br />
LES BONS MOTS<br />
DES ORIENTAUX.<br />
iN Mahometan confultoit<br />
Aïfcheh une <strong>des</strong><br />
femmes de Mahomet,<br />
& lui demandoit confeil<br />
fur la con<strong>du</strong>ite de fa vie. Aïfcheh<br />
lui dit : Reconnoifles un<br />
Pieu, retenés vôtre langue, repri -<br />
A niés
i Les bons Mots<br />
mis voue çoleie, faites açqmfîrioji<br />
delà fcience, demeurés Ferme dans<br />
r vôtre Religion, abftenés-vous de<br />
faire le mal, freqrkntésllei bônsl<br />
chain, foulages les pauvres de vos<br />
aumônes > & atten<strong>des</strong> l'éternité<br />
pourrécompenfe.^ t<br />
" REMARQUE. Suivant les Hiftoires<br />
<strong>des</strong> Mahometaas > Mahomet a eu quatorze<br />
femmes., Àïfch^ i cjiii ; fôt de ce<br />
nombre e'roit fille d'Aboubekir qui fut le<br />
premier fucceiTeuç dfifCa£<br />
me Maavia-agée àt 6 5. ah*. l '* " " '<br />
Hormouian Gouverneur de, la<br />
Ville de Schoufchter capitale <strong>du</strong><br />
Khouziftait pour lé R& àe Pecfeï<br />
combattit foixatite & dix Fois dontre<br />
les Arabes dânfrle tèn$dinâ^ohquête<br />
qu'ils firent dit RcfoOine de<br />
Perfe; mais enfin les Arabes le fi- :<br />
rent prifôtiflier^d le èon<strong>du</strong>ifiremà;<br />
Omar fecond fu&Jèfléat de Ma&o^<br />
met,
dis <strong>Orientaux</strong>. 5<br />
met, qui commanda qu'on le fît<br />
mourir. Avant l'exécution de cet<br />
arrêt Hormouzan demanda à boire ;<br />
mais la frayeur de la mort l'avoir tellement<br />
faifi qu'il n'eut pas la force<br />
de boire l'eau qu'on lui apporta.<br />
Omar lui dit de reprendre les efprits,<br />
& qu'il n'avoit rien à craindre<br />
qu'il n'ût bu. Mais, voyant qu'il<br />
ne beuvoit pas, il ordonna qu'on<br />
lui coupât la tête. Hormouzan s'écria<br />
: Quoi ! vous m'avés donné ma<br />
grâce 8c vous ne tenés pas vôtre parole<br />
? Omar étonné demanda comment<br />
il Pentendoit? Hormouzau<br />
répondit: Vous m'avés dit que je<br />
n'a vois rien à craindre que je n'eufîe<br />
bu, je n'ai pas bu. Ceux qui étoienc<br />
prefens dirent qu'Hormouzan avoit<br />
railon, & Omar lui donna la vie.<br />
REM^RQlJES. On a remarque'avant<br />
moi que Schoufchter eft l'ancienne Sufe<br />
où les Rois de Perle alloienrpafTer l'hiver<br />
, parce qu'elleeft dans un climat fort<br />
«haud, comme tout le Khouziftan, qui<br />
A x eft
4 Les bons Mots.<br />
eft encore aujourd'hui une <strong>des</strong> Provinces<br />
<strong>du</strong> Roîaume de Perfe, borne'e au couchant<br />
parle Golphe Perfique.<br />
Hormouzan oublia la grâce qu'Omar<br />
lui avoic faite, & fut un de Ces aflàflîns.<br />
Taher Fondateur de la puiflânee<br />
<strong>des</strong> Taheriens dans le'Khoralïan<br />
avoit tué le Calife Emin, & par cet<br />
afîaflinat il avoit été caufequeMamoun<br />
frère d'Emin avoit été élevé à<br />
la même dignité de Calife. Mais,<br />
Mamoun qui nefcfioitpasàTaher<br />
nonobftant l'obligation qu'il lui<br />
avoit l'envoya au Khorafian en qualité<br />
de Gouverneur pour l'éloigner<br />
de fà Cour. Pendant qu'il étoit<br />
dans ce Gouvernement Mamoun<br />
déclara pour être Calife après lui Ali<br />
Riza le huitième <strong>des</strong> douze Imams<br />
fùcceflcurs d'Ali, & l'envoya an<br />
Khoraflan, où Taher fît la cérémonie<br />
de le mettre fur le Thrône dans<br />
la ville de Merou, & en lui preftant<br />
ferment» il lui dit: Ma main droite<br />
a élevé Mamoun & ma main gauche
dès <strong>Orientaux</strong>. 5<br />
che vous rend le même office. Ali<br />
Riza repartit : La main gauche qui<br />
cleve un Imam fur le Thrône, peut<br />
s*appeller la main droite.<br />
REMARQUES. Cette atfion tle Taher<br />
& raffaflînat <strong>du</strong> Calife Emin firent<br />
dire de lui qu'il étoit à deux mains. Il<br />
mourut Pan del'Hegire no. c'eftà dire<br />
Kàn de J. C. 815. après avoir pris le titre<br />
de Roi quelque tems avant fa mort.<br />
Le mot d'Ali Riza eft fondé fur ce<br />
qu'e'tant de la race d'Ali & par confequent<br />
de la race de Mahomet à caufe de<br />
Fatime fille de Mahomet qu'Ali avoic<br />
c'poufée, il croïoit être plus digne fuccedeur<br />
<strong>du</strong> Califat que Mamoun & que les<br />
predecefieurs de Mamoun , que lui &<br />
tous ceux qui étoient dans les intérêts de<br />
la race d'Ali regardoient comme <strong>des</strong> ufurpateurs.<br />
Son autorité' en qualité' de Calife<br />
fut reconnue', & l'on frappa monnoïe<br />
àfbn nom. Mais cette autorité ou cette<br />
pui(Tance égale à la pui(Tance de Mamoun<br />
ne <strong>du</strong>ra qu'environ deux ans ; car Mamoun<br />
fe repentit de la lui avoir donnée,<br />
& lefitempoifonner à Tous dans le Khoraflan<br />
où il mourut. Après fa mort fon<br />
. corps fut porte' & enterré dans un lieu <strong>du</strong><br />
territoire delà même Ville qu'on appel-<br />
Ioic Senabad, où on lui drella un tom-<br />
A 5 beau.
$ Les bons Mots<br />
beau. Depuis, la devotion y.a attiré qft<br />
fi grand nombre de Mahômètans qu'il<br />
s'y eft formé une Ville qur porte le nom<br />
de Melched > & le mot de Melched fîgnU<br />
fie un tombeau , mais un tom}>eau d'une<br />
perfor.ne morte d'une mort violente »<br />
ou plutôt d'un Martyr ; parce que les<br />
Mahometans regardent Ali Riza comme<br />
911 Martyr : car chez eux ,ceu* qui mçuientde<br />
mort violente par ordre <strong>du</strong> Prince*<br />
çu à la guerre font appeliez & crfcs Marryrs.<br />
La dévotion pour le Tombeau d'Ail<br />
Riza continue toujours j & les Mahomeçans^y<br />
vont encore aujourd'hui en pèlerinage<br />
, particulièrement cea* <strong>du</strong> Khoraf-<br />
(an &c <strong>des</strong> Provinces voifines.<br />
Le KhoraiTan dont il fera* ncorc patté<br />
dans ret outrage eft une graade Proviflco<br />
ou plutôt un Royaume con&df rablc et*<br />
deçà de l'Oxus qui comprend l'Ariane»<br />
la Ba&riane & les Paropamifadc* <strong>des</strong> Aon<br />
ciens. Les Uzbees font aujourd'hui le*<br />
Maures de ce Royaume » de même que<br />
<strong>du</strong> Maverannahar , c'eft-à-dire delà<br />
Traufojiane ou de la Sogdian* dont Samarcande<br />
qui étoit la Macacaade dont il<br />
eft fait mention dans QXua* • eft la capital^.<br />
Jacoub fils de Lei ts qui s'éroit fait<br />
reconnokre Souverain après s'être<br />
cm-
dès <strong>Orientaux</strong>. 7<br />
emparé de la ville de Siftan & de<br />
l'Etat de même nom, entra dans le<br />
Khorailan pour le fubjuguer, & alla<br />
attaquer Mehemmcd fils de Taher<br />
le cinquième <strong>des</strong> Taheriens,<br />
dans la ville de Nifàbor dont il avoit<br />
fait la capitale de fbn Royaume,<br />
Mehemmed ayant appris qu'il approchoit,<br />
envoya lui témoigner<br />
qu'il étoit prêt de fè (bûmettre s'il<br />
avoit <strong>des</strong> Lettres avec le Sceau <strong>du</strong><br />
Calife; mais, qu'il s'étonnoit de fà<br />
venue s'il tfavoit pas d'ordre. Jaçoub<br />
qui ne reconnoiflbit pas Tau*<br />
torité <strong>du</strong> Calife tira fon fibre <strong>du</strong>t<br />
fourreau Se dit: Voici l'ordre que je<br />
pot te : & entra dans Nifabor où il<br />
fit Mehemmed prifbnnier avec cent<br />
foixante personnes de fà famille, 6c<br />
les envoya tous à la ville de Siftan<br />
(bus bonne efeorce./<br />
DEMARQUE. Lcitspered'Jacoub de<br />
qui il cft ici parlé, s'appeïloit Leics Saffar,<br />
c'eft-à-dire, le Marchand de cuivre<br />
à caufe de fa profeifion, & de ce nom de<br />
A 4 Saj>
8 Les btms Afefc<br />
Safxàr , Jacoub fur appelle SafFàrien de<br />
même que fon Frère Amrou & Mehem^<br />
rrrçd fils de Tahet qui iegnefeht après lui.<br />
Jacoub dès fa jeundfle 1 eût Une pailion fi<br />
forte pour les armes, que fon père qui fit<br />
tout ce qu'il pouvoir pour l'engager dans<br />
ù. profcfîîon , fut contraint de l'abandonnera<br />
facon<strong>du</strong>ire; & alors,'comme<br />
il fe vit libre de fes adions, jMe fit vo*<br />
leur degt,aods chemins -, mais ilavoit la<br />
modération de laiiler toujours quelque<br />
dv>fôa ceux qu'il voloit." un jour il enfonça<br />
le Th refor de Di rh€rh Gouverneur<br />
<strong>du</strong> Siftan pour le Calife & y entra. Dans<br />
l'obfcùrite', il mit d'abord.la main fur<br />
quelque chofe qui avpit unpeu-d'ecla:,<br />
croïant que c'étaient <strong>des</strong> pWfeïies, &<br />
porta ce qu'il prit à la tëoitëhfcifïriaîsil<br />
trouva quec'étoit <strong>du</strong> M., En marne, tems<br />
0ns toucher à autre chofe » il fortit<strong>du</strong><br />
Threfor par l'ouverture qu'il avoit faite<br />
& fe retira. Le lendemain, fe'Gbùvér-neur<br />
aïant fu ce qui s'étok parte & que<br />
rien n'avok été enlevé <strong>du</strong>, Threfor, fît<br />
nublief. qu'il pardonnoit au yolèur,. qu'il)<br />
pouvoir fe déclarer en toute furète, &<br />
que non feulement 1 il rrc'fc ma 1 rtraîteriMt<br />
pas ; mais encore > qu'il feroit ce qu'il<br />
pou rr oit pour l'obliger. Sur la parole <strong>du</strong><br />
Gouverneur, Jacoub parut & fe prefenta<br />
à lui. Le Gouverneur lui demanda quelle<br />
raifon il ayoit eue pour ne rien emportée<br />
<strong>du</strong>
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>* 9<br />
da Threfor. Jacoub lui raconta \s choie<br />
comme elle s'étoit paflée & ajouta: J'ai<br />
cru que j'étois devenu vôtre ami en mangeant<br />
de vôtre fel, & que par les loix de<br />
cette amitié 7 il ne m'étoit pas permis de<br />
toucher à rien dece qui vous appartenoit.<br />
Dirhem lui donna de l'emploi dont il<br />
s'acquita avec tant de con<strong>du</strong>ite & de valeur<br />
qu'à la fin par degrésilJefît Général<br />
de fon Arme'e. Mais, apre's la mort de<br />
Dirhem» Jacoubfe pre'valant de l'autorité<br />
qu'il avoit en main , chafla les Fiîs<br />
de Dirhem & s'empara <strong>du</strong> Siftan » &<br />
après le Siftan, <strong>du</strong> Khoraflàn i de la Per-<br />
£è, & de pluileurs autres Etats dont il en<br />
forma un d'une grande éten<strong>du</strong>e & rréspuiflant.<br />
Il mourut l'an 161. de l'Hegire,<br />
dej. C. l'an 875.<br />
Amrou Leits fucceda à fon frère<br />
Jacoub & augmenta confiderablemen<br />
le Royaume qu'il lui avoit laiffé5<br />
& pour s aggrandir encore davantage,<br />
il conçut le deflein de détruire<br />
le Calife & lui déclara la guerre.<br />
Mais, le Calife lui oppofa ICmaïl<br />
premier Roi de la race <strong>des</strong> Samaniens,<br />
&Ifmaïl le fit prifonnier<br />
& t'envoya au Calife. Amrou étoit<br />
- A 5 un
io L*és boni Mais<br />
uti Prince très-magnifique & três'fplendide,<br />
& il ne fallok pas moins<br />
de trois ceht chameaux pour porter<br />
feulement l'attirail de la cuifirie lor£-<br />
• qu'il étoit en campagne, iç jour<br />
qu'il fut vaincue arrêté prifbnnier<br />
par Ifm'aïl, il vit près de lui le Chef<br />
de fa cuifine qui ne l'avoit pas abandonné,<br />
& lui demanda s'il n'avoit<br />
rien à lui donner pour manger. Lç<br />
Cuifinier qui avoir un peu de viande<br />
la mit aum tôt furie feu dans une<br />
marmite , & alla chercher quelqu'autre<br />
chofe pour régaler fbn Maître<br />
dans fa difgrace le mieux qu'il lui<br />
feroît poffible. Cependant, un<br />
Chien qui vint là par hazard mit la<br />
têce dans la marmite pour prendre la<br />
viande ; mais, il ne put le faire auffi<br />
promptément qu'il ralloitàcaufêdë<br />
l'ardeur <strong>du</strong> feu qui le contraignit<br />
d'abandonner Ton entreprit. En relevant<br />
latête, l'anfè delà marmite<br />
lui tomba fur le cou, & il fit ce qu'il<br />
put pour fe dégager 5 'mais ne pou*<br />
vant
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. xi<br />
vaut en venir à bouc, il prît la fuite<br />
& emportai marmite. A ce fpectacle,<br />
Amrou ne put s'empêcher de<br />
feire un grand éclat de rire nonob*<br />
ûantJadifgrace > & un <strong>des</strong> Officiers<br />
qui le gaïdoiént * fur/pris de ce qu'un<br />
Roi prifonnierpouvoir rire, lui en<br />
demanda le fîijet; Il répondit.: Ce<br />
matin trois cent chameaux ne fuffifoient<br />
pas pour le tranfport de ma<br />
cuifînè, & cet aprèfdînéyous voyés<br />
qai'iui.çhien n'a pas de peine à l'emportée..<br />
REAIARQIJES^ Le Calife de qui il eft<br />
parle' ci-de(ïus e'toit Mutadad qui retint<br />
Amrou prifonnier pendant deux ans.<br />
Mais à la mort dé ce Calife Amrou fut néglige-<br />
$ç mpuruE de foi m dans fa p rifon.<br />
Mutadad mourut l'an de l'Hegire 18 9 .de<br />
J.C,l'ari 961.<br />
lïn Efclave d'Amrou Leîts prit la<br />
fuite; mais <strong>des</strong> gens envoyez après<br />
lui le ramenerenr, & le grand Vizic<br />
àt ce Roi qui lui vouloit <strong>du</strong> mal*<br />
follicità'Amrou avec chaleur de le<br />
A 6 faire
il Les bon f Mus<br />
feirc mourir ^ lai infpiàtoto qtie" c»<br />
feroit un exemple pomUes autres,<br />
& quecelajleur apprendrait a ne-pas<br />
fmti, A ce# -patdles » à'jsfdâvé fe<br />
profterna fë vi£àgâ coacrçitbï3eîd^<br />
vant Amrou & lui âiit Tom ce<br />
qu'il plaitaà vâtreMàjéftéd'oidon*<br />
âer de 1 ma deftiuee fqrtf bien '-ordonné,<br />
unEfèlave n'a rien appliquer<br />
contre le Jugement de for* Seigneur<br />
& Maître: mais parce-qae.jîa£jété<br />
élevé & nounfr dans rvôcrc Palais:,<br />
par reconnoiiïance je nevoadïôi$<br />
pas que yqus enffiés à répondreau<br />
jour <strong>du</strong> Jugement d'avoir fait rerfer<br />
mon (ang. Si elle veut me ^ire<br />
mourir, qu'elle le fafle au moins<br />
afvec quelque prétekté dé jaftice.<br />
Àrrirou fui demarîda avec qùd prétexte<br />
il pourroit le faire ? L'Efclàve<br />
répondit:. Permettes - moi de tuer<br />
le Vizir, & faites-moi perdre la vie<br />
pour vanger la mort vous fe fêtés<br />
avec raifbn. Amrou rit 4e laplaiiàr*-<br />
Kric. iç TEfclavc & dcajaRcUau Vizir
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 13<br />
zk ce qu'il en penfoit : Le Vizir ré -<br />
pondit: Je fùpplie vôtre Majefté<br />
cje pardonner à ce malheureux, il<br />
pourroit me jéttér moi - rç'ême dans<br />
quelque malheur. Te mê fuis attiré<br />
celajâar ma faute ,. parce que je n ai<br />
pas confîderé que quand on veut<br />
tuer quefqu!uri 5 on n'eft pas moins<br />
expoié à être tué que celui que l'on<br />
veut tuer-<br />
Dans un <strong>des</strong> premiers fîecles de la<br />
Religion dé Mahomet, un Mahometan<br />
difoit qu'il étoit Dieu. Oh<br />
lui dit : Il y a unan que l'on fit mourir<br />
un tel qui fe dûoit Prophète, ne<br />
craignes - vous pas qu'on vous falle<br />
le même traitement? Il répondit:<br />
On a bien fait de le faire mourir,<br />
parcequejenel'âvois pas envoyé.<br />
REMARQUE. Touchant ce faux Prophète<br />
puni de mort> il eft à remarquer<br />
que les Mahometans tiennent que Mahomet<br />
eft le dernier <strong>des</strong> Prophètes » que<br />
Dieu ne doit pas en envoïer d'autres, &<br />
qu'ainfî ils font perfuadez qu'ils peuvent<br />
aire mourir ceux qui, fe donnent cette<br />
. ,'* À 7 qua-
14 Lesiw&SMtÈs<br />
qualité j parce qu'ils Içs*regardent comme<br />
<strong>des</strong>perturbateurs <strong>du</strong>repQSfpublic. . ,<br />
XXn Calender n'obfërvoiï pas le<br />
jeune <strong>du</strong> Ramaz^n ot fe^pnnoitjen-'<br />
core avec cela lalicencëâé Boire <strong>du</strong><br />
vin. On lui dit: Puis quèvoiis ne<br />
jeûnes pas, au mcrins vous hé dè-J<br />
vriés pas boire devin, 'ïïrépandit:<br />
J'ai renoncé à la pratique d'un précepte<br />
, voulés-vous que j'àbandonencpre<br />
la. pratique de^çette. tràfUtion?<br />
: '•'•<br />
» : v.. ii r r » : •....•!<br />
comme on le voit par l'exemple de celui<br />
ci. .-.;.. ; " '- _<br />
On appelle encore Calender !é Chef<br />
d'une Nation, d'une Tribu, d'unPenple,<br />
&c. Par exemple, dans l'Hiftoire<br />
de Scharoch, & <strong>des</strong> aurres Ris & de&endans<br />
de Tamerlan-, lés Chefs de vingt à<br />
treote-millc Turcomans qui avoientpaf.<br />
fede
dés <strong>Orientaux</strong>. î{<br />
fe de la Perfe au Khoraflan pour s'y établir<br />
font nommés Calenders. Les Arméniens<br />
d'Ifpahan qui demeurent dans le<br />
quartier de Julfa, ont aufli un Chef qui<br />
porte le nom de Calender> & en cette<br />
qualité c'eft lui qui rcprefente lesbefoins<br />
de fa Nation au Roi de Perfe ou à Cçs Mjniftres,<br />
& qui fait exécuter les intention^<br />
de la Cour par fa même Nation.<br />
On prefenta un jour au Calife<br />
Haroun Errefchid un de fes Sujets<br />
qui fè difoit Prophète. Le Calife<br />
qui ne douta pas que le préten<strong>du</strong><br />
Prophète n'eût la cervelle renverfée,<br />
aflèmbla fes Médecins pour<br />
une confultation touchant leremer<br />
de qu'on pourroit lui faire. Les<br />
Médecins convinrent que les méchantes<br />
nourritures avoient caufë ce<br />
bouleverfèment d'efprit, & dirent<br />
au Calife que de bons alimens pourroient<br />
lui procuter la gueriforu Le<br />
Calife ordonna qu'on prît le foin de<br />
le bien nourrir pendant quarante<br />
jours, & pour cela qu'on le con<strong>du</strong>iiit<br />
à la cuifine de Ton Palais. Les quarante
i6 Lfsfapflftfofj<br />
ranre jours expirés leGaUfelefk venir,<br />
&lui demanda s*il étoit encore<br />
Prohete, & fi l'Ange Gabriel<br />
yenoir toujours lui ajanônçer les ordres<br />
de Dieu ? Le fauxProphète répondit<br />
: L'Ange Gabriel me marque<br />
que Dieu y parce ijue je lui fuis<br />
agréable, m'a fait une grâce toute<br />
iînguliere en me procurant la bonne<br />
cuifineoùjefuis> & me commande<br />
de n'en pas fbrtir*<br />
REMARÇUES. Haroun Errefchià Bit<br />
îe cinquième Calife de la race <strong>des</strong> Àbbafli<strong>des</strong>t<br />
& mourut l'an de l'Hegirei 93. de<br />
-}.Cl'an 808.<br />
Les Mahomecans tiennent que Dieu<br />
fait faire tous fes Meflages par l'Ange Gabriel,<br />
& c'cft de là qu'ils veulent que ce<br />
loit lui qui ait dicté l'Alcoran à Mahomet<br />
, & qu'ils appellent les rêveries qui y<br />
font contenuës> la parole de Dieu.<br />
Un bon homme de Sivri-Hiflàr<br />
difoit à un de fes voifins qu'il avoir<br />
jgrand mal à un œil & lui demandoit<br />
s'il ne fâvoit pas quelque remède. 2<br />
Xc
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 171<br />
Le voifin répondit : J'avois Tan paf-:<br />
fé un grand mal à une dent y je la Rs<br />
arracher & j'en fus guéri, je vous<br />
confeille de vous lèrvir <strong>du</strong> même remède.<br />
REMARQUE. Sivri-HifTareft une petite<br />
ville de l'AnatoKe dont les Habicans<br />
ont la réputation d'être fimples.<br />
. Dans la même ville de Sivri-Hi£<br />
iâr un homme enfèrmoit tous ks.<br />
jours (à hache a la clef dans un co£<br />
fie. Un jour fa femme lui en demandant<br />
la raifon, il répondit: Je<br />
crains que le chat ne la mange. La<br />
femme repartit: Vous vous mocquez,<br />
les chats ne mangent point<br />
de haches. Le mari répliqua: Le<br />
bourreau 1 il nous a mangé un foie<br />
qui nous coûtoit un afpre & demi,<br />
pourquoi voulés-vous qu'il ne mange<br />
pas une hache qui en coûte vingt*<br />
[ REMJRÇIJE. Un Afpre eft une pe.<br />
tite monnoye d'argent de la valeur d'environ<br />
deux liards, qui a cours dans l'Empire
18 Les htm* Mets<br />
pire Ottoman que les Xtrcçs appellent<br />
Akgeh, c'eft - à - dire; un blanc, & les<br />
Grecs ont tra<strong>du</strong>it ce mot dans leur langue<br />
par celui ciritfi qui figmfié aufli un<br />
blanc Delà, nt>î» Marchaûs François qui<br />
font à Conftantinople & en d'autres Echelles<br />
<strong>du</strong> Levant, & même nos Voyageurs,<br />
ont fait celui d'af^re > que l'ufa-<br />
*ge femble avoir au torifé plutôt que notre<br />
mot de blanc, qui cependant en fcrpit la<br />
véritable interprétation.<br />
Une Mahometane d'une grande<br />
laideur, demandoit à [on mari : A<br />
qui de vos parens voulez-vous que<br />
je me faile voira LemariijéponcUt :<br />
Ma femme, fajtesvoijs vpir^qm<br />
vous voudœs^ j^5ri fajai cpntçru><br />
pourvu que je puilTe, pCyçûs^p^s<br />
voir. .', . ;<br />
REMARQUE. Puifqaé'cette femme<br />
c'toit fî laide on, poujcrott demander pour^<br />
quoi le mari l'avoir éfâ\iÇéfir> *oa^, il,<br />
ejft aifé de repeindre que"parmi les Ma ho- 1<br />
meta ils de même qde*pif rriï'hôuV, >on'<br />
prent <strong>des</strong> femmes, par intercède famille,<br />
& parce que le père & îa mère lé' veulent.<br />
De plus, c'eft aufà parce qu'on les prent<br />
prefque toujours fans les avoir veuesaupara-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 19<br />
paravant le vif âge découvert, & quand<br />
oh lésa éponfées elles ne peuvent fe découvrir<br />
le vifage devant perfonhe qu'avec<br />
la pçrmiflion <strong>du</strong> mari •, parce que<br />
c'eft un péché à une femme Mahometanede<br />
fe faire voir à un autre Mahome-*<br />
tan qu'à (on mari. Mais j'ai lu dans un<br />
de leurs Livres que ce n'eftpas un péché<br />
pour elles de fe faire voir à d'autres qu'à<br />
<strong>des</strong>Mahometans. En raifonnant fuivant<br />
leurs principes en voici la raifon * fi je ne<br />
me trompe. Ceft cm'ils croyent que leurs<br />
femmes en fe faiiant voir à <strong>des</strong> Chrétiens»<br />
par exemple > ou à <strong>des</strong> Juifs, ne<br />
feront pas faciles à fe laitier corrompre»<br />
premièrement à caufede l'averfîon contre<br />
les uns & contre les autres dans laquelle<br />
ils ont foin de les élever, & ea<br />
fécond lieu àcaufe <strong>du</strong> rude châtiment de<br />
lapidation ou de fubmerfion auquel elles<br />
font condamnées lorfqu'elles font convaincues<br />
de ce cri me. Ils regardent auffi<br />
le grand bien qui peut en revenir à leur<br />
Religion , en ce que les Chrétiens ou les<br />
Juifs retenus d'entreprendre de corrompre<br />
<strong>des</strong> Mahomeranes de la crainte <strong>du</strong><br />
feu, peuvent par ce moyen en devenir<br />
amoureux & abandonner leur Religion<br />
pour en époufer quelqu'une. Il eft certain<br />
qu'ils ont cette veuë & qu'elle ne<br />
leur a réiiffi & ne leur réùflit encore que<br />
tfop-<br />
Un
20 Les bons mctr<br />
Un Cadis interrogèôit en prefençe<br />
d'un Sultan, un Mahbmetan<br />
qui k difbit Prophète, ÔC lefbmmoit<br />
de prouver fà Mrffion par mi<br />
Miracle. Le Prophète préten<strong>du</strong> dit<br />
que ià Million étoit évidente en<br />
ce qu'il reflufcitoit les morts. Le<br />
Cadis aïant répliqué que c'étoit ce<br />
qu'il falloit voir & qu'il ne fuffilbit<br />
pas de le dire, il dit au Cadis: Si<br />
vous ne me croies pas, faites - moi<br />
donner un fàbre que je vous coupe<br />
la tefte, & je m'engage de vous<br />
refîuïciter. Le Sultan demanda au<br />
Cadis ce qu'iîavoità cfiïetà-deffus?<br />
Il répondit: Il n'eft plus.befoinde<br />
miracle, je l'en tiens quitte, &je<br />
croi qu'il eft Prophète.<br />
REMJRÇïXJE. Sur ce principe que tes<br />
Prophètes doivent prouver leur Mtfîion<br />
par un miracle, les Mahometans qui<br />
croyentque Mahomet cft le dernier <strong>des</strong><br />
Prophètes & que Dieu s*eft fait une toi<br />
de n'en pins envoyer aprèstui, tiennent<br />
pour confiant qu'il a partagé la Lune en<br />
deux <strong>du</strong> bouc de Ton doigt » & fur ce faux<br />
miracle,
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong> 21<br />
miraele> ils ont l'aveuglement de le tenir<br />
pour Prophète & d'ajouter foi à tout<br />
ce qu'il leur enîèigne dans r Alcoran.<br />
Dans la ville de Samarcande, un<br />
Savantprit place dans une afîembléc<br />
au demis d'un Mahometan qui favoit<br />
l'Alcoran par cœur. Celui-ci<br />
offenfé de la hardiefle <strong>du</strong> Savant,<br />
demanda à la Compagnie: D'un<br />
Alcoran & d'un autre Livre, fi c'étoit<br />
le Livre ou 1 J Alcoran qu'onmet'tok<br />
deflus ? Le Savant qui comprit<br />
fbn intention dit} C'eftl'Alco<br />
ran qu'on metdeiïus, mais non pas<br />
FétuideFAcoran.<br />
REM4RQXJE. Les Mahometans ont<br />
s 2 Les bons Mois<br />
Comme î* Alcoran elt d'un grand ufage<br />
On le met ordinairement dans un étui de<br />
drap* pour le cônferver ; & tt drap eft<br />
prelque toujours vcrd. Ou le merauflî<br />
dans dés étuis de cuir ou de carton. On<br />
Faitde même <strong>des</strong> étuis de cuir ou de carton<br />
pour d'autres livres, particulièrement<br />
lors que la relieure n'eft pas commune, &<br />
qu'on veut la cônferver.<br />
Un Chrcftien fe fit Mutfulman.<br />
Six mois après, les voifins quiTa><br />
voient ôbfèrvé(& qui avoient remarqué<br />
qu'il fè difperifbit de faire<br />
par jour les cinq prières auxquelles<br />
il étoit obligé comme tous les autres<br />
Mahometans, ils le menèrent au<br />
Cadis afin qu'il en fit le châtiment,<br />
& le Cadis lui demanda la raifon de<br />
là con<strong>du</strong>ite. Il répondit: Seigneur,<br />
lors que je me fis MtuTulman ne me<br />
dîtes-vous pas en propres termes que<br />
j'eftois pur & net comme G je venois<br />
de lortir <strong>du</strong> ventre de ma mère ? Le<br />
Cadis en étant tombé d'accord, il<br />
ajouta: Sicelaeft, puifqu'il n'y a<br />
que fix mois que je fuis'Mttiïulrnan,<br />
Je
<strong>du</strong> <strong>Orientaux</strong>. 2$<br />
je vovfs demande (î vous obligés les<br />
cnfans de fix mois de faire la prière?<br />
KEM*4RQTJË. Ceci fait voit que chez<br />
les Mahometans > les eau Tes qui regardent<br />
la Religion font jugées par les Cadis<br />
de même que les càufes civiles.<br />
Un autre Mahometan qui ne faifoit<br />
pas la Prière fut mené de même<br />
en Juftice. Sur la demande que le<br />
Cadis lui fit de la canfe de cette négligence,<br />
il répondit: Seigneur9<br />
j'ai une femme & de£ eufans à nour*<br />
rir, je fuis pauvre, & je ne puis gagner<br />
dequoi nous nourrir ma famille<br />
& moi que par un travail qui<br />
ne demande pas de relâche, c'eft<br />
ce qui m'empêche de faire la Prie*<br />
te. Le Gadis lui dit : On vous donnera<br />
deux afpres par jour, faites la<br />
prière comme les autres. Qiielqae<br />
tems après on amena le même au<br />
CadiS} &on lui expofà.qu'à la vérité<br />
il railoit la prière, mais qu'ilne<br />
iè layoit pas auparavant. Le Cadis<br />
lui
24 Les è<br />
lui en Et une grande réprimande,<br />
& lui demanda pourquoi il ne fe la*?<br />
voit pas? Il répondit: Seigneur, fï<br />
vous voulés que jcrne lave avant<br />
que de faire la prière foitè#mbi u donner<br />
quatre alprés'âu lieu de deux,<br />
C'eft pour perdre moins de tems<br />
que je ne me lave pas.<br />
REMARQUÉ. Quoique chacune <strong>des</strong><br />
Prières que tes Mahometans font obligés<br />
de faire chaque jour foie COUECç ; néanmoins,<br />
en y comprenant) le tems qu'il<br />
faut qu'ils emploient à fe laver, ce <strong>du</strong>'ils<br />
font avec circônfpe&ion&âveemeftire,<br />
ils ne-peuvent pas y en mettre moins<br />
qu'une demie heure : Les cinq tems preferits<br />
pour cela font à la pointe <strong>du</strong> jour,<br />
à midi) à deux heures & demie avant te<br />
coucher <strong>du</strong> foleil, au coucher <strong>du</strong> foleil *<br />
& à une heure & demie après 1er couchée<br />
<strong>du</strong> foleil. Ainfi dans totis les pais où l'on,<br />
faitprofeflïon<strong>du</strong> Mahometifme on fe levé<br />
généralement de grand matin en quelque<br />
tems que ce foie s car il n'y a point<br />
d'exception, Princes, Seigneurs, nobles<br />
& roturiers, tout le monde y eft obligé<br />
quand on èft en âge de la faire.<br />
UnCalender quiavoituriegrari-<br />
' i l de
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 2 c<br />
de faim prefènta (on bras à un Médecin<br />
afin qu'il lui tâtât le poulx &<br />
lui dit qu'il étoit malade. Le Médecin<br />
qui connut que le Calender n^aviot<br />
pas d'autre maladie que la faim,<br />
le mena chez lui & lui fit apporter<br />
un grand plat de Pilau. Quand<br />
le Calender eut achevé de manger ,<br />
il dit au Médecin : Monfieur le Docteur<br />
, vingt autres Calenders ont la<br />
même maladie que moi dans nôtre<br />
Couvent.<br />
REMARIE. Le Pilau eft <strong>du</strong> ris<br />
cuit & prépare' avec <strong>du</strong> beurre ou avec de<br />
la grailTe ou de bon jus de viande. Mais ><br />
par cette manière de préparer le ris, les<br />
grains font dans leur ènrier & non pas<br />
écachés comme quand nous en préparons<br />
av ec <strong>du</strong> lait ou en potage.<br />
On loixoit dans une aflemblée un<br />
Savant qui paroifïoit avoir l'efprit<br />
tui peu égaré, & qui marchoit toujours<br />
la tête levée, & entre autres<br />
feiences, on difbit qu'il ctoit bon<br />
Aitronorne. Baffiri qui étoic delà<br />
B con-
2 6 Les bons Màtt<br />
converfation, dit : Je ne m'en étonne<br />
pas , ii regarde toujours aux<br />
aftres.<br />
REMARQUE. BafOri était tin'Poeré<br />
Turc <strong>des</strong> confins de te Perfe ^ qui vfnt à<br />
la CourdeConftantinopIelbus le règne<br />
de Sulcan Bajazid fils & fucceflèur de<br />
Sultan Mehemmed Second , où il fe fit<br />
diftinguer par fes Pôëfies en tangue Tur*.<br />
que & en langue Perfane. Letifi qut parlé<br />
de kiidans fou ouvrage touchant lés Portes<br />
Turcs, remarque qu'il était agréable<br />
dans la converfation & qu'il avoit toujours<br />
le mot pour rire. Baffiri eftunmot<br />
tire' de l'Arabe > & lignifie le voyant ,<br />
l'intelligent. Peut-être que Toccafion Ce<br />
présentera ailleurs de parlée <strong>des</strong> noms <strong>des</strong><br />
Poètes <strong>Orientaux</strong>. <<br />
Un Cali fe avare receroit les Poe*<br />
fies faites a fa louange qu'on lui prefentoit;<br />
mais poifr retonrpenfe, il<br />
ne donnoitqu âtrtantt^uefe livrebtr<br />
l'écrit pefoir. Un Poptfc
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. ij<br />
lorfcjue la gravure fut achevée il fit<br />
charger le marbre fur un chameau de<br />
le fit porter juiques à la porte <strong>du</strong><br />
Calife, avec ordre d'attendre. Ce*<br />
pendant, il alla faire fà cour, & en<br />
•parlant' de (on travail au Calife, il<br />
lui demanda s'il auroit pour agréable<br />
qu'ilfïft apporter le marbre. Le Calife<br />
répondit : Non , ne le faites<br />
pas apporter, mais compofons.<br />
- HEMARQUES. La compofîrion fut de<br />
cinq mille afpres, c'eft-à-dire, de cent<br />
vingt-cinq livres que le Calife fît compter<br />
à l'Auteur ; mais ce n'e'roit pas une<br />
re'compenfè ni pour fa peine ni pour la<br />
igravure, C'eft pourquoi, il y a apparence<br />
que c'etoieqt <strong>des</strong> drachmes , monnoïe<br />
a argent au coin de Califes, &qu'ain(i<br />
la {omme fut un peu plus confîdexafck.<br />
Cette pièce de Poëfie ctoit une de celles<br />
que -les <strong>Orientaux</strong> appellent Caçideh,<br />
dont la plus courte eftau moins decintjuante<br />
diftiques , & la plus longue de<br />
cent plus ou moins. Les deux premiers<br />
vers riment enfemble & les autres feulement<br />
alternativement ; tous fur une même<br />
rime 5 de forte que les plus longues<br />
B 4 iont
28 Les bons Mots<br />
font celles qui font fur une lettre on fur<br />
une terminai fon qui fournit plus de rimes<br />
qu'une autre. Elle eft principalement<br />
confacre'e à la louange dçs Princes & <strong>des</strong><br />
grands hommes.<br />
Schahroch 1îls de Timour, c'e/là-dire<br />
deTamerlan, étoit un Prince<br />
naturellement avare & d'un grand<br />
ménage. Un vendeur de pots de terre<br />
fè préfenta à lui & lui demanda ^<br />
s'ii ne tenoit pas pour véritable la<br />
doctrine de la religion Mahometane<br />
, qui enfèigne que tous les<br />
Mufïîiimans font Frères ; Schahroch<br />
répondit qu'il la tenoit pour véritable.<br />
Le vendeur de pots repartit:<br />
Puifque nous fommes tous frères,<br />
n'eft-ce pas une injuftice que vous<br />
aies un fi grand thtefbr & que je (bis<br />
dans le befoin d'une pauvre maille?<br />
Donnés-moi au moins la portion<br />
qui me touche en qualité dé frère.<br />
Schahroch lui fit donner une pièce<br />
de monnoie d'argent de la valeur<br />
d'environ trois fols j mais il n'en<br />
fut
dès <strong>Orientaux</strong>. 29<br />
fat pas content, & il dit: Quoi!<br />
d'un fî grand threfor il ne m'en<br />
revient que cette petite portion?<br />
Schahroch le renvdia, & lui dit:<br />
Retire-toi Se nedis mot à perfonne<br />
de ce que je t'ai donné. Ta portion<br />
ne feroit pas fi confiderable, fi tous<br />
pps autres frères le favoient»<br />
r REMARIE. C'eft un Ecrivain Turc<br />
qui taxe ici Schahroch d'avarice & de ménage.<br />
Neanmoms, c'e'roit un grand &<br />
puinaht Monarque , comme on pourra le<br />
connoïtre par fon-hiftoireque j'ai tra<strong>du</strong>ite<br />
<strong>du</strong> Per£àn en nôtre langue. Ce qui peut<br />
faire-croire qu'il eft quelque chofe <strong>du</strong> vice<br />
qu'on lui reproche , eft, qu'il paroit que<br />
les gens de lettres s'attachoient plutôt aux<br />
Princes lès fils qu'à lui. Maispourl'excuferdece<br />
défaut, on peut dire qu'il paroifCoit<br />
l'avoir, parce qu'il fe donnoit<br />
tout entier au foin <strong>du</strong> gouvernement de<br />
fes Etats, qui s'e'tendoient depuis la Perle<br />
jufques à la Chine, & qu'il ne fe donnoit<br />
pas l'application qu'il fallok pour<br />
connoïtre dans le de'tail ceux qui meritoienc<br />
d'être re'compenfe's.<br />
Avant que de manger, un Ma-<br />
B 3 homecaii
30 Les bons Mets<br />
hpmetan avare diibit toujoursdeuS<br />
fois Bifmi-llak) c'eft-à-dire, a*<br />
nom de Dieu. Sa femme lui en demanda<br />
un jour la raiibn. Jl dit : i^çt<br />
première fois, c'eft pour chafler le<br />
Démon, & la féconde, pour chaffer<br />
les efcornifleurs.<br />
REMARIE* Les Mahometaiis ne<br />
prononcent pas > Btfmi-ltah, feulement<br />
avant que de manger ; mais encore en<br />
commençant de marcher » de travailler<br />
& de faire quelque ouvrage que ce<br />
foit.<br />
Dans une aflcmblée en préfencC<br />
de Sultan Mehemmed fecorid Empereur<br />
de Conftanrinople, quelqu'un<br />
avança que Mirza Khan avoit<br />
promis mille pièces de monnoïe<br />
d or à celui qui lui feroit voir une<br />
feule faute dans les ouvrages <strong>des</strong><br />
Poètes de fa Cour. Sultan Mehemmed<br />
dit: J'épuiferoismestréfbrsfi<br />
je voulôis imiter Mirza Khan.<br />
REMARQUES. Sultan Mehemmed efi:<br />
celui qui prit Conuancinoplc, Quéf «ju'il<br />
eût
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 3 r<br />
eût (îpea bonne opinion <strong>des</strong> Poètes de fà<br />
Cour; néanmoins il y avoit déjà de bons<br />
Poëres Turcs de Ton tems, comme Letifî.<br />
Fa remarque'.<br />
Le mot de Mirza dans la Perfe & dans<br />
les In<strong>des</strong> (îgnifie le fils ou le parent d'un<br />
Souverain, & il fe dit par abbreviation au<br />
lieu d'Emir Zadeh, qui fignifie en Perfan<br />
né d'un Emir. Je croi qu'il y a faute<br />
dans le nom <strong>du</strong> Prince de qui il eft ici parlé<br />
, & que c'étoit un Prince de la famille<br />
de Tamerlan , qui portoit encore un<br />
autre nom avec celui de Mirza & de<br />
Khan. Le mot de Khan chez les Tattares<br />
fignifie un grand Monarque. Les Empereurs<br />
Turcs qui prennent leur origine <strong>du</strong><br />
Turqueftan qui fait partie de la grande<br />
Tarcarie , le prennent avec le nom de<br />
Sultan. Ainiî on dit & on écrit chez les<br />
Turcs : Sultan Mehemmed Khan, Sultan<br />
Ahmed Khan > Sultan Muxad Khan ,<br />
&c.<br />
Un Imam avoic û maifôn fore<br />
éloignée de la Mofquée dont il étoit<br />
Imam. Les Mahomennsquiendependoient<br />
lui dirent un jour : Vôtre<br />
mauon eft trop éloignée, & vous ne<br />
pouvez vous rendre chaque foira la<br />
Moiquée pour faire la Prière à une<br />
B 4 heure
j2 Les bohs^foh<br />
heure & demie de nuit. G'eft pourquoi<br />
nous vous en exemptons ;<br />
Nous la ferons entre nous, fans<br />
qu'il (bit necéflaire que vous preniés<br />
la peine de venir. L'Imam répondit i<br />
Mufîulmans 5 Dieu vous fafle mifericorde<br />
> vous m'exemptes de cette<br />
Prière, ôc moi je vous exempte de<br />
la Prière <strong>du</strong> matin.. -: . »<br />
XEM^RQUES. te mot d*Trriam eft<br />
Arabe, & (îgnifîc proprement la même,<br />
chofe que le mot latin , Antiftes , c'eftà-dire<br />
, celui qui eft à la tête dès autres y<br />
& en cette lignification chez le^Mahomctans<br />
, c'eft celui qui fait la Prière public<br />
que, non feulement d'ans, là Mofquèe *_<br />
mais encore en quelque endroit que ce.<br />
foie & ceux qui font derrière lui» font,<br />
en même tems les mêmes génuflexions ,<br />
les mêmes profternations contre terre,<br />
& tous les geftes qu'ils lui voyent faire.<br />
Les Turcs appellent en leur langue,<br />
Jat(intima,*., cette Prière qui fe fait à une ><br />
heure & demie de nuit , c'eft-à dire ><br />
Prière <strong>du</strong> coucher , Prière qui fe faic<br />
avant que fe coucher.<br />
Un Mahometan qni feifo«pear<br />
avoir
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 33<br />
à Voir tant il étoit laid, trouva un<br />
miroir en (on chemin, & Païant<br />
ramafle il s'y regarda-, mais, comme<br />
il fe vit fi difforme, il le jetta de<br />
dépit, & dit : On ne t'auroit pas<br />
jette, fi tu écois quelque chofe de<br />
bon.<br />
Un Galife étoit à table 8c on venoit<br />
de lui fcrvir un agneau rofti,.<br />
lors qu'un Arabe <strong>du</strong> defert fe préfènta.<br />
Le Calife lui dit d'approcher<br />
&de prendre place a fa table. L'Arabe<br />
obéit & fe mit à manger avec<br />
avidité, & morceaux fur morceaux.<br />
Le Calife à qui cette manière déplur,<br />
lui dit : Qui êtes-vous donc qui dépecés<br />
ce pauvre agneau avec tant de<br />
furie ? Il femble que fa mère vous<br />
ait donné quelque coup de cornes.<br />
Il répondit : Ce n'eft pas cela ; mais,<br />
vous avés autant de dépit de voir<br />
que j'en mange que fiiamereavok<br />
été vôtre nourrifle.<br />
FEM4RÇXJE. Les Arabes â\i defert<br />
»c fout pas fi polis que les Arabes u:de-<br />
B 5 noient
54 Les bons Moth<br />
ipeurent dans les villes, matsitenefeif-fc<br />
fenc pas d'avoir de l'efprit & <strong>du</strong> bon fens• .<br />
& de vivre entre eux avec plus de bonne<br />
foi qae ne vivant les autres Arabes.<br />
On prioîr Behlôiil de coopter lè&><br />
fous de la ville de Bâfra d'oà il étbit * ;<br />
il répondit: Vous me demandée<br />
une chofè qui n'eft pas polîible,<br />
paflè, (i vous me parliés <strong>des</strong> Sa*<br />
vans, ils ne font.pas enfi grandnombre.<br />
: ;»-. ':•':...'• • . .:,".-.:<br />
REMARQUES. Bâfra eft fuivantnos<br />
Géographes la ville de Balfora fur le Golfe<br />
Perfiquc.<br />
Behloul e'toit un Savant delarCour <strong>du</strong><br />
Calife Haroun erreiiehid, quiavoiç l'esprit<br />
arable. Le mot de fèehloul en Arabe<br />
lignifienii mocqurury uiïtaiheuTy&<br />
particulièrement un homme qui a l'efprit<br />
gai, d'où vient le Proverbe Arabe r,<br />
Qui a l'efprit gai, danfe fans tambour<br />
de bafque i ou le mot de Behloul efl: employé'<br />
en cette fïgnificarion. Gè BehlouF<br />
apparemment avoit un autre nom , & ?<br />
celui -ci e'toit un fobriquet qui lui cft de-.<br />
meure'.<br />
Behloul arrivant pour faire iâ<br />
cour
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 35<br />
cour au Calife, le grand Vizir lui<br />
dit: Behloul, bonne nouvelle, le<br />
Calife te fait l'Intendant <strong>des</strong>fïnges<br />
& <strong>des</strong> pourceaux de (es Etats. Behloul<br />
repartit au Vizir: Préparésvous<br />
donc à faire ce que je vous<br />
commanderai : car, vous êtes un<br />
demesfujets.<br />
Un Savant écri voit à un ami, 8c<br />
un importun étoit à côté de lui qui<br />
regardoit par deffus l'épaule ce qu'il<br />
écrivok. Le Savant qui s'enapperçut,<br />
interrompit le fil de fa lettre &<br />
écrivit ceci à la place : Si un impertinent<br />
qui eft à mon côté ne regardoit<br />
pas ce que j'écris , je vous écrirois<br />
encore plufîeurs chofes qui ne<br />
doivent être (uës que de vous de de<br />
moi. L'Importun qui lifoit toujours<br />
prit la parole, ôedit: Je vous<br />
jure que je n ai regardé m lu ce que<br />
vous écrives. Le Sivanr repartit :<br />
Ignorant que vous êtes, pourquoi<br />
doncmecÛtes-Yousceque vous dites?<br />
B
$& Les bons; Mots<br />
Un Tifleran qui avoir donné im<br />
dépôt en garde à un Maître d'Ecole,<br />
vint le redemander , ôc trouva le<br />
Maître d'Ecole à fà porte, affis Ôc<br />
appuyé contre, un couffin,fai(àrit la<br />
leçon à fès Ecoliers qui étoient affis<br />
autour de lui. Il dit au Maître d'Ecole:<br />
J'ai befoin <strong>du</strong> dépôt que vous<br />
fàvés, je vous prie de me le rendre.<br />
Le Maître d'Ecolelui dif dçs'aflèoir<br />
& d'avoirJa patience d'attendre qu'il<br />
eûf achevé de faire, la leçon. Mais<br />
le Tifleran avoit hâte & la leçon <strong>du</strong>rpit<br />
trop long-tems. Comme il vit<br />
que le Maître d'Ecole remuoit la ter<br />
te par une coutume; qui lui éroit otr<br />
dinaire en faifànt la leçon à les Ecoliers<br />
, il crut que faire la leçon n'étoit<br />
autre chofe que de remuer la ter<br />
te.,, & il lui dit: De.grâce, levésvous<br />
5 ÔC laifles-moi à vôtre place,<br />
je remuerai la tête pqndajit; que vous<br />
ires prendre ce que je vous demande<br />
, parce que je n'ai pas le tems<br />
d'attendre. Cela fit rire le Maure<br />
{J'Ecole & lesJEçpUers. XE-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 57<br />
. 8EMAKQUES. U faut entendre que<br />
ce Maître d'Ecole e'toit aflls les jambes<br />
croife'es ou fur les talous , fur un tapis ou<br />
fur une natte fuivaat la coutume <strong>du</strong> Levant.<br />
Les Mahon-ietans ont cette coutume<br />
dans tout le Levant de branler la tête en<br />
devant & en arrière lors qu'ils lifeiit > &<br />
comme les enfans qui 1 if oient (bus ce<br />
Maître d Ecole branloient la têre , le<br />
Maîrre d'Ecole branloit auiTî la fienne><br />
quoi qu'il eût pu s'en abftenir » maiî> c'étoit<br />
fa coutume. Les Juifs branlent aufït<br />
la tête dans leurs Synagogues en priant<br />
Pieu, mais d'une épaule à l'autre, &<br />
non pas en devant & en arrière comme les<br />
Mahometans. Les uns & les autres prétendent<br />
que cette agitation les rent plus<br />
attentifs à leurs Prières.<br />
Dans une nuit obfcureun aveu.»<br />
gle niarchoit dans les rues avec une<br />
lumière à la main ÔC une cruche<br />
d'eau fur le dos. Un coureur de pavé<br />
le rencontra, & lui dit :.. Simple<br />
que vous êtes à quoi vous fert cette<br />
lumière? La nuit & le jour ne fontils<br />
pas la même chofe pour vous ?<br />
I/ayeugle lui répandit en riant : Ce,<br />
B 7 n'çft
5 8 Les bons Mots<br />
n'eft pas pour moi que je porte cette<br />
lumière, c'eft pour les têtes folles<br />
qui te reflemblent , afin qu'ils ne<br />
viennent pas heurter contre moi ÔC<br />
me faire rompre ma cruche.<br />
Un Savant qui étoit d'une laideur<br />
extraordinaire s'entretenant dans la<br />
rue avec un ami, une Dame afles<br />
bien faite qui paflbit s'arrêta & le<br />
regarda fixement pendant quelque<br />
teins, après quoi elle continua ion<br />
chemin. Quand elle fut partie, le<br />
Savant envoya fon valet après elle<br />
pour favoir ce qu'elle fouhaittoit.<br />
Elle dit au valet afin qu il le redît à<br />
fon Maître : J'ai commis un péché<br />
énorme par les- yeux , & jé'cherchois<br />
à les punir par un châtiment<br />
conforme à l'énorraité <strong>du</strong> péché.<br />
J'ai crû que je ne pouvois leur caufèr<br />
un plus grand fupplice, que de les<br />
employer à regarder la vilaine face<br />
de ton Maître.<br />
Le même Savant racontoit que<br />
Jamais on ne pouvoit avoir une mortifia
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 39<br />
tification plus grande que celle qu'il<br />
avoit eue un jour. Il diloit: Une<br />
Dame me prit un jour par la main<br />
dans la rue & me mena devant la<br />
boutique d'un Fondeur, à qui elle<br />
dit: Comme cela, entendés-vous ?<br />
& après ces paroles elle me laifTa. Je<br />
fus d'autant plus furpris de l'avanture<br />
que je ne favois pas ce que cela<br />
vouloit dire. Je priai le Fondeur de<br />
me dire ce que c'étoit, & il me dit :<br />
Cette Dame étoit venue pour me<br />
faire fondre la figure d'un Diable,<br />
ôc je lui avois répon<strong>du</strong> que je n'avois<br />
pas de modèle pour lui rendre le fervice<br />
quelle foiihaittoit. Elle vous a<br />
rencontré & vous a amené poar me<br />
dire que j'en prenne le modèle fur<br />
vous.<br />
. Un Mahometan âgé de cinquante<br />
ans qui avoir un grand nez, fai-<br />
(bit Pamour à une Dame & lui diloit<br />
qu'il h'étbit pas léger &inconftant<br />
comme les jeunes gens & fur toute<br />
choie qu'il avoit de la patience,<br />
quelque
4 Les bon$
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 41<br />
mon ennemi, pendant que la religion<br />
vous oblige de dire dans vos<br />
Prières: Mon Dieu, benifles Mahomet<br />
& ceux qui font de fa race.<br />
L'autre répondit: la Prière porte,<br />
pour ceux de fa race qui font bons<br />
& purs; mais vous nèfles pas de<br />
ce nombre- là*<br />
REM.4RQXJE, Les defcendans d'Ali<br />
fèfct confédérés dans la Perfë , tant à laconfédération<br />
d'Ali que de Fatime fille de<br />
Mahomet & femme d'Ali, parce qu'ils.<br />
font ceufe's defcendre de Mahomet par<br />
Fatime. Les Scherifs chez les Turcs font<br />
les mêmes que les deicendans d*Ali chez<br />
lçs Pedaiis. Mais. les Turcs ne croient<br />
pas avec. Les Çerfans que les delcendaiis<br />
d'Ali fuflerit les véritables fuccefTeurs de<br />
Mahomet à la dignité de Calife, & ne<br />
regardent-pas la noble (Te de leurs Scherifs<br />
par cet endroit-là s mais par Fatime de<br />
qui ils <strong>des</strong>cendent.<br />
Un Arabe <strong>du</strong> defert étoit à la table<br />
d'un Calife, & le Calife le regardant<br />
manger, apperçut un poil<br />
fur un morceau quilalloitmettreà<br />
k bouche , & lui dit: Arabe,<br />
prenés
4,2 Les bons Mots*<br />
prenés garde, ôtés le poil que voila<br />
fur vôtre viande. L'Arabe lui dit :<br />
On ne peut pas manger à une table<br />
dont le maître prent gaïde aux<br />
morceaux de Ci prés qu'il j âpperçoit<br />
un poil5 & en diiàntcela, il<br />
fe leva & jura que jamais il ne mangeroit<br />
à la table <strong>du</strong> Calife.<br />
Un Mahometan fort riche étant<br />
mort fous le règne d'un Tyran, le<br />
Vizir <strong>du</strong> Tyran fit venir le fils <strong>du</strong><br />
deffunt & lui demanda compte <strong>des</strong><br />
biens que Ton père lui avoit lailles.<br />
Le fils lui rendit un compte exacT:<br />
de tout, & à la fin il ajouta: mon<br />
père vous a fait héritier de tout cela<br />
par portion égale avec moi. Le<br />
Vizir rit en lui-même de l'addrefle<br />
<strong>du</strong> fils, & fe contenta de prendre<br />
la moitié <strong>des</strong> biens polir le Tyran.<br />
On demandoit à un Turc ce<br />
qu'il aimoit le mieux, ou de piller<br />
aujourd'hui, ou d'entrer demain<br />
dans le Paradis? Il répondit} Je;<br />
{ftrens, je pille & je vole arijéur- •<br />
d'hui
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. &<br />
d'hui tout ce qui m'accommode,<br />
&je fuis prêt d'entrer demain dans<br />
le feu d'enfer pour tenir compagnie<br />
à Pharaon.<br />
REMARQUE. Le Turc de qui il eft<br />
ici parle' n'étoit pas un Turc de Conftantlnople<br />
ni de l'Empire qui en dépent ;<br />
mais, un Turc <strong>du</strong> Turqaeftan dans la<br />
grande Tatrarie de ceux qui e'toient accoutumés<br />
à piller, & qui fortoient de<br />
tems en tems de leur païs pour faire <strong>des</strong><br />
courfes en deçà de l'Oxus, ou pour Ce<br />
Jouer & (è mettre à la folde <strong>des</strong> Princes<br />
qui les prenoient à leur fervice. Quoique<br />
les Turcs de Conftantinople tirent leur o-.<br />
riginc d'une inondation faite dans une de<br />
ces courtes ; néanmoins ils ne fe donnent<br />
pas ce nom-là. Ils le donnent feulemenc.<br />
aux païfans Mahometans d'Anatolie &<br />
de Romelie. De forte que chez eux un<br />
Turc eft un homme groiTier * ruftique,<br />
incivile mal appris.<br />
Un pauvre demandoit l'aumône<br />
à la porte d'une maifon. Le Concierge<br />
lui dit: Dieu vous ailifte, il<br />
n'y a*per(bnneala maifbn. Lepauvre<br />
repatit; Je demande un morceau
4% Les bohs*Mùt$<br />
eeau de pain, j e n'a? tien à démêler<br />
avec les gens de la manon.<br />
Le fils d'un Mahbînéràn étant a<br />
l'agonie, le Mahometan dofiria or- j><br />
dre de faire venir le laveur pour le<br />
laver. Ses gens lui dirent qu'il n'ëtoit<br />
pas encore mort & qu'il failoit<br />
attendre. Le père repartit: Iln'im*<br />
porte, qu'on lé faflfe venir, 41 fèraî<br />
mort avant qu'on air accède le<br />
laver»<br />
S EMARGE. Les MaKomctans font<br />
fxaâs à laver les cor j« de leurs morts*<br />
avant que de les enfevefit, 8t c*éït une'<br />
cérémonie de leur Rdigion dont ils ne fc<br />
f&fpeufeiit pas.<br />
On demandoit à un artifin qui*<br />
étoit l'aîné lui ou fon frère?-Il ré^<br />
pondit: Je fuis l'aîné; mais quand<br />
mon frère aura encore un an > nous,<br />
ferons lui & moi dé même âgé.<br />
Un Mahometan étoital'aggnie.,<br />
& un de fesvoifins qui âvoit l'haleine<br />
puante l'exhortoic àfarntjfrr, &<br />
- •'• le
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 4Ç<br />
le prefloit fortement de prononcer<br />
la profeffion de foi de fâ Religion en<br />
lui fbufïlant fous le nés, & plus lagonifànt<br />
tournoit la tête de 1 autre<br />
coté , plus il s'avançoit & plus il<br />
Pimportunoit. A la fin i'agonifànc<br />
ne fâchant plus comment fe délivrer<br />
de lui, dit : Eh de grâce, pourquoi<br />
ne me laiflés-vous pas mourir purement?<br />
Voulés-vous continuer de<br />
m'infe&er de vôtre haleine que je<br />
trouve plus odieufe que la mort.<br />
KEMsïRQgE. Tout le monde fait que<br />
cette profeffion de foi confifte en ces paroles:<br />
La- //ah itla-llah , Mehemmed rè~<br />
-çoul-ulUh. C'eft-à- dire. Il n'y a pas d'astre<br />
Dieu que Dieu, Mahomet eft fon<br />
Envoyé. Les Mahometans, autant qu'ils<br />
le peuvent , la font prononcer par les<br />
agonifans; parce qu'ils croient que cela<br />
cft necefïaire pour entrer dans le Paradis<br />
qu'ils attendent.<br />
On demandoit à un bofîu ce qu'il<br />
aimoit mieux , ou que Dieu le ren<strong>du</strong><br />
droi^comme les autres hommes,<br />
ou
46 Lèslùèè &ks.<br />
bu qu'il fendît; ies^sititfe$ fiommeîs<br />
bonus comme lui i 11 répondit :<br />
J'aimerois mrcux qu'il rendît les autres<br />
hommes bofTus comme moi,<br />
afin que j'ehflejëpfeifirdelfesregàrr<br />
der <strong>du</strong> même œil dorrt As me regardent.<br />
De 5 amis allèrent fe promener en<br />
campagne avec de bonnes provi-<br />
-fions, & s'étaht arrêtés à jfyiïbrè<br />
dans un endroirextrêmement agréable<br />
, ils fe mirent à manger ce qu'ils<br />
avoient porté. Un chien s'approcha<br />
d'eux, & un de la compagnie<br />
lui jetta une pierre, de la même manière<br />
que s'il lui eûrfctté un morceau<br />
de painottdevîânder Lechten<br />
flaira la pierre & fe retira. On l'appella,<br />
mais jamais il ne voulut retourner.<br />
Cela fit. direàutt autre de<br />
la compagnie: Savés^TOUi ce que<br />
ce chien dit en lui-même ? Il dit :<br />
Ce font <strong>des</strong> chiches & <strong>des</strong> Viïaïns,<br />
îl ne mangent que <strong>des</strong> pierres. Il<br />
n 7 a rien à foire pour moi auprès<br />
tpeux. On
<strong>des</strong> "<strong>Orientaux</strong>. 47<br />
On démandoit à un fils s'il ne<br />
fbuhaitoit pas la mort de ion père ,<br />
afin d'hériter de fes biens. Il répondit<br />
: Non 9 mais je (buhaiterois<br />
qu'on le tuât, afin qu'avec l'héritage<br />
qui me vicndroit j'heritafle en*<br />
core <strong>du</strong> prix de ion fàng.<br />
REMARQUE. On païe toujours cliez<br />
iesMahomotans le (àngde celui qui a été<br />
tué, foit aux dépens de l'aflatiin ou <strong>des</strong><br />
voiïïns <strong>du</strong> quartier où raiïaifinat s'eft<br />
commis , ou d'autre manière.<br />
Un Poète Perfan lifbit de médians<br />
vers de fà façon à une perfbnne<br />
d'efprit & de bon goût, & en<br />
achevant de les lire, il dit qu'il les<br />
avoit faits étant aux lieux. La perfônnerepric:<br />
Je n'en doute pas, ils<br />
en portent l'odeur atiec eux.<br />
" Un Poète s'addrefïa à un Médecin<br />
, & lui dit qu'H avoit quelque<br />
choie furie cœur qui lui caufbit <strong>des</strong><br />
défaillances de tems en tems avec<br />
<strong>des</strong> friflonnemens, & que cela lui<br />
fai-
48 Les bons Mots<br />
faifoit drefïèr le .poil par tout le<br />
corps. ^ Le Médecin qui avoit l'ek<br />
prit agréable & qui connoifloit le<br />
perfbnnage, lui dernancla^ N'ayésypuspas<br />
fait quelques vers que<br />
vous n'aies encore recité à perfbnne.<br />
Le Poète lui ayant avoué la choie,<br />
il l'obligea de reciter lès vers ; &<br />
quand il eut achevé, il lui dit : Allés,<br />
vous voila guert, cetoiéntces<br />
vçrs retenus qui vous caufoiént le<br />
irial de cœur qui vous tourmeritoir. .<br />
Un Prédicateur qui faifoit de médians<br />
vers, affe&oit de les citer<br />
dans Tes Prédications, & quelquefois<br />
il difoit : J'ai fait ceux- ci en fàifànt<br />
ma prière. Un <strong>des</strong> auditeurs indigné<br />
de (à vanité & de fa préemption,<br />
l'interrompit & dit: Des<br />
vers faits pendant la prière valent<br />
auffi peu que la prière pendant laqnelle<br />
ils ont été faits.<br />
UnPo'ctePerfanlhoitau fameux<br />
Poète Giami un Gazel de (à façon<br />
qui ne valoûiien, 6c lui faifoit remar-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 49<br />
mifciuer qu'il ctoit fingulier en ce<br />
que la lettre Elif ne fe trouvoit dans<br />
aucun <strong>des</strong> mots de la pièce. Giami<br />
lui dit: Vous fériés une bien plus<br />
belle chofe Ci vous en ôtiés toutes<br />
les Lettres.<br />
REMARQUES. Un Gazel eft une piece<br />
de Poëfic extte'mement enufage parmi<br />
les Perfans & parmi les Turcs. Les<br />
deux premiers vers riment enfemble, &<br />
le premier vers <strong>des</strong> diftiques qui fuivent<br />
rime avec la première rime ; mais , le<br />
fécond vers <strong>des</strong> mêmes diftiques ne rime<br />
pas. Cette pièce eft au moins de cinq diftiques,<br />
& j'en ai vu d'onze, de douze &<br />
de treize diftiques. Ordinairement le<br />
Poëtcfait entrer fon nom dans ledernier<br />
diftique ou dans le pénultième, lorfque<br />
Je Gazel eft long. Tous les Poètes un pea<br />
diftingués parmi eux font une fuite de<br />
Gazels rimes par ordre Alphabétique, &<br />
cette fuite ré<strong>du</strong>ite en un corps s'appelle<br />
Divan. Ce même mot de Divan fïgmfie<br />
auffi un corps de perfonnes qui compofent<br />
un Confeil & le lieu où le Confeil<br />
s'afTemble. Ainfi, on dit à la Porte : Le<br />
Grand Vizir pre'fide au Divan , & , lc<br />
Grand Vizir, les autres Vizirs, lesdeur<br />
Cadileskers, le Reis Kitteb , & le Nif-<br />
C changa
y o Les bons Mets<br />
changa s'afTemblent trois fois lafemayfè<br />
dans le Divan où ils ont tous feance.<br />
L'amour eft le fujet le plus ordinaire <strong>des</strong><br />
Gazels. Néanmoins, Hafiz, Gismi &<br />
d'autres Poètes Perlans traittent <strong>des</strong> matières<br />
les plus fublimes de la Théologie<br />
affective dans ceux qu'ils ont compotes<br />
(bus les termes allégoriques d'amour Se<br />
de débauche.<br />
Giami eft un Poëte Perfan <strong>des</strong> plus fameux<br />
, qui fait connoître lui-même daris<br />
fon Bahariftan qu'il étoit dans le plus fore<br />
de fa réputation fous le règne deMirza<br />
Sultan Hufïèin » le dernier <strong>des</strong> fuccefleurs<br />
de Tamèrlan dans les Roïaumes <strong>du</strong> Khorà(Tan<br />
: & de la Perfe. Il mourut 1 an 8 9 8.<br />
de l'Hegire, deJefus-Chrift Tan 1485.<br />
âgé de 81. ans fuivant l'Hiftoire <strong>des</strong> Poètes<br />
! Perfans de Sàmi Prince de la famille<br />
<strong>des</strong> Sofîs de Perle d'aujourd'hui. 11 a<br />
compofé un grand nombre d'ouvrages<br />
tant en Vers qu'en Proie, &l'on compte<br />
cinq Divans parmi fesPoëfies, c'efta-dire»<br />
cinq recueils complets de Gazels<br />
par ordre Alphabétique. Il s'appelle<br />
communc'ment Mevlana Giami, & Me-<br />
-vlana ëft un mot Arabe qui lignifie, Notre<br />
Maître. Ce titre Ce donne aux Savans,<br />
'ioit dans la Religion » foit dans les Loix,<br />
ibic dans les autres Sciences, Se Ce joint<br />
aux noms de ceux qui fe font distinguez<br />
par deflns les autres. NosDofteurs le<br />
r don-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. :^t<br />
donnent de Jiiême le titre de, Magtfler<br />
nofier.<br />
CeGazel où il n'y a voit pas d'El if me<br />
donne occafïon de remarquer que les<br />
Grecs ont eu le même rafinemenc dans<br />
ieuiî Poeiîe de faire ;<strong>des</strong> Poëmes entiers<br />
opl'on ne trouYoit pas une certaine lettre<br />
derAIpKabec.<br />
Meflihi &Schemi Poètes Turcs<br />
& amis qui vivoient à Conftantinople,<br />
allèrent un jour enfemble à une<br />
EglifèdeGalata, exprès pour y voir<br />
le$ belles de Galata. Cela fit dire à<br />
un autre Poète que Meflihi avoit<br />
porté un cierge à TEglifè.<br />
REMARQUE. La pointe confïfle en<br />
ce que Meflihi eft un mor Arabe qui lignifie<br />
un Chrétien, & que Schemi en eft<br />
un autre qui fignifie un cierge, une chandelle<br />
ou une bougie. Meflïhi .& Schemi<br />
vivoient fous le règne de Sultan Sol i m an,<br />
au rapport de Letifi dans fon Hifloire <strong>des</strong><br />
Peê'res Turcs.<br />
Le Médecin Mehemmed fils de<br />
Zekeria, accompagné de quelquesuns<br />
de fes difciples , rencontra un<br />
Ç i fou
52 Les boni'Mots<br />
fou qtù le regarda long-tems fixement,<br />
& qui enfin fe mita rire. Eh<br />
rentrant chez lui Mehemmed fit<br />
d'abord préparer de fEpi thym & le<br />
prit; Ses difcipîes lui demandèrent<br />
pourquoi ilprenoit ce remède dans<br />
un tems où il fembîoît qu'il n'en<br />
avoit pas bçfbin ? Il répondit : C'eft<br />
parce que ce fou de tantôt a ri en me<br />
voyant. Il ne Pauroit pas fait s'il n'avoit<br />
vu en moi quelque chofè. de h<br />
bile qui l'accable. Chaque oiféau<br />
vole ay ec les oifcaux de fon efpece.,<br />
. • * • • «<br />
XEM.4KQUES. Meh'emmed fils
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 5 3<br />
rhym eftcequi croie fur le Thym par filamens,<br />
dont les Médecins fe fervent en-<br />
:ore aujourd'hui pour purger la bile.<br />
Cette particularité de la vie de Razis<br />
eft tirée de Plnftruction en Perfan d'Emir<br />
Onfor el Maali Kikiaous Roi <strong>du</strong> Mazanderan<br />
pour Ton fils GhilanSchah fous<br />
le Titre de Kabous-nameh Ce Roi vivoit<br />
dans le cinquième fîecle de 1* Hégire ,<br />
puis qu'il marque dans cet ouvrage qu'il<br />
fit le pèlerinage delà Mecque fous le règne<br />
<strong>du</strong> Calife Caïm-billah qui commença<br />
de régner l'an 410. de l'Hegire , c'eftà-direl'ande<br />
J.C. 1019.<br />
Une femme confaltoit BOUZOIH^^^^<br />
gemhir Vizir de Khofrou Roi de<br />
Perfe fur une affaire, & Bouzourgemhir<br />
n'eut pas de réponfe à lui<br />
donner. La femme lui dit : Puisque<br />
vous n'avés pas de réponfe à me<br />
donner , pourquoi êtes-vous dans<br />
la charge que vous occupés ? Les<br />
appointemens & les bien - faits <strong>du</strong><br />
Roiquevousrecevés (ont fort mal<br />
employés. Bouzourgemhir repartit<br />
: Je fuis payé pour ce que je fai &<br />
non pas pour ce que je ne fai point.<br />
C 3 RE-
54 Les bon* Mott<br />
REM^R
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. $
56 Les bons Mots<br />
porte le conte qui fuit , ÔC dir en<br />
ces termes: Camiluii <strong>des</strong> Chiaoux<br />
de mon père > âgé de plus de 70.<br />
ans, voulant acheter un cheval, un<br />
maquignon lui en amena un d'un<br />
beau poil & vigoureux en apparence.<br />
Il lui plut & il l'acheta. Quelque<br />
tems après il s avifa de le regarder<br />
a la bouche , & trouva que c'étoit<br />
un vieux cheval. Il chercha au£<br />
fi-tôt à s'en défaire & le vendit à un<br />
autre. Je lui demandai pourquoi il<br />
s en étoit défait, & pourquoi l'autre<br />
s'en étoi raccommodé. Il répondit<br />
: C'eft un jeune homme qui n'a<br />
pas connoillance <strong>des</strong> incommodités<br />
de la vieillefïè. Il eft excufable de<br />
s'être laifle tromper à l'apparence ;<br />
mais, je ne leferoispas uje l'avois<br />
gardé, moi qui fais ce que c'eft que<br />
la vieillefîe.<br />
Un Roi de Perfè en colère, dépoli<br />
Con Grand Vizir & en mit un<br />
autre h fa place. Néanmoins, parce<br />
que d'ailleurs il étoit content <strong>des</strong><br />
fer-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 5 7-<br />
(èrvices <strong>du</strong> dépofé , il lui dît de<br />
choifîr dans (esEtats un endroit tel<br />
qu'il lui plairoit, pour y jouir le<br />
refte defes jours avec ù. famille <strong>des</strong><br />
bien-faits qu'il lui avoir faits jufques<br />
alors. Le Vizir lui répondit : Je n'ai<br />
pas befbin de tous les biens dont V.<br />
M. m'a comblé, je la fupplie de les<br />
reprendre-, &fi elle a encore quelque<br />
bonté pour moi, je ne lui demande<br />
pas un lieu qui fbit habité ; je<br />
lui demande avec inftancede m'aecorder<br />
quelque village defert, que<br />
je puiflè repeupler & rétablir avec<br />
mes gens , par mon travail, par<br />
mes foins & par mon in<strong>du</strong>ftrie. Le<br />
Roi donna ordre qu'on cherchât<br />
quelques villages tels qu'il les demandoit}<br />
mais, après une grande<br />
recherche ceux qui en avoient eu la<br />
commiffion vinrent lui rapporter<br />
qu'ils n'en avoient pas trouvé un<br />
feul. Le Roi le dit au Vizir dépoié,<br />
qui lui dit : Je fàvois fort bien qu'il<br />
n'y avoit pas un feui endroit ruiné<br />
C 5 dans
58 LesbmtMoH<br />
dans tous les Pais dont le foin m'avoit<br />
été confié. Ce que j'en ai fait »<br />
a été afin que V.M. lût elle-même<br />
en quel état j e les lui rends, & qu'elle<br />
en charge'tin autre qui pttifîelui<br />
en rendre un auffi bon comte;<br />
REMAB^JE. Le Roi Kikiaous remarque<br />
que le Roi fut fi fotisfaic de l'addreflede<br />
ce Vizir, qu'ilfe pria d'oublier<br />
ce qui s'croit pafTé, Se qu'if le rétablit dantf<br />
(à même dignité'. Ce Roi de qoi il parla<br />
éroit un de:> Rois de Perfe, qui,ont regi^ç:<br />
avant la naiilancc de Mahomet.. Cela,<br />
Joint avec d'autres te'moigi>ages;,£aîtcon-<br />
Boure qu'il y avoir <strong>des</strong> Riftoires de ces!<br />
Rois - là qui pouvoient être per<strong>du</strong>es <strong>du</strong><br />
rems de Kikiaous ; mais, dont OD fa voie<br />
encore beaucoup de ebofes par tradition*<br />
Sous le règne de Sultan Mahrncfad<br />
Sebe&eghin le Gouvemerir<br />
de la Ville de Nifà dans le Khoraffan,<br />
ruina un Marchand fort riche<br />
êc le renferma dans une prifbn. Le<br />
Marchand s'échapaôcalla àGaznin<br />
Ia : Capitale <strong>du</strong> Suîrati, où il fè jetta<br />
îles pieds & lut dtmâhia jùftice.<br />
- - < - Sul.
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. Ç$<br />
Sultan Mahmoud fit expédier une<br />
lettre addreflee au Gouverneur ,<br />
par laquelle il enjoignoit au Gouverneur<br />
de rendre au Marchand ce<br />
qu'il lui avoit pris. Le Gouverneur<br />
reçût la lettre; mais, dans lapenfée<br />
que le Marchand ne prendroic<br />
pas la peine de retourner une autre<br />
fois à la Cour, il fecontenta delà<br />
lire, & ne fit rien de ce qui lui<br />
étoit commande. Le Marchand ne<br />
fe rebuta pas, il retourna une autre<br />
fois à Gaznin , & prenant le<br />
tems que le Sultan fbrtoit de fon<br />
Palais , il demanda encore juftice<br />
contre le Gouverneur, les larmes<br />
aux yeux, & en <strong>des</strong> termes accompagnés<br />
de gémiflèmens & de fanglots.<br />
Le Sultan commanda qu'on<br />
lui expédiât une autre lettre. Le<br />
Marchand lui reprefenta : Je lui ai<br />
déjà porté une lettre de la part de<br />
V. M. à laquelle il n'a pas obéi",<br />
il n'obéira pas encore à celle- ci.<br />
Sultan Ivlahmoud qui avoit i'efpri*<br />
C 6 occupé
6o Les bons Mots<br />
occupé ailleurs, repartit: Je ne<br />
puis faire autre cho(è que de lui<br />
écrire; mais • s'il n obéît pas, mets<br />
(à tête fous tes pieds. Le Marchand<br />
répliqua : Je demande pardon à V-<br />
M. Ce fera lui qui me mettra les<br />
pieds fur la tête en recevant cette féconde<br />
lettre. Le Sultan rentra en<br />
lui-même, & dit: J'ai mal parlé,<br />
c'eft à moi à le perdre Ôc non pas a<br />
toi. En même tems il dépêcha <strong>des</strong><br />
Officiers au Prevoft de la Ville de<br />
Nifa, avec ordre de faire rendre<br />
au Marchand ce qui lui appartenoit y<br />
Ôc de faire pendre le Gouverneur.<br />
Le Prévôt exécuta ces ordres, Ôc<br />
en faifànt pendre le Gouverneur<br />
avec la lettre <strong>du</strong> Sultan; il fir crier<br />
à haute voix que c'étoit-la le châtiment<br />
que meritoient ceux qui n'obéïflbient<br />
pas aux lettres <strong>du</strong> Prince<br />
leur Maître.<br />
REMARQUES. SurcanMahmou4,Sebekteghin<br />
écoit fîlsde Sebekceghin > & Sebcktegbin<br />
fut d'abord efclave a iaCour <strong>des</strong><br />
Sama.-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 61<br />
Samaniens, qui l'avancèrent fi avantageusement<br />
aux premières Charges de<br />
leurs Etats > qu'il fucceda enfin à leur<br />
puiflance dans le Khoraflan. Après fà<br />
mort Sultan Mahmoud lui fucceda & augmenta<br />
fes Etats par de gran<strong>des</strong> conquêtes<br />
dans les In<strong>des</strong>. 11 regnoit dans le quatrième<br />
(îecle de P Hégire , c'eft- à-dire dans le<br />
dixie'me fiecle de nôtre Epoque, & fa Capitale<br />
e'toit la Vrlle de Gaznin aux confins<br />
<strong>des</strong> In<strong>des</strong>, qu'il avoit préfere'e à Bokhara<br />
où les Samaniens avoienr fait leur refidence,<br />
afin d'être plus Yoifin <strong>des</strong> conquêtes<br />
qu'il avoit faites, & plus en e'tat de le*<br />
fou tenir.<br />
Ni fa eft une Ville considérable <strong>du</strong> Khoraflan<br />
, fameufe par l'excellence de fes<br />
pafturages & par fes bons chevaux.<br />
Sultan Mafoud fils de Sultan<br />
Mahmoud Sebe&eghin > étoit brave<br />
& vaillant ; mais > ils ne favoit<br />
pas lare de gouverner comme fbn<br />
père le favoit. Pendant qu'il étoit<br />
dans les divertiflemens, au milieu<br />
<strong>des</strong> concerts avec les Dames de fou<br />
Palais, les Gouverneurs de fes Provinces<br />
& fes troupes vivoient dans<br />
la dernière licence & commettoient<br />
C 7 de
6% Les bons Mnts<br />
de gran<strong>des</strong> violences. Une femme<br />
maltraittée lui fit <strong>des</strong> plaintes, & il<br />
lui fit cirefTer une Lettre en fa faveur<br />
pour le Gouverneur de qui elle fè<br />
plaignoit. Mais, le Gouverneur ne<br />
fit rien de ce qui lui étoit ordonné.<br />
Elle retourna au Sultan, & s'étant<br />
méfiée parmi la foule de ceux qui<br />
demandoient juftice, elle lui pré*<br />
fenta un fécond placet. Sultan Mafoud<br />
ordonna qu'on lui expédiât<br />
une féconde lettre -y & fur ce qu'elle<br />
reprefènta que le Gouverneur nV<br />
voit pas obéi à la première, le Sultan<br />
ayant dit qu'il ne pouvoit qu'y<br />
faire j elle repartit avec hardieîîe :<br />
Donnés vos Provinces à gouverner<br />
à <strong>des</strong> gens qui fâchent obéir à vos<br />
lettres, & ne per<strong>des</strong> pas le tems<br />
dans les divertiflèmens , pendant<br />
que vos peuples, qui font les créatures<br />
de Dieu, gemiflent fous la<br />
tyrannie de vos Gouverneurs.,<br />
Le Médecin Hareth difoit : Quoique<br />
la vie foit toujours trop courte ^<br />
ncan-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 6$<br />
néanmoins pour vivre long-temps y<br />
il faut manger <strong>du</strong> matin, il faut être<br />
léger d'habit & ufer de femmes<br />
fbbrement. Par la légèreté d'habit,<br />
il entendoit qu'il ne falloit pas avoir<br />
dedebte.<br />
REMARQUE. Ce Medecien étoit<br />
Arabe de la ville de Taïef, qui exerça<br />
premièrement la Médecine en Perfe, &<br />
depuis en fbn Païs dans le temps que Mahomet<br />
vivoit. Néanmoins » il n'eft pas<br />
certain qrç'il ait été Mahometan •> mais %<br />
il eft confiant qu'il e'toit ne' Païen.<br />
Le Calife Manfour avoît pouf<br />
Médecin George fils de Bachtjet<br />
choua, qui étoit Chreftien, qu'il<br />
cherifloit, parce qu'il l'avoir guéri<br />
d'une maladie très - dangereufè.<br />
George qui étoit dans un âge avancé<br />
étant tombé malade , le Calife<br />
voulut le voir , & commanda qu'on<br />
l'apportaft le plus commodément<br />
qu'on pourrait. On l'apporta, 6c<br />
le Calife lui demanda l'eftat de fà<br />
iànté. Le Médecin le fàtisfit, & le<br />
iupplia
64* Les bons Mots<br />
fnpplia de lui accorder lapermiffion<br />
de retourner en Ton Pais, difànt<br />
qu'il fouhaitoit. de voir là famille<br />
avant que de mourir, .& particulièrement<br />
un fils unique qu'il avoit, &<br />
d'être enterré avec les anceftres<br />
après fà mort. Le Calife lui dit :<br />
Médecin, crains Dieu, & fais-toi<br />
Muflulman, je te promets le Paradis.<br />
Le Médecin répondit: En<br />
Paradis ou en Enfer, je ièrai content<br />
d'être où font mes pères.<br />
REMARQUES. Abou-Ifarage , qui<br />
rapporte cette Hiftoire, ajoufte que le<br />
Calife après avoir ri de la re'ponfe <strong>du</strong><br />
Médecin , fit ce qu'il put pour le retenir j<br />
mais à la fin , qu'il lui accorda ce qu'il<br />
demandoit, & le renyoïa avec un préfent<br />
de dix mille pièces de monnoïc<br />
d'or, & cette monnoïe ctoitàpeuprès<br />
de la valeur de Pe'cu d'or de France -y<br />
de forte qu'il eftaife' de juger que la libéralité<br />
étoit confideràble. Ce Médecin<br />
ctoic de Giondi Sabor ville de Perfe, ou<br />
il fut con<strong>du</strong>it &efcorte' par un Eunuque,<br />
qui avoit ordre de taire tranfporter fon<br />
corps chez lui, au cas qu'il mouruft en<br />
chemin, afin qu'il y fuft enterré comme<br />
il
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 6?<br />
il le defîroit, mais il y arriva étant encore<br />
en vie.<br />
Le Calife Manfour s'appelloic Abougiafar<br />
Manfour. C'eioit le deuxie'me de<br />
la race <strong>des</strong> Abbaflî<strong>des</strong>. Il mourut à peu<br />
de diftance de la Mecque, il e'toir allé<br />
en pèlerinage, l'an de l'Hegire 158. de<br />
J. C. 774.<br />
Jean fils de Mefué connu fous le<br />
nom de Mefué, Médecin <strong>du</strong> Calife<br />
Haroun-errefchid , étoit un railleur<br />
; mais, il ne put empêcher<br />
qu'un autre Médecin ne lui fermaft<br />
la bouche dans une converfàuon en<br />
préfènce d'Ibrahim frère d'Harounerrefchid;<br />
car ce Médecin qui s'appelloit<br />
Gabriel, lui dit: Vous êtes<br />
mon frère, fils de mon père. Aces<br />
mots Mefué dit au frère <strong>du</strong> Calife :<br />
Seigneur, je vous prens à témoin<br />
lur ce qu'il vient de dire 5 parce que<br />
je prétens partager l'héritage de Ion<br />
père avec lui. Gabriel repartit : Cela<br />
ne fe peut, les baftards n'héritent<br />
pas.<br />
RE-
66 Les bons Mats<br />
REMAR QJJEs. Mcfué étoit de<br />
Syrie & Haroun-errefchid qui l'avoit fait<br />
venir , lui fie tra<strong>du</strong>ire en Arabe les<br />
anciens Médecins & d'autres ouvrages<br />
Grecs. Comme d'ailleurs il e'toit trèsfavant,<br />
il a voit établi une école à Bagdad<br />
où il enfeignoit toutes les feiences.<br />
Gabriel étoit petit fils de George fils de<br />
Bacht-Iefchoua de qui il eft fait mention<br />
ci-defTus> & Médecin à la Cour d'Haroun»errefchid,<br />
auprès de qui il fe mit<br />
dans un grand crédit, à l'occafion d'une<br />
Dame de fan Palais. Cette Dame s'étoit<br />
éten<strong>du</strong>e', & en s'écendant fon bras e'toit<br />
demeuré roide à ne pouvoir s'en fervir.<br />
Après toutes les onctions & toutes les fomentations<br />
dont les Médecins-purent s'avifer,<br />
le mai continuant toujours Gabriel<br />
fut appelle, & on lui dit de quelle manière<br />
il étoit arrivé à la Dame. Sur ce rapport<br />
il dit au Calife qu'il fàvoit un moyen<br />
infaillible pour la guérir, & il Je pria de<br />
ne pas trouver mauvais ce qu'il feroic<br />
pour cela enfapréfence&enlapréfence<br />
de la compagnie -t s'il avoir pour agréable<br />
de faire venir l'a malade. Elle vint par ordre<br />
<strong>du</strong> Calife, & lors qu'elle parut, Gabriel<br />
courut à elle en fe baifïant, & lui<br />
prit le bas de la vefte, comme s'il eût voulu<br />
lever la vefte. La Dame furpriiè de cette<br />
a&ion , changea de couleur, & porta<br />
la main <strong>du</strong> bras dont elle étoit incommodée
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 6?<br />
dee jufqu'au bas de fa vefte pour empêcher<br />
que le Médecin ne la levât. En même<br />
tems le Médecin dit au Calife qu'elle e'toic<br />
guérie. En effet, dès ce moment la Dame<br />
remua Ton bras de tous les cotez, comme<br />
fî jamais elle n'yavoit eu de mal, & le<br />
Calife fut fi fatisfait qu'il fit donner cinq<br />
cent mille Drachmes au Médecin. Les<br />
Drachmes étoient monno'fe d'argent, $C<br />
cette forarae faifoit environ trois cent<br />
cinquante mille livres.<br />
Le Calife Vathek Billa pefchoit<br />
à la ligne fur le Tigre , & Mefué<br />
fon, Médecin écoit près de lui. Le<br />
Calife chagrin.de ce qu'il ne prenôit<br />
tien , dit à Jrçeûié : Retire-toi ,<br />
malheureux y tu me portes malheur.<br />
Mefué piqué de cette rebufade, dit<br />
au Calife: Empereur <strong>des</strong> croyans,<br />
ne m'aceufés point de ce qui n'eft<br />
pas. Il eft vrai que mon père étoit<br />
un Ample Bourgeois de Khouz, 8c<br />
que ma mère Rcçala avoit été efclave.<br />
Mais avec cela, jen'aipaslaiffë<br />
que d'arriver au bonheur d'être<br />
favori de plufieurs Califes , dç<br />
manger, de boire avec eux, &<br />
être
68 Les bons Mots<br />
d'être de leurs divertiflemeris ; Se<br />
par leurs bien-faits, fai <strong>des</strong> biens<br />
& <strong>des</strong> richefTesaudeJàderefperance<br />
que je pouvois concevoir. Cela<br />
ne peut pas s'appeiler être malheureux.<br />
Mais, fi vous voulés bien me<br />
le permettre, je vous dirai qui eft<br />
celui qu'on peut véritablement appeller<br />
malheureux. Le Calife ayant<br />
témoigné qu'il pouvoit s'expliquer,<br />
il reprit : C'eft un Seigneur dépendit<br />
de quatre Califes, que Dieu a<br />
fait Calife comme eux r lequel laiffànti<br />
part dignité, .grandeur, Se Palais,<br />
eft affis dans une Cabane de<br />
vingt coudées en toutes fes dimenfions,<br />
expofé à un coup de vent qui<br />
peut le fùbmerger, ôc qui fait ce<br />
que font les plus pauvres & les plus<br />
difgtatiés de. tous les hommes.<br />
&£M^RQ$JES. Abou*lforage remariuc<br />
que le Calife fut outré dcja hardiefle<br />
1<br />
je Mefue' -, mais, que ra préfencc de Mu-<br />
teyekkel ala-Ilah fon frère, qui fut Calife<br />
après lui» l'empêcha d'éclater.
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 69<br />
Le Calife Vaihek Billah mourut Tan<br />
131. del'Hegire, c'eit-à-dire Tan 846.<br />
de J. C.<br />
Le Médecin Bacht Iefchonaalia<br />
un jour faire fa cour au Calife Mutevekkel-ala-llah<br />
& le trouva fèul. Il<br />
s'aflit près de lui, comme il avok<br />
coutume de le faire ; &c comme fa<br />
vefte étoit un peu découfuë par le<br />
bas, le Calife endifeourantacheva<br />
infenfiblement de la découdre jufques<br />
à la ceinture; & dans ce moment<br />
, fuivant le fujet dont ils s'entretenoient,<br />
il demanda au Médecin<br />
à quoi l'on connoiflbit qu'il étoit<br />
temps de lier un fou ? Bacht Iefchoua<br />
répondit : Nous le lions lors<br />
qu'il eft venu au point de découdre<br />
i la yefte. de ion Médecin jufques à la<br />
ceinture. .<br />
REM^RQJJES. AU raport d'Aboulfarage<br />
le Calife rit fi fort de la re'ponfe <strong>du</strong><br />
Médecin, qu'il fe laifla aller à la renverfc<br />
fur le tapis où il étoit affis. En mefme<br />
temps il lui fit apporter une autre vefte<br />
fore
70 Lts bons Mws<br />
fort riche avec une fomme • d'argent trcsxonfîderable<br />
qu'il lui donna.<br />
Ce Bacht lefchoua e'tot fils de Gabriel<br />
dcquiileftparle'ci-delTus. Mais, nonobftanc<br />
cette grande fabniiliarite'v il lui arriva<br />
mal d'avoir fait IUî grand feftip au rapme<br />
Calife, qui fut çhoqu6de fa magnificence<br />
& de la grande opulence avec'laquelle<br />
il L'a voit régale' •'< car, ^>eo ètf terris<br />
après ji ledilgraeia, & exigea de lui <strong>des</strong><br />
fommes très-confiderables. Ileift remarqué<br />
que de la vente feule da bqis >, <strong>du</strong> vin ><br />
<strong>du</strong> charbon & d'autres proviïïdhs de fa<br />
maifon , on fit une fomme ^'environ<br />
trente-fix mille livres. . r. -. •"<br />
Mehemmed fils de Zekeria ou<br />
plutôt Razis y de qui il la a&éja été<br />
parlé, devint aveugle dans & vieillefle,<br />
& un Empirique s'offrit de<br />
lui rendre la veue en fàifaitt l'opération.<br />
Razis lui demanda combien<br />
l'œil avoit de tuniques. IrîBïnpirique<br />
répondit qu'il n'en iavoit rien ;<br />
mais, que cela n'empêcheroit pas<br />
qu'il ne le guérit. Razis repartit :<br />
Qui ne fait pas combien l'œil a de<br />
tuniques ne touchera, pas à mes<br />
yeux»
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. ji<br />
yeux. Ses parens & Ces amis le<br />
preflérent, en lui reprefentant qu'il<br />
n'hazardoit rien quand l'Operateur<br />
ne réufiiroit pas, & qu'il pouvoît<br />
recouvrer la veiie s'il réiïiïiilbit.<br />
Mais, ils'en exeufa, de dit; J'ai<br />
vu le monde fi long-tems, que je<br />
n'ai point de regret de ne le pas voir<br />
davantage.<br />
Le Caliphe Caher Billah avoic<br />
chargé Sinan fils de Thabet fbn Médecin<br />
de faire fubir l'examen, à<br />
ceux qui voudroient faire proleffion<br />
de la Médecine. Un jour, un<br />
Vieillard de belle taille , grave &<br />
vénérable, étant venufe prefenter<br />
a lui, il le reçut avec tous les honneurs<br />
que meritoit un homme de<br />
cette apparence j & après lui avoir<br />
fait prendre place > & avoir témoigné<br />
qu'il écouteroit avec plailir les<br />
bonnes choies qu'il attendoit de &<br />
capacité ; il lui demanda de qui il<br />
avoit appris la Médecine? A cette<br />
demajide, le Vieillard tira de fa<br />
man-
ji Les bons Mots<br />
manche un papier plein de pièces<br />
de monnoye d'or qu'il mit fur le<br />
tapis devant Sinan en leluiprefèntant,<br />
& répondit: Je vous avoue<br />
franchement que je ne fài ni lire ni<br />
écrire. Mais, j'ai une famille-, il<br />
faut que je trouve tous les jours de<br />
quoi la faire (ubfifter. Cela m'oblige<br />
de vous (iipplier de ne me pas faire<br />
interrompre le train de vie auquel je<br />
fuis engagé. Sinan fburit & dit : Je<br />
le veux bien; mais, à la charge que<br />
vous ne verres point de mala<strong>des</strong> de<br />
qui vous ne connoîtrez pas la maladie,<br />
& que vous n'ordonnerez<br />
ni fàignéeni purgation que dans les<br />
maladies qui vous feront trés-connue's.<br />
Le Vieillard répondit que<br />
c'étoit fa méthode, & qu'il navoit<br />
jamais ordonné que de POxymel<br />
& <strong>des</strong>juleps. Le lendemain, un<br />
jeune homme proprement vêtu,<br />
bien fait & d'un air dégagé, vint<br />
le trouver pour le même ïijet, &<br />
Sinan lui demanda de qui il avoit<br />
pris
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 73<br />
pris <strong>des</strong> leçons de Médecine. Il<br />
répondit qu'il les avoic priiès de (on<br />
père, & que Ton père étoit le Vieillard<br />
à qui il avoic donné le pouvoir<br />
d'exercer la Médecine le jour précèdent.<br />
Sinan reprit: C'eft un brave<br />
homme , vous fèrvez - vous de la<br />
même méthode dont il fefert? Le<br />
jeune homme dit qu'oui, & Sinan<br />
lui recommanda de la bien obfer^<br />
ver , & le renvoya avec le même<br />
pouvoir d'exercer la Médecine que<br />
Con père,<br />
REMARQUES. Le Calife Caher Billah.<br />
s*appelloit Abou Manfour avant que d'être<br />
Calife. Il fucceda à Mu&feder Billa<br />
l'an 3 ï o. de l'Hegire & de J. C. l'an 9 31.<br />
& régna un an & ièpt mois.<br />
Le premier Médecin <strong>du</strong> Grand Seigneur<br />
a de même que le Médecin de ce Calife lé<br />
pouvoir d'examiner & d'éprouver la capacité<br />
de ceux qui entreprennent d'exercer<br />
la Médecine à Conftantinople.<br />
Un Médecin Grec d'Antioche<br />
étoit convenu pour une fommc<br />
d'argent de guérir un malade de la<br />
" D fièvre
jftf» Les bons Mots<br />
fièvre tierce ; mais» au lieu de le<br />
guérir, les remè<strong>des</strong> qu'il lui donna<br />
ifteftt channger k fièvre tierce en deinirUerce,<br />
de forte que les pacens le<br />
fenvoyèrent, Se ne Voulurent pas<br />
qu'il approchât davantagedù rnala*<br />
de; ftkur dit:. Payés-moi donck<br />
«fokié de la fornmequi m'aété promue,;<br />
puiiqiïe j'ai châtie la moitié<br />
de. la maladie. Il était fi. ignorant,<br />
qu'il &'àrrê(SGit mr.nom, & qu'il<br />
çmyoit que la. fièvre: demi*tierce,<br />
écoit moins que k fièvre tierce^<br />
quoi qu'elle foit double de la tierce j<br />
ëcquôi quori put lui <strong>du</strong>e > il demandoir<br />
toûjoutsk moitié <strong>du</strong> payement.<br />
Une Dame Egyrrtienht fit.tenir<br />
tetfemeux AfcotçgjBe^ &.fc,pria<br />
de lui dire ce fuilwi^Ébit.peine<br />
dans. 1'cfprit. L'Affrotegu* 1 dr*flâ<br />
une figtrtiede-kiffl^tftm-ÀrCfct<br />
tel qu'il, était alorsiSc fit UIï bng<br />
d&ours fin daanneiMaifoiî», à*&2<br />
d'aatant piuj de dngrjttji
Dattiev A ht fin îffê taft; Sfh Damé<br />
lui jetta.une Drachme. Sur le peu<br />
ÉJit'èflé. hti ' donhbit, rAftrologue<br />
rè ^eWiï*ë^i^ai f dè^iusau1ës<br />
mz-titifnfïM tfcne; ; Etléïiii ait<br />
qilë : ceti: -MA^itk :ÙMt6lp£ié<br />
rcg^3airit toujours là figûïè, lui dénuda:<br />
Watiriés Vous rïeri per<strong>du</strong> î<br />
Elle répondit: J'ai perdii l'argent<br />
^jèyafasaï%n l nè. , ;<br />
!<br />
yjïèMiitiQbE. Mtiùïàvoiiî défi ai<br />
qu'une Drachme edoitutte nîoarioïe d*ar*<br />
fient. Elle éwitdeJa valeur de huit à dir<br />
lofs.<br />
! LeySa^rrs <strong>des</strong> Inde'stdmbbient<br />
d?àttoWcfë
f 6 L^s^opsjMç^<br />
fc ce queje doisjjir^ jque
dès <strong>Orientaux</strong>. JJ<br />
a proferé <strong>des</strong> chofes indignes contre<br />
S; j M. te Roi en colère de ce difcoursj<br />
dit; Le menfonge de ton<br />
Collègue m'eft 1 beaucoup plus agreable<br />
que la vérité que tu viens de<br />
médire. ' : * '--'-<br />
' ^REiïÀR^tJEÏ te premier Chapitre<br />
dji ôùlïftao commence par cette petite<br />
Hîftoirevmais , je remarquerai enpaffanc<br />
queGèntiùs qui l'a tra<strong>du</strong>ite en Latin<br />
n'a pas bien enten<strong>du</strong> l'endroit, qu'il<br />
a tra<strong>du</strong>it en ces termes: Ltngua quant<br />
c^llehat conyttiis regeyn profc/nderereptt.<br />
II fil loi t * tra<strong>du</strong>ire : Lingu* cjuam hahebat,<br />
ou grjociilt fupererM-y & i^entendre<br />
de la manière que je l'ai ren<strong>du</strong> en nôtre<br />
langue.<br />
Un Roi avoit peu d'amour & de<br />
tendrefTepour un de Tes fils , parce<br />
qu'il étoit petit & d'une mine peu<br />
tvâHrjagêiiffè' [ r cri l comparai fbn <strong>des</strong><br />
Princes- &s- frères y qui" étôient<br />
grj»*fc, Éien? faf# &• ,dt belle taille.<br />
Un jour * ce Prih ce vôyaht que Ton<br />
Père le regardoit avec mépris, lui<br />
dit: Mon perè, un petit homme<br />
••"•' : - D $ fage
7% JtototâtiQL<br />
fîge&.ayifé eft^eftmable^u^<br />
grand, hpmme^ gfpfl^ &fa)£>cfc<br />
prit, Towtçequieft^ros^. çand»<br />
n'eft pas ^ûjoursi lç p^$ pretieux.<br />
La brebis: eft Wanchç.éçrjaettç, 5c<br />
féléphant iàle"i& vilain. 4 .,-. , •<br />
ce Pnnçc a^oit pl^sVdjçc^gapfcsftçr,<br />
rcs\ car f .11'j& Çgçajà aJa^^tçMr^f<br />
beaux expjpitî» » fwfaty qu£ fçs irere$<br />
n'eurent pas le çour,3g£ dç paiôijredçyanc<br />
rennemi.' "'..'"'. l'\\,<br />
• T • - -••---.•.'<br />
tin Roi^s'em^arqu^^ans ^ idff<br />
4ès iPorts pour faire un trajet ^ < & urt<br />
de tes Pages ne' ftit fis jtffttèt(& îè<br />
vaifleau que tout le corps lui'trembla<br />
de ftâkur,, & qu'il-jq B^t à çjier<br />
d'une manière çj^pyab^..; On fil<br />
tout ce qu'on pu$p9^rj'9J$|ei: de<br />
plusfort, ^Ieiloi^iê^péipit-inié<br />
portuné défes: cri*. UftSrçpt^pii<br />
accompagnoit le Roi, $liç: Si vô-î<br />
tre Majefté me Je permet* je, trpuverai<br />
le moyen deje faire taire.. I>e<br />
'. f Roi
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. f§<br />
Roi lui ayant témoigné qu'il lui feroit<br />
plaifir, il fit jetter le Page à la<br />
mer. Mais, ceux qui l'y jetterçnt<br />
avertis de ce qu'ils dévoient faire ><br />
eurent l'addrefle de le plonger feulement<br />
deux ou trois fois ôc de le re-.<br />
tirer pgr les cheveux dans le tems<br />
qu'il s'étoit pris au timon, croyant<br />
qu'on vouloitle fairenoïer tout de<br />
bon. Quand il fut dans le navire il<br />
fè retira dans un coin & ne dit plus<br />
mot. Le Roi très-fàtisfait <strong>du</strong> fuccés,<br />
en demanda la raifbn au Savant,<br />
qui dit: Le Page n'avoit jamais<br />
fû ce que c'etoiî que detre<br />
pbugé dans la mer, ni ce que c'étoit<br />
que d'être délivré <strong>du</strong> danger<br />
d être noyé, & le mal qu'il a fbuffèrt<br />
fait qu'il goûte mieux le plaiûV<br />
d'en être échapé.<br />
Hormouz Roi de Perfe, peu, de<br />
tems après fbn élévation fur le Thrônè<br />
fit emprifonncr les Yizîrs qui<br />
avoient été au fervice <strong>du</strong> Roi fbn<br />
père. On kii demanda quel crime<br />
D 4 ils
8o Les bonsMois<br />
ils avoient commis"pbftt l^bligér à<br />
leur faire ce traitfement? Il repondit:<br />
Je n'ai rien remarqué & je ne :<br />
foi en eux rien de criminel. Mais,<br />
malgré les alliirances que je leur<br />
avois données de ma bonté & de ma<br />
démence, j'ai connu qu'ils aVôienr<br />
toujours le cœur faifi de frayeur, &<br />
qu'ils n'avoiem pa£ de confiance 1 à<br />
mes paroles ; cela m'a fait craindre<br />
qu'ils ne fe portaient à me faire périr,<br />
& en ce que j'ai fait, jaifuivi<br />
le coniêil <strong>des</strong> Politiques , qtti di*<br />
fent, qu'il raut craindre celui qui'<br />
nous craint,<br />
PEMARQUE.'De quatre anciens Rois<br />
dePérfe nommés Hormouz, comme il<br />
eft encore marque' plus bas, celui ci e'toic<br />
le premier ou le fécond <strong>du</strong> nom, parce<br />
que l'un& l'autre onc e'te'dp bousPrin-,<br />
ces. Le troisième étoit un Tyran & le<br />
quatrième ne régna qu'un an.<br />
- . 1 . *<br />
Un Roi <strong>des</strong> Arabes cafledcvieillefle,<br />
étoit malade à la mort, lors<br />
qu'un Courier vint lui annoncer que<br />
iès
1 ' *<br />
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. Si<br />
fes Troupes avoîent pris une Place<br />
qu'il nomma, qu'elles avoientfak<br />
prifbnniers de guerre ceux qui<br />
ayoient fait, refiftance 9 £c que le<br />
refte &Ies peuples s'étoient fournis<br />
à fbn obéïfîànce. A ce difcours il<br />
s'écria avec un grand fbupir : Cetre<br />
nouvelle ne me regarde plus , elle<br />
regarde mes ennemis.<br />
REMARQUE. !1 entend oit parler de<br />
/es héritiers >
Si Les ùons^ts,<br />
gronda le Derviche, Mais, le derviche<br />
repartit: Elle eft bonne pour<br />
vous & pour cous|è&î^u(fii^ariv. ;<br />
: : :<br />
• ' < :<br />
' ' • > * * . • - ' - ^ l ^ - * J - ' - ' J . " - V : -- '•' ;<br />
REM4RÇ!pA- Abou-lfara^ fymÇo®<br />
Hiftôire appelé'cétSbùvërnéni HagiâgÇ<br />
fils d'Ioufouf& RAuiwréu Guliftan Hagiage<br />
loufquf. ït faut auflâ ronaoquei<br />
qu'Abd'ulmelec fils de Merxan %t foi*<br />
Calife l'an 6o»de THcgire, &qû« l'Auteur<br />
<strong>du</strong> GuliftanVeft trotnpé en écrivant<br />
que te Derviche étoit de Bagdad i car, la<br />
ville -de Bagdad, né fut-bâtte^ufciVta 1/45.<br />
del'Hegirè, de J, C. i ? a*>7*t. •<br />
Un Prince en fûcçedant au Roi<br />
fon père, fè trouva Maître cTurç<br />
thréfbr eonfîderable, donr jl fit de<br />
gran<strong>des</strong> ïajgefles a fe Trompes, £c a<br />
l'esfujçts. Ûn^eiés favori^ yçulujc<br />
Tjuj doprier çonfe^l^dejCru^ $ïvu'<br />
(fKt ina'pruclerniTiet>t# ; STos ancêtres<br />
ontamaflë ces ricliefles âyeç.beaul<br />
coiip dé peine Sf $f fi>ins. Vous ne<br />
devriés:pas les d$ipëç avec tam de<br />
profufion comité vous 1-e raitèi.<br />
V0us ne fâyés pas.c£ gù^pe^t vous
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 83<br />
arriver dans l'avenir, & vous avés<br />
<strong>des</strong> ennemis qui vous obfèrvenc.<br />
Prenez garde que tout ne vous manque<br />
dans le befoin. Le Roi indigné<br />
de cette re<strong>mont</strong>rance, repartit :<br />
Dieu m'a donné ce Roïaume pour<br />
en jouir & pour faire <strong>des</strong> liberaiitez<br />
&non pas pour en être fimplement<br />
le gardien.<br />
On avoit fait roftir de la chaflè<br />
pour Noufchirvan Roi de Perfe,<br />
de celle qu'il avoit prife fur le même<br />
lieu où la chafte s'étoit faite. Quand<br />
il fallut fè mettre à table il ne fe trouva<br />
pas. de fêl, & on envoya un Page<br />
en chercher au prochain village.<br />
Mais y Noufchirvan dit au Page £<br />
Payés kfel que vous apporterés, de<br />
crainte que cela ne paîlè en médiante<br />
coutume j & que le village ne<br />
fouïfre. Un Favori dit que cela ne<br />
yajoit pas la peine d'en parler , êc<br />
qu'il ne voyoit point le mal que cela<br />
pouvoir, cauler. Noufchirvan repartit:<br />
Les vexations dans le moi><br />
I) 6 ai
84 Les bmni Mm<br />
de ont eu leur commencement de<br />
très-peu de choifè, ôcdans la fuite<br />
elles ont tellement augmenté qu'elles<br />
font arrivées au comble t>fr on les<br />
voit. '<br />
San s conteftation, le Lion eft le<br />
Roi <strong>des</strong> animaux , & l'Ame le dernier<br />
de tous. Cependant, les Sages<br />
iie'laùTent pas que de dire : tï$ A£<br />
né qui porté fà charge vaut .mieux<br />
n niarché dés 1 pauvres Paifans qui<br />
le lui apportoient & Je vendoit cheremeAt<br />
aux riches, tîne nuit le feu<br />
prit à là cuifine, fè communiqua au<br />
inagazin de bois fiçledorifûma entièrement.<br />
Quelque tems 'après il<br />
dïïoit : Je ne (ai comment le feu prit<br />
chez moi. Uri de la compagnie lui<br />
repartit : Il y prit de la fumée qui<br />
çtoit fôrtie <strong>du</strong> cœur déS pauvres que<br />
vous avés rançonnés parVôtre avance.<br />
' Un
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 85<br />
Un Maître Luiteur, de trois cent<br />
fbixante tours d'addrefTedefbnart,<br />
en avoit enfeigne trois cent cinquante-neuf<br />
à un de fès difciples, &ne<br />
s'en étoitrefervé qu'un feul. Le dit<br />
ciple jeune & difpos, qui avoit bien<br />
profité <strong>des</strong> leçons qu'il avoit prifes,<br />
eut la hardiefTe de défier fbn Maître<br />
à luiter contre lui. Le Maître accepta<br />
le défi, & ils parurent l'un & l'autre<br />
devant le Sultan qui n'approuvoit<br />
pas la témérité <strong>du</strong> difciple & en<br />
préfence d une grande foule de peuple.<br />
Le Maîrre qui n'ignoroit pas<br />
que (on difciple avoit plus de force<br />
que lui, ne lui donna pas le tems<br />
cie s en prévaloir. D'abord, il t enleva<br />
de terre adroitement avec les<br />
deux mains, & l'ayant élevé jufques<br />
far (a tête, il le jetta contre terre<br />
aux acclamations de toute l'afTemblée.<br />
Le Suitan-técompenfa le Maître<br />
& blâma le difciple, qui dit qu'il<br />
n'avoit pas été vaincu par la force 5<br />
mais feulement par un tour de 1 art<br />
D y qui
86 Les bans Mots<br />
qui lui avoit été caché. Le Maître<br />
repartit : Il eft vrai ; mais je me l'étois<br />
refervé pour un tel jour qu'aujourd'hui<br />
; parce que je favois la maxime<br />
<strong>des</strong> Sages, qui dit, quelque<br />
affection qu'on ait pour un ami,<br />
que jamais il ne faut lui donner un<br />
avantage à pouvoir s'en prévaloir s'il<br />
devenoit ennemi.<br />
REMARQUE. Il y â encôie de? Lutteurs<br />
che2 les Orteiwaox , qui luirent<br />
cooritïie autrefois chezhs anciens. lis font<br />
nuds» excepté qu'ils ont un caleçon de<br />
cuir depuis le defTus <strong>des</strong> genoux jufqu'au<br />
defîus <strong>des</strong> reins, & il fe Frottent le corps<br />
d'huile pour faire cet exercice.<br />
Un Roi pafloit devant un Dervir<br />
çhe, & le Derviche ne leva, pas (eut<br />
lement la tête pour le regarder, I^e<br />
Roi qui étoit <strong>du</strong> .nombre dçl ce$<br />
Rois qui ne favent pas fepoïleder ,<br />
& que la moindre choie oftenfe, fut<br />
piqué de cette irrévérence, &dkf<br />
Ces fortes de gens vêtus de najllor$<br />
font comme o^sb&es/^e Vizir 4^f<br />
au
S8 Lesiùns^êè]<br />
portance ; & les Vfzirsproji)b(bient<br />
chacun leur fèntimenr. Noufèhirvaiï<br />
avança auffi (on a¥is. ôç_ Bbuzouri<br />
gemhir lefuivitVOn; detërâttM:à^pui<br />
zôtirgetïihir pourquoi iïàyoitpréfeS<br />
te l'avis <strong>du</strong> Roi à ï v avïs de^riifs'? il<br />
répondir : Le fùctèi de l'affaire dont<br />
il s'agit eft très incertain, & fai crû<br />
qu'il valoit mieux fuivre le confèil<br />
<strong>du</strong> Roi afin 4*être à couvert de fa co«*<br />
1ère ail cas" hue la chofencreufluTe<br />
Uii vagabond dégtùYé fous Thabit<br />
d'un defcendant d'Ali", entra<br />
dans une Ville Capitale avec la Caravane<br />
<strong>des</strong> Pèlerins de la Mecque,<br />
publiant par tout qu'il vencntdece<br />
Pèlerinage^ S*étant intro<strong>du</strong>it â la<br />
Cour, il lut devant le Roi une picce<br />
de Poëfîe dont ilie difpit 1 aijteurl<br />
Un <strong>des</strong> principaux Officiers nouvellement<br />
arrivé déformée, ditaii<br />
Roi : Je l'ai vu à. Bâfra lejpurdela<br />
fête <strong>du</strong> fàcrifice , comment peut-il<br />
clire qu'il a fait le pèlerinage de ht<br />
Mec-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 89<br />
Mecque ? De plus fon père eft un<br />
Chrétien de Ja Ville de Malaria.<br />
Quel rapport d'un defcendant d'Ali<br />
avec un Chrétien? Avec cela, il le<br />
trouva que le Poème qu'il avoit re<br />
cité étoit <strong>du</strong> Poète Enveri. Le Roi<br />
> »<br />
qui connut que c etoit un trompeur,<br />
commanda qu'on lui donnât quelques<br />
coups èc qu'on le chailât. A<br />
ce commandement le vagabond fe<br />
jettant aux pieds <strong>du</strong> Roi , dit : Je<br />
fnpplie V. M. de me permettre de<br />
dire encore un mot, je me foumets<br />
à tel châtiment qu'il lui plaira d'ordonner,!}<br />
ce que je dirai n'eft pas veritable.Le<br />
Roi le luipermir,& il dit :<br />
Ce que j'ai à dire, eft que ks voyageurs<br />
diient beaucoup de menfonges.<br />
XEM4RQJJES.Les Pèlerins de la Mecque<br />
célèbrent la fête <strong>du</strong> facrifice à la Montagne<br />
d'Arafat, où ils Sacrifient chacun<br />
un mouton. Ainfï, puifque ce jour-là,<br />
l'impofteur étoit à Bâfra fur le Golfe Perfîque<br />
qui eft fort éloigne' de la Montagne<br />
d'Arafat, c'éroit une marque qu'il n'étoit<br />
pas Pekrin de la Mecque. Malatia
9 o L t s t m <br />
Malaria cft une Ville 4"Ai^toIie datui*<br />
Capadoce <strong>des</strong> anciens. ! ' ' ~<br />
Enverieft un ancien Poète Perfàn.<br />
1 "î: r- '. ')<br />
Deux frères étoient chacun dans<br />
un état fore oppofé l'un V l'autre*<br />
L'un étoit au fërvice d ? un Sultan y<br />
& l'autre gagooit (à vie <strong>du</strong> travail<br />
de Tes mains, de forte que l'un étoic<br />
à Top aife & que l'autre avoir delà<br />
peine à fnbfifter. Le riche dit au panvre<br />
: Pourquoi ne VQUS mettez*;<br />
vous pas au fervice <strong>du</strong> Sultan corn-*<br />
me moi, vous vous cLélivreriés <strong>des</strong><br />
maux que vous fouifrés. Le pauvre<br />
repartit : Et vous, » pourquoi né<br />
travaillés-vous pas pour vous déli-<br />
V::: d'«« cfuavage li méprifab|er<br />
Un Courrier arriva à Noufchirvan,<br />
& lui annonça que Dieu l*â»<br />
voit délivre d'un de fe$ ennemi?... U<br />
lui demanda:.Navez voust^saufô<br />
à m'annoncer que je vivrai toujours<br />
& que je ne mourrai jamais ? !<br />
Dans le confeii de Moufchirvan<br />
©ù Noufchirvan étoit prçfent, on.<br />
,; déln
âèlsfrçffaiîfor une affoire, & chaque<br />
Yriziif j fa fpn avis, e*çepté Bovh<br />
^urge/hhir. L
$2 Ltsb&ns^îoï^<br />
ttance fuir une ihoMtâ&n 1 «éfcWiîi<br />
contre terris qui a^të^ft^eiffr ié<br />
Coton qu'ils avoièril? feitiéV' &jffiïb<br />
leûrdk: Il Moii-fcmtW&mihè<br />
die n'auroic pas été "pe&lufej ;: - f - :<br />
- On demandait r à"Ale&ndré lé<br />
Grand «onim^ht i^vëit^â fâbjtiguei?<br />
l^OrrenD^r^teftt^^tHôfe<br />
qtiê ; d*àCKre^oi^^^erit(Fïu 4 i<br />
très finances, d'autre^EÎ&ts^ plus :<br />
d'âge&plus dé troupes^(jjtièiûî, jaifcaisn'avoient<br />
pâfeîrev ïlfëjîbndit :<br />
Je n?à* tW fait de J t^< a^^èfetfpîei<br />
<strong>des</strong> Royaiirries^uë j ? ài ébnquis aVfe<br />
]?aide d£ -Di<strong>du</strong> ; &-jâhi^iSjé^'a|i &<br />
que <strong>du</strong> bien <strong>des</strong> HiÀi aveèqui )'&
<strong>des</strong>j<strong>Orientaux</strong>. 95<br />
vcrite'-, difent qu'il écoit fils de Philippe.<br />
Mais, les uns & les autres tombent d'accord<br />
de l'éten<strong>du</strong>e de (es conquêtes) &c<br />
lui attribuent une grande fagefle qui avoic<br />
été cultivée par Anftbte fon Précepteur,<br />
ils diïcnç auflî que dans le cours de Tes<br />
Viftpirès il.ch'ercha la fontaine de vie*<br />
maisV[qâ'cIle ne fut trouvée que par<br />
Hizirfon; General d armée» & £UJL varie<br />
leur penfe'e Hizir efl le même qu'£Iie>;<br />
qui n'eft pas mort parce qu'il but de cette<br />
eau. Ils l'appellent aufli le Cornu à<br />
caufe de fa grande puiflance dans l'Orient<br />
& dans l'Occident. Touchant çete'e appeHatipnV<br />
je dirai que je fuis comme<br />
£erfuadé que lés <strong>Orientaux</strong> 11 lui ont dohhee<br />
; à'Tôecàfibiï <strong>des</strong>-MedaiHé^Grecques<br />
de Xyninach'us, Se particulièrement de<br />
celles, qui font d'argent où tyfîraaehus<br />
eft repreiençe' aveç<strong>des</strong> cornes i & que ces<br />
Médailles étant tombées etnere leurs<br />
mains, ils ks ont' prifes pour <strong>des</strong> Me- ;<br />
diailies d'Alexandre ; parce* qu'ils ne faypient<br />
pas lire Je Grec, & qu'ainfî ils ne<br />
pouvaient pasdistinguer l'un d'arec l'autre<br />
,' outre ; qu£ <strong>des</strong> Médailles étant plus<br />
gran<strong>des</strong>que celles4'Àexandre, il femble<br />
qu'ils ont été* bien fonde's par leur grandeur<br />
, & mefme par leur beauté, de<br />
croire qu'elles e'toient plutôt d'Alexandre<br />
que d'un autre.<br />
Un
part<br />
mangea beaucoup inoitfgqafftlt'a*<br />
trf j &apr€$)k ïtfp^iil-jfir&priefc<br />
pluslo^^e
êtes Orientàh&. 9?<br />
mènent anc-vie auftere, qui potfrroit faire<br />
croire qu'ils ont <strong>du</strong> rapport, avec nos<br />
Religieux -, néanmoins, excepte les Calenders,<br />
qu'ils fc marient prefque tous..<br />
Les Mahdmetattf n ? y trouvent rien à dire<br />
i parce qu'ils ont pour maxinïê, qu'il<br />
n'y a pas de Mokierie dans la Religion<br />
Muflulmanne : La ruhban$ct fi'/Jlam ,<br />
&pâr-là ils entendent que le vœu dé Chafteté<br />
n'y eft pas reçu.<br />
t ! , . . . " '<br />
• < i<br />
UÀuteuf <strong>du</strong>Gulrftan en pariant<br />
dé lui-même, écrit en ces termes:-<br />
Etëntfôrtjétme, j'àvois coutume de<br />
me lever la nuk, pour prier Dieu,<br />
pour veiller & pour lire l'Alcoran,<br />
Une nuit que j'ëtois dans cçs exercices,<br />
& que toute la famille dormoit,<br />
excepté mon père, prés de<br />
quft j*ëtôis, je dis à mon peré :<br />
Vôyés* pas un ne levé feulement la<br />
tête pou* pi ie* Diieu ^ & ?ls dortfieftt<br />
tojirs cfei fommeil E profond,<br />
Iqâ'il fêmble qtrtfe foierit morts.<br />
Mon pKré me rerma la bouche, en<br />
rtte difânt : Mon fils , il vaudroit<br />
i&i-eXix qyg votisdormiffiez comme<br />
ils-
9$ LesboftsIMoU<br />
ils dorment , que dîohferver leurs<br />
défauts. ' ,;<br />
On loîiôît dans une aftemblëe<br />
unejperibane de. recnarque qui étoic<br />
pr.çientej & Ion en partait très*<br />
avantageusement. La pèrfbrine le*<br />
va x la tête & dit : Je? fiiïs'tçl que je<br />
lé fài. " ; .<br />
Un Roi demandoit à un Derviche<br />
Ci quelque foisSi ne Ce fbuvenpic<br />
pa,s de lui > Le Derviche .répondit :<br />
Je m'en ibu viens j mais^c'^ft lorfr<br />
que je ne penfe pas à Dieu. ... j ^ . :<br />
tin Dévot vit en içnge un Roi<br />
dans le Paradis & un Derviche en<br />
Enfer. Celai étonna, &Us'infpr^<br />
ma d'où veiioit que l'un & l'autre*<br />
etpient chacun dans un\lieu dppq-,<br />
Ce à celui dans lequel on s'imagine<br />
ordinairement qu'ils doivient, etrfc<br />
après leur mort? On lui «bondit ;r<br />
Le Roi eft en Paradis àcautedel'a-><br />
rnour qu'il a toujours eue pour les<br />
Derviches , & le Derviche Jeft en<br />
Enfer à caufe de l'attache qu'il aeuëi<br />
auprès <strong>des</strong> Rois. Un
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, 97<br />
Un Derviche mangeoit dix livres<br />
de pain par jour & paiïoit route la<br />
nuit en Prières jufques au matin.<br />
Un homme de bon fens lui dit:<br />
Vous fériés beaucoup mieux de ne<br />
manger que la moitié d'autant de<br />
pain & dormir.<br />
L'Auteur <strong>du</strong>Guliftan dit encore<br />
en parlant de lui-même: J'étois eC<br />
clave à Tripoli chez les Francs, lors<br />
qu'un ami d'Halep qui me reconnut<br />
en pafîant ,, me racheta pour dix<br />
pièces de monnoye d'or & m'emmena<br />
avec lui à Halep , où il me<br />
donna (à fille en mariage ÔC cent pieces<br />
de monnoye d'or pour fà dot.<br />
Mais , c'étoit une méchante langue<br />
, & elle étoit d'une humeur<br />
trés-facheuiè. Quelque tems après<br />
nôtre, mariage , elle me reprocha<br />
ma pauvreté, & me dit: Mon père<br />
ne vous a-t-il pas délivré <strong>des</strong> chaînes<br />
<strong>des</strong> Francs pour dix pièces de monnoyed'or<br />
l Je répondis : Il eft vrai,<br />
il m'a procuré la liberté pour le prix<br />
t -,. •» E que
98 Lts bms Mm<br />
que vous dites, mais itrtî(*a fait vôtre<br />
e&lav e pouf cent.<br />
Dafis une affaire cte grande importance<br />
j un Roi fit vtëft, s'il en<br />
venok à bout, dt d*tërïBùcrune<br />
iomme
<strong>des</strong> Orient aux. 9$<br />
pain fondée pour les Derviches ?<br />
Il répondit : Si les Derviches le mangent<br />
dans l'intention d'avoir plus<br />
de forces pour fervirDieu, il leur<br />
eft permis d'en manger; mais, s'ils<br />
font feulement Derviches pour le<br />
manger, ils le mangent à leur dam.<br />
Un Derviche quitta Cou Couvent<br />
& alla prendre <strong>des</strong> leçons d'un Profelfeur<br />
dans un Collège. Je lui demandai<br />
(c'eft l'Auteur <strong>du</strong>Guliftan<br />
qui parle ) puis qu'il avoit changé<br />
de profeffion, quelle différence il<br />
fàifoit entre un Savant & un Derviche?<br />
Il me répondit : Le Derviche<br />
fê tire lui-même hors <strong>des</strong> vagues<br />
i mais, le Savant en tire encoure<br />
les autres.<br />
REMARQUES. Les Derviches chez<br />
les Mahomerans ne font'pas <strong>des</strong> vœux qui<br />
obligent auffi étroitement que nos Reli»<br />
gieùx* font obligés par leurs vœux. C'eft<br />
pourquoi ils quittent librement l'habit,<br />
lare'g!e & la clofture pour embrafïer telle<br />
autre profeffion qu'il leurplàif.<br />
Les Mahometans ont un grand nom-<br />
- Ei bre
ioo Les bons Mets<br />
bre de Collèges fon<strong>des</strong> par <strong>des</strong> Sultans &.<br />
par <strong>des</strong> particuliers, eu <strong>des</strong> Profefieurs<br />
gagés enfeignent ce qu'ils cjoivent favoir<br />
pour acquérir le titré de Savant. -Ils y arrivent<br />
par degrés, de même qu'on arrive<br />
au titre de Dc&eùr dans lejsTîîn verHte's<br />
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 101<br />
Un Vieillard de Bagdad avait<br />
donné fa fille en mariage à nu Cordonnier<br />
y & lé Cordonnier en la<br />
baifant la mordit a la lèvre juiqu'au<br />
fang. Le Vieillard lui dit : Les lèvres<br />
de ma fille ne (ont pas <strong>du</strong> cuir.<br />
Un Savant ne fâchant à qui donner<br />
fa fille en mariage à caufedefà<br />
laideur , quoique la dot qu'il lui<br />
donnait fût três-confiderable , la<br />
maria enfin avec un aveugle. La<br />
mefme année, un Empirique qui<br />
rendoit la veuë aux aveugles, arriva<br />
de Plfle de Serendib, & l'on demanda<br />
au Savant pourquoi il nô<br />
mettoit pas Ton gendre entre les<br />
mains <strong>du</strong> Médecin? Il répondit:<br />
Je crains, s'il voïoir, qu'il ne répudiât<br />
ma fille. Etant auffi laide<br />
qu'elle eft, il vaut mieux qu'il demeure<br />
aveugle.<br />
» *<br />
RJEMASQJJE. L'ifle de Serendib eft<br />
la mefme que l'Ill; de Ccï'.an, & que<br />
celle quç les .anciens ap^diolen: Taprobxnz.<br />
j'e'^iîrc qde j'aurai !:eu d'en parler<br />
£ ; ailleurs
ip2 Les bons Mats<br />
pilleurs plus amplement, ;fu,w$ant ,fe^radiriçn<br />
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>/ ' i ~<br />
'' i { : •<br />
Un Derviche partait à uti&ofrqtii<br />
ne faifojt pas beaucoup d'efftimê-âés<br />
gens de faiort-e, & lui d rioit : Nous<br />
n'avons ni les forces ni la puifîaHeé<br />
que vous avisai œ mon de*j mais,<br />
nous vivons plus contens que vous<br />
ne vives. Avec cela, la mort nous<br />
rendra 'totts égaux, & au joù* <strong>du</strong><br />
Jugemenc nous aurons l'avantage<br />
d'être au dciïus de Vous,<br />
. REMs4RQ[JE.> Les Majiometans»<br />
comme les Chrétiens, attendent un Jur<br />
gement univerfel pour le châtiment <strong>des</strong><br />
mc'chans & pour là récompenfe dts bon?.<br />
Dans la ville d'Halep, un pauvre<br />
d'Afrique difok à <strong>des</strong> Marchands<br />
aflêmblis: Seigneurs qui. êtes ci*<br />
ches, Ci vous faifiés ce que lequife<br />
voudroit que vous fiffiés, & fi nous<br />
autres pauvres étions <strong>des</strong> gens à nous<br />
contenter, on ne verroit plus dt<br />
mendians dans le monde.<br />
Deux
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 103<br />
Deux Princes fils d'un Roi d'Egypte<br />
, s'appliquèrent l'un aux (cienr<br />
ces & l'aurre à amaflèr <strong>des</strong> richefles.<br />
JLe dernier devint Roi & reprocha<br />
au Prince fbn frère le peu de bien<br />
qu'il avoir en partage. Le Prince<br />
repartit; Mon frère, je loué Dieu<br />
^d'avoir l'héritage <strong>des</strong> Prophètes en<br />
partage , c'eft-à-dire > la fàgefle.<br />
Mais, vôtre partage neft que l'héritage<br />
de Pharaon & d'Haman,<br />
c'efoà-dire le Royaume d'Egypte.<br />
REMARQUE. Ce Pharaon eft «loi<br />
que Dieu, fui van t l'ancien Teftament><br />
fit fubmerger dans la Mer rouge » & Ha*man,<br />
fuivant les Traditions <strong>des</strong> Mahometatis<br />
s e'roit fon premier Miniftre &<br />
l'exécuteur de fes me'chantes intentions.<br />
Suivant les mêmes Mahometans, ce-Phaxaon<br />
fut le premier <strong>des</strong> Rois d'Egypte qui<br />
portèrent le nom de Pharaon -, car , fi<br />
nous les en croyons , il n'e'toit point ck<br />
«ce <strong>Royal</strong>e, mais de fort bafle naiflance.<br />
Voici ce qu'ils en difent. Son père qui<br />
s'appelloit MafFab, & qui gardoic les vaches<br />
e'tant mort dans le tems qu'il étoit<br />
encore en bas âge , fa mère lui fit apprendre<br />
le métier de Menuiner ; mais > cette<br />
E 4 j>ro-
104 Les bons Mots<br />
profédion ne lui ayant pas plu, il abandonna<br />
fa mère & fon pais & ferait chez<br />
sn vendeur de fruits, chez lequel il ne<br />
demeura pas long tems. S'étaut mis dans<br />
le négoce, il alla à une Foire $ mais» il<br />
en fut dégoûté, fur ce-.qu'on exigea de<br />
lui à un pafïage un droit dont la fomme<br />
égaloit le prix de fa marchandise > & de<br />
dépit il fe fit voleur de grands chemins.<br />
Enfuite, il trouva le moyen de s'établir<br />
à une <strong>des</strong> portes de la Capitale de l'Egypte<br />
, & quoique ce fût fans aveu » d'exiger<br />
aunorô <strong>du</strong> Roi un droit ïur tout* ce qui<br />
parfoit , mais , ayant été découvert en<br />
voulant exiger le même droit fur le corps<br />
d'une fille <strong>du</strong> Roi d'Egypte que l'on porjEoit<br />
pour être enterrée, il fe délivra de la<br />
rnorc par le« gran<strong>des</strong> fommes d'argent<br />
qu'il avoit amalFées. La fortune ne l'abandonna<br />
pas pour cefa , il eut encore affez<br />
d'incrigue pour devenir Capiraine <strong>du</strong><br />
Guet, & dans cet emploi il eut un ordre<br />
exprès <strong>du</strong> Roi d'Egypre de faire mourir<br />
tous ceux qui marcheroient pendant la<br />
nuit. Le Roi d 1 Egypte, fans lui donner<br />
avis de fon defîcin , fortit lui-même une<br />
nuit pour aller communiquer quelque affaire<br />
fecrece.à un de lès Minières. La<br />
Garde l'ayant rencontré > il fut arrêté &<br />
con<strong>du</strong>it à Pharaon.r qui ne voulut pas<br />
croire qu'il fût le Roi, quoi qu'il Veàt<br />
déjà dit aux gens <strong>du</strong> Guet, qui a'av.oieiu<br />
pas
f<br />
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 10?<br />
ïasauflî voulu le croire. Au contraire, il<br />
e fît <strong>des</strong>cendre de cheval & lui fit couper<br />
la tête. Après cette action , ayant connu<br />
cjue 1 c'e'toit véritablement le Roi, il fut<br />
aflez puiiîanr pour aller forcer le Palais,<br />
s'en rendre maître, & fe faire déclarer<br />
Roi. Il intro<strong>du</strong>ifît le culte dts Idoles * &<br />
voulut qu'on le reconnût lui-même pour<br />
-Dieu. Enfin, il pourfuivit lesIfraëlites<br />
dans leur retraite ; mais > il fut fubmergé<br />
dans la Mer rouge. Toutes ces particularité^<br />
fe trouvent dans I'Hiftoire <strong>des</strong> Prophètes<br />
de Kefani.<br />
Un Roi de Perfe avoir envoyé un<br />
Médecin à Mahomet, & le Médecin<br />
demeura quelques années en<br />
Arabie;, mais,, fans aucune pratique<br />
de fa profeilion, parce que perionne<br />
ne rappelloit.pour le faire<br />
médkamenter. Ennuyé de ne pas<br />
exercer Ton art, il fe prélenta à Mahomet<br />
, & lui dit en fe plaignant :<br />
Ceux qui avoient droit de me commander<br />
m'ont envoyé ici pour faire<br />
profeffion delà Médecine; mais,<br />
depuis que je fuis venu, perïbnne<br />
n'a eu béfbin de moi & ne m'a don-<br />
: E 5 ne.
ïO6 Les bons^M&s<br />
né occafion de faire voir dequoi je<br />
fuis capable. Mahomet lui dit: La<br />
coutume de nôtre pais eft de manger<br />
feulement lors qu'on eftprefle<br />
par la faim 9 & de ceflçr de manger<br />
lors qu'on peut encore manger. Le<br />
Médecin repartit : Ceft-là le moyen<br />
d'être toujours en famé, & de n'avoir<br />
pas befbin de Médecin. En<br />
difàntcéla, il prit fôn coegç & retourna<br />
en Perfe d'où il étoit venu.<br />
Ardefchir BabekanRoide Perfe<br />
demanda à un Médecin Arabe corn»<br />
bien iliùfiùoic de prendre de nourriture<br />
par jour ? Le Médecin répondit<br />
qu'il iuftîfoic d'en prendre cent<br />
drachmes, & le Roi dit que ce n'étok<br />
pas ailés pour donner de la force.<br />
Le Médecin repartit : Ocft ak<br />
fés pour vous porter; mais, vous<br />
k porterés vous-même , fi TOUS en<br />
prenés davantage.<br />
fij£M4XQ$JE» Ar chafles
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, IOJ<br />
chartes par les Mahometans. Son pere<br />
s'appellent Safan , d'où vient que lui &<br />
les Rois qui lui fuccederent furent appelles<br />
Salàniens, fuivant l'Htftoire ancienne<br />
<strong>des</strong>Perfans dans ce qui nous en refte pac<br />
les écrits <strong>des</strong> Arabes.<br />
Deux Sofis de la ville de Vafère<br />
prirent de la viande à crédit d'un<br />
Boucher & ne la lui payèrent pas.<br />
Le Boucher les preflbit tous les<br />
jours pour en être payé, avec <strong>des</strong><br />
paroles injurieufes, qui les mettoient<br />
dans une grande confuflon ;<br />
mais, ils prenoient le parti d'avoir<br />
patience, parce qu'ils n'avoient pas<br />
d'argent. Un homme d'efprit qui<br />
les vit dans cet embarras, leur dit:<br />
Il étoit plus aifé d'entretenir vôtre<br />
appétit dans l'efperance de la bonne<br />
chère, que d'entretenir le Boucher<br />
dans Tempérance de le payer.<br />
REMJFÇVES. Les Sofis (ont tes Religieux<br />
les plusdiftingue's chez les Mahometans,<br />
tant par la droiture de leurs fentimens<br />
touchant leur Religion que par le<br />
Règlement dt leùtvie & par la pureté de<br />
E 6 leurs
io& Les bons Mots<br />
leurs mœurs, iuivant l'origine de lectr<br />
nom, qui âgnifie les purs, les choifis.<br />
Les Rois de Perfe , dont la race règne encore<br />
aujourd'hui, ont auffi pris le nom<br />
de Sofïs. , à çaufe. qu'ils font defeendre<br />
leur origine deMouça CafTem le feptie'me<br />
<strong>des</strong> douze Imams, qui mourut enviion<br />
l'an de THegire 135. de J. C. 799.<br />
pre'tendan.t que la fe/metané.<br />
LaYii'ede Vafere e'toit autrefois une<br />
Vïlte considérable dans la partie de l'Arabiequi<br />
porte le norad'Eraki<br />
Un Mahomeran officieux encrer<br />
tenoit un Derviche d'uahomme<br />
fort riche, & lui difbit qu'il étoir<br />
perfuadé que cet homme lui feroit<br />
de gran<strong>des</strong> largefTes, s*il étoit bien<br />
informé de fa pauvreté. Il fe donna<br />
même la peine d'aller jufques à<br />
la parte de là maifbnde cet homme,<br />
& de lui faire donner entrée. Le<br />
Derviche entrai mais, comme il<br />
vit un homme méL «colique, avec<br />
les
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 109<br />
les lèvres pendantes , il fortit d'abord<br />
fans avoir leulement ouverr la<br />
bouche pour lui parler. Le con<strong>du</strong>cteur<br />
, qui L'attend oit, lui demanda<br />
pourquoi il étoit forti Ç\<br />
promptemenr. Il répondit i Sa mine<br />
ne me plait pas, je le tiens quitte<br />
de la libéralité qu'il pourroit ms<br />
faire.<br />
Hatemtaï de fon tems étoit le<br />
plusbien-faifant& le plus libéral de<br />
tons les Arabes. On lui demanda<br />
s'il avoir vu quelqu'un ou enten<strong>du</strong><br />
parler d'un feul homme qui eût Le<br />
cœur plus noble que lui ? Il répondit:<br />
Un jour, après avoir fait un fàcrifice<br />
de quarante chameaux , je<br />
ibrtis à la campagne avec d^s Seigneurs<br />
Arabes, ÔC je vis un homme<br />
qui avoir amailé une charge<br />
d'épines feiches pour brûler. Je lui<br />
demandai pourquoi il n'alloir pas<br />
chez Hatemtaï 9 ou il y avoir un<br />
grand concours de peuple , pour<br />
avoir part <strong>du</strong> régal qu'il failbit ? Il<br />
E 7 me
i io Les bons Mets<br />
me répondit : Qui peut manger Ton<br />
pain <strong>du</strong> travail de fes mains, ne veut<br />
pas avoir obligation à Hatémtaï.<br />
Cet homme avoit l'aine plus noble<br />
que moi.<br />
Un Roi avoitbcfbin d'une fbm*<br />
me d'argent pour donner aux Tartares,<br />
afin d'empêcher qu'ils ne fit<br />
fènt <strong>des</strong> courfes fur fes Etats, & apv<br />
prit qu'un pauvre quigueufoitavoit<br />
une fomme trés-confiderable. Il le<br />
fit Tenir & lui en demanda une partie<br />
par emprunt , avec promefîê<br />
qu'elle lui feroit ren<strong>du</strong>e d'abord que<br />
les revenus ordinaires fèrôient apportés<br />
au threfor. Le pauvre répondit<br />
: Il feroit indigne que V. M.<br />
fouillât fes mains en maniant l'argent<br />
d'un mendiant tel que je fuis,<br />
qui 1 ai amafle en gueulant. Le Roi<br />
repartir: Que cela ne te rafle pas de<br />
peine, il n*importe, c'eft pour<br />
lèonner aux Tarcares; Telles gens ><br />
tel argent.<br />
J?£Af^/?gt7£. Ces Tartaresfi>m cent<br />
«Je
dts <strong>Orientaux</strong>. 111<br />
de la grande Tartane , qui ont été de tout<br />
teins de grands faifeurs de courfes fur<br />
leurs voifins-, & c'eft d'eux que lesTartares<br />
de la Crimée, nonobftaut le longtems<br />
qu'il y a qu'ils(é font fepare's d'avec<br />
eux, retiennent cette coutume qui coûte<br />
tant de milliers d'hommes à l'Allemagne<br />
& à la Pologne depuis le commencement<br />
de cette dernière guerre.<br />
L'Auteur <strong>du</strong>Guliftandequifont<br />
quelques-uns <strong>des</strong> articles précedens,<br />
parle de lui-même en ces termes;<br />
J'ai connu un Marchand qui voyageoit<br />
avec cent chameaux chargés de<br />
marchandifès, & qui avoir quarante<br />
tant efclaves que domeftiques à (on<br />
ièrvice.Un jour, ce Marchand m'entraîna<br />
chez lui dans fbn magazin »<br />
& m'entretint toute la nuit de dit<br />
cours qui n aboutiilbient à rien. Il<br />
me dit: J'ai un tel afîbciédans le<br />
Turqueftan, tant de fonds dans les<br />
In<strong>des</strong> > voici une obligation pour<br />
tant d'argent qui m'eftdûdans une<br />
telle Province; j'ai un tel pour caution<br />
d'une teile fbmnie. Puis ,<br />
chau-
in Les bons,Mtâs<br />
changeant de matière , il contfnuoit:<br />
Mon delïèin eft d'aller m'établir<br />
en Alexandrie ,. parçç que<br />
l'air y eft excellent. Il le reprenoit 9<br />
& dhoi t : Non, je n'irai pas à Alexandrie,<br />
la Mer d'Afrique eft trop<br />
dangereulè. J'ai intention de faire<br />
encore un voyage\ après cela, je<br />
me retirerai dans un coin <strong>du</strong> monde,<br />
& je 4aiilerai-lkle négoce. Je lui demandai<br />
quel .voyage c'étoitî 11 ré%<br />
pondit t Je veux porter <strong>du</strong> (bufre de<br />
Perfe à la Chine, où l'on dit qu'il (è<br />
vend chèrement. De la Chine j'apporterai<br />
de la Porcelaine & je la?<br />
viendrai vendre en Grèce. De la<br />
Grèce je porterai <strong>des</strong> «toifes • d'oc<br />
aux In<strong>des</strong>, <strong>des</strong> In<strong>des</strong> j'apporterai<br />
de l'acier à Halcp, & d'Halep je<br />
porterai <strong>du</strong> verre en Arabie heureufe,<br />
& de l'Arabie heureufè je tran£<br />
porterai <strong>des</strong> toiles peintes en.Perfè;<br />
Cela fait, je
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. ITJ<br />
dans une boutique. Il en dit tant fur<br />
ce fujet qu a la fin il le lafla de parler,<br />
& en finillant il rn addretla ces paroles:<br />
Je vous prie, dites-nous aufîï<br />
quelque chofe de ce que vous aves<br />
vu ÔC enten<strong>du</strong> dans vos voyages. Je<br />
pris la parole^ 6c je lui dis : iVvésvous<br />
oui dire ce que difbit un voyageur<br />
qui étoit tombé de Ton chameau<br />
dans le deiert de Gour \ Il difoit<br />
: Deux choies feules font capables<br />
de remplir les yeux d'un avare ,<br />
la fobrieté ou la terre qu'on jette fur<br />
% lui après fà mort.<br />
REMARQUES Outre que cette narration<br />
eft très belle par le porcraic qu'elle<br />
donne d'un Marchand qui ne met pa^ de<br />
bornes à fou avarice ; elle eft encore trèscurieufe,<br />
en ce qu'elle fait cou noir re de<br />
quelle manière & avec quelLes marchandifes<br />
le négoce fe fait dans le Levant. On<br />
fait encore aujourd'hui toutes ces routes<br />
parterre, & Couvent la même perfonne<br />
les fait toutes , & quelquefois davantage.<br />
LeTurquefhn eft une Province d'une<br />
•afte e'cenJië dans la grande Tartane,<br />
^omla Ville de Cafchgar eft la Capitale.<br />
r '«
ii4 Les bmt Mâts<br />
•Elle a pris Ton nom <strong>des</strong> Turcs qui.r
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i15<br />
Je répondis : Il en eftde mime que<br />
d'une vilaine écriture écrite en ca*»<br />
râ#€r£s
if6 Les bons Mots<br />
couper pour avoir volé un foîou,<br />
deuxliards. ... :i , '<br />
Un Marchand fit une perce conilderable,<br />
& recommanda à fon<br />
fils de n'en dire mot à perionne. Le<br />
fils promit d'obéir ; mais r il pria<br />
fon père de lui dire quel avantage<br />
ce filence pro<strong>du</strong>iroit. Le père répondit<br />
: C'ëft afin qufau lieu 4*unt<br />
malheur, nous n'en ayons pas deux<br />
àfupponer, l'un, d'avoir fait cet-»<br />
te perte , & l'autre, de voir nos<br />
voifins s'en réjouir.<br />
Un fits. qui ^avoit fait, mais, naturellement<br />
timide &refervt , Te<br />
rrouvoit avec d'autres perfonnés d'é*<br />
tude & ne difoit mot. Son père<br />
lui dit : Mon fils, pourquoi ne faites-vous<br />
pas au fli paraître ce que<br />
vousfàvés? .Le fils répondis C'eft<br />
que je crains qu'oaneïnejderaande<br />
aufficequeje ne (ai pas. -<br />
. Galien vit un homme de la lie <strong>du</strong><br />
peuple qui maltraitoit un homme de<br />
La-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 117<br />
Lettres d'une manière indigne. Il<br />
dit/del'homme de Lettres : Il n'auro(r<br />
pas ety de priiè avec l'autre slil<br />
étoit véritablement homme de Lettres.<br />
REM.4RÇXJE. Galien n'eroit pas feulement<br />
Médecin , c'e'toit encore un grand<br />
Philofophe. C'efr. pourquoi il ne faut pas<br />
s'étonner que Saadi rapporre de lui ce bon<br />
mot qu'il pouvoir avoir appris dans quelque<br />
livre tra<strong>du</strong>it de Grec en Arabe , ou<br />
enten<strong>du</strong> dire à quelque favant Chrétien<br />
dans Tes voïages.<br />
Des Courtifans de Sultan Mahmoud<br />
Sebekteghin demandoient à<br />
Halïan de Meïmend Grand Vizir de<br />
ce Prince, ce que le Sultan lui avoir<br />
dit touchant une certaine affaire.<br />
Le Grand Vizir- s'excula, en dilant<br />
qu'il fe garderoit bien de. rien apprendre<br />
à <strong>des</strong> perfbnnes à qui rien<br />
n étoit caché & qui favoient toutes<br />
chofès. Ils repartirent : Vous êtes<br />
le Miniftre de l'Etat, & le Sultan ne<br />
daigne pas communiquer à <strong>des</strong> gens<br />
com-
ïI8 Les bms Afots<br />
comme nous ce. qu'il vous cotïîmu*<br />
nique. Le Vizir rbprk: G'ë& qu'il<br />
Éit que je nele-diiai-à perfbr&ie, &<br />
vous avés toredeme faire l&dernan-<<br />
de que vous faites.<br />
$EMAR$tJE. Meïmend cft une ville<br />
<strong>du</strong>Khoraflan d'où étôit ce Grand Vizir<br />
de Sultan Mahmoud Sebekteghin.<br />
* Saadi dit encore en parlant de luimême<br />
: Jevoulois acheter une mak<br />
fonde jen'étoispas encore-bien re»<br />
fblu de le faire, lors qu'un Juif me<br />
dit: Je fuis un <strong>des</strong> anciens dfrqaar.<br />
tier , vous ne pouvés mieux vous<br />
addreflèr qu'à moi pour fàvoir ce<br />
que ceftque cette maifon. Achetés<br />
-là fur ma parole , je vous fois<br />
caution qu elle n'ff point de défaut,<br />
J^ lui répondis; Elle eii a-un grand<br />
d'avoir un voifîn comme toi.<br />
REMJRQ$JE. Qaoique 4e* Mahôta<br />
tans aient uiie grandeatferfion ' pourront<br />
ceux qui ne font pas de leur Religion:<br />
fcearnnoirft iteat otitfltâ ferurfés Jui<br />
- - que
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. r 19<br />
que pour les Chrétiens. C'eft pourquoi<br />
Saadi avoit de la peine à prendre une maifon<br />
dans un quartier où il y avoit <strong>des</strong><br />
Juifs.<br />
Un Poète alla voir un chef de voleurs<br />
, & lui recita <strong>des</strong> vers qu'il<br />
avoit faits à fa louange ; mais, au<br />
lieu d'agréer fès vers, le chef <strong>des</strong><br />
voleurs le fit dépouiller & chafler<br />
hors <strong>du</strong> village, ôcavec cela, il fie<br />
encore lâcher les chiens après lui.<br />
Le Poète voulut prendre une pierre<br />
pourfe deffendrecontre les chiens;<br />
mais, il avoit gelé & la pierre tenoit<br />
fi fort qu'il ne put l'arracher.<br />
Gela lui fit dire, en parlant <strong>des</strong> voleurs<br />
: Voila de méchantes gens,<br />
ils lâchent les chiens & attachent les<br />
pierres.<br />
REMARQUE. L'Auteur <strong>du</strong> Gaîiftan<br />
ajoute que ce bon mot fit rire le chef <strong>des</strong><br />
voleurs qui l'entendit d'une feneftre, Se<br />
qtfil cria auPoète de demander ce qu'il<br />
voudrait 5eq»^il le Ini âecendroit. Le<br />
Çbc'te lui dit : Si vous ave> enviede me<br />
étire <strong>du</strong> bien, je ne vous demande que la<br />
vefte
i2 o Les boni'Mats<br />
vefte dont vous m'avés fait dépouiller.<br />
Le chef <strong>des</strong> voleurs eut compafTion de lui ><br />
& avec fa vefte, il lui fit encore donner<br />
Une vefte foarre'e.<br />
lin mariayoit per<strong>du</strong>jfà femme,<br />
qui écoit d une grande beauté ; mais,<br />
la mère de la défunte qui lui éroit<br />
fort odieufe demeuroit chez lui par<br />
une daufè<strong>du</strong> contrat de mariage,<br />
au cas qu'elle furvéquît à fa fille. Un<br />
ami lui demanda comment il fup-,<br />
portoit la perte delà femme. Ilré-j<br />
pondit : Il ne m'efipas (i étrange de<br />
ne pi us voir ma femme, que de voir<br />
la mère.<br />
Je logeois chez un Vieillard de.<br />
Diarbekir qui avoir <strong>du</strong> bien ; >( ce<br />
font les termes de l'Auteur <strong>du</strong>Guliftan<br />
) & ce Vieillard me difoit que<br />
jamais il n'avoir eu qu'un fils qui<br />
étoit préfent, que Dieu avoit accordé<br />
à les Prières plufîeurs fois réitérées<br />
dans une Vallée peu éloignée de<br />
la ville, où il y avc»it grande devo^tion<br />
prés d'un certain arbre. Le fils<br />
* qui
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 121<br />
qui entendit ces paroles dit tout bas<br />
à Tes camara<strong>des</strong>: Jevoudrois (avoir<br />
oùeft cet arbre, j'iroisy demander<br />
à Dieu la mort de mon père.<br />
REMARQUE. Diarbekir eft une grande<br />
ville de la Mefopotamie , que nos<br />
Géographes appellent <strong>du</strong> nom de la même<br />
Ville. Comme elle eft fur la frontière<br />
<strong>des</strong> Erats <strong>du</strong> Grand Seigneur vers la<br />
Perle, il y a un Pacha qui a plusieurs Sangiacs<br />
au dellbus de lui.<br />
Le même Auteur dit encore en<br />
parlant de lui-même: Par un excès<br />
&par un emportement de jeunefle,<br />
je maltraittois un jour ma mère de<br />
paroles. Sur les chofes facheufes<br />
que je lui dis, elle fè retira dans un<br />
coin les larmes aux yeux 3 & me dit :<br />
Prelentementque vous avés la force<br />
d'un Lion , avés - vous oublié que<br />
vous avés été petit pour avoir Tinfcnhbiliré<br />
que vous avés pour moi?<br />
Vous ne memaltraitteriés pas comme<br />
vous le faites, Ci vous v ous fou-<br />
F ve-
122 Les bons Mots,<br />
veniés de vôtre enfance & <strong>du</strong>tems<br />
que je vous tenois dans mon fein.<br />
Le fils d'un avare étoit dangereufement<br />
malade , Sc<strong>des</strong>arnis CQèfeilloientau<br />
père de faire lire l'Alcoran<br />
ou de faire un facrifice, difànt<br />
que cela ferok peut-être que Diea<br />
rendroit lafànté àfon fils. Leperc<br />
y penfà un moment, & die : Il en;<br />
plus à propos de faire lire 1* Alcoran ,<br />
parce que le troupeau eft trop loin.<br />
Un de ceux qui entendirent cette<br />
iéponiè, dit : Il a préféré la lecture<br />
de l'Alcoran,. parce que l'Alcoran<br />
eft fur le bord de la langue; mais,<br />
l'or qu'il lui en aurait coûté pour<br />
acheter une victime, eft au fond de<br />
(on ame.<br />
REMARQUE. LesMahometanslifent<br />
ou font lire l'Alcoran entier ou par parties<br />
en plufïeurs rencontres > comme ,<br />
pour l'amed'un défunt» pour un malade<br />
, avant qu'une bataille fe donne, dans<br />
<strong>des</strong> calamite's publiques & en d'autres necefîice's<br />
pre/Tantes, dans la croïance que<br />
c'eft un moïen propre pour appaifer la<br />
colère
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, 123<br />
celere de Dieu. Ils égorgent aufïï <strong>des</strong><br />
moutons pour le même fujet. Schahroch<br />
fils de Tamerlan e'tant fur le point de<br />
donner mie grande bataille à Emir Caia<br />
Joufouf , cjui s'e'toit fait reconnoîcre<br />
Roi de Perfe, & qui avoit établi fon fiege<br />
àTauriz, fit lire douze mille fois le<br />
Chapitre de la Conquête, qui eftle48.<br />
de l'Alcoran, par les Hafîz, c'eft à-dire,<br />
par ceux qui favoient l'Alcoran par<br />
coeur, lefquels e'toient à la fuite de fon<br />
Arfne'c. Ce Chapitre eft de 19. Verfets.<br />
On demandoit à un Vieillard<br />
pourquoi il ne fe marioitpas ? Il répondit<br />
qu'il n'avoit point d'inclination<br />
pour de vieilles femmes. On<br />
lui repartit, étant riche comme il<br />
l'étoit, qu'il lui fèroit aife d'en<br />
trouver une jeune. Il reprit : Je<br />
n'ai pas d'inclination pour les vieilles,<br />
parce que je fuis vieux, comment<br />
voulés-vous qu'une jeune femme<br />
puifïe avoir de l'inclination pour<br />
moi&m'aimer?<br />
Un Sage difbit à un Indien qui<br />
apprenoit à jetter le feu Grégeois :<br />
F 2 Ce
124 Les bons Mots<br />
Ce métier-là ne vous eft pas propre,<br />
vous de qui la maifon eft bâtie de<br />
cannes.<br />
REM,4RQ$JE. Les <strong>Orientaux</strong> parlent<br />
Couvent <strong>du</strong> feu Grégeois, & par ce qu'ils<br />
eu ditent, il paroîc que le bitume entrok<br />
dans fa compofinon.<br />
UnMahometan de peu d'efprit,<br />
qui avoit mal aux yeux, s'addreua<br />
à un Maréchal > & le pria de lui don*<br />
ner quelque remède. Le Maréchal<br />
lui appliqua une emplaftre dont ii fe<br />
fèrvoitpour les chevaux; mais, le<br />
malacte en devint aveugle , & fut<br />
faire fes plaintes à laJuftice. LeCadis<br />
informé <strong>du</strong> fait, le chafla , &<br />
lui dit: Retire-toi, tu n'as pas d'action<br />
contre celui quetuaceufes. Tu<br />
naurois pas cherché un Maréchal<br />
au lieu d'an Médecin û* tu nétois un<br />
afiie»<br />
Un fils étoit dans <strong>du</strong> Cimetière<br />
affis fur le tombeau de fbn père,<br />
qui lui avoit laiffedc grands biens,<br />
& te-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 125<br />
& tenok ce difcours au fils d'un<br />
pauvre homme : Le tombeau de<br />
mon père eft de marbre, TEpitaphe<br />
eft écrit en lettres d'or, & le pavé<br />
à Pentour eft de marqueterie & à<br />
compartimens. Mais toi, en quoi<br />
conufte le tombeau de ton père}<br />
En deux briques , Tune à la tête*<br />
l'autre aux pieds, avec deux poignées<br />
de terre fur (on corps. Le fils<br />
<strong>du</strong> pauvre répondit : Taifés-vous,<br />
avant que vôtre père ait feulement<br />
fait mouvoir au jour <strong>du</strong> Jugement la<br />
pierre dont il eft couvert 5 mon père<br />
fera arrivé au Paradis.<br />
REMARQUE. Ceft une coutume<br />
chez les Mahometans de mettre une pierre<br />
aux pieds & à la tête ries fepulturesde<br />
leurs morts. Plus le mort eft riche, Se<br />
plus cette pierre eft polie & ornée , &<br />
fouveut on y met de beau marbre blanc<br />
au lieu de pierre dans les lieux où l'on ea<br />
peut avoir , & alors le marbre ou la pierre<br />
eft en forme de colonne, & allés fréquemment<br />
avec un Turban en fculpture<br />
au haut de la colonne , conforme à la profei&on<br />
ou à l'emploi <strong>du</strong> deffum pendant<br />
F j qu'il
126 Les bons Mots<br />
qu'il vivoit, ou avec un bonnet de femme<br />
, fi c'eft une fepulture de femme.<br />
De plus, pour peu que îaperfonne foit<br />
de confideration, on voit fur la colonne<br />
un Epitaphe en fculpture ou en caractères<br />
grave's en relief 5 car , je ne me fou viens<br />
pas d'en avoir vus de grave's en creux ><br />
comme on grave ordinairement lcsEpitaphes<br />
en Europe, & l'Epitaphe contient<br />
-prcfque toujours laProfeflïon de Foi de<br />
la Religion Mahometane, le nom & la<br />
qualité <strong>du</strong> deffunt, avec une invitation au<br />
pafîant de reciter le premier Chapitre de<br />
l'Alcor2n pour le repos de foname, &<br />
il y en a dont les caractères font dotés.<br />
Les plus riches font de groiTes de'penfes<br />
en repre'fenrations, en édifices voifins.*<br />
comme Mofquées, Hoipkaux, Fontaines,<br />
Ecoles, avec <strong>des</strong> revenus pour leur<br />
entretien. Les Cimetières publics font<br />
toujours hors <strong>des</strong> portes <strong>des</strong> Villes , &<br />
l'on n'enterre dans les Villes que les Princes<br />
& les perfonnes de grande diftindtion<br />
avec leur famille près <strong>des</strong> Mofque'esdont<br />
ils font les Fondateurs. Cet ordre eft même<br />
obfervé dans les Bourgs &dans les<br />
Villages où les Cimetières Font toujours<br />
hors de l'enceinte <strong>des</strong> maifons le long <strong>des</strong><br />
grands chemins, afin que les pafiansen<br />
les coftoïant foient excite's de prier pour<br />
ceux qui y font enterre's. Outre la pierre<br />
& le marbre, il y a <strong>des</strong> endroits où les<br />
paréos
<strong>des</strong> Orientante. 127<br />
parens planrencà la tète & aux pieds <strong>du</strong><br />
rofmatin ouquelqu'awre plante. En de<br />
certains lieux les femmes vont le Vendredi<br />
pleurer fur la(epulmre de leurs maris<br />
ou de ieursparervs & amis.<br />
• Le Grand Iskendef, ou Alexandre<br />
lé Grand, car c'eft la même chofè,<br />
venoit de prendre une Place, ôc<br />
on lui dit que dans cette Place il y<br />
avoir un Philofophe de confédération.<br />
Il commanda qu'on le fîtveair;<br />
mais, ilrutfortfurprisdevoir<br />
un homme fort laid , & il ne put<br />
s'empêcher de lâcher quelques paroles<br />
qui marquoient Ion étonnement*<br />
Le Philofophe l'entendit,<br />
& quoi qu'il fût dans un grand defôrdre<br />
à caufe <strong>du</strong> faccagement de fà<br />
patrie; néanmoinsy il ne laifïa pas<br />
que de lui dire en fourimt : Il efl<br />
vrai que je fuis difforme; mais, il<br />
faut confiderer mon corps comme<br />
un fourreau dont l'ame eft le fàbre.<br />
C'eft le labre qui tranche & non pas<br />
le fourreau.<br />
F 4 RE.-
128 Les bons Mois<br />
REMARQIJE. Je ne me fou viens pas<br />
d'avoir lu ce traie de l'Hiftoirc d'Alexandre<br />
le Grand dans aucun Auteur Grec ou<br />
Latin, ni enren<strong>du</strong> dire qu'il s'y trouvât,<br />
& je ne fâche pas aufli qu'aucun <strong>des</strong> Philosophes<br />
que nous connoiilîons ait dit ce<br />
mot. En effet, il retient plutôt la fageffe<br />
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong> que <strong>des</strong> Grecs. Quoi<br />
qu'il en foit, il eft jufte & digne d'être<br />
«marqué, -& ks <strong>Orientaux</strong> n'en fâchant<br />
pas le véritable Aureux » ont pu l'attribuer<br />
à Alexandre le Grand, qu'Us ont fait<br />
un Hbros de leur Paxs.<br />
Un Philofophe diioit : J'ai écrit<br />
cinquante volumes de Philofophie j<br />
mais, je rîcn Fus pas FatisFait. J'en<br />
rirai foixante maximes qui ne me<br />
iàtisfirent pas davantage. A la fin ^<br />
de ces Foixante maximes j'en choifis<br />
quatre, dans lesquelles je trouvai ce<br />
que je cher chois. Les voici :<br />
N ayes pas la même confideration<br />
ni ks mêmes égards pour les Femmes<br />
que pour les hommes. Une<br />
femme eft toujours Femme, de fi<br />
bonne tnaifon & de telle qualité<br />
qu'elle puiiïè être.<br />
Si
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 129<br />
Si gran<strong>des</strong> que puiflent être vos<br />
richeiies, n'y ayés point d'attache,<br />
parce que les révolutions <strong>des</strong> tems<br />
les difïipent.<br />
Ne découvres vos fecrets à pcrfonne<br />
, non pas même à vos amis<br />
les plus intimes ; parce que iouvent<br />
il arrive qu'on rompt avec un ami »<br />
& que l'ami devient ennemi.<br />
Que rien dans le monde ne vous<br />
tienne attaché que la icience accompagnée<br />
de bonnes œuvres j parce<br />
que vous fériés criminel à l'heure de<br />
YÔtre mort fi vous la méprilîés.<br />
Les Philolbphes <strong>des</strong> In<strong>des</strong> avoient<br />
une Bibliothèque fi ample, qu'il ne<br />
falloit pas moins de mille chameaux<br />
pour la tranfporter. Leur Roi fouhaita<br />
qu'ils en fillentun abrégé, &<br />
ils la re<strong>du</strong>ifirent à la charge de cent<br />
chameaux ; & après plufieurs autres<br />
retranchemens, enfin tout cet abrégé<br />
fut ré<strong>du</strong>it à quatre Maximes. La<br />
première regardoit les Rois qui dévoient<br />
£cre juftes. La féconde pre-<br />
F 5 icïi-
i jo Les bons Mots<br />
fer i voit aux peuples d'être fbuplcs &<br />
obéiflàns. La troifiéme avoit la fànté<br />
en vue, êc ordonnoit de ne pas<br />
manger qu'on n'eût farm , & h<br />
quatrième recommandoit aux femmes<br />
de détourner leurs yeux dede£<br />
fus les étrangers, & de cacher leur<br />
vifage à ceux a qui il ne leur étoit pas<br />
permis de le faire voir.<br />
REM^RQlJE. A pr&pos de Biblîorïie-<br />
«jue portée par <strong>des</strong> chameaux, Saheb fils<br />
d'Ibad Grand Vizk de deux Rois de Perfe<br />
de la race <strong>des</strong>Boiens, qui aimoit les<br />
Lettres, &qui mourut l'an de l'Hegire<br />
3 8 5. de J. C. l'an 9^5. en avoit une que<br />
quatre cent chameaux portèrent à fa fui»te<br />
» même dans les campagnes qu'il e'tok<br />
obligé de faire. Le Grand Vizir Kupruli<br />
tué à la bataille de Salankemen , qui avoit<br />
une Bibliothèque très-fournie , n'allofc<br />
auffi en aucun endroit qu'il ne fie portée<br />
avec lui plufîeurs coffres remplis de Livres-,<br />
car» toutletems qu'il ne donnoit<br />
pas aux affai rcs, il le donnoit à là lecture<br />
ou à enfeigner, ce qu'il : pratiqua particulièrement<br />
au commencement de cette<br />
dernière guerre contre l'Empereur.,<br />
qu'il n'eut £as d'emploi jufqucs à la mort<br />
<strong>du</strong>.
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 131<br />
iû Grand Vizir Cara Muftapha Pacha ><br />
qui l'enavoit éloigné, parce que dans le<br />
confeil il s'e'toit oppole' lui feul à la déclaration<br />
de cette guerre. Dans cet intervale<br />
ilfaifoir tous les jours leçon à foixante<br />
écoliers» qu'il nourrifloit aulïi & qu'il<br />
habilloit. Bien <strong>des</strong> gens peut-être auront<br />
de la peine à le croire, parce qu'ils ne font<br />
pas accoutumés à voir de fembiables<br />
exemples devant leurs yeux. Cependant »<br />
cela s'eft fait & vu fur un Théâtre allez<br />
grand , puifque c'etoit au milieu de Çonftantinople.<br />
Quatre puifïans Monarques de<br />
difterens endroits de la terre ont<br />
prononcé chacun une parole remarquable,<br />
à peu près furie même fujet.<br />
UnRoidePerfe a dit: Jamais<br />
je ne me fuis repentide m'être tu,<br />
mais y j'ai dit beaucoup de chofes<br />
dont je me fuis cruellement repenti.<br />
Un Empereur de la Grèce a die<br />
de même : Mon pouvoir éclate bien<br />
davantage fur ce que je n'ai pas dit ><br />
que fur ce que j'ai dit ; mais, je ne<br />
puis plus cacher ce que j ai une fois,<br />
pr ononcé. Un Empereur de la Chu<br />
E 6 »e
ij2 Les fans Mot?<br />
ne a dit : il eft beaucoup plus fâcheux<br />
de dire ce qu'on ne doit pas<br />
dire, qu'il n'eft aife de cacher le repentir<br />
de l'avoir dit. Enfin, un Roi<br />
<strong>des</strong> In<strong>des</strong> seft expliqué en ces termes<br />
fur le même fujet. Je ne fuis<br />
plus rnaîrre de ce que j'ai une fois<br />
prononce; mais, jednpofè de tout<br />
ce que je n'ai pas avancé par mes<br />
parotes. Je puis le dire & ne le pas<br />
dire, fuivant ma volonté.<br />
REMARQUE. Au lieu de l'Empereur<br />
delà Grèce, le rextede l'Auteur <strong>du</strong> Guliflan<br />
porte, 1 *Em pereur de Roum , ce qui<br />
tfgnifie iameTmechofe > parce qu'en gefîeral<br />
Fous oenom de Roum , les <strong>Orientaux</strong><br />
comprennent tous les Païs qui ont<br />
été occupés par les Romains. Et quoique<br />
<strong>des</strong> Romains etrs Pais aient paiTé aux<br />
Grecs ; néanmoins, ils ont roûjours retenu<br />
re nom 4e Roum pair rapport à &<br />
première origine* de quoi il ne faut pas<br />
s'eftonner., puifque depuis les Romains<br />
' les Grecs fè font -appelles & s'appellent<br />
encore aujourd'hui fWp*?*/, c'eft-à-dire,<br />
Romains. Lemotde K-ouna-enparticulier<br />
tles <strong>Orientaux</strong>. 133<br />
natolie, aïanc fait leur Capitale de la V ille<br />
d'Iconiurn , ce qui leur fit prendre le<br />
titre de R is deRoum. Cela vient de ce<br />
que les Empereurs de Conftantinoplc<br />
aïant defFen<strong>du</strong> long-temps ces Païs là<br />
contre les Mahometans, qui lesconnoifc<br />
foient fous le nom d'Empereurs de<br />
Roum > les premiers qui s'en emparèrent<br />
& qui s'en rendirent Souverains afre&exenc<br />
de fe donner le même nom.<br />
Trois Sages, l'un de la Grèce,<br />
un autre <strong>des</strong> In<strong>des</strong> & Bouzourgemhir,<br />
s'entretenoient enpréfènce<strong>du</strong><br />
Roi de Perfe, & la converfation<br />
tomba fur la queftion, fàvoir, quelle<br />
écoit la choie de toutes la plus facheu(è.<br />
Le S^ge de la Grèce dit que<br />
cétoit la vieillefle accablée d'infirmités,<br />
avec l'indigence & la pauvreté.<br />
Le Sage <strong>des</strong> In<strong>des</strong> dit que<br />
c'étoit d'être malade & de fournir<br />
ïàmaladie avec impatience. Mais,<br />
JBouzourgemhir dit que c'étoit le<br />
voifinage de la mort deftitué de bonnes<br />
œnvres, & toute PadlFcmblée fut<br />
<strong>du</strong> même ièntiment.<br />
F 7 On
134 Les bons Mots<br />
On demandoit à un Medecîti<br />
quand il falloft manger ? Il répondit:<br />
Le riche doit manger quand il<br />
a faim, & le pauvre quand il trouve<br />
de quoi manger.<br />
Un Philofophe difoit à fon fils.:<br />
Mon fils, jamais, ne fortes de la<br />
maifôn le matin qu'après avoir mangé<br />
, on a l'efprit plus raffis en cet<br />
état, & au cas que Pon ïbit offenfë<br />
par quelqu'un, on eft plus difs<br />
pofé à fouffrir patiemment. Car,<br />
ia faim deflèche &. renvcrfè la cervelle-<br />
2?EMARQUE. Je ne fat fi lès <strong>Orientaux</strong><br />
font fon<strong>des</strong>fur cette maxime qui eft<br />
de très-bon fens & véritable j mais généralement<br />
, ils mangent tous de grand<br />
marin, & ordinairement après la Prière<br />
<strong>du</strong> marin , qu'ils font avant le lever <strong>du</strong><br />
Soleil > & ce qu'ils mangent font <strong>des</strong><br />
lai cage s, <strong>des</strong> confitures liqui<strong>des</strong>, & autres<br />
chofes femblables & froi<strong>des</strong> î mars<br />
pas de viande, après quoi ils prennent le<br />
. Café. U eft certain que l'air fombre ><br />
ferieux & mélancolique que l'on remarque<br />
le matin dans ceux qui font à jeun,<br />
nef
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 13?<br />
»e prouve que trop la ncceiïité demcccrc<br />
cette maxime en pratique.<br />
On demandoit à Bouzourgemhir<br />
qui étoit leRoileplusjufte} Il<br />
répondit : C'eft le Roi fous le règne<br />
de qui les gens de bien font enafc<br />
furance, & que les méchaiis redoutent<br />
Les Arabes difoient à Hagiaçc<br />
leur Gouverneur qui les maltraittoit<br />
: Craignes Dieu Ôc n'affligés pas<br />
les MufTiilmans- par vos vexations.<br />
Hagiage qui étoit éloquent <strong>mont</strong>a<br />
à la tribune, & en les haranguant<br />
il leur dit : Dieu m'a établi pour<br />
vous gouverner; mais, quand je<br />
mourrois vous n'en fériés pas plus<br />
heureux; cary Dieu a beaucoup<br />
d'autres ferviteurs qui me reiîenxblent,<br />
ÔC quand je ferai mort 9<br />
peut-être que je ferai fuivi<strong>du</strong>n autre<br />
Gouverneur qui fera plus méchant<br />
que moi.<br />
Alexandre le Grand priva un Officiel<br />
de fonemploi & lui en donna<br />
un
IJ6 Les bons Mots<br />
un autre de moindre considération ,<br />
& rOfHcier s'en contenta. Quelque<br />
tems après Alexandre le Grand<br />
vit cet Officier & lui demanda comment<br />
il fè trouvoit dans la nouvelle<br />
charge qu'il exerçoit ? L'Officier répondit<br />
avec refpeft : Ccn'eftpasla<br />
charge qui rent celui qui l'exerce<br />
plus noble & plus confiderable;<br />
mais*, la charge devient noble &<br />
confiderable par la bonne con<strong>du</strong>ite<br />
de celui qui l'exerce.<br />
REMARQUE. Alexandre le Grand fut<br />
très-farisfair de cette réponfe, & il rétablit<br />
cet Officier dans & première charge.<br />
Dans les Cours <strong>du</strong> Levant, qui font orageufes,<br />
les Courtifans ont befoin de ces<br />
fortes d'exemples, pour ne pas fedefefperer<br />
lors qu'ils font contrainrs de reculer<br />
après y avoir avancé dans le fervice.<br />
Un Derviche voyait un Sultan<br />
fort familièrement j mais , il obferva<br />
un jour que le Sultan ne le regardoit<br />
pas de bon œil, comme il<br />
avoit coutume de le regarder. Il en<br />
chercha
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 137<br />
chercha la caufe , & croyant que<br />
cela venoit de ce qu'il fe preientoit<br />
trop fouvent devant lui, îls'abltint<br />
de le voir & de lui faire fa cour.<br />
Quelque rems après le Sultan le rencontra<br />
, & lui demanda pourquoi il<br />
avoit cefle de venir le voir. Le Derviche<br />
répondit : Je favois qu'il valoit<br />
mieux que V. M. me fît la demande<br />
qu'elle me fait, que de me<br />
témoigner <strong>du</strong> chagrin de ce que je la<br />
voyois trop fbuvent.<br />
Un Favori faifoit cortège à Cobad<br />
Roi de Perle, & avoit beaucoup<br />
de peine à retenir Ion cheval, pour<br />
ae pas marcher à côté <strong>du</strong> Roi. Cobad<br />
s'en appcrçut, & lui demanda<br />
quel égard les Sujets dévoient avoir<br />
pour leur Roi, quand ils lui faifoient<br />
cortège} Le Favori répondit :<br />
Laprincipale maxime qu'ils doivent<br />
obferver eft de ne pas faire manger<br />
à leur cheval tant d'orge que de coutume<br />
la nuit qui précède le jour auquel<br />
ils doivent avoir cet honneur.,<br />
afin
138 Les bons Mots<br />
afin de n'avoir pas laconfufion que<br />
j'ai prefèntement,<br />
REMARQUES. Cobad Roi de Perfe<br />
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i39<br />
ce mot fignifîe le nouveau jour , parce<br />
^uc chez les Perfans c'eft le premier jour<br />
de l'anne'e Solaire qui étoic fui vie fous le<br />
règne <strong>des</strong> anciens Rois de Perfe % à laquelle<br />
les Mahometans ont fait fuivre l'anne'e<br />
Lunaire. Néanmoins, depuis ce tems-là<br />
les Perfans continuent de célébrer ee jourlà<br />
la fête folemnelle qui s'y celebroit. Le<br />
Roi de Perfe la célèbre lui même par un<br />
grand régal qu'il fait à toute fa Cour,<br />
dans lequel le vin que l'on boit eftaulïi<br />
fervi dans <strong>des</strong> talles d'or, comme on<br />
peut le remarquer dans les relations <strong>des</strong><br />
voyageurs de nôtre tems.<br />
Hormouz Roi de Perfe fils de Sapor,<br />
avoit acheté une parti e d e perles<br />
, qui lui avoit coûté cent mille<br />
pièces de monnoye d'or; mais if ne<br />
s'en accommodoit pas. Un jour,<br />
fon Grand Vizir lui reprefenta qu'un<br />
Marchand enorîroitdeux cent mille,<br />
& que le gain étant ficonfiderable,<br />
il feroit bonde hs vendre,<br />
puis qu'elles ne pïaifbient pas à S,<br />
M. Honnouz répondit: C'eft: peu<br />
de chofè pour nous que cent mille<br />
pièces de monnoye d'or que nous<br />
avons
140 Les bons Mats<br />
avons débondées, & un gain trop<br />
petit pour un Roi qoecenttnilie autres<br />
que vous me propofés. De<br />
plus, fi nous fanons le Marchand,<br />
qui fera le Roi, & que feront les<br />
Marchands 2<br />
REMARQXJE. On compte quatre Rois<br />
de Perfe qui ont porté le nom d'Hormouz,<br />
fui vant la lifte que nous en avons<br />
dans* les Hiftoires <strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. Celuici<br />
cft le premier de ce nom & le trotâéme<br />
de la quatrième & dernière race <strong>des</strong> anciens<br />
Rois de Perfe, que les mêmes Hiftoriens<br />
appellent Safaniens de Safanpere<br />
d'Ardefcnir Babecan premier Roi de cette<br />
race. Sapor fon père a voit fait bâtir<br />
Tchendi Sapor dans le Khoaziftan, d'où<br />
étoit le Médecin Bacbt-lefchoua, de qui<br />
nous avons parlé ci devant. Avant celuici,<br />
il y avoit eu un autre Sapor Roi de<br />
Perfe ; mais il étoit de la race <strong>des</strong> Afcaniens,<br />
comme les apellent les <strong>Orientaux</strong> •<br />
& ce font les mefmes que ceoxque nous<br />
appelions Arfàci<strong>des</strong>. Il fut fuccefleur<br />
d'Ask, qui donna le nom à toute la race,<br />
& ce fut celui qui fe rendit fi redoutable<br />
aux Romains. D'Ask Jes Grecs & les<br />
Romaius ont fait Afak, & d* Afak Arfak,<br />
d'où eft venu le nom <strong>des</strong> Ariaci<strong>des</strong>.<br />
Peu-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 141<br />
Pendant la minorité de Sapor fils<br />
d'Hormouz Roi de Perfe, Taïr<br />
Chef <strong>des</strong> Arabes fit une cruelle<br />
guerre aux Perfans, dans laquelle<br />
il pilla la Capitale <strong>du</strong> Royaume, &<br />
fit la (œur de Sapor efclave. Mais ,<br />
quand Sapor eut atteint l'âge de<br />
gouverner par lui-même , il attaqua<br />
Tair &le prit dans une Forterefle<br />
par la trahifon de Melaca (à<br />
propre fille, qui ouvrit h porte de<br />
la Forterefle. Après qu'il fe fut défait<br />
de Taïr, il fit un grand carnage<br />
<strong>des</strong> Arabes, & à la fin laflé de cette<br />
tuerie, afin de rendre fà cruauté<br />
plus grande par une mort lente, il<br />
ordonna qu'on rompît feulement les<br />
épaules à tous ceux qu'on rencontreroir.<br />
Melikun <strong>des</strong> anceftees de<br />
Mahomet lui demanda quelle animofité<br />
il pouvoir avoir pour exercer<br />
une fi grande cruauté contre les<br />
Arabes. Sapor répondit: Les Aftrologues<br />
m'ont prédit que le de[tru&eur<br />
<strong>des</strong> Rois de Perle doit naître
142 Les bons Mets<br />
trechez les Arabes, c'eft en haine<br />
de ce deftru&eur que j'exerce la<br />
cruauté dont vous vous plaignes.<br />
Melik repartit : Peut-être que les<br />
Aftrologues fè trompent, & fi la<br />
chofè doit arriver, il vaut beaucoup<br />
mieux que vous faffiés ceiTer cette<br />
tuerie, afin qu'il-aie moins de haine<br />
contre les Perfans quand il fera<br />
vçnu.<br />
REMARQUE. Sapordequiileflparlé<br />
en cet aride efl le fécond <strong>du</strong> nom de laj ace<br />
<strong>des</strong> Safaniens, & (on pereHormouz<br />
de rnefme efl le fécond <strong>du</strong> nom de la<br />
mefme race. A caufe de cette cruauté' de<br />
caffer les e'p<strong>du</strong>les, les Arabes lui donnèrent<br />
le nom de Sapor Zou l'ectaf ><br />
comme qui diroit, le brifèur d'épaules ,<br />
avec lequel ils le diftinguent toujours <strong>des</strong><br />
autres, lors qu'ils parlent de lui dans<br />
leurs Livres.<br />
On préfènta un voleur fort jeune<br />
à un Calife, & le Calife commanda<br />
qu'on lui coupât la main droite, en<br />
difànt que c'étoit afin que lesMuffulmans<br />
ne fuflent plus expofe's à fès<br />
vole-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 143<br />
voleries. Le voleur implora la clémence<br />
<strong>du</strong> Calife, & lui dit : Dieu<br />
m'a créé avec l'une & l'autre main,<br />
je vous fuppliedene pas permettre<br />
qu'on me faflè gaucher. Le Calife<br />
reprit: qu'on lui coupe la main,<br />
Dieu ne veut pas qu'on fouffre les<br />
voleurs. Lamerequiéto^t préiènte<br />
repartit ; Empereur <strong>des</strong> Croyans,<br />
c'eft mon fils, il me fait vivre <strong>du</strong><br />
travail de fes mains, je vous en fiipplie<br />
pour l'amour de moi ne fouffrés<br />
pas qu'il (oit eftropié. Le Calife<br />
perfifta dans ce qu'il avoit ordonné<br />
, & dit : Je ne veux pas me<br />
charger de (on crime. La mère infifta,<br />
& dit : Confiderés ion crime<br />
comme un <strong>des</strong> crimes dont vous demandés<br />
tous les jours pardon à<br />
Dieu. Le Calife agréa ce détour ôc<br />
accorda au voleur la grâce qu'elle demandoit.<br />
REMARQJJE. Empereur <strong>des</strong> Croïans<br />
cft la tra<strong>du</strong>ction fideîle <strong>du</strong> titre d'Lmirclmoumenin<br />
que les Califes fe font attribues<br />
y
144* Les bons Mots<br />
bues , & après eux les Rois Arabes ea<br />
Efpagne & d'autres Princes Mahorretans.<br />
Omar fécond fuecefleur de Mahomet le<br />
prit le premier, au lieu <strong>du</strong> titre de Succefieur<br />
de Dieu, qu'on lui avoit donné<br />
d'abord, & qui Fut trouvé trop long»<br />
comme Abou Ifarage l'a remarqué.<br />
On amena un criminel à un Calife<br />
, & le Calife le condamna au<br />
fùpplice qu'il meritoit* Le criminel<br />
*dit au Calife : Empereur <strong>des</strong><br />
Croyans, il eft delà juftice de prendre<br />
vangeance d'un crime ; mais ,<br />
c'eft une vertu dene pas fe vanger,<br />
Sicx'lacil, il n'eftpas de la dignité<br />
d'un Calife de préférer la vangeance<br />
à une vertu. Le Calife trouva ce<br />
trait ingénieux à ion goûc, & lui<br />
donna là grâce.<br />
Un jeune homme de là femilfe<br />
çTHafchem , famille confidérable<br />
parmi les Arabes, avoit offenïé une<br />
perfônnè de considération, & l'on<br />
en avoit fait <strong>des</strong> plaintes à un oncle<br />
(bus-la direction dequiilétoit. Lç<br />
neveu voyant que (on oncle (è met 7<br />
toit
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 14s<br />
toit en état de le châtier , lui dit :<br />
Mon oncle, je n'étois pas en mon<br />
bon fèns lorfque je fis ce que j'ai<br />
fait; mais, fouvenez vous défaire<br />
en vôtre bon fèns ce que vous allez<br />
faire.<br />
Hagiage interrogeoit une Dame<br />
Arabe qui nvoit été prifè avec <strong>des</strong><br />
rebelles, & la Dame tenoit les yeux<br />
baillés ck: ne regardoit pas Hagiagq.<br />
Un <strong>des</strong> affiltans dit à la Dame : Hagiage<br />
vous parle & vous ne le regardés<br />
pas ? Elle répondit : Je croirois<br />
offenfer Dieu fi je regardois un<br />
homme tel que lui que Dieu ne regarde<br />
pas.<br />
REMARQUE. Nous avons déjà remarqué<br />
qu'H a giage étoic un Gouverneur<br />
de l'Arabie, & qu'il y avoit exeicé de<br />
gran<strong>des</strong> cruaute's.<br />
On derriandoit à Alexandre le<br />
Grand par quelles voyes il étoit arrivé<br />
au degré de gloire & de grandeur<br />
où il étoit. Il répondit : Par<br />
G les
tï$6 Les bmS M&ts<br />
iesvbons traitement que j'ai faits< à<br />
imes ennemis, &par les 1 fbdns qfcte<br />
.j'ai pris de faire en forte «que -mes<br />
amis fuiîent conftans dans l'amitié<br />
qu'ils avoient pour moi. ...<br />
Alexandre le Grand étant mec<br />
lies Généraux , un d'eux '$ai dit :<br />
Seigneur^ Dieu vous a donne un<br />
:grand & puifîant Empire; prenez<br />
«pjuûeurs femmes , afin que vous<br />
-aydz.plurieurs fils* & que par «uk<br />
vôtre nom demeure à la pofterité.<br />
. Alexandre répondit : Ce ne font<br />
pas ks fils qui perpétuent ia mémoire<br />
<strong>des</strong> pères, oe font les bonnes<br />
aâions & les bonnes moeurs j U<br />
ne fèroit pas auffi de la grandeur<br />
d'un Conquérant coniïlStfmoi de fe<br />
laiflTer vaincre par <strong>des</strong> fèmme$ après<br />
avoir vaincu toutHIniveis.<br />
Sous le règne de Sultan MahihoudrSeb^teghinJjddni^edddrVlet<br />
iloid'ifpahan y de Rjejt, de Kofîa^<br />
-de Kafchan & de taitotince
iks Xkùntmix. r^j<br />
ïttfM&rflaiila pour fueceu'eur JVkgedcçdcieyjet<br />
ion fils en bagage. Pen?<br />
4ant;A minorité, Seideh fa mère<br />
Princefle d'une fageflè, extraordinaire,<br />
gouverna avec l'approbation<br />
generaile, .de tous les peuples ; <strong>du</strong><br />
Royaume. Lorsqu'il e&t atteint Tige,<br />
de régner par lui-même, comme<br />
il ne fe trouva pas avoir la capacité<br />
neceflaire pour Ibûtenir un<br />
fardeauii pefànt, on lui lailïa feulement<br />
le titre de Roi , pendant que<br />
Seïdeh continua d'en faire les fondions.<br />
Sultan Mahmoud Roi <strong>du</strong><br />
Maverannahar, <strong>du</strong> Turqueflan *<br />
de la plus grande partie <strong>du</strong> Khoraffan<br />
&;<strong>des</strong> In<strong>des</strong>, enflé de la poffef?<br />
fion de ces puiffans Etats, envoya<br />
un Ambafladeur à cette Reine 9<br />
pour lui lignifier qu'elle eût à le reçonnoître<br />
pour Roi , à faire prier<br />
à ion nom flans ; les, MQufqu.ées <strong>du</strong><br />
Royaume quidépendoit d'elle, •&<br />
de faire frapper la monnaye, à fbn<br />
Coin. Si elle refufoit de fe foumet-<br />
G % trc
148 Les bons Mots<br />
tre à ces ccmdkfc>i*5 ,* r Jéféf il vién&dft<br />
eh - "pe rlbnrrô Vem pàfer -dé* J feei ifë<br />
d'Ifpahan $ &' qu'il la pdniroit.<br />
L'ÂmbarTadeur étant arrivé préfcntala<br />
Lettre remplie de ces menaces<br />
dont il éroip chargé. La Lettre fut<br />
ME',' &Sé'}
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 14,9<br />
ie bonheur de remporter la vidtoire }<br />
je ferai coiinoître 3 tout l'Univers<br />
que j'aurai fournis le grand Sultan<br />
Mahmoud > & ce fera pour moi une<br />
gloire immortelle d'avoir vaincu le<br />
Vainqueur de cent Rois. Si je (uccombe,,<br />
Sultan Mahmoud ne pourra<br />
fè vanter que d'avoit vaincu une<br />
femme,-':'. .•':. '•:-..<br />
REMARQUES. Seïdeh e'toit fille d'un<br />
oncle de la mère de Kikiaoas Roi <strong>du</strong> iMa-<br />
2ander3n, comme il 4e marque lui-même<br />
en rapportant cetraird'Hiftbiiedans<br />
J'Inftruction poùt Ion fils, ; doi>t il a déjà<br />
été parle'. Le même trait eft aufîi rapporté<br />
dans l'Hiftoirechoifie, qui eft un<br />
abbregé de l'Hiftoire Mahometanc eu<br />
Perfan.<br />
Fakhr-eddevlet e'roit Roi de Perfe, le<br />
feptierae de la race de Boieh, qui commença<br />
à y régner l'an del'Hegire 3 2.1.<br />
deJ.C. 9 j 3.par Ali fils de Boieh, & Boieh<br />
fe difoit defeendre de Bdieram Gour<br />
ancien Roi de Perfe, delarace<strong>des</strong>Salaniens.<br />
Fakbr eJdevlet régna onze ans &<br />
mourut l'an 3.87. de J. C. 997. Saheb<br />
Ifmail fils d'Ibad, qui faifôit porter fa<br />
Bibliothèque en campagne par quatre<br />
G j cent
150 LesbwiÊZMàU<br />
cent chameaux, cotnine nous l'ôfoaS<br />
p^anju^ ci-deffii5, éto^fpji GranxLVizir.<br />
Sçidçtj defàrma^alimoi^cl Seoeî^ëghiii<br />
{fâr fa fermeté & jteffaT^ohieV tyais",<br />
â'âbotd* iqfc'ette fut- ni^rte ; il âéttvtià<br />
Meged^eddevlet, & Iç Éicmpi^ii sn pri?<br />
fon.<br />
On démandoit à un 'Arabe ce<br />
qu'il lui.fsmbloit^<strong>des</strong>^icheÉfitsV *
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 151<br />
avoir fait mourir trop peu ; car, je<br />
ne ferois pas ici aujourd'hui, fi je<br />
n'en avois pas épargné un fèul de<br />
vous tous.<br />
REMARQTJE. Schems-elmaali s'appelloit<br />
Schems - elmaali Cabous > Se<br />
ç'coit grand père de Kikiaous Auteur de<br />
rinftrnition dont nous avons déjà parle<br />
plus d'unefbis, qu'il a intitulée Cabousnameh<br />
pour lui faire honneur. Il mourut<br />
de froid dans cette prifon l'an 403. de<br />
l'Hegire , parce qu'on l'y mit en defhabillé<br />
, dans le même état qu'on l'avoic<br />
furpris> & on l'y laifla fans lui donruec<br />
feulement ce qu'on donne aux chevaux<br />
pour litière, quoi qu'il le demandât en<br />
grâce, & ce qu'on donne aux chevaux<br />
pour litière dans le Levant eft de la fiente<br />
de cheval feche. Schems elmaali étoit<br />
favant en Aftronomie & en plufieurs autres<br />
feiences, & il a lailTé <strong>des</strong> ouvrages<br />
Ferfàns en Profe & en Vers.<br />
Noufchirvan Roi de Perfè demanda<br />
à un Empereur <strong>des</strong> Grecs par<br />
un AmbaiTadeur, par quels moyens<br />
il étoit (i ferme êc fi ftaole dans fou<br />
Empire ? L'Empereur lui fit réponse:<br />
Noufrn'empk^onsejue<strong>des</strong>per-<br />
G 4 ion-
X5£- Les bons Mots<br />
faunes expérimentées dans l'adminiltration<br />
de nos affaires. Nous ne<br />
proinétions rien que nous, ne le tenions.<br />
Nous ne châtions pas fuivam<br />
la grandeur, de nôtre colère;<br />
mais feulement fuivant l'énormité<br />
<strong>des</strong> crimes. Nous ne donnons les<br />
charges qu'aux perfonnes de naifîance,<br />
& nous ne prenons confeiï<br />
que <strong>des</strong> perfonnes de bon fens.<br />
Le même Noufchirvan voulut<br />
qu'on gravât ce mot fur Ton tombeau<br />
: Tout ce que nous avons envoyé<br />
avant nous, eft notre Threfôr;<br />
celui qui récompenfe plutôt le<br />
mal que le bien, eft indigne de vivre<br />
tranquillement,<br />
"REMARIE* Par cette expreffion :<br />
Tout ce que nous ayons envoie avant<br />
nous, Noufchirvan a voulu dire: Toutes<br />
nos bonnes œuvres.<br />
Platon difbit : La Faim eft uii<br />
nuage d où il tombe une pluye de<br />
fcienceoc d'éloquence. La Satiété
«<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 155<br />
fcft an autre nuage qui fait pleuvoir<br />
unepluye d'ignorance & de groffiereté.<br />
, H difoit encore ; Quand le<br />
ventre eft vuide, le corps devient<br />
efprit, & quand il eft rempli, l'e£<br />
prit devient corps. Il difoit auflî:<br />
I/ame trouve fbn repos en dormant<br />
peu, le cœur dans le peu d'inquiétu<strong>des</strong><br />
& la langue dans le fiience.<br />
REMARQUE. Je ne fâche pas que ces<br />
paroles remarquables de Platon fe lifen-t<br />
dans fes ouvrages, ou fe trouvent dans<br />
aucun de nos Auteurs anciens. Je les<br />
ai trouvées dans un recueil de différentes<br />
matières en Arabe, en Perfan & en<br />
Turc , que j'ai apporte de Conftantinople.<br />
A chaque article le Collecteu*<br />
cite l'Auteur d'où il l'a tiré , excepté eu<br />
quelques endroits, comme en celui ci<br />
cjui m'a paru digne d'avoir ici fa place.<br />
Un Poète liioit à un Emir <strong>des</strong><br />
Vers qu'il avoit faits a fà louange,<br />
& à mefure qu'il lifoit,, l'Emir lui<br />
difoit : Cela eft bien, cela eftbiea.<br />
Le Poète acheva de lire, mais il ne<br />
lui dit autre chofe. A ce ûlence le<br />
G 5 Poète
Poète lui dit: Vous citas ; Cetaeft<br />
feien, cek eft bien $ mais, la farî-,<br />
ne ne s'achète pas aVéc-cek<br />
REM4KQ&P\ Parle nonv^'Emi^ ^ jl<br />
faut entendre un Général d'arrnee ou uri<br />
Gouverneur de Province. ' ' ' !<br />
On difoit à Àfexan-dre le Grand<br />
qu'un Prince qti ? il ayoità -vaincre<br />
étoit. habile & experim£ût,é\ fi je vainquois en voleur.<br />
On demanda à un Sage ce que<br />
e étoit qu'un ami ? Il répondit; €'eft<br />
tin mot qui n'a point de fignifkartion.<br />
Le Sage Locman étant au lit de<br />
la mort fit venir fon fils-â & en lui<br />
donnant ià bénédiction, HîuicHt:<br />
Mon fils > ce que j'ai de plus partecnlier<br />
à vous recommander en ces<br />
derniers movnens , eft d'obfèrver<br />
fix maximes qui rerferftient to«e<br />
la
4es <strong>Orientaux</strong>. îff<br />
la morale <strong>des</strong> anciens & <strong>des</strong> modernes.<br />
N'ayez de l'attache pour le monde<br />
qu à proportion <strong>du</strong> peu de <strong>du</strong>rée<br />
de vôtre vie.<br />
Servez le Seigneur vôtre Dieu<br />
avec tout le zèle que demandent les<br />
befbins que vous avez de lui.<br />
Travaillés pour Pautre vie qui<br />
vous attent, & confiderés le tems<br />
qu'elle doit <strong>du</strong>rer.<br />
Efforcés-vous de vous exempter<br />
<strong>du</strong> feu, d'où jamais on ne fort quand<br />
une fois on y a été précipité.<br />
Si vous avez la témérité de pécher<br />
, mefurés auparavant les forces<br />
que vous aurez pour fupporter le feu<br />
de FEnfer & les châtimens de Dieu.<br />
Quand vous voudrés pécher<br />
cherchés un lieu où Dieu ne vous<br />
voye pas.<br />
REMARQUE. Les <strong>Orientaux</strong> ont un<br />
recueil de Fables fous le nom de Locman,<br />
qu'ils appellent le Sage, &ce qu'ils en<br />
difent a beaucoup de conformité avec ce<br />
G 6 que
i f 6 Lès bons jMbts<br />
que les Grecs, difent d'Efope. Ilsneeonviennent<br />
ni <strong>du</strong> tems auquel il vivoit ni <strong>du</strong>)<br />
païs d'où il étoic. Il y en a qui avancent<br />
que c'écoit un Patriarche , & qu'il étoic<br />
fils d'une fœurdejob, & d'autres écrivent<br />
qu'il e'toit contemporain de David»<br />
& qu'il a demeuré trente ans à Ta Cour.<br />
La plus grande partie aflurent que c'étoiç<br />
an Abimn , & par conféquent qu'il étoit<br />
Noir Efctave d'un Marchand. Mais ,<br />
tous ceux qui en parlent conviennent qu'il<br />
étoit^d'une grande, prudence & d'une fa,-,<br />
geffe 'confonimee, accompagnée d'une<br />
vivacité' d'efprit extraordinaire. Son torabeau<br />
, à ce qu'ils difent ^ eft à Remleh ,<br />
qui eft ce que nous appelions Rama dans,<br />
la Terre Sainte, entre Hicrufalem & Japha.<br />
Mahomet a parlé de lui dans te<br />
rrente-unième Chapitre, ou autrement ,<br />
dans la trente unième Sourate de l'AIcoran,<br />
qu'on appelle la Sonrare de Locmari.<br />
On demandent an mêmeLocman<br />
de qui il avoit appris la venu.<br />
Il répondit: Je l'ai apprifede ceux<br />
qui n'en avoient pas ; car, je me<br />
fois abftenu de tout ce que j'ai remarqué<br />
de vicieux dans leurs, aç-<br />
AU
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, i? f<br />
Ali recommandoit à fes fils Hat<br />
fan & Huflèin de pratiquer ce qui<br />
ftit , & il leur difoit : Mes enfans,<br />
ne méprifés jamais perfonne. Regardés<br />
celui qui eft au deflus de vous<br />
comme vôtre perej vôtre femblable,<br />
comme vôtre frère \ & vôtre<br />
inférieur comme vôtre fils.<br />
Hagiage qui fut depuis Gouverneur<br />
de Y Arabie, aflieçeoit la Ville<br />
de la Mecque, & Abd-ullah fils de<br />
Zebir la deffendoit. Abd-ullah ré<strong>du</strong>it<br />
à l'extrémité, & voyant qu'il<br />
alloit être forcé fe retira chez lui.<br />
Sa mère lui dit: Mon fils, (i c'eft<br />
pour le bon droit que vous combattes,<br />
il ne peut fe maintenir que<br />
par vôtre bras., Retournés donc au<br />
combat , & confiderés que vous fèrés<br />
un Martyr Ci vous fuccombés.<br />
Abd-ullah répondit : Ma meré ,. je<br />
ne crains pas la mort \ mais, je<br />
crains d'avoir la tête coupée après<br />
ma mort. La mère reprit : Mon<br />
fiîs, le mouton égorgé ne fent pas<br />
G 7 de
*58 L es hmst/hH<br />
de douleur quand oa fécorche.<br />
REMARQUES. Apres la mort <strong>du</strong> Calife<br />
Mâavia fîïs
dés <strong>Orientaux</strong>. 159<br />
REMARQUE. Suivant la tradition<br />
<strong>des</strong> Mahometans, le Temple de la Mecque<br />
eft le premier Temple confacré à<br />
Dieu, & ils veulent qu'il ait été'bâti par<br />
Adam & rebâti enfuitc par Abraham &<br />
parlfmaël. C'eftpour cela qu'ils y.vont<br />
en pèlerinage par un <strong>des</strong> cinq préceptes<br />
de leur Religion.<br />
Le Calife Haroun- errefchid voulant<br />
récompenfer Bakht - Ielchoua<br />
qui Tavoit guéri d'une apoplexie ><br />
le fit fon Médecin, & lui donna<br />
le s mêmes appointemens qua fon<br />
Capitaine <strong>des</strong> Gar<strong>des</strong> <strong>du</strong> Corps, en<br />
difànt : Mon Capitaine <strong>des</strong> Gar<strong>des</strong><br />
dp Corps, garde mon corps ; mais %<br />
Bakht-Iefehoua garde mon arae.<br />
FEMAPQUI. Eakht-Iefchoua eft le<br />
même que George fils de Bakht-Iefchoua<br />
de qui il eft parlé ci-devant. Ilétoitfort<br />
jeune lors qu'il guérit Haroun errefchid<br />
de cette apoplexie, & ce foc le commencement<br />
de fa fortune à la Cour <strong>des</strong> Califes.<br />
Le Calife Mamoun fils d'Harounerrefchid<br />
prenoit un grand plaifir à<br />
par-
i6o Les bortsMei*<br />
pardonner, &il difoit: "Si.Pourvoit<br />
le plaifir que je me fais de pardonner<br />
, tous les criminels viendroient<br />
à moi pour fcntir l'effet de<br />
ma clémence.<br />
REMARQUE. Mamoun nVtort pas<br />
feulement un Prince doux, bon & cle'ment,<br />
comme il parole par ce traie de<br />
fon Hiftoire-, mais, encore, il étoic<br />
libéral & très habile dans l'an de gouverner.<br />
Avec cela, il a encore été* le plus<br />
docte de tous les Cahfes. 8C comme il<br />
aimoit laPbilofophie & les Mathématiques,<br />
il fit tra<strong>du</strong>ire <strong>du</strong> Grec & <strong>du</strong> Syriaque<br />
en Arabe pluficurs Livres de ces feiences.<br />
Il étoit même bon Aftronomé, & il<br />
drefla ou fit clreffer d?s Tables Aftronomiques,<br />
qui furent appellées les Tables<br />
de Mamoun.<br />
Le Caîife Vathik Bilîah étant à<br />
l'article de la mort, dit: Tous les<br />
homi^es font égaux & compagnons<br />
au moment de la mort. Sujets,<br />
Rois, perfonne n'eneftexempt. Il<br />
ajouta en s'addreflà»ràDieur. Vous<br />
de qui le Royaume n'eft point periflablej
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 161<br />
riflable , faites mileri corde à celai<br />
de qui le Royaume eft periiTable.<br />
REMARQUE. LeCaîifeVathikBîilan.<br />
ctoir petit fils <strong>du</strong> Caîife Haroun - errefchid<br />
& neveu de Maraoun. Sou père auquel<br />
il avoit fuccedés'appelloit MutafTem<br />
Êillah. Ile'toit vaillant & libérai, & comme<br />
il étpit amateur de la Poëûe, les Poètes<br />
e'toient bien venus à fa Cour, & il<br />
leur faifoit <strong>du</strong> bien. Il ne régna que cinq<br />
ans & quelques mois & mourut l'an de<br />
l'Hegire 131.de J C. 845.<br />
Le Calife Mutezid Billah avoit<br />
befbin d'argent pour les préparatifs<br />
d'une campagne, & on lui dit qu'un<br />
Mage qui demenroit à Bagdad avoit<br />
de grofles fbmmes en argent comptant.<br />
L'ayant fait appeller il lui en<br />
demanda à emprunter, ôc le Mage<br />
lui répondit que le tout étoit à fon<br />
fervice. Sur cette bonne foi le Calife<br />
lui demanda s'il fe fioit bien à lui,<br />
& s'il ne craignoit point que fon argent<br />
ne lui fût pas ren<strong>du</strong>. Il répondit:<br />
Dieu vous a confié le commandement<br />
de iès ferviteurs & les Pais<br />
qui
ié x Les bons Mon<br />
qui reconnoiffent vôtre puiflancè ;<br />
il eft public auffi qu'on pieut fefier<br />
à vôtre parole, & vous gouvernés<br />
avec ju$ice. Après cela, puis-je<br />
craindre de vous confier mon bien ?<br />
REM^RglJE. Ce Calife mourut à<br />
Bagdad Tan de l'Hegire z&c>. deJ.C<br />
l'an 901.<br />
Gelai-eddevlet MelecSchah un<br />
âcs premiers Sultans de la famille<br />
<strong>des</strong>Selgiucidés, qui ont régné dans<br />
la Perfè,: fit un jour fà prière à Me£<br />
ehed dans le Khoraflan au Tfambeaii<br />
d'Ali Riza, dans le tems qu'un de<br />
fcs frères s'étoit rebellé contre lui.<br />
En fortantde la prière»: il demanda<br />
à ion grand Vizir s'il dcvineroit<br />
bien ce qu'il avoir, demandé à Dieu?<br />
Le grand Vizir répondit : Vous lui<br />
avez demandé qu'il vous donne la<br />
victoire contre vôtre frère. Le Sultan<br />
repartit : Je n'ai pas ràit cette;<br />
demande \ mais, voici: ma prière:<br />
Seigneur, fi raonàere eft plus propre
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 165<br />
pre que moi pour le bien <strong>des</strong> Muk.<br />
fulmans , donnés - lui la victoire<br />
contre moi ; fi ;je fois plus propre<br />
que hii » donnés- moi la victoire<br />
contre lui.<br />
. HEM4RQ17E. Ces Sultans ou ces Rois<br />
Selgiuci<strong>des</strong> prennent leur nom de Selgipuçchef<br />
«f^'une puifîahte inondation de<br />
Turcs ^ qui pàfferçnt en deçà del'Oxus<br />
dans lé KhorafTan fous le règne de Mahmoud<br />
Sebedeghin de qui il eft fait mention<br />
ci-défias. Dogrulbeg petit fils de<br />
Selgiouc commença leur Empire, qui<br />
fût partagé eh plufieurs branches, l'an<br />
41?. dél'BÉègire , de J. C. l'an 1057.<br />
Quelques-uns de nos Auteurs, par une<br />
grande corruption , l'ont appelle 7**»grolipix)<br />
& Mr.Befpicr dans fes <strong>Notes</strong><br />
fur l'Etat de l'Empire Ottoman de Mr.<br />
Ricaut , s'eft donné beaucoup de peine<br />
pour en trouver la correction. Celle qu'il<br />
âdormeedeTogrulbeg eft la meilleure.,<br />
& il aoroit trouve' auffi Dogrulbeg s'il<br />
avoit fu que les Turcs prononcent le Ti<br />
<strong>des</strong> Arabes comme un D. mais, il ne pouvoir<br />
pas le fàvoir , puisqu'il n'avoit appris<br />
le peu de Turc qu'il favoit qu'en<br />
Normandie* Ce mot ne vient pas aufli de<br />
Tanari qui fîgnifie Dieu en Turc > comme<br />
il le prêtent i mais, de ârogu qui fîgnifU
164 Les bons Mots<br />
£nifie droit , Se Dogruibeg figaific i le<br />
Seigneur droit. G^ol^îr^l^evJcc ^M^ljck-<br />
Schah , qu'un autre'Auteur a^pëlfe Gelai<br />
eddin , fut le trdiiîe'irè i &!rari àprci<br />
Dogrulbcg, & TOQBicrc l'an de lTB^ire<br />
485.deJ. C. 1091.<br />
Le Calife Soliman, qui étoit<br />
bien fait de là perfonne, fe regardoit<br />
dam un miroir ëti préfèrtec crurie<br />
de les Dames, & <strong>du</strong>bic : je fuis<br />
le-Roi <strong>des</strong> jeunes gens. La Dame<br />
repartit : Vous fériés la marchandise<br />
<strong>du</strong> monde la plus belle Çcïàplus<br />
recherchée , fi youir^^ vjyre<br />
toujours^ mais, l'hommeai'eftpas<br />
éternel, & je ne fâcheras d'autre<br />
défaut en vous que celui d'être peruTahle.<br />
REMARQUE. Le Calife Sohman étoit<br />
le feptie'me de la race <strong>des</strong> Ommia<strong>des</strong> qui<br />
regnerenr avant les Abaflî<strong>des</strong>. Il mourut<br />
Van 99.del'Hegire, dej. C.l'an 717.<br />
Au retour <strong>du</strong>fiege deMouflbul,<br />
qui ne lui réuffit pas > Sâlabh-ddin<br />
Roi d'Egypte & de Syrie tombardans<br />
une
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i6f<br />
lme : tàakdie très-dangereufè, donc<br />
peu s'en-fallut qu'if ne mourir.<br />
Naffir eddin Mehemmed Ton coufin<br />
en ayant eu la nouvelle, écrivit<br />
tuiïï-tôtàDamas delaVilled'Hims<br />
ou il étoit, pour folliciter ceux qu'il<br />
croyoit lui être favorables de fonger<br />
à le déclarer Sultan, au cas que Salahh-ddin<br />
vint a mourir. Salahhddin<br />
ne mourut pas ; mais, peu de<br />
tems après Naiïir-eddin Mehemmed<br />
tomba malade & mourut luimême.<br />
Salahh-ddin qui avoit é[é<br />
informé de la démarche qu'il avoit<br />
faite , s'empara de fes richefles &<br />
de tous fes biens, 6c quelque tems<br />
après il voulut voir un fils âgé de dix<br />
ans qu'il avoit lanîé en mourant.<br />
On le lui amena, & comme il iavoit<br />
qu'on avoit foin defon é<strong>du</strong>cation,<br />
il lui demanda où il en étoit<br />
delale&uredel'Alcoran. Il répondit<br />
avec eiprit & avec une hardielîe<br />
qui (îirprit tous ceux qui étoient préfens,<br />
& dit : J'en fuis au verfet qui<br />
dit:
oit; Ceux j^i 3^<br />
pfpheiins font <strong>des</strong> Tyçpfnç. f _/? r_, T,.<br />
'. ' .' ! .<br />
REMARQUAS. Saiahh-ddin eft le fameux<br />
Saladin de nos HiftoÏDCs <strong>des</strong> Croifà<strong>des</strong>,<br />
qui reprit; Hier u fa le ni Tàù $85.<br />
*ie l'Hégire, dé J.G. faH ii^-qiiair*<br />
arts après le fiegc de Moafloul, dont U<br />
eftici parle', la (eulede pouces les entreprîtes<br />
qu'il avoit faites julques alors, qui<br />
ne lui re'uffit pas. Lors qu'il fut arrivé<br />
devant la Place, Sultan Atabek Azz-ed-<br />
^inMafoud lui den&n^Jagaix;, xnlxâ<br />
faifant. propofer.la.cçiïIpnd^fW 6 l*$¥< m<br />
lie. Mais, Salahh -Hain pe/iuadé par<br />
fon confèil, s'obftinâ à vouloir faire le<br />
iîegequ'Azz-eddin foûtint fi vigoureufement,<br />
qu'il fut contraint de le lever avec<br />
j*onre, & de fe retirer apre's ayoir fait<br />
imePaix qui lui fut bien moins, avantageai*<br />
quecèlle qui lui avôit ézé offerte.,<br />
. Hims eft le nom que les Arabes donnent<br />
à la Ville d'Emefle en Syrie-<br />
Dans une bataille que Ginghiz*<br />
khan gâgna^ de^.OlSbiefs de.'ÏAfT<br />
mée ennemie ^îicHeuc 4cs:4
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 167<br />
khan les vit, & dit en les admirant :<br />
Un Monarque qui a de fi braves<br />
gens à fbn fer vice peut vivre en feureté.<br />
XEMu4RQ]JES. Il n'y a prefque que<br />
le petit nombre de ceux qui ont quelque<br />
intelligence <strong>des</strong> Livres <strong>Orientaux</strong> à qui<br />
Cinghizkhan foie bien connu. Néanmoins<br />
, le public peut efperer d'avoir<br />
bien tôt le même avantage par l'Hiftoire<br />
que M. de la Croix le père en a recueillie<br />
: de drfferens Auteurs Arabes, Perfans &<br />
Turcs qu'il doit faire imprimer. Cependant<br />
, aïant à rapporter en cet endroit<br />
quelques-unes de fes paroles remarquables<br />
tire'esdeMirkhond un de fesHiftoriens,<br />
afin de donner <strong>des</strong> marques défi<br />
grandeur, je dirai enpaftantque parfès<br />
conquêtes il fut Empereur de la grande<br />
Tartarie, de la Chine» <strong>des</strong> In<strong>des</strong>, delà<br />
£erfe & de tous IesPaïs qui font au Sud<br />
de la Mofcovie, audeffusdela MerCaf*<br />
pienie & de la Mer Noire. Il régna vingtcinq<br />
ans avec grand e'clat, & mourut 1 an<br />
dcrHegirerf14.de T. C.l'an ix%6.<br />
) 11 gagna la bataille dont il eft ici parlé<br />
contre Taïank Khan Roi d'une bonne<br />
partie de la grande Tartarie > dans laquelle<br />
ce Roi fut blefle fi dangereufement que<br />
peu de jours après il mourut de fes bleiliires.
i68 Les bons Mots<br />
tes, Cette Yi&oire lui guvrit k chemin à<br />
toutes les autres çonquêzes qui relevèrent<br />
au point de grandeur qui a e'te marque.<br />
-<br />
Giougikhan prioit Ginghizkhan<br />
fon pêré de'donner la vie à un Prince<br />
de Mecrit fort jeune & très adroit<br />
à tirer de lare , de qui le père &<br />
deux frères venoient d'être tués dans<br />
un fanglant combat. Ginghizkhan<br />
le refufa, & lui dit: te peuple <strong>du</strong><br />
Mecrit eftde tout le monde le peuple<br />
à qui il faut le moins fè fier. Le<br />
Prince pour qui vous me parlés n'eft<br />
préfentement qu'une fourmi j mais ,<br />
cette fourmi peut devenir un fèrpent.<br />
De plus , un Prince n a jamais<br />
moins à craindre d'un ennemi<br />
que lors qu'il l'a mis au fond d'un<br />
tombeau.<br />
REMAR QUE S.
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 169<br />
de la Mofcôvie y étortcomprife. Il mourut<br />
quelque tems avantla mortdeGinghizkhan.<br />
Le Pais de Mecric eft une Province <strong>du</strong><br />
"Mogoîiilan dans la grande Tarcarie,<br />
dont le Roi & le-peupk avoicnt caufé de<br />
gran<strong>des</strong> traverfes dGiuiihtzkhan daus fa<br />
jeunefîe, & qui e'to:cnc entrés dans toutes<br />
les.ligues qui s'eioient formées contre<br />
lui C'eft pourquoi, il ne faut pas<br />
s'étonner qu'il n'ait pas voulu écouter les<br />
prières de Ion rils Giougi pour làcnfier ce<br />
jeune Prince à ion relfcntiment.<br />
• Un jourGinghizkhan voyant Tes<br />
fils & fes parens les plus proches afc<br />
femblés autour de lui, tira une flèche<br />
de fon Carquois & la rompit.<br />
Il en tira deux autres qu'il rompit de<br />
même tout à la fois. Il fie la même<br />
chofe de trois & de quatre. Mais<br />
enfin il en prit un fi grand nombre<br />
qu'il lui fut impoflibie de les rompre.<br />
Alors, illeurtintcedifcours,<br />
& dit : Mes enfans, la même chofe<br />
fera de vous que de ces flèches.<br />
Vôtre perte fera inévitable, fi vous<br />
tombés un a un ou deux a deux en-<br />
H ue
'J.JO Les bons Mots<br />
tre les mains de vos enoeniis. Mais,<br />
fi vous êtes bien unis enfêmble, jamais<br />
perfbnne ne pourra vous vaincre<br />
ni vous détruire. Pour leur persuader<br />
davantage qu'ils dévoient vivre<br />
dans cette union, il leur difoit<br />
encore: Un jour qu'il faifoit grand<br />
froid , un ferpent à plùfieufs têtes<br />
voulut entrer dans un trou pour fe<br />
mettre à couvert & s'empêcher d'être<br />
gelé. Mais, à chaque trou qu'il<br />
rencontroit, les têtes s'embarraffoient<br />
tellement l'une avec l'autre,<br />
qu'il lui fut impoffible d'entrer dans<br />
aucun , & qu a la fiiî, ayant été<br />
contraint de demeurer à l'air , le<br />
froid lefaifit & le fît mourir. Dans<br />
le même tems, un autre qui n'avoir,<br />
qu'une tête & plufieurs queu'és fè<br />
fourra d'abord ayee toutes.,. fès<br />
queues dans le premier trou qu'il<br />
rencontra & fàuva fà vie.<br />
KEMJIRÇTJE. Ginghizklian téu'fTit<br />
dans le deflein qu'il*avoii-ctfrtçâ d'établir<br />
une bonne union dans la famille , 8c<br />
après
- dès Oriènîdihc. 11.71<br />
. -après lui , elle <strong>du</strong>ra une i longue iuite<br />
d'armces dans fi -poîterité , qui -cou fer va<br />
long'térhs lé grand ( '&t le pui {Tant Empire<br />
qu'il avoirforme' Tons -le Commandement<br />
. abfolu d'un feul. Mais, celui quiavoit<br />
'Ce00mmandement ne. gouvernoit point<br />
., ;.p^T|drqit de kieceuio'n ni d'anielîç ; - mais y<br />
' par reîe^ri'Ôn qui s'en 'raifôit<strong>du</strong> cohfén-<br />
'• -téikèûi de [toxxi dans-une' aflemblife ge'né-<br />
• raie pour jouir de la même 'autoritéiavec<br />
laquelle Ginghizkhan avoir régné. C'eft<br />
ce que Pon verra plus amplement dans<br />
l'Hiftoîre de Gin'ghilzkhan & de Ççs fuc.<br />
ceiîèûrs, lors qu'elle feraiiîife au jour.<br />
Gingjhiizkhàn avoitprisà fonfêr-<br />
' vice le Secrétaire d'un Roi Maho-<br />
< metân qu'il avoit vaincu pour l'employer<br />
dans fes expedinons. Un<br />
jour 3 il eur à écrire au Roi de Mou£<br />
'foui pour lui mander de donner paffage<br />
a mv détachement de fes Trou-<br />
L jpès qu'ilavoit envoyé de ce 'côté-là,<br />
(& il fatvenir ee Secrétaire à qui il dï t<br />
en termes fort précis ce qu'il vouloir<br />
. que la Lettre contint. Le Secrétaire<br />
: accoutumé au ftiie pompeux & rcrni<br />
pli de titres emphatiques, ique-.tous<br />
H 2 les
xji LêibûHÎMts<br />
les Princes Mahometans dé ce cems-<br />
" là feâonnoïentj dfejïa.uné Lente<br />
en Arabe titfuë de belles penfées &<br />
de mots recherchés, & la préfenta<br />
£ Ginghizkhan pour âïojtf fàti àp-<br />
[ r'£rbbatiôn. Çinghîzkrian : fe ^la* tic<br />
. înrerpreterV en Mogoï qui etoit ià<br />
langue ; mais, il là trbuya d'un ftile'oppofé<br />
à (on 1 intention; &il die<br />
au Secrétaire que ce n'étoit pas ce<br />
qu'il lui avoit dit d'écrire. Le Secrétaire<br />
voulut fè deffendre, & dit<br />
. que ç'étoit- k manière ôr#ttaiFJ& d'écrire<br />
aux îtpj& jQjjiagJîi^jc^n qui<br />
. ne vouloit pas qu'on lui répliquât,<br />
repartit en colère : Tu as, l'efprit<br />
rebelle, ôc tu as écrit en <strong>des</strong> termes<br />
qui rendroient Bedr-eaVlin (c'était,<br />
le nom <strong>du</strong> R^i de^lyfeuflo^)<br />
plus orgueilleux en, lii^nt ma J-ettre<br />
&C mpins diipofé àja^ çfjquçje<br />
lui demande. •; ~<br />
REMARQUÉS. Gingluzkhàii ne Ye<br />
contenta pasdexeirc re(>rinien
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 175<br />
euiaihardielTede ne pas faire pre'cife'meuc<br />
ce qu'il lui avoir commande.<br />
' Bedf'eddin Roi de Mouflbul n'avoic<br />
été premièrement que Miniftre'de ce<br />
Royaume^là fous Azz-eddin Mafoud de<br />
la race <strong>des</strong>, >kabeks :, auquel il fucceda<br />
apre'sr fa tnort. Il régna long tems &<br />
râpufut l'àh de l'Hegire 659. de J. C.<br />
Le Lecteur ne fera pas fâche' de trouver<br />
ici le contenu de la Lettre que Ginghizkhan<br />
écrivoit au Roi de MoufToul en<br />
fon propre ftile. Le voici tel qu'il eft<br />
rapporté par Mirkhond : Le grand Dieu<br />
nous a donne l'Empire de la furface de la<br />
terre à mot tf à ma Nation, Tous ceux<br />
cfui fe faumettent fans je faire contrains,<br />
dre ont leur vie y leurs biens, leurs Etats*<br />
f$ leurs enfansÇaufs, Dieu qui eft éternel<br />
fait ce (fut doit leur arriver. Si Bedreddin<br />
fe foumet (jf donne pajptge à nos<br />
troupes, il lui en arrivera bten. S" il fait<br />
le contraire j Que deviendront fes Etats ,<br />
fes riche(fes 0~:. ù Vtlle de Moujfoul ,<br />
Iprfyuenousjl ferons arrivés avec toutes<br />
nos trotipes rajfemblèes ? Ginghizkhan 8c<br />
fes fuccefleurs ne prenoient pas d^aucres<br />
titres que celui de Khan,<br />
, Ginghizkhan s'etant ren<strong>du</strong> maître<br />
de la Ville de Bokhara, fit af-<br />
,.• H 3 fem-
j 74; Les bm& Mats,<br />
ieîtïbîer leshabkârtsv & en les la*ranguant;,<br />
if kûr dit lënfic autres"<br />
chofès : Peuple 5 il fouj que, y os, pe- \<br />
chés ibienc bien énormefc y puiique<br />
c T{F la colère dé Djeu J fôurffofflànr<br />
qui m'a énvoy.é contre, vous ï liioi"<br />
qui luis un <strong>des</strong> neàux de fonT^rc-.<br />
1 *• •• :-..- - .> :.i.-;v,: ;! ••..:• ,-<br />
F.EM.4RVUE. Bokhara -éft une Ville<br />
<strong>du</strong> Mavcrannahar où de la Tranfoxiacie,<br />
qui éroît très grande.trè$ peujtfe'é & très-'<br />
opulente. Mais, Gihgfii^hànâprèss'eiv<br />
être"ren<strong>du</strong> naître y fit mettra îefeu), & v<br />
pa'fct'qu'elle n'ëtoit prefq&Vbâftie qtifc*<br />
de'boîs, elle fuit toute*coâtojtëi'è'e* è'ifûri*<br />
(cal jour i teiln'y relkïut ^ied'qhé fa*<br />
grande Mcfquëe & quelques? inaifons ;<br />
bafties de briques. Ogtaïkhaii fils&Tucceiîeur<br />
de Ginglïirkhaiî là' x él icbâtirv<br />
Elle e'toir encore illuttrè <strong>du</strong>terûs-d'e Ta-*<br />
ifcerlan&defes fuccefleui^ ^eifëfub^<br />
fifte eriebré aujourd'hui fbuîlè'tegnë'<strong>des</strong>-<br />
Uzbëc-'s..' ; • J ^ V . . T X V . - . - . -<br />
1 .,<br />
' M<br />
Après la deftru&ion de, la Ville<br />
de BokharaparGinghizkhan on demanda<br />
dans le Khoraflan à un <strong>des</strong><br />
habitans- qui s'y étoit -réfugié ,• - fi le-<br />
• " • ' : . ll defor*
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 175<br />
defbrdre que les Mogols y avoient<br />
commis écoit auffi grand qu'on le<br />
publioit. Il répon<strong>du</strong> £c en exprima<br />
Ja dcfblation en fa langue qui éroic<br />
Perfàne, en ce peu de mots: Ils<br />
font venus, ils ont détrui, ils ont<br />
bruflé, ils ont tue, ils ont emporté.<br />
PEMs4RQl7E. Après avoir parle de<br />
l'incendie de Bokhara dans la Remarque<br />
précédente , pour dire un mot de 1 Vrîaîîon<br />
de fangquel'arme'e de Ginghizkhan<br />
y fit j le jour qu'elle arriva devant la Place<br />
vingt mille hommes en forment à<br />
l'entrée de la nuit pour la furprendre.<br />
Mais , les Mogols les apperçurenc, & ils<br />
en firent une h" grande tuerie , qu'il n'en<br />
rentra dans la Ville qu'un très petit nombre.<br />
Le lendemain au lever <strong>du</strong> Soleil, les<br />
habitans aïant obferve' de deflus leurs<br />
remparts que la campagne paroilloit<br />
comme un grand lac delang (c'eftl'expreffion<br />
de Mirkhond ) ils capitulèrent Se<br />
ouvrirent leurs portes.<br />
Un Scheich d'une grande réputation<br />
& d'un profond lavoir demeuroit<br />
dans la Ville de Kharezem Capi-<br />
H 4 taie
176 Les bons Mois<br />
taie <strong>du</strong> Rriiaume <strong>du</strong> même nom,<br />
lorfque Ginghizkhan fortit de la<br />
grande Tartarie pour étendre fès<br />
conquêtes <strong>du</strong> côté <strong>du</strong> Couchant.Les<br />
JMahomctans qui étoient. auprès de<br />
lui ayan: su qu'il a voit. réfolu d'envoyer<br />
ailie^er cecrt Ville-là par trois<br />
Princes lès fils, le fupplierent d'avoir<br />
la bonté de faire avenir le<br />
Scheich. de (e retirer ailleurs. Ginghizkhan<br />
leur accorda cette grâce,<br />
& on donna avis à ce Scheich de (a<br />
part qu'il feroit fagement de fortir de<br />
la Ville pour ne pas être enveloppé<br />
dans le malheur de fès concitoyens,<br />
s'il arrivoir que la Ville fût forcée<br />
comme elle le fut, parce qu'alors<br />
on feroit mainballè fur tous les habitai!<br />
s. Le Scheich refufa de fortir,<br />
& fit cette réponfe : J'ai <strong>des</strong> parens,<br />
<strong>des</strong> alliés, <strong>des</strong> amis & <strong>des</strong> difciples,<br />
je ferois criminel non feulement devant<br />
Dieu, mais encore devant les<br />
hommes, fijelesabandonnois.<br />
REMARQUES. Ce Scheich qui s'appelloïc
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 177<br />
pelLoitNegem-eddinKebri, fut tue dans<br />
le fac.de Kharezem ; mais auparavant,<br />
quoi qu'il Fût dans unegrande vieillefle,<br />
néanmoins, il ne laifla pas que de tuer<br />
plufiéurs Mogols de ceux qui le forcèrent<br />
dans fa mai (on.<br />
Sans parler <strong>des</strong> Kharezemiens qui furent<br />
tue's dans le dernier allaut, par lequel<br />
ils furent force's après un fîege de près de<br />
fîx mois, Mirkhond rapporte que les<br />
Mogols quand ils furent maîcres de la<br />
Ville, en firent lortir tous les habitans ,<br />
fuivant leur coutume lors qu'ils prenoient<br />
une Place , qu'ils firent efclaves, favoir><br />
les Marchands & les Artifans avec les<br />
femmes & les enfans qui croient au deffous<br />
de quatorze ans, & que lereftefuc<br />
diftribué aux foldats pour les égorger. 11<br />
ajoute que les foldats e'toient au nombre<br />
de plus de cent mille, 8c que<strong>des</strong>Hifroriensafluroient<br />
que chaque foîdat en avoù<br />
eu vingr-quatre en partage. Si cela e'toit •<br />
plus de deux millions quatre centtniile<br />
âmes auroient péri dans ce feul carnage.<br />
On pourrait douter qu'une Ville eût pQ<br />
contenir tant de monde, mais, il faut<br />
confiderer que la Ville étoit grande ,<br />
puHque c'e'toit une Capitale, & que les<br />
habitans <strong>des</strong> Villes yoiiïnes& les peuples<br />
d'alentout s'y e'toient réfugiés avant le<br />
fieçe.<br />
H 5 Ginginz-
17S Les bons?Mtà$<br />
Ginçhizkhan étant à Bokhàra,<br />
âpres les gran<strong>des</strong> conqueftés, en xleçâ:<br />
de l'Ox us, fur le poijpit: jde retourne?;<br />
en foB Pays dansJagittrideTartarie<br />
où il mourut peu de temps après &m<br />
arrivée, eut lin entretien avec deux<br />
Docteurs Mahomerans touchant<br />
leur Religion i dont il fut curieux<br />
d'avoir la cônii^lfâncè 1 } & à cette<br />
occkfion il dïtptuiîélifeHârofesf'rêsr<br />
remarquables & de bon kns5J qui<br />
méritent d'avoir ici leur place. ' "<br />
Le Docteur Mahometan qui portoit<br />
la parole, lui dit : Les Musulmans<br />
reconnoiiîent un ieul Dieu<br />
Créât eitr de toutes chofes* &qui<br />
n'a pas Ton ièmblablc.'A celaGinghizkhan<br />
dit: Je n'ai pas de répugnance<br />
à croire la même chofe. Le<br />
Dodenr pourfuivit : Dieu toutpuifïant&trés-faint<br />
a envoyé à Ces<br />
ferviteurs tin £nvoyé» afiu de leur<br />
enfèigner par (on eritremtfe ce qu'il<br />
fatloit qu'ils obfervafTént pour faire<br />
le bien & pour éviter le mal. Ce difcours
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, T 79<br />
cours ne déplut pas à Ginghizkhan<br />
plus que le premier, & il y répondit<br />
en ce,s termes : Moi qui fuis ferviteur<br />
de Dieu, j'expédie tous les<br />
jours <strong>des</strong> Envoyés pour faire fàvoir<br />
à mes fùjets ce que je veux qu'ils<br />
fafîent ou qu'ils ne raflent pas, 6c<br />
je fais <strong>des</strong> Ordonnances pour la discipline<br />
de mes armées. Le Docteur<br />
reprit la parole, & dit: Cet Envoyé<br />
a fixé de certains tems pour<br />
faire la Prière, & en ces tems-là, il<br />
a commandé d'abandonner tout<br />
travail & toute occupation pour<br />
adorer Dieu. Voyant que Ginghizkhan<br />
agréoit cet article, il dit encore:<br />
Il a aulîî preferit de jeûner<br />
une Lune entière chaque année.<br />
Ginghinzkhan repartit: Il eftjufte<br />
de manger avec mefùre l'elpace<br />
d'une Lune pour reconnoître les<br />
faveurs <strong>du</strong> Seigneur après en avoir<br />
employé onze à manger fans règle<br />
&fans ménagement. LeMahometan<br />
continua , & dit : Le même<br />
H 6 En-
180 Les bons Mots<br />
Envoyé a aufîi enjoint aux riches,<br />
par exemple , de vingt pièces de<br />
mon noyé d or d'en donner la moitié<br />
d'une chaque année pour le (bulagcment<br />
<strong>des</strong> pauvres. Ginghizkhan<br />
loua fort ce 'Statut, & dit : Dieu<br />
éternel a créé toutes chofes indif-<br />
"teremment pour tons les hommes ;<br />
c'eft pourquoi il eft ra i Tonnable que<br />
ceux qui en (ont partagés avàntageufement<br />
en fallent part àcetfx qui<br />
n'en ont pas. Le Docteur ajouta<br />
que les Mahometansavoient encore<br />
un commandement exprès d'aller<br />
en pèlerinage au Temple de<br />
Dieu qui étoit à la Mecque pour l'y<br />
adorer. Ginghizkhan réponditàcet<br />
article: Tout l'Univers eftlaMaifon.de<br />
Dieu. On peut arriver à lui<br />
de tous les endroits <strong>du</strong> monde, &<br />
Dieu peut m'écouter de l'endroit où<br />
je fui s prefèntement, de même que<br />
<strong>du</strong> Temple que vous dites,<br />
t KEM^FQUES. Le Do&eur qui avait<br />
pAjIc dans cet entretien prétendoit conclure
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 181<br />
<strong>du</strong>re que Ginghizkan (ur les réponfes<br />
qu'il avoir faites c'toir Mahometan.Mais,<br />
fon Collègue foûtint le contraire; parce<br />
queGinghi2khan n'avoit pas reconnu la<br />
neceflite' de faire le pèlerinage de la Mecque.<br />
Il avoic raifon : Car, comme<br />
Mirkhond l'a remarque', ilefr confiant<br />
que Ginehizkhan n'a été attache' à auj<br />
p • i • i i<br />
cune Religion particulière <strong>des</strong> peuples<br />
qu'il avoir fubjugue's , qu'il laiiïbit à chacun<br />
la liberté de profefier celle qu'il vouloir<br />
» & qu'il ne coinraignoit perfbnne<br />
d'embralfer celle donc il faifoit profeffion.<br />
Au contraire, il avoitde la confédération<br />
pour tous ceux qui avoient de la<br />
vertu , <strong>du</strong> favoir & <strong>du</strong> mérite , fans<br />
avoir égard à leur Religion, comme il<br />
paroitpar fon Hiftoiie. Et, comme le<br />
remarque encore Mirkhond, c'efl une<br />
<strong>des</strong> gran<strong>des</strong> qualire's qui le rendirent recommandable.<br />
A considérer fa Religion<br />
en particulier de l'entretien qu'il eut<br />
avec ces Docteurs , <strong>des</strong> autres circonftancésde<br />
fon Hiftoire&de l'Hirtoirede<br />
les fucceflèurs , il fèmble qu'on pourroit<br />
dire qu'elle n'avoit pas beaucoup de'genelé<br />
de celle que Japhct ou fa pofterite 2 voit<br />
porte'e dans la Tartarie.<br />
Soit que ce fût une opinion reçue" par<br />
les Arabes <strong>du</strong> tems de Mahomet, qu'Abraham<br />
& Ifmaè'l avoient bâti un Temple<br />
à Dieu à la Mecque, ou que Maho-<br />
K 7 met
182 Les bons Mots<br />
met ait inventé le fait, c'eftce qui fat<br />
adonne lieu de faire un article de fa Religion<br />
, par lequel il enjoint à tous Ces<br />
Sectateurs d'y aller en pèlerinage au<br />
moins une fois en leur vie. llsl'obfccvent<br />
encore aujourd'hui » & il y en a peu<br />
de ceux qui en ont les moyens qui ne le<br />
fa-flent > ou s'ils ne le font 5 qui ne croyent<br />
qu'ils y font obligés & qui u'ayeuc deffcin<br />
de le faire.<br />
On rapporta àOgtaïkhan fils de<br />
•GinghizKhan &fon fuccefleur aux<br />
grands & puifïàns Etats qu'il avoir<br />
kiflés , comme une nouvelle qu'on<br />
croyoit devoir lui faire plaifir, qu'on<br />
avoit trouvé dans un Livre que le<br />
threfor d'Afrafiab ancien Roi <strong>du</strong><br />
Turqueltan étoit dans un cerrain<br />
endroit qui n'étoit pas éloigné de<br />
j£ Capitale. Mais, il ne voulut pais<br />
en entendre parler, & il dit : Nous<br />
n'avons pas befbin <strong>du</strong> trefor dts autres<br />
, puifqne nous diftribùons ce<br />
que nous avons aux fèrvitèurs de<br />
-Dieu & à nos fujets.<br />
REMARIES. Ogtaï étost k trotfîeme
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 183<br />
me fils de Ginghrzkhan, qui le déclara<br />
fon fuccefleur par fonTeftament préferàblement<br />
à Giagatai fcn fécond fils , qut<br />
(t fournit à la volonté' de fon père, &<br />
qui reconnut lui-même Ogtaï en cette<br />
qualité'dans l'aiTèmblée générale de tous<br />
les Etats , lors qu'il fut confirme' deux<br />
ans aprèsla mort deGinghizkhan. Cette<br />
Diète ou cette Aflêmble'e n'avoit pu (e<br />
tenir plutôt, parce qu'il ne falloit pas<br />
moins de tems à tous ceux qui dévoient<br />
lacompofer pour s'y rendre <strong>des</strong>extremite's<br />
de l'Empire deGinghizkhan. Ogtaïkhan<br />
mourut Tan de l'Hegire 639. de<br />
J. G. Tan 1141. C'e'toitun Prince clément<br />
& pacifique > & fur toutes chofes<br />
tre's libéral, comme on peut le remarquer<br />
par les articles qui fuivent.<br />
Ogtaï fut particulièrement appelle<br />
Kaan au lieu de Khan-, mais, ce fut par<br />
corruption & fuivant la manière plus<br />
grorTiere <strong>des</strong> Mogoîs de prononcer ce<br />
mot au rapport de Mirkhond.<br />
Un Marchand préfenta h Ogtaîkhan<br />
un bonnet à la mode <strong>du</strong> Khorafîan,<br />
& alors Ogtaïkan étoit un<br />
peu échauffé de vin. Le bonnet<br />
lui plut, & il fit expédier au Marchand<br />
un billet pour recevoir deux<br />
ceiit
184 Les bons Mots<br />
cent balifclies. Le billet fut dreffé<br />
& livré ; mais, les Officiers qui dévoient<br />
compter la ïbmme ne. la<br />
payèrent pas, croyant qu elle étoic<br />
excefîive pour un bonnet, & que<br />
le Khan dans l'état' où il érpit n'y<br />
avoit pas fait reflexion. Le Marchand<br />
parut le lendemain , &. les<br />
Officiers préfenterent le billet au<br />
Khan*, qui k. fouyint fort, bien de<br />
l'avoir fait expédier j mais,, au lieu<br />
d'un billet de deux cent balifehes»<br />
il en fit expédier un autre de trois<br />
cent. Les Officiers en différèrent le<br />
payement de. même qu'ils a voient<br />
différé le payement <strong>du</strong> premier; Le<br />
Marchand en fit fes plamtèsf, Çcle<br />
Khan lui en fit faire un troifiémé<br />
de fix cent balifches, que les Officiers<br />
furent contraints de payer.<br />
Ogtaï, le Princejju monde le plus<br />
modéré , ne s'emporta pas contre<br />
•eux j fur : le retardement, qu'ils<br />
avoient apporté à l'exécution de fà<br />
volonté. Mais> il leur demanda<br />
s'il
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 185<br />
s'il y avoit au monde quelque chofè<br />
qui fût éternel ? Les Officiers<br />
répondirent qu'il n'y en avoit aucune.<br />
Il reprit : Ce que vous dites<br />
n'eiï pas véritable; car, la bonne<br />
renommée & le iouvtnir <strong>des</strong><br />
bonnes actions doivent <strong>du</strong>rer écerriellemcnr.<br />
Cependant, par vos<br />
longueurs à distribuer les îargefles<br />
que je fais , parce que vous vous<br />
imaginés que c'eft le vin qui me les<br />
fait faire, vous faites voir que vous<br />
êtes mes ennemis; puifquevousne<br />
voulés pas qu'on parle de moi dans<br />
le monde.<br />
REMARIE. Une balifche chez les<br />
Mogols valoir environ cinq cent livres<br />
de nôtre monnoye. Ainfi, delafomme<br />
cju'Ogtaïkhan fit donner au Marchand<br />
pour le bonnet qu'il lui avoit pre'fenté,<br />
on peut juger de fa libéralité. En voici<br />
un autre exemple qui n'eit pas moins furprenant.<br />
Un Perfan de la Ville de Schiraz<br />
fe préfeiita devant Ogtaikhan , ôc<br />
lui
iE6 Les bons Mots<br />
lui dit que fur le bruit' cfe fes largeffes<br />
ilvenoic <strong>du</strong> milieu de la Perfe<br />
implorerIbn fecours pour s^acquitter<br />
d'une debte dé cinq cent balifches.<br />
Ogtaîle reçut fort bien, &<br />
ordonna qu'on lui comptât mille<br />
balifchès. Ses Miniftres lui rcpréfentèrent<br />
quecen'étoit pas unelargefle,<br />
mais une prodigalité, de<br />
donner plus qu'on ne demandoir.<br />
Ogtaï repartit: Le pauvre homme<br />
a paflé les <strong>mont</strong>agnes & lesdeferts<br />
fur le bruit de nôtre libéralité, &<br />
ce qu'il demande ne fùffit pas pour<br />
s'acquitter de ce qu'il doit, ni pour<br />
la dépenfe <strong>du</strong> voyage qu'il a fait 6c<br />
de celui qu'il a encore à faire pour<br />
retourner chez lui.<br />
PEM^RQUE. Schirazéft la Capitale<br />
de la partie de tout le Royaume de Perfe<br />
, qui porte proprement le nom de<br />
Perfe. Delà le Perlan de qui il eft ici<br />
parle e'toit aile' prefque à l'extrémité'de<br />
la grande Tartarie vers la Chine à la<br />
Cour d'Ograïkhan , & Ogtaïkhan eut<br />
égard à la confiance en fa libéralité avec<br />
b la-
dès <strong>Orientaux</strong>. 187<br />
laquelle il avoit entrepris un fi grand<br />
VQfXgti<br />
En parlant par le Marché de Caracoroum<br />
fa Capitale , Ogtaïkhan<br />
vit <strong>des</strong> Jujubes, & commanda à un,<br />
Qfficier de lui en acheter. L'Ofricier<br />
obéïc & retourna avec unc;<br />
charge de Jujubes. Ogtaï lui dit : ••<br />
A la.quantité qu'en voila, apparemment<br />
qu'elles coûtent plusd'u-,<br />
njebalifcheî L'Officier crut faire (à<br />
CDUCJ. cV dit quelles ne coutoientt<br />
que le cjuart d'une balifche 5 ex que,<br />
détoit même plus que le double de'<br />
ce quelles, yalpient. Ogtaï lui dk,<br />
en colère : Jamais acheteur de ma<br />
qualité n'a pafl e devant la boutique<br />
de qe Marchand, ôc lui commanda<br />
eurpême îems de lui porter dix baiifches.<br />
' REMARQUE. Caracoroum dans h<br />
grande Tartane e'toit le lieu de la naiffance<br />
de Ginghizkli2n , & le patrimoine<br />
qui lui e'toit échu après Tes ancêtres , donc<br />
il avoit fait la Capitale de fon Empire,<br />
Sous le règne de fes fucceilçursdle devint<br />
une
i88; Les bonsMofs,<br />
une très grande Ville par-l'ariBuft ne? ilos. '<br />
peuples qui y aboraoiem de tous les en- .<br />
droits <strong>du</strong> monde..<br />
Un Marchand avoir per<strong>du</strong> uh€<br />
bourfè remplie d'une fëfrirrié ton- '<br />
fïderable & d'un bon nêinbrè de<br />
pierreries^ & pour lar trouverplus<br />
facilement il fit publier qu'il èri
"dés '<strong>Orientaux</strong>. 189<br />
cher ailleurs ce qu'il a. petdù ; ,cai,<br />
de fôn. propre aveu la bourfe n'eft<br />
pas à lui.<br />
Timour maître de l'Anatolie<br />
après la dé&ire de Sultan Bajaset Ij-<br />
• dirinvYoulutvoir le Sçheiçhkqutb-<br />
- cddin de Niçée, (ur la réputatiçui<br />
de fà doctrine & de la vie retirée<br />
dont il faifoitprofèffionXe Scheich<br />
prit la liberté de lui dire : Ç'eft une<br />
indignité à un Conquérant de maffàcrer<br />
les ferviteurs de Dieu & de<br />
facçager les Provinces comme vous<br />
le faites. Ceux qui afpirent à la gloire<br />
doivent s'abftenir de verfer le<br />
fàiisr innocent. La Religion Mufliil-<br />
/Y»<br />
mane dont vous faites profemon<br />
, .demande que vous proregîés les<br />
Pais où elle efl fleuriflante. Timoqr<br />
répondit : Scheich, chaque campement<br />
que je fais, l'entrée de mon<br />
pavillon çft ouverte le fbir <strong>du</strong> côté<br />
<strong>du</strong> Levant, & le lendemain matin<br />
je la trouve ouverte <strong>du</strong> côté <strong>du</strong> Couchant.<br />
Déplus, quand je fuis mon-<br />
........... té
cjo Le? bon£Mais<br />
te 3a chevaj, - ùner cinquaiifciiiie^e<br />
Cavaliers viables à 4Tiai fenlJmjfschent<br />
devant moi & me ièivéntcje<br />
gui<strong>des</strong>v Le Scheich. reprit î; Je<br />
'
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 191<br />
Timour étoit un jour au bajn<br />
avec plufieurs de fèsEmirs, parmi<br />
lesquels fe trouvoit aufïi Ahmedi<br />
Poète Turc, qu'il avoit attiré auprès<br />
de lui comme un homme de<br />
Lettres & comme bel efprit. Il demanda<br />
à Ahmedi : Si mes Emirs<br />
que voilà étoient à vendre, à quel<br />
prix ks mettriés - vous ? Ahmedi<br />
les mit chacun à tel prix qu'il lui<br />
plut, & quand il eut achevé, Timour<br />
lui demanda : Et moi, que<br />
puis-je valoir ? Il répondit ? Je vous<br />
mets à quatre-vingt afpres. Timour<br />
reprit: Vôtre eftimation n'eu: pas<br />
jufte ? Le linge feul dont je luis<br />
ceint en vaut autant. Ahmedi répartit:<br />
Je parle suffi de ce linge;<br />
car, pour vôtre perfbnne vous ne<br />
valés pas une maille.<br />
EÊAL4JRQpES. 11 étoit aifé que ia<br />
converfation tombât fur ce fujet parmi<br />
<strong>des</strong> perfonnes chez qui les hommes fe<br />
vendoient & s'achetoient tous les jours,<br />
comme il fe pratique encore aujourd'hui<br />
dans tout le Levant, & particulièrement<br />
dans
içp Les bom^Muts<br />
dans un bain où il étoit facile de juger de<br />
^embonpoint & <strong>des</strong> défauts <strong>du</strong> corps<br />
d'un chacun. \ " : w.v. Tmiour ne 1 fe feéHâ pas défo hardie fie<br />
. & il ne fe cont£nta,pas eje tire de là<br />
plaisanterie ^ il lui fît encore pre'ïent de<br />
tout f attirail de bien dtint il fe fervoit eh<br />
cette,, occafîoii, lequel confiftoit en <strong>des</strong><br />
ballîns & etide gran<strong>des</strong> tafTe&dJor & d'argent<br />
& <strong>des</strong> vaîes de même matière propres<br />
a verfer de l'eau.<br />
Les Mahomerans horitmès'*&. femmes<br />
par bien - (eancefe ceignent'dansle baia au<br />
deflous <strong>des</strong> cfpaules d'un linge qui efl:<br />
ordinairement de toile bleue, dont ils<br />
fôntenveloppe's prefque jufquesàùx pieds<br />
par devant & par derrière, de manière<br />
que rien ne bielle la modeftie. Us appellent<br />
ce linge Fota, <strong>du</strong>quel, mot Coma<br />
Efendi s'éft fervi en rapportant cette plaifanterie.<br />
On fe baigne dans l'eau froide<br />
avec la même referve; mais,plutôt avec le<br />
caleçon qu'avec le Fota. Si la même chofe<br />
fe pratiquoit en France » on ne reprocheroi<br />
c pas aux Dames la promenade en Eté<br />
le long de la rivière hors de la porte de<br />
Saint Bernard.<br />
Ahmedi étoit dé la Opur de Sultan<br />
• ' •. •- < •••'••'--• ''Bajaïec
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 195<br />
3*jazet Ildirimc Après que Timour le<br />
fut retire de l'Anatolic • il fe donna à<br />
Émir Soliman fils <strong>du</strong> même Bajazet, &<br />
lui de'dia l'Hiftoire d'Alexandre le<br />
Grand en Vers, qu'il avoi* compofée<br />
fous le titre d'Iskender nameh.<br />
. Un jour Timour expédia un Courier<br />
pour une affaire de confequence,<br />
& afin qu'il fît plus de diligence,<br />
il lui donna le pouvoir, quand<br />
il en auroit befbin, de prendre tous<br />
les chevaux qu'il rencontreroit en<br />
chemin, fans regarder à qui ils appartiendraient<br />
de tel rang que ce pût<br />
être. En paflant par une Prairie ,<br />
le Courier vit de très-beaux chevaux,<br />
& voulut en prendre un à la<br />
place de celui fur lequel il couroit.<br />
Mais , les Palefreniers s'oppoferent<br />
à l'exécution de fon defTein, & lui<br />
cafferent la tête quand ils virent qu'il<br />
vouloit ufèr de violence. Contraint<br />
de fè retirer en cet état, il <strong>mont</strong>ra fà<br />
tête enfànglantée à Timour, & fe<br />
plaignit <strong>du</strong> mauvais traittement<br />
I qu'on
,ï94 Les bons Mots<br />
qu'on lui avoitfait. /Timburéricçh<br />
1ère , commanda qu'on s'informait<br />
qui étoit le maître <strong>des</strong> chevaux &<br />
qu'on le fît mourir lui 6c les Palefreniers.<br />
Ceux qui eurent cette<br />
corn mi (lion ayant appris qu'ils appartenoient<br />
au Mouphri Saàd-édd<br />
in, ne voulurent pas exécuter l'ordre<br />
qu'ils avoient à caufe f délâ dignité<br />
âe la perfonne, qu'ils n'en cu£<br />
fent donné avis à Timoùr, & qu'il<br />
ne leur eût donné un autre ordre.<br />
La colère de Timoùr s'appailà quand<br />
il fût que les chevaux âjtàa^hoicnt<br />
au Mouphti. Ilfit venir léGourier,<br />
&ïui dit: Si une fèmbîàble chofe<br />
étoit arrivée à mon fils Sehahroch',<br />
rien ne m'auroit empefché de le faire<br />
mourir. Mais, comment puis-'<br />
je m'attàquer à un hôrfiméqui n'a<br />
pas (on pareil aumonde, : â?ûn honime<br />
de qui la plumé ne corfimandc<br />
•'pas feulement dans* les Pays de ma<br />
domination; mais encore au dehors<br />
& dans les climats où mon ft-<br />
5 br£*ic peut arriver * RE-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 19^<br />
REMARQUE. Ce Mouplri croit d'un<br />
ieu aux environs d'Herat, qi-i s'sppelloit<br />
Taftazan. A caufe de (on habileté on le<br />
:onfultoic de rous les endroits où l'on faioit<br />
profeffion de la Religion Mahome-<br />
:anej c'eft pourquoi Timour eut pour<br />
ui le relpect qu'il s'étoit acquis par fa<br />
grande autorité.<br />
o<br />
Mirza Orner petit fils de Timour<br />
, chaflé <strong>des</strong> Eftats que ion<br />
grand père lui auoit donné conjointement<br />
avec Mirza Miranfchah Con<br />
pcre & Mirza Ababckir (on frère<br />
aifné, fe réfugia au Khorafîan auprès<br />
de Schahroch Con oncle. Schahroch<br />
non content de l'avoir bien<br />
reçu^ le fit encore Souverain <strong>du</strong><br />
Mazanderan, qu'il conquit peu de<br />
temps après fon arrivée. Mais ,<br />
Mirza Orner ne fut pas plutôt eilabli<br />
dans ce Royaume qu'il fe revoira &<br />
qu'il déclara la guerre a Schahroch<br />
fon oncle & Con bienfaiteur. Lorsque<br />
Schahroch reçut la nouvelle de<br />
fà rébellion , un de fes Officiers en<br />
qui il avoit beaucoup de confiance,<br />
I 2 &
i$6 Les bons Mots<br />
& qui avoit été d'avis de ne pas faire<br />
à ce Prince le bon traittementqu'il<br />
lui avoit fait, le fit fbuvenir de ce<br />
qu'il avoit eu l'honneur de lui dire<br />
fur ce fujet, qu'il n'y avoit pas d'apparence<br />
qu'il dût vivre en meilleure<br />
intelligence avec un oncle qu'il n'avoit<br />
vécu avec fbn père & avec (on<br />
frère, & remarquer en même temps<br />
que l'événement faifbit voir qu'il ne<br />
• s'étoit pas trompé. Schahroch lui<br />
dit: Nous ne lui avons pas fait de<br />
mal, & le Royaume que nous lui<br />
avons donné n'étoit pas à nous.<br />
Sachez que les Royaumes font à<br />
Dieu; il les donne & il les ôte à qui<br />
bon lui fembie.<br />
FEMARÇ^JE. Mirza Orner ne profita<br />
pas long temps de fon ingratitude; car»<br />
Schahroch le vainquit daus une bataille<br />
prefque fans coup ferir. Comme il avoit<br />
pris la fuite au travers <strong>des</strong> Etats de Schahroch<br />
, il y fut arrêté & amené au vainqueur<br />
avec une grande bleflure qu'il avoit<br />
reçue en fe deffendant contre ceux qui<br />
l'avoient arrêté. Schahroch eut encore la<br />
bonté*
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 197<br />
bonté de lui donner un Médecin & un<br />
Chirurgien, & de l'envoyer à fa Capitale<br />
pjuryétre craitce'. Mais, il mouruc<br />
eu chemin.<br />
Schahroch donnoit les Royaumes<br />
qui dépendoient de lui à fes fils,<br />
à Ces parens ou a (es Emirs ; mais<br />
ordinairement , à la charge d'un<br />
tribut & de fraper la monnoye a fbn<br />
Coin. Alors , il donnoit à chacun<br />
les avis dont il croyoit qu'ils<br />
avoient befoin pour bien gouverner<br />
, & la plupart de ces avis ont<br />
été recueillis par Ab<strong>du</strong>rrizz^c Efendi<br />
fon Hiftorien. Il dit à fon fils<br />
Mirza Uluç Bwg en le Enfant Roi <strong>du</strong><br />
Maverannahar ou de la Tranfoxiane<br />
& <strong>du</strong> Turqueftan : Le Toutpuilîant<br />
nous a tait le prélent relevé<br />
dont nous joiiitfons-, ÔCnous a gratifié<br />
de l'autorité abfoluë que nous<br />
avons en main, (ans avoir égard à<br />
nos foibleflesni a nos défauts. Le<br />
Souverain pénétré de quel prix eft<br />
un Empire , doit premièrement<br />
I 3 lui
198 Les bons Mots,<br />
hii rendre gracesdeiès bien-faits;<br />
Enfùitc, il faut qu'il ait de la tendrefîe<br />
& de la cômpaffion pour tous<br />
ceux qui font dans la necefïùé, de<br />
qu'il le fbuvienne que Dieu a dit<br />
au Prophète David qu'il l'avoit éta^<br />
bli Cou Lieutenant fur la terre afin<br />
qu'il rendit la jufticeaux hommes.<br />
Ayés de la vénération & <strong>du</strong> reipect<br />
po,ur les Savans, & ne vous écartés<br />
pas <strong>des</strong> préceptes de la Loi ni<br />
<strong>des</strong> dédiions de ceux qui l'ont expliquée.<br />
Maintenés toujours ceux<br />
qui en font les Interprètes dans leurs<br />
honneurs & dans leurs dignités.<br />
Appliqués-vous fortement à faire<br />
en forte que les Juges faflent leur<br />
devoir fuivant les Loix. Prencs<br />
fous vôtre particulière protection<br />
les peuples de la campagne , afin<br />
qu'on ne leur faflè aucune vexation<br />
; mais au contraire, afin qu'on<br />
leur fafle toute forte de jufticc. Car ,<br />
ce font eux qui contribuent au<br />
maintien & à l'augmentation <strong>des</strong><br />
Finan-»
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, tçy<br />
Finances de l'Etat. Gouvernés vos<br />
fbldats avec un vifàge ouvert & de<br />
douces paroles ; parce qu'ils font la<br />
force & le foutien d'un Royaume.<br />
Prenésauffilefoin que la paye leur<br />
fôit faite dans le tems, & augmentés<br />
le fàlaire de ceux qui font <strong>des</strong><br />
actions de diftinction, & qui expolentleur<br />
vie pour la confèrvation<br />
publique. Mais, châtiés ceux qui<br />
manquent à leur devoir. Enfin,<br />
en quelque rencontre que ce (oit,<br />
ne vous écartés pas de la droiture,<br />
& commettes la garde de vos confins<br />
à <strong>des</strong> Gouverneurs d'une expérience<br />
confbmmée, êc qui jiyent<br />
foin de bien entretenir les Places<br />
fortes.<br />
REMARQUES. Ulug Beg aîné <strong>des</strong> fils<br />
Je Schahroch régna long-tems dans le<br />
Royaume <strong>du</strong> Maverannahar & <strong>du</strong> Turqueftan<br />
pendant le règne de Ton père.<br />
Après fa mort, il eut quelques guerres à<br />
foûtenir pour la fucceilîon <strong>des</strong> Etats
200 Les bons Mots<br />
radions qui fe formèrent contre loi;<br />
mais , particulièrement parla révolte de<br />
fonpropre fils Mirza-Àbd-ulletif. Car,<br />
ce fils dénaturé lui fit la guerre, le vainquit<br />
& commit en fà perfonne en le faisant<br />
mourir un parricide d'autant plus<br />
déteftable, qu'il s'étoit acquis non-feulement<br />
par fa valeur , mais encore par<br />
£à bonté, par fafagelTe, & fur tout par<br />
(à doctrine & par l'amour qu'il avoit<br />
pour les Lettres & pour les Savans, une<br />
réputation qui l'avoit diftingue' par deffus<br />
tous les autres Princes de fon tems. En<br />
effet, parmi les Mahometans & parmi<br />
les Chrétiens on parlera toujours de<br />
l'Obier yatoire qu'il fie baftir à Samarcande,<br />
<strong>des</strong> Mathématiciens & cTes Aftronomes<br />
qu'il y avoit attirés & qu'il y entretenoit<br />
, & <strong>des</strong> Obfervations dont les Tables<br />
Agronomiques qu'ils mirent au jour<br />
fous fon nom furent le fruit.<br />
Comme l'Alcoran eft le fondement de<br />
la Religion & <strong>des</strong> Loix Civiles <strong>des</strong> Mahometans<br />
> les Interprètes de ce Livre fe<br />
font acquis une grande autorité parmi<br />
eux. C eft pourquoi, Schahroch qui ne<br />
l'ignoroit pas , & qui étoit lui-même<br />
très- religieux obfervateur de ce qu'il contient,<br />
recommande à (on fils d'avoir de<br />
la vénération pour eux & de les maintenir<br />
dans leurs honneurs & dans leurs dignités,<br />
comme un <strong>des</strong> principaux moyens<br />
pour
<strong>des</strong> Orientanx. 201<br />
pour fc faire aimer <strong>des</strong> peuples. Car les<br />
peuples ont de la peine à fouffrir patiemment<br />
au'onméprife & qu'on mihraite<br />
les chefs & les adminiitrateurs de leur Religion.<br />
Le même Schahroch dit à Mîr><br />
2a Mehemmed Gehançhir un de<br />
fes petits neveux en lui donnant un<br />
Etat confiderable fous les conditions<br />
marquées ci-devant : Afin que<br />
vous vous comportés comme vous<br />
le dc\és9 confiderés que Dieu ne<br />
prive jamais ceux qui font le bien<br />
de la récompenfè qu'ils méritent.<br />
Soyés clément ÔC bon envers ceux<br />
qui dépendent de vous, parce que<br />
ce font <strong>des</strong> créatures de Dieu. Commandés<br />
à vos Officiers de ne les<br />
pas maltraitter, de foulager les pauvres<br />
& d'obferver les Loix ôc les<br />
Ordonnances, Pour ce qui vous<br />
regarde en particulier, ne faites<br />
rien qu'avec prudence & avec fà~.<br />
geffe , & ayés toujours devant les<br />
yeux les bons avis que je vous donne.<br />
I ; il
5b 2 Les bons Mots<br />
Il dit auflï à Mirza Kidou autre<br />
de Tes petits neveux en lui donnant<br />
le Royaume de Candahar & fes dépendances.*<br />
Exercés la juftice, ne<br />
faites pas de vexations, nid'injuftices,<br />
ni de tyrannies ; parce que<br />
c eft un chemin par où vous vous<br />
perdriés. N'oubliés pas que les<br />
Royaumes gouvernés par <strong>des</strong> Princes<br />
juftes & équitables, quoi qu'infidellês,<br />
ne laiffênt pas que d'être<br />
de longue <strong>du</strong>rée; mais, que le règne<br />
<strong>des</strong> Tyrans ne fubiifte pas longtems.<br />
Comportés-vous en toutes<br />
chofes avec modération 6c avec figelle.<br />
Ayés foin de vôtre réputation<br />
& attirés-vous la benedideion de vos<br />
fiijetspar vos libéralités & par vos<br />
bien-faits. C'eft par-là que vous regnerés<br />
long-tems.<br />
• REMARQUES. Mirza Kidou e'toit<br />
fîls rîe Mirza Pir Mchemmed fils de Mirza<br />
Gehangbij l'a me' <strong>des</strong> fils deTirnour»<br />
^Mirza Geha^ghir e'toit mortcîans îe,<br />
tems^uc ion père vi voit encore. Après<br />
i^/AVbf?, 'Tïmour avoir donné le Royaux<br />
-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. io%<br />
me de Candahar à Mirza Pir Mehemmed<br />
, qui avoit fait fa Capitale de la<br />
Ville de Balkh. Mais, fon règne ne fut<br />
pas de longue <strong>du</strong>rée apre's la mort de Tiniour-,<br />
car> il fut afïaffine' par Pir Ali<br />
Taz fut lequel il s'étoit remis <strong>du</strong> Gouvernement<br />
de fes Etats. Schahroch châtia<br />
ce rebelle , & donna premièrement<br />
-Balkh & (es dépendances à Mirza Kidou,<br />
& quelque tems apre's le Royaume de<br />
Candahar. Mais, ce Prince ne profita<br />
pas <strong>des</strong> avis de Scahroch comme il le de-<br />
•voit. Il fe rebella quelques années apre's ;<br />
mais> il fut pris & arrête' > & Schahroch<br />
fc contenta de le renfermer dans une.<br />
prifon.<br />
Les Mahometans, quoique fauflemenr,<br />
fomperfuadc's qu'ils font dans la bonne<br />
Religion, & favent que les Rois juftes<br />
<strong>des</strong> autres Relimons, comme <strong>des</strong> Pavcns<br />
êe<strong>des</strong> Chrétiens, ont règne'& régnent<br />
long-tems. C'eft pour cela qu'ils ont fait<br />
la maxime dont Schahroch fe fert ici<br />
pour perfuader à Mirza Kidou qu'étant<br />
dans la bonne Religion , comme il- le<br />
croyoit, fon règne, à plus forte rai fon ,<br />
feroit d'une longue <strong>du</strong>rée par une bonne<br />
adminiftration de la jultice.<br />
Il dit de même a Mirza Baïkra<br />
autre de fes païens en lui donnant<br />
16 les
204 Les bons Mots<br />
les Etats d'Hamadan & <strong>du</strong> Loriftan r<br />
Exercés la juftice envers les peuples<br />
que je vous confie, gouvernés-les<br />
paifiblement & doucement, & prenés<br />
garde que perfonne n'entreprenne<br />
de les maltraittçr. Ayés les<br />
mêmes égards pour les pauvres &<br />
pour les foibles que pour les riches<br />
& pour les grands. Protégés les<br />
Marchands & les Negotians. Ce<br />
font les oifeaux <strong>des</strong> Etats. Ils y portent<br />
l'abondance par le trafic qu'ils y<br />
fonr.<br />
REMARQUES. Mirza Baïkra n'eut<br />
|>as plus d'exactitude que Mirza Kidou à<br />
profiter <strong>des</strong> leçons de S chah roc h. Il fut<br />
rebelle comme lui. Mais > Schahroch<br />
eue pour lui la même in<strong>du</strong>lgence qu'il<br />
avoir eue ponr Mirza Kidou.<br />
En appellanc les Marchands les oi féaux<br />
<strong>des</strong> Etats, Schahroch entent parler de<br />
ceux qui tranfportent <strong>des</strong> Marchandées<br />
de Royaumes en Royaumes, comme il<br />
fe pratique encore aujourd'hui par tout le<br />
Levant.<br />
Il dit encore à Mirza Ibrahim Suttan
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 20f<br />
tan fon fils en l'établiflant Roi de<br />
Perfe dans la Ville de Schiraz : La<br />
fplendeur la plus brillante d'un<br />
Royaume confifte à avoir <strong>des</strong> troupes<br />
nombreufes & un grand attirail<br />
de train , de fuite 8t d'équipage,<br />
mais, fa force principale eft d'avoir<br />
un bon Confeil, de- tenir les frontieresjortifiées<br />
& les paflages bien<br />
.gardés, de ne pas fouler les fujets&<br />
de maintenir la Religion. Grâces<br />
à Dieu, mon fils, je (ai que vous<br />
n'avés pas befbin de confeils. Néanmoins,<br />
la tendreflè paternelle m'oblige<br />
de vous dire que vous devés<br />
faire enforte que vos fiijets vous beniflent<br />
fous l'ombre de vôtre clémence<br />
& de vôtre bonté, ÔC qu'ils<br />
goûtent parfaitement les plaifirs d'une<br />
vie fûre & tranquille & d'un bon<br />
gouvernement. Pour cela3 ayes<br />
loin que vos Ofriciers n'exigent<br />
rien d'eux qu'avec juftice > & qu'ils<br />
n'excèdent pas les reglemens établis<br />
dans l'exaction <strong>des</strong> revenus <strong>du</strong><br />
I 7 Royau-
2o6 Les bons Mots<br />
Royaume. Par cette con<strong>du</strong>ite y on<br />
nous eftimera vous & moi, on nous<br />
louera, on nous bénira, on nous<br />
fouhaitera toutes fortes de bonheurs<br />
, & ces puiflans motifs feront<br />
que jamais nous ne méfierons de<br />
faire nôtre devoir. J'eipere que<br />
Vous pratiquerés toutes ces chofesy<br />
car, je fuis periiiadé que vous afpires<br />
à la gloire <strong>des</strong> Monarques les<br />
plus puiflans de la terre.<br />
REMARQUE. Mrrza Ibrahim Sultan<br />
fit un bon ufage de la bonne é<strong>du</strong>cation<br />
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 207<br />
au public l'Hiftoire la plus accomplie de<br />
ce Conquérant, toutes celles qui ont été<br />
publie'esjufques à prefent e'tant tre's-défs&ueufesen<br />
plufieurs manières.<br />
Avant que de donner le Royaume<br />
de Perfe a Mirza Ibrahim Sultan<br />
, Schahroch en avoit difpofé en<br />
faveur de Mirza Iskender un de (es<br />
neveux. Mais, MirzaIskenderne<br />
garda pas long-tems la fidélité qu'il<br />
devoir. Schahroch ne voulut pas<br />
ajouter foi à la première nouvelle<br />
qui vint de fa révolte , ôc fur ce<br />
que les Mmiflres lui reprefenterent<br />
que jamais fon Empire ne feroit<br />
tranquille pendant que ce Prince<br />
vivroit, il leur dit: Vous avésraifbn,<br />
ÔC vous parlés en (âges Politiques.<br />
Mais, (i par ignorance ou<br />
par un emportement de jeunefîe ,<br />
mon fils Mirza Iskender s'eft porté<br />
à cette folle entrepriie, peut-être<br />
qu'un bon conièil l'obligera de revenir<br />
à lui &de reconnoître fâ faute.<br />
S'il ne le fait pas, ce fera à nous<br />
de
208 Les bons Mots<br />
de faire enforte qu'il ne trouble pas<br />
le repos de nos peuples.<br />
REMARQUES. Mirzalskender e'toit<br />
fils de Mirza Orner Scheich un <strong>des</strong> fils de<br />
Timour, & Schahroch lui a voit donne'<br />
le Royaume de Perfe aprè> la mort de<br />
Mirza Pir Mehemmed autre fils de Mirza<br />
Orner Scheich. Sur la nouvelle certaine<br />
de fa revolte} Schahroch tâcha de le ramener<br />
par une lettre remplie de bonté<br />
qu'il lui écrivit. Mais, fur ce qu'il apprit<br />
qu'il perfiftoit > il marcha contre lui &<br />
alla le forcer dans la Ville d'ifpahan qu'il<br />
avoir enlevée à Mirza Ruftem. Mirza<br />
Iskender prit la fuite ; mais, <strong>des</strong> Cavaliers<br />
qui le pourfuivirent l'a/rêterent &<br />
l'amenèrent à Schahroch , qui le remit<br />
entre les mains de Mirza Ruftem fon frère,<br />
en lui recommandant d en prendre<br />
foin & de leconfolcr. Mais, Mirza Ruftem<br />
lui fit crever les yeux, afin de lui<br />
©ter par là l'envie de remuer & d'entreprendre<br />
de régner une autre fois.<br />
De ces paroles remarquables de Schahroch<br />
& <strong>des</strong> autres particularité'* de fa vie ><br />
que nous avons rapporte'es pour fuivre le<br />
deflein de cet ouvrage, on peut juger que<br />
fon Hiftoire mérite d'être mifeaujour.<br />
Elle ett d'autant plus confiderable qu'elle<br />
renferme un règne de 41. ans rempli d'é-<br />
•cnemens très - finguliers. Car > Schahroch
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 209<br />
roch commença à régner l'an 1404. &<br />
mourut en 1446. de J. C. Déplus, Ab<strong>du</strong>rrizzak<br />
Efendi qui en eft l'Auteur a c'tc<br />
fon Imam & Juge de fon arme'e lors qu'il<br />
étoit en campagne , & fon père avoir<br />
exerce' les mêmes emplois avant lui : avec<br />
cela, Schahroch l'employa en plufïeurs<br />
AmbafTa<strong>des</strong>, de forte qu'elle eft e'erite<br />
fur de bons Mémoires. La Tra<strong>du</strong>ction<br />
en François de cette Hiftoire & de l'Hiftoire<br />
<strong>des</strong> fils, de Schahroch & de fes fucceflèurs<br />
prefque jufques au commencement<br />
<strong>des</strong> Sofis de Perfc qui régnent aujourd'hui<br />
e'erite en Perfan par le même<br />
Auteur, eft eu e'tat de pouvoir être imprime'e.<br />
Sous le règne d'UlugBeg Roi <strong>du</strong><br />
Mavcrannahar Ôt <strong>du</strong> Turqueftan,<br />
Kadi-zadeh Roumi iàvant dans les<br />
Mathématiques étoit ProfeiTeur à<br />
Samarcande dans un Collège avec<br />
trois autres ProfelTeurs, où il enfeignoit<br />
avec tant de réputation que ces<br />
ProfelTeurs entendoient fès leçons<br />
avec leurs Ecoliers, après quoi ils<br />
faifbient leur leçon chacun dans leur<br />
Clafle. Ulug Beg dépofa un de ces<br />
ProfelTeurs & en mit autre à fa place.<br />
Cette
2 io Les bons Mon<br />
Cette dépofition fut caulc que Kadizadeh<br />
Roumi demeura chez lui &<br />
ne fit plus de leçons. lUugBegqui<br />
en eut avisa crut qu'il étoit malade;.<br />
& comme il avoit beaucoup de vénération<br />
pourluiàcaufe de ia Doctrine,<br />
il alla le voir & trouva qu'il,<br />
croit en bonne fànté. Il lui demanda<br />
quel fujet pouvoit l'avoir obligé de<br />
difeontinuerfes leçons. Kadi-zadeh<br />
répondit : Un Schcich m'avoit donne<br />
avis de ne pas m'engager dans<br />
aucune charge de la Cour, parce<br />
qu'on-étoit U7jet k en être depofé y<br />
Se je m'étois engagé dans la charge<br />
de ProfefTeur, croyant qu'il n'en<br />
ctoit pas de même. J'ai appris le contraire<br />
par l'exemple de mon Colle-*<br />
gue. C'eft pour cela, que je me<br />
Fuis retiré pour ne pas étre^xpofe au<br />
même affront.<br />
REMARQUES. Ulug Beg prit cette<br />
réponxè en très-bonne part, & il nefe<br />
contenta pas feulement de re'tablir le Profelïeur<br />
qu'il avoic depofe j mais encore»
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. ut<br />
il fît ferment que jamais il ne luiarriveroit<br />
d'en dépofer aucun.<br />
Kadi-zadeh Roumi s'appeiloit autrement<br />
Mouça Pacha , & avoir eu pour père<br />
un Cadis deBroufîe fous le règne de<br />
Sultan Murad I. fils de Sultan Orkhan.<br />
C'eft pour cela qu'on lui avoit donne' le<br />
nom de Kadizadeh Roumi, c'eft-à-dire<br />
fils de Cadis- <strong>du</strong> Païs deRoum , dans le<br />
K-horafîan, où il etoir aile'lur la réputation<br />
<strong>des</strong> favans Mahomerans de ce<br />
Royaume-là qui fleu ri (ToieiH alors. Il favoic<br />
les Mathématiques, & il fut un de<br />
ceux qui travaillèrent aux Tables Agronomiques<br />
d'Ulug Beg 5 mais, il mourut<br />
avant qu'elles fuilenr achevées & mifes<br />
au jour. Ces particularités font rapportées<br />
par Cogîa Efendi dans fonHiftoire<br />
Ottomane à la fin <strong>du</strong> règne de Sultan<br />
Murad I. où il fait mention <strong>des</strong>Savans<br />
qui furent célèbres en ce tems-là.<br />
Un Mahometan voyoit un Livre<br />
Arabe, qui contenoit un texte en<br />
lettres routes avec <strong>des</strong> <strong>Notes</strong> fort<br />
courtes en lettres noires, de manière<br />
qu'il y avoit plus de rouge que de<br />
noir. Il dit : Il femble que ee (ont<br />
<strong>des</strong> mouches fur de la chair de bœuf.<br />
Schems - eddin Mehemmed Fanari
212 Les bons Mots<br />
nari Cadis de Broufle fôuslercgne<br />
de Sultan Bajazet Ildirim , éroit<br />
riche de cent cinquante mille ièquins,<br />
& avoir grand tram & grand<br />
équipage. Cependant, il afre&oit<br />
la pauvreté par un habit fort (impie<br />
& par un petit Turban, quoique<br />
les Cadis de fbn rang le porraflent<br />
forr ample. Comme il achetoit cet<br />
habillement de l'argent qui lui venoir<br />
de* la foye qu'il recueilloir <strong>des</strong><br />
vers à foye qu'il nourriflbir lui-même<br />
, pour excufer les richefles qu'il<br />
avoir d'ailleurs & la fplendeurdefà<br />
maifon, ildifok: Je ne puis pas en<br />
gagner davantage par le travail de<br />
mes mains.<br />
REMARQUES. Cent cinquante mille<br />
fequins font environ la fomme d un million<br />
délivres.<br />
Ce Cadis qui e'coit très favant ,a conapofe<br />
plufieurs givres dont les Turcs font<br />
grande eftime. Il portoit le nom de Fanari,<br />
parce qu'il étoit d'un village qui<br />
s'appelloïc Fanar.<br />
Le
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 213<br />
Le Poète Scheichi étoit pauvre de<br />
vendoit un remède pour le mal <strong>des</strong><br />
yeux afin de gagner de quoi pouvoir<br />
vivre. Mais, il a voit lui-même<br />
mal aux yeux, & il ne s'étoit pas<br />
avife de fe fervir <strong>du</strong> remède qu'il<br />
vendoit aux autres. Un jour, une<br />
perfbnne qui avoit befoin de ion remède<br />
lui en acheta pour un afpre,<br />
& en le payant, au lieu d'il n afpre il<br />
lui en donna deux. Scheichi voulut<br />
lui en rendre un i mais, l'acheteur<br />
lui dit: L'un eft pour le remède que<br />
je vous ai acheté pour mon ufage ;<br />
& l'autre, je vous le donne afin que<br />
vous en preniés autant pour vous en<br />
frotter les yeux vous même, puifc<br />
que je voi que vous y avés mal.<br />
REMARQUE. CePoëtevivoit<strong>du</strong><br />
tems de Sultan Murad II. qui gagna la<br />
bataille de Varna. Par l'avis qui lui fut<br />
donne' en cette occafion , il comprit fi<br />
fortement le ridicule qu'il y avoit de vendre<br />
aux autres un remède dont il ne le<br />
fervoit pas lui- même quoi qu'il en eût<br />
befoin , que iamais il n'y penfoic qu'il<br />
n'en rit bien fort. Sultan
ii4 Les bons Mots<br />
Sultan Murad II. après avoir ga*gné<br />
la bataille de Varna j pafîoit par<br />
le champ de bataille & confideroit<br />
les corps morts <strong>des</strong> Chrétiens. Il dit<br />
à Azab Beg un de fes Favoris qui<br />
étoit prés de fa perlbnne: Je fuis<br />
étonné que parmi tous ces Chrétiens<br />
il n'y en a pas un feul qui n'ait la barbe<br />
noire. Azab Bcg répondit : Si<br />
une feule barbe blanche Te fut rencontrée<br />
parmi eux 5 jamais un def.<br />
fein Ç\ mal conçu ne leur fèroit venu<br />
dans la penfée, ils ne s'y font engagé<br />
que par un emportement de jeunefle.<br />
REMARQUE. La bataille de Varna<br />
fut gagnée par Sultan Murad II. l'an de<br />
l'Hegire848- & de J. C. l'an 1444. Il<br />
mourut l'an 855. de l'Hcgire, dej. C.<br />
l'an 1451.<br />
Un Pacha qui toutes les fois qu'il<br />
fe retiroit à l'appartement de fes<br />
femmes après avoir paru en public<br />
pour donner audience, avoitcoûtu-<br />
* > • -•' '•* - me
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, 2tf<br />
me de faire jouer les Tymbales,<br />
voulut railler un Poète qui lui faiibic<br />
(a cour ordinairement, & lui demanda<br />
: Quand vous retournes chez<br />
vous, ne touffes»vous, pas pour<br />
avertir que c eil vous ? Le Poète<br />
qui railioit lui-même finement comprit<br />
ce que cela vouloit dire , 6c repartit<br />
: Je fuis un trop petit Seigneur<br />
pour imiter un Pacha comme vous<br />
qui faites jouer les Tymbales.<br />
REMARQUES. Les Gouférneurs <strong>des</strong><br />
Provinces chez les Turcs font appelles Pachas.<br />
Suivant quelques uns, le mot de<br />
Pacha eft Pcrfan & fc dit au liêudePaï<br />
Schah , c'eft-à dire, le pied <strong>du</strong> Roi -, parce<br />
que les Pachas Font valoir & reprefentenc<br />
l'autorité'<strong>Royal</strong>e dans les lieux où<br />
les Rois ne peuvent pas aller en perfbnne.<br />
Les Tymbales dont il eft ici parlé font<br />
de petits Tymbales d'environ un demi<br />
•'- pied de diamètre > de la même forme que<br />
les plus grands- Les Pachas onr auffi de<br />
.grands Tymbales , <strong>des</strong> Trompettes & <strong>des</strong><br />
Hautbois qni Tonnent devant eux dans les<br />
marches & dans les ceiemonies, tous à<br />
cheval.<br />
AU
216 Les,bons Mois<br />
* AH difîbit qu'il a'vôit enten<strong>du</strong> dite<br />
à Mahomet: Quand l'aumône<br />
fort de la main de celui qui la fait,<br />
avant que de tombée dans la main<br />
de celui qui la demande , elle dit<br />
cinq belles parolèçà celui de là main<br />
de qui elle part : J'étois petite &<br />
vous m'avés fait grande. J'étois en<br />
peu de quantité & vous m'avés multipliée.<br />
J'étois ennemie 8c vous<br />
m'avés ren<strong>du</strong>e aimable. J'étois paffagere<br />
& vous m'avés ren<strong>du</strong>e permanente.<br />
Vous êtiés mon Gardien<br />
& je fuis préfènternenr vôtre<br />
Garde.<br />
REMARQUES. L'aumône fc prent<br />
ici dans une lignification paffive, c'eftà<br />
dire, pour ce quife donne par aumône.<br />
Ali eft le gendre de Mahomet & le<br />
quatrième de Tes fuccefleurs de qui il a<br />
été parle' ci-devant.<br />
Un Cadisen arrivant-au lieu où<br />
il de voit exercer fa charge, logea<br />
chez le Commandant qui fit de Ion<br />
mieux<br />
I
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 217<br />
mieux pour le bien régaler. Dans<br />
la converfation le Commandant dit<br />
au Cadis: Peut-on, fans vous offenfèr<br />
, vous demander comment<br />
vous vous appelles ? Le Cadis répondit<br />
: On m'a trouvé d'une £èverité<br />
fi grande dans les lieux oh<br />
j'ai été Cadis avant que de venir ici,<br />
qu'on ne m'y appelle pas autrement<br />
qu'Azraïl qui eft le nom de l'Ange<br />
de la mort. Le Commandant fè mit<br />
à rire, en difànt : Et moi, Seigneur,<br />
je fuis connu fous le nom de Cara<br />
Scheitan, c'eft-à-dire, de Diable<br />
noir. Nous ne pouvions pas mieux<br />
nous rencontrer pour mettre à la<br />
raifon le peuple à qui nous avons<br />
à faire vous & moi. Car, je vous<br />
donne avis que ce (ont <strong>des</strong> gens<br />
trés-facheux & fujets à rébellion ,<br />
& qu'il n'y a pas moyen de les<br />
dompter. C'eft pourquoi agifîbns<br />
de concert. Pendant que vous leur<br />
ôterésla vie j'aurai foin de les obliger<br />
à renier leur Religion. Autre-<br />
K ment 5
2i 8 Les hont Mets<br />
ment, jamais ils ne fléchiront.<br />
REMjtRÇ&Èsi Les clergés de Cadis<br />
chez les Màhomëtans, particulièrement<br />
chez les Turcs, né'fônt ni J Venalcs r ni à<br />
vie , ni héréditaires. Elles 4e donnent<br />
dû mérite & à la capacité pat les Cadilefkers<br />
qui les distribuent , & elles font<br />
changées de deux ans en deux ans. De<br />
forte qu'au bout de deux ans un Cadis eft<br />
obligé de retourner à Conftantinople<br />
pour,folliciter d'être emploie ailleurs, à<br />
moins qu'il n'ait un Agent ou un ami qui<br />
ibilicite pour lui Se qui obtienne qu'on<br />
l'envoie en un autre endroit immédiatement<br />
après le terme de deux ans achevé.<br />
11 ne leur en coûte qu'un droit, pour l'expédition<br />
<strong>des</strong> Patentes enverra defquelles<br />
ils exercent leur charge, & -ce droit eft<br />
au profit <strong>des</strong> Cadileskers qui lesexpedient<br />
au nom <strong>du</strong> Grand Seigneur, II y aauffi<br />
quelques frais dont Jes Officiers <strong>des</strong> Cadileskers<br />
profitent.<br />
Les Mahometans croïent qu'il y a un<br />
Ange qu'ils appel lent Azraïl, c'eft à-dire<br />
Azriel, de qui la fonction eft de ravie<br />
l'ame de ceux qui meurent. Us ont emprunté<br />
cette croïance <strong>des</strong> Juifs, ou même<br />
ils l'ont communiquée aux Juifs ,<br />
qui en ont un qu'ils appellent auffii'Aojge<br />
de la mort & l'Ange dfftnJ&cur fous<br />
le nom de Samael, & qu'ils repréfe'ntent<br />
les
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 219<br />
tes uns avec une épée & les autres avec un<br />
arc & <strong>des</strong> flèches. M. Gaulmin dans Ces<br />
<strong>Notes</strong> fur la Vie de MoïTe qu'il a tra<strong>du</strong>ite<br />
de l'Hébreu en-Latin , en fait mention<br />
à Toccafioade l'entretien deSamael avec<br />
Moïfe avant qu'il mourrïr. Il remarque<br />
auflî qu'encore aujourd'hui en Allemagne,<br />
les Juifs quand quelqu'un eftmorc<br />
-chez eux , jettent l'eau de tous les pots<br />
& autres vaies qui fout dans la maifon ,<br />
par une fuperftition qu'ils ont de croire<br />
que l'Ange de la mort y a lavé l'epée<br />
dont il s'eft fervi pour ravir l'ame <strong>du</strong> défont,<br />
J<br />
Sjur tomes les autresNations, les Turcs<br />
font ingénieux à donner dés noms aux<br />
gens fui vaut qu'on leur plaît ou qu'on<br />
leur déplaît, & n'épargnent perfonne Iàdeflus.<br />
Ainfi ils avoient nommé Scheitanle<br />
brave Pacha qui foûtintfi bien le<br />
premier fîege de Bude contre les Impériaux<br />
, lequel étoit Pacha de Candie,<br />
parce qu'il ne laifloit pas fes foldats en<br />
repos & qu'il les terioit toujours en haleine.<br />
Mais, dans ces derniers tems on<br />
avûunCaplanPacha, c'eft à-dire, Pacha<br />
Léopard , & fouveiu ils ont <strong>des</strong> PachasSchahin,<br />
c'eft-à-dire, Pachas Faucon.<br />
Ils ontaufll <strong>des</strong> noms fatyriques ><br />
8c ils appelloient un Favori de Sultan<br />
Mehemmcd IV. Coul-o2,lou, à caufe de<br />
fé nailTance , c'eft-à-dire, fils de Janif-<br />
K 1 iaiie
220 Les bons Mots<br />
faire. Les défauts <strong>du</strong> corps leur donnent<br />
aufli matière d'en impoier ; c'eft pour><br />
quoi, ils ont une. infinité de Topais, • de<br />
Ki ors &L de Kufehs. Topai. C g m fie un<br />
boiteux ,. JCioj; ; un borgne & Jtufèh, un<br />
homme qu; a peu de barbeau memonil<br />
Un bëgijè r matcHândQit une<br />
fourrure a Confïantinople & chagrinoic<br />
fort le Marchand Pelletier<br />
par fa longueur à s'expliquer. Lé<br />
Marchand ajanx'dem^nd^ ce qu^<br />
vouloir faire de cette fourrure,; &<br />
répondit en bégayait toujours ibrtement<br />
: Je vet$' mWfërvir èà<br />
hiver. Le Marchand repfiqpa : L'r4ver<br />
pâlie pendant que vous pro*<br />
nonces le mot qui 'le fignifie î<br />
Quand préten<strong>des</strong>-Voil^ vjotis^rifèt*<br />
vir? ',;-. ' :r . 'Y-i# ( , ', ".-y^<br />
Un deicendânt. dlAli ayant be*<br />
foin de bois, fortitde grand matiii<br />
& alla attendre au pafTâge les Paï-5<br />
fans qui en apportoient, à la Ville<br />
pour le-.vendre; mais, avec Pin*<br />
tendon d'en acheter feulement àiurï<br />
vendeur qui s'appellent Ali. Cha-J<br />
que<br />
ma<br />
loi<br />
on
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, 2 21<br />
que Païfàn qui arrivent > il lui demandoit<br />
ion nom, & l'un s'appelloit<br />
Aboubekir, un autre Orner,<br />
ùh autre Ofman, & un autre d'un<br />
autre nom différent de celui d'Ali;<br />
de forte qu'il les lahToit tous palier<br />
& qu'il n'achetoit pas de bois. Après<br />
avoir atten<strong>du</strong> presque juiquçs à la<br />
nuit y pour >£uîcroi de peine, il ie<br />
mit encore à pleuvoir & le defcfpoir<br />
allpif} Je .prendre, lors qu'il vit paroître<br />
un boiteux qui marchoit devant<br />
un aine chargé d'ailés méchant<br />
bpisSc malçhpiii» U s'approche de<br />
lui & lnî d£TOAhde; commentiL s'ap*<br />
pçfio&ë h< boiteux répondit qia'il<br />
s'appellôit Aii..:L ? autte lui demanda<br />
: Combien la charge de ton afne><br />
1} répondit: Donnés-v<strong>du</strong>s,patien-<br />
QÏ4 fefim fte compagnie avec un<br />
au^feq^irrieiseddçtrijere inoi, voui<br />
^tdbanderês arée<strong>du</strong>ij Ledeicend.antid<br />
? Aa;repao:itî -JPôltEon que; ttt<br />
es, tu vens <strong>du</strong> bojd :ap r rès ardir été;<br />
Calife, Se tu dis que tu as un ailo-<br />
K \ ciéï
2 21 Les bons Mois<br />
cié? Nçpep^tupasfeirçtonaffaii»<br />
iànsaflodéf?! v. i;,-./ •.-•..,:<br />
../.':•.. , . / ,. • .- -t<br />
REMARQUE. Coinme'jéraid'ejarc-'<br />
marque, Àltfiitlequatrrëmc Calice aprèk<br />
Mahomet} mais, le Calife qui devoit paCfer<br />
à Tes fucceileurs après lui, paiTa aux<br />
Ommia<strong>des</strong> & enfuice aux Abbaffi<strong>des</strong>*<br />
Ainfï, îa réprimande <strong>du</strong> defeendant d'A-<br />
Jiairvétid^ttf4e bôis-^ui^pbrcoitïé merric<br />
oprrt qu'Ali eu £ond
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 225<br />
Poè'te Baiïïri ci-devant, & J'ai déjà remarque'<br />
que Kufeh fignifie uu homme<br />
qui a peu de barbe: ' ,<br />
Tchelebi eft un titre d'honneur qui fc<br />
donne aux perfonues dé quelque naiflarjce.<br />
Ce mot peut venir <strong>du</strong> mot Peifari<br />
Geleb ou Tchèleb qui fignifie les premières<br />
fleurs, les premiers fruits, & tout.<br />
ce qui vient à fa maturité ayant le terris<br />
ordinaire. Cette origine me plairoit fbrtJ<br />
parce que les Turcs donnent ce nom particulièrement<br />
aux jeunes gens propres ,<br />
honnêtes, agréables, bien élevés ,-' qui<br />
marquent plus d'efprit que leur âge ne<br />
porte. D'autres veulent qu'il vienne de<br />
Tcheteb ancien mot Turc qui fignifie<br />
Dieu ; mais, cette étymologie me paroit<br />
tfop éloignée.<br />
Des Juifs à ConftanrinopJe eurent<br />
conteftation avec <strong>des</strong> Turcs<br />
touchant le Paradis, & foûtinrent<br />
qu'ils feroient les feuls qui y auroient<br />
entrée. Les Turcs leur demandèrent:<br />
Puifque cela eft ainû, fuivant<br />
vôtre fèntiment , où voulésvous<br />
donc que nous foyons placés ?<br />
Les Juifs n'eurent pas la hardiefle de<br />
dire que les Turcs en lèroient exclus<br />
K 4 en-
3*4 Les'hm'Mtàs<br />
entièrement, ils répondirent fèuîe^<br />
fnent : Vous ferés hpr^es murailles<br />
& YPtts nous cegtfderés* Cette<br />
difpute alla 1 jufquaux oreilles <strong>du</strong>-<br />
Grand Vizir, qui dit; Puilqué les;<br />
Juifs nous placent hors dé l'enceinte<br />
<strong>du</strong> Paradis, il eft jufte qu'ils nous<br />
fâatëriiiïèht <strong>des</strong> pavillons, afin que<br />
ïiiuus r hé (oyons pas expofésaux injures<br />
de I air.<br />
< XÉM4RQIJÈS. Eo mcmexemps., le<br />
Grand Vizir taxa le corps <strong>des</strong>juifs outre<br />
le. tribut ordinaire à une certaine fommepour<br />
la de'penfe <strong>des</strong> papillons <strong>du</strong> Grand<br />
Seigneur, qu'ils paient encore aujour-<br />
4'huidepuisceremps-U. ' -^<br />
Je n ai pas lu ceci dans aucun livre y<br />
tnzis ; on le dit communément à CohôâatinopJe<br />
où je l'ai enten<strong>du</strong> dire.<br />
Le Monde apparut à I(à fils de<br />
Marie déçuifé fous la forme d'une<br />
vieille décrépite. Ifa lui demanda<br />
combien avés-vons eu de maris?<br />
La vieille répondit î J'en ai eu un û<br />
grand nombre, qu'il n'eftpaspofiible
• dt$ <strong>Orientaux</strong>. 2 2 j<br />
-Cible 'de le dire; Ifô reprit : Ils (ont<br />
morts apparemment, & ils vous<br />
ont abandonnée en mourant. Elle<br />
repartit: Au contraire, c'eft moi<br />
xjui les ai tué & qui leur ai ôté la vie.<br />
Ifà répliqua: Ptufqûecelaeft, ileft<br />
étonnant que les autces- après avoir<br />
vu de quelle manière vous les aves<br />
rraittés tous, ont encore de l'amour<br />
•pour vous & ne prennent pas exemple-for<br />
eux.<br />
-lu-: ji: : -- .-'. '..',.<br />
- . -BfcMrfRgiJE. Ifa %niiïe Jefus-Chrift<br />
jpjicz. les Àjafces, qui lui attribuent plu-<br />
'fiete "aiftres paroles qui ne fe trouvent<br />
-pas ^aiîs^ le Nouveau Teftament ; mais ><br />
ne b i iande. afin qu'ils meurent en<br />
là mangeant^ & que je jouifle <strong>du</strong><br />
thréfor mot fcitl. Iljexej&tafeacML<br />
6iii-.& mie dwlpoHb^lcto&çeiqu'il<br />
£mpqrta> put iTiàioger.; -fy&is, Jes<br />
deux auxcesqai'a^QiçncconQVile même<br />
MQ&tvcQmeifoltysndmî (on<br />
sbfendè, raflâfiinerent àfbn retour<br />
& demeurèrent les maîtres ' . • ' j f . > " ' j : . ) . . : • ' . r / i r f ; ? r ; o n<br />
i I<br />
i i.. J<br />
l ; b : ; . J ' J î ; J
LES<br />
MAXIME S<br />
DES<br />
ORIENTAUX.
LES<br />
22 9<br />
MAXIMES<br />
DES<br />
ORIENTAUX.<br />
A crainte de Dieu eft la plus<br />
grande <strong>des</strong> perfections , &<br />
le vice la plus grande <strong>des</strong><br />
imperfections.<br />
La crainte de Dieu purifie le coeur.<br />
Je crains Dieu, & après Dieu, je<br />
ne crains que celui qui ne le craint<br />
pas.<br />
Il n'y a point d'afyle d'une furetc<br />
plus grande que la crainte de Dieu.<br />
de<br />
La pieté eft la fageffe la plus gran*<br />
, & l'impiété eft la plus grande<br />
*&s folies. K7 Lt
*39 Les Maximes<br />
Le Culte de Dieu mortifie la coa-<br />
• cupifcerree, ir ~- y ••.'.'•„-;•.•.i .v>~\-r-\<br />
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. t$t<br />
•' Layertu, la fcience & les belles<br />
eonnoiflances font les feules chofeS<br />
qui nous rendent eftimables.<br />
L'orphelin n'eft pas-celui qui a per<strong>du</strong>fonperei<br />
mais, celui qui n'a ni<br />
fcience ni bonne é<strong>du</strong>cation.<br />
Le défaut de boa fens «ft le pire de<br />
tous les degrés de pauvreté*<br />
Rien ne cache mieux ce que Ton eft<br />
que le (îlence.<br />
L'elpriteft la plus riche de toutes<br />
les poffeffions*<br />
On fe fait beaucoup d'amis par la<br />
4douceur <strong>du</strong> difeours.<br />
f Moins on a d'efprit y & plus on a<br />
de vanité. ';•.....-....<br />
Il n'y a pas de grandeur d'ame à fc<br />
^vanger-*<br />
La fciencedans un enfant eft pour<br />
lui un diadème, & la fagefTeun collier<br />
d'dr.<br />
..'• C'eft êtreentîerement malheureux<br />
que de fe laifTcr abbattre dans les dif-<br />
-graçes* .<br />
. Ceux qui airrrent lavertu ne la prajdquehtpas<br />
çoû jours, & ceux qui la<br />
pratiquent, ne le font pas dans tou-<br />
,.te la perfection neceffaire*<br />
La grofliereté & l'incivilité ea«<br />
sgendrenL la difeordp a même eocre le s<br />
pareps. i , - , . J^g
Le cœur de Vinfenfe efr déni fa<br />
bouche, SçlalanguediiSàgeWdark<br />
fon coeur. ; ; : i * ,<br />
- Qui court bride abbaftië guidé par<br />
i'efperance ,= rencontre le dfcr&ftfr'mot<br />
mentdefa:vîe8f'tè«ibè; ; -' j •"• --*;-*• ><br />
'- L'Envie n'a pote de reposa *~<br />
Lorfque vous à^ez reçu un' î>îenifaitfle^vôos<br />
en rendez pas indigne par<br />
le défaut de reconnoifTaricé. -"'.-'<br />
Le defir de Vangéafcce eft un empêchement<br />
invincible pour vivre hèu*<br />
téux &côntént. ' ; r j '<br />
Lorfque vous àv.éfrde : fovàiîfagè<br />
for votre ennemi^ paitiôàrieVtài 1 en<br />
a&ion de grâce envers Dieu-de'cet<br />
'-avantage.- - -bnr^sj^q L~OIA<br />
C'eft fe priver de l'honneur tqu*on><br />
reçoit de la vifite dynamique de lui<br />
•faire mauvais vifage. " ' '•<br />
On ne doit pas compter fur la papale<br />
d'un homme ehâgrifVtfe'de mâuvaife<br />
humeur. - r; " :: - '-*-* ''* -' y ' ••><br />
Lorfque vous êtes en joïe, Vous rit<br />
"devez pas chercher dTiuiïe veftgeahce<br />
•contre celui qui yotis er/ p&rtfc envie<br />
'que la mortification qu'il en àl<br />
Que la feiehceeft avaritageufe à ! ce-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 23$<br />
Trois chofestôt ou tard caufentla<br />
perte de l'homme 5 fa femme lors<br />
qu'elle a donné fon cœur à un autre ><br />
unferpentdansla mêmemaifonoùîl<br />
demeure, & un ami qui manque de<br />
con<strong>du</strong>ite.<br />
Rien n'obtient le pardon plus<br />
promptement que le repentir.<br />
- C'eft-une folie defe prefenter devant<br />
quelqu'un fans être appelle ; c'en<br />
eft une plus grande de parler fans être<br />
interrogé , & c'en eft une doublement<br />
plus grande defe vanter d'ètre ;<br />
favant.<br />
Il n'y a point de maladies plus dangereufes<br />
que le défaut de bon fens.<br />
De tous les vices, la vanité &Va±<br />
mour <strong>des</strong> Procès font ceux dont on fe<br />
corrige le moins.<br />
Les difcours attirent le bien ouïe<br />
mal qui nous arrive.<br />
Ce n'eft pas mal fait de rendre vifîte<br />
5 mais, il ne faut pas que cela arrive<br />
fi fouvent, que celui que l'on vifîte<br />
foit contraint de dire , c'eft aifez*<br />
C'eft infulter , que de reprendre<br />
devant le monde.<br />
Le peu de paroles eft la marque d'une<br />
fagefle parfaite.<br />
C'eft
i^ I*t* Maximes<br />
Ç'eftun puiflant moïen pour obtenir<br />
ce qu'on akne;q«e de s'humilier.<br />
. Le véritable.cuke aVJE)ieji ;dan$ ui*<br />
Prince eft de demeurer dans; fç&lùriites,<br />
de mai nteiiiF les Traitez, ' de fe<br />
contenter de ce qu'il a, & de fouffrk<br />
jMtiemment la privation de ce. qu'il<br />
n'a pas.<br />
.• C'eft fefouvenir 4Vvoiréçé offenieque<br />
d'obliger de demander pardon<br />
iroe féconde fois. •-.;. i :ii<br />
. Oaa plus befoin d'un. Chef qui<br />
agkfeque d'un Çhet qui parle* -<br />
Rien nereffemble davantage à <strong>des</strong><br />
fleurs plantées fur un fumier que le<br />
bien qu'on fait à un ignorant ou à un<br />
homme de rien.<br />
En quelque communauté, compagnie<br />
ou focieté que ce foita ne voua<br />
engagez à rien de ce qui regarde les<br />
affaires communes, parce que fivous;<br />
réuffiflèz , h. compagnie s'en attribuera<br />
le fuccez, & fi vous ne réuflîffez<br />
pas, chacun vous en attribuera la<br />
faute.<br />
Lorfque l'on fouffre avec impatien?<br />
ce y les chagrins & les inquiétu<strong>des</strong><br />
caufent <strong>des</strong> tourmens beaucoup plus,<br />
grands que û Ton fouflfroit avec patience.<br />
Lor£
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 2 jf<br />
Lorfque Pâme eft prête à partir a<br />
qu'importe de mourir fur le Thrônç<br />
ou de mourirfur la pouflîere ?<br />
- Plus la malice <strong>des</strong> ennemis eftca-»<br />
chée plus on doit s'en méfier.<br />
Prenez exemple de ceux qui vous<br />
ont précédé & efforcez-vous de faire<br />
le bien.<br />
Ne foiez pas négligent 3 parce<br />
qu'on ne fera pas négligent à vôtre<br />
égard.<br />
. Prenez & donnez avec équité.<br />
Il né faut pas s'étonner que ceui<br />
qui demandent & qui recherchent <strong>des</strong><br />
chofes qui ne leur font pas convenables<br />
> • tombent en <strong>des</strong> malheurs qu'ils<br />
n'attendent pas»<br />
Lesnchefles nef ont paspîus de (&•<br />
jour dans la main <strong>des</strong> perfonnes libéral<br />
es que la patience dans le cœur d'ua<br />
amant & que l'eau dans un crible»<br />
D'abord que l'on prent phifir à en*<br />
tendre médire on eft <strong>du</strong> nombre <strong>des</strong><br />
médifans.<br />
.; Ce que l'onfoufFre pour ce monde<br />
couvre le cœur de tenebres e > mais,<br />
ce que l'on foufFrepour l'autre monde,<br />
le remplit de lumière.<br />
La fortune & la gloire ont enfemîxle<br />
une liaifon fi étroite 3 que celui<br />
qui
%l& Les Maxfami*<br />
qui. n'a pas de foraine < n'a pas ïde<br />
gtpîfÇk J, . -ri-.; :.#ïu ' !:• :-IV^ï :"'.r:><br />
Le plus grand repos dont on puîné<br />
jouir eft celui dont on )bûiû loreqiftm<br />
nedefirerien.- :r.v:' • ^:!.-^. I.<br />
On obtient rarement ee que ;Ron<br />
fouhaite s lors qu'on le recherche avec<br />
trop d'empreflfemc nt. • r.<br />
«_• ^. n<br />
..L'état d?«hhommeqiéobéit àfefc<br />
paffions eft pire que l'état tfuamiTér*»<br />
bie éfclave. 1 MI: :o: rj<br />
Le vainqueur doit être»icontent<br />
de
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 237<br />
4e fa vicloire , & pardonner au<br />
vaincu.<br />
-Souvent onfe donne beaucoup de<br />
peine pour réuffir dans une affaire<br />
dont on ne tire que <strong>du</strong> chagrin dans<br />
la fuite.<br />
La con<strong>du</strong>ite d'un Officier dépofé<br />
de fa charge, doit être la même que<br />
s'il étoit en charge.<br />
C'eftêtre libre que de ne rien délirer,<br />
&c'eft être efclave que de s'at><br />
ten.dre à ce que Ton fouhaite.<br />
Apprenez les feiences .avant que de<br />
vous marier.<br />
L'avis <strong>du</strong> fage tient lieu de prédiction.<br />
Qui fait attention fur ce qui fe paffedans<br />
le monde, en prend exemple<br />
pour faire le-bien-.ou pour e'viterles<br />
défauts qu'il y remarque,<br />
i; Qya,nd vous auriez deux cent belles<br />
qualitez à la pointe.de vos cheveux,<br />
#}le6 ne vousferviront de rien fi la fortune<br />
vous eft contraire.<br />
L'affaire la plus embarrafîante eft<br />
celle d'avoir de l'inimitié.<br />
Efforcez-vous d'avoir <strong>des</strong> amis finceres<br />
pour vivre à l'ombre de leur protection<br />
9 YOUS en aurez de la joie dans<br />
la profperité j & ce vous fera un préfemtif<br />
contre i'adverfite'. On
238 Les Maximes<br />
On ne fait plus ^ce que l'on fait<br />
«juand on a le cœur bleffé. •• ''<br />
• Soïés fincerè, quand même vôtre<br />
iincerité
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 23^<br />
que au tronc & aux branches ce qu'elle<br />
a de mauvais.<br />
Qui a -de la confédération & de<br />
l'honnêteté pour tout le monde réufik<br />
dans ce qu'il entreprent.<br />
L'avidité amené la pauvreté; mais,<br />
on eft riche lors qu'on ne defire rien.<br />
Trop de familiarité engendre la<br />
médifance, & l'on n'eft pas loin de<br />
l'inimitié entre amis lorsqu'on cenfure<br />
toutes chofes.<br />
Qui vient vous faire rapport <strong>des</strong><br />
défauts d'autrui , a deffein de faire<br />
rapport de vos défauts à d'autres.<br />
Plus on efpere y moins on obtient 5<br />
parce que l'efperance eft fouvent un<br />
moïenpoHr ne pas obtenir ce qu'on<br />
attent.<br />
Qui pardonne à fes inférieurs trouve<br />
de la protection auprès de ceux qui<br />
fontaudeffusdelui.<br />
Interprétez toujours la con<strong>du</strong>ite de<br />
vos amis par l'endroitle plus favorable<br />
, jr.fqu'à ce que vous en appreniez<br />
quelque chofe qui laffe vôtre patience.<br />
Obfervez vos amis, excepté ceux<br />
de qui vous êtes lûr ; mais, on ne peut<br />
être fur que d'un ami quia la crainte<br />
de Dieu.<br />
Ai-
2 4o Les Mtàim^<br />
\ Aimés vos amis avec précaution.<br />
Les plaifirs <strong>du</strong> monde les plus.par*<br />
faits font toujours méfiés de quelque<br />
amertume.<br />
Qui confidere les fuites avec trop<br />
d'attention 3 n'eft pas ordinairement<br />
un homme de courage» .' :<br />
Le monde eft un enfer pour les<br />
bons & un Paradis pour les méchans.<br />
Les décrets de Dieu rendent inutiles<br />
tous les plus beaux projets <strong>du</strong> mon?<br />
de. . . .!•/-..<br />
Les précautions nèfervént de rien<br />
où Pieu commande. ^ { * i :. i<br />
Ne vous informés point <strong>des</strong> chofes<br />
qui ne font pas arrivées s le point eft<br />
de s'informer de celles qui font arrivées<br />
, afin d'en profiter.<br />
Les bien-faits ferment la bouche à<br />
ceux qui ont de mauyaifes intentions<br />
contre nous.<br />
Le vin, quelque violent qu'il foit,<br />
n'ofte pas plus 1 efprit qu'une paffion<br />
déréglée.<br />
La véritable noblefle-confifte dans<br />
la vertu & dans le nombre <strong>des</strong> aïeuls. ><br />
La meilleure é<strong>du</strong>cation eft d'avoir<br />
<strong>des</strong> inclinations louables.<br />
. Il vaut mieux battre le ; fer fur une<br />
enclume, que d'être debout.devant<br />
un<br />
.- !
âes <strong>Orientaux</strong>. 241<br />
ton Prince les mains croife'es fur le<br />
fein.<br />
Prenés confeil dans vos affaires de<br />
ceux qui craignent Dieu.<br />
-Rien n'eft pîus fâcheux que la pauvreté.<br />
Néanmoins, lamauvaifecon<strong>du</strong>ite<br />
eft encore plus facheufe, & c'eft<br />
pour cela que la fageffe eft un tréTor<br />
ineftîmable.<br />
Jamais on n'a de mauvais fuccés<br />
quand on connoît bien de quoi Ton<br />
eft capable.<br />
Rien n'éloigne davantage toutes<br />
fortes de perfonnes d'auprès de foi<br />
que la trop bonne opinion de foi-même.<br />
L'avare a le chagrin de voir une<br />
grande folitude chez lui.<br />
Plus on aime à railler, & plus on<br />
s'attire de méchantes affaires.<br />
Qui a per<strong>du</strong> la pudeur* a le cœur<br />
mort.<br />
C'eft une imprudence de rejettér<br />
les bien-faits qu'on nous offre. Il y a<br />
danger qu'on ne nous les ref ufe, Iorfque<br />
nous voudrons les demander.<br />
Les pauvres doivent apprendre les<br />
fciences pour devenir riches , Se<br />
les riches, afin qu'elles leur fervent<br />
d'ornement.<br />
L II
242 Les Maximes<br />
Il faut s'accommodera lafoiblefle<br />
de fes inférieurs pour en tirer le fervice<br />
dont on a befoin.<br />
Tout profpere à celui qui fe préferve<br />
de l'avarice, de la colère & de la<br />
co.icupifcence.<br />
L'infenfé fe fait connoitre par fes<br />
difeours.<br />
Qui a abandonné toutes chofes<br />
pour embraflèr la vie retirée, ne doit<br />
avoir de la complaifance pour perfonrie.<br />
La langue <strong>du</strong> fagefe règle fuivant<br />
les mouvemens de Ton cœur.<br />
Ne paies pas d'ingratitude le bien<br />
que Ton vous fait.<br />
En toute autre chofe le mari doit<br />
paroître un enfant à l'égard de fa femme<br />
; mais, il doit paroître homme<br />
lors qu'elle demande ce qu'il a.<br />
Les penféesles plus cachées redécouvrent<br />
au difeours ou à la contenance.<br />
Il vaut mieux pofTederun art dont<br />
on puifle gagner fa vie, que de tendre<br />
la main pour la demander. , *<br />
L'avare court droit à la pauvreté.<br />
Il mené une vie de pauvre ici bas ;<br />
mais3 on exigera de lui un compte de<br />
riche au jour <strong>du</strong> Jugement.<br />
7 On
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 245<br />
On reconnoît les richeflès heureu-<br />
{çs au foin que ceux qui les pofledenc<br />
ont d'en remercier Dieu.<br />
La bonne foi fepaïe parla bonne<br />
foi.<br />
Le plus grand avantage qu'on puiffe<br />
procurer à <strong>des</strong> enfans 3 eft de les<br />
bien élever.<br />
Qui peut guérir l'entêtement d'un<br />
homme qui fait le vaillant, & qui cependant<br />
ne ait mal à perfonne ?<br />
Faites <strong>du</strong> bien à celui qui vous fait<br />
<strong>du</strong> mal, vous remporterez la victoire<br />
fur lui.<br />
Nous devons tenir pour frère celui<br />
qui nous fecourt de fes biens & non<br />
pas celui qui nous touche par le fang<br />
& qui nousabandonne.<br />
Les amis de ce tems font les efpions<br />
de nos actions.<br />
Les hommes ont l'avantage de la<br />
parole par deflus les bêtes j mais, les<br />
bêtes font préférables aux hommes,<br />
û les paroles ne font de bon fens.<br />
Les difgraces doivent fe tenir cachées<br />
fous le voile d'un dehors gai Sg<br />
honnête envers tout le monde.<br />
On vient à bout de fes defleins avec<br />
la patience.<br />
La douceur la plus agréable à Dieu<br />
L i eit
144 ^ ês Maximes<br />
eft la douceur d'un Chefjufte & defacile<br />
accès s mais, la barbarie qui lui<br />
cft la plus odieufe, eft celle d'un Chef<br />
violent & emporté.<br />
Le plus grand ennemi de l'homme<br />
cft fa concupifcence.<br />
Les bonnes actions font la bénédiction<br />
de nôtre vie.<br />
Les plus grands malheurs fontcaufëz<br />
par la langue.<br />
Pe quelque nation que l'on foit*<br />
en ri'eft eftimable qu'autant qu'on a<br />
d'in<strong>du</strong>ftrie à fe faire valoir.<br />
Il faut acquérir à la fin de fa vie ce<br />
qu'on a négligé au commencement.<br />
Celui qui s'eft retiré <strong>du</strong> monde, &<br />
qui a de l'attache auprès <strong>des</strong> riches,<br />
cft encore <strong>du</strong> monde.<br />
Une marque d'abondance eft d'a^<br />
voir beaucoup de monde à fa table.<br />
Ne contraignez pas vos filles de<br />
prendre un mari difforme 5 • parce<br />
qu'elles aiment ce que vous aimez.<br />
Dieu Me mifencorde à celui qui<br />
nous découvre nos vices.<br />
Trois chofes perdent l'homme : la<br />
vanité, l'avarice & la concupifcence.<br />
Le plusfage <strong>des</strong>. hommes eft celui<br />
qui a le plus de complaifance pour les<br />
autres. Qn
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 245<br />
On peutfe délivrer <strong>des</strong> châtimens<br />
de Dieu par la pénitence ; mais, on<br />
ne peut fe délivrer de la langue <strong>des</strong><br />
hommes.<br />
Le corps eft foûtenu par les alimens<br />
, & l'ame fe foûtient par les<br />
bonnes actions.<br />
Ne remertezpas à demain la bonne<br />
action que vous pouvez faire aujourd'hui.<br />
Qui ne connoît pas le mal, tombe<br />
dans le mal.<br />
La bonté d'un difcours confifte<br />
dans la brièveté.<br />
La compagnie <strong>des</strong> honncftes gens,<br />
eft un tréfor.<br />
La véritable gloire vient de Dieu.<br />
Deux chofes font infeparables <strong>du</strong><br />
menfonge , beaucoup de promeflès<br />
& beaucoup d'excufes.<br />
Un homme doux & affable n'a be«<br />
foin <strong>du</strong> fecours de perfonne.<br />
Recommandez aux parens & aux<br />
alliez de fe voir & de fe rendre vifae j<br />
mais, ne leur recommandez pas d'être<br />
voifins.<br />
Les vilains difcours 8c <strong>des</strong>honnêtes<br />
font moins tolerables que la mal<br />
propreté.dansle manger.<br />
Les trompeurs , les menteurs &.<br />
L j tau-
246 Les Maximes<br />
toutes fortes de perfonnes de qui la<br />
vie eft déréglée, font enyvrezde la<br />
profperité qui leur rit en toutes chofesi<br />
mais , cette yvreflè eft la jufte<br />
récompenfe de leurs méchantes actions.<br />
On ne meurt pas pour n*aY0Îr le<br />
ventre qu'à moitié rempli.<br />
C'eftpofïèderun treforquedepof*<br />
federunart.<br />
Lifez les Poè'fïe$ > c'eft une marque<br />
de bonnes inclinations.<br />
Le moien le plus fur pour vivre en<br />
repos, eft détenir la bride àfes paf-<br />
{10ns.<br />
L'ami le plus fidèle eft celui qui<br />
jious met dans le bon chemin.<br />
L'efprit feconnoîtdans laconverfation.<br />
Le bon ami fe connoît à la fermeté<br />
qu'il a de tenir {a. parole.<br />
La meilleure femme eft celle qui<br />
aime (on mari & qui fait beaucoup<br />
d'enfans.<br />
Augmentez vos en fans & votre famille<br />
> vous ne favez pas que c*eft à<br />
leur confîderation que vous trouvez<br />
de quoi fubfifter.<br />
Le meilleur remède dans les afflictions<br />
eft de fe remettre à la volonté<br />
de Dieu. L'eC-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 247<br />
L'efprit de l'homme fe connoit à<br />
fes paroles; & fa naiflance àfes actions.<br />
Il nefert de rien de dire la vérité<br />
où elle ne fait pas d'effet.<br />
Le moien d'être toujours joïeux &<br />
content , eft d'avoir beaucoup d'amis.<br />
Gardez-vous de l'amitié de l'infenfé.<br />
Quoi qu'il ait in:ention de vous<br />
rendre fervice 5 néanmoins, il ne laifiera<br />
pas de vous caufer <strong>du</strong> tort.<br />
L'avare ne tire pas plus d'avantage<br />
de fon argent que s'il avoit<strong>des</strong> pierres<br />
dans fes coffres.<br />
Toute la félicité <strong>des</strong> Rois confifte à<br />
bien rendre la juftice.<br />
On dit : Le fiecle eft corrompu.<br />
Cette faconde parler n'eft pasjufte.<br />
Ce n'eft pas le fiecle 3 ce font les hommes<br />
<strong>du</strong> fiecle qui font corrompus.<br />
C'eft trop de commettre une feule<br />
faute, & ce n'eft pas aflez de faire<br />
toujours fon devoir.<br />
Qui eft dans la neceflîté, refîemble<br />
à Un infenféquî n'a pas d'autre route<br />
à fuivre que celle de fon malheureux<br />
fort.<br />
Le fouvenir d'avoir été jeune ne<br />
pro<strong>du</strong>it que <strong>du</strong> regret.<br />
L 4 L'y-
248 Les Maxypçs^<br />
L'yvrognerie eft Ja portée parv (pu<br />
Ton fe fait encrée aux efcofes défen<strong>du</strong>es.<br />
' ' " : ;<br />
Rien ne confok^us.que la: vj^ë<br />
d'un ami/înceret . ,, ; . ; ,<br />
La tranquillité & le répQsfppç toute<br />
la fatisfa&ion de la vie»<br />
Nous nous affligeons lorfquenqus;<br />
n'avons pas de richefïes 3 & nous nous<br />
e m barra (Ton s dans leur amour lorsque<br />
nous en avons. . .T; ;, 1<br />
La'fcienceelt au^eflus debout ce*<br />
qu'on peut s'imagizier de plus éley^<br />
On a de la peine dans l'occupation^<br />
d'un autre côté > l'oifivetf eft perjpi- <<br />
cietife.<br />
La naifTanceeft l'avantcouisijr {te ]<br />
la mort.. • l : : : l ::-J<br />
Le bon choix d'un ami^li mar^ ><br />
que <strong>du</strong> boa efprit de celui qui 4'* ><br />
fa-ir. , •<br />
L'amitié fe renouvelle avec les<br />
amis chaque fois qu'on les voir. r t •., .<br />
La comprehenfionde Dieiixx)pèfe.<br />
dans la difficulté de ^comprendre* ><br />
Il faut plutôt s'attacher à embellir<br />
î'arne que le corps.<br />
La mauvaife con<strong>du</strong>ite doit fe confïderer<br />
comme un précipice 4'oft U £ft<br />
difficile de fe tirer*- < v -,_., . . WL-^: ;<br />
* Aïe»
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i 4^<br />
Aiez le cœur pur & net devant<br />
Dieu. Soiez généralement civil envers<br />
tout le monde. Maîtrifez vos<br />
paflions , foïez fournis à vos fuperieurs<br />
, & fupportez leurs défauts.<br />
Prenez confeil <strong>des</strong>fages. Soiezdoux<br />
envers vos. ennemis, refpe&ueux envers<br />
les Savans j & dans le fîlence devant<br />
les ignorans.<br />
Par la mauvaife con<strong>du</strong>ite <strong>des</strong> hommes<br />
ileftaïféde juger de ce qu'ils cachent<br />
le plus.<br />
Les nouvelles affaires font toujours<br />
les plus facheufes.<br />
Les plaintes font les armes <strong>des</strong> foiblés.<br />
Ou n'a pas de fâcheux accidens à<br />
craindreavec la patience 5 mais, on<br />
n'a rien d'avantageux à efperer avec<br />
l'impatience.<br />
Les difcours inutiles <strong>des</strong>honorenE<br />
lafagefle.<br />
La mort eft une coupe que tous les<br />
hommes doivent boire ., & le tombeau<br />
eft une porte par où ils doivent<br />
tous pafler.<br />
Ce qui précède la mort eft plus fâcheux<br />
que la mort mêmes mais, la<br />
mort eft plus tolerable que ce qui la<br />
jUUr<br />
L 5 Les
250 Les Maximes<br />
Les affaires vont mal, lorfque les<br />
ïichefles font pofTedées par <strong>des</strong> perfonnes<br />
qui n'en favent pas faire un<br />
bon ufàge, que les armes font entre<br />
les mains de ceux qui ne peuvent pas<br />
s'enfervir, &que ceux qui ont la fagefTeen<br />
panagene faventpas en profiter.<br />
L'avarice eft le châtiment <strong>du</strong> riche.<br />
Un riche qui eft avare , eft plus<br />
pauvre qu'un pauvre qui eft libéral.<br />
Trois chofes retombent fiir celui<br />
qui les pratique : l'injtiftice, le manquement<br />
de foi & la tromperie.<br />
Une <strong>des</strong> loix de l'amitié > eft de<br />
lai&r les cérémonies à part.<br />
Qui va le droit chemin ne peut jamais<br />
s'égarer.<br />
Qui écrit & ne fait pas reflexion fur<br />
ce qu'il écrit > pert la moitié de fa vie ,<br />
de même que celui qui lit & qui n'entent<br />
pas ce qu'il lit. .<br />
Le fîlence épargne & détourne de<br />
facheufes affaires.<br />
Il eft furprenant que les hommes<br />
veuillent demeurer dans <strong>des</strong> Palais<br />
magnifiques > fâchant que le tombeau<br />
eft leur véritable demeure-.<br />
On ne craint rien <strong>des</strong> entreprifes<br />
<strong>des</strong>
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 251<br />
<strong>des</strong> mal imentionnez lors qu'on a de<br />
bons amis.<br />
L'ignorant fe cache & ne fe fait<br />
pas connoître en gardant le fîlence.<br />
Soit que vous pardonniez, foitque<br />
vous châtiez , que vos paroles ne<br />
foient pas vaines , de crainte qu'on<br />
ne vous croie pas lorfque vous pardonnez<br />
, & qu'on ne vous craigne<br />
pas lorfque vous menacez.<br />
L'orTenfe la plus facheufe eft d'être<br />
ofFenféparunami.<br />
Ne menacez pas de châtier plus rigoureufement<br />
que le crime ne le mérite.<br />
Si vous le faites, vous ferez injuftej<br />
& fi vous ne le faites pas, vous<br />
aurez dit un menfonge.<br />
La méchanceté la plus grande efr><br />
d'abandonner la Religion pour fui vre<br />
la vanité <strong>du</strong> monde.<br />
Vous ne ferez pas expofés à être repris<br />
<strong>des</strong> autres 3 u vous YOUS reprenez<br />
vous-même.<br />
Heureux celui qui a <strong>des</strong> richeiïes &<br />
qui en ufe bien.<br />
N'affectez pas de faire beaucoup de<br />
bruit toutes les fois que vous promettez.<br />
On peut dire que la vieeft longue<br />
lors qu'elle eft exempte de chagrins &<br />
d'afflictions. L 6 Lorf-
2? t kuMas&mt;<br />
Lorfque le bienfe^fehte à *ous><br />
cmbraffez-le > mais, rejette* le mal<br />
d'abord qu'il paroit pour vous furprendre.<br />
Qui fe foumet à la voîdare de fon<br />
ennemi s*expoie à un pélfà inévitable.<br />
' '• ''•••• :• '.. ; ' '"''] :•':.• i'-'l<br />
La tyrannie <strong>des</strong> Rois efrpïustôléL<br />
rabîe que lefoulevement <strong>des</strong> peuples.<br />
Les* gémifTemens <strong>des</strong> opprimez ne<br />
font pas inutiles.<br />
La vie d'un tyrarl*f î 6ft'pàsdek>n^<br />
gue <strong>du</strong>rée. »' ; 7 .'".'.'-.-wuïi :/i/<br />
La longueur <strong>du</strong>i àiicdârseniÛHt ôttr<br />
biier une bonne parties cependant*<br />
c'efr. concre l'intention que £ëa doit<br />
avoir quand on parle.<br />
La mémoire eft ^-éTexafclè ^ un<br />
grand amas de Uv'reèl f -î - *>« »' '^ ; -• »• '<br />
Soïez doux & c
ées Orientante. 2 5 5<br />
Ne cachez aucune circonftance à<br />
celui de qui vous prenez confeil, le<br />
mal qui vous enarriveroit feroit par<br />
vôtre faute.<br />
La gloire qui s'acquiert par la vertu,<br />
cft plusirelevée que la gloire qui vient<br />
de la nobleffe.<br />
La bonne naiffancefe fait connoître<br />
par l'éleyation <strong>des</strong> penfées.<br />
Les ingrats ne profitent jamais <strong>des</strong><br />
bienfaits qu'ils reçoivent.<br />
Les ignorins prennent facilement<br />
les premières places >. mais , les favans<br />
qui font perfuadez <strong>des</strong> devoirs de<br />
Fhonnêreté ne le font pas.<br />
Daos l'efpace de tems dont vous<br />
joiïiffez en ce monde, vous êtes en<br />
décade vôtre dernière heure. Avant<br />
que cette heure arrive, emploïezles<br />
momens que vous avez à vous, à prévenir<br />
ce qui doit vous arriver lors<br />
qu'ils feront expirez, & n'attendez<br />
pas qu'on vous ôte toute efperance &<br />
qu'on vous renvoie à YOS méchantes<br />
actions.<br />
, C'eft aflez à un vieillard de l'infirmité<br />
de fon âge, il ne doit pas s'embarrafler<br />
d'autres chagrins.<br />
Suivant le cours <strong>du</strong> monde, la vie<br />
cil miferable fans richefiez , & la<br />
L 7 feien-
2Ç4 Les Maximes<br />
icience fans dignité n'eft qu'un atnas<br />
de discours bien fui vis > qui né fervent<br />
à rien.<br />
Ce qui doit donner de laconfolation<br />
quand on a reçu quelque fanglant<br />
affront 3 eft qu'on n'a pas à vivre une<br />
éternité.<br />
Il ne fe commet point de méchancetez<br />
dans une nation que Dieu ne les<br />
fafle fuivre d'une affliction générale.<br />
Rien n'attire davantage les cœurs<br />
que la douceur <strong>des</strong> paroles.<br />
Lavieilleflenedoit pas fe compter<br />
pour une partie de la vie.<br />
Ne vous glorifiez pas. Quelle gloire<br />
eft-ce que celle d'être créé déterre<br />
pour y retourner fervir de paftureaux<br />
vers ? De vivre aujourd'hui & de<br />
mourir demain?<br />
Redoutez les prières que ceux que<br />
vous affligez addreffent à Dieu.<br />
Aïez patience. Rien ne fe fait<br />
qu'avec la patience.<br />
Un Monarque favant. nefe repent<br />
jamais de l'être.<br />
Prenez garde à ce que vous dites,<br />
&enqueltems.<br />
C'eftune réputation très-méchante<br />
que celle qu'on prêtent acquérir par<br />
une infefcfibilité pour toutes chpfes.<br />
Lorf-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>* 255<br />
Lorfque vous prenez confeil, dites<br />
la vérité, afin que le confeil qu'on<br />
vous donnera (bit auffi véritable.<br />
Afin que vous aïez <strong>des</strong> avis , donnez<br />
entrée à tout le monde dans votre<br />
armée.<br />
L'inimitié la plus grande peut fe<br />
diffiper par un accommodement, ex*<br />
ccpté l'inimitié de l'envieux.<br />
Jamais on ne fe repent de s'être<br />
tu. On fe fait un tréfor de toutes fortes<br />
de belles perfections dans la compagnie<br />
<strong>des</strong> honnêtes gens.<br />
Ne foïez pas rigoureux dans le châtiment.<br />
Il eft rude , quelque léger<br />
qu'il foit. Ne vous en fervez pas auffi<br />
trop fréquemment, vous pouvez arriver<br />
à vôtre but par d'autres voies<br />
que par celle-là.<br />
Le principal point pour acquérir<br />
delà réputation confifte à bien pefer<br />
& à bien régler fes paroles.<br />
Qui n'a pas de richefles n'a pas<br />
d'honneur dans le monde, & qui n'a<br />
pas d'honneur fuivant le monde n'a<br />
pas de richefles.<br />
Combattez vaillamment dans le<br />
combat, & ne perdez pas courage,<br />
vos foldats le perdroient auffi.
1^6 Les-'Mûiïiœb<br />
• Le véritable emploi <strong>des</strong> lichettes<br />
eft d'en faire <strong>des</strong> largèfTes*<br />
Le monde & le Paradis peuvent<br />
être comparez à deux femmes qui<br />
n'ont qu'un mari y- lequel aimé plus<br />
Tune que l'autre. /•;•*'*<br />
Un amitié contractée avec «riinfenfé<br />
jette promptement dans <strong>des</strong><br />
malheurs.<br />
Il vaut mieux être feu! que d'être<br />
dans la compagnie <strong>des</strong> médians. -<br />
Correfpondez à l'amitié
dt$ <strong>Orientaux</strong> ± 25 7<br />
Le fage ne peut être pauvre.<br />
Le menfongene tire après lui que<br />
dju déshonneur*<br />
Un menfonge qui rent à la .paix eft<br />
préférable à une vérité qui caufe une<br />
1 édition.<br />
Qui vit dans un entier abandonneraient<br />
<strong>du</strong> monde n'eft traverfé d'aucunchagrin.<br />
Perfonne ne fait paroître davanta*<br />
ge fabeftife que celui qui commence<br />
de parler avant que celui qui parle ait<br />
achevé.<br />
II n'y a pas de véritables richelTes<br />
fans la vertu.<br />
Qui commet une affaire de confequence<br />
aune perfonne qui n'a pas la<br />
capacité pour en venir à bout, ferepent<br />
de l'avoir fait, & fait connoître<br />
en même tems la légèreté de fbn<br />
efprit aux perfonnes de bon fens.<br />
Un ennemi peut devenir ami par<br />
les bien-faits .j mais 3 plus on flatte.<br />
les paffions, plus elles fe rebellent<br />
:.Ofl acquiert la bien-veillancc de<br />
fon prochain en lui procurant <strong>du</strong><br />
bien.<br />
: Ce n'eft pas la con<strong>du</strong>ite <strong>du</strong> fage de<br />
donner del'efpcrance &del ï ôter en<br />
Ceu*
158 Les Maximes<br />
Ceux qui feroient <strong>des</strong> liberalirez<br />
n'ont pas de quoi les faire, &ceux<br />
qui ont de quoi les faire, ne font pas<br />
libéraux.<br />
Qui veut lui-même fe faire connoître<br />
pour favant, pafle pour un ignorant<br />
devant Dieu & devant les hommes.<br />
Qui veut approfondir les belles<br />
fciences ne doit pasfe laifler gouverner<br />
ni maîtrifer par les femmes.<br />
Les richefTes font pour vivre plus<br />
commodément s mais on ne vit pas<br />
pour amafler <strong>des</strong> richefTes.<br />
C'eft affliger les pauvres que de pardonner<br />
à ceux qui les foulent par leurs<br />
cxtorfïons.<br />
Il faut fe garder de ceux que l'on ne<br />
connoîtpas.<br />
Qui felaifiè con<strong>du</strong>ire par fesdèfîrs<br />
cft ordinairement pauvre.<br />
On vient à bout de ce que l'on a<br />
projette en cachant fon fecret.<br />
Deux fortes de peribnnes travail*<br />
lent inutilement, celui qui gagne &<br />
qui ne jouit pas de ce qu'il gagne, *&<br />
celui qui apprent d'un Maître de qui<br />
les actions nefontpas conformes à ce<br />
qu'il fait ni à ce qu'il enfeigne.<br />
Lie favant de qui les moeurs font de-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i^<br />
réglées , reffemble à un aveugle qui<br />
tient un flambeau dont 'il fait lumière<br />
aux autres s mais , dont il n'eft pas<br />
éclairé.<br />
On recueille <strong>du</strong> fruit d'un arbre<br />
qu'on a planté > mais, les hommes<br />
détruifent ceux qui les ont établi dans<br />
le monde.<br />
Il vaut mieux garder fon fecret foimême<br />
, que de le confier à la garde<br />
d'un autre.<br />
Qui vous fait <strong>des</strong> rapports de la<br />
con<strong>du</strong>ite <strong>des</strong> autres , fait de même<br />
aux autres <strong>des</strong> rapports de vôtre con<strong>du</strong>ite.<br />
Un favant connoît un ignorant<br />
parce qu'il a été ignorant 5 mais, un<br />
ignorant ne peut pas juger d'un favant<br />
, parce qu'il n'a jamais été favant.<br />
Le m ême qui vous flatte, vous dételle<br />
dans l'ame.<br />
Les Rois ont plus befôin <strong>du</strong> confeil<br />
<strong>des</strong> (âges, que les fages n'ont befoin<br />
de la faveur <strong>des</strong> Rois.<br />
Comment pourroit-on faire fondement<br />
fur l'amitié d'un ignorant y puis<br />
qu'il eft ennemi de lui-même ><br />
Trois chofes ne font pas {tables<br />
dans la nature : Les richeffes fans<br />
com*^
?6x> LesMàtfbnefa<br />
commerce, la fcience &ns difpute*<br />
& un Royaume fans feverîté.<br />
L'efperance mal fondée ne fe pert<br />
qu'avec ia mort. . y ><br />
• G'eft foire tort au* bons ,que ;de<br />
pardonner aux médians* : s. ;y r ro :<br />
Plus on fait d'expérience, plus o»<br />
fe forme refprit.<br />
Le mon de pe riroit fi tous les homfliesétoientfavans..<br />
.. . .-.<br />
La pareffe & le trop dorn*içnerdé-*<br />
tournent pas feulen>etf t <strong>du</strong> fervicef ide<br />
Pieu, ils amènent encore la pauvreté.<br />
Le luxe diflipe tous les biens qui<br />
font à fa difpofition.<br />
Il faut faire <strong>du</strong> bien fi l'on veut enrecevoir.<br />
II.faut chercher un bon y^iÇn avantque<br />
de prendre unemaifon., &<br />
un bon camarade avant que d'entreprendre<br />
un voïage.<br />
T<br />
Ne découvres pas à vôtre ami t<strong>du</strong>t .<br />
ce que vous avés de feçreti, parce<br />
qu'il peut devenir vôtre ennemi; Ne<<br />
faites pas auffi a vôtre ennemi tourle<br />
mal que vous pourries lui faire, parce<br />
qu'il peut devenir vôtre ami.<br />
* Il faut avoir autant de;foin ;de le<br />
blâmer foi-même que d&blaracr les<br />
autres. La
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 16 î<br />
La colère commence par la folie<br />
& finit par le repentir.<br />
Il ne peut arriver que <strong>du</strong> malheur à<br />
celui qui laifle gouverner fa raifon par<br />
fes paffions.<br />
Un fage ennemi eftplus eftimable<br />
qu'un ami infenfé.<br />
- Il n'y a point de vertu femblable à<br />
la prudence, point de mortification<br />
égale à la fuite <strong>du</strong> vice , point de<br />
bonté pareille à la bonté <strong>des</strong> mœurs><br />
& point de richefîes égales au plaifïr<br />
d'être content de ce que l'on a.<br />
Qui fait amitié avec les ennemis de<br />
ïesamis, cherche à offenfer fes amis.<br />
Iln'eft pas necefîaire de rifquerfa<br />
vie dans les affaires qui peuvent fe terminer<br />
pas argent.<br />
Il vaut mieux être pauvre que d'avoir<br />
<strong>des</strong> richeffes mal acquifes.<br />
Ilefl d'une confequence trop grandede<br />
fuivre le confeil d'un ennemi:<br />
Néanmoins, il eft permis de l'écouter<br />
pour faire le contraire de ce qu'il<br />
dit, & le bon fens demande qu'on le<br />
fàffe.<<br />
Rien n'eft pire qu'un favant de qui<br />
la fcience eft inutile.<br />
La colère exceffive chaflè d'auprès<br />
de vous ceux qui en approchent ^ &<br />
les
262 Les Maximes<br />
les careffes à contretems leur font<br />
perdre le refpeâ. C'eft pourquoi, il<br />
ne faut pas avoir trop de feverité pour<br />
ne point s'attirer <strong>du</strong> mépris, ni trop<br />
de bonté, pour n'être pas infulté.<br />
Deux fortes de perfonnes ne fe contentent<br />
jamais ; ceux qui cherchentJa<br />
fcience & ceux qui amaûent <strong>des</strong> richeflès.<br />
Frappés la tête <strong>du</strong> ferpent de la<br />
main de vôtre ennemi> de deux bons<br />
effets que cela peut pro<strong>du</strong>ire, un ne<br />
peut pas manquer de vous arriver. Si<br />
l'ennemi eft le vainqueur 3 le ferpent<br />
fera tué, & fi le ferpent à l'avantage,<br />
vôtre ennemi ne fera plus au<br />
monde.<br />
N'annoncez pas vous-même une<br />
méchante nouvelle à celui qui peut<br />
en être troublé, laines-là annoncer<br />
par un autre.<br />
Qui n'a pas d'é<strong>du</strong>cation reflemble<br />
à un corps fans ame.<br />
N'accufés perfonne de rébellion<br />
auprès <strong>du</strong> Princea que vous ne foïez<br />
(arque le Prince vous écoutera» autrement<br />
vous vous perdrés vous-même.<br />
Le fage privé <strong>des</strong> chofes les plus<br />
neceflàires, eft préférable à l'ignorant<br />
à qui rien ne manque. Le
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 26j<br />
Le ftupide, ou l'ignorant eft rempli<br />
de lui-même.<br />
Qui parie trop eftfujet à mentir ou<br />
à dire <strong>des</strong> chofes inutiles.<br />
Le trop de précipitation eft fuivi<br />
<strong>du</strong> repentir, & les bons fuccés ne<br />
viennent qu'après la patience.<br />
C'eft être riche, que d'être content<br />
de peu de chofes.<br />
Ecoute pour apprendre , & garde<br />
le filence pour ta propre confervation.<br />
Les hommes font partagés en deux<br />
clafles: Les uns trouvent ee qu'ils<br />
cherchent & ne font pas contens, les<br />
autres cherchent & ne trouvent pas.<br />
Qui donne confeil à un homme<br />
rempli de lui-même, a lui-même befoin<br />
de confeil.<br />
Chacun croit avoir de l'efprit au<br />
fouverain degré, & chaque père s'imagine<br />
que fon fils furpaiïe tous les<br />
antres en beauté.<br />
Des Sujets bien gouvernés valent<br />
mieux que de gran<strong>des</strong> armées.<br />
C'eft le rendre coupable de fc juftifjer<br />
lors qu'on n'eft pasaccufé.<br />
Les Rois ne veulent pas d'égaux,<br />
les envieux n'ont pas de repos , &<br />
les menteurs n'ont pas de retenue*.<br />
Gar-
364* Les x MMièniè&<br />
Gardez-vous <strong>des</strong> Nantis-, quand<br />
vous vous ferez mocqué d'eux, d'un<br />
fou quand vous l'aurés raillé, d'un<br />
fage quand vous l'aurez offenfé, &<br />
d ? un médiant quand vons/afatez" fait<br />
r :<br />
amitié avec lui'. .-- • ' ^'<br />
Tout le monde ne fuffit pas à un<br />
avare, mais, le fobre ne veut que<br />
<strong>du</strong> pain pour feraflafier.<br />
L; Démon n'a pas de pouvoir fur<br />
les fcjons, ni le Prince far lèspauvres.<br />
Trois fortes de pejfonnes ne rirent<br />
rien de bon de trois autres ; le noble<br />
<strong>du</strong> roturier, le bon <strong>du</strong> méchant, ni<br />
le fage de l'ignorant.<br />
Les affaires qui fe font peu à peu<br />
s'achèvent promptement.<br />
L'homme fe connut par fa langue,<br />
de même qu'une méchante noix par<br />
fâ légèreté.<br />
Qui difpute avec un plus favant que<br />
lui pour paroîtte favant, paffe à la<br />
fin pour un ignorant.<br />
On doit ponedër la feience fTûne<br />
manièrequ'ôhpuiflèîa^lrê ^arbitre<br />
quand on veut. ' "c ' ! '.<br />
Il eft de la bonne prudence de bien<br />
confiderer la fin de toutes chdfes.<br />
Le fervice <strong>des</strong> Rois a" deux racés,<br />
Fefperance d ? avôir'<strong>du</strong> : pain 6t 1a*<br />
*•-- > craiu-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 265<br />
crainte de perdre la vie : mais, il<br />
n'eftpasdela prudence <strong>du</strong> fage de fe<br />
jetter dans une femblable crainte pour<br />
une telle efperance.<br />
Trois chofes ne fe connoiffent<br />
qu'en trois occafïons. Onneconnoît<br />
la valeur qu'à la guerre, le fage que<br />
dans fa colère, & l'ami que dans la<br />
neceflité.<br />
Si quelqu'un a pris la parole avant<br />
vous, ne l'interrompez pas, quoi<br />
que vous fâchiez la chofe mieux que<br />
lui.<br />
. Ne publiez pas les vices de vôtre<br />
prochain, parce que vous le diffamez<br />
& que vous diminuez votre bonne réputation.<br />
On ne peut mettre qu'au nombre<br />
<strong>des</strong> belles celui qui ne fait pas distinguer<br />
le bien d'avec le mal.<br />
Qui apprent la fcience & ne pratique<br />
pas ce qu'elle enfeigne, reiïèmble<br />
à celui qui laboure ÔV qui ne fe me<br />
pas.<br />
On peut connoître en un jour ce<br />
qu'un homme a d'acquis ; mais, ne<br />
vous fiez pas à lui en ce qui regarde<br />
fon intérieur ; parce que la méchanceté<br />
de fon amené peut fe connoître<br />
en plufieurs années.<br />
M Le
i66 Les Maximes<br />
Le foible qui entreprenc de fe battre<br />
contre un plus fort que lui, aide<br />
lui-même fon ennemi à le faire périr.<br />
Qui n'écoute pas lesconfeils cherche<br />
à être repris.<br />
On augemente la fcience par l'expérience<br />
3 & Ton augmente le menibnge<br />
en croïant trop facilement.<br />
Le ûge qui fe tait dit plus que l'infenfé<br />
qui parle.<br />
La fagerTe ne paraît que parl'oppofition<br />
de la folie&r de la ftupîdité.<br />
Nous fommes efclaves <strong>du</strong> fecret publié*<br />
mais, le fecret eftnotre efëiarve<br />
tant que nous le te«onscaêhé.<br />
Appliquez-vous- à ta-reçkerchede*<br />
la fcience, depuis le berceau jtrfqties<br />
à la mort.<br />
Le fage qui fe trouve parmi- tes*<br />
ignorans ne doit s'attendre- st atietm:<br />
honneur.<br />
Rien n'eft ptow difficile que de fè<br />
con no ttte foi - même*.<br />
Il ne faut pas s'étonner que quelquefois<br />
l'ignorant pa-rfon Bafefl remporte:<br />
fur le favanr. L'émerH' ufë-les<br />
pierres prétieufes*<br />
Il eft de l'entendement eflSrfquéflar<br />
la. concupifcence comme (Plm-marf<br />
gouverné par fa femme*.<br />
Le
dit OtieMdîéx. 2&f<br />
Le fage ne" doitpàs facilement excufef<br />
les légèretés <strong>du</strong> menu peuple;<br />
parce qu'il en arrive <strong>du</strong> mal à l'un & à<br />
l'autre. L'autorité <strong>du</strong> fage en diminue,<br />
& le menu peuple le confirme<br />
dànsledéfordie.<br />
Qui loue lés triauvaifes actions eft<br />
fujet à les commettre.<br />
L'attache pour le monde &pour<br />
les richefles eft la fource de tous les<br />
maux.<br />
Le Ciel a accordé de quoi vivre à<br />
tout le monde ; mais} à condition dei<br />
travaille* pour l'avoir.<br />
La honte empefche qu'on n'obtienne<br />
ce que Fori fouhaite.<br />
On oublie le nom de celui de qui<br />
l'on n'a pas mangé le pain pendant<br />
qu'il vivoit.<br />
Dans une méchante année il nef<br />
faut pas demander au pauvre en quel<br />
état font fes affaires, à moins qu'on<br />
rieveuilleie foulage*.<br />
La meillctire corr<strong>du</strong>ite dans les<br />
gran<strong>des</strong> affemblées eft de ne rien direj<br />
contrer le fentiment de perfonne.<br />
Les bons font joïeux dans leur pau-<br />
Vteté, & les médians font triftes au<br />
milieu del'abondance.<br />
Un hotflmefâns efprit feccmnoît àV<br />
M 2 fi*
lécl Les Maxiws\<br />
iîx fortes de marques; en ce qu'il fe<br />
fâche fan s fujet, en ce qu*il dit <strong>des</strong> paroles<br />
qui ne fervent de rien, en ce<br />
qu'il fe fie à toutes fortes de perfonnes,<br />
en ce qu'il change lors qu'il n'a<br />
pas lieu de changer , en ce qu'il s'embarrafTe<br />
de ce qui ne'le regarde pas,<br />
& en ce qu'il ne fauroit faire le difcernement<br />
d'un ami d'avec un ennemi.<br />
L'Ecolier qui apprent malgré lui,<br />
reffémble à un amant qui n'a pas d'argent<br />
j le voïageur qui'manque de bon<br />
fens, à un oifeau fans ailles j un fa-<br />
\ant qui ne pratique pas ce qu'il fait,<br />
à un arbre fans fruit, & un Derviche<br />
fans fcience, à une maifon fans porte.<br />
Il n'eft pas <strong>du</strong> bon fens de prendre<br />
un remède douteux, ni de voïager<br />
fans caravane par un chemin qu'on ne<br />
cpnnoitpas.<br />
Les richefTes les plus complètes confirment<br />
à fe contenter de ce quel'on a,<br />
& le plus fâcheux de la pauvreté eft de<br />
ne la pas fupporter avec patience.<br />
On attent inutilement cinq chofes<br />
de cinq perfonnes différentes : Un<br />
préfent <strong>du</strong> pauvre, <strong>du</strong>fervice <strong>du</strong> négligent,<br />
<strong>du</strong> fecours de l'ennemi, j<strong>du</strong><br />
cbn-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 269<br />
confeil de l'envieux, &un véritable<br />
amour d'une femme.<br />
On fe perc par deux fortes c^e<br />
moïenss par les richeffes exceflives,<br />
& par la grande demangeaifon de<br />
parler.<br />
Ne vous preflez pas de vous informer<br />
de ce que vous pouvez favoir un<br />
jour par vous-même, parce que cela<br />
feroit préjudice à la bonne opinion<br />
que l'on a de vous.<br />
On n'eft pas homme tant qu'on fe<br />
laifle dominer parla colère.<br />
Mefurez vos paroles à la capacité<br />
de ceux à qui vous parlez.<br />
On eftriche lorsqu'on eft content<br />
de ce que Dieu donne.<br />
Un peu de beauté eft préférable à<br />
beaucoup de richefles.<br />
Qui fréquente les méchans ne laiffe<br />
pas que de faire tort à fa réputation ,<br />
quoi que leur compagnie ne l'ait pas<br />
encore corrompu. Il en eft de même<br />
que de celui qui fréquente les cabarets<br />
3 on ne dit pas qu'il y prie Dieu ;<br />
' mais, qu'il y boit <strong>du</strong> vin.<br />
La modération doit être confiderée<br />
comme un arbre dont la racine eft<br />
d'être content & le fruit d'être en repos.<br />
M 3 Le
jj? lt* M
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 271<br />
prendre , demeure long-tems dans<br />
l'obfcurité de l'ignorance.<br />
L'homme eft la plus noble <strong>des</strong> créatures<br />
& le chien la plus méprifable.<br />
Cependant, il faut tomber d'accord<br />
qu'un chien reconnoiflant eft plus eftimable<br />
qu'un ingrat.<br />
Les nobles qui fe rendent d'un facile<br />
accès en tirent deux avantages 5<br />
l'un, en ce que cela relevé leur nobleffe,<br />
& l'autre, en ce qu'ils en font<br />
confiderez davantage.<br />
Qui obéît à fes panions n'eft capable<br />
de rien, & c'eft aufîi pour cela<br />
qu'il n'eft pas propre à commander.<br />
La perfection confifte en trois chofes<br />
: à obferver fa Religion , à être<br />
patient dans les difgraces , & à fe<br />
con<strong>du</strong>ire avec fageffe.<br />
Puifque le monde n'eft qu'un partage,<br />
nous devons au moins nous étudier<br />
à faire en forte qu'on y dife <strong>du</strong><br />
bien de nous;<br />
La douceur <strong>du</strong> chameau eft fi grande<br />
, qu'un enfant peut le con<strong>du</strong>ire<br />
cent lieues loin par le licou. Néanmoins,<br />
fi l'enfant le con<strong>du</strong>it par un<br />
chemin dangereux , il refifte & ne<br />
lui obéit plus. Cela fait voir qu'il<br />
faut rejetter la douceur lorfque la feveinéeftneceflaire.<br />
M 4 Un
272 Les Maximes<br />
Un Prince qui n'a pas la juftice,<br />
reflemble à une rivière fans eau.<br />
- De même que les vian<strong>des</strong> font inutiles<br />
au malade -3 de même auffi tous<br />
lesavertifTernens 3 tous lesconfeils &<br />
toutes les Prédications ne fervent de<br />
rien à celui qui eft aveuglé de l'amour<br />
<strong>du</strong> monde.<br />
Trois fortes de perfonnes font connoîrre<br />
en trois différentes rencontres<br />
Ce qu'ils font & ce qu'ils favent faire.<br />
JLes'gens de cœur dans le combat, les<br />
gens de bonne foi en rendant le dépôt<br />
qu'on leur a confié , & les amis dans<br />
le tems <strong>du</strong> maïkeur Se de la mauvaife<br />
fortune.<br />
Il eft <strong>du</strong> menfonge comme d'une<br />
plaie quilaiflè une cicatrice après elle.<br />
On ne croit plus le menteur, même<br />
quand il dit la vérité, & cela arriva<br />
aux frères de Jofeph.<br />
Un favant qui ne pratique pas ce<br />
qu'il fait, reffemble à un nuage qui ne<br />
donne pas de pluie.<br />
Ce n'eft pas avoir affez d'amis que<br />
d'en avoir mille s mais , c'eft trop<br />
d'ennemis que d'en avoir un feul.<br />
La feience chafle l'ignorance ;<br />
mais, elle ne chafle pas un efprit mal<br />
tourné.<br />
Plus
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. ij%<br />
Plus un ennemi paroit fournis, rlateur<br />
& complaifant, & plus un bon<br />
politique doit fe méfier de lui.<br />
Deux chofes font embarafiantes ;<br />
fe taire quand il faut parler, & parler<br />
quand il faut fe taire.<br />
Un feul homme au plus, peut tuer<br />
cent autres hommes de fon fabre;<br />
mais 3 il peut par fa prudence détruire<br />
une armée entière.<br />
Le riche qui n'eft pas libéral reffemble<br />
à un arbre fans fruit.<br />
Pourvu que vous ne vous laffiez pas<br />
de chercher, vous trouverez ce que<br />
vous cherchez.<br />
Vous ne pouvez pas garder vôtre<br />
fecret 5 quelle raifon avez-vous de<br />
vous plaindre qu'un autre à qui vous<br />
Pavez déclaré le publie ?<br />
Le pauvre qui n'a pas de patience ,<br />
reflèmble à une lampe fans huile.<br />
Quoique la patience foit amere,<br />
néanmoins le fruit en eft doux.<br />
Celui à qui dans l'intention feulement<br />
défaire paroîtrefon éloquence<br />
& fon bel efprit > il échape de dire<br />
plus qu'il n'eft capable défaire, n'eft<br />
pas long-tems à fe repentir de fon imprudence.<br />
Il eft de Padminiftration <strong>des</strong> affai-<br />
M 5 rçs
*74 l^s Mt#îmt<br />
res <strong>des</strong> Rois comme 4es VQÏages fur<br />
mer; on y gagne, cm y pertj on y<br />
amafïe tles tréfors > on y- perE la vie.<br />
Une femaaé fans pudeur rejflgmble<br />
à <strong>des</strong> vian<strong>des</strong> qui ne font pasaifèjfoanées.<br />
. .-•.:•:?<br />
Le pauvre vakwtfawemeM pauvre<br />
ne pofTederien &? rien ne lgpojfede.<br />
Le frerc oui ehtieiiç tes_ç£immodi<br />
tez au préjudice d'un frère, n'eftni<br />
frère ni parent.<br />
Un feul jour d'un fevant vaut mieux<br />
que toute.la vie d'un ignorant.<br />
Ii eft moins fâcheux de mourir dans<br />
le befoin que de déclare* fâ pauvreté.<br />
- Il eft plus foiihaitable 4e mourir<br />
glorieufement que de vivre tniferableinent.<br />
Le méchant doit être réputé pour<br />
mort lors même qu'il eft vivant ; mais,<br />
l'honnête homme vit même parmi les<br />
morts.<br />
Un Roi cruel ne doit! pas efpere*<br />
que fan règne foît de longue <strong>du</strong>rée,<br />
un orgueilleux qu'on le lotie, un méchant<br />
d'avoir beaucoup d'amis , un<br />
avare de parler pour humain & pour<br />
un honnête" hocpme, &un înterclïé<br />
d'être eftimé jufte & équitable.<br />
Jamais il ne faut découvrir fon><br />
ayer-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. ij%<br />
averfîon ni à Tes envieux ni à Tes ennemis.<br />
L'amitié <strong>des</strong> grands, le tems chaud<br />
en hiver, les douces paroles <strong>des</strong> Dames<br />
& la joie <strong>des</strong> ennemis font quatre<br />
chofes auxquelles il ne faut pas fe fier.<br />
Jamais on ne doit rien entreprendre<br />
qu'après l'avoir bien examiné.<br />
Le cœur d'une perfonnequinedépent<br />
de perfonne , doit être le tombeau<br />
d'un fecret quand on le lui a<br />
confié.<br />
Il ne faut ni s'entretenir ni avoir<br />
aucun commerce avec les fous i parce<br />
que rien ne leur fait honte.<br />
Qui poffede un art peut dire qu'il<br />
eft grand Seigneur.<br />
L'envie eft autant infeparable de<br />
l'envie, que le feu & la fumée font<br />
infeparables.<br />
Si un confeil ne réuffit pas une fois,<br />
il réuffit en un autre tems.<br />
Le pais où l'on n'a pas d'amis, eft<br />
un méchant pais.<br />
L'envie eft un feu qui prent flamme<br />
d'abord, & qui brûle également<br />
le vert & le fec C'eft un torrent qui<br />
emporte chaumières & Palais.<br />
Grands & petits foût chaflfez de<br />
chez eux. pour une faute qu'un feul<br />
M t komr
276 Les Maximes<br />
homme aura commife en toute une<br />
nation.<br />
Les honneurs , les charges & les<br />
dignitez ne recompenfent pas de* la<br />
peine qu'on fe donne pour y arriver.<br />
Souvent un efclave mérite plus<br />
d'eftime qu'un noble.<br />
En de certains tems un livre tient<br />
lieu d'une agréable compagnie.<br />
Souvent la vie folitaire eft une vie<br />
de gçns qui ne peuvent & qui ne veulent<br />
rien faire.<br />
Le jour auquel on ne fait pas quel,<br />
que bonne action , ne doit pas ccre<br />
mis au nombre <strong>des</strong> jours de la vie,<br />
non plus que le jour auquel on n'apprent<br />
pas quelque chofe.<br />
La médiocrité eft la règle de toutes<br />
les affaires & de toutes les entreprifes.<br />
Il eft impoffible quand on n'a pas<br />
de cpmplaifance qu'il ne naifle, <strong>du</strong><br />
trouble, même entre les pâreris & les<br />
alliez.<br />
-•" Un grand Monarque doit avoir la<br />
bonne réputation pour objet; parce<br />
que de toutes les grandeurs & de tout<br />
1 e fracas <strong>du</strong> monde, c'eft la feule choie<br />
qui refte après lui.<br />
Ne différez pas à demain ce que vous<br />
avez à faire aujourd'hui» La
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 277<br />
La marque d'une grande ame, eft<br />
d'avoir pitié de fon ennemi lorsqu'il<br />
eftdanslamifere.<br />
La libéralité eft Ç\ agréable à Dieu ,<br />
que c'eft par elle qu'il fe laifle appaifer<br />
èc qu'il fait mifericorde.<br />
Peu de richefîes bien ménagées <strong>du</strong>rent<br />
long-tems s mais, de grands tréfors<br />
ne font pas de <strong>du</strong>rée lors qu'on les<br />
prodigue.<br />
Une faut pas fe détacher d'un vieil<br />
ami pour fc donner au premier venu,<br />
parce que jamais on ne fe trouve bien<br />
de ce changement.<br />
Qui fait <strong>du</strong> bien ne pert pas fa rccompenfe.<br />
Jamais un bien-fait ne<br />
périt ni devant Dieu ni devant les<br />
hommes.<br />
Qui fe porte bien, &: qui a <strong>du</strong> pain<br />
& un lieu de retraite, ne femet au<br />
fervice de perfonne ni ne voïage.<br />
Si vous avez <strong>du</strong> refpect pour les<br />
braves & pour les perfonnes de courage,<br />
ils font tout à vous : mais, fi<br />
vous avez le même égard pour les lâches<br />
, ils vous haïflent & en deviennent<br />
plus infolens.<br />
L'avidité mené à l'infini, le plus<br />
fur eft de fe fixer. Ceux qui ne fe fixent<br />
pas, ne font jamais riches.<br />
M 7 Un
2j$ Les Maxim*<br />
Un peu de bonne amitié bien placée,<br />
vaut mieux qu'une grande amitié<br />
contractée avec légèreté.<br />
On ne peut fe démêler <strong>des</strong> grands<br />
embarras qu'en deux manières , ou<br />
par une fermeté confiante > ou parla<br />
fuite.<br />
Un Monarque qui s'abandonne entierçmeru:<br />
aux divertifTemens, rent fa<br />
vie la première vie <strong>du</strong> monde en fait<br />
de piaifirs s mais, pour s'acquitter<br />
4e icfn devoir, il doit être dans fon<br />
Roïaume comme la rofë au milieu<br />
d'un jardin où elle couche fur les épines.<br />
II ne faut pas méprifer les hommes<br />
à les voir rampans& mal vêtus. La<br />
mouche à miel eft un infecle défogreable<br />
ik vue, cependant fa ruche, ne<br />
laifle pas que de donner une grande<br />
abondance de miel.<br />
Les grands honneurs élèvent un<br />
homme bien né j mais* ilsabbaùTenc<br />
un mal habile homme.<br />
Les peuples joûiflènt <strong>du</strong>. repos fors<br />
qu'ils font gouvernez par <strong>des</strong> Priqces<br />
qui ne mettent pas la tête fur le çheYet<br />
pour en prendre. Le Monarque qui<br />
.&
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 279<br />
le fentiment d'un fécond; parce que<br />
deux trouvent plutôt la vérité qu'un<br />
feul.<br />
On ne doit pas fe réjouir de la mort<br />
d*un ennemi. Nôtre vie ne fera pas<br />
éternelle.<br />
Il faut agir pour ne pas tomber dans<br />
la parefTe 3 il faut aufli rapporter à<br />
Pieu tout ce que l'on acquiert par le<br />
travail , autrement on eft dans uno<br />
oifîveté continuelle &? condamnable.<br />
J_.es fautes de la langue caufent plu§<br />
de mal qu'un faux pas. Latefte paiç<br />
les fautes delà langue; mais3 on ne<br />
chope plus en marchant moins vite.<br />
Le meilleur <strong>des</strong> hommes eu: celui<br />
qui fait <strong>du</strong> bien aux hommes.<br />
La difficulté eft grande de rendre<br />
favant celui qui ne fait rien s parce<br />
quefon ignorance lui fait croire qu'il<br />
en fait plus, que celui qui entreprend<br />
c|e l'inftruire.<br />
La plupart de vos amis s'appro*<br />
chentde vous pour avoir part à vôtre<br />
table j & d'abord que vos biens diminuent<br />
, ils vous abandonnent.<br />
C'eft allez d'un habit, d'une maifon<br />
8c de la nourriture d'un jour. Si<br />
Ton meurt à midi, on a la moitié de<br />
fa gouiiituiç
280 Les Maximes<br />
L ? avare eft un objet de malédiction<br />
, tant à l'égard <strong>du</strong> monde qu'à<br />
l'égard de la Religion, & l'ennemi<br />
de tous les pauvres.<br />
Il vaut mieux que votas faffiez ; le<br />
bien Se qu'on parle mal de vous j "que<br />
iîvous étiez méchant & qu'on enîiit<br />
<strong>du</strong> bien. ;<br />
Patientez contre les entreprifesde<br />
vos envieux , votre modération les<br />
jettera dans ledefefpoir, & vous arriverez<br />
au tems que vous les verrez<br />
tous périr.<br />
Les amis intereflez refTëmblent<br />
aux chiens <strong>des</strong> places publiques, qui<br />
aiment mieux les os que ceufriqui les<br />
leur jettent.<br />
Quand vous ferez dans laprofperité,<br />
aiez foin de vous y bien maintenir<br />
j parce que vous pourriez vous en<br />
priver vous-même par vôtre faute.<br />
Il ne s'agit pas de la nauTarice ni de<br />
la valeur pour arriver aux gran<strong>des</strong><br />
charges, mais de la vivacité-& de là<br />
force de l'efprit. Il n'y a rien à quoi<br />
on ne puiffe afpirer quand on a de l'efprit.<br />
L'avantage auquel un honnête<br />
homme doit afpirer à la Cour , eft<br />
d'arriver3s'il le peut,à une dignité plus<br />
re-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 281<br />
relevée que celle qu'il poffede , afin<br />
d'être en état de faire <strong>du</strong> bien à Tes<br />
amis , & d'empêcher par l'autorité<br />
dont il eft revêtu, que fes ennemis ne<br />
puiflentlui nuire.<br />
Pour bien vivre, il faut mourir aux<br />
affe&ions <strong>des</strong> fens & de tout ce qui en<br />
dépent.<br />
Mille années de délices ne méritent<br />
pas qu'on hazardefa vie un feul<br />
moment pour en jouir.<br />
La paffion de vivre à fon aife &<br />
fans rien hazarder , eft: l'avantcoureur<br />
d'une vie méprifable & ignominieufe.<br />
On propofe de fe bien gouverner<br />
lors qu'on eft malade , & l'on n'eft<br />
pas plutôt en fanté qu'on retombe en<br />
de nouvelles débauches. On met fon<br />
efperance en Dieu dans fes craintes,<br />
& on l'offenfe d'abord qu'on eft en<br />
fanté. Cela <strong>mont</strong>re bien qu'il n'y a<br />
point d'adionspures & finceres.<br />
En quelque entreprife que cefoït,<br />
il ne faut pas moins favoir comment<br />
on en fortira, que l'endroit par où on<br />
doit la commencer.<br />
Vous ne recevez rien qu'à proportion<br />
de ce que vous donnez.<br />
Qui veut s'avancer à la Cour, doit<br />
obfer-
2S2 Les Maximes<br />
obferver cinq chofes. La première<br />
cft de corriger le penchant qu'il peut<br />
avoir aux emportemens par la douceur<br />
& par la complaifance s la féconde,<br />
de n e pas fe laiffer fe<strong>du</strong>ire par<br />
Je Démon de l'orgueil 5 la troifiéme ,<br />
.de ne pasfe laiflèr vaincre par Tintetêt<br />
-, la quatrième, d'être fïncere &<br />
droit dans Fadminiftration <strong>des</strong> affaires<br />
dont il fera chargé j & la cinquième<br />
3 de ne pas s'ébranler pour tous<br />
les contre-tcms qui lui arriveront.<br />
Le fervice <strong>des</strong> Rois eft une mer<br />
vafte où navigent <strong>des</strong> Marchands ; les<br />
uns y font naufrage & les autres en<br />
rapportent de gran<strong>des</strong> richefles.<br />
Eloignez-vous de celui qui ne conçoit<br />
pas de quoi il eft capable , qui<br />
s'obftine dans les entrepnfesqui font<br />
au deflus de fes forces > &quifelaiflè<br />
con<strong>du</strong>ire par fes paffions. Il aura de<br />
4a fatisfadhon pour un jour & pluueurs<br />
années à fe repentir.<br />
Les affaires font con<strong>du</strong>ites par les<br />
-fages tant qu'elles vont bien 5 mais,<br />
les méchans s'en chargent d'abord que<br />
les fages les abandonnent.<br />
Craignez celui qui vous craint.<br />
Il ne faut rien faire fans deflèin. -<br />
La prudence fait la moitié de la vie.<br />
11
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 283<br />
Il faut s'abbaitfer en demandant,<br />
afin d'être élevé en obtenant fa demande.<br />
La familiarité <strong>des</strong> Grands eft perilleufe<br />
, c'eft un feu auquel on fe<br />
brûle.<br />
Gardez-vous de la familiarité <strong>des</strong><br />
Kois avec le mime foin que le bois fec<br />
doit s'éloigner <strong>du</strong> feu.<br />
Une méchante femme dans la maifon<br />
d'un homme de bien eft un enfer<br />
pour lui dans ce monde.<br />
Le commencement de la joïe fuit<br />
immédiatement après la patience.<br />
Qui ne combat point craint le danger<br />
& n'arrive jamais à la gloire.<br />
On acquiert <strong>des</strong> richefles avec la<br />
patience > & Ton eft à couvert <strong>des</strong><br />
dangers par ie fiience.<br />
Il eft de l'intérêt <strong>des</strong> Rois de cultiver<br />
& de favorifer les perfonnes de<br />
mérite, parce qu'ils en reçoivent <strong>des</strong><br />
fervices proportionnez aux bien-faits<br />
par lefquels ils ont foin de les ménager.<br />
On ne peut pas dire de l'avare,<br />
tout attaché qu'il eft à fes richefles,<br />
qu'il en foit le pofleiTeur.<br />
La penféc au mal tire fon origine<br />
deToinveté.<br />
Faî-
2 84 Lts- Maximes<br />
Fakes parade de vôtre propre vertu,<br />
& ne vous Fondez J>as fur l'antiquité<br />
de vôtre origine. ( Ne pro<strong>du</strong>irez<br />
pas un vivanr par un mort, 3c ne donnez<br />
pas un mort pour un vivant.<br />
Ne dites point de mal <strong>des</strong> morts,<br />
afin que le bien que vous aurez fait<br />
demeure dans la mémoire <strong>des</strong> hommes.<br />
Lt bon emploi <strong>des</strong> richefles vaut<br />
mieux que la recherche qu'on en fait.<br />
Les Rois & les fujets font également<br />
malheureux 3 où les perfonnes<br />
de mérite Ton méprifées , & où les<br />
ignorans occupent les premières charge-<br />
: ','<br />
Les richeffes qui né font pas employées<br />
à fuftentér la vie, ne font<br />
utiles à rien.<br />
Afin de n'être pas înfulté par les<br />
méchans, il faut avoir de la complaifance<br />
pour eux.<br />
Le maleft plus grand de rendre le<br />
mal qu'on a reçu que de commencer à<br />
faire le mal.<br />
On n'obtient pas tout ce que l'on<br />
fouhaite.<br />
Refpondez à ceux qui vous font <strong>des</strong><br />
deman<strong>des</strong> d'une manière qu'ils ne<br />
puiflent pas fe fâcher.<br />
Le
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 28?:<br />
. Le moïen de punir les envieux, eft<br />
de les combler de bien-faits.<br />
Vos frères & vos amis font ceux<br />
qui vous afliftent dans la neceflité.<br />
La prudence fouffre entre Timpoflîbilité<br />
&l'irrefolution.<br />
, C'eft rendre grâces à Dieu <strong>des</strong> richefles<br />
qu'il donne que d'en faire <strong>des</strong><br />
largefles.<br />
Ne faites amitié avec perfonnequi<br />
ne foit exempt de colère.<br />
. Quand vous parlez, faites en forte<br />
que vos paroles n'aient pas beloin<br />
d'explication.<br />
L'acquifition la pi us précieufe, eft<br />
celle d'un ami fidelle.<br />
Il ne faut pas fe fier aux apparences,<br />
le tambour avec tout le bruit qu'il<br />
fait, n'eft rempli de rien.<br />
N'aïez pas une méchante confcience<br />
5 mais, aïezde la méfiance, afin<br />
que YOUS foïez fur de n'être ni furpris<br />
ni trompé.<br />
Soit que l'on fafle le mal ou que<br />
l'on fafle le bien , rien ne demeure<br />
impuni, oufansrécompenfe.<br />
Le bon fuccés dans les affaires,<br />
même dans les occafions les plus perilleufes,<br />
nedépentnidelaforce, ni<br />
<strong>du</strong> fecoursque l'on reçoit d'ailleurs -,<br />
mais,
2 8& Les Maximes*<br />
maîsy de lai prudence & de la bonne<br />
con<strong>du</strong>ite.<br />
La fagefôef* préférable à la force ,<br />
parce qu'elle exécute <strong>des</strong> cliofes dont<br />
la'force ne'peut venir â'bbut.<br />
Le fage par fesparoies-fàit <strong>des</strong> chofes<br />
que cent arméesjomtesenfemble<br />
ife peuvent pas-executer.<br />
Heureux celui qui corrige fes defeuts<br />
fur les défauts <strong>des</strong> antres.<br />
Les grâces ne font pas la récom*<br />
pente <strong>des</strong> baffeflesqu'ïl'fkut fàîxepôur<br />
les obtenir.<br />
Il ne faut point parler qn , âupa*â*<br />
vanr on n'ait penfé à ce &à 3 oû veut<br />
dire, ni rien fairefansraifon.<br />
Ceux qui crdietirtrouver leur'avantage<br />
dan s les troubles & dâflslesfêdrtions,<br />
ne manquent; pas de les-e*cirer;<br />
Les meilleurs amisdtrceJfietïefènt<br />
les cfpions de*nos défauts.<br />
Jamais cm n'aura d'àfflis' iî Fotfetf<br />
veut avoir fans défaut.<br />
Qoand'un Miniftre 4 avec le pouvoir<br />
abfota en main-, eft également arbitre<br />
<strong>des</strong> affaires fètretes & <strong>des</strong> affaires<br />
gerreralés de l'Effet, c^èft* un g«nd<br />
xrriïade s'il n'afpirepas"àlàpttifBncêf<br />
fouveraine-, & s'il TIC? fait "point périr<br />
celai ourlai fâifobfteciev<br />
u Le
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i%f<br />
Le repos de i'ame confîfte à ne rien<br />
efperer.<br />
Il ne faut pas craindre <strong>du</strong> côté dont<br />
on fe gar<strong>des</strong> mais3 <strong>du</strong> côté dont on<br />
s'imagine qu'on eft en fureté.<br />
Le favant indifcret eft à charge à<br />
tout le monde.<br />
Une méchante conftitution ne<br />
peut fe changer en une parfaite fanté 5<br />
jamais auffi <strong>des</strong> mœurs corrompues<br />
ne peuvent fe changer en <strong>des</strong> moeurs<br />
louables & irréprochables.<br />
On eft confédéré & refpccté en<br />
tout lieu quand on a de la vertu i<br />
marsj l'ignorant eft étranger en fon<br />
propre Pais.<br />
Qui metfon application à acquérir<br />
les fciencesfe mer en état depofteder<br />
toutes fortes de biens.<br />
Donnés une bonne é<strong>du</strong>cation à vos<br />
cnfans3 vous leur ferez plaifïr.<br />
Qui ne réuflît pas dans l'exécution<br />
<strong>des</strong> ordres qu'on lui a donnez 3 parce<br />
qu'on Ten a crû capable, mérite d'être<br />
excufé 3 car, il eft à croire qu'il'n'a<br />
rren oublié de fes foins pour en venir<br />
à bout.<br />
Avoir de l'honnêteté & de la confîderarion<br />
pour les méchans & pour de<br />
maL-honnêtes gens, c'eft cultiver une<br />
épine
2&8 Les Maximes<br />
épine & nourrir unferpent dansfon<br />
fein.<br />
Faites <strong>du</strong> bien au méchant, vous<br />
le ferez devenir homme de bien.<br />
Les véritables richefles confident<br />
dans la vertu & non pas dans la poflèffîon<br />
<strong>des</strong> grands biens, & la fagefle fe<br />
trouve dans l'entendement & non pas<br />
dans les années.<br />
Un ferviteur enclin à mal faire,<br />
ne fort jamais <strong>du</strong> monde qu'il n'ait<br />
païefon maître d'ingratitude.<br />
Les Rois ne font Rois que parce<br />
qu'ils ont <strong>des</strong> hommeSj& les hommes<br />
ne peuvent vivre heureux fans Roi.<br />
Vous qui êtes dans les charges &<br />
dans les dignitez, pourquoi vous déchargez-vous<br />
fur un autre d'un foin<br />
qui vous regarde ? Pourquoi remettez-vous<br />
fur d'autres la faute que vous<br />
faites vous-même ?<br />
Chaque adion demande un génie<br />
particulier.<br />
Les richefTes augmentent à mefure<br />
qu'on les diftribuë aux pauvres.<br />
La trop grande réputation eft fouvent<br />
un embarras.<br />
GIï n'eft pas méprifable pour être<br />
pauvre. Le Lion à la chaîne,, n'en<br />
eft pas moins vaillant.<br />
Un
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 289<br />
Un feul homme ne peut pas•relïfbr<br />
à pîufieurs autres hommes. Un moucheron<br />
renverfe un Eléphant avec fa<br />
groiîeur épouvantable & avec toute<br />
fa force, & plufîeurs fourmis énfemble<br />
mettent un Lion dans un grand<br />
embarras, lors qu'elles fe jettent fur<br />
fa peau.<br />
Les bonnes actions rendent la vie<br />
heureufe.<br />
Qui donne confeil n'a que Ton confeil<br />
à donner, c'eft à celui qui le reçoit<br />
de'Pexecuter.<br />
Les richefTes & les erifans ne causent<br />
que <strong>du</strong> malheur.<br />
Un Souverain doit être ré<strong>du</strong>it à de<br />
gran<strong>des</strong> extremitez avant que de def«<br />
truire l'ouvrage de fes mains en privant<br />
un Miniftre de Ces bonnes grâces.<br />
Un jeune homme qui a la fagefîe<br />
d'un vieillard, eft confideré comme<br />
un vieillard parmi lesfages.<br />
Un Prince jufte eft l'image 3c<br />
l'ombre de Dieu fur la terre.<br />
Lefervice <strong>des</strong> Grands relïèir.ble à<br />
la mer. Plus on y eft engagé, & plus<br />
on y court de rifque.<br />
La vericé eft amere & <strong>du</strong>re à entendre.<br />
N On
2 90 Les Maximes<br />
On ne peut arriver àlapoiïcflîon<br />
de tout que par un abandonnement<br />
entier de toutes chofes.^<br />
La vertu ne commence pas plutôt<br />
d'éclater que le viceTinfulte avec infolence.<br />
L'homme n'a pas un plus grand ennemi<br />
que Ton ventre.<br />
La vie de ce monde eft un jeu d'enfans.<br />
. ^<br />
Qn ne peut pas dire qu'on ait penfé<br />
meurement à ce que Ton fait, Iorfque<br />
la fin ne correfpont pas à ce qu'on<br />
s'étoitpropofé.<br />
L'ami de qui on doit faire le moins<br />
d'eftat , eft celui pour qui il faut avoir<br />
<strong>des</strong> égards.<br />
Afin que ce que vous fouhaitez<br />
vous Toit avantageux, ne fouhaitez<br />
rien au delà de ce qui vous eft convenable.<br />
C'eft une efpece de bien:féance<br />
parmi les perfonnés de débauche de,<br />
dire le mot pour rire ;. mais,, la même<br />
liberté n'eft pas bieri^ante à ceux<br />
qui font ptofeffion d'êtrefagés.<br />
L'avidité eft une maladiebien dan
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 291<br />
Les plus médians <strong>des</strong> hommes font<br />
ceux qui ne veulent point pardonner.<br />
Comme on le prêtent, on ne peut<br />
pas éviter le deftin. Mais3 ileiTbon<br />
de ne rien faire qu'avec précaution.<br />
C'eft faire un fécond préfent que de<br />
le faire avec un vifage ouvert.<br />
La noblefle n'eft point parfaite<br />
qu'elle ne foit fouftenuë par les bonnes<br />
actions.<br />
La médifance & la calomnie ne<br />
quittent jamais prife, qu'elles n'aient<br />
anéanti l'innocent qu'elles ont une<br />
fois attaqué.<br />
A la fin de vôtre vie, mettez ordre<br />
aux chofes que vous avez négligées<br />
au commencement.<br />
On doit faire plus de fondemenr<br />
fur la promette <strong>des</strong> honnêtes gens que<br />
fur les dettes <strong>des</strong> méchans paieurs.<br />
C'eft un crime & une rébellion à.<br />
un Miniftre de porter un Roi à ne pas<br />
tenir fa parole.<br />
La juftïce caufe plus de bien que<br />
les gran<strong>des</strong> armées, & defFent plu*<br />
furement que les citadelles les mieux<br />
fortifiées.<br />
Les amis intereffez reffemblent à -<br />
de méchans chiens, qui n'ont pas<br />
Ni d'au-
292 La Mœtàmis<br />
d'autre inclination que d'être toujours<br />
autour d'une table. .<br />
Ne fréquentez pas ceux qui ne connoifTent<br />
pas ce que vous valez.<br />
Le refpeâ eft. le lien de l'amitié.<br />
Confiderez votre état & laiflez les<br />
>eux & les mots pour rire aux jeunes<br />
gens.<br />
La colère veut être appaifée par <strong>des</strong><br />
addoucifTemens plutôt que par <strong>des</strong><br />
voies «d'aigreur. Pour éteindre un incendie,<br />
il ^vaut mieux y jetter.de<br />
l'eau que <strong>du</strong> feu. Le feu ne ferviroit<br />
qu'à l'augmenter.<br />
Cinq chofes font les plus inutiles<br />
<strong>du</strong> monde : Un .flambeau en plein<br />
midi , un beau viûge devant 4»i<br />
aveugle, une-pluie abomdante ;dans<br />
un defert & fur une campagne ftçrile,<br />
un bon feftin devant <strong>des</strong> gens raïïaiîez,<br />
& la vérité avec la feiencepropofée<br />
à un ignorant.<br />
Les fages n'ont que leur confeil à<br />
donner. Ils ne font pas garants de Te-,<br />
xecurion," elle déport de eéiix qui les<br />
confultent s'ils ont <strong>du</strong> bon fens.<br />
On fe rent vénérable & refpeâable<br />
en s'abftenanc <strong>des</strong> détours & <strong>des</strong><br />
tromperies.<br />
Quatre chofes réjouïffent;partietflie-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 295<br />
fièrement la vue. Une prairie emaillée<br />
de fleurs, une eau coulante, un<br />
vin pur, & la préfence <strong>des</strong> amis.<br />
11 en;de la feience & âe c - belles connoifîanccs<br />
fans la pratique , comme<br />
de la cire oui n'a plus de miel, cornme<br />
de la parole que l'eftet ne fir.r pas,<br />
& comme d'un arbre fans branches<br />
qui n'eft bon qu'à être jette au feu.<br />
Ne fréquentez pas l'ignorant qui<br />
croit être (avant.<br />
Qui a la faveur d'im Prince,fait tout<br />
le mal qu'il lui plaît, & on lui applaudit.<br />
Ne laiiïez pas de dire la vérité,'<br />
quoi que vous fâchiez qu'elle ehV<br />
odieufè.<br />
Le nombre d'hofiesàrable, eftl*<br />
bénédiction de la maifon.<br />
Cinq chofes font inutiles quand elles<br />
ne font pas accompagnées chacune<br />
d'une autre chofe : La parole fans effet,<br />
lés richefTes fans œconomie, la<br />
feience fans les bonnes moeurs, l'aumône<br />
fans intention & hors de propos,<br />
& la vie fans la fanté.<br />
Si vous voulez que votre ennemi ne<br />
fâche pas votre fecret, ne le révélez<br />
pas à votre ami.<br />
L'avarice, la concupifcence & IV<br />
N 3 mour
294 L* s Maximes<br />
mour de foi-même font trois choies<br />
qui abbregent la vie.<br />
Le noble qui vit fans dignité ne<br />
doit pas être cenfc au nombre <strong>des</strong><br />
vivans.<br />
Si vous vouiez vivre fans inquiétude<br />
dans lesdignitez, faites <strong>des</strong> avions<br />
dignes de vôtre caractère.<br />
Quand <strong>des</strong> fujets maltraitez par<br />
<strong>des</strong> Officiers fubalternes, ne peuvent<br />
pas faire de re<strong>mont</strong>rances au Prince *<br />
parce que la trop grande autorité <strong>du</strong><br />
Miniltreleuren pte les.moïensî leur<br />
fort eft: femblable à celui d'un hommepreflé<br />
delà foif, qui s*approche<br />
<strong>du</strong> Nil pour boire & qui y apperçoit<br />
un- Crocodile, do+u la vue. lui Qte. la<br />
X.-.3-. rr j . j ._ i,tJ«..i<br />
jttaruzcxic ucprcimrcuci eau.<br />
Le tombeau feul peut étouffer la<br />
côncupifcencê.<br />
Il vaut mieux fe laitier mourir de<br />
faim que d'arracher le pain <strong>des</strong> pauvres.<br />
.:••-. '--•[ . •<br />
Les, vian<strong>des</strong> font la nourriture <strong>du</strong><br />
corps, mais, les bons entretiensfonc<br />
la nourriture de rame.<br />
Ceux qui commettent les crimes<br />
les plus énormes font en quelque fa*<br />
çon plus toi érables qu'un pauyre rem» •<br />
pli d'orgueil. S<br />
La
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 29c<br />
La <strong>du</strong>rée d'un menfonge n'eft que<br />
d'un moment j mais 3 la vérité fubfîfte<br />
jufqu'au jour <strong>du</strong> Jugement.<br />
Il eft <strong>des</strong> Princes comme <strong>des</strong>beautez.<br />
Plus une beauté a d'amans, 6c<br />
plus fa gloire eft grande. De même,<br />
plus la Cour d'un Prince eft nombreum<br />
fe& remplie de Courtifans3 & plus<br />
le Prince eft eftimé & confïderé.<br />
Le plus grand <strong>des</strong> affronts eft celui<br />
qu'on reçoit lorfque ce qu'on a avancé<br />
eft connu publiquement pour faux.<br />
La plus grande <strong>des</strong> lachetez eft d'avoir<br />
le pouvoir de faire <strong>du</strong> bien à qui<br />
en a befoin & de ne vouloir pas le<br />
faire*<br />
Les bonnes mœurs doivent être<br />
l'ornement <strong>des</strong> hommes, & l'or l'ornement<br />
<strong>des</strong> femmes.<br />
Si quelqu'un vous reprent de vos<br />
défauts > ne vous chagrinez pas contre<br />
lui, mais chagrinez-YOus <strong>des</strong> chofes<br />
qu'il vous dit.<br />
Lafcience eft dommageable à celui<br />
qui la poffede 3 lors qu'elle n'eft pas<br />
accompagnée de fageiTe & de bonne<br />
con<strong>du</strong>ite.<br />
Les vian<strong>des</strong> empoifonnées font<br />
préférables à <strong>des</strong> difeours dangereux,<br />
N 4 Si
296 Les Maxim*<br />
Si vous voulez ne pas être unr méchant<br />
ami, ne foïez pas vindicatif.<br />
II va fïxchofes fur lefquelles il ne<br />
faut pas fonder fonefperance: L'ombre<br />
d'un (impie nuage, parce qu'il ne<br />
fait que parler. L?amitié <strong>des</strong> maL-iiuten<br />
: ion n ez 5 pa rce qu'elle, paflè comme<br />
un éclair. L'amour <strong>des</strong> femmes s.<br />
parce qu'il s'éteint pour le moindre.<br />
îujet. La beauté , parce qu'à la fin<br />
elle fe ternit quelque accomplie qu'eU<br />
Jefoir. Les ratifies louanges, parce<br />
qu'elles n'aboutifîenc à rien..; & enen..,,<br />
les richelTes & les biens de ce<br />
monde , parce qu'ils fe diffipent &,<br />
qu'ils fe confument.<br />
Si vous d efirez vivre fans déplaifir >.<br />
n'aïez point d'attache pour tout c^.<br />
qui fe palTe dans le monde.<br />
Four ne pas recevoir un affront,<br />
n'otez. pas de fa place, ce que vous.<br />
n'avez point placé.<br />
Un méchant homme heureux eft<br />
indigne de fon bonheur..<br />
Afin qu'on ne découvre pas-yosdeiàutso<br />
ne découvrez pas. les défauts<br />
<strong>des</strong> autres.<br />
Combattez contre vous-même,<br />
vous acquerrez la tranquillité, de Ta-
dès <strong>Orientaux</strong>. 297<br />
Ne faites rien par paffion 3 vous<br />
vous exempterez d'un long repentir.<br />
Si vous voulez vous acquérir de<br />
t'eirime, aïezder.eitime pour les autres.<br />
Four être agréable à tout le monde<br />
, accommodez vôtre difcours fui-^<br />
vant l'inclination de chacun.<br />
Ne riez pas fans fujct , c'eft une'<br />
double folie de rire de cette manière.<br />
La belle raillerie eft dans le difcours<br />
ce que le Tel eil dans les vian<strong>des</strong>.<br />
Raillez avec vos égaux> afin que<br />
vous ne vous fâchiez par s'ils vous'<br />
rendent raillerie pour raillerie.<br />
On reflemble à ceux que l'on fréquente.<br />
N'aiez jamais querelle avec perfonne.<br />
La querelle eft indigne d'un honnête<br />
homme. Il n'appartient qu'aux<br />
femmes & aux enfans de quereller.<br />
Les richeflès les mieux emploies<br />
- font celles qu'on emploie pour l'amour<br />
de Dieu.<br />
Leremede d'un cœur affligé eft de<br />
fe remettre à la volonté de Dieu.<br />
Si l'occafioa vous oblige de quereller,<br />
nedites pas tout ce que vous favez<br />
de. celui contre qui YOUS aurez<br />
N 5 que*
29& Les Maxime* ><br />
querelle ; faites-le d'une manière<br />
qu'il y ait lieu de venir à un accommodement.<br />
La concupifcence eft la maladie de<br />
Tarne.<br />
La parole eft la marque del'efprit<br />
de l'homme , & Tes adtions font la<br />
marque <strong>du</strong> fond de fon cœur.<br />
II eft plus difficile de bien ménager<br />
les richefles que de les acquérir.<br />
La préfençe <strong>des</strong> amis caufe une<br />
véritable joïe-& une jojie de <strong>du</strong>rée.<br />
Peu de richefles ménagées avec œconomie<br />
vaknt mieux que de grands.<br />
tréfors mal employez.<br />
' L élévation <strong>des</strong> perfonnes qui n'ont<br />
pas de mérite y eft un fujec de chagrin*<br />
"pour les hommesdebienv<br />
La grande dépenfe ameine la pauvreté.<br />
La grandeur <strong>des</strong> Rois éclate dans<br />
Fadminiftration de la Juftice^<br />
Le repos & lafanté <strong>du</strong> corps:$'ae*<br />
qui erent par le travail» ' .'.
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>* 299<br />
& ne le, redemandez pas, mais, attendez<br />
qu'il vous le rende.<br />
Modérez-vous envers celui qui<br />
vous caufe <strong>du</strong> mal, vous le confondrez.<br />
La confolation <strong>des</strong> affligez eft de<br />
voir leurs amis.<br />
Un ami devient facilement ennemi<br />
, & quand une fois il eft ennemi,<br />
il eft difficile qu'il devienne ami une<br />
autre fois.<br />
C'eft un défaut dommageable aux<br />
entreprifes que de s'y appliquer avee<br />
trop d'attache & trop d'empreflement.<br />
Les plaifirs que Ton goûte auprès<br />
<strong>des</strong> Princes brûlent les lèvres.<br />
L'éloquence eft la fource <strong>des</strong> richefles.<br />
Faites part de ce que vous avez à<br />
ceux qui le méritent i mais, gardezvous<br />
de convoiter ce que les autres<br />
pofTedent, fi vous voulez paiïèr pour<br />
un parfaitement honnête homme.<br />
Si vous voulez que vôtre femme<br />
foit fàge> ne la prenez pas au defius<br />
de vôtre e'tat.<br />
Un père doit être grave & ferieux<br />
avec fes enfans, afin qu'ils ne le méprirent<br />
pas 3 & qu'ils le craignent toujours.<br />
N 6 Ho-
joo. Les Maxime?<br />
Honorez vôtre Perc?., vôtre fils),<br />
vous honorera de même.'<br />
Gardez-- YOUS d'un ami qui aime vôtre<br />
ennemi.<br />
Le degré de la fçience efl: le plus<br />
îiaut de tous les degrez d'élévation.<br />
Il faut rompre entièrement avec<br />
lesamis qui rompent fans fujet..<br />
Perfonnen'eft fans défauts 5 mais*<br />
faites en forte que vous n'en aïez pas.<br />
Il faut fe faire ami <strong>des</strong> méchans<br />
de même que <strong>des</strong> bons; parce que,,<br />
quelquefois on a befoin <strong>du</strong>fecours<strong>des</strong><br />
premiers comme <strong>du</strong> fecours <strong>des</strong> derniers.<br />
La joïe de. la. vie procède d'une<br />
confcience pure & nette.<br />
Une drachme d'or donnée à un<br />
pauvre de tes. proches, vaut phis que<br />
cent drachmesdonnées. à un autre qui<br />
ne te touche pas.^<br />
Mefurez chacun faivant fa mefure.<br />
Il faut de fon côté être fidclle &<br />
fîncere en amitié3 & vivre avec fes<br />
amis comme s'ils dévoient rompre un<br />
Jour. O n ne fait fi à la fin ils fie pouf -<br />
roient pas devenir ennemis.<br />
Il eft plus aiié que lafcietice periffe,<br />
qu'iln'eftajféque.lesfeYarismeu-<br />
'ren.r..<br />
• Fr«-
dès <strong>Orientaux</strong>. 30*<br />
Fréquentez le monde 3 chacun à<br />
proportion defonmerite.<br />
La dévotion <strong>du</strong> peuple eft une fu*<br />
perftition.<br />
Le pauvre ne doit pas faire amitié<br />
avec un plus puiflànt que lui s parce<br />
que, ceux qui font au deflus de nous<br />
ne nous aiment jamais parfaitement.<br />
A confîderer d'où l'homme eft forti,<br />
il eft-étrange qu'il puiflefe glorifier.<br />
€hacun fait pour-foi le bien ou le:<br />
mal qu'il fait.<br />
Ne faites pas amitié avec <strong>des</strong> amis<br />
intereffez 5 parce qu'ils n'ont pour<br />
but que leur intérêt, & point d'amitié.<br />
Méfiez-vous toujours de deux fortes<br />
de perfonnes, d'un puiflànt ennemi<br />
& d'un ami diflimulé.<br />
En quelque coin <strong>du</strong> monde que ce<br />
foit, onatoûjoursàfoufFrir.<br />
Ne vous faitespas ennemi d'un plus<br />
puiflànt que vous.<br />
Ne raillez perfonne qui foit d'un<br />
efprit inégal ou étourdi.<br />
Il vaut mieux orner le dedans que<br />
le dehors.<br />
Qui n'a point d'ami eft étranger en<br />
quelque endroit qu'il aille.<br />
-N 7 La.
go2 Les Maxime*,<br />
/ La méfiance eft une marque dçfagefle<br />
& de prudence.<br />
« Les plaifîrs que vous prenez en ce<br />
monde ne font que tromperie.<br />
Si l'on vous a imputé quelque mauvaise<br />
action, aïez grand foin de vous<br />
en purger.<br />
Si vous avez quelque ordre à exécuter<br />
, executez-le fcul & fans compagnon<br />
, afin que vous ne manquiez<br />
pas cjans l'exécution, & que vous aïez<br />
4'approbation de celui qui vous aura<br />
commandé*<br />
Si l'on vous demande pardon d'une<br />
©ftènfe qu'on vous aura faite , pardonnez<br />
d'abord & perfuadez-vous<br />
qu'on ne vous a offenfé que pour<br />
^prouver vôtre clémence*<br />
Les fa vans font les véritables no*<br />
blés & les véritables Seigneurs dans<br />
-chaque Nation.<br />
N'ofFenfez perfonne pour n'être pas<br />
;dans l'obligation de demander pardon.<br />
î:: Les rnceursdéréglées font l'y vrefle<br />
<strong>des</strong> mortels.<br />
* SUe malheur vouloir que vousfuffiéz<br />
obligé de demander pardon j faî-<br />
;tes-le promptement, afin d'éviter le<br />
blâme d'être opiniâtre-<br />
L'éïe-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 30^<br />
L'élévation de l'homme confifte<br />
dans l'humilité.<br />
Ne cherchez pas de dignitez que<br />
vous ne les méritiez.<br />
Il n'y a pas d'offenfe fi grande qui<br />
oe mérite d'être pardonnée.<br />
L'opprobre de la fcience 3 eft d'être<br />
pourvu de peu de fcience.<br />
L'avarice eft le châtiment <strong>du</strong> riche.<br />
Un peu de difcernement dans les<br />
adions vaut beaucoup mieux qu'une<br />
multitude d'adions faites fans choix<br />
&avecinconfîderation.<br />
Vos cheveux blancs font les avantcoureurs<br />
de votre mort.<br />
Une <strong>des</strong> loix de L'amitié eft de n'être<br />
pas importun.<br />
• Qni eft au fervice <strong>des</strong> Princes &<br />
<strong>des</strong> Grands doit obfervercinq chofes<br />
pour ne pas donner prile àfes ennemis.<br />
Jamais il ne doit être furpris ea<br />
menfonge par fon Maître, jamais il<br />
ne parlera mal de perfonne devant<br />
lui, il ne lui conteftera rien, il ne<br />
ferarien de contraire aux ordres qu'il<br />
aura reçus, & il ne révélera à perfonne<br />
le fecret qui lui aura été confié.<br />
On pert le crédit que donnent les<br />
richef-
$a4 Les Maxïtm*<br />
riche/Tes , à proportion qu'elles diminuent.<br />
L'honnêteté confifte principalement<br />
en trois chofes; à faire les chofes<br />
auxquelles on eft engagé, à ne rien<br />
faire contre la vérité, & à fe modérer<br />
dans fes avions. •<br />
La patience vous fera-venir à bout<br />
de toutes-chofes.<br />
C'efl être plus que tyran dé foi-même<br />
que de s'humilier devant ceux qui<br />
n'en-fa vent pas: de gré, &de s'attacher<br />
ceuxnie qui on, n'a aucun avantage<br />
à efperer..<br />
? Qiiand on eft envieux-, on n'a plusd'égard<br />
ni pour lés devoirs de la Reli*<br />
gion, ni pour ltfs loixde l'équité &<br />
delà juftice.<br />
: Les voïages forment l'esprit , &<br />
outre que par-îà l'onàppreattâ vertu*<br />
c'cft auffi une voie pour acquérir <strong>des</strong><br />
richeffes.<br />
On a <strong>du</strong> penchant à devenir ennemi<br />
lors qu'on ne YCUI pas-écouter le<br />
cônfeil d'un ami. ; , .<br />
Leshommes rôntparoîtré dé : là folie<br />
en cinq occafions différentes s lors<br />
qu'ils établirent leur bonheur fur le<br />
malheur d'autrui, lors qu'ils entreprennent<br />
de fe faire aimer <strong>des</strong> Dames<br />
par
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i,of<br />
par la rigueur , & en leur donnant<br />
plutôt <strong>des</strong> marques de haine que <strong>des</strong><br />
marques d'amour 3 lors qu'ils veulent<br />
devenir favans au milieu <strong>du</strong> repos &<br />
<strong>des</strong> plaifîrs, lors qu'ils cherchent <strong>des</strong><br />
amis fans faire dss avances, & lors<br />
qu'étant amis ils ne veulent rien faire<br />
pour'fecourir.le.ur amis dans iebe*<br />
loin.<br />
L'homme fe maintient & fe tire<br />
<strong>des</strong> méchantes affaires par la finceri<br />
té...<br />
Le fîlence eft un voile fous lequel<br />
l'ignorant fe cache.<br />
Le plus cuifaat'de tous les
306 Les Maximes<br />
n'a pas la vertu de blanchir <strong>du</strong> drap<br />
teint en noir ; de même, rien n'eft<br />
capable de faire changer un méchant<br />
naturel.<br />
Lorfque vous vous approchez <strong>des</strong><br />
Grands, que votre compliment foit<br />
court, parlez peu, & retirez-YOUS<br />
promptement»<br />
Le monde eft trop étroit pour deux<br />
ignorans qui ont querelle enfemble.<br />
On peut bien tromper la créature 5<br />
mais*, on ne trompe pas le Créateur.<br />
Trois fortes de perfonnes inclinent<br />
à la rébellion. Le fujet qui ne rent<br />
pas à fon Prince ce qu'il lui doit, le<br />
malade qui cache fa maladie à fon médecin,<br />
& celui mn ne découvre nos<br />
fa pauvreté à fon ami.<br />
Pères, vos enfans & vos ncheflês<br />
font caufe de vôtre perte;-<br />
Qui n'a pas la main ojaverte a toujours<br />
le cœur fermé.<br />
Qui n'a pas d'amis devroitfe retr-<br />
«rer dans un defert plutôt quede-vivre<br />
parmi les hommes.<br />
- Tous ceux qui pareiffèht être amis *<br />
ne le font pas, Srfouvent lors qu'on<br />
croit en avoir rencontré un bon> il<br />
^arrive qu'on s'eft trompé*
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 307<br />
r Qui ne fe donne pas un peu de patience<br />
dans Tacquificion <strong>des</strong> fciences 3<br />
foupire long-temps dans les ténèbres<br />
de l'ignorance.<br />
Ne fréquentez pas les médians*<br />
parce qu'il (uffit de les fréquenter pour<br />
être eftimé criminel, quoique l'on<br />
foit innocent.<br />
N'empruntez rien de vôtre amia<br />
fî vous fouhaitez que fon amitié continue.<br />
Heureux celui qui jouit de la fanté.<br />
La fageiïe eft une folie auprès <strong>des</strong><br />
fols, de même que la folie eft folie<br />
auprès <strong>des</strong>fages.<br />
Qui fouffre moins, vit davantage.<br />
eft un demie folie.<br />
Plus on a d'efperance , plus orç<br />
fpufFre.<br />
Les hommes peuvent fe confîderer<br />
comme partagez en quatre clalfes :<br />
Les premiers, manquent de tout en<br />
ce monde, Se ont toutes chofes en<br />
abondance dans l'autre : Les féconds<br />
ont toutes chofes en ce monde, &<br />
manquent de tout dans l'autre; Les<br />
troifîémes ne manquent de rien &<br />
font heureux en ce monde & dans l'autre,
$68 Les Màxïïtâï<br />
re, & les quatrièmes n ? ont rien en cemonde<br />
ni dans l'autre.<br />
Evitez les procès. Ils reflembîent<br />
à un feu qu'on a de la peine à éteindre,<br />
quand une fois il eft allumé.<br />
- La tyrannie renverfe le Tyran en<br />
peu de temps.<br />
Le gouvernement tyrannique <strong>des</strong><br />
Rois eft plus tolerable que le gouvernement<br />
populaire.<br />
La bonne réputation eft la chofe <strong>du</strong><br />
monde la plus fouhai table.<br />
Les grands font la.cour à ceux quï :<br />
font plus grands qu'eux.<br />
Si YOUS faites <strong>du</strong> bien, on vous<br />
rent bien pour bien j mais, fî vous<br />
faites <strong>du</strong> mal, on vous rent unplu*<br />
grand mah<br />
Lapaflion<strong>des</strong>richeffeseft quelque<br />
chofe de plus violent que là foir.<br />
On eit efclaye <strong>des</strong> préfens quand"<br />
on en-reçoit-.<br />
Plus on fe donne de peine dans<br />
une entreprife-, plutôt «on en vient à*<br />
bout.<br />
Les gran<strong>des</strong> âmes tiennent leurs<br />
promefles & excufent ceux qui ne<br />
tiennent pas ce qu'ils ont promis.<br />
Le mieux eft que chacun faffè Ces<br />
propres affaires pour-en être content.<br />
Uni
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 309<br />
Un homme de Lettres fait plus<br />
d'état d'une ligne <strong>des</strong> compofîtions<br />
d'un favant que d'un tréfor.<br />
Le iîlence eft la fagefTe même j<br />
mais, peu de gens le gardent.<br />
Vivez content , vous vivrez en<br />
Roi.<br />
Qui eft libre & qui veut vivre libre<br />
Zc content, doit obferver deux chofes<br />
j l'une , de ne pas fe marier,<br />
quand on lui donneroit la fille de<br />
l'Empereur de la Grèce pour femme ,<br />
5c l'autre de ne pas contracter de dettes,<br />
quand on lui feroit crédit jufqu'au<br />
jour <strong>du</strong> Jugement.<br />
Ne faites pas eftime d'un homme<br />
fans vertu , quand il leroic le plus<br />
grand & le plus puifïant <strong>du</strong> monde.<br />
Le repentir le plus grand eft celui<br />
d'avoir fait <strong>du</strong> bien à un ingrat.<br />
Toutes chofes font difficiles avant<br />
que d'être faciles.<br />
Ne. vous travaillez pas refprit pour<br />
les biens de ce monde. Quand le jour<br />
310 Les Maxim*<br />
Plus on eft avancé dans le fervice<br />
& dans la faveur <strong>des</strong> Princes y & plus<br />
le danger auquel on eft expofé eft<br />
grand.<br />
L'attache pour le mondé eft l'origine<br />
de tout vice*. : J : T<br />
La compagnie de ceux pour qui orï<br />
à de Paverfion, eft quelque chofe de<br />
pire que la mort.<br />
La vérité eft fi eflentifelte à rhôntfiïfe,<br />
qu'il lui eft beaucoup pltisavanS<br />
tageux de ne point parler, que de 1<br />
rien dire qui lui foit contraire.<br />
Là marque d'une méchante càufé<br />
cft de dire <strong>des</strong> injures contre fa partie.<br />
„ " •••<br />
La langue <strong>du</strong> fagé eft derrière fôrr<br />
cœur, & le cœur de l'infenfé derrière<br />
falàngue.<br />
La diligence n'eft bonne que dan*<br />
les affaires qui font aifées.<br />
La réputation que l'on acquiert par<br />
la vertu eft préférable à l'éclat de la,<br />
naiflànce. ' ~' [ ' '' ' ''<br />
La véritable prudetitié eft devoir<br />
dès le commencement d'une affaire*<br />
quelle en doit être la fin.<br />
Jamais ce qu'on entreprent par<br />
ignorance n'a bonne ifluë'.<br />
Le rapport de quelque'défaut aù;^<br />
de« :
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 31 r<br />
defavantage d'un honnête homme ,<br />
eft un témoignage de fa vertu.<br />
Il vaut mieux mourir avec honneurque<br />
de vivre dans l'infamie.<br />
Moins on a d'argent, & moins on<br />
a de crédit dans le monde.<br />
Le fage véritablement fage n'a<br />
point d'attache pour les richcfïcs.<br />
Chaque cœur a Ton foin particulier.<br />
Ne vous affligez pas d'être privé <strong>des</strong><br />
biens<strong>du</strong> monde , ils ne font rien. La<br />
même raifon ne veut pas aulïi que<br />
leur pofîefTion vous fait un fujet d'orgueil.<br />
Qui nie d'avoir reçu un bien fait,<br />
détruit le mérite de l'avoir reçu.<br />
L'honnête homme ne meurt, jamais,<br />
mais l'on peut compter pour<br />
mort celui qui ne l'eft pas.<br />
Qui ne combat point, ne remporte<br />
pas la victoire.<br />
Perfeverez dans vôtre entreprife,:<br />
vous enfur<strong>mont</strong>erezlesdifficultcz. *<br />
. On vit avec plaifir lors qu'on a <strong>des</strong><br />
amis -, mais, la vie eft plei ne d'inquiétu<strong>des</strong><br />
lors qu'on a <strong>des</strong> ennemis.<br />
Les bonnes a&ions retombent fur<br />
ceux qui les font, mais, le mal que'<br />
font les méchans eft contre eux-mêmes.<br />
Les
312 Les Maximes<br />
Les vieillards n'ont pas befoin d'une<br />
plus grande maladie que la vieil*<br />
îefle. • • •- - ••<br />
Le malheur <strong>des</strong>méchans, eft que<br />
le fouvenirde leur méchanceté ne fc<br />
pert pas 3 quoi qu'i4$-fe corrigent.<br />
Il faut s'entretenir avec chacun&i-<br />
Vant la portée de fonefprit.<br />
- La vieilleflè ne fait point partie de<br />
la vie.<br />
La fcience n'eft pas nuifible à un<br />
Monarque»<br />
La feule inimitié deTenvieuxt:ft irréconciliable.<br />
Il y a de grands profits à faire dans<br />
les voiages de mer 3 mais pour éviter<br />
le danger 3 le plus fur èfl de ne pas<br />
s'embarquer & de demeurer flir le rivage.<br />
: '<br />
Le vifage ouvert en parlant > marque<br />
qu'on dit la vérité.<br />
Les richenes doivent fervirpoiirle<br />
repos de la vie; mais, laYienedoit<br />
pas.être emploïée pour les amâffcr.<br />
C'eft un dérèglement quinVft pas<br />
excufable, de placer un bien -fait ailleurs<br />
que là où il eft neceûaire.<br />
Il eft plus important dé fuir de<br />
vous-même , que de fuir devant un<br />
lion. - c<br />
On
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 313<br />
On ne peut pas faire de fondement<br />
fur l'amitié <strong>des</strong> Grands ; parce qu'ils<br />
changent à la moindre occafïon.<br />
Qui n'a pas la vertu n'eft pas riche.<br />
On recherche vos richefles de la<br />
même manière que vous recherchez<br />
les richefles <strong>des</strong> autres.<br />
Ménagez-vous entre deux ennemis<br />
de manière qu'ils n'aient pas fujetde<br />
fe plaindre de vous, s'il arrive qu'ils<br />
deviennent amis.<br />
Lors qu'une affaire ne vous réuflît<br />
pas d'un côté ; tournez-vous d'un autre<br />
qui vousfoit plus avantageux.<br />
On s'acquiert de l'autorité fur fa<br />
nation par la libéralité.<br />
Il ne faut pas rifquer fa vie pour une<br />
affaire; qui peut s'accommoder pour de<br />
l'argent.<br />
On devient heureux par l'amitié<br />
d'un ami heureux.<br />
RafTurez-vous, lorfque vos ennemis<br />
font en divifion ; mais, fuïez lorfque<br />
vous verrez qu'ils feront d'accord<br />
& unis enfemble.<br />
Qui prent confeil de lui-même, a<br />
befoin d'un autre confeil.<br />
On eft eftimé dans le monde à proportion<br />
qu'on a de bonnes qualitez,<br />
O de
514 Les Màximi;<br />
de perfe&ions & de belles connoifTances.<br />
Ne vous fiez pas aux careffcs de<br />
vos ennemis, & ne vous enflez pas<br />
<strong>des</strong> louanges que les fiateurs voua<br />
donnent. Les uns vous tendent <strong>des</strong><br />
pièges & les autres afpircnt après vos<br />
biens.<br />
Ceux qui parlent ne difent jamais<br />
rien de bon -, qu'on ne leur ait fait<br />
connoître qu'ils ne parlent pas bien.<br />
Ne vous applaudirez pas ni dans<br />
vos dHcours ,' ni dans vos penféës,<br />
n'applaudififez pas auffi au difcourS<br />
d'un ignorant.<br />
L'impatience dans l'affliction, eft<br />
le comble de l'affliction.<br />
Qui ne fait pas le bien dans k'profperité,<br />
fouflre davantage dànsladifgrâce.<br />
^ • - '<br />
Le malheur de cefaiqiii maltraite<br />
tout le monde, eft de ne pis trouver<br />
un ami dans fa mifereé<br />
La fanté ne s'accorde pas avec là<br />
débauche.<br />
Ce que l'on acquiert avec facilite'<br />
ne dore pas long-tems.<br />
Le filence eft la phté belle' qualité<br />
d€ l'ignorant , de ee ïl*eft pâi être<br />
ignorant que dô l'avoir. ; v<br />
Lorf-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 315<br />
Lorfque quelqu'un fait un recic<br />
mieux que vous ne le feriez, ne l'interrompez<br />
pas j quoique vous croiez<br />
bien (avoir la chofe.<br />
La fortune ne vous eft pas favorable<br />
? Que cela ne vous embarraffe pas,<br />
accommodez-vous à fes caprices.<br />
Ne publiez pas les défauts de vôtre<br />
prochain , vous vous rendez méprifable<br />
en le blâmant.<br />
Il n'eftpas étonnant que le favant<br />
garde le filence parmi les guerriers.<br />
Le bruit <strong>des</strong> tambours étouffe l'harmonie<br />
<strong>du</strong> lut.<br />
Il n'eftpas fur de fefierà uneperfonne<br />
de qui l'humeur eft changeante.<br />
Il ne faut pas avoir honte de demander<br />
ce qu'on ne fait pas.<br />
Cen'eft pas un malheur d'être privé<br />
de tréfors remplis d'or & d'argent.<br />
On^a toujours à choifîr le tréfor de la<br />
pauvreté, contente de ce qu'elle poffede.<br />
Qui a donné les premiers aux<br />
Monarques, a donné celui-ci aux<br />
pauvres.<br />
De toutes les maladies, l'ignorance<br />
eft la plus dangereufe. Il n'y a pas<br />
de remède qui puifTe la guérir , pas de<br />
flambeau qui puifTe diffiper fes tene*<br />
O 2 bres,
316 Les Maximes<br />
bres, & pas de confortatif qui puifïc<br />
la faire revenir de feségaremens.<br />
Ileftrude d'être fujet au commandement<br />
après avoir commandé , &<br />
d'être exppfé aux mauvais traitemens<br />
après avoir été élevé dans la délicateflè<br />
& dans les plaifîrs.<br />
On ne regarde pas à mille crimes<br />
d'un homme <strong>du</strong> commun s mais ,<br />
pour une feule faute, on pourfuit un<br />
Prince d'un Pais dans un autre.<br />
C'eft faire fouvenir que l'on a manqué<br />
3 que de s'excufër plus d'une<br />
fois.'<br />
Ne maltraitez pas vos domeftiques<br />
mal à propos, vous ne les avez pas<br />
créés. Quittez vôtre humeur facheufc<br />
contre eux, & fouvenez-vous qu'ils<br />
ont un plus grand Maître que vous.<br />
Il eft contre la bien-feance de reprendre<br />
en public.<br />
Un bon intercefïeurfert d'aiflesau<br />
demandeur.<br />
Les Rois font pour maintenir &<br />
pour faire obferver les Loix, &les<br />
Loix bien obfervées augmentent la<br />
gloire <strong>des</strong> Rois.<br />
Les largeflès d'un ignorant reflèmblentà<br />
de belles fleurs plantées fur un<br />
fumier.<br />
Le
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 317<br />
Lé découragement eft beaucoup<br />
plus douloureux que la patience.<br />
Il n'y a pas de Rois fans fujets;<br />
mais, fi les fujets ne font riches, les<br />
Rois doivent les compter pour<br />
rien.<br />
Celui à qui Ton demande eft libre<br />
jufqu'à ce qu'il ait promis.<br />
La raifon qui fait qu'on préfère fon<br />
Pais à tout autre, eft qu'on croit y<br />
être plus en fureté qu'ailleurs.<br />
L'ennemi le plus dangereux eft celui<br />
qui cache fes defteins.<br />
Qui demande & qui obtient ce qui<br />
ne lui convient pas, ne peut en tirer<br />
aucun fe cours.<br />
Qui écoute médire eft lui-même <strong>du</strong><br />
nombre <strong>des</strong> médifans.<br />
Ledefir d'avoir le bien d'autrui eft<br />
de la dernière baflefte.<br />
La prudence dans les Héros doic<br />
précéder la valeur.<br />
Les Traitez , les Contrats & les<br />
PromefTes n'ont lieu qu'autant qu'on<br />
a de bonne foi à les obferver.<br />
Le defir déréglé n'arrive jamais où<br />
il afpire.<br />
On connoît les perfonnes de courage<br />
dans les occafîons perilleufes, un<br />
homme de confcience lors qu'il s'agit<br />
O 3 de
3'i8 Les Maxim*<br />
de rendre le dépôt qu'on lui a confié,<br />
& les amis dans la neceflîté.<br />
L'efclave defespaflïonseft plus digne<br />
de mépris qu'un efclave acheté à<br />
prix d'argent.<br />
L'envieux eft toujours en colère<br />
contre celui qui ne l'a pas offenfé.<br />
Soïez toujours humble en quelque<br />
état que vous YOUS trouviez.<br />
On travaille fouvent à ce qui eft<br />
nuifible.<br />
En quelque maifon que vous entriez<br />
foïez Maître de vos yeux & de<br />
vôtre langue.<br />
Avant que de parler, fongez à ce<br />
qu'on pourra vous dire.<br />
On eft libre fans efperance, &Pefperance<br />
eft efclave.<br />
Il faut fetnoderer en deux fortes de<br />
rencontres, dans le manger & dans<br />
le parler.<br />
J^'ami de qui l'amitié eft intereffée<br />
, reflfembîe au chafTeur qui jette<br />
<strong>du</strong> grain pour fon propre intérêt, &<br />
non pas pour nourrir les oifeaux.<br />
Ne procurez pas aux autres ce que<br />
vous necroïez pas vous être avantageux.<br />
Ne communiquez vôtre fecret ni<br />
aux femmes ni aux jeunes gens.<br />
MaK
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>* 319<br />
Malheureux & maudits ceux qui<br />
n'ont pas d'autre penfée que d'amaffer<br />
<strong>des</strong> ri ch elfes! Ilsmeurent à la fin,<br />
& ils les abandonnent avec regret.<br />
Ne vous mêlez pas d'enfeigner ce<br />
que vous n'avez pas appris.<br />
Ne tenez pas de longs difeours<br />
avec les perfonnes qui font au demis<br />
de vous.<br />
Qui n'eft pas fecouru par fes inférieurs<br />
, eft vaincu par ceux qui font au<br />
deflusdelui.<br />
La mort eft le repos <strong>des</strong> pauvres.<br />
Gardez-vous envoïagede prendre<br />
le devant fans être en compagnie.<br />
Une action méchante dans le fond<br />
& bonne feulement en apparence,<br />
n'eft eftimée que pour un tems j mais,<br />
l'eftime que Ton a pour une a&ion<br />
véritablement bonne , ne ceffe jamais.<br />
Souvent les Rois parlent en public<br />
de leurs ennemis avec mépris, dans<br />
le tems que fous main ilstraittent de<br />
la Paix avec eux.<br />
Il vaut mieux marcher & ferepofer<br />
de tems en tems, que de courir<br />
& manquer de forces à force de courir.<br />
Pourquoi ferepent-on une féconde<br />
O 4 fois
$2o Les Maximes<br />
fois d'une action dont on s'eft déjà repenti<br />
?<br />
Pourquoi s'imagine-t'on que l'on<br />
vit s lors qu'on ne vit pas indépendamment<br />
de peribn ne ?<br />
Pourquoi faites-vous amitié avec<br />
<strong>des</strong> perfonnes qui n'ont pas de mérite<br />
? Telles gens ne méritent pas qu'on<br />
ait ni amitié ni inimitié pour eux.<br />
_ Faites j uftice aux autres, afin qu'on<br />
vous la fafle à vous même.<br />
Si vous voulez vous acquérir de<br />
l'autprité fans peine > foïez complaiianr.<br />
Si vous fouhaitezque votre mérite<br />
/oit connu, connoiûez le mente <strong>des</strong><br />
autres.<br />
,s Pour être accompli 5 n'approuvez<br />
pas dans les autres ce que vous n'approuvez<br />
pas en vous-même.^<br />
La raillerie agréable fait dans la<br />
converfation le même effet que le fei<br />
dans les vian<strong>des</strong> 5 mais, la raillerie<br />
piquante engendre l'averfîon.<br />
Ne raillez pas avec vos inférieurs*<br />
afiu de ne pas commettre le refpecî<br />
qu'ils vous doivent > mais avec YOS<br />
égaux , afin que vous n'aïez pas de<br />
confufion s'ils vous rendent raillerie<br />
pour raillerie.<br />
Xa
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 3 2 r<br />
La plus excel lente <strong>des</strong> vertus morales<br />
eft le peu d'ertime de foi-même.<br />
Elle a cet avantage, qu'elle ne s'attire<br />
l'envie de perfonne.<br />
Ne donnez jamais confeil qu'on ne<br />
vous le demande , particulièrement<br />
à ceux qui ne font pas capables d'en<br />
écouter.<br />
Dites de bonnes chofes, vous en<br />
entendrez de bonnes.<br />
Ne prodiguez pas vos bien-faits à<br />
ceux qui ne font recommandables par<br />
aucune bonne qualité, vous feriez la<br />
même chofe que fi vous femiez dans<br />
<strong>des</strong> campagnes fallées.<br />
Quand vous n'avez pas <strong>des</strong> favans<br />
près de vous de qui vous puiffiez apprendre<br />
, apprenez <strong>des</strong> ignorans en<br />
obfervant leurs défauts pour éviter<br />
d'y tomber.<br />
L'ignorant n'eft pas homme, & le<br />
favant fans la vertu n'eft pas favant.<br />
Rendez-vous eftimable par la réputation<br />
de dire la vérité > afin que fi la<br />
neceffité vous oblige de dire un menfonge,<br />
on croïeque vousaïez dit la<br />
.vérité.<br />
Un menfonge agréable eft préférable<br />
à une vérité qu'on ne peut goûter.<br />
O 5 L'hom-
3 M: Les Maximes<br />
L'homme doit parler, parce que<br />
c'eft la parole qui le diftingue <strong>des</strong> bêtes<br />
j mais en parlant, ildoitfavoir<br />
ce qu'il dit, afin qu'on connouTe qu'il<br />
cft homme d'efprit.<br />
Dites ce que vous favez en tems &<br />
lieu s mais, ne le dites pas à contre*<br />
tems, pour ne pas <strong>des</strong>honorer la<br />
fcience.<br />
Ne parlez à perfonne en particulier<br />
dans les compagnies , quand même<br />
vous diriez de bonnes chofes 5 parce<br />
que,naturellement les hommes fe méfient<br />
les uns-<strong>des</strong> autres.<br />
Quoique vous fofezfavants néanmoins<br />
croïez que vous êtes ignorant 3<br />
afin que vous ne vous priviez pas de<br />
l'avantage de pouvoir apprendre.<br />
Quoique celui qui -parle beaucoup<br />
foit fage d'ailleurs 5 néanmoins 3 il<br />
pane dans le monde pour un indkcret<br />
& pour un brouillon i<br />
Quelques perfections que vous aïez<br />
«e vous en vantez point 3 parce qu'on<br />
Tit vous en croira pas fur votre parole.<br />
; ' :<br />
Ne vous JafTez pas d'écouter 5 parce<br />
qu'on apprent à parler en écoutant<br />
les autres.<br />
Comment ceux qui font dans la<br />
i fa-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 323<br />
faveur <strong>des</strong> Kois dorment-ils en fureté<br />
?<br />
Pourquoi n'appelle-t'on pas ennemi<br />
celui qui voit & qui laiffe maltraiter<br />
fon bienfaiteur.<br />
On peut bien vivre fans frère, mais<br />
on ne peut pas vivre fans ami.<br />
Quelques amis que vous aiez, ne<br />
vous négligez pas vous-même. Quand<br />
vous en auriez mille, pas un ne vous<br />
aime plus que vous devez vous aimer<br />
vous-même.<br />
Gomme les Rois font au defîusde<br />
tous, il faut auffi que leurs paroles &<br />
leurs actions furpaflTent les paroles &<br />
les actions de tous, afin qu'ils puifTent<br />
avoir la réputation de grandeur à jufte<br />
titre.<br />
Le cara&ere d'un homme fage confîfte<br />
en trois chofes, à faire lui-même<br />
ce qu'il dit aux autres qu'il faut<br />
faire, â ne rien faire contre l'équité ,<br />
& à fupporter les défauts de fon prochain.<br />
La plus grande <strong>des</strong> obligations eft<br />
celle <strong>du</strong> difciple envers le Maître.<br />
La force ne confîfte pas à renverfer<br />
un ennemi par terre5 mais, à dompter<br />
fa colère.<br />
Ne YOUS réjouiflez pas 4e la mort<br />
O 6 de
324 Les Maximes<br />
de perfonne, parce que vous ne vivrez<br />
pas toujours &que vous mourrez<br />
comme les autres.<br />
Qui eft ami <strong>des</strong> bons* n'a rien à<br />
craindre <strong>des</strong> méchans.<br />
, Deux chofes caufent de l'affliction,<br />
un ami trifte, & un ennemi joïeux.<br />
NVïez point de liaifon avec huit<br />
fortes de perfonnes, avec un envieux,<br />
avec celui qui n'aura pas d'égard pour<br />
vous, avec un ignorant, avec un infenfé,<br />
avec un avare, avec un mente<br />
ur , avec un homme <strong>du</strong> vulgaire,<br />
ni avec un calomniateur.<br />
La vie eft un fommeil &Ia more<br />
eft le tems <strong>du</strong> réveil , & l'homme<br />
marche entre l'un & l'autre comme<br />
unphantôme.<br />
• Le libéral eft vôifin de Dieu, voifîn<br />
<strong>des</strong> hommes , voifin <strong>du</strong> Paradis<br />
& éloigné <strong>du</strong> feu de l'enfer.<br />
Quelque bien que vous aïez fait à<br />
une femme, quelque long-tems qu'elle<br />
ait mangé <strong>du</strong> pain & <strong>du</strong> fel avec<br />
vous, vôtre cadavre après vôtre mort<br />
n'eft pas encore dans la terre qu'elle<br />
fcnge à prendre un autre mari.<br />
- La haine entre les parens eft pire<br />
que la piqueure d'un fcorpion. La<br />
douleur que caufe la piqueure d'un<br />
: - fcor-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 325:<br />
fcorpiôn eft de peu de <strong>du</strong>rée j mais,<br />
la haine entre les parens <strong>du</strong>re toujours.<br />
Le moïen de ne pas s'ennuierdans<br />
les bonnes compagnies, eft d'y dire<br />
de bonnes ch'ofes , ou de fe taire &:<br />
d'écouter les autres.<br />
Un bon confeil fait beaucoup plus<br />
d'effet qu'un fabre 5 il peut ruiner une<br />
armée entière} & c'eft beaucoup fî un<br />
fabre peut ôter la vie à cent <strong>des</strong> ennemis.<br />
Le Corbeau deviendra plutôt blanc,<br />
que celui qui cherche la fciencefans<br />
application ne deviendra favant.<br />
Qui veut fe marier fans argent, reffemble<br />
à un chaffeur qui veut prendre<br />
un Cerf fans chiens s & qui fe met<br />
dans la dévotion fansfcience, reflemble<br />
à un papier fur lequel rien n'efl<br />
écrit.<br />
En été on fouhaite l'hiver 3 &<br />
quand l'hiver eft venu on le maudit,<br />
tant il eft vrai que l'homme ne peut<br />
vivre content dans un même état.<br />
On eftime dans le monde ceux qui<br />
ne meritenr pas d'être eftimez a &<br />
l'on y méprife les perfonnes de meri^<br />
te: Mais, le monde refTemble à la<br />
mer, la perle eft au fond, & la ci a*<br />
rogaefurnage. O 7 K'eft-
326 Les Mtxims<br />
N*eft-ce pas une ,chofe acfmiraMç<br />
que le vin > qui fait un homme libéra)<br />
d'un avare ?<br />
On excufe les y vrognes ; maïs, les<br />
amans ne font pas moins excufables<br />
dans leurs emporçemens.<br />
Le monde eft comme une hoftel?<br />
lerie, où le voïageur couche aujourd'hui,<br />
& d'où il part le lendemain. ,<br />
Qui n'a pas d'argent eft comme un<br />
oifeau fans ailles, & comme un navire<br />
fans voiles.<br />
La raillerie eft bonne, mais il ne<br />
faut pas qu'elle paÛè les bornes de<br />
l'honnêteté.<br />
Ne fermez pas votre porte à ceux<br />
qui veulent entrer, &ne refufezpas<br />
vôtre pain à ceux qui veulent manger.<br />
• • ••.,.-.*.-..:.••<br />
La volonté de Dieu détruit la volonté<br />
<strong>des</strong> hommes.<br />
Vous faites à Dieu le bien que vous<br />
faites à vôtre prochain.<br />
Prenez exemple <strong>des</strong> malheurs <strong>des</strong><br />
autres , afin que les autres ne prennent<br />
pas exemple <strong>des</strong> vôtres. .<br />
Les chofes qui nuifent, font <strong>des</strong><br />
fenfeignemens.<br />
Les paroles font pour les femmes *<br />
l« avions pour ks hommes.
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. $2%<br />
Quoique vôtre ennemi ne paroifîc<br />
pas plus qu'une fourmi > néanmoins»<br />
regardez-le comme un éléphant.<br />
Mangez , beuvez avec vos amis 5<br />
mais, ne leur vendez rien ni n'achetez<br />
rien d'eux.<br />
C'eft parler à l'infenfé que de ne<br />
Jui point parler. Plus vous lui parlerez<br />
plus vous vous cauferez de chagrin.<br />
Chacun doi t parler de ce qui regarde<br />
fa profeiîîon, & non pas de ce qui<br />
regarde Japrof effion <strong>des</strong> autres.<br />
Le meilleur eft de ne point parler<br />
<strong>des</strong> chofes dont on ne peut fe ibuvenir<br />
fans douleur.<br />
Ne demandez ni ne defîrez Timpoffible.<br />
Apprenez à fupporter conftammenr<br />
les changemens de la fortune.<br />
Chaque nuit pro<strong>du</strong>it toujours quelque<br />
nouveauté, & l'on ne fait pas ce<br />
qui doit éclorre avant que le Soleil fc<br />
levé.<br />
Une belle femme & le vin, font<br />
dedouxpoifons.<br />
fin quelque lieu que le pauvre arrive<br />
le foir, il y trouve fon Palais.<br />
Cent voleurs ne peuvent pas dépouiller<br />
un pauvre homme nud.<br />
L'honv
jift; Les Maximes<br />
Innomme s'en retourne delà même<br />
manière qu'il eft venu.<br />
Plus les chofes font dépen<strong>du</strong>es ,<br />
plus on y eft porté.<br />
Qui veut un ami fans défauts 3 demeure<br />
fans ami.<br />
Ne communidùez à perfomie ce<br />
que vous devez faire, parce qu'on fe<br />
mocquera de vous fi vous ne réunifiez<br />
pas.<br />
Le repos dans l'un & dans l'autre<br />
monde confifte en deux chofes ; à vivre<br />
de bonne intelligence: avec fes<br />
amis'& à diffimuler avec {es ennemis.<br />
Qui ne fe foucie plus de vivre, die<br />
tout ce qu'il a fur le cœur.<br />
Le refpeft & la civilité entre les<br />
amis doivent être de l'un & de l'autre<br />
côté. "' '.'•.'•• : r.<br />
Le ftupideavéc faflupidité fait ce<br />
que le fage fait avec fon efprit.<br />
Le defir de vivre détourne <strong>des</strong> gran<strong>des</strong><br />
& belles entreprifes, & fait pren*<br />
rire l'habitude de l'oifiveté & de lapareffe.<br />
.-- • .;•' •'*:> -...<br />
: Combien la vie fcroit courte fi<br />
l'efperance ne lui donnoit de l'éten-<br />
-dûë ><br />
Homme aumondenepeut véritable-
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 329<br />
blement être appelle homme que celui<br />
qui ne fe fie à perfonne.<br />
Lemoïen de ne pas faire de fautes<br />
ea parlant,. eft de. garder le fîlcnce.<br />
Gardez-vous une fois de vôtre ennemi<br />
y mais , prenez garde à deux<br />
fois à vôtre ami.<br />
L'efperance eft une compagne admirable,<br />
fi elle ne con<strong>du</strong>it pas toujours<br />
où l'on fouhaite d'arriver , au<br />
moins fa compagnie eft agréable.<br />
Qui pêche les perles fe plonge dans<br />
la mer, & qui afpire à la grandeur<br />
paflfe les nuits dans les veilles.<br />
Qui connoît bien ce qu'il cherche ><br />
ne regarde pas aux dangers qu'il doit<br />
rencontrer avant que de le trouver.<br />
La facilité à donner eft autant condamnable<br />
dans les femmes, que l'avarice<br />
dans les hommes.<br />
Les gran<strong>des</strong> âmes parohTent en pu.<br />
blic, lors qu'ils ont de quoi faire <strong>du</strong><br />
bien ; mais , ils fe cachent dans la<br />
pauvreté, & n'importunent perfonne<br />
en demandant.<br />
Quand vous voïez le pauvre à la<br />
porte <strong>du</strong> riche , plaignez le fort <strong>du</strong><br />
pauvre d'avoir befoin <strong>du</strong> riche , 8c<br />
plaignez le fore <strong>du</strong> riche de l'attache<br />
qu'il a pour les richeffes. Mais, quand<br />
vous
3 30 Les Maximes<br />
quand vous voïez le riche à la porte<br />
<strong>du</strong> pauvre, beniflez le pauvre de ce<br />
qn'il n'a befoinde rien, & beniflez<br />
le riche de l'honneur qu'il faic au pauvre,<br />
i .<br />
Les longs difcours ennuient &• endorment<br />
les plus patiens & les plus<br />
fages.<br />
Plus un livre eft gros, & plus il pefe<br />
dans les mains; mais, il n'en eft<br />
pas meilleur.<br />
Confiderez-vous que ce que vous<br />
aimez eft une peau qui couvre <strong>du</strong> fang<br />
& <strong>des</strong> os ?<br />
Qui veut devenir puiflant Seigneur,<br />
obtient ce qu'il fouhaite à la Cour <strong>des</strong><br />
Rois.<br />
Trois chofes donnent accès auprès<br />
<strong>des</strong> Rois, les beaux arts, lesricheffes<br />
& l'éloquence.<br />
Il n'eft pas <strong>du</strong> bon fens de marcher<br />
par un chemin que Ton ne connoïc<br />
pas.<br />
Trois chofes rendent le règne <strong>des</strong><br />
Rois agréable i la facilité à fe lahTer<br />
approcher, la juftice, & la libéralité.<br />
L'ignorance eft injufte envers tout<br />
le monde.<br />
Un conte eft vieux dès la première<br />
fois qu'il a été raconte.<br />
Dans
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 331<br />
Dans le tems où nous fommes, faire<br />
paroître ce que Ton fait & de quoi<br />
Ton eft capable, eft la même cnofe<br />
que de jetter <strong>des</strong> perles exprès pour les<br />
perdre.<br />
Ne vous plaignez pas <strong>du</strong> monde s<br />
car, quel bien peut-on en attendre ?<br />
Les Rois eux-mêmes y fouffrent,<br />
quel repos le pauvre y trouvera-t'il ><br />
Si vous fouhaitez le repos vous le<br />
trouverez dans la retraite.<br />
Qui a de la vertu protège & maintient<br />
la vertu de même que le diamant<br />
polit le diamant , & celui-là<br />
protège la vertu qui la loue & qui cache<br />
les défauts.<br />
La vertu n'eft plus au monde, le<br />
miel en eft ôté, les guefpes y font refîmes.<br />
Le moins eftimable <strong>des</strong> amis eft celui<br />
qui fait <strong>des</strong> cérémonies.<br />
On pourroit vivre heureufement û<br />
les cérémonies n'y mettoientpas obftacle.<br />
C'eft avec les étrangers qu'il faut<br />
faire <strong>des</strong> cei'emonies > mais 3 elles<br />
doivent être bannies entre les amis.<br />
Il eft moins fâcheux d'être malade ><br />
que d'avoir foin d'un malade.<br />
Chacun fui vaut fon rang a fes maux<br />
à fup-
332 Les Maxime<br />
a îiïpporter , & perfonne pour cela<br />
n'a point de lettres d'exemption.<br />
L'homme doit être ferme & fiable,<br />
comme un rocher, &nôn pas<br />
léger & mobile, comme le vent.<br />
La douceur eft le ïel <strong>des</strong> bonnes<br />
mœurs & <strong>des</strong> belles qualitez.<br />
La patience eft la colomne qui<br />
foutient la prudence.<br />
L'honnête femme aime fon mari,<br />
& quoique laide , elle ne laifïe<br />
pas que de faire l'ornement de fa maiion.<br />
Si pauvre que foit un mari, il eft<br />
heureux comme un Roi lorfque fa<br />
femme eft fage & foumife.<br />
Au jugement <strong>des</strong> fages, il faut éviter<br />
de prendre en mariage cinq fortes<br />
de femmes : Une femme qui a <strong>des</strong><br />
enfans d'un autre mari, une femme<br />
plus riche que foi, une femme qui regrette<br />
fon premier mari, une femme<br />
qui médit de fon mari en fon abfence 5<br />
enfin, une femme qui a de la beauté ><br />
mais qui eft de baffe naiflànce.<br />
Ce font les menteurs qui font <strong>des</strong><br />
fermens.<br />
Lss perfonnes de naiflànce & de<br />
probité font amis au fouverain degré »<br />
mais, l'amitié <strong>des</strong> perfonnes qui font<br />
nées
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 333<br />
nées & qui vivent dans la bafleile,<br />
n'eft pas folide.<br />
Les innocens parlent avec hardiefle.<br />
Qui n'a point d'envieux n'a point<br />
de belles qualitez.<br />
N'approuvez pas dans les autres ce<br />
que vous n'approuvez pas en vousmême.<br />
Evitez la compagnie de ceux qui affligent<br />
les autres. Il y a lieu de craindre<br />
defe brûler quand oneft près <strong>du</strong><br />
feu.<br />
Qui fait <strong>du</strong> bien aux médians, fait<br />
la memechofe qui s'il faifoit<strong>du</strong> mal<br />
aux bons.<br />
. La patience eft le meilleur bouclier<br />
<strong>du</strong> monde pour fe deffendre d'un affront.<br />
De la manière dont le monde eft affligeant<br />
, on ne peut pas y trouver de<br />
fatisfa&ion.<br />
Il faut travailler à faire <strong>des</strong> provisions<br />
pendant l'été, pour vivre en repos<br />
pendant l'hiver.<br />
Vous êtes efclave <strong>des</strong> plaifîrs de vôtre<br />
corps 5 cependant, il n'y a pas de<br />
plaifîrs que vous ne puiffiez goûter<br />
dans la pofleffion de vous-même.<br />
La querelle entre les amis redrefle<br />
l'amitié. En-
334 Les Maxtinef<br />
Enfeigner un méchant, c'e&mettre<br />
le fabre à la main d'un afiaffin.<br />
Une méchante ame eft capable de<br />
faire tout le mal qu'on en peut pen-<br />
Ter.<br />
La raifon pourquoi les Courtifâns<br />
font la cour aux Rois avec tant de zèle<br />
& avec tant de paffion, eft qu'ils<br />
favent que par.- là ils arriveront à la<br />
grandeur à laquelle ils afpireht.<br />
Un Monarque qui cherche fes plaifîrs<br />
& fa fatisfadtion particulière, &<br />
quifouffre que fes fu jets foi en t dans la<br />
mifére , voit bien-tôt l'éclat de fa<br />
grandeur obfcurci.<br />
L'efperance vient après le defefpoir<br />
, de-même que la clarté vient<br />
après une nuit obfcure.<br />
L'ignorant eft affis à la place d'honneur<br />
, & l'égarement eft fi grand,<br />
qu'on ne laifte pasapprocher le favant<br />
de la fale où il préfide.<br />
En quelque état de mifére que ce<br />
foit, labeauté a cela de particulier,<br />
qu'elle attire les yeux de tout le<br />
monde.<br />
Qui a parfaitement de Pefprit fera<br />
prendre de la terre pour <strong>des</strong> pierreries<br />
s'iU'entreprent.<br />
La fcience a cet avantage/qu'elle<br />
« l: .j iàit
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. $$f<br />
Fait que ceux qui la poffedent commandent<br />
à ceux aûfquels ils font fournis.<br />
Ce n'eft ni de nos richefTes ni de<br />
nos connoiflànces que nous devons<br />
faire gloire 5 mais y d'être favans,<br />
vertueux & de bonnes mœurs.<br />
C'eft une grande ignominie qu'un<br />
favant vitieux ; mais, un Derviche<br />
ignorant eft encore quelque chofe de<br />
pire s & l'un & l'autre enfeignent la<br />
Religion qu'ils ignorent & qu'ils méprifent-.<br />
L'homme qui a de Fefprît & qui<br />
confulte les autres, n'eft qu'un demihomme,<br />
celui qui n'en a point & qui<br />
néprent point confeil, n'eft pas homme.<br />
' Ne vous informez pas de celui avec<br />
qui vou.sYOulez faire amitiés mais,<br />
informez - vous de celui qui eft fon<br />
ami , parce que facilement chacun<br />
fuit les mêmes traces que fon ami.<br />
S'il eft' méchant ne feignez pas de<br />
vous en élbjgmsr $ mais, s'il eft bon,<br />
attachez^ vous à lui, vous deviendrez<br />
bon.<br />
N'aïezpoint de familiarité avec le<br />
parefleux, le méchant corrompt aifément<br />
le bon. Ne voïez-vous pas que<br />
* : le
$jÇ LesMkwwt<br />
lefeii rechange en cendre par le voifinage<br />
de la cendre ? ;<br />
La plus grande dette eft celle dont<br />
on efl redevable à un Maigre- qui enfeigne,<br />
&c'eû la premierequ'il faut<br />
païer , même largement -s, non pas<br />
tant pour s'en acquitter que .par refpeft<br />
pour fa perfpnne.<br />
Il eftde la fcience à l'égard <strong>des</strong> préfomptueux,<br />
comme de l'eau à l'égard<br />
<strong>des</strong> lieux élevez s car, de même qu'il<br />
éft contre la nature de l'eau de s'élever,,<br />
de même auffi il efi: contreJa nature<br />
de la fcience d'arriver jufques aux<br />
préfomptueux.<br />
Vous defirez d'être favant fans travail.<br />
C'eft une de mille efpecesde folies<br />
qu'il y a au monde.<br />
Qui veille la nuit, fe réjouit la<br />
matin. .<br />
Que de honte l* Que d*aâronts !<br />
Que de chagrins caufeà l'homme la<br />
feule & damnable oifîvete !<br />
' Qui enfeigne & ne pratique pas ce<br />
cju'il enfeigne, reffembfe a Ja poule<br />
qui a <strong>des</strong> ailles & qui ne ybje pas.<br />
Les richefles après lefquelles vous<br />
courez avec tant d'ardeur , reflemblent<br />
à l'ombre qui marche avec vous*<br />
Sî vous courez après elle, elle vous<br />
fiiitj
dis <strong>Orientaux</strong>. 337<br />
fiiit , fi vous la fuiez , elle vous<br />
fuit.<br />
. Vous qui êtes favant, foïez content<br />
de vôtre fortune, de crainte que<br />
l'abondance n'accable & ne trouble<br />
votre efprit. Un ruiMeau tire <strong>des</strong> eaux<br />
pures de fa fource ; mais, il eft troublé<br />
d ? abord qu'il pafle par deflus les<br />
bords de fon canal.<br />
Quelle autre chofe eft le tems qu'une<br />
route précipitée qui nous con<strong>du</strong>it<br />
continuellement à la mort malgré<br />
nous? Et ce qui donne de Féronnement<br />
aux fages, eft que le roïageur<br />
fait ce chemin même dans le tems<br />
qu'il eft en repos.<br />
Vous qui pleuriez au moment de<br />
vôtre naiflance pendant que les amis<br />
de la maifon fe réjouifToient &<br />
rioient, efforcez-vous de faire en forte<br />
que vous vous réjoiiiffiez, & que<br />
vous riez dans le tems qu'ils pleureront<br />
à l'heure de vôtre mort.<br />
. Souffrez patiemment toures les attaques<br />
de vosenvieux, vousles-acca-<br />
J>lerez tous par vôtre patience. C'eft<br />
de cettemaniere que le feufe confumequand<br />
il netrouve rien qu'il puific<br />
confumer.<br />
P Vou-
338 Les Maxime*<br />
Voulez-vous abbattre vôtre ennemi<br />
fans armes 3 l'accabler de chagrin<br />
& le faire enrager ? Méprifez-le y pratiquez<br />
la vertu, ce font <strong>des</strong> moiens<br />
qui le feront mourir plus cruellement<br />
que le fer.<br />
Quelque foin qu'on prenne d'éloî*<br />
gner tous les fujets de médifance,<br />
perfonne n'eft à l'abri de la langue <strong>des</strong><br />
hommes. Ils appellent muet celui qui<br />
garde le fîlence , avare celui qui ne<br />
prodigue pas ce qu'il a -, prodigue celui<br />
qui fait largefTe de fes richeflès;<br />
c'eft pourquoi laiflez-les dire & ne<br />
craignez que le jugement de Dieu.<br />
Ne méprifez perfonne en quelque<br />
état de baffefle qxiHlfoit. La fortune<br />
peut l'élever & vous abbaifler.<br />
Pendant que la fortune vous rit 8c<br />
que vous commandez aux autres,<br />
comportez -vous fagement 5 parce<br />
que vous abandonnerez bien-tôt toutes<br />
chofes. Confiderez ceux qui font<br />
venus avant vous > confiderez les Empires,<br />
tout efl paffé, & de tout ce<br />
qui a été, rien nerefie que les traces<br />
de la vertu.<br />
La mémoire fe pert y mais, l'écriture<br />
demeure.
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 339<br />
N'abrégez pas les longues nuits par<br />
le fommeil, & ne prolongez pas I<br />
jour qui eft fi court , par <strong>des</strong> cri<br />
mes.<br />
. Nous voïons mourir de faim ceux<br />
qui ont les plus belles qualitez, & les<br />
plus indignes au milieu <strong>des</strong> riche/Tes 3<br />
& <strong>des</strong>efpritsles plus élevez qui n'en<br />
ont pas fu la taule fefont rangez <strong>du</strong><br />
parti <strong>des</strong> derniers.<br />
Quel bouleverfement caufe le tems!<br />
Les mœurs font corrompues , Tinconftance<br />
règne en toutes chofes. I!<br />
en eft de même que de l'ombre far If<br />
bord <strong>des</strong> étangs, où la tète qui eft 1.<br />
partie la plus noble tent vers le bas<br />
&" les pieds quoique la partie la plu<br />
vile, tiennent le deffus.<br />
Le monde a per<strong>du</strong> l'efprit, il favo<br />
rife ceux qui lui reflèmblcnt. Mal<br />
heur à eux fi un jour le monde devien<br />
fage!<br />
Si la fcience fans la Religion étoit<br />
eftimable, rien ne feroit plus eftima-<br />
Weque le Démon.<br />
Eloignez-vous <strong>des</strong> Rois & de leur<br />
colère, & ne faites pas la cour à ceux<br />
dequi les paroles (ont aufli-tôt exécutées<br />
que prononcées.<br />
P 2, Pour
140 Les MatiirnH<br />
Pour arriver au comble de la fa£effe,<br />
il ne faut ni trop manger , nitror*<br />
dormir, nitrqp.parler;; .<br />
Rien n'exprime mieux un grandi<br />
parleur, qu'une nuit longue & froide<br />
de l'hiver, r ; -i •-.. : : • • _• •; p<br />
Tous les^rimes prennent leur od*;<br />
sine de la vu ë, de même qu'un grand*<br />
feu s'allum^d'una éjj&ceUe.<br />
Un bon livre eft le meilleur àes[<br />
amis. Vbus vous encretenoz agréablement<br />
avec lui lojrfiiijeiwu&afave»<br />
pas un* ami à quj v^us puifôez. vous><br />
fier. Il ne révèle pa^ vos.fccrjeis, &><br />
il vousenfe4gnela£a£e$§.<br />
Le corps s'engrajfik» à fa&Kp4eudnrmirj<br />
maisv lV^it-ai)jgpi«lnw«àfbi>><br />
cédé veiller. . •-.:..[.- .. v. :r ': c T'.T<br />
Qui s'atiftoh^ àideasquialkoa, fiirt '<br />
C£. qui lui (iwQÎJEritl^ie-.'<br />
Plus v&&l$$%ffi&*. &' œoiftStona<br />
de paroles $ c'eft pourquoi , il jejJki<br />
commerc^taitt
<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. $41<br />
vertu que peu de perfonnes pratiquent<br />
& rarement.<br />
La grande force paroît en une heure<br />
de patience.<br />
: Perfonne n'eft fi favant que perfonne<br />
ne puifle être plus favant que lui.<br />
Méditez & vous comprendrez.<br />
Les paroles reiTemblent aux flèches<br />
qu'on dirige vers un but, avant que<br />
de les lâcher pour les y faire arriver.<br />
•Lafcience eft l'héritage de l'homme,<br />
il doit la prendre par tout où il<br />
kùrouvîe 3 & làiffer toute autre chofe<br />
comme n'y aïant aucun droit.<br />
-L'amour dés ficheiTes eft une maladie<br />
5 c*eft être à l'agonie que de demander<br />
'Pàumène s & c'eft la mort<br />
même que d'être refufé.<br />
On cherche dés richeiTes c\: on ne<br />
les trouve pas ; cependant , chofe<br />
étrange 1 on ne cherche pas la fin de<br />
fes jours & on là trouve.<br />
11 ne Teroït pas fi fâcheux à un favant<br />
d'èmplôter fes ongles à polir le<br />
lïferbre , de mordre 'urte enclume<br />
avec les 'dën
34* LesM%tâm&<br />
au Mont Caucafe & d'en rapporter<br />
une pierre de centlivres.pçfant» qo6<br />
çie voir feulement de loin le vifage<br />
d'un ignorant. .,•...;<br />
Qui ne fe contente, pas de-ce qjiljl a<br />
fufmamment pour vivre, rîéçonn.oJtt<br />
pas Dieu ni ne l'honore.<br />
La fagefie & le courage ne fervent<br />
de rien Jorfquela fortune nous abandonne.<br />
La fortune vient les chaînes, aux<br />
pieds s maïs, lors qu'elle fe retire^<br />
ejlelesrompt toutes parl ? eflorrqu'eir<br />
îe fait pour fuir.<br />
Lors qu'un Roi pafle les jours & les<br />
nuits dans le jeu, dites que (on Roïaume<br />
fera rempli de malheurs & de<br />
guerres. ' ...., :;<br />
Rien n'eft plus amer parmi les hommes<br />
que la perte <strong>des</strong> amis.<br />
Où font les Rois? Où font les autres<br />
hommes ? Ils ont fait le même<br />
chemin que tu tiens. Toi qu.i as préféré<br />
le monde periflàble à touçe autre<br />
çhofe, & qui eftiroes, heurçux ceuxi<br />
qui ont fait le même choix que tuas,<br />
fait, prensdeçemonde ce que la ne-.<br />
ceflité veut que tu en. prennes , fa-,<br />
voir,, que la mort eo. dt te dernier<br />
moment, -\ Ne
• <strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 343<br />
î)e prononcez point de paroles <strong>des</strong>honnêtes<br />
3 fi vous en entendez prononcer<br />
, fongez à autre chofe, & faites<br />
comme ii vous ne les entendiez<br />
pas.<br />
Le monde refTemble à un loge*<br />
ment, où l*on reçoit les voïageurs :<br />
Celui qui néglige de faire les proviens<br />
dont il a befoinpour pafferplus<br />
outre eft un infenfé.<br />
Ne vous laifiez pas fe<strong>du</strong>ire par la<br />
multitude 3 parce que vous ferez feul<br />
quand vous mourrez & quand vous<br />
rendrez vôtre compte.<br />
Penfez-tToù Vous êtes 1 venu , où<br />
vous devçz aller & où vous devez demeurer<br />
éternellement.<br />
Les richefles confiftent dans ce qui<br />
fuffit Se no» pas dans ce qui eft de fuperflu.<br />
De même que le feu s'allume avec<br />
le bois, demêmeauffi la guerre s'excite<br />
par les paroles.<br />
Le blâme dont la médifance ne peut<br />
s'exeufer, eft de ternir la vérité.<br />
Ne vous étonnez pas de voir les<br />
perfonnes de vertu dans les difgraces<br />
& dans le mépris, ni de voir les dignitez<br />
occupées par ceux qui ne les<br />
P 4 meri;
£44 Lis Maximefj&c.<br />
mentent pas : Ouvrez les yeux &<br />
confîderez que les étoiles qui font innombrables<br />
ne perdent jamais rien dé<br />
leur lumière, & que le Ciel tourne<br />
feulement afin de faire voir tantôrune<br />
éclipfe de Lune , tantôt une éclipfc<br />
deSoleîl.<br />
Vin <strong>des</strong> Maximes»,<br />
TA-
T A B L E<br />
DES PAROLES<br />
• REMARQUABLES<br />
ET DES<br />
B O N S MOTS.<br />
A.<br />
«<br />
ABd-ullahfilsdeZebir. Pag. 157.<br />
158.<br />
Abd- urrizzak Efeodi. 197.<br />
Aboubekir. 2.<br />
Afrafiab. 182.<br />
Ahrriedi. Ï9ï.192.<br />
Aiftfïeh j femîne de Mahomet. 1.2.<br />
Alçoran. 16. 21. 22.122.<br />
Alexandre le Grand. 92.127.135.<br />
Ali.'* I57. 215.220.221.<br />
AhRiza. i
Àmrou Leits. 7. ïfi<br />
L'Ange Gabriel.<br />
T !eddînJVÇifoi)d. f ^Id*.<br />
Avare qui veuf faire lireTÀÎcorah<br />
pour fon fils mala.de. 122.<br />
Aveugle qui porte" une cruche. 37.<br />
Aumône» 21 tf.<br />
Azraïl. 217.21$.<br />
B.<br />
B Abekan. ïl
<strong>des</strong> bons Mots.<br />
BedNeddin Roi de MoiuToul. 17Ù<br />
Bègue qui marchande une Fourrure»<br />
220.<br />
Behlouî. 54«<br />
JVÏ. Befpier. 1^5.<br />
Bibliothèque. 129.130.<br />
Bokhara. 173.. 174-17 5^<br />
Boflu. V. Refponfe.<br />
Bouzourgemhir. 5 3.54. S S. 13 3.134.<br />
C.<br />
C Açideh, fortede Poëfie- 27J<br />
Cadilcsker. 115.<br />
Cadis. 20. 22. 23.'<br />
CaherBillah^ 71.73*<br />
Caïm Billah» 53.<br />
Calender. 14» 24*<br />
Calife avare. 16. A table. 33*<br />
Calife. V. Chiaoux.<br />
Candahar. 20 jj<br />
Caplan Pacha* 219.<br />
Çaracoroum. IS 7.<br />
Cara Muftapha Pacha. 131»<br />
Cara Scheïtan.. 217.<br />
Ceïlan, Me. V. Serendib,<br />
Chiaoux. Çtf.<br />
Chrétien fait Mufïulman, 22.<br />
Clémence d'un Roi envers ua crimi-<br />
. ûd» 79. ?o-<br />
*.. T V € Cubai
Côfcad Roi de Pcrfe. - I J?. i $£.<br />
Côgia-Efendi. an.<br />
Collège. 92. lo.<br />
Côfaïb. •' 91.<br />
Cofnu, nom d'Alexandre, Sfpour-<br />
*- quoi» * • . 93.<br />
CoulogtoW - '219.<br />
Courtifans de Mahmoud Sébekte-<br />
•: tghin. 117..<br />
Criminel qui obtient fa gracê .d'un<br />
Calife. 144.<br />
D.<br />
D A'me.-V. Refponfe.<br />
•Dame, comment guérie. 66.<br />
•Dame Egyptienne qui refpond à ua<br />
• Aftfologue. •" 74.<br />
©ârab Roi-de Perfc. • 92*.<br />
Darius. • #**rf.<br />
Derviche. V. Refponfe. Invité* à la<br />
table d'un Sultan. 94. Qui «iangeoit<br />
dix livres de pain. 97. Quî<br />
* fort de fon Couvent; 99. CJui pané<br />
• hardiment à un Roi* *ot» • Qui né<br />
f arle pas à un mbknchoUqHe. loS.<br />
am i 1 ier avec un Sultan. rçc. Le$<br />
\* Derviches' fe&ateaw de Dibgette.<br />
87. Ds fennfarjetft. 95% Vslie*©*<br />
; coivent pas d'argent. « *8.<br />
* .; 1 / r à * Def-
<strong>des</strong> bons Mots.<br />
Defccndant d'Ali. 40. 41*220.<br />
Diarbekir. 120. 121.<br />
Pifference entre un lavant & un Derviche.<br />
99.<br />
Dirhem. 8«<br />
Dogrulbeg. 163.<br />
Drachme 3 monnaie d'argent. 27.<br />
E.<br />
"C Min. 4. j.<br />
-•"-•Emir. 154.<br />
Emir-elrnoiimenin. 143.<br />
Empereur <strong>des</strong> Croïans. ibii,<br />
Enveri. 149.<br />
F.<br />
TJ AJthr-eddevleï Roi de Ferfe. 14&<br />
* • 149.<br />
Fanar. ai 2.<br />
Ffctime. 5.<br />
Favori qui fait cortège à Cobad Roi<br />
-dePcrfe. 137.<br />
Femme. Lesiêmtnes Mahometanes<br />
. *iefelaifTent pas voir. 1 S. Femme<br />
• 4fUi coniulec Bouzourgemhir. 55.<br />
• . JVlaltraittée & fejrepartie. 61»<br />
Fils. V. Refponfe.<br />
Fils d'un pauvre. V. Refponfç.<br />
^ •'••• •:; ? 7 m
TMè<br />
Fils héritier d'un riche Mahbmetarr*<br />
Fils qui garde le filence. n&<br />
Fota. i^j.<br />
G.<br />
G Abriel. V. Ange.<br />
Gabriel, Mecëcin. 6Ç.66.<br />
Galien. 11$.<br />
JYÏ.Gaulmin. 21.9.<br />
Gazel, forte de Poè'fîe. 49.^0.51.<br />
Gaznîn, Ville. 58.61.<br />
Gelai- eddevlet MelekSchah. 16%,<br />
Geleb. V. Tcheleb.<br />
Gentius, tra<strong>du</strong>cteur <strong>du</strong> Guliftan. 77.<br />
George fils de Bacht Iefchoua. 63.<br />
Giami. 49.50.<br />
jGinghiz.Kbaru 166.167. itf8.16f.<br />
170.171.172.173-174.17s» 17^<br />
.- XSl. 182.17Ç.<br />
GiondiSabor, Ville, 64»<br />
.Giongikhan. Itf8»<br />
Gouverneur chaftie. Ç>8i 59.<br />
Gour, defertdeGouf. < l~i . à Hskfiz*
<strong>des</strong> bons Motï.<br />
• • r •_ - '•<br />
H.<br />
HAfiz. 21:<br />
Hagiage; 8f.13f.145.157.<br />
Hamadan. 22.<br />
Haman. IOJ.<br />
Hareth, ^ Médecin. 6%. 6\.<br />
Haroun-eirefchid. If. 16. 91.159.<br />
Hafchem.<br />
HaiTan de Meïmend*<br />
Haflan fils d'Ali.<br />
Hatemtaï.<br />
Hirris, Ville.<br />
Hizir.<br />
Hormouz. 79»<br />
Hormouzati.<br />
r.<br />
144*<br />
117. us.<br />
IS7-<br />
109.<br />
Itff. 166.<br />
n*<br />
80.139.140.<br />
2.4><br />
J Acoub fils de Leïts. ^ 6. fl.<br />
latfî namaz ,; explication de ce<br />
* mot. '• 32.<br />
Ibrahim, frère d'Haroim errefchid*<br />
£5. ,<br />
Ibrahim fïVîirzaIbrahim. 205.2otf„<br />
Jean fils de Mefué. • • - - . e^\<br />
jeune homme railleur. 55^<br />
Imam éloigné de fa Mofquée. 51. Éx«<br />
.plicaûon <strong>du</strong> mot d'Imam» 32»<br />
8 •"* Ifa,
Ka. 224.215-. ibii.<br />
Iskender. V. Alex^dre le Grand.<br />
Iskender, Mirza Iskender. 204. 20tf.<br />
Ifoiaïl i Roi Samanien. - *• ' " 9r<br />
Jugement univerfel atten<strong>du</strong> par ïe$<br />
Mahometa'n*. ' • ' 102.<br />
JuiFs en conteftation avec cïesï urcs,<br />
223., Taxez à pai^lea^ Pavillons<br />
<strong>du</strong> Grand-S. ' 224.<br />
K<br />
K.<br />
' » ;<br />
Aan.: .
Y Erifî.<br />
«*- / Locman.<br />
Loriftan.<br />
Luiteur.<br />
<strong>des</strong> bons Mots.<br />
L.<br />
M.<br />
i 54.<br />
26.<br />
15$.<br />
204-<br />
*5-<br />
M Aavia. 2.15 S.<br />
Mage. itfi.<br />
Mahmoud Sebe&eghin. 58. do. 117.<br />
14
s<br />
Mahomëtàhc: difforme. 18.<br />
Malatia, Ville., ; 90.<br />
Mamoun. 4»Ç.*S£.<br />
Manfour. 6$. 67.158.<br />
.Marchand perfecuté ç8.*T>ebais. 84.<br />
. Cïrand voïageur. 111. QuîrâîtunjB<br />
. perte confiderable. il 6. Qui avoir<br />
per<strong>du</strong> une bourfef<br />
188.<br />
Mari qui avoir per<strong>du</strong> fa femme. 120.<br />
Mafoud. • -6i.<br />
Maracande. ~ d.<br />
Martyrs chez lesMahometans. 157,<br />
Maverannahar. 6.<br />
La Mecque aflîegée & forcée. 157.<br />
• 158. Son Temple. 159.<br />
Mecrit. Ï68. 1
<strong>des</strong> bmsMots.<br />
Merou. 4.<br />
Mefchcd. C. icz.<br />
Meffihi. 51.<br />
Aîefué. V. Jean.<br />
Mevla^a:* explication de ce mor. ?
.-.••:£ T « * l ••::•<br />
o.<br />
OFficier. V. Refponfe.<br />
Ogtaï Khan. 182. i Sgsriç.-ïtt;<br />
Omar. 2.<br />
Onfor el Maali Kikiaôus. : • • • î' ^ 3. 5 <<br />
P.<br />
^pAcha qui faifoit jouer tffestymba-<br />
•*• les. 214. Explicàtibn dû-mot de<br />
• Pacha. .^215.<br />
PàcfeaSchahin. 219.<br />
Page jetré dans la Mer. 78. 79,<br />
Pain. Diftribution de pain. Ï99.<br />
Pàrôpamifa<strong>des</strong>. 6.<br />
Pâàvre qui demande l'aumoné/. * 43,<br />
Pèlerins de la Meeque. 89.<br />
Pharaon. 1 103.<br />
Philofophe d'une grande laideur. 127.<br />
Qiii avoit écrit ço. volumes. 128.<br />
Qui donne confeil à fou fils. 134.<br />
PttaS. •'- \ :: --•'•'£*[<br />
PîrMehemmed. "262/<br />
Platèn. 152.<br />
Poète Perfan qui lit <strong>des</strong> vétfsfc* Poète<br />
Giami. 48. Qui lit de médiane<br />
?ôrs, qfyi X5wile ifefc fctoit&Wflàde.^S<br />
_Qui recite <strong>des</strong> vers à la loôlrfge<br />
iiige<br />
d'un
<strong>des</strong> bons jMots.<br />
d'un voleur. 119. Qui lifoit <strong>des</strong><br />
. vers à un Emir. 153*<br />
Prédicateur qui faifoit de méchans<br />
vers. 48.<br />
Prière <strong>des</strong> Mahometans. 24. I22.<br />
Prince, Repartie d'un Prince. Szi<br />
• De petite taille. V. Refponfe.<br />
Prophète, faux Prophète* 15.<br />
R.<br />
TVÂzis. fi. 70.<br />
4N Repartie d'un frère pauvre à urt<br />
. frère riche, 90. D'un Prince àfon<br />
frère Roi d'Egypte. 103.<br />
Refjjonfe d'une Dame interrogée par<br />
>Hûgiage. ; &ûn artifan. 44. D'un<br />
hoflu. 45-. D'un fils. 47. D'un<br />
grince de petite taille. 77. Hardie<br />
. xFuïa Derviche. 87. D'un Dervi-<br />
. cheà un Roi. 96. D'un fils pauvre<br />
au fils d'un riche. 124. D'un Me*<br />
xtecifh 134- D'un Arabe. 150.<br />
D'un mendiant. 110. D'un Offi-<br />
* ctorà Alexandre le Grand. 136.<br />
M.'Ricaut* 153.<br />
Rpi de Perfe en colère. 57. Un Roi<br />
fait vœu de faire une aumône à <strong>des</strong><br />
Derviches. 9S. Emprunte de ^argent<br />
d'un pauvre. - IIOV<br />
Roi
Roi <strong>des</strong> Arabes carié de vieille/ïe.'So.<br />
Roum, Empereur de Rqum. 132,<br />
.i<br />
S.<br />
S Aad-eddin. 194.195V<br />
Sadi Poète Perfan * Auteur <strong>du</strong> GIN<br />
Jiftan repris par fon père. ?$. Se<br />
marie à Haleb. 97. Ne veut pas<br />
acheter une maifqn dans le voifinage<br />
d'un Juif. 118. Repris par fa<br />
mère. . ; 11&"<br />
SafFar. Saffariens. ~ ' 7.-^:-<br />
Sage 3 mot d'un fage à un Indien. 123.<br />
Sages, lesfages. 84.<br />
Saneb, filsd'Ibad. ïgo.<br />
Saladin, ou, Salahh-ddin. 164.166.<br />
Sama^el, nom4'unAnge.. ^ 2tS.<br />
Samanjens. . —
<strong>des</strong> bons Mots.<br />
Scheich, explication de ce mot. 5?.<br />
Scheikhî. 220.221.<br />
Schemi. 51.<br />
Schems-eddin Mehemmed Fanari.<br />
211.<br />
SchemselMaali. 150.151.<br />
Schiraz. 185-iStf. 205.<br />
Schoufchter. 2.3.<br />
Seïdeh Reine de Perte. 147.149.<br />
Selguici<strong>des</strong>, Selgioax. ï6$.<br />
Senadab. 5.<br />
Sepuhure^<strong>des</strong> Mahomerans. 125.<br />
Serendib, Ifle. 101.<br />
SinanfilsdeThabet. 71.<br />
Siftan. 7.<br />
Sivri-hiflar. i
Table df$ fofà Mets.<br />
Taogrolipix. .. ; JQ."<br />
Taprobane. V. Serendib.<br />
Tàrtares» uo.<br />
Tchelebi & Tchelebr. ; ', - 223.<br />
Tcheridi Sapor. . ; 140.<br />
Temple 4e la Mecque. iSi. V.; la<br />
Mecque.<br />
Timour. V r . Tamerlan.<br />
TifTeran. 3 6*<br />
Topai, explication de ce mot* 220. :<br />
Tranfoxiane. 6*\<br />
Turban, gros Turban. 114.11 %.<br />
Turc, explication de ce mot. 43. Re-<br />
* fponfe d'un Turc. 42.<br />
V,<br />
TT Agabond déguifé. 88.<br />
"V Varna, Bataille.deKTarno; 214.<br />
Varhîk Billah. . dp.rxrfOiitfl.<br />
Vieillard âgé de 100. ans. Sarefpon-,<br />
~fe $ . Qui exerce la Médecine fans<br />
favoir lire. 72./De Bagdad. loi.<br />
De Diarbekir. 120. Qui ne fe ma-<br />
.rioitpas. ': Vzp<br />
tllùgBeg. ,. I$7; x-99.o?o9»<br />
\Coleur jeune condamné à avoir la<br />
main coupée* 142*<br />
Uzbecs. - .•'>.'••• ^ •<br />
.s.
TABLE<br />
DE S<br />
MAXIMES.<br />
A.<br />
A Bandonnement. 290. Du mon.<br />
de. 257.<br />
.Abondance* 244.<br />
Accompli. 306.320.<br />
Acquifîtion. 2S5. 307.<br />
A&ion, bonne, méchante. 244. 245.<br />
246.276.281.288. ibid, 298. 302.<br />
211. 319.326.<br />
Araires. 234.249.250.257. 261.<br />
264.282.310.<br />
Affliction. 246.314.324.<br />
Affront. 254.295.296.<br />
Aimer. 240.330.<br />
Alliance. 23 S.<br />
Amans. 326.<br />
Ame. 235.29*.<br />
Ami, amitié. 237. 239. ibid* ibid.<br />
243.24$. ibid. 247. ibid. 248. ibid.
• • * a *•<br />
--272. 27Ç. 277. 27?.-2'79 fc .' tSP;2t5.<br />
ibii^x S
<strong>des</strong> Maximes.<br />
Biens da monde. 309*311.<br />
Biens d'autrui. 327.<br />
Bien-fait. 234. 240. 241. 243.277.<br />
311. 312. 321.<br />
Bienveillance. 257.<br />
Blâme. 2tfo.<br />
Bon, bons. 264. ibtd.z6~.ibid.<br />
Bonnes chofes. 333.<br />
C.<br />
^ Apable. 282.<br />
V-*Cérémonies. 2Ç0. 331. ibid.<br />
Chagrin, homme chagrin. 232.<br />
Charge. V. Dignité'.<br />
Châtiment. 251. ztf.<br />
Chef. 234.<br />
Chemin. 330.<br />
Chercher. 27$.<br />
Civilité. 249.<br />
Cœur; 232.305. 30^.<br />
Colère. 2^.269.285.292.<br />
Combat. 2S3.<br />
Commandement. 238. 316.<br />
Compagnie. 3 2 5«333-<br />
Complaifance. 242. 244. 252. 275*<br />
284.320.<br />
Composition, g 09.<br />
Comprehenfïon de Dieu. 248.<br />
Concupifcences. 230. ibid, 244. Z66,<br />
295.294.298.<br />
ÇLz Con-
TaOe<br />
Con<strong>du</strong>ite. .241.248.249.<br />
Cqnnoître, fe connoître foi-même.<br />
230.266.<br />
Confcience. 285. Homme de confcience.<br />
517.<br />
Confeil. 238.249.25 3.255. Z6%.z66.<br />
270.272.27$. 289.292. 313.321.<br />
325.340.<br />
Confolation. 299*<br />
Conte. 330.<br />
Content, fe contenter. %6%, 2*3*<br />
309.342.<br />
Converfation. 24 6.<br />
Convoiter. 299.<br />
Cour. 2S0.281. V. Service <strong>des</strong> Rois.<br />
Courage. 240.255. 272.317.<br />
Courtifan. 334-<br />
Craindre, crainte.282.287. Crainte<br />
de Dieu, ziy.ibià.ibià.ibià.<br />
Crime. 339.340.<br />
Cruauté. 274.<br />
Culte de Dieu. 230. iùid. ibià. 23 4.<br />
Curiofitéfuperfiuè. 240.<br />
D<br />
D.<br />
anger. 329.<br />
Débauche. 314.<br />
Découragement. 317.<br />
Décret de Dieu. 240. V. Volonté de<br />
Dieu.<br />
Défaut.
<strong>des</strong> Maximes.<br />
Défaut. 239.295. 29*. $1$<br />
Deflên<strong>du</strong>s, chofedeflfen<strong>du</strong>ë. 328.<br />
Demande, demander. 283.317.<br />
Dépenfe. 298. 30 f.<br />
Derviche. 2«8.<br />
Dcfïr, délirer, fouhaït, fouhaiter.<br />
1% 6. 237. 258. 284. 290. 317r<br />
ibid. 327.<br />
Deflèin. aSiJ<br />
Deftin. 291.<br />
Dette. 33
E<br />
E.<br />
Coller. 268.<br />
Ecouter. 322.<br />
Ecriture. ., 338.<br />
E<strong>du</strong>cation. 231.23S. 34©. && 243.<br />
, 262.287.<br />
Eloquence. 299.330.<br />
Embarras. 278.<br />
Emprunt. 307.<br />
Èntans. 246.289.306.<br />
Ennemi. 25*2. 260.261. ikid* 262.<br />
268. 277. ibid. 279.290.301.304,<br />
3iI.3i3.1W.3i7.323.327.329.<br />
3(38. V. Inimitié.<br />
Enfeignement, enfeigner.. 319.326.<br />
334.336.<br />
Entreprife. 275*. 2&|. 299.308.310.<br />
311.<br />
Entretenir, entretien. 312.<br />
Envie > envieux. 232.263.269.275*.<br />
éid. 285*. 304.312.218.333.<br />
Equité. 23^.<br />
Efclave. 276.318.<br />
Efperance. 232.239.260.287.296.<br />
307.318.334.328. 329.<br />
Efprit. 231. ibid. 246. 263.280.334.<br />
dans efprit. 267.<br />
Eftime, eftimer. 244.297.313.321.<br />
Exe-
<strong>des</strong> Maximes,<br />
Exécuter. 302.<br />
Exemple. ±$f. 237. 326. 344.<br />
Expérience. 260»<br />
F.<br />
TjAmiliarite'. 239.<br />
•^Faveur. 2,93.32.3.<br />
Faute. 275-. 316.<br />
Femme. 246.2^8. 269. 274. 283.<br />
299.324.327.332.<br />
Filles. 244.<br />
Fier, fefier. V. Foi.<br />
Fin. 230.244. 264.291»<br />
Fiaterie, flateur. 2
5T4& v\<br />
G.<br />
GArder, fe garder. 263.264.<br />
Gloire, fe glorifier. 235-. 24?.<br />
25-3.25-4.301.335-.<br />
Gouvernement tyrannique. r 308.<br />
Grâce. 280V<br />
Grand , grandeur. 283. 289. 308.<br />
Guerre. 365*.<br />
; H/' •••-..<br />
HAîné. . ••:/ :- 324.<br />
Heureux. i ; -"i 294,<br />
Homme. 233,. 236. 243. 244* 247.<br />
263.268.271.304.307.309.328.<br />
3*9-33 2 "33f-<br />
Honnête, honnêteté. 239.245*. iff.<br />
, 087.304.311.<br />
Honneur. 25^ 276.2.78.^31ï.<br />
Honte. 267*315'.<br />
Humilité > s'humilier, : 303. 3Q4.<br />
319. l c .<br />
r ,<br />
Jeune;
<strong>des</strong> Maximes*<br />
i.<br />
JEune, jeuneflè. 247.289;<br />
Ignorant. 2^1.2^9. ibid. 262.264.<br />
266.271.274.279.284.287.307.<br />
314.316. 321.330.<br />
Impatience. 234.249.314.334.33^<br />
34*-<br />
Impieté. 229.<br />
Imprudence. 273.<br />
Incivilité. 231.<br />
Ingrat, ingratitude. 242.25*3.271.<br />
288.309.<br />
Inimitié, 237. îff.<br />
Injure, 310.<br />
Injuftice.. 2^0.<br />
Innocent. 233*<br />
Intercefleur. 316.<br />
Interelïé. 274.<br />
Interrompre. 16f. 31 f.<br />
Inutile, inutilité. 292. 293.340.<br />
Joïe, fe réjouir. 292.300.323.336.<br />
,337.<br />
Jurer. 23a<br />
Juftice. 247.272.289.291. 320.<br />
Juftifier, fejuftificr. 263.<br />
C^ 5 Lan^
T Angue. 232.242.244.245'. 27$.<br />
«**-* 310.318*<br />
Large/Te. iSf. 316. V. Libéral*<br />
Libéral, libéralité. 23$*. 2^8. 277.<br />
Liberté. 238.<br />
Libre. 36p. 318.<br />
Livre. 276.3W 340.<br />
Louange. ^2,67.<br />
«- . , • ' • „ - +<br />
M. . - ; :v; .<br />
MAL 5 rendre le mal , maux. 045*.<br />
2^2. 26y. 284. 331. *vï;i i<br />
Malade. 33**<br />
Malheureux. 231.<br />
Maltraiter. . 314.<br />
Marcher. 319c<br />
Mari, mariage, fe marier. 23s. 242.<br />
• 3*l-33*- . - ; " '' '• "- :<br />
Méchanceté, méchant.25^2 jtfcrotfj'.<br />
267. 269.274. ibii. 291. 307.3IQ,<br />
3 11 - 333-<br />
Médiocrité. 274<br />
Médifance, médire. 23^.239.291.<br />
3*7-33 8 -343-<br />
Méditer. 341.<br />
- : Mé-<br />
!
<strong>des</strong> Maximes.<br />
Méfiance , fe méfier. 235*. 275-. 28?.<br />
301.302.<br />
Mémoire. 2f2.338.<br />
Ménage. 277.<br />
Menfonge, menreur. 24?. 257. ibid.<br />
263.266.272.29?. 321.<br />
Mépris, méprifer. 271.278.338. Mépris<br />
de la Cour. 240.241.<br />
Mérite. 270.298. 32c.<br />
Mefûre. 300.<br />
Modération. 269.299.318.<br />
JVfœurs, bonnes, corrompues. 261.<br />
287.295-. 302.339.<br />
Monarque. V. Roi.<br />
Monde, le monde. 240. ifi.iff.<br />
2f6. ifj. 267. 270.271.290.310.<br />
x S 2 *^ 1 -333-339-343-<br />
Mort, la mort, mourir. 23^.249.<br />
ibid.zs6.ibid* 303. 311. 319. 342.<br />
Multitude. 343.<br />
N.<br />
NAiflance. ^ 247.248.2^3.<br />
Naturel, méchant naturel. 30e.<br />
Neceflaire, le neceflaire. 270.<br />
Neceflité. 247.<br />
Négligence, négligent. 23^. 244.268.<br />
Netteté de cœur. 249.<br />
Noble, noblefle. 240.264.271.<br />
276.291.294.302.<br />
Table<br />
Nourriture. 294»<br />
Nouveauté. 327.<br />
Nouvelle. 262.<br />
Nuifible. 318.<br />
O.<br />
Bligation. 302.323.<br />
OOffenfe, oficnfer. ifi. 302.303.<br />
Oifiveté. 248.279.283.336. V. Pa<br />
reffe.<br />
Opirçion.<br />
Opprimez.<br />
Ordre.<br />
Orgueil.<br />
Ornement.<br />
Oubli.<br />
241.269.<br />
252.<br />
274.<br />
301»<br />
267.<br />
P .<br />
317.<br />
A Paradis.<br />
2f0.<br />
Pardon. 232.234.25*1.258. 260.<br />
302.303*<br />
Pareffe, pareffeux. 26o.33$\V.0ifiveté.<br />
Parler, parole. 233.243.2fi. 2fA.<br />
2^5'. 263.269.273.285. 286.390.<br />
314. 318.322. tbid.ibiâ. ibid» 326.<br />
* • 327. ibid. ibid. 339. 340. 341. 343<br />
éid.<br />
Paf-
<strong>des</strong> Maximes.<br />
Pâffions. 236.240.246.249.25-7.<br />
261.271.<br />
Patience. 243.249. 25*4. 263.270.<br />
273. ibid. 280. 283. ibid. 304. 307.<br />
33 2 -333-34°;<br />
Pauvre,pauvreté. 231. 242.25*8. ibid.<br />
261.264. 267. ibid. 268. 270.273.<br />
ibid. 274.280.288. 294. ibid. 30^.<br />
3if.31j.ibid.<br />
Péché. 238.<br />
Penfer, penfées. 242.343.<br />
Père. 299.300.<br />
Perfection. 271.<br />
Perfeyerance. 311.<br />
Pitié. 277.<br />
Pieté. 229.<br />
Plainte. 249.<br />
Plaifirs 3 délices. 238.240. 281.299.<br />
3° 2 - 333-<br />
Précaution. 240.291.<br />
Précipitation. 263.<br />
Prédiction. 237.<br />
Préfent, don. 291.308.<br />
Préfomption. 336.<br />
Prêter. 398.<br />
Prières. 2^4.<br />
Princes. V. Roi.<br />
Procès. 233.308.<br />
Prochain. i~6f. 326.<br />
Proche, parent» 300.<br />
Pro-
Tatk<br />
Profeflîon. 3©f»<br />
Promeflè, promettre. 2jf. 291.308.<br />
Profpcrite. 242.280.314. f<br />
Prudence. 261.273.2&2.2%f. 510. .<br />
Pudeur. 241.<br />
Ptmitioir. 2&f. V. Châtiment. I<br />
Qa JJerelle. 397.*ftwJ.<br />
R.<br />
R Ailler, raillerie. 236.241.292.<br />
297. iW. 301.320. /&& 326.<br />
Rapport. 239.<br />
Rébellion. 262. 306. '<br />
Recevoir. zSl.<br />
Re'compenfe. 2%.<br />
Reflexion. 2fO.<br />
Religion. 230.25*1.<br />
Remife. 276.<br />
Repentir. 233.319.<br />
Repos. 236.248.278.29S.32S.<br />
Reprendre, fereprendre. 233.2^1.<br />
316.<br />
Reproche. 256<br />
Réputation. 2^4.iff. 275. 28ff. y&
<strong>des</strong> Maximes.<br />
fUfifler. *£ç><br />
Refpeô. ifd. 277,292. ibid. 328.<br />
Refpondre. 284.<br />
Révolte* 256*<br />
Rire. 297.<br />
Richeflès. 243.248. 25-1. 2^3, xff.<br />
. JLfô.zfj. 25-8.25-9*261.2Ô&. 205.<br />
ibid. 277.283. 284.288. ibid. 2%k<br />
297. 298. 299. 304.306. 308.311.<br />
312.313. 319.330.336. 339. 341.<br />
ibid. 343.<br />
Roi, Prince, Monarque, Souverain.<br />
25*4.25*9.263. 274. 278.283. ibid*<br />
18S. 2,89. ibid. 295% 298.299. 316».<br />
317. 319.32.3.330. ibid. 331. 334.<br />
339-34*-<br />
Roïaume. 26c.<br />
S.<br />
OAge, fageiTe. 238. ifj. ibid. 279.<br />
«3 262. 264. 26f. ibid. 266. ibid.<br />
ibid. 267. 27a 2&6. ibid. 307, 323.<br />
~ 34°-<br />
Santé. 25-2. 298.307. 314.<br />
Satisfaction. 248.<br />
Savant, fcience. 231. ibid. ibid. 237.<br />
241.248. 2f3. 25-4.25*8. ibid. 25*9.<br />
ibid. 261. 264. 266. ibid. 268. 272,<br />
ibid. 274.287.1'^. 293. 295-. 300.<br />
ibid.
. TabU •:-,<br />
ibid. 302. 312. 315'. 321. 322.'32£<br />
„ 334- 33 6 - 337- 339- 34 1 - ^^*<br />
Secours. 3 IO ~<br />
Secret. 2p. 25*8. 25-9.260.266.273.<br />
275-. 293.318.328.<br />
Sédition. : . : .; 286.<br />
Sens, bon feus. 2.33.268.<br />
Serment. ; 332.<br />
Service. . 277.<br />
Service <strong>des</strong> Rois, <strong>des</strong> Princes. 264.<br />
282.303.310.<br />
Sévérité. 271.<br />
Siècle. 247.<br />
Silence. 231.249.îfo.25'L 263.266.<br />
283.305-. 309.314.329. -<br />
Sincérité. 238.305-.<br />
Sobre, fobrieté. 264.340.<br />
Soin. 311.<br />
Solitude, vie foliraire. 276.307.<br />
Sommeil. 340.<br />
Souffrance, foùfrrir. 23?. 25*2.301.<br />
307.337. . . *^<br />
Souhait. 325-. V.Defir.<br />
Soulèvement. • . 25*2.<br />
Soumifllon. 249.270.<br />
Souverain V. Roi.<br />
Succès. 263.285*. 287.<br />
Sujets. 263.294.<br />
Superflu. 279.343.<br />
Tems.
T17.<br />
Kms.<br />
<strong>des</strong> Maximes.<br />
T.<br />
2 53-337<br />
Tombeau. 2) a.<br />
Travail, travailler. 2)~S. 267. 333.<br />
Tromper, tromperie. 2)*o. 306. 309.<br />
Tyrans, Tyrannie. 24)". 2) - 2. ibid.<br />
308.309.<br />
V<br />
V.<br />
Aleur. 244. 265
Table <strong>des</strong> Maximes.<br />
Voifin. 260.<br />
Voleur. 327.<br />
Volonté de Dieu. 297. 326. V. Décret<br />
de Dieu.<br />
Y Eux.<br />
Yvrognerie»<br />
Y.<br />
318.<br />
248»<br />
Fin do la Table dts Maximes.<br />
v-/<br />
C A-<br />
?•
CATALOGUE<br />
Des Livres qui fe trouvent chez,<br />
LOUIS & HENRY<br />
VAN DOLE.<br />
ANtibaillet, ou Critique <strong>du</strong> Livre de<br />
Mr. Baillée, intitule jugement cîes<br />
Savans, par Mr.Ménage, n.i vo!l.<br />
Académie Françoife , dernière Edition ,<br />
augmentée de divers ouvrages, par<br />
Mr. Pellifon, u.<br />
Art de jetter les Bombes, par Blondel,<br />
il. avec figures.<br />
Architecture de Vitruvc, n. avec fig.<br />
Aminte <strong>du</strong> Tafle , Italien & François,<br />
iz. avec figures.<br />
l'Antiquité' <strong>des</strong>tems rétablie, & défen<strong>du</strong>e<br />
contre le Juifs & les Nouveaux<br />
Chronologies, n.<br />
Abrégé de la Nouvelle Méthode de la langue<br />
Latine par Mrs.de Port-<strong>Royal</strong>, 8.<br />
Amours <strong>des</strong> Dames Uluftres de nôtre ficelé,<br />
IX.<br />
Actes & Mémoires <strong>des</strong> négociations de la<br />
Paix de Nimegue, 11.7 voll.<br />
Amours <strong>des</strong> grands hommes, par Mad.<br />
deVilledieu.<br />
L'Art de Vivre heureux, 11.<br />
Art de Plaire dans la Converfarion, 11.<br />
Actions Hcroiqucs de Charles V. 11.<br />
R i Ar-
CATA LOG'U'ED<br />
Arec de fe Confcrver la Sauce, iz.<br />
Ame <strong>des</strong> Bêtes, iz.<br />
Abrégé de l'Hiftoiré de France par Mo*<br />
zeray ,'fx r ._7 volt* *: ; " "î 1<br />
Artsdel'HommeM'Epêe'rri. - • *<br />
Bibliothèque <strong>des</strong> Aijtjieur* Jclejtîâftigues,<br />
4. 6 voll.<br />
Eurnet Reformacion d'Angleterre , IJ^;<br />
4 voll. . • »<br />
— Voyage en SuilTe v u.<br />
Bibliothèque Uaiverfelle > i.i. 1.5 voll. :<br />
Brebeufi Entretiens Solitaires > n.<br />
— Defèncede rEgJife Catholique , 1 z.<br />
Bonheur & Malheur <strong>du</strong> Mariage» j z. «<br />
Brantôme Vie <strong>des</strong> Hommes Iiluftres, 1 i.<br />
4 voll.<br />
—. Vie <strong>des</strong> Dames Galantes, iz.zvoll.<br />
— Capitaines Etrangers , iz.<br />
— Dames IiJuftres, iz.<br />
Bentivoglio Lettres en François & Italien<br />
j: II. , • .,<br />
Bouhours Remarques Nouvelles (ur la<br />
Langue Françoife, iz.<br />
— Manière de bien penfer dans les Ou*<br />
vragesd'Efpric, iz.<br />
— Entretiens d'Eugène & d'Arifte, 124<br />
— Recevil <strong>des</strong> Vers Choifis» iz.<br />
BoiTu Poème Pique y iz. »<br />
Bor delon Cara&eresNat urels <strong>des</strong>Hon? m es<br />
Reprefenre'enxentDialogues> u
CATALOGUE.<br />
Commentaires de Csefar tra<strong>du</strong>it par Ablancourt,<br />
u.<br />
Converfarions fur divers fujets par MademoifelleScudery,<br />
\i.t\o\l.<br />
Cours de Philofophie fuivant leSyfreme<br />
& les Principes de Defcartes par Mr.<br />
Régis, 4.3 voll.<br />
Comédies dcTerence Tra<strong>du</strong>it en François<br />
avec <strong>des</strong> Remarques & le Latin à<br />
côté par Mad. Dacier , 11. 3 voll.<br />
— de Plaute Latin & François ayec les<br />
<strong>Notes</strong> par Mad. Dacier, 11.5 voll.<br />
— deMoliere, 12. 6 voll.<br />
'— & Tragédies de T. & P. Corneille 11.<br />
9 voll.<br />
— de Bourfault, 11.<br />
Comparai Ton <strong>des</strong> Grands Hommes de<br />
l'Antiquité & <strong>des</strong> Modernes par Mr.<br />
Perrault, 12.1 voll.<br />
Dictionaire Univerfel par Furetiere, 3.<br />
voll. folio.<br />
— Hiftorique deMorery augmente' par<br />
Mr. le Clerc, folio 4 voll.<br />
— deRichclet, quarto.<br />
.— François & Italien par Duez, 8. 2 vol.<br />
— de Pomey Latin François & Allemand<br />
, quarto.<br />
— François & Flamand de Halma , 4.<br />
— de Mathématique par Ozanam , 4.<br />
— François & Latin par le Père Tacharti<br />
quarto 2 voll.<br />
— Géographique, 12.<br />
Pcfcription de l'Univers, contenant les<br />
R 3 diffc-
!<br />
CATALOGUE. ?<br />
différents Sy (ternes <strong>du</strong> inonde , 4, {<br />
5 vol!, avec figures.<br />
Devoirs de la Vie Civile,. 11. x voll.<br />
Délices de la Hollande , 1 i. avec figures.<br />
Defcription de Paris » 12.2 voll.<br />
Dialogues Satyriques & Moraux, 11.<br />
Eflais de Morale avec la Continuation »<br />
ii. 9 voll.<br />
Nouveaux Efiais de Morale par Mr. la<br />
Placette, 12.2 voll.<br />
Emmery ReceuïldeCuriofitez. 12.2 vol.<br />
Elemeps de Géométrie par Henrion , 12.<br />
— de Géométrie par Dechales, 12.<br />
— de Géométrie par Mrs. <strong>du</strong> Port-<br />
<strong>Royal</strong>, 12.<br />
— de Géométrie <strong>du</strong> Père l'Amy, 11.<br />
_ de Géométrie par Ozanam, 12.<br />
Emblèmes d'amour en quatre langues<br />
grave'en cuivre, 8.<br />
Fables de Mr. delà Fontaine, 12.<br />
Fondions <strong>des</strong> Officiers, 12.<br />
Fortifications de Vauban, 12.<br />
— deBlcndel, 12.<br />
— de Ville, 8.<br />
— de Vauban, de Ville & <strong>du</strong> Comte de<br />
Pagan, 12.<br />
— de Pagan, 12.<br />
Fortifications d'Ozanam, 8.<br />
Guerre <strong>des</strong> Turcs avec la Pologne * îa<br />
Mofcovie & la Hongrie, 12.<br />
Géographie Ancienne & Moderne par<br />
d'Audi fret, 12. 2 voll.<br />
•— de Robbe ,12.1 voll.<br />
, Geogra-
CATALOGUE.<br />
Géographie de la Croix, 11.4 vol!.<br />
Hiftoire de Philippe de Valois & <strong>du</strong> Roi<br />
Jeau » 11.<br />
— del'EglifeparleSueur, 11. 8 voll.<br />
— <strong>du</strong> Monde par Chevreau, 11.4 voll.<br />
de l'Académie Françoifc, 12.<br />
— <strong>des</strong>In<strong>des</strong>Orienrales parRennefort,i 1.<br />
<strong>du</strong> Schifme d'Angleterre par Sanderus,<br />
11.<br />
— <strong>des</strong> Juifs tra<strong>du</strong>it par Arnaud d'Andili,<br />
11.5 vol.<br />
_ de France, parMezerai» fol. 3 voll.<br />
de Louis XIV. par Médailles, fol.<br />
— Métallique de la Hollande, 8.3 vol.<br />
avec figures.<br />
— de France par Prade ,11.5 voll.<br />
— <strong>du</strong> Royaume de Siam , 11. ivoll.<br />
avec figures.<br />
— de Florence par Machiavel 1 voll.<br />
Tra<strong>du</strong>ction Nouvelle 11.<br />
— Secrète de Bourgogne, n. 1 voll.<br />
— <strong>du</strong> Triomvirat de Jules Ccfar, Pompée<br />
&Cralîus, u.<br />
— <strong>du</strong> Triomvirat d'Augufte, Marc Antoine<br />
& Lepi<strong>du</strong>s , 12. 2. voll.<br />
— de la Vie d'Olivier Cromwel, 12.<br />
x voll.<br />
__ d'Emeric Comte de Tekeli ou Mémoires<br />
pour fervir à fa Vie, 12.<br />
— de Louis XIV. par Mr. Riencourc,<br />
11.1 voll.<br />
—. de Guftave Adolphe, 11.<br />
Lettres de Patin / 12. 2 voll.<br />
L'Uni-
CATALOGUE.<br />
L'Uni vers en Abrégé par Pomey, 11. ' *<br />
Lettres de Richelet, il. *<br />
Méthode facile pour aprendre l'Hiftoire<br />
de France, n.<br />
—». pour aprendre l'HiftoireRomaine, 11.<br />
Mémoires de Pontis, 11. i voll.<br />
Malheurs de l'Amour, première Nouvelle<br />
> ix.<br />
Nouvelle Tra<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> Satires , <strong>des</strong><br />
Epiftres, & de i*art Poétique d'Horace,<br />
ii.<br />
Oeuvres <strong>du</strong> Père Maimbourg, n.<br />
— de Corneille, i it 9 voll.<br />
,— de Molière, ir. £voll.<br />
Poë'fies Paftorales par Mr. Fontenelle, 11.<br />
Relation <strong>du</strong> Voyage d'Efpagne, ix. 1 volk<br />
Traité deMignaturepour aprendre aifément<br />
à peindre fans Maître.<br />
Teftameut Politique <strong>du</strong> Cardinal de Richelieu,<br />
11.<br />
— deColbert, ii.<br />
Tacitcavec<strong>des</strong><strong>Notes</strong>, par Amdot delà<br />
Kouflaye, iz. 2. voll.<br />
Voyage de Wheler, n. z voll. avec fig»<br />
— de Chardin, iz.avec figures,<br />
-i- deConftantinople, iz.<br />
en Italie par le Prince de Condé, 11.<br />
_ d'Italie par MilTon, îx. z voll. avec<br />
figures.<br />
Ville de Venifê par St. Didier r \i*> —<br />
On trouve dam la mème"Boutique<br />
toute: fortes de Livres,. à un frix rai-<br />
(amiable. %.<br />
!