15.07.2013 Views

des Orientaux - Notes du mont Royal

des Orientaux - Notes du mont Royal

des Orientaux - Notes du mont Royal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />

www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />

Ceci est une œuvre tombée<br />

dans le domaine public, et<br />

hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />

<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />

gratuit sur la littérature.<br />

Source <strong>des</strong> images<br />

Canadiana


vn<br />

(_ i<br />

LES PAROLES<br />

REMARQUABLES,<br />

LES BONS MOTS,<br />

ET<br />

LES MAXIMES<br />

DES<br />

ORIENTAUX.<br />

Tra<strong>du</strong>ftion de leurs Ouvrages en<br />

Arabe i enPerfan^ Çr en Turc,<br />

Avec <strong>des</strong> Remarques;<br />

Suivant U Copie imprimée h Paris.<br />

A LA HAYE,<br />

Chez LOUIS & HENRY VAN DOLE,<br />

Marchands Libraires, dans le Poocen,<br />

à l'Enfeigne <strong>du</strong> Port-<strong>Royal</strong>.<br />

M. D C. XCï V,<br />

HECA


PA/, ::


yiwJiwiMMJWM^ffi^<br />

twivtrmttvmtttVttttvrê<br />

A<br />

MONSEIGNEUR<br />

P I G N O N5<br />

Premier Prefident aa<br />

Grand Confeil.<br />

MONSEIGNEUR,<br />

Si je prens la liberté de vous<br />

prefenter ce petit Ouvrage, ce<br />

n'ejl point parce que vous êtes à<br />

la tête d'une Compagnie Sou*<br />

ver aine <strong>des</strong> plus auguftes <strong>du</strong><br />

Royaume _, ni parce que vous<br />

avez hérité <strong>du</strong> mérite j de la<br />

*<br />

doffri-


EPISTRB.<br />

doBrine & de Vamour pour les<br />

belles Lettres de feu M. Bignon<br />

votre illujire Père j & que<br />

vous êtes di flingue dans la Robe<br />

& dans le monde par tant<br />

à? autres belles qualités. Je fuis<br />

eu cela F exemple <strong>des</strong>Orientaax<br />

qui de toute anciennetéjufques<br />

à nosjour s chacunfuivant leur<br />

pouvoir j ont fait &font encore<br />

<strong>des</strong> préfens à ceux de qui ils ont<br />

reçu <strong>des</strong> faveurs. Les bontés<br />

que vous avez* pour moi) parmi<br />

Ufquelle s je compte comme<br />

une grâce toute particulière celle<br />

de m?avoir donné Ventrée à<br />

la doffe AjJ'emblée à laquelle<br />

vous préjidés fi dignement y<br />

m'obligent d'avoir cette reconnoffance.<br />

Si parmi vos occupations<br />

pour le bien <strong>du</strong> Public v.ou**vés


E P I S T R E.<br />

vés le iems de far courir ce Recueil<br />

jfejpere qu'il ne vous déplaira<br />

point ; parce qu'il contient<br />

<strong>des</strong> chofes qu'on peut regarder<br />

comme nouvelles, pnifque<br />

très-peu de perfonncs ont<br />

'l'intelligence <strong>des</strong> Originaux<br />

d'où elles font tirées. Néanmoins<br />

quelquej'ahsfaB ion qu'il<br />

puijjè vous donner 3 je rfojepœs<br />

le regarder comme un préjent<br />

il n'enferoit pas digne y je vous<br />

Jùpplie j MONSEIGNEUR ,<br />

de ne pas le confiderer par cet<br />

endroit-là ; mats > par le -zcle<br />

& par la paffion avec laquelle<br />

je Jitis très-rejpeëfueufement-j<br />

MONSEIGNEUR,<br />

Vôtre très-humble 5c<br />

très-obéi liant Serviteur,<br />

A. GALLAND.


xAVE R TIS SE ME NT.<br />

•Et Ouvrage renferme<br />

deux parties 3 Tune<br />

<strong>des</strong> Paroles remarquables<br />

& <strong>des</strong> bons Mots <strong>des</strong><br />

<strong>Orientaux</strong>, Se l'autre de<br />

leu r$ Maximes. Le Lefteu r<br />

qui aura quelque connoiffance<strong>des</strong><br />

Ouvrages <strong>des</strong> Anr<br />

xv.ab ) ruinai qut-ia *au«y jpvine<br />

que le premier titre eft<br />

l'interptetation ou l'explication<br />

de celui d'Apophthegmes<br />

fous lequel Plutarque<br />

nous a lailTé les Paroles remarquables<br />

& les bons Mots<br />

<strong>des</strong> anciens Rois, <strong>des</strong> Capitaines<br />

Grecs Se Romains &<br />

<strong>des</strong> Lacedemoniens. Le titre<br />

de, Diffa memoratu digna y<br />

c'eft-


lyfvertijfetnmt.<br />

c'eft-à-dire, de paroles dignes<br />

de mémoire, que Valere<br />

Maxime a donné en partie<br />

au Recueil que nous avons<br />

de lui , n'en eft pas aufli<br />

beaucoup différent.<br />

Le deffein de Plutarque<br />

dans fes Apophthegmes ><br />

comme il le marque en les<br />

addreffant à PEmpereur<br />

Trajan^fut de faire voir quel<br />

était l'cfprit de ces grands<br />

hommes. Mon deffein eft<br />

auffi de faire connoître quel<br />

eft PefpritSc le génie <strong>des</strong><strong>Orientaux</strong>.<br />

Et comme les Paroles<br />

remarquables reprefentent<br />

la droiture & Péquité<br />

de Pâme , & que les bons<br />

Mots marquent la vivacité,<br />

la fubtilité, ou même la naïveté<br />

de Pefprit, on aura lieu<br />

* 4 fous


Avmiffement.<br />

fous ce double titre, decon*<br />

noître que les <strong>Orientaux</strong><br />

n'ont pas l'efprit ni moins<br />

droit, ni moins vif que les<br />

peuples <strong>du</strong> Couchant.<br />

Sous le nom <strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>,<br />

je ne comprenspasïeuîement<br />

les Arabes & les Per*<br />

fans^mais encore les Turcs &<br />

les Tartares, & prefque tous<br />

les peuples de PAfie jufques<br />

à la Chine * Mahométansdç<br />

Païens ou Idolâtres. Les Paroles<br />

remarquables de Ginghiz<br />

Khan 6c d'Ogtaï Khan<br />

«que j'ai rapportées, font foi<br />

que les Tartares & les Turcs<br />

qui font les mêmes que les<br />

.Scythes, confervent encore<br />

aujourd'hui le même génie<br />

& à peu prés les mêmes coutumes<br />

que celles dontJQuur-<br />

; • ; te


•Avertijjement.<br />

te Curce Se d'autres Auteurs<br />

anciens ont fait mention.<br />

Mais , c'eft ce qui arrive à<br />

toutes les Nations qui ne<br />

changent pas le principal ca*<br />

raftere, fuivant lequel elles<br />

penfent & elles agiflent.<br />

J'attribue aufli aux mêmes<br />

<strong>Orientaux</strong> les Maximes qui<br />

font la féconde Partie 3 parce<br />

qu'elles ne font pas feulement<br />

tirées <strong>des</strong> Livres ÀtabeSj<br />

mais encore, <strong>des</strong> Ouvrages<br />

<strong>des</strong> Perfans & <strong>des</strong> Turcs,<br />

dont les Auteurs ont fuivi<br />

chacun le génie de leur Nation.<br />

Valere Maxime, comme<br />

il le dit, ne s'étoit pas proposé<br />

de ramafler toutes les paroles<br />

remarquables <strong>des</strong> Ro*<br />

mains & <strong>des</strong> autres Nations.,<br />

* 5 par-


Avertiffement.<br />

parce que c'étoituneentreprife<br />

d'une trop vafte éten<strong>du</strong>e.<br />

Pour la même raifon, je<br />

n'ai pas eu auffi en veuë de<br />

recueillir toutes les paroles<br />

remarquables, ni tous les<br />

bons Mots <strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>.<br />

Néanmoins j fi le Recueil<br />

que j'en donne prefentement<br />

aie bonheur déplaire , fuivant<br />

l'intention que j'ai de<br />

contribuer quelque chofe à<br />

la curiofité <strong>du</strong> public, je travaillerai<br />

avec plaifir à en<br />

donner un fécond Volume a<br />

& pour cela je confulterai<br />

d'autres Originaux que<br />

ceux que j'ai confultes pour<br />

recueillir celui-ci.<br />

J'ai puifé <strong>des</strong> mêmes Originaux<br />

ou <strong>des</strong> connoiflTances<br />

que j'ai acquifes dans mes<br />

voya-


Averti]} r entent.<br />

voyages au Levant, les Remarques<br />

que j'ai crû neceffaires<br />

pour l'intelligence entière<br />

<strong>des</strong> paroles remarquables<br />

& <strong>des</strong> bons Mots qui<br />

m'ont paru en avoir befoin.<br />

Ainfi, elles ne contiennent<br />

rien que je n'aye lu dans les<br />

Livres Arabes , Perfans oc<br />

Turcs, ou que je n'aye vu Se<br />

connu par moi-même. Je les<br />

31 mifï* *»~~*->1r»vppç o marniier<br />

le tems auquel vivoient les<br />

Califes, les Sultans, les Princes<br />

& les autres perfonnes<br />

dont il y eft fait mention, Se<br />

je Pai fixé précifément en ré<strong>du</strong>ifant<br />

les années de P Hégire<br />

aux années de la naiffance<br />

de Jefus-Chrift.<br />

J'ai extrait tout cet Ouvrage<br />

en partie de Livres impri-


Avertiflement.<br />

primés & en partie de Ma^<br />

nufcrits. Les Livres impriprimés<br />

font, PHiftoire de$<br />

Califes par Elmacin., l'Hiftoire<br />

<strong>des</strong> Dynafties par Abou-lfarage,<br />

l'une & l'autre<br />

en Arabe, & le Guliftan Ouvrage<br />

de Sadi en Perfan.<br />

Les Manufcrits font., le<br />

Bahariftan de Giami en Perfan<br />

compofé fur le modèle<br />

<strong>du</strong>Guliftaiu L-îsftruêfeion<br />

d'un Roi de Mazanderan<br />

pour fon fils auffien Perfan.<br />

Je parle amplement de cet<br />

Ouvrage & de fon Auteur<br />

dans les Remarques. L'Abrégé<br />

de PHiftoire Mahometane<br />

en Perfan fous le titre<br />

d'Hiftoire choifie dont il y a<br />

une Verfion en Turc que j'ai<br />

confultée. Un autçe Abrégé<br />

de


'Avertijjement.<br />

de la même Hiftoireauflî en<br />

Perfan par Ommiajahiade<br />

Cazbin. L/Hiftoire de Ginghiz<br />

Khan en Perfan par<br />

Mirkhond faifânt partie de<br />

fon Hiftoire générale comprife<br />

en fix Volumes in folio.<br />

I/Hiftoire en Perfan de<br />

Schahroch fils de Tamerlan<br />

& de (es fucceffeurs par Ab<strong>du</strong>rrizzacEfendi.<br />

L'Hiftoire<br />

Univerfelle de Mehemmed<br />

Lari ou de la Ville de Lar<br />

dans la Perfe écrite en Perfan,dont<br />

il y a une tra<strong>du</strong>ftion<br />

en Turc qui fe trouve à la<br />

Bibliothèque <strong>du</strong> Roi.L'Hiftoire<br />

Ottomane depuis Sultan<br />

Ofmanjufques à Sultan<br />

Selim Premier inclufivement,<br />

par Cogia Ef endi autrement<br />

nommé Saad-eddin*<br />

' ... L filS


A-tertijJement.<br />

fils d'un favori <strong>du</strong> même<br />

Sultan Selim. L'Hiftoire <strong>des</strong><br />

Poètes Turcs par Letifi qui<br />

vivoit <strong>du</strong> tems de Sultan Soliman.<br />

Deux Recueils de bons<br />

Mots en Turc dont j'ai choiû<br />

ceux qui meritoient d'être<br />

publiez. J'ai négligé les<br />

autres, parce qu'ils étoient<br />

trop vulgaires ou trop libres<br />

& indignes de la curiofité<br />

<strong>des</strong> honnêtes gens-<br />

Les Maximes font recueillies<br />

de celles qu'Erpenius&<br />

Golius ont* fait imprimer<br />

confufément & fans diftinction<br />

avec les Proverbes Arabes,<br />

de deux Recueils Manufcrits,l'un<br />

que j'ai rapporté<br />

de Conftantinople j &<br />

Pautre qui fe trouve dans la<br />

Bibliothèque de feu M.<br />

The.


Avertijjement.<br />

Thevenot, <strong>des</strong> Tables Indiennes<br />

de Bidpai tant en<br />

Perfan qu'en Turc , & de<br />

quelques autres Livres de<br />

Morale Arabes, Perfans Se<br />

Turcs tant en Vers qu'en<br />

Profe. Ceux qui auroient pu<br />

fouhaiter que les Maximes<br />

fuflent difpofées par ordre<br />

<strong>des</strong> matières pourront fefatisfaireen<br />

consultant la Table<br />

qu'ils trouveront à la fin<br />

<strong>du</strong> Livre.<br />

Je pourrois m'étendrefur<br />

les qualités de l'efprit <strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>.<br />

Mais, ce feroit<br />

peut-être diminuer le plaifir<br />

<strong>du</strong> Lefteur que de lui expofer<br />

par avance ce qu'il aimera<br />

mieux fentir par lui-même.<br />

C'eft pourquoi y je lui laifle<br />

ce plaifir tout entier, afin<br />

qu'il


Avertiffemenu<br />

qu'il juge par le témoignage<br />

même <strong>des</strong> Orientâux^plûtôt<br />

que par ce quej'en potirrois<br />

dire, s'ils ont raifon de croire<br />

qu'ils ne font pas moins partagés<br />

d'efprit & dé bon fêns<br />

que les autres Nations qui<br />

nous font plus connues à<br />

caufe de leur voifinage*<br />

^aï<br />

; !<br />

LES


LES<br />

PAROLES<br />

. REMARQUABLES<br />

ET<br />

LES BONS MOTS<br />

DES ORIENTAUX.<br />

iN Mahometan confultoit<br />

Aïfcheh une <strong>des</strong><br />

femmes de Mahomet,<br />

& lui demandoit confeil<br />

fur la con<strong>du</strong>ite de fa vie. Aïfcheh<br />

lui dit : Reconnoifles un<br />

Pieu, retenés vôtre langue, repri -<br />

A niés


i Les bons Mots<br />

mis voue çoleie, faites açqmfîrioji<br />

delà fcience, demeurés Ferme dans<br />

r vôtre Religion, abftenés-vous de<br />

faire le mal, freqrkntésllei bônsl<br />

chain, foulages les pauvres de vos<br />

aumônes > & atten<strong>des</strong> l'éternité<br />

pourrécompenfe.^ t<br />

" REMARQUE. Suivant les Hiftoires<br />

<strong>des</strong> Mahometaas > Mahomet a eu quatorze<br />

femmes., Àïfch^ i cjiii ; fôt de ce<br />

nombre e'roit fille d'Aboubekir qui fut le<br />

premier fucceiTeuç dfifCa£<br />

me Maavia-agée àt 6 5. ah*. l '* " " '<br />

Hormouian Gouverneur de, la<br />

Ville de Schoufchter capitale <strong>du</strong><br />

Khouziftait pour lé R& àe Pecfeï<br />

combattit foixatite & dix Fois dontre<br />

les Arabes dânfrle tèn$dinâ^ohquête<br />

qu'ils firent dit RcfoOine de<br />

Perfe; mais enfin les Arabes le fi- :<br />

rent prifôtiflier^d le èon<strong>du</strong>ifiremà;<br />

Omar fecond fu&Jèfléat de Ma&o^<br />

met,


dis <strong>Orientaux</strong>. 5<br />

met, qui commanda qu'on le fît<br />

mourir. Avant l'exécution de cet<br />

arrêt Hormouzan demanda à boire ;<br />

mais la frayeur de la mort l'avoir tellement<br />

faifi qu'il n'eut pas la force<br />

de boire l'eau qu'on lui apporta.<br />

Omar lui dit de reprendre les efprits,<br />

& qu'il n'avoit rien à craindre<br />

qu'il n'ût bu. Mais, voyant qu'il<br />

ne beuvoit pas, il ordonna qu'on<br />

lui coupât la tête. Hormouzan s'écria<br />

: Quoi ! vous m'avés donné ma<br />

grâce 8c vous ne tenés pas vôtre parole<br />

? Omar étonné demanda comment<br />

il Pentendoit? Hormouzau<br />

répondit: Vous m'avés dit que je<br />

n'a vois rien à craindre que je n'eufîe<br />

bu, je n'ai pas bu. Ceux qui étoienc<br />

prefens dirent qu'Hormouzan avoit<br />

railon, & Omar lui donna la vie.<br />

REM^RQlJES. On a remarque'avant<br />

moi que Schoufchter eft l'ancienne Sufe<br />

où les Rois de Perle alloienrpafTer l'hiver<br />

, parce qu'elleeft dans un climat fort<br />

«haud, comme tout le Khouziftan, qui<br />

A x eft


4 Les bons Mots.<br />

eft encore aujourd'hui une <strong>des</strong> Provinces<br />

<strong>du</strong> Roîaume de Perfe, borne'e au couchant<br />

parle Golphe Perfique.<br />

Hormouzan oublia la grâce qu'Omar<br />

lui avoic faite, & fut un de Ces aflàflîns.<br />

Taher Fondateur de la puiflânee<br />

<strong>des</strong> Taheriens dans le'Khoralïan<br />

avoit tué le Calife Emin, & par cet<br />

afîaflinat il avoit été caufequeMamoun<br />

frère d'Emin avoit été élevé à<br />

la même dignité de Calife. Mais,<br />

Mamoun qui nefcfioitpasàTaher<br />

nonobftant l'obligation qu'il lui<br />

avoit l'envoya au Khorafian en qualité<br />

de Gouverneur pour l'éloigner<br />

de fà Cour. Pendant qu'il étoit<br />

dans ce Gouvernement Mamoun<br />

déclara pour être Calife après lui Ali<br />

Riza le huitième <strong>des</strong> douze Imams<br />

fùcceflcurs d'Ali, & l'envoya an<br />

Khoraflan, où Taher fît la cérémonie<br />

de le mettre fur le Thrône dans<br />

la ville de Merou, & en lui preftant<br />

ferment» il lui dit: Ma main droite<br />

a élevé Mamoun & ma main gauche


dès <strong>Orientaux</strong>. 5<br />

che vous rend le même office. Ali<br />

Riza repartit : La main gauche qui<br />

cleve un Imam fur le Thrône, peut<br />

s*appeller la main droite.<br />

REMARQUES. Cette atfion tle Taher<br />

& raffaflînat <strong>du</strong> Calife Emin firent<br />

dire de lui qu'il étoit à deux mains. Il<br />

mourut Pan del'Hegire no. c'eftà dire<br />

Kàn de J. C. 815. après avoir pris le titre<br />

de Roi quelque tems avant fa mort.<br />

Le mot d'Ali Riza eft fondé fur ce<br />

qu'e'tant de la race d'Ali & par confequent<br />

de la race de Mahomet à caufe de<br />

Fatime fille de Mahomet qu'Ali avoic<br />

c'poufée, il croïoit être plus digne fuccedeur<br />

<strong>du</strong> Califat que Mamoun & que les<br />

predecefieurs de Mamoun , que lui &<br />

tous ceux qui étoient dans les intérêts de<br />

la race d'Ali regardoient comme <strong>des</strong> ufurpateurs.<br />

Son autorité' en qualité' de Calife<br />

fut reconnue', & l'on frappa monnoïe<br />

àfbn nom. Mais cette autorité ou cette<br />

pui(Tance égale à la pui(Tance de Mamoun<br />

ne <strong>du</strong>ra qu'environ deux ans ; car Mamoun<br />

fe repentit de la lui avoir donnée,<br />

& lefitempoifonner à Tous dans le Khoraflan<br />

où il mourut. Après fa mort fon<br />

. corps fut porte' & enterré dans un lieu <strong>du</strong><br />

territoire delà même Ville qu'on appel-<br />

Ioic Senabad, où on lui drella un tom-<br />

A 5 beau.


$ Les bons Mots<br />

beau. Depuis, la devotion y.a attiré qft<br />

fi grand nombre de Mahômètans qu'il<br />

s'y eft formé une Ville qur porte le nom<br />

de Melched > & le mot de Melched fîgnU<br />

fie un tombeau , mais un tom}>eau d'une<br />

perfor.ne morte d'une mort violente »<br />

ou plutôt d'un Martyr ; parce que les<br />

Mahometans regardent Ali Riza comme<br />

911 Martyr : car chez eux ,ceu* qui mçuientde<br />

mort violente par ordre <strong>du</strong> Prince*<br />

çu à la guerre font appeliez & crfcs Marryrs.<br />

La dévotion pour le Tombeau d'Ail<br />

Riza continue toujours j & les Mahomeçans^y<br />

vont encore aujourd'hui en pèlerinage<br />

, particulièrement cea* <strong>du</strong> Khoraf-<br />

(an &c <strong>des</strong> Provinces voifines.<br />

Le KhoraiTan dont il fera* ncorc patté<br />

dans ret outrage eft une graade Proviflco<br />

ou plutôt un Royaume con&df rablc et*<br />

deçà de l'Oxus qui comprend l'Ariane»<br />

la Ba&riane & les Paropamifadc* <strong>des</strong> Aon<br />

ciens. Les Uzbees font aujourd'hui le*<br />

Maures de ce Royaume » de même que<br />

<strong>du</strong> Maverannahar , c'eft-à-dire delà<br />

Traufojiane ou de la Sogdian* dont Samarcande<br />

qui étoit la Macacaade dont il<br />

eft fait mention dans QXua* • eft la capital^.<br />

Jacoub fils de Lei ts qui s'éroit fait<br />

reconnokre Souverain après s'être<br />

cm-


dès <strong>Orientaux</strong>. 7<br />

emparé de la ville de Siftan & de<br />

l'Etat de même nom, entra dans le<br />

Khorailan pour le fubjuguer, & alla<br />

attaquer Mehemmcd fils de Taher<br />

le cinquième <strong>des</strong> Taheriens,<br />

dans la ville de Nifàbor dont il avoit<br />

fait la capitale de fbn Royaume,<br />

Mehemmed ayant appris qu'il approchoit,<br />

envoya lui témoigner<br />

qu'il étoit prêt de fè (bûmettre s'il<br />

avoit <strong>des</strong> Lettres avec le Sceau <strong>du</strong><br />

Calife; mais, qu'il s'étonnoit de fà<br />

venue s'il tfavoit pas d'ordre. Jaçoub<br />

qui ne reconnoiflbit pas Tau*<br />

torité <strong>du</strong> Calife tira fon fibre <strong>du</strong>t<br />

fourreau Se dit: Voici l'ordre que je<br />

pot te : & entra dans Nifabor où il<br />

fit Mehemmed prifbnnier avec cent<br />

foixante personnes de fà famille, 6c<br />

les envoya tous à la ville de Siftan<br />

(bus bonne efeorce./<br />

DEMARQUE. Lcitspered'Jacoub de<br />

qui il cft ici parlé, s'appeïloit Leics Saffar,<br />

c'eft-à-dire, le Marchand de cuivre<br />

à caufe de fa profeifion, & de ce nom de<br />

A 4 Saj>


8 Les btms Afefc<br />

Safxàr , Jacoub fur appelle SafFàrien de<br />

même que fon Frère Amrou & Mehem^<br />

rrrçd fils de Tahet qui iegnefeht après lui.<br />

Jacoub dès fa jeundfle 1 eût Une pailion fi<br />

forte pour les armes, que fon père qui fit<br />

tout ce qu'il pouvoir pour l'engager dans<br />

ù. profcfîîon , fut contraint de l'abandonnera<br />

facon<strong>du</strong>ire; & alors,'comme<br />

il fe vit libre de fes adions, jMe fit vo*<br />

leur degt,aods chemins -, mais ilavoit la<br />

modération de laiiler toujours quelque<br />

dv>fôa ceux qu'il voloit." un jour il enfonça<br />

le Th refor de Di rh€rh Gouverneur<br />

<strong>du</strong> Siftan pour le Calife & y entra. Dans<br />

l'obfcùrite', il mit d'abord.la main fur<br />

quelque chofe qui avpit unpeu-d'ecla:,<br />

croïant que c'étaient <strong>des</strong> pWfeïies, &<br />

porta ce qu'il prit à la tëoitëhfcifïriaîsil<br />

trouva quec'étoit <strong>du</strong> M., En marne, tems<br />

0ns toucher à autre chofe » il fortit<strong>du</strong><br />

Threfor par l'ouverture qu'il avoit faite<br />

& fe retira. Le lendemain, fe'Gbùvér-neur<br />

aïant fu ce qui s'étok parte & que<br />

rien n'avok été enlevé <strong>du</strong>, Threfor, fît<br />

nublief. qu'il pardonnoit au yolèur,. qu'il)<br />

pouvoir fe déclarer en toute furète, &<br />

que non feulement 1 il rrc'fc ma 1 rtraîteriMt<br />

pas ; mais encore > qu'il feroit ce qu'il<br />

pou rr oit pour l'obliger. Sur la parole <strong>du</strong><br />

Gouverneur, Jacoub parut & fe prefenta<br />

à lui. Le Gouverneur lui demanda quelle<br />

raifon il ayoit eue pour ne rien emportée<br />

<strong>du</strong>


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>* 9<br />

da Threfor. Jacoub lui raconta \s choie<br />

comme elle s'étoit paflée & ajouta: J'ai<br />

cru que j'étois devenu vôtre ami en mangeant<br />

de vôtre fel, & que par les loix de<br />

cette amitié 7 il ne m'étoit pas permis de<br />

toucher à rien dece qui vous appartenoit.<br />

Dirhem lui donna de l'emploi dont il<br />

s'acquita avec tant de con<strong>du</strong>ite & de valeur<br />

qu'à la fin par degrésilJefît Général<br />

de fon Arme'e. Mais, apre's la mort de<br />

Dirhem» Jacoubfe pre'valant de l'autorité<br />

qu'il avoit en main , chafla les Fiîs<br />

de Dirhem & s'empara <strong>du</strong> Siftan » &<br />

après le Siftan, <strong>du</strong> Khoraflàn i de la Per-<br />

£è, & de pluileurs autres Etats dont il en<br />

forma un d'une grande éten<strong>du</strong>e & rréspuiflant.<br />

Il mourut l'an 161. de l'Hegire,<br />

dej. C. l'an 875.<br />

Amrou Leits fucceda à fon frère<br />

Jacoub & augmenta confiderablemen<br />

le Royaume qu'il lui avoit laiffé5<br />

& pour s aggrandir encore davantage,<br />

il conçut le deflein de détruire<br />

le Calife & lui déclara la guerre.<br />

Mais, le Calife lui oppofa ICmaïl<br />

premier Roi de la race <strong>des</strong> Samaniens,<br />

&Ifmaïl le fit prifonnier<br />

& t'envoya au Calife. Amrou étoit<br />

- A 5 un


io L*és boni Mais<br />

uti Prince très-magnifique & três'fplendide,<br />

& il ne fallok pas moins<br />

de trois ceht chameaux pour porter<br />

feulement l'attirail de la cuifirie lor£-<br />

• qu'il étoit en campagne, iç jour<br />

qu'il fut vaincue arrêté prifbnnier<br />

par Ifm'aïl, il vit près de lui le Chef<br />

de fa cuifine qui ne l'avoit pas abandonné,<br />

& lui demanda s'il n'avoit<br />

rien à lui donner pour manger. Lç<br />

Cuifinier qui avoir un peu de viande<br />

la mit aum tôt furie feu dans une<br />

marmite , & alla chercher quelqu'autre<br />

chofe pour régaler fbn Maître<br />

dans fa difgrace le mieux qu'il lui<br />

feroît poffible. Cependant, un<br />

Chien qui vint là par hazard mit la<br />

têce dans la marmite pour prendre la<br />

viande ; mais, il ne put le faire auffi<br />

promptément qu'il ralloitàcaufêdë<br />

l'ardeur <strong>du</strong> feu qui le contraignit<br />

d'abandonner Ton entreprit. En relevant<br />

latête, l'anfè delà marmite<br />

lui tomba fur le cou, & il fit ce qu'il<br />

put pour fe dégager 5 'mais ne pou*<br />

vant


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. xi<br />

vaut en venir à bouc, il prît la fuite<br />

& emportai marmite. A ce fpectacle,<br />

Amrou ne put s'empêcher de<br />

feire un grand éclat de rire nonob*<br />

ûantJadifgrace > & un <strong>des</strong> Officiers<br />

qui le gaïdoiént * fur/pris de ce qu'un<br />

Roi prifonnierpouvoir rire, lui en<br />

demanda le fîijet; Il répondit.: Ce<br />

matin trois cent chameaux ne fuffifoient<br />

pas pour le tranfport de ma<br />

cuifînè, & cet aprèfdînéyous voyés<br />

qai'iui.çhien n'a pas de peine à l'emportée..<br />

REAIARQIJES^ Le Calife de qui il eft<br />

parle' ci-de(ïus e'toit Mutadad qui retint<br />

Amrou prifonnier pendant deux ans.<br />

Mais à la mort dé ce Calife Amrou fut néglige-<br />

$ç mpuruE de foi m dans fa p rifon.<br />

Mutadad mourut l'an de l'Hegire 18 9 .de<br />

J.C,l'ari 961.<br />

lïn Efclave d'Amrou Leîts prit la<br />

fuite; mais <strong>des</strong> gens envoyez après<br />

lui le ramenerenr, & le grand Vizic<br />

àt ce Roi qui lui vouloit <strong>du</strong> mal*<br />

follicità'Amrou avec chaleur de le<br />

A 6 faire


il Les bon f Mus<br />

feirc mourir ^ lai infpiàtoto qtie" c»<br />

feroit un exemple pomUes autres,<br />

& quecelajleur apprendrait a ne-pas<br />

fmti, A ce# -patdles » à'jsfdâvé fe<br />

profterna fë vi£àgâ coacrçitbï3eîd^<br />

vant Amrou & lui âiit Tom ce<br />

qu'il plaitaà vâtreMàjéftéd'oidon*<br />

âer de 1 ma deftiuee fqrtf bien '-ordonné,<br />

unEfèlave n'a rien appliquer<br />

contre le Jugement de for* Seigneur<br />

& Maître: mais parce-qae.jîa£jété<br />

élevé & nounfr dans rvôcrc Palais:,<br />

par reconnoiiïance je nevoadïôi$<br />

pas que yqus enffiés à répondreau<br />

jour <strong>du</strong> Jugement d'avoir fait rerfer<br />

mon (ang. Si elle veut me ^ire<br />

mourir, qu'elle le fafle au moins<br />

afvec quelque prétekté dé jaftice.<br />

Àrrirou fui demarîda avec qùd prétexte<br />

il pourroit le faire ? L'Efclàve<br />

répondit:. Permettes - moi de tuer<br />

le Vizir, & faites-moi perdre la vie<br />

pour vanger la mort vous fe fêtés<br />

avec raifbn. Amrou rit 4e laplaiiàr*-<br />

Kric. iç TEfclavc & dcajaRcUau Vizir


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 13<br />

zk ce qu'il en penfoit : Le Vizir ré -<br />

pondit: Je fùpplie vôtre Majefté<br />

cje pardonner à ce malheureux, il<br />

pourroit me jéttér moi - rç'ême dans<br />

quelque malheur. Te mê fuis attiré<br />

celajâar ma faute ,. parce que je n ai<br />

pas confîderé que quand on veut<br />

tuer quefqu!uri 5 on n'eft pas moins<br />

expoié à être tué que celui que l'on<br />

veut tuer-<br />

Dans un <strong>des</strong> premiers fîecles de la<br />

Religion dé Mahomet, un Mahometan<br />

difoit qu'il étoit Dieu. Oh<br />

lui dit : Il y a unan que l'on fit mourir<br />

un tel qui fe dûoit Prophète, ne<br />

craignes - vous pas qu'on vous falle<br />

le même traitement? Il répondit:<br />

On a bien fait de le faire mourir,<br />

parcequejenel'âvois pas envoyé.<br />

REMARQUE. Touchant ce faux Prophète<br />

puni de mort> il eft à remarquer<br />

que les Mahometans tiennent que Mahomet<br />

eft le dernier <strong>des</strong> Prophètes » que<br />

Dieu ne doit pas en envoïer d'autres, &<br />

qu'ainfî ils font perfuadez qu'ils peuvent<br />

aire mourir ceux qui, fe donnent cette<br />

. ,'* À 7 qua-


14 Lesiw&SMtÈs<br />

qualité j parce qu'ils Içs*regardent comme<br />

<strong>des</strong>perturbateurs <strong>du</strong>repQSfpublic. . ,<br />

XXn Calender n'obfërvoiï pas le<br />

jeune <strong>du</strong> Ramaz^n ot fe^pnnoitjen-'<br />

core avec cela lalicencëâé Boire <strong>du</strong><br />

vin. On lui dit: Puis quèvoiis ne<br />

jeûnes pas, au mcrins vous hé dè-J<br />

vriés pas boire devin, 'ïïrépandit:<br />

J'ai renoncé à la pratique d'un précepte<br />

, voulés-vous que j'àbandonencpre<br />

la. pratique de^çette. tràfUtion?<br />

: '•'•<br />

» : v.. ii r r » : •....•!<br />

comme on le voit par l'exemple de celui<br />

ci. .-.;.. ; " '- _<br />

On appelle encore Calender !é Chef<br />

d'une Nation, d'une Tribu, d'unPenple,<br />

&c. Par exemple, dans l'Hiftoire<br />

de Scharoch, & <strong>des</strong> aurres Ris & de&endans<br />

de Tamerlan-, lés Chefs de vingt à<br />

treote-millc Turcomans qui avoientpaf.<br />

fede


dés <strong>Orientaux</strong>. î{<br />

fe de la Perfe au Khoraflan pour s'y établir<br />

font nommés Calenders. Les Arméniens<br />

d'Ifpahan qui demeurent dans le<br />

quartier de Julfa, ont aufli un Chef qui<br />

porte le nom de Calender> & en cette<br />

qualité c'eft lui qui rcprefente lesbefoins<br />

de fa Nation au Roi de Perfe ou à Cçs Mjniftres,<br />

& qui fait exécuter les intention^<br />

de la Cour par fa même Nation.<br />

On prefenta un jour au Calife<br />

Haroun Errefchid un de fes Sujets<br />

qui fè difoit Prophète. Le Calife<br />

qui ne douta pas que le préten<strong>du</strong><br />

Prophète n'eût la cervelle renverfée,<br />

aflèmbla fes Médecins pour<br />

une confultation touchant leremer<br />

de qu'on pourroit lui faire. Les<br />

Médecins convinrent que les méchantes<br />

nourritures avoient caufë ce<br />

bouleverfèment d'efprit, & dirent<br />

au Calife que de bons alimens pourroient<br />

lui procuter la gueriforu Le<br />

Calife ordonna qu'on prît le foin de<br />

le bien nourrir pendant quarante<br />

jours, & pour cela qu'on le con<strong>du</strong>iiit<br />

à la cuifine de Ton Palais. Les quarante


i6 Lfsfapflftfofj<br />

ranre jours expirés leGaUfelefk venir,<br />

&lui demanda s*il étoit encore<br />

Prohete, & fi l'Ange Gabriel<br />

yenoir toujours lui ajanônçer les ordres<br />

de Dieu ? Le fauxProphète répondit<br />

: L'Ange Gabriel me marque<br />

que Dieu y parce ijue je lui fuis<br />

agréable, m'a fait une grâce toute<br />

iînguliere en me procurant la bonne<br />

cuifineoùjefuis> & me commande<br />

de n'en pas fbrtir*<br />

REMARÇUES. Haroun Errefchià Bit<br />

îe cinquième Calife de la race <strong>des</strong> Àbbafli<strong>des</strong>t<br />

& mourut l'an de l'Hegirei 93. de<br />

-}.Cl'an 808.<br />

Les Mahomecans tiennent que Dieu<br />

fait faire tous fes Meflages par l'Ange Gabriel,<br />

& c'cft de là qu'ils veulent que ce<br />

loit lui qui ait dicté l'Alcoran à Mahomet<br />

, & qu'ils appellent les rêveries qui y<br />

font contenuës> la parole de Dieu.<br />

Un bon homme de Sivri-Hiflàr<br />

difoit à un de fes voifins qu'il avoir<br />

jgrand mal à un œil & lui demandoit<br />

s'il ne fâvoit pas quelque remède. 2<br />

Xc


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 171<br />

Le voifin répondit : J'avois Tan paf-:<br />

fé un grand mal à une dent y je la Rs<br />

arracher & j'en fus guéri, je vous<br />

confeille de vous lèrvir <strong>du</strong> même remède.<br />

REMARQUE. Sivri-HifTareft une petite<br />

ville de l'AnatoKe dont les Habicans<br />

ont la réputation d'être fimples.<br />

. Dans la même ville de Sivri-Hi£<br />

iâr un homme enfèrmoit tous ks.<br />

jours (à hache a la clef dans un co£<br />

fie. Un jour fa femme lui en demandant<br />

la raifon, il répondit: Je<br />

crains que le chat ne la mange. La<br />

femme repartit: Vous vous mocquez,<br />

les chats ne mangent point<br />

de haches. Le mari répliqua: Le<br />

bourreau 1 il nous a mangé un foie<br />

qui nous coûtoit un afpre & demi,<br />

pourquoi voulés-vous qu'il ne mange<br />

pas une hache qui en coûte vingt*<br />

[ REMJRÇIJE. Un Afpre eft une pe.<br />

tite monnoye d'argent de la valeur d'environ<br />

deux liards, qui a cours dans l'Empire


18 Les htm* Mets<br />

pire Ottoman que les Xtrcçs appellent<br />

Akgeh, c'eft - à - dire; un blanc, & les<br />

Grecs ont tra<strong>du</strong>it ce mot dans leur langue<br />

par celui ciritfi qui figmfié aufli un<br />

blanc Delà, nt>î» Marchaûs François qui<br />

font à Conftantinople & en d'autres Echelles<br />

<strong>du</strong> Levant, & même nos Voyageurs,<br />

ont fait celui d'af^re > que l'ufa-<br />

*ge femble avoir au torifé plutôt que notre<br />

mot de blanc, qui cependant en fcrpit la<br />

véritable interprétation.<br />

Une Mahometane d'une grande<br />

laideur, demandoit à [on mari : A<br />

qui de vos parens voulez-vous que<br />

je me faile voira LemariijéponcUt :<br />

Ma femme, fajtesvoijs vpir^qm<br />

vous voudœs^ j^5ri fajai cpntçru><br />

pourvu que je puilTe, pCyçûs^p^s<br />

voir. .', . ;<br />

REMARQUE. Puifqaé'cette femme<br />

c'toit fî laide on, poujcrott demander pour^<br />

quoi le mari l'avoir éfâ\iÇéfir> *oa^, il,<br />

ejft aifé de repeindre que"parmi les Ma ho- 1<br />

meta ils de même qde*pif rriï'hôuV, >on'<br />

prent <strong>des</strong> femmes, par intercède famille,<br />

& parce que le père & îa mère lé' veulent.<br />

De plus, c'eft aufà parce qu'on les prent<br />

prefque toujours fans les avoir veuesaupara-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 19<br />

paravant le vif âge découvert, & quand<br />

oh lésa éponfées elles ne peuvent fe découvrir<br />

le vifage devant perfonhe qu'avec<br />

la pçrmiflion <strong>du</strong> mari •, parce que<br />

c'eft un péché à une femme Mahometanede<br />

fe faire voir à un autre Mahome-*<br />

tan qu'à (on mari. Mais j'ai lu dans un<br />

de leurs Livres que ce n'eftpas un péché<br />

pour elles de fe faire voir à d'autres qu'à<br />

<strong>des</strong>Mahometans. En raifonnant fuivant<br />

leurs principes en voici la raifon * fi je ne<br />

me trompe. Ceft cm'ils croyent que leurs<br />

femmes en fe faiiant voir à <strong>des</strong> Chrétiens»<br />

par exemple > ou à <strong>des</strong> Juifs, ne<br />

feront pas faciles à fe laitier corrompre»<br />

premièrement à caufede l'averfîon contre<br />

les uns & contre les autres dans laquelle<br />

ils ont foin de les élever, & ea<br />

fécond lieu àcaufe <strong>du</strong> rude châtiment de<br />

lapidation ou de fubmerfion auquel elles<br />

font condamnées lorfqu'elles font convaincues<br />

de ce cri me. Ils regardent auffi<br />

le grand bien qui peut en revenir à leur<br />

Religion , en ce que les Chrétiens ou les<br />

Juifs retenus d'entreprendre de corrompre<br />

<strong>des</strong> Mahomeranes de la crainte <strong>du</strong><br />

feu, peuvent par ce moyen en devenir<br />

amoureux & abandonner leur Religion<br />

pour en époufer quelqu'une. Il eft certain<br />

qu'ils ont cette veuë & qu'elle ne<br />

leur a réiiffi & ne leur réùflit encore que<br />

tfop-<br />

Un


20 Les bons mctr<br />

Un Cadis interrogèôit en prefençe<br />

d'un Sultan, un Mahbmetan<br />

qui k difbit Prophète, ÔC lefbmmoit<br />

de prouver fà Mrffion par mi<br />

Miracle. Le Prophète préten<strong>du</strong> dit<br />

que ià Million étoit évidente en<br />

ce qu'il reflufcitoit les morts. Le<br />

Cadis aïant répliqué que c'étoit ce<br />

qu'il falloit voir & qu'il ne fuffilbit<br />

pas de le dire, il dit au Cadis: Si<br />

vous ne me croies pas, faites - moi<br />

donner un fàbre que je vous coupe<br />

la tefte, & je m'engage de vous<br />

refîuïciter. Le Sultan demanda au<br />

Cadis ce qu'iîavoità cfiïetà-deffus?<br />

Il répondit: Il n'eft plus.befoinde<br />

miracle, je l'en tiens quitte, &je<br />

croi qu'il eft Prophète.<br />

REMJRÇïXJE. Sur ce principe que tes<br />

Prophètes doivent prouver leur Mtfîion<br />

par un miracle, les Mahometans qui<br />

croyentque Mahomet cft le dernier <strong>des</strong><br />

Prophètes & que Dieu s*eft fait une toi<br />

de n'en pins envoyer aprèstui, tiennent<br />

pour confiant qu'il a partagé la Lune en<br />

deux <strong>du</strong> bouc de Ton doigt » & fur ce faux<br />

miracle,


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong> 21<br />

miraele> ils ont l'aveuglement de le tenir<br />

pour Prophète & d'ajouter foi à tout<br />

ce qu'il leur enîèigne dans r Alcoran.<br />

Dans la ville de Samarcande, un<br />

Savantprit place dans une afîembléc<br />

au demis d'un Mahometan qui favoit<br />

l'Alcoran par cœur. Celui-ci<br />

offenfé de la hardiefle <strong>du</strong> Savant,<br />

demanda à la Compagnie: D'un<br />

Alcoran & d'un autre Livre, fi c'étoit<br />

le Livre ou 1 J Alcoran qu'onmet'tok<br />

deflus ? Le Savant qui comprit<br />

fbn intention dit} C'eftl'Alco<br />

ran qu'on metdeiïus, mais non pas<br />

FétuideFAcoran.<br />

REM4RQXJE. Les Mahometans ont<br />


s 2 Les bons Mois<br />

Comme î* Alcoran elt d'un grand ufage<br />

On le met ordinairement dans un étui de<br />

drap* pour le cônferver ; & tt drap eft<br />

prelque toujours vcrd. Ou le merauflî<br />

dans dés étuis de cuir ou de carton. On<br />

Faitde même <strong>des</strong> étuis de cuir ou de carton<br />

pour d'autres livres, particulièrement<br />

lors que la relieure n'eft pas commune, &<br />

qu'on veut la cônferver.<br />

Un Chrcftien fe fit Mutfulman.<br />

Six mois après, les voifins quiTa><br />

voient ôbfèrvé(& qui avoient remarqué<br />

qu'il fè difperifbit de faire<br />

par jour les cinq prières auxquelles<br />

il étoit obligé comme tous les autres<br />

Mahometans, ils le menèrent au<br />

Cadis afin qu'il en fit le châtiment,<br />

& le Cadis lui demanda la raifon de<br />

là con<strong>du</strong>ite. Il répondit: Seigneur,<br />

lors que je me fis MtuTulman ne me<br />

dîtes-vous pas en propres termes que<br />

j'eftois pur & net comme G je venois<br />

de lortir <strong>du</strong> ventre de ma mère ? Le<br />

Cadis en étant tombé d'accord, il<br />

ajouta: Sicelaeft, puifqu'il n'y a<br />

que fix mois que je fuis'Mttiïulrnan,<br />

Je


<strong>du</strong> <strong>Orientaux</strong>. 2$<br />

je vovfs demande (î vous obligés les<br />

cnfans de fix mois de faire la prière?<br />

KEM*4RQTJË. Ceci fait voit que chez<br />

les Mahometans > les eau Tes qui regardent<br />

la Religion font jugées par les Cadis<br />

de même que les càufes civiles.<br />

Un autre Mahometan qui ne faifoit<br />

pas la Prière fut mené de même<br />

en Juftice. Sur la demande que le<br />

Cadis lui fit de la canfe de cette négligence,<br />

il répondit: Seigneur9<br />

j'ai une femme & de£ eufans à nour*<br />

rir, je fuis pauvre, & je ne puis gagner<br />

dequoi nous nourrir ma famille<br />

& moi que par un travail qui<br />

ne demande pas de relâche, c'eft<br />

ce qui m'empêche de faire la Prie*<br />

te. Le Gadis lui dit : On vous donnera<br />

deux afpres par jour, faites la<br />

prière comme les autres. Qiielqae<br />

tems après on amena le même au<br />

CadiS} &on lui expofà.qu'à la vérité<br />

il railoit la prière, mais qu'ilne<br />

iè layoit pas auparavant. Le Cadis<br />

lui


24 Les è<br />

lui en Et une grande réprimande,<br />

& lui demanda pourquoi il ne fe la*?<br />

voit pas? Il répondit: Seigneur, fï<br />

vous voulés que jcrne lave avant<br />

que de faire la prière foitè#mbi u donner<br />

quatre alprés'âu lieu de deux,<br />

C'eft pour perdre moins de tems<br />

que je ne me lave pas.<br />

REMARQUÉ. Quoique chacune <strong>des</strong><br />

Prières que tes Mahometans font obligés<br />

de faire chaque jour foie COUECç ; néanmoins,<br />

en y comprenant) le tems qu'il<br />

faut qu'ils emploient à fe laver, ce <strong>du</strong>'ils<br />

font avec circônfpe&ion&âveemeftire,<br />

ils ne-peuvent pas y en mettre moins<br />

qu'une demie heure : Les cinq tems preferits<br />

pour cela font à la pointe <strong>du</strong> jour,<br />

à midi) à deux heures & demie avant te<br />

coucher <strong>du</strong> foleil, au coucher <strong>du</strong> foleil *<br />

& à une heure & demie après 1er couchée<br />

<strong>du</strong> foleil. Ainfi dans totis les pais où l'on,<br />

faitprofeflïon<strong>du</strong> Mahometifme on fe levé<br />

généralement de grand matin en quelque<br />

tems que ce foie s car il n'y a point<br />

d'exception, Princes, Seigneurs, nobles<br />

& roturiers, tout le monde y eft obligé<br />

quand on èft en âge de la faire.<br />

UnCalender quiavoituriegrari-<br />

' i l de


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 2 c<br />

de faim prefènta (on bras à un Médecin<br />

afin qu'il lui tâtât le poulx &<br />

lui dit qu'il étoit malade. Le Médecin<br />

qui connut que le Calender n^aviot<br />

pas d'autre maladie que la faim,<br />

le mena chez lui & lui fit apporter<br />

un grand plat de Pilau. Quand<br />

le Calender eut achevé de manger ,<br />

il dit au Médecin : Monfieur le Docteur<br />

, vingt autres Calenders ont la<br />

même maladie que moi dans nôtre<br />

Couvent.<br />

REMARIE. Le Pilau eft <strong>du</strong> ris<br />

cuit & prépare' avec <strong>du</strong> beurre ou avec de<br />

la grailTe ou de bon jus de viande. Mais ><br />

par cette manière de préparer le ris, les<br />

grains font dans leur ènrier & non pas<br />

écachés comme quand nous en préparons<br />

av ec <strong>du</strong> lait ou en potage.<br />

On loixoit dans une aflemblée un<br />

Savant qui paroifïoit avoir l'efprit<br />

tui peu égaré, & qui marchoit toujours<br />

la tête levée, & entre autres<br />

feiences, on difbit qu'il ctoit bon<br />

Aitronorne. Baffiri qui étoic delà<br />

B con-


2 6 Les bons Màtt<br />

converfation, dit : Je ne m'en étonne<br />

pas , ii regarde toujours aux<br />

aftres.<br />

REMARQUE. BafOri était tin'Poeré<br />

Turc <strong>des</strong> confins de te Perfe ^ qui vfnt à<br />

la CourdeConftantinopIelbus le règne<br />

de Sulcan Bajazid fils & fucceflèur de<br />

Sultan Mehemmed Second , où il fe fit<br />

diftinguer par fes Pôëfies en tangue Tur*.<br />

que & en langue Perfane. Letifi qut parlé<br />

de kiidans fou ouvrage touchant lés Portes<br />

Turcs, remarque qu'il était agréable<br />

dans la converfation & qu'il avoit toujours<br />

le mot pour rire. Baffiri eftunmot<br />

tire' de l'Arabe > & lignifie le voyant ,<br />

l'intelligent. Peut-être que Toccafion Ce<br />

présentera ailleurs de parlée <strong>des</strong> noms <strong>des</strong><br />

Poètes <strong>Orientaux</strong>. <<br />

Un Cali fe avare receroit les Poe*<br />

fies faites a fa louange qu'on lui prefentoit;<br />

mais poifr retonrpenfe, il<br />

ne donnoitqu âtrtantt^uefe livrebtr<br />

l'écrit pefoir. Un Poptfc


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. ij<br />

lorfcjue la gravure fut achevée il fit<br />

charger le marbre fur un chameau de<br />

le fit porter juiques à la porte <strong>du</strong><br />

Calife, avec ordre d'attendre. Ce*<br />

pendant, il alla faire fà cour, & en<br />

•parlant' de (on travail au Calife, il<br />

lui demanda s'il auroit pour agréable<br />

qu'ilfïft apporter le marbre. Le Calife<br />

répondit : Non , ne le faites<br />

pas apporter, mais compofons.<br />

- HEMARQUES. La compofîrion fut de<br />

cinq mille afpres, c'eft-à-dire, de cent<br />

vingt-cinq livres que le Calife fît compter<br />

à l'Auteur ; mais ce n'e'roit pas une<br />

re'compenfè ni pour fa peine ni pour la<br />

igravure, C'eft pourquoi, il y a apparence<br />

que c'etoieqt <strong>des</strong> drachmes , monnoïe<br />

a argent au coin de Califes, &qu'ain(i<br />

la {omme fut un peu plus confîdexafck.<br />

Cette pièce de Poëfie ctoit une de celles<br />

que -les <strong>Orientaux</strong> appellent Caçideh,<br />

dont la plus courte eftau moins decintjuante<br />

diftiques , & la plus longue de<br />

cent plus ou moins. Les deux premiers<br />

vers riment enfemble & les autres feulement<br />

alternativement ; tous fur une même<br />

rime 5 de forte que les plus longues<br />

B 4 iont


28 Les bons Mots<br />

font celles qui font fur une lettre on fur<br />

une terminai fon qui fournit plus de rimes<br />

qu'une autre. Elle eft principalement<br />

confacre'e à la louange dçs Princes & <strong>des</strong><br />

grands hommes.<br />

Schahroch 1îls de Timour, c'e/là-dire<br />

deTamerlan, étoit un Prince<br />

naturellement avare & d'un grand<br />

ménage. Un vendeur de pots de terre<br />

fè préfenta à lui & lui demanda ^<br />

s'ii ne tenoit pas pour véritable la<br />

doctrine de la religion Mahometane<br />

, qui enfèigne que tous les<br />

Mufïîiimans font Frères ; Schahroch<br />

répondit qu'il la tenoit pour véritable.<br />

Le vendeur de pots repartit:<br />

Puifque nous fommes tous frères,<br />

n'eft-ce pas une injuftice que vous<br />

aies un fi grand thtefbr & que je (bis<br />

dans le befoin d'une pauvre maille?<br />

Donnés-moi au moins la portion<br />

qui me touche en qualité dé frère.<br />

Schahroch lui fit donner une pièce<br />

de monnoie d'argent de la valeur<br />

d'environ trois fols j mais il n'en<br />

fut


dès <strong>Orientaux</strong>. 29<br />

fat pas content, & il dit: Quoi!<br />

d'un fî grand threfor il ne m'en<br />

revient que cette petite portion?<br />

Schahroch le renvdia, & lui dit:<br />

Retire-toi Se nedis mot à perfonne<br />

de ce que je t'ai donné. Ta portion<br />

ne feroit pas fi confiderable, fi tous<br />

pps autres frères le favoient»<br />

r REMARIE. C'eft un Ecrivain Turc<br />

qui taxe ici Schahroch d'avarice & de ménage.<br />

Neanmoms, c'e'roit un grand &<br />

puinaht Monarque , comme on pourra le<br />

connoïtre par fon-hiftoireque j'ai tra<strong>du</strong>ite<br />

<strong>du</strong> Per£àn en nôtre langue. Ce qui peut<br />

faire-croire qu'il eft quelque chofe <strong>du</strong> vice<br />

qu'on lui reproche , eft, qu'il paroit que<br />

les gens de lettres s'attachoient plutôt aux<br />

Princes lès fils qu'à lui. Maispourl'excuferdece<br />

défaut, on peut dire qu'il paroifCoit<br />

l'avoir, parce qu'il fe donnoit<br />

tout entier au foin <strong>du</strong> gouvernement de<br />

fes Etats, qui s'e'tendoient depuis la Perle<br />

jufques à la Chine, & qu'il ne fe donnoit<br />

pas l'application qu'il fallok pour<br />

connoïtre dans le de'tail ceux qui meritoienc<br />

d'être re'compenfe's.<br />

Avant que de manger, un Ma-<br />

B 3 homecaii


30 Les bons Mets<br />

hpmetan avare diibit toujoursdeuS<br />

fois Bifmi-llak) c'eft-à-dire, a*<br />

nom de Dieu. Sa femme lui en demanda<br />

un jour la raiibn. Jl dit : i^çt<br />

première fois, c'eft pour chafler le<br />

Démon, & la féconde, pour chaffer<br />

les efcornifleurs.<br />

REMARIE* Les Mahometaiis ne<br />

prononcent pas > Btfmi-ltah, feulement<br />

avant que de manger ; mais encore en<br />

commençant de marcher » de travailler<br />

& de faire quelque ouvrage que ce<br />

foit.<br />

Dans une aflcmblée en préfencC<br />

de Sultan Mehemmed fecorid Empereur<br />

de Conftanrinople, quelqu'un<br />

avança que Mirza Khan avoit<br />

promis mille pièces de monnoïe<br />

d or à celui qui lui feroit voir une<br />

feule faute dans les ouvrages <strong>des</strong><br />

Poètes de fa Cour. Sultan Mehemmed<br />

dit: J'épuiferoismestréfbrsfi<br />

je voulôis imiter Mirza Khan.<br />

REMARQUES. Sultan Mehemmed efi:<br />

celui qui prit Conuancinoplc, Quéf «ju'il<br />

eût


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 3 r<br />

eût (îpea bonne opinion <strong>des</strong> Poètes de fà<br />

Cour; néanmoins il y avoit déjà de bons<br />

Poëres Turcs de Ton tems, comme Letifî.<br />

Fa remarque'.<br />

Le mot de Mirza dans la Perfe & dans<br />

les In<strong>des</strong> (îgnifie le fils ou le parent d'un<br />

Souverain, & il fe dit par abbreviation au<br />

lieu d'Emir Zadeh, qui fignifie en Perfan<br />

né d'un Emir. Je croi qu'il y a faute<br />

dans le nom <strong>du</strong> Prince de qui il eft ici parlé<br />

, & que c'étoit un Prince de la famille<br />

de Tamerlan , qui portoit encore un<br />

autre nom avec celui de Mirza & de<br />

Khan. Le mot de Khan chez les Tattares<br />

fignifie un grand Monarque. Les Empereurs<br />

Turcs qui prennent leur origine <strong>du</strong><br />

Turqueftan qui fait partie de la grande<br />

Tarcarie , le prennent avec le nom de<br />

Sultan. Ainiî on dit & on écrit chez les<br />

Turcs : Sultan Mehemmed Khan, Sultan<br />

Ahmed Khan > Sultan Muxad Khan ,<br />

&c.<br />

Un Imam avoic û maifôn fore<br />

éloignée de la Mofquée dont il étoit<br />

Imam. Les Mahomennsquiendependoient<br />

lui dirent un jour : Vôtre<br />

mauon eft trop éloignée, & vous ne<br />

pouvez vous rendre chaque foira la<br />

Moiquée pour faire la Prière à une<br />

B 4 heure


j2 Les bohs^foh<br />

heure & demie de nuit. G'eft pourquoi<br />

nous vous en exemptons ;<br />

Nous la ferons entre nous, fans<br />

qu'il (bit necéflaire que vous preniés<br />

la peine de venir. L'Imam répondit i<br />

Mufîulmans 5 Dieu vous fafle mifericorde<br />

> vous m'exemptes de cette<br />

Prière, ôc moi je vous exempte de<br />

la Prière <strong>du</strong> matin.. -: . »<br />

XEM^RQUES. te mot d*Trriam eft<br />

Arabe, & (îgnifîc proprement la même,<br />

chofe que le mot latin , Antiftes , c'eftà-dire<br />

, celui qui eft à la tête dès autres y<br />

& en cette lignification chez le^Mahomctans<br />

, c'eft celui qui fait la Prière public<br />

que, non feulement d'ans, là Mofquèe *_<br />

mais encore en quelque endroit que ce.<br />

foie & ceux qui font derrière lui» font,<br />

en même tems les mêmes génuflexions ,<br />

les mêmes profternations contre terre,<br />

& tous les geftes qu'ils lui voyent faire.<br />

Les Turcs appellent en leur langue,<br />

Jat(intima,*., cette Prière qui fe fait à une ><br />

heure & demie de nuit , c'eft-à dire ><br />

Prière <strong>du</strong> coucher , Prière qui fe faic<br />

avant que fe coucher.<br />

Un Mahometan qni feifo«pear<br />

avoir


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 33<br />

à Voir tant il étoit laid, trouva un<br />

miroir en (on chemin, & Païant<br />

ramafle il s'y regarda-, mais, comme<br />

il fe vit fi difforme, il le jetta de<br />

dépit, & dit : On ne t'auroit pas<br />

jette, fi tu écois quelque chofe de<br />

bon.<br />

Un Galife étoit à table 8c on venoit<br />

de lui fcrvir un agneau rofti,.<br />

lors qu'un Arabe <strong>du</strong> defert fe préfènta.<br />

Le Calife lui dit d'approcher<br />

&de prendre place a fa table. L'Arabe<br />

obéit & fe mit à manger avec<br />

avidité, & morceaux fur morceaux.<br />

Le Calife à qui cette manière déplur,<br />

lui dit : Qui êtes-vous donc qui dépecés<br />

ce pauvre agneau avec tant de<br />

furie ? Il femble que fa mère vous<br />

ait donné quelque coup de cornes.<br />

Il répondit : Ce n'eft pas cela ; mais,<br />

vous avés autant de dépit de voir<br />

que j'en mange que fiiamereavok<br />

été vôtre nourrifle.<br />

FEM4RÇXJE. Les Arabes â\i defert<br />

»c fout pas fi polis que les Arabes u:de-<br />

B 5 noient


54 Les bons Moth<br />

ipeurent dans les villes, matsitenefeif-fc<br />

fenc pas d'avoir de l'efprit & <strong>du</strong> bon fens• .<br />

& de vivre entre eux avec plus de bonne<br />

foi qae ne vivant les autres Arabes.<br />

On prioîr Behlôiil de coopter lè&><br />

fous de la ville de Bâfra d'oà il étbit * ;<br />

il répondit: Vous me demandée<br />

une chofè qui n'eft pas polîible,<br />

paflè, (i vous me parliés <strong>des</strong> Sa*<br />

vans, ils ne font.pas enfi grandnombre.<br />

: ;»-. ':•':...'• • . .:,".-.:<br />

REMARQUES. Bâfra eft fuivantnos<br />

Géographes la ville de Balfora fur le Golfe<br />

Perfiquc.<br />

Behloul e'toit un Savant delarCour <strong>du</strong><br />

Calife Haroun erreiiehid, quiavoiç l'esprit<br />

arable. Le mot de fèehloul en Arabe<br />

lignifienii mocqurury uiïtaiheuTy&<br />

particulièrement un homme qui a l'efprit<br />

gai, d'où vient le Proverbe Arabe r,<br />

Qui a l'efprit gai, danfe fans tambour<br />

de bafque i ou le mot de Behloul efl: employé'<br />

en cette fïgnificarion. Gè BehlouF<br />

apparemment avoit un autre nom , & ?<br />

celui -ci e'toit un fobriquet qui lui cft de-.<br />

meure'.<br />

Behloul arrivant pour faire iâ<br />

cour


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 35<br />

cour au Calife, le grand Vizir lui<br />

dit: Behloul, bonne nouvelle, le<br />

Calife te fait l'Intendant <strong>des</strong>fïnges<br />

& <strong>des</strong> pourceaux de (es Etats. Behloul<br />

repartit au Vizir: Préparésvous<br />

donc à faire ce que je vous<br />

commanderai : car, vous êtes un<br />

demesfujets.<br />

Un Savant écri voit à un ami, 8c<br />

un importun étoit à côté de lui qui<br />

regardoit par deffus l'épaule ce qu'il<br />

écrivok. Le Savant qui s'enapperçut,<br />

interrompit le fil de fa lettre &<br />

écrivit ceci à la place : Si un impertinent<br />

qui eft à mon côté ne regardoit<br />

pas ce que j'écris , je vous écrirois<br />

encore plufîeurs chofes qui ne<br />

doivent être (uës que de vous de de<br />

moi. L'Importun qui lifoit toujours<br />

prit la parole, ôedit: Je vous<br />

jure que je n ai regardé m lu ce que<br />

vous écrives. Le Sivanr repartit :<br />

Ignorant que vous êtes, pourquoi<br />

doncmecÛtes-Yousceque vous dites?<br />

B


$& Les bons; Mots<br />

Un Tifleran qui avoir donné im<br />

dépôt en garde à un Maître d'Ecole,<br />

vint le redemander , ôc trouva le<br />

Maître d'Ecole à fà porte, affis Ôc<br />

appuyé contre, un couffin,fai(àrit la<br />

leçon à fès Ecoliers qui étoient affis<br />

autour de lui. Il dit au Maître d'Ecole:<br />

J'ai befoin <strong>du</strong> dépôt que vous<br />

fàvés, je vous prie de me le rendre.<br />

Le Maître d'Ecolelui dif dçs'aflèoir<br />

& d'avoirJa patience d'attendre qu'il<br />

eûf achevé de faire, la leçon. Mais<br />

le Tifleran avoit hâte & la leçon <strong>du</strong>rpit<br />

trop long-tems. Comme il vit<br />

que le Maître d'Ecole remuoit la ter<br />

te par une coutume; qui lui éroit otr<br />

dinaire en faifànt la leçon à les Ecoliers<br />

, il crut que faire la leçon n'étoit<br />

autre chofe que de remuer la ter<br />

te.,, & il lui dit: De.grâce, levésvous<br />

5 ÔC laifles-moi à vôtre place,<br />

je remuerai la tête pqndajit; que vous<br />

ires prendre ce que je vous demande<br />

, parce que je n'ai pas le tems<br />

d'attendre. Cela fit rire le Maure<br />

{J'Ecole & lesJEçpUers. XE-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 57<br />

. 8EMAKQUES. U faut entendre que<br />

ce Maître d'Ecole e'toit aflls les jambes<br />

croife'es ou fur les talous , fur un tapis ou<br />

fur une natte fuivaat la coutume <strong>du</strong> Levant.<br />

Les Mahon-ietans ont cette coutume<br />

dans tout le Levant de branler la tête en<br />

devant & en arrière lors qu'ils lifeiit > &<br />

comme les enfans qui 1 if oient (bus ce<br />

Maître d Ecole branloient la têre , le<br />

Maîrre d'Ecole branloit auiTî la fienne><br />

quoi qu'il eût pu s'en abftenir » maiî> c'étoit<br />

fa coutume. Les Juifs branlent aufït<br />

la tête dans leurs Synagogues en priant<br />

Pieu, mais d'une épaule à l'autre, &<br />

non pas en devant & en arrière comme les<br />

Mahometans. Les uns & les autres prétendent<br />

que cette agitation les rent plus<br />

attentifs à leurs Prières.<br />

Dans une nuit obfcureun aveu.»<br />

gle niarchoit dans les rues avec une<br />

lumière à la main ÔC une cruche<br />

d'eau fur le dos. Un coureur de pavé<br />

le rencontra, & lui dit :.. Simple<br />

que vous êtes à quoi vous fert cette<br />

lumière? La nuit & le jour ne fontils<br />

pas la même chofe pour vous ?<br />

I/ayeugle lui répandit en riant : Ce,<br />

B 7 n'çft


5 8 Les bons Mots<br />

n'eft pas pour moi que je porte cette<br />

lumière, c'eft pour les têtes folles<br />

qui te reflemblent , afin qu'ils ne<br />

viennent pas heurter contre moi ÔC<br />

me faire rompre ma cruche.<br />

Un Savant qui étoit d'une laideur<br />

extraordinaire s'entretenant dans la<br />

rue avec un ami, une Dame afles<br />

bien faite qui paflbit s'arrêta & le<br />

regarda fixement pendant quelque<br />

teins, après quoi elle continua ion<br />

chemin. Quand elle fut partie, le<br />

Savant envoya fon valet après elle<br />

pour favoir ce qu'elle fouhaittoit.<br />

Elle dit au valet afin qu il le redît à<br />

fon Maître : J'ai commis un péché<br />

énorme par les- yeux , & jé'cherchois<br />

à les punir par un châtiment<br />

conforme à l'énorraité <strong>du</strong> péché.<br />

J'ai crû que je ne pouvois leur caufèr<br />

un plus grand fupplice, que de les<br />

employer à regarder la vilaine face<br />

de ton Maître.<br />

Le même Savant racontoit que<br />

Jamais on ne pouvoit avoir une mortifia


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 39<br />

tification plus grande que celle qu'il<br />

avoit eue un jour. Il diloit: Une<br />

Dame me prit un jour par la main<br />

dans la rue & me mena devant la<br />

boutique d'un Fondeur, à qui elle<br />

dit: Comme cela, entendés-vous ?<br />

& après ces paroles elle me laifTa. Je<br />

fus d'autant plus furpris de l'avanture<br />

que je ne favois pas ce que cela<br />

vouloit dire. Je priai le Fondeur de<br />

me dire ce que c'étoit, & il me dit :<br />

Cette Dame étoit venue pour me<br />

faire fondre la figure d'un Diable,<br />

ôc je lui avois répon<strong>du</strong> que je n'avois<br />

pas de modèle pour lui rendre le fervice<br />

quelle foiihaittoit. Elle vous a<br />

rencontré & vous a amené poar me<br />

dire que j'en prenne le modèle fur<br />

vous.<br />

. Un Mahometan âgé de cinquante<br />

ans qui avoir un grand nez, fai-<br />

(bit Pamour à une Dame & lui diloit<br />

qu'il h'étbit pas léger &inconftant<br />

comme les jeunes gens & fur toute<br />

choie qu'il avoit de la patience,<br />

quelque


4 Les bon$


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 41<br />

mon ennemi, pendant que la religion<br />

vous oblige de dire dans vos<br />

Prières: Mon Dieu, benifles Mahomet<br />

& ceux qui font de fa race.<br />

L'autre répondit: la Prière porte,<br />

pour ceux de fa race qui font bons<br />

& purs; mais vous nèfles pas de<br />

ce nombre- là*<br />

REM.4RQXJE, Les defcendans d'Ali<br />

fèfct confédérés dans la Perfë , tant à laconfédération<br />

d'Ali que de Fatime fille de<br />

Mahomet & femme d'Ali, parce qu'ils.<br />

font ceufe's defcendre de Mahomet par<br />

Fatime. Les Scherifs chez les Turcs font<br />

les mêmes que les deicendans d*Ali chez<br />

lçs Pedaiis. Mais. les Turcs ne croient<br />

pas avec. Les Çerfans que les delcendaiis<br />

d'Ali fuflerit les véritables fuccefTeurs de<br />

Mahomet à la dignité de Calife, & ne<br />

regardent-pas la noble (Te de leurs Scherifs<br />

par cet endroit-là s mais par Fatime de<br />

qui ils <strong>des</strong>cendent.<br />

Un Arabe <strong>du</strong> defert étoit à la table<br />

d'un Calife, & le Calife le regardant<br />

manger, apperçut un poil<br />

fur un morceau quilalloitmettreà<br />

k bouche , & lui dit: Arabe,<br />

prenés


4,2 Les bons Mots*<br />

prenés garde, ôtés le poil que voila<br />

fur vôtre viande. L'Arabe lui dit :<br />

On ne peut pas manger à une table<br />

dont le maître prent gaïde aux<br />

morceaux de Ci prés qu'il j âpperçoit<br />

un poil5 & en diiàntcela, il<br />

fe leva & jura que jamais il ne mangeroit<br />

à la table <strong>du</strong> Calife.<br />

Un Mahometan fort riche étant<br />

mort fous le règne d'un Tyran, le<br />

Vizir <strong>du</strong> Tyran fit venir le fils <strong>du</strong><br />

deffunt & lui demanda compte <strong>des</strong><br />

biens que Ton père lui avoit lailles.<br />

Le fils lui rendit un compte exacT:<br />

de tout, & à la fin il ajouta: mon<br />

père vous a fait héritier de tout cela<br />

par portion égale avec moi. Le<br />

Vizir rit en lui-même de l'addrefle<br />

<strong>du</strong> fils, & fe contenta de prendre<br />

la moitié <strong>des</strong> biens polir le Tyran.<br />

On demandoit à un Turc ce<br />

qu'il aimoit le mieux, ou de piller<br />

aujourd'hui, ou d'entrer demain<br />

dans le Paradis? Il répondit} Je;<br />

{ftrens, je pille & je vole arijéur- •<br />

d'hui


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. &<br />

d'hui tout ce qui m'accommode,<br />

&je fuis prêt d'entrer demain dans<br />

le feu d'enfer pour tenir compagnie<br />

à Pharaon.<br />

REMARQUE. Le Turc de qui il eft<br />

ici parle' n'étoit pas un Turc de Conftantlnople<br />

ni de l'Empire qui en dépent ;<br />

mais, un Turc <strong>du</strong> Turqaeftan dans la<br />

grande Tatrarie de ceux qui e'toient accoutumés<br />

à piller, & qui fortoient de<br />

tems en tems de leur païs pour faire <strong>des</strong><br />

courfes en deçà de l'Oxus, ou pour Ce<br />

Jouer & (è mettre à la folde <strong>des</strong> Princes<br />

qui les prenoient à leur fervice. Quoique<br />

les Turcs de Conftantinople tirent leur o-.<br />

riginc d'une inondation faite dans une de<br />

ces courtes ; néanmoins ils ne fe donnent<br />

pas ce nom-là. Ils le donnent feulemenc.<br />

aux païfans Mahometans d'Anatolie &<br />

de Romelie. De forte que chez eux un<br />

Turc eft un homme groiTier * ruftique,<br />

incivile mal appris.<br />

Un pauvre demandoit l'aumône<br />

à la porte d'une maifon. Le Concierge<br />

lui dit: Dieu vous ailifte, il<br />

n'y a*per(bnneala maifbn. Lepauvre<br />

repatit; Je demande un morceau


4% Les bohs*Mùt$<br />

eeau de pain, j e n'a? tien à démêler<br />

avec les gens de la manon.<br />

Le fils d'un Mahbînéràn étant a<br />

l'agonie, le Mahometan dofiria or- j><br />

dre de faire venir le laveur pour le<br />

laver. Ses gens lui dirent qu'il n'ëtoit<br />

pas encore mort & qu'il failoit<br />

attendre. Le père repartit: Iln'im*<br />

porte, qu'on lé faflfe venir, 41 fèraî<br />

mort avant qu'on air accède le<br />

laver»<br />

S EMARGE. Les MaKomctans font<br />

fxaâs à laver les cor j« de leurs morts*<br />

avant que de les enfevefit, 8t c*éït une'<br />

cérémonie de leur Rdigion dont ils ne fc<br />

f&fpeufeiit pas.<br />

On demandoit à un artifin qui*<br />

étoit l'aîné lui ou fon frère?-Il ré^<br />

pondit: Je fuis l'aîné; mais quand<br />

mon frère aura encore un an > nous,<br />

ferons lui & moi dé même âgé.<br />

Un Mahometan étoital'aggnie.,<br />

& un de fesvoifins qui âvoit l'haleine<br />

puante l'exhortoic àfarntjfrr, &<br />

- •'• le


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 4Ç<br />

le prefloit fortement de prononcer<br />

la profeffion de foi de fâ Religion en<br />

lui fbufïlant fous le nés, & plus lagonifànt<br />

tournoit la tête de 1 autre<br />

coté , plus il s'avançoit & plus il<br />

Pimportunoit. A la fin i'agonifànc<br />

ne fâchant plus comment fe délivrer<br />

de lui, dit : Eh de grâce, pourquoi<br />

ne me laiflés-vous pas mourir purement?<br />

Voulés-vous continuer de<br />

m'infe&er de vôtre haleine que je<br />

trouve plus odieufe que la mort.<br />

KEMsïRQgE. Tout le monde fait que<br />

cette profeffion de foi confifte en ces paroles:<br />

La- //ah itla-llah , Mehemmed rè~<br />

-çoul-ulUh. C'eft-à- dire. Il n'y a pas d'astre<br />

Dieu que Dieu, Mahomet eft fon<br />

Envoyé. Les Mahometans, autant qu'ils<br />

le peuvent , la font prononcer par les<br />

agonifans; parce qu'ils croient que cela<br />

cft necefïaire pour entrer dans le Paradis<br />

qu'ils attendent.<br />

On demandoit à un bofîu ce qu'il<br />

aimoit mieux , ou que Dieu le ren<strong>du</strong><br />

droi^comme les autres hommes,<br />

ou


46 Lèslùèè &ks.<br />

bu qu'il fendît; ies^sititfe$ fiommeîs<br />

bonus comme lui i 11 répondit :<br />

J'aimerois mrcux qu'il rendît les autres<br />

hommes bofTus comme moi,<br />

afin que j'ehflejëpfeifirdelfesregàrr<br />

der <strong>du</strong> même œil dorrt As me regardent.<br />

De 5 amis allèrent fe promener en<br />

campagne avec de bonnes provi-<br />

-fions, & s'étaht arrêtés à jfyiïbrè<br />

dans un endroirextrêmement agréable<br />

, ils fe mirent à manger ce qu'ils<br />

avoient porté. Un chien s'approcha<br />

d'eux, & un de la compagnie<br />

lui jetta une pierre, de la même manière<br />

que s'il lui eûrfctté un morceau<br />

de painottdevîânder Lechten<br />

flaira la pierre & fe retira. On l'appella,<br />

mais jamais il ne voulut retourner.<br />

Cela fit. direàutt autre de<br />

la compagnie: Savés^TOUi ce que<br />

ce chien dit en lui-même ? Il dit :<br />

Ce font <strong>des</strong> chiches & <strong>des</strong> Viïaïns,<br />

îl ne mangent que <strong>des</strong> pierres. Il<br />

n 7 a rien à foire pour moi auprès<br />

tpeux. On


<strong>des</strong> "<strong>Orientaux</strong>. 47<br />

On démandoit à un fils s'il ne<br />

fbuhaitoit pas la mort de ion père ,<br />

afin d'hériter de fes biens. Il répondit<br />

: Non 9 mais je (buhaiterois<br />

qu'on le tuât, afin qu'avec l'héritage<br />

qui me vicndroit j'heritafle en*<br />

core <strong>du</strong> prix de ion fàng.<br />

REMARQUE. On païe toujours cliez<br />

iesMahomotans le (àngde celui qui a été<br />

tué, foit aux dépens de l'aflatiin ou <strong>des</strong><br />

voiïïns <strong>du</strong> quartier où raiïaifinat s'eft<br />

commis , ou d'autre manière.<br />

Un Poète Perfan lifbit de médians<br />

vers de fà façon à une perfbnne<br />

d'efprit & de bon goût, & en<br />

achevant de les lire, il dit qu'il les<br />

avoit faits étant aux lieux. La perfônnerepric:<br />

Je n'en doute pas, ils<br />

en portent l'odeur atiec eux.<br />

" Un Poète s'addrefïa à un Médecin<br />

, & lui dit qu'H avoit quelque<br />

choie furie cœur qui lui caufbit <strong>des</strong><br />

défaillances de tems en tems avec<br />

<strong>des</strong> friflonnemens, & que cela lui<br />

fai-


48 Les bons Mots<br />

faifoit drefïèr le .poil par tout le<br />

corps. ^ Le Médecin qui avoit l'ek<br />

prit agréable & qui connoifloit le<br />

perfbnnage, lui dernancla^ N'ayésypuspas<br />

fait quelques vers que<br />

vous n'aies encore recité à perfbnne.<br />

Le Poète lui ayant avoué la choie,<br />

il l'obligea de reciter lès vers ; &<br />

quand il eut achevé, il lui dit : Allés,<br />

vous voila guert, cetoiéntces<br />

vçrs retenus qui vous caufoiént le<br />

irial de cœur qui vous tourmeritoir. .<br />

Un Prédicateur qui faifoit de médians<br />

vers, affe&oit de les citer<br />

dans Tes Prédications, & quelquefois<br />

il difoit : J'ai fait ceux- ci en fàifànt<br />

ma prière. Un <strong>des</strong> auditeurs indigné<br />

de (à vanité & de fa préemption,<br />

l'interrompit & dit: Des<br />

vers faits pendant la prière valent<br />

auffi peu que la prière pendant laqnelle<br />

ils ont été faits.<br />

UnPo'ctePerfanlhoitau fameux<br />

Poète Giami un Gazel de (à façon<br />

qui ne valoûiien, 6c lui faifoit remar-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 49<br />

mifciuer qu'il ctoit fingulier en ce<br />

que la lettre Elif ne fe trouvoit dans<br />

aucun <strong>des</strong> mots de la pièce. Giami<br />

lui dit: Vous fériés une bien plus<br />

belle chofe Ci vous en ôtiés toutes<br />

les Lettres.<br />

REMARQUES. Un Gazel eft une piece<br />

de Poëfic extte'mement enufage parmi<br />

les Perfans & parmi les Turcs. Les<br />

deux premiers vers riment enfemble, &<br />

le premier vers <strong>des</strong> diftiques qui fuivent<br />

rime avec la première rime ; mais , le<br />

fécond vers <strong>des</strong> mêmes diftiques ne rime<br />

pas. Cette pièce eft au moins de cinq diftiques,<br />

& j'en ai vu d'onze, de douze &<br />

de treize diftiques. Ordinairement le<br />

Poëtcfait entrer fon nom dans ledernier<br />

diftique ou dans le pénultième, lorfque<br />

Je Gazel eft long. Tous les Poètes un pea<br />

diftingués parmi eux font une fuite de<br />

Gazels rimes par ordre Alphabétique, &<br />

cette fuite ré<strong>du</strong>ite en un corps s'appelle<br />

Divan. Ce même mot de Divan fïgmfie<br />

auffi un corps de perfonnes qui compofent<br />

un Confeil & le lieu où le Confeil<br />

s'afTemble. Ainfi, on dit à la Porte : Le<br />

Grand Vizir pre'fide au Divan , & , lc<br />

Grand Vizir, les autres Vizirs, lesdeur<br />

Cadileskers, le Reis Kitteb , & le Nif-<br />

C changa


y o Les bons Mets<br />

changa s'afTemblent trois fois lafemayfè<br />

dans le Divan où ils ont tous feance.<br />

L'amour eft le fujet le plus ordinaire <strong>des</strong><br />

Gazels. Néanmoins, Hafiz, Gismi &<br />

d'autres Poètes Perlans traittent <strong>des</strong> matières<br />

les plus fublimes de la Théologie<br />

affective dans ceux qu'ils ont compotes<br />

(bus les termes allégoriques d'amour Se<br />

de débauche.<br />

Giami eft un Poëte Perfan <strong>des</strong> plus fameux<br />

, qui fait connoître lui-même daris<br />

fon Bahariftan qu'il étoit dans le plus fore<br />

de fa réputation fous le règne deMirza<br />

Sultan Hufïèin » le dernier <strong>des</strong> fuccefleurs<br />

de Tamèrlan dans les Roïaumes <strong>du</strong> Khorà(Tan<br />

: & de la Perfe. Il mourut 1 an 8 9 8.<br />

de l'Hegire, deJefus-Chrift Tan 1485.<br />

âgé de 81. ans fuivant l'Hiftoire <strong>des</strong> Poètes<br />

! Perfans de Sàmi Prince de la famille<br />

<strong>des</strong> Sofîs de Perle d'aujourd'hui. 11 a<br />

compofé un grand nombre d'ouvrages<br />

tant en Vers qu'en Proie, &l'on compte<br />

cinq Divans parmi fesPoëfies, c'efta-dire»<br />

cinq recueils complets de Gazels<br />

par ordre Alphabétique. Il s'appelle<br />

communc'ment Mevlana Giami, & Me-<br />

-vlana ëft un mot Arabe qui lignifie, Notre<br />

Maître. Ce titre Ce donne aux Savans,<br />

'ioit dans la Religion » foit dans les Loix,<br />

ibic dans les autres Sciences, Se Ce joint<br />

aux noms de ceux qui fe font distinguez<br />

par deflns les autres. NosDofteurs le<br />

r don-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. :^t<br />

donnent de Jiiême le titre de, Magtfler<br />

nofier.<br />

CeGazel où il n'y a voit pas d'El if me<br />

donne occafïon de remarquer que les<br />

Grecs ont eu le même rafinemenc dans<br />

ieuiî Poeiîe de faire ;<strong>des</strong> Poëmes entiers<br />

opl'on ne trouYoit pas une certaine lettre<br />

derAIpKabec.<br />

Meflihi &Schemi Poètes Turcs<br />

& amis qui vivoient à Conftantinople,<br />

allèrent un jour enfemble à une<br />

EglifèdeGalata, exprès pour y voir<br />

le$ belles de Galata. Cela fit dire à<br />

un autre Poète que Meflihi avoit<br />

porté un cierge à TEglifè.<br />

REMARQUE. La pointe confïfle en<br />

ce que Meflihi eft un mor Arabe qui lignifie<br />

un Chrétien, & que Schemi en eft<br />

un autre qui fignifie un cierge, une chandelle<br />

ou une bougie. Meflïhi .& Schemi<br />

vivoient fous le règne de Sultan Sol i m an,<br />

au rapport de Letifi dans fon Hifloire <strong>des</strong><br />

Peê'res Turcs.<br />

Le Médecin Mehemmed fils de<br />

Zekeria, accompagné de quelquesuns<br />

de fes difciples , rencontra un<br />

Ç i fou


52 Les boni'Mots<br />

fou qtù le regarda long-tems fixement,<br />

& qui enfin fe mita rire. Eh<br />

rentrant chez lui Mehemmed fit<br />

d'abord préparer de fEpi thym & le<br />

prit; Ses difcipîes lui demandèrent<br />

pourquoi ilprenoit ce remède dans<br />

un tems où il fembîoît qu'il n'en<br />

avoit pas bçfbin ? Il répondit : C'eft<br />

parce que ce fou de tantôt a ri en me<br />

voyant. Il ne Pauroit pas fait s'il n'avoit<br />

vu en moi quelque chofè. de h<br />

bile qui l'accable. Chaque oiféau<br />

vole ay ec les oifcaux de fon efpece.,<br />

. • * • • «<br />

XEM.4KQUES. Meh'emmed fils


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 5 3<br />

rhym eftcequi croie fur le Thym par filamens,<br />

dont les Médecins fe fervent en-<br />

:ore aujourd'hui pour purger la bile.<br />

Cette particularité de la vie de Razis<br />

eft tirée de Plnftruction en Perfan d'Emir<br />

Onfor el Maali Kikiaous Roi <strong>du</strong> Mazanderan<br />

pour Ton fils GhilanSchah fous<br />

le Titre de Kabous-nameh Ce Roi vivoit<br />

dans le cinquième fîecle de 1* Hégire ,<br />

puis qu'il marque dans cet ouvrage qu'il<br />

fit le pèlerinage delà Mecque fous le règne<br />

<strong>du</strong> Calife Caïm-billah qui commença<br />

de régner l'an 410. de l'Hegire , c'eftà-direl'ande<br />

J.C. 1019.<br />

Une femme confaltoit BOUZOIH^^^^<br />

gemhir Vizir de Khofrou Roi de<br />

Perfe fur une affaire, & Bouzourgemhir<br />

n'eut pas de réponfe à lui<br />

donner. La femme lui dit : Puisque<br />

vous n'avés pas de réponfe à me<br />

donner , pourquoi êtes-vous dans<br />

la charge que vous occupés ? Les<br />

appointemens & les bien - faits <strong>du</strong><br />

Roiquevousrecevés (ont fort mal<br />

employés. Bouzourgemhir repartit<br />

: Je fuis payé pour ce que je fai &<br />

non pas pour ce que je ne fai point.<br />

C 3 RE-


54 Les bon* Mott<br />

REM^R


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. $


56 Les bons Mots<br />

porte le conte qui fuit , ÔC dir en<br />

ces termes: Camiluii <strong>des</strong> Chiaoux<br />

de mon père > âgé de plus de 70.<br />

ans, voulant acheter un cheval, un<br />

maquignon lui en amena un d'un<br />

beau poil & vigoureux en apparence.<br />

Il lui plut & il l'acheta. Quelque<br />

tems après il s avifa de le regarder<br />

a la bouche , & trouva que c'étoit<br />

un vieux cheval. Il chercha au£<br />

fi-tôt à s'en défaire & le vendit à un<br />

autre. Je lui demandai pourquoi il<br />

s en étoit défait, & pourquoi l'autre<br />

s'en étoi raccommodé. Il répondit<br />

: C'eft un jeune homme qui n'a<br />

pas connoillance <strong>des</strong> incommodités<br />

de la vieillefïè. Il eft excufable de<br />

s'être laifle tromper à l'apparence ;<br />

mais, je ne leferoispas uje l'avois<br />

gardé, moi qui fais ce que c'eft que<br />

la vieillefîe.<br />

Un Roi de Perfè en colère, dépoli<br />

Con Grand Vizir & en mit un<br />

autre h fa place. Néanmoins, parce<br />

que d'ailleurs il étoit content <strong>des</strong><br />

fer-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 5 7-<br />

(èrvices <strong>du</strong> dépofé , il lui dît de<br />

choifîr dans (esEtats un endroit tel<br />

qu'il lui plairoit, pour y jouir le<br />

refte defes jours avec ù. famille <strong>des</strong><br />

bien-faits qu'il lui avoir faits jufques<br />

alors. Le Vizir lui répondit : Je n'ai<br />

pas befbin de tous les biens dont V.<br />

M. m'a comblé, je la fupplie de les<br />

reprendre-, &fi elle a encore quelque<br />

bonté pour moi, je ne lui demande<br />

pas un lieu qui fbit habité ; je<br />

lui demande avec inftancede m'aecorder<br />

quelque village defert, que<br />

je puiflè repeupler & rétablir avec<br />

mes gens , par mon travail, par<br />

mes foins & par mon in<strong>du</strong>ftrie. Le<br />

Roi donna ordre qu'on cherchât<br />

quelques villages tels qu'il les demandoit}<br />

mais, après une grande<br />

recherche ceux qui en avoient eu la<br />

commiffion vinrent lui rapporter<br />

qu'ils n'en avoient pas trouvé un<br />

feul. Le Roi le dit au Vizir dépoié,<br />

qui lui dit : Je fàvois fort bien qu'il<br />

n'y avoit pas un feui endroit ruiné<br />

C 5 dans


58 LesbmtMoH<br />

dans tous les Pais dont le foin m'avoit<br />

été confié. Ce que j'en ai fait »<br />

a été afin que V.M. lût elle-même<br />

en quel état j e les lui rends, & qu'elle<br />

en charge'tin autre qui pttifîelui<br />

en rendre un auffi bon comte;<br />

REMAB^JE. Le Roi Kikiaous remarque<br />

que le Roi fut fi fotisfaic de l'addreflede<br />

ce Vizir, qu'ilfe pria d'oublier<br />

ce qui s'croit pafTé, Se qu'if le rétablit dantf<br />

(à même dignité'. Ce Roi de qoi il parla<br />

éroit un de:> Rois de Perfe, qui,ont regi^ç:<br />

avant la naiilancc de Mahomet.. Cela,<br />

Joint avec d'autres te'moigi>ages;,£aîtcon-<br />

Boure qu'il y avoir <strong>des</strong> Riftoires de ces!<br />

Rois - là qui pouvoient être per<strong>du</strong>es <strong>du</strong><br />

rems de Kikiaous ; mais, dont OD fa voie<br />

encore beaucoup de ebofes par tradition*<br />

Sous le règne de Sultan Mahrncfad<br />

Sebe&eghin le Gouvemerir<br />

de la Ville de Nifà dans le Khoraffan,<br />

ruina un Marchand fort riche<br />

êc le renferma dans une prifbn. Le<br />

Marchand s'échapaôcalla àGaznin<br />

Ia : Capitale <strong>du</strong> Suîrati, où il fè jetta<br />

îles pieds & lut dtmâhia jùftice.<br />

- - < - Sul.


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. Ç$<br />

Sultan Mahmoud fit expédier une<br />

lettre addreflee au Gouverneur ,<br />

par laquelle il enjoignoit au Gouverneur<br />

de rendre au Marchand ce<br />

qu'il lui avoit pris. Le Gouverneur<br />

reçût la lettre; mais, dans lapenfée<br />

que le Marchand ne prendroic<br />

pas la peine de retourner une autre<br />

fois à la Cour, il fecontenta delà<br />

lire, & ne fit rien de ce qui lui<br />

étoit commande. Le Marchand ne<br />

fe rebuta pas, il retourna une autre<br />

fois à Gaznin , & prenant le<br />

tems que le Sultan fbrtoit de fon<br />

Palais , il demanda encore juftice<br />

contre le Gouverneur, les larmes<br />

aux yeux, & en <strong>des</strong> termes accompagnés<br />

de gémiflèmens & de fanglots.<br />

Le Sultan commanda qu'on<br />

lui expédiât une autre lettre. Le<br />

Marchand lui reprefenta : Je lui ai<br />

déjà porté une lettre de la part de<br />

V. M. à laquelle il n'a pas obéi",<br />

il n'obéira pas encore à celle- ci.<br />

Sultan Ivlahmoud qui avoit i'efpri*<br />

C 6 occupé


6o Les bons Mots<br />

occupé ailleurs, repartit: Je ne<br />

puis faire autre cho(è que de lui<br />

écrire; mais • s'il n obéît pas, mets<br />

(à tête fous tes pieds. Le Marchand<br />

répliqua : Je demande pardon à V-<br />

M. Ce fera lui qui me mettra les<br />

pieds fur la tête en recevant cette féconde<br />

lettre. Le Sultan rentra en<br />

lui-même, & dit: J'ai mal parlé,<br />

c'eft à moi à le perdre Ôc non pas a<br />

toi. En même tems il dépêcha <strong>des</strong><br />

Officiers au Prevoft de la Ville de<br />

Nifa, avec ordre de faire rendre<br />

au Marchand ce qui lui appartenoit y<br />

Ôc de faire pendre le Gouverneur.<br />

Le Prévôt exécuta ces ordres, Ôc<br />

en faifànt pendre le Gouverneur<br />

avec la lettre <strong>du</strong> Sultan; il fir crier<br />

à haute voix que c'étoit-la le châtiment<br />

que meritoient ceux qui n'obéïflbient<br />

pas aux lettres <strong>du</strong> Prince<br />

leur Maître.<br />

REMARQUES. SurcanMahmou4,Sebekteghin<br />

écoit fîlsde Sebekceghin > & Sebcktegbin<br />

fut d'abord efclave a iaCour <strong>des</strong><br />

Sama.-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 61<br />

Samaniens, qui l'avancèrent fi avantageusement<br />

aux premières Charges de<br />

leurs Etats > qu'il fucceda enfin à leur<br />

puiflance dans le Khoraflan. Après fà<br />

mort Sultan Mahmoud lui fucceda & augmenta<br />

fes Etats par de gran<strong>des</strong> conquêtes<br />

dans les In<strong>des</strong>. 11 regnoit dans le quatrième<br />

(îecle de P Hégire , c'eft- à-dire dans le<br />

dixie'me fiecle de nôtre Epoque, & fa Capitale<br />

e'toit la Vrlle de Gaznin aux confins<br />

<strong>des</strong> In<strong>des</strong>, qu'il avoit préfere'e à Bokhara<br />

où les Samaniens avoienr fait leur refidence,<br />

afin d'être plus Yoifin <strong>des</strong> conquêtes<br />

qu'il avoit faites, & plus en e'tat de le*<br />

fou tenir.<br />

Ni fa eft une Ville considérable <strong>du</strong> Khoraflan<br />

, fameufe par l'excellence de fes<br />

pafturages & par fes bons chevaux.<br />

Sultan Mafoud fils de Sultan<br />

Mahmoud Sebe&eghin > étoit brave<br />

& vaillant ; mais > ils ne favoit<br />

pas lare de gouverner comme fbn<br />

père le favoit. Pendant qu'il étoit<br />

dans les divertiflemens, au milieu<br />

<strong>des</strong> concerts avec les Dames de fou<br />

Palais, les Gouverneurs de fes Provinces<br />

& fes troupes vivoient dans<br />

la dernière licence & commettoient<br />

C 7 de


6% Les bons Mnts<br />

de gran<strong>des</strong> violences. Une femme<br />

maltraittée lui fit <strong>des</strong> plaintes, & il<br />

lui fit cirefTer une Lettre en fa faveur<br />

pour le Gouverneur de qui elle fè<br />

plaignoit. Mais, le Gouverneur ne<br />

fit rien de ce qui lui étoit ordonné.<br />

Elle retourna au Sultan, & s'étant<br />

méfiée parmi la foule de ceux qui<br />

demandoient juftice, elle lui pré*<br />

fenta un fécond placet. Sultan Mafoud<br />

ordonna qu'on lui expédiât<br />

une féconde lettre -y & fur ce qu'elle<br />

reprefènta que le Gouverneur nV<br />

voit pas obéi à la première, le Sultan<br />

ayant dit qu'il ne pouvoit qu'y<br />

faire j elle repartit avec hardieîîe :<br />

Donnés vos Provinces à gouverner<br />

à <strong>des</strong> gens qui fâchent obéir à vos<br />

lettres, & ne per<strong>des</strong> pas le tems<br />

dans les divertiflèmens , pendant<br />

que vos peuples, qui font les créatures<br />

de Dieu, gemiflent fous la<br />

tyrannie de vos Gouverneurs.,<br />

Le Médecin Hareth difoit : Quoique<br />

la vie foit toujours trop courte ^<br />

ncan-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 6$<br />

néanmoins pour vivre long-temps y<br />

il faut manger <strong>du</strong> matin, il faut être<br />

léger d'habit & ufer de femmes<br />

fbbrement. Par la légèreté d'habit,<br />

il entendoit qu'il ne falloit pas avoir<br />

dedebte.<br />

REMARQUE. Ce Medecien étoit<br />

Arabe de la ville de Taïef, qui exerça<br />

premièrement la Médecine en Perfe, &<br />

depuis en fbn Païs dans le temps que Mahomet<br />

vivoit. Néanmoins » il n'eft pas<br />

certain qrç'il ait été Mahometan •> mais %<br />

il eft confiant qu'il e'toit ne' Païen.<br />

Le Calife Manfour avoît pouf<br />

Médecin George fils de Bachtjet<br />

choua, qui étoit Chreftien, qu'il<br />

cherifloit, parce qu'il l'avoir guéri<br />

d'une maladie très - dangereufè.<br />

George qui étoit dans un âge avancé<br />

étant tombé malade , le Calife<br />

voulut le voir , & commanda qu'on<br />

l'apportaft le plus commodément<br />

qu'on pourrait. On l'apporta, 6c<br />

le Calife lui demanda l'eftat de fà<br />

iànté. Le Médecin le fàtisfit, & le<br />

iupplia


64* Les bons Mots<br />

fnpplia de lui accorder lapermiffion<br />

de retourner en Ton Pais, difànt<br />

qu'il fouhaitoit. de voir là famille<br />

avant que de mourir, .& particulièrement<br />

un fils unique qu'il avoit, &<br />

d'être enterré avec les anceftres<br />

après fà mort. Le Calife lui dit :<br />

Médecin, crains Dieu, & fais-toi<br />

Muflulman, je te promets le Paradis.<br />

Le Médecin répondit: En<br />

Paradis ou en Enfer, je ièrai content<br />

d'être où font mes pères.<br />

REMARQUES. Abou-Ifarage , qui<br />

rapporte cette Hiftoire, ajoufte que le<br />

Calife après avoir ri de la re'ponfe <strong>du</strong><br />

Médecin , fit ce qu'il put pour le retenir j<br />

mais à la fin , qu'il lui accorda ce qu'il<br />

demandoit, & le renyoïa avec un préfent<br />

de dix mille pièces de monnoïc<br />

d'or, & cette monnoïe ctoitàpeuprès<br />

de la valeur de Pe'cu d'or de France -y<br />

de forte qu'il eftaife' de juger que la libéralité<br />

étoit confideràble. Ce Médecin<br />

ctoic de Giondi Sabor ville de Perfe, ou<br />

il fut con<strong>du</strong>it &efcorte' par un Eunuque,<br />

qui avoit ordre de taire tranfporter fon<br />

corps chez lui, au cas qu'il mouruft en<br />

chemin, afin qu'il y fuft enterré comme<br />

il


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 6?<br />

il le defîroit, mais il y arriva étant encore<br />

en vie.<br />

Le Calife Manfour s'appelloic Abougiafar<br />

Manfour. C'eioit le deuxie'me de<br />

la race <strong>des</strong> Abbaflî<strong>des</strong>. Il mourut à peu<br />

de diftance de la Mecque, il e'toir allé<br />

en pèlerinage, l'an de l'Hegire 158. de<br />

J. C. 774.<br />

Jean fils de Mefué connu fous le<br />

nom de Mefué, Médecin <strong>du</strong> Calife<br />

Haroun-errefchid , étoit un railleur<br />

; mais, il ne put empêcher<br />

qu'un autre Médecin ne lui fermaft<br />

la bouche dans une converfàuon en<br />

préfènce d'Ibrahim frère d'Harounerrefchid;<br />

car ce Médecin qui s'appelloit<br />

Gabriel, lui dit: Vous êtes<br />

mon frère, fils de mon père. Aces<br />

mots Mefué dit au frère <strong>du</strong> Calife :<br />

Seigneur, je vous prens à témoin<br />

lur ce qu'il vient de dire 5 parce que<br />

je prétens partager l'héritage de Ion<br />

père avec lui. Gabriel repartit : Cela<br />

ne fe peut, les baftards n'héritent<br />

pas.<br />

RE-


66 Les bons Mats<br />

REMAR QJJEs. Mcfué étoit de<br />

Syrie & Haroun-errefchid qui l'avoit fait<br />

venir , lui fie tra<strong>du</strong>ire en Arabe les<br />

anciens Médecins & d'autres ouvrages<br />

Grecs. Comme d'ailleurs il e'toit trèsfavant,<br />

il a voit établi une école à Bagdad<br />

où il enfeignoit toutes les feiences.<br />

Gabriel étoit petit fils de George fils de<br />

Bacht-Iefchoua de qui il eft fait mention<br />

ci-defTus> & Médecin à la Cour d'Haroun»errefchid,<br />

auprès de qui il fe mit<br />

dans un grand crédit, à l'occafion d'une<br />

Dame de fan Palais. Cette Dame s'étoit<br />

éten<strong>du</strong>e', & en s'écendant fon bras e'toit<br />

demeuré roide à ne pouvoir s'en fervir.<br />

Après toutes les onctions & toutes les fomentations<br />

dont les Médecins-purent s'avifer,<br />

le mai continuant toujours Gabriel<br />

fut appelle, & on lui dit de quelle manière<br />

il étoit arrivé à la Dame. Sur ce rapport<br />

il dit au Calife qu'il fàvoit un moyen<br />

infaillible pour la guérir, & il Je pria de<br />

ne pas trouver mauvais ce qu'il feroic<br />

pour cela enfapréfence&enlapréfence<br />

de la compagnie -t s'il avoir pour agréable<br />

de faire venir l'a malade. Elle vint par ordre<br />

<strong>du</strong> Calife, & lors qu'elle parut, Gabriel<br />

courut à elle en fe baifïant, & lui<br />

prit le bas de la vefte, comme s'il eût voulu<br />

lever la vefte. La Dame furpriiè de cette<br />

a&ion , changea de couleur, & porta<br />

la main <strong>du</strong> bras dont elle étoit incommodée


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 6?<br />

dee jufqu'au bas de fa vefte pour empêcher<br />

que le Médecin ne la levât. En même<br />

tems le Médecin dit au Calife qu'elle e'toic<br />

guérie. En effet, dès ce moment la Dame<br />

remua Ton bras de tous les cotez, comme<br />

fî jamais elle n'yavoit eu de mal, & le<br />

Calife fut fi fatisfait qu'il fit donner cinq<br />

cent mille Drachmes au Médecin. Les<br />

Drachmes étoient monno'fe d'argent, $C<br />

cette forarae faifoit environ trois cent<br />

cinquante mille livres.<br />

Le Calife Vathek Billa pefchoit<br />

à la ligne fur le Tigre , & Mefué<br />

fon, Médecin écoit près de lui. Le<br />

Calife chagrin.de ce qu'il ne prenôit<br />

tien , dit à Jrçeûié : Retire-toi ,<br />

malheureux y tu me portes malheur.<br />

Mefué piqué de cette rebufade, dit<br />

au Calife: Empereur <strong>des</strong> croyans,<br />

ne m'aceufés point de ce qui n'eft<br />

pas. Il eft vrai que mon père étoit<br />

un Ample Bourgeois de Khouz, 8c<br />

que ma mère Rcçala avoit été efclave.<br />

Mais avec cela, jen'aipaslaiffë<br />

que d'arriver au bonheur d'être<br />

favori de plufieurs Califes , dç<br />

manger, de boire avec eux, &<br />

être


68 Les bons Mots<br />

d'être de leurs divertiflemeris ; Se<br />

par leurs bien-faits, fai <strong>des</strong> biens<br />

& <strong>des</strong> richefTesaudeJàderefperance<br />

que je pouvois concevoir. Cela<br />

ne peut pas s'appeiler être malheureux.<br />

Mais, fi vous voulés bien me<br />

le permettre, je vous dirai qui eft<br />

celui qu'on peut véritablement appeller<br />

malheureux. Le Calife ayant<br />

témoigné qu'il pouvoit s'expliquer,<br />

il reprit : C'eft un Seigneur dépendit<br />

de quatre Califes, que Dieu a<br />

fait Calife comme eux r lequel laiffànti<br />

part dignité, .grandeur, Se Palais,<br />

eft affis dans une Cabane de<br />

vingt coudées en toutes fes dimenfions,<br />

expofé à un coup de vent qui<br />

peut le fùbmerger, ôc qui fait ce<br />

que font les plus pauvres & les plus<br />

difgtatiés de. tous les hommes.<br />

&£M^RQ$JES. Abou*lforage remariuc<br />

que le Calife fut outré dcja hardiefle<br />

1<br />

je Mefue' -, mais, que ra préfencc de Mu-<br />

teyekkel ala-Ilah fon frère, qui fut Calife<br />

après lui» l'empêcha d'éclater.


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 69<br />

Le Calife Vaihek Billah mourut Tan<br />

131. del'Hegire, c'eit-à-dire Tan 846.<br />

de J. C.<br />

Le Médecin Bacht Iefchonaalia<br />

un jour faire fa cour au Calife Mutevekkel-ala-llah<br />

& le trouva fèul. Il<br />

s'aflit près de lui, comme il avok<br />

coutume de le faire ; &c comme fa<br />

vefte étoit un peu découfuë par le<br />

bas, le Calife endifeourantacheva<br />

infenfiblement de la découdre jufques<br />

à la ceinture; & dans ce moment<br />

, fuivant le fujet dont ils s'entretenoient,<br />

il demanda au Médecin<br />

à quoi l'on connoiflbit qu'il étoit<br />

temps de lier un fou ? Bacht Iefchoua<br />

répondit : Nous le lions lors<br />

qu'il eft venu au point de découdre<br />

i la yefte. de ion Médecin jufques à la<br />

ceinture. .<br />

REM^RQJJES. AU raport d'Aboulfarage<br />

le Calife rit fi fort de la re'ponfe <strong>du</strong><br />

Médecin, qu'il fe laifla aller à la renverfc<br />

fur le tapis où il étoit affis. En mefme<br />

temps il lui fit apporter une autre vefte<br />

fore


70 Lts bons Mws<br />

fort riche avec une fomme • d'argent trcsxonfîderable<br />

qu'il lui donna.<br />

Ce Bacht lefchoua e'tot fils de Gabriel<br />

dcquiileftparle'ci-delTus. Mais, nonobftanc<br />

cette grande fabniiliarite'v il lui arriva<br />

mal d'avoir fait IUî grand feftip au rapme<br />

Calife, qui fut çhoqu6de fa magnificence<br />

& de la grande opulence avec'laquelle<br />

il L'a voit régale' •'< car, ^>eo ètf terris<br />

après ji ledilgraeia, & exigea de lui <strong>des</strong><br />

fommes très-confiderables. Ileift remarqué<br />

que de la vente feule da bqis >, <strong>du</strong> vin ><br />

<strong>du</strong> charbon & d'autres proviïïdhs de fa<br />

maifon , on fit une fomme ^'environ<br />

trente-fix mille livres. . r. -. •"<br />

Mehemmed fils de Zekeria ou<br />

plutôt Razis y de qui il la a&éja été<br />

parlé, devint aveugle dans & vieillefle,<br />

& un Empirique s'offrit de<br />

lui rendre la veue en fàifaitt l'opération.<br />

Razis lui demanda combien<br />

l'œil avoit de tuniques. IrîBïnpirique<br />

répondit qu'il n'en iavoit rien ;<br />

mais, que cela n'empêcheroit pas<br />

qu'il ne le guérit. Razis repartit :<br />

Qui ne fait pas combien l'œil a de<br />

tuniques ne touchera, pas à mes<br />

yeux»


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. ji<br />

yeux. Ses parens & Ces amis le<br />

preflérent, en lui reprefentant qu'il<br />

n'hazardoit rien quand l'Operateur<br />

ne réufiiroit pas, & qu'il pouvoît<br />

recouvrer la veiie s'il réiïiïiilbit.<br />

Mais, ils'en exeufa, de dit; J'ai<br />

vu le monde fi long-tems, que je<br />

n'ai point de regret de ne le pas voir<br />

davantage.<br />

Le Caliphe Caher Billah avoic<br />

chargé Sinan fils de Thabet fbn Médecin<br />

de faire fubir l'examen, à<br />

ceux qui voudroient faire proleffion<br />

de la Médecine. Un jour, un<br />

Vieillard de belle taille , grave &<br />

vénérable, étant venufe prefenter<br />

a lui, il le reçut avec tous les honneurs<br />

que meritoit un homme de<br />

cette apparence j & après lui avoir<br />

fait prendre place > & avoir témoigné<br />

qu'il écouteroit avec plailir les<br />

bonnes choies qu'il attendoit de &<br />

capacité ; il lui demanda de qui il<br />

avoit appris la Médecine? A cette<br />

demajide, le Vieillard tira de fa<br />

man-


ji Les bons Mots<br />

manche un papier plein de pièces<br />

de monnoye d'or qu'il mit fur le<br />

tapis devant Sinan en leluiprefèntant,<br />

& répondit: Je vous avoue<br />

franchement que je ne fài ni lire ni<br />

écrire. Mais, j'ai une famille-, il<br />

faut que je trouve tous les jours de<br />

quoi la faire (ubfifter. Cela m'oblige<br />

de vous (iipplier de ne me pas faire<br />

interrompre le train de vie auquel je<br />

fuis engagé. Sinan fburit & dit : Je<br />

le veux bien; mais, à la charge que<br />

vous ne verres point de mala<strong>des</strong> de<br />

qui vous ne connoîtrez pas la maladie,<br />

& que vous n'ordonnerez<br />

ni fàignéeni purgation que dans les<br />

maladies qui vous feront trés-connue's.<br />

Le Vieillard répondit que<br />

c'étoit fa méthode, & qu'il navoit<br />

jamais ordonné que de POxymel<br />

& <strong>des</strong>juleps. Le lendemain, un<br />

jeune homme proprement vêtu,<br />

bien fait & d'un air dégagé, vint<br />

le trouver pour le même ïijet, &<br />

Sinan lui demanda de qui il avoit<br />

pris


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 73<br />

pris <strong>des</strong> leçons de Médecine. Il<br />

répondit qu'il les avoic priiès de (on<br />

père, & que Ton père étoit le Vieillard<br />

à qui il avoic donné le pouvoir<br />

d'exercer la Médecine le jour précèdent.<br />

Sinan reprit: C'eft un brave<br />

homme , vous fèrvez - vous de la<br />

même méthode dont il fefert? Le<br />

jeune homme dit qu'oui, & Sinan<br />

lui recommanda de la bien obfer^<br />

ver , & le renvoya avec le même<br />

pouvoir d'exercer la Médecine que<br />

Con père,<br />

REMARQUES. Le Calife Caher Billah.<br />

s*appelloit Abou Manfour avant que d'être<br />

Calife. Il fucceda à Mu&feder Billa<br />

l'an 3 ï o. de l'Hegire & de J. C. l'an 9 31.<br />

& régna un an & ièpt mois.<br />

Le premier Médecin <strong>du</strong> Grand Seigneur<br />

a de même que le Médecin de ce Calife lé<br />

pouvoir d'examiner & d'éprouver la capacité<br />

de ceux qui entreprennent d'exercer<br />

la Médecine à Conftantinople.<br />

Un Médecin Grec d'Antioche<br />

étoit convenu pour une fommc<br />

d'argent de guérir un malade de la<br />

" D fièvre


jftf» Les bons Mots<br />

fièvre tierce ; mais» au lieu de le<br />

guérir, les remè<strong>des</strong> qu'il lui donna<br />

ifteftt channger k fièvre tierce en deinirUerce,<br />

de forte que les pacens le<br />

fenvoyèrent, Se ne Voulurent pas<br />

qu'il approchât davantagedù rnala*<br />

de; ftkur dit:. Payés-moi donck<br />

«fokié de la fornmequi m'aété promue,;<br />

puiiqiïe j'ai châtie la moitié<br />

de. la maladie. Il était fi. ignorant,<br />

qu'il &'àrrê(SGit mr.nom, & qu'il<br />

çmyoit que la. fièvre: demi*tierce,<br />

écoit moins que k fièvre tierce^<br />

quoi qu'elle foit double de la tierce j<br />

ëcquôi quori put lui <strong>du</strong>e > il demandoir<br />

toûjoutsk moitié <strong>du</strong> payement.<br />

Une Dame Egyrrtienht fit.tenir<br />

tetfemeux AfcotçgjBe^ &.fc,pria<br />

de lui dire ce fuilwi^Ébit.peine<br />

dans. 1'cfprit. L'Affrotegu* 1 dr*flâ<br />

une figtrtiede-kiffl^tftm-ÀrCfct<br />

tel qu'il, était alorsiSc fit UIï bng<br />

d&ours fin daanneiMaifoiî», à*&2<br />

d'aatant piuj de dngrjttji


Dattiev A ht fin îffê taft; Sfh Damé<br />

lui jetta.une Drachme. Sur le peu<br />

ÉJit'èflé. hti ' donhbit, rAftrologue<br />

rè ^eWiï*ë^i^ai f dè^iusau1ës<br />

mz-titifnfïM tfcne; ; Etléïiii ait<br />

qilë : ceti: -MA^itk :ÙMt6lp£ié<br />

rcg^3airit toujours là figûïè, lui dénuda:<br />

Watiriés Vous rïeri per<strong>du</strong> î<br />

Elle répondit: J'ai perdii l'argent<br />

^jèyafasaï%n l nè. , ;<br />

!<br />

yjïèMiitiQbE. Mtiùïàvoiiî défi ai<br />

qu'une Drachme edoitutte nîoarioïe d*ar*<br />

fient. Elle éwitdeJa valeur de huit à dir<br />

lofs.<br />

! LeySa^rrs <strong>des</strong> Inde'stdmbbient<br />

d?àttoWcfë


f 6 L^s^opsjMç^<br />

fc ce queje doisjjir^ jque


dès <strong>Orientaux</strong>. JJ<br />

a proferé <strong>des</strong> chofes indignes contre<br />

S; j M. te Roi en colère de ce difcoursj<br />

dit; Le menfonge de ton<br />

Collègue m'eft 1 beaucoup plus agreable<br />

que la vérité que tu viens de<br />

médire. ' : * '--'-<br />

' ^REiïÀR^tJEÏ te premier Chapitre<br />

dji ôùlïftao commence par cette petite<br />

Hîftoirevmais , je remarquerai enpaffanc<br />

queGèntiùs qui l'a tra<strong>du</strong>ite en Latin<br />

n'a pas bien enten<strong>du</strong> l'endroit, qu'il<br />

a tra<strong>du</strong>it en ces termes: Ltngua quant<br />

c^llehat conyttiis regeyn profc/nderereptt.<br />

II fil loi t * tra<strong>du</strong>ire : Lingu* cjuam hahebat,<br />

ou grjociilt fupererM-y & i^entendre<br />

de la manière que je l'ai ren<strong>du</strong> en nôtre<br />

langue.<br />

Un Roi avoit peu d'amour & de<br />

tendrefTepour un de Tes fils , parce<br />

qu'il étoit petit & d'une mine peu<br />

tvâHrjagêiiffè' [ r cri l comparai fbn <strong>des</strong><br />

Princes- &s- frères y qui" étôient<br />

grj»*fc, Éien? faf# &• ,dt belle taille.<br />

Un jour * ce Prih ce vôyaht que Ton<br />

Père le regardoit avec mépris, lui<br />

dit: Mon perè, un petit homme<br />

••"•' : - D $ fage


7% JtototâtiQL<br />

fîge&.ayifé eft^eftmable^u^<br />

grand, hpmme^ gfpfl^ &fa)£>cfc<br />

prit, Towtçequieft^ros^. çand»<br />

n'eft pas ^ûjoursi lç p^$ pretieux.<br />

La brebis: eft Wanchç.éçrjaettç, 5c<br />

féléphant iàle"i& vilain. 4 .,-. , •<br />

ce Pnnçc a^oit pl^sVdjçc^gapfcsftçr,<br />

rcs\ car f .11'j& Çgçajà aJa^^tçMr^f<br />

beaux expjpitî» » fwfaty qu£ fçs irere$<br />

n'eurent pas le çour,3g£ dç paiôijredçyanc<br />

rennemi.' "'..'"'. l'\\,<br />

• T • - -••---.•.'<br />

tin Roi^s'em^arqu^^ans ^ idff<br />

4ès iPorts pour faire un trajet ^ < & urt<br />

de tes Pages ne' ftit fis jtffttèt(& îè<br />

vaifleau que tout le corps lui'trembla<br />

de ftâkur,, & qu'il-jq B^t à çjier<br />

d'une manière çj^pyab^..; On fil<br />

tout ce qu'on pu$p9^rj'9J$|ei: de<br />

plusfort, ^Ieiloi^iê^péipit-inié<br />

portuné défes: cri*. UftSrçpt^pii<br />

accompagnoit le Roi, $liç: Si vô-î<br />

tre Majefté me Je permet* je, trpuverai<br />

le moyen deje faire taire.. I>e<br />

'. f Roi


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. f§<br />

Roi lui ayant témoigné qu'il lui feroit<br />

plaifir, il fit jetter le Page à la<br />

mer. Mais, ceux qui l'y jetterçnt<br />

avertis de ce qu'ils dévoient faire ><br />

eurent l'addrefle de le plonger feulement<br />

deux ou trois fois ôc de le re-.<br />

tirer pgr les cheveux dans le tems<br />

qu'il s'étoit pris au timon, croyant<br />

qu'on vouloitle fairenoïer tout de<br />

bon. Quand il fut dans le navire il<br />

fè retira dans un coin & ne dit plus<br />

mot. Le Roi très-fàtisfait <strong>du</strong> fuccés,<br />

en demanda la raifbn au Savant,<br />

qui dit: Le Page n'avoit jamais<br />

fû ce que c'etoiî que detre<br />

pbugé dans la mer, ni ce que c'étoit<br />

que d'être délivré <strong>du</strong> danger<br />

d être noyé, & le mal qu'il a fbuffèrt<br />

fait qu'il goûte mieux le plaiûV<br />

d'en être échapé.<br />

Hormouz Roi de Perfe, peu, de<br />

tems après fbn élévation fur le Thrônè<br />

fit emprifonncr les Yizîrs qui<br />

avoient été au fervice <strong>du</strong> Roi fbn<br />

père. On kii demanda quel crime<br />

D 4 ils


8o Les bonsMois<br />

ils avoient commis"pbftt l^bligér à<br />

leur faire ce traitfement? Il repondit:<br />

Je n'ai rien remarqué & je ne :<br />

foi en eux rien de criminel. Mais,<br />

malgré les alliirances que je leur<br />

avois données de ma bonté & de ma<br />

démence, j'ai connu qu'ils aVôienr<br />

toujours le cœur faifi de frayeur, &<br />

qu'ils n'avoiem pa£ de confiance 1 à<br />

mes paroles ; cela m'a fait craindre<br />

qu'ils ne fe portaient à me faire périr,<br />

& en ce que j'ai fait, jaifuivi<br />

le coniêil <strong>des</strong> Politiques , qtti di*<br />

fent, qu'il raut craindre celui qui'<br />

nous craint,<br />

PEMARQUE.'De quatre anciens Rois<br />

dePérfe nommés Hormouz, comme il<br />

eft encore marque' plus bas, celui ci e'toic<br />

le premier ou le fécond <strong>du</strong> nom, parce<br />

que l'un& l'autre onc e'te'dp bousPrin-,<br />

ces. Le troisième étoit un Tyran & le<br />

quatrième ne régna qu'un an.<br />

- . 1 . *<br />

Un Roi <strong>des</strong> Arabes cafledcvieillefle,<br />

étoit malade à la mort, lors<br />

qu'un Courier vint lui annoncer que<br />

iès


1 ' *<br />

<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. Si<br />

fes Troupes avoîent pris une Place<br />

qu'il nomma, qu'elles avoientfak<br />

prifbnniers de guerre ceux qui<br />

ayoient fait, refiftance 9 £c que le<br />

refte &Ies peuples s'étoient fournis<br />

à fbn obéïfîànce. A ce difcours il<br />

s'écria avec un grand fbupir : Cetre<br />

nouvelle ne me regarde plus , elle<br />

regarde mes ennemis.<br />

REMARQUE. !1 entend oit parler de<br />

/es héritiers >


Si Les ùons^ts,<br />

gronda le Derviche, Mais, le derviche<br />

repartit: Elle eft bonne pour<br />

vous & pour cous|è&î^u(fii^ariv. ;<br />

: : :<br />

• ' < :<br />

' ' • > * * . • - ' - ^ l ^ - * J - ' - ' J . " - V : -- '•' ;<br />

REM4RÇ!pA- Abou-lfara^ fymÇo®<br />

Hiftôire appelé'cétSbùvërnéni HagiâgÇ<br />

fils d'Ioufouf& RAuiwréu Guliftan Hagiage<br />

loufquf. ït faut auflâ ronaoquei<br />

qu'Abd'ulmelec fils de Merxan %t foi*<br />

Calife l'an 6o»de THcgire, &qû« l'Auteur<br />

<strong>du</strong> GuliftanVeft trotnpé en écrivant<br />

que te Derviche étoit de Bagdad i car, la<br />

ville -de Bagdad, né fut-bâtte^ufciVta 1/45.<br />

del'Hegirè, de J, C. i ? a*>7*t. •<br />

Un Prince en fûcçedant au Roi<br />

fon père, fè trouva Maître cTurç<br />

thréfbr eonfîderable, donr jl fit de<br />

gran<strong>des</strong> ïajgefles a fe Trompes, £c a<br />

l'esfujçts. Ûn^eiés favori^ yçulujc<br />

Tjuj doprier çonfe^l^dejCru^ $ïvu'<br />

(fKt ina'pruclerniTiet>t# ; STos ancêtres<br />

ontamaflë ces ricliefles âyeç.beaul<br />

coiip dé peine Sf $f fi>ins. Vous ne<br />

devriés:pas les d$ipëç avec tam de<br />

profufion comité vous 1-e raitèi.<br />

V0us ne fâyés pas.c£ gù^pe^t vous


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 83<br />

arriver dans l'avenir, & vous avés<br />

<strong>des</strong> ennemis qui vous obfèrvenc.<br />

Prenez garde que tout ne vous manque<br />

dans le befoin. Le Roi indigné<br />

de cette re<strong>mont</strong>rance, repartit :<br />

Dieu m'a donné ce Roïaume pour<br />

en jouir & pour faire <strong>des</strong> liberaiitez<br />

&non pas pour en être fimplement<br />

le gardien.<br />

On avoit fait roftir de la chaflè<br />

pour Noufchirvan Roi de Perfe,<br />

de celle qu'il avoit prife fur le même<br />

lieu où la chafte s'étoit faite. Quand<br />

il fallut fè mettre à table il ne fe trouva<br />

pas. de fêl, & on envoya un Page<br />

en chercher au prochain village.<br />

Mais y Noufchirvan dit au Page £<br />

Payés kfel que vous apporterés, de<br />

crainte que cela ne paîlè en médiante<br />

coutume j & que le village ne<br />

fouïfre. Un Favori dit que cela ne<br />

yajoit pas la peine d'en parler , êc<br />

qu'il ne voyoit point le mal que cela<br />

pouvoir, cauler. Noufchirvan repartit:<br />

Les vexations dans le moi><br />

I) 6 ai


84 Les bmni Mm<br />

de ont eu leur commencement de<br />

très-peu de choifè, ôcdans la fuite<br />

elles ont tellement augmenté qu'elles<br />

font arrivées au comble t>fr on les<br />

voit. '<br />

San s conteftation, le Lion eft le<br />

Roi <strong>des</strong> animaux , & l'Ame le dernier<br />

de tous. Cependant, les Sages<br />

iie'laùTent pas que de dire : tï$ A£<br />

né qui porté fà charge vaut .mieux<br />

n niarché dés 1 pauvres Paifans qui<br />

le lui apportoient & Je vendoit cheremeAt<br />

aux riches, tîne nuit le feu<br />

prit à là cuifine, fè communiqua au<br />

inagazin de bois fiçledorifûma entièrement.<br />

Quelque tems 'après il<br />

dïïoit : Je ne (ai comment le feu prit<br />

chez moi. Uri de la compagnie lui<br />

repartit : Il y prit de la fumée qui<br />

çtoit fôrtie <strong>du</strong> cœur déS pauvres que<br />

vous avés rançonnés parVôtre avance.<br />

' Un


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 85<br />

Un Maître Luiteur, de trois cent<br />

fbixante tours d'addrefTedefbnart,<br />

en avoit enfeigne trois cent cinquante-neuf<br />

à un de fès difciples, &ne<br />

s'en étoitrefervé qu'un feul. Le dit<br />

ciple jeune & difpos, qui avoit bien<br />

profité <strong>des</strong> leçons qu'il avoit prifes,<br />

eut la hardiefTe de défier fbn Maître<br />

à luiter contre lui. Le Maître accepta<br />

le défi, & ils parurent l'un & l'autre<br />

devant le Sultan qui n'approuvoit<br />

pas la témérité <strong>du</strong> difciple & en<br />

préfence d une grande foule de peuple.<br />

Le Maîrre qui n'ignoroit pas<br />

que (on difciple avoit plus de force<br />

que lui, ne lui donna pas le tems<br />

cie s en prévaloir. D'abord, il t enleva<br />

de terre adroitement avec les<br />

deux mains, & l'ayant élevé jufques<br />

far (a tête, il le jetta contre terre<br />

aux acclamations de toute l'afTemblée.<br />

Le Suitan-técompenfa le Maître<br />

& blâma le difciple, qui dit qu'il<br />

n'avoit pas été vaincu par la force 5<br />

mais feulement par un tour de 1 art<br />

D y qui


86 Les bans Mots<br />

qui lui avoit été caché. Le Maître<br />

repartit : Il eft vrai ; mais je me l'étois<br />

refervé pour un tel jour qu'aujourd'hui<br />

; parce que je favois la maxime<br />

<strong>des</strong> Sages, qui dit, quelque<br />

affection qu'on ait pour un ami,<br />

que jamais il ne faut lui donner un<br />

avantage à pouvoir s'en prévaloir s'il<br />

devenoit ennemi.<br />

REMARQUE. Il y â encôie de? Lutteurs<br />

che2 les Orteiwaox , qui luirent<br />

cooritïie autrefois chezhs anciens. lis font<br />

nuds» excepté qu'ils ont un caleçon de<br />

cuir depuis le defTus <strong>des</strong> genoux jufqu'au<br />

defîus <strong>des</strong> reins, & il fe Frottent le corps<br />

d'huile pour faire cet exercice.<br />

Un Roi pafloit devant un Dervir<br />

çhe, & le Derviche ne leva, pas (eut<br />

lement la tête pour le regarder, I^e<br />

Roi qui étoit <strong>du</strong> .nombre dçl ce$<br />

Rois qui ne favent pas fepoïleder ,<br />

& que la moindre choie oftenfe, fut<br />

piqué de cette irrévérence, &dkf<br />

Ces fortes de gens vêtus de najllor$<br />

font comme o^sb&es/^e Vizir 4^f<br />

au


S8 Lesiùns^êè]<br />

portance ; & les Vfzirsproji)b(bient<br />

chacun leur fèntimenr. Noufèhirvaiï<br />

avança auffi (on a¥is. ôç_ Bbuzouri<br />

gemhir lefuivitVOn; detërâttM:à^pui<br />

zôtirgetïihir pourquoi iïàyoitpréfeS<br />

te l'avis <strong>du</strong> Roi à ï v avïs de^riifs'? il<br />

répondir : Le fùctèi de l'affaire dont<br />

il s'agit eft très incertain, & fai crû<br />

qu'il valoit mieux fuivre le confèil<br />

<strong>du</strong> Roi afin 4*être à couvert de fa co«*<br />

1ère ail cas" hue la chofencreufluTe<br />

Uii vagabond dégtùYé fous Thabit<br />

d'un defcendant d'Ali", entra<br />

dans une Ville Capitale avec la Caravane<br />

<strong>des</strong> Pèlerins de la Mecque,<br />

publiant par tout qu'il vencntdece<br />

Pèlerinage^ S*étant intro<strong>du</strong>it â la<br />

Cour, il lut devant le Roi une picce<br />

de Poëfîe dont ilie difpit 1 aijteurl<br />

Un <strong>des</strong> principaux Officiers nouvellement<br />

arrivé déformée, ditaii<br />

Roi : Je l'ai vu à. Bâfra lejpurdela<br />

fête <strong>du</strong> fàcrifice , comment peut-il<br />

clire qu'il a fait le pèlerinage de ht<br />

Mec-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 89<br />

Mecque ? De plus fon père eft un<br />

Chrétien de Ja Ville de Malaria.<br />

Quel rapport d'un defcendant d'Ali<br />

avec un Chrétien? Avec cela, il le<br />

trouva que le Poème qu'il avoit re­<br />

cité étoit <strong>du</strong> Poète Enveri. Le Roi<br />

> »<br />

qui connut que c etoit un trompeur,<br />

commanda qu'on lui donnât quelques<br />

coups èc qu'on le chailât. A<br />

ce commandement le vagabond fe<br />

jettant aux pieds <strong>du</strong> Roi , dit : Je<br />

fnpplie V. M. de me permettre de<br />

dire encore un mot, je me foumets<br />

à tel châtiment qu'il lui plaira d'ordonner,!}<br />

ce que je dirai n'eft pas veritable.Le<br />

Roi le luipermir,& il dit :<br />

Ce que j'ai à dire, eft que ks voyageurs<br />

diient beaucoup de menfonges.<br />

XEM4RQJJES.Les Pèlerins de la Mecque<br />

célèbrent la fête <strong>du</strong> facrifice à la Montagne<br />

d'Arafat, où ils Sacrifient chacun<br />

un mouton. Ainfï, puifque ce jour-là,<br />

l'impofteur étoit à Bâfra fur le Golfe Perfîque<br />

qui eft fort éloigne' de la Montagne<br />

d'Arafat, c'éroit une marque qu'il n'étoit<br />

pas Pekrin de la Mecque. Malatia


9 o L t s t m <br />

Malaria cft une Ville 4"Ai^toIie datui*<br />

Capadoce <strong>des</strong> anciens. ! ' ' ~<br />

Enverieft un ancien Poète Perfàn.<br />

1 "î: r- '. ')<br />

Deux frères étoient chacun dans<br />

un état fore oppofé l'un V l'autre*<br />

L'un étoit au fërvice d ? un Sultan y<br />

& l'autre gagooit (à vie <strong>du</strong> travail<br />

de Tes mains, de forte que l'un étoic<br />

à Top aife & que l'autre avoir delà<br />

peine à fnbfifter. Le riche dit au panvre<br />

: Pourquoi ne VQUS mettez*;<br />

vous pas au fervice <strong>du</strong> Sultan corn-*<br />

me moi, vous vous cLélivreriés <strong>des</strong><br />

maux que vous fouifrés. Le pauvre<br />

repartit : Et vous, » pourquoi né<br />

travaillés-vous pas pour vous déli-<br />

V::: d'«« cfuavage li méprifab|er<br />

Un Courrier arriva à Noufchirvan,<br />

& lui annonça que Dieu l*â»<br />

voit délivre d'un de fe$ ennemi?... U<br />

lui demanda:.Navez voust^saufô<br />

à m'annoncer que je vivrai toujours<br />

& que je ne mourrai jamais ? !<br />

Dans le confeii de Moufchirvan<br />

©ù Noufchirvan étoit prçfent, on.<br />

,; déln


âèlsfrçffaiîfor une affoire, & chaque<br />

Yriziif j fa fpn avis, e*çepté Bovh<br />

^urge/hhir. L


$2 Ltsb&ns^îoï^<br />

ttance fuir une ihoMtâ&n 1 «éfcWiîi<br />

contre terris qui a^të^ft^eiffr ié<br />

Coton qu'ils avoièril? feitiéV' &jffiïb<br />

leûrdk: Il Moii-fcmtW&mihè<br />

die n'auroic pas été "pe&lufej ;: - f - :<br />

- On demandait r à"Ale&ndré lé<br />

Grand «onim^ht i^vëit^â fâbjtiguei?<br />

l^OrrenD^r^teftt^^tHôfe<br />

qtiê ; d*àCKre^oi^^^erit(Fïu 4 i<br />

très finances, d'autre^EÎ&ts^ plus :<br />

d'âge&plus dé troupes^(jjtièiûî, jaifcaisn'avoient<br />

pâfeîrev ïlfëjîbndit :<br />

Je n?à* tW fait de J t^< a^^èfetfpîei<br />

<strong>des</strong> Royaiirries^uë j ? ài ébnquis aVfe<br />

]?aide d£ -Di<strong>du</strong> ; &-jâhi^iSjé^'a|i &<br />

que <strong>du</strong> bien <strong>des</strong> HiÀi aveèqui )'&


<strong>des</strong>j<strong>Orientaux</strong>. 95<br />

vcrite'-, difent qu'il écoit fils de Philippe.<br />

Mais, les uns & les autres tombent d'accord<br />

de l'éten<strong>du</strong>e de (es conquêtes) &c<br />

lui attribuent une grande fagefle qui avoic<br />

été cultivée par Anftbte fon Précepteur,<br />

ils diïcnç auflî que dans le cours de Tes<br />

Viftpirès il.ch'ercha la fontaine de vie*<br />

maisV[qâ'cIle ne fut trouvée que par<br />

Hizirfon; General d armée» & £UJL varie<br />

leur penfe'e Hizir efl le même qu'£Iie>;<br />

qui n'eft pas mort parce qu'il but de cette<br />

eau. Ils l'appellent aufli le Cornu à<br />

caufe de fa grande puiflance dans l'Orient<br />

& dans l'Occident. Touchant çete'e appeHatipnV<br />

je dirai que je fuis comme<br />

£erfuadé que lés <strong>Orientaux</strong> 11 lui ont dohhee<br />

; à'Tôecàfibiï <strong>des</strong>-MedaiHé^Grecques<br />

de Xyninach'us, Se particulièrement de<br />

celles, qui font d'argent où tyfîraaehus<br />

eft repreiençe' aveç<strong>des</strong> cornes i & que ces<br />

Médailles étant tombées etnere leurs<br />

mains, ils ks ont' prifes pour <strong>des</strong> Me- ;<br />

diailies d'Alexandre ; parce* qu'ils ne faypient<br />

pas lire Je Grec, & qu'ainfî ils ne<br />

pouvaient pasdistinguer l'un d'arec l'autre<br />

,' outre ; qu£ <strong>des</strong> Médailles étant plus<br />

gran<strong>des</strong>que celles4'Àexandre, il femble<br />

qu'ils ont été* bien fonde's par leur grandeur<br />

, & mefme par leur beauté, de<br />

croire qu'elles e'toient plutôt d'Alexandre<br />

que d'un autre.<br />

Un


part<br />

mangea beaucoup inoitfgqafftlt'a*<br />

trf j &apr€$)k ïtfp^iil-jfir&priefc<br />

pluslo^^e


êtes Orientàh&. 9?<br />

mènent anc-vie auftere, qui potfrroit faire<br />

croire qu'ils ont <strong>du</strong> rapport, avec nos<br />

Religieux -, néanmoins, excepte les Calenders,<br />

qu'ils fc marient prefque tous..<br />

Les Mahdmetattf n ? y trouvent rien à dire<br />

i parce qu'ils ont pour maxinïê, qu'il<br />

n'y a pas de Mokierie dans la Religion<br />

Muflulmanne : La ruhban$ct fi'/Jlam ,<br />

&pâr-là ils entendent que le vœu dé Chafteté<br />

n'y eft pas reçu.<br />

t ! , . . . " '<br />

• < i<br />

UÀuteuf <strong>du</strong>Gulrftan en pariant<br />

dé lui-même, écrit en ces termes:-<br />

Etëntfôrtjétme, j'àvois coutume de<br />

me lever la nuk, pour prier Dieu,<br />

pour veiller & pour lire l'Alcoran,<br />

Une nuit que j'ëtois dans cçs exercices,<br />

& que toute la famille dormoit,<br />

excepté mon père, prés de<br />

quft j*ëtôis, je dis à mon peré :<br />

Vôyés* pas un ne levé feulement la<br />

tête pou* pi ie* Diieu ^ & ?ls dortfieftt<br />

tojirs cfei fommeil E profond,<br />

Iqâ'il fêmble qtrtfe foierit morts.<br />

Mon pKré me rerma la bouche, en<br />

rtte difânt : Mon fils , il vaudroit<br />

i&i-eXix qyg votisdormiffiez comme<br />

ils-


9$ LesboftsIMoU<br />

ils dorment , que dîohferver leurs<br />

défauts. ' ,;<br />

On loîiôît dans une aftemblëe<br />

unejperibane de. recnarque qui étoic<br />

pr.çientej & Ion en partait très*<br />

avantageusement. La pèrfbrine le*<br />

va x la tête & dit : Je? fiiïs'tçl que je<br />

lé fài. " ; .<br />

Un Roi demandoit à un Derviche<br />

Ci quelque foisSi ne Ce fbuvenpic<br />

pa,s de lui > Le Derviche .répondit :<br />

Je m'en ibu viens j mais^c'^ft lorfr<br />

que je ne penfe pas à Dieu. ... j ^ . :<br />

tin Dévot vit en içnge un Roi<br />

dans le Paradis & un Derviche en<br />

Enfer. Celai étonna, &Us'infpr^<br />

ma d'où veiioit que l'un & l'autre*<br />

etpient chacun dans un\lieu dppq-,<br />

Ce à celui dans lequel on s'imagine<br />

ordinairement qu'ils doivient, etrfc<br />

après leur mort? On lui «bondit ;r<br />

Le Roi eft en Paradis àcautedel'a-><br />

rnour qu'il a toujours eue pour les<br />

Derviches , & le Derviche Jeft en<br />

Enfer à caufe de l'attache qu'il aeuëi<br />

auprès <strong>des</strong> Rois. Un


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, 97<br />

Un Derviche mangeoit dix livres<br />

de pain par jour & paiïoit route la<br />

nuit en Prières jufques au matin.<br />

Un homme de bon fens lui dit:<br />

Vous fériés beaucoup mieux de ne<br />

manger que la moitié d'autant de<br />

pain & dormir.<br />

L'Auteur <strong>du</strong>Guliftan dit encore<br />

en parlant de lui-même: J'étois eC<br />

clave à Tripoli chez les Francs, lors<br />

qu'un ami d'Halep qui me reconnut<br />

en pafîant ,, me racheta pour dix<br />

pièces de monnoye d'or & m'emmena<br />

avec lui à Halep , où il me<br />

donna (à fille en mariage ÔC cent pieces<br />

de monnoye d'or pour fà dot.<br />

Mais , c'étoit une méchante langue<br />

, & elle étoit d'une humeur<br />

trés-facheuiè. Quelque tems après<br />

nôtre, mariage , elle me reprocha<br />

ma pauvreté, & me dit: Mon père<br />

ne vous a-t-il pas délivré <strong>des</strong> chaînes<br />

<strong>des</strong> Francs pour dix pièces de monnoyed'or<br />

l Je répondis : Il eft vrai,<br />

il m'a procuré la liberté pour le prix<br />

t -,. •» E que


98 Lts bms Mm<br />

que vous dites, mais itrtî(*a fait vôtre<br />

e&lav e pouf cent.<br />

Dafis une affaire cte grande importance<br />

j un Roi fit vtëft, s'il en<br />

venok à bout, dt d*tërïBùcrune<br />

iomme


<strong>des</strong> Orient aux. 9$<br />

pain fondée pour les Derviches ?<br />

Il répondit : Si les Derviches le mangent<br />

dans l'intention d'avoir plus<br />

de forces pour fervirDieu, il leur<br />

eft permis d'en manger; mais, s'ils<br />

font feulement Derviches pour le<br />

manger, ils le mangent à leur dam.<br />

Un Derviche quitta Cou Couvent<br />

& alla prendre <strong>des</strong> leçons d'un Profelfeur<br />

dans un Collège. Je lui demandai<br />

(c'eft l'Auteur <strong>du</strong>Guliftan<br />

qui parle ) puis qu'il avoit changé<br />

de profeffion, quelle différence il<br />

fàifoit entre un Savant & un Derviche?<br />

Il me répondit : Le Derviche<br />

fê tire lui-même hors <strong>des</strong> vagues<br />

i mais, le Savant en tire encoure<br />

les autres.<br />

REMARQUES. Les Derviches chez<br />

les Mahomerans ne font'pas <strong>des</strong> vœux qui<br />

obligent auffi étroitement que nos Reli»<br />

gieùx* font obligés par leurs vœux. C'eft<br />

pourquoi ils quittent librement l'habit,<br />

lare'g!e & la clofture pour embrafïer telle<br />

autre profeffion qu'il leurplàif.<br />

Les Mahometans ont un grand nom-<br />

- Ei bre


ioo Les bons Mets<br />

bre de Collèges fon<strong>des</strong> par <strong>des</strong> Sultans &.<br />

par <strong>des</strong> particuliers, eu <strong>des</strong> Profefieurs<br />

gagés enfeignent ce qu'ils cjoivent favoir<br />

pour acquérir le titré de Savant. -Ils y arrivent<br />

par degrés, de même qu'on arrive<br />

au titre de Dc&eùr dans lejsTîîn verHte's<br />


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 101<br />

Un Vieillard de Bagdad avait<br />

donné fa fille en mariage à nu Cordonnier<br />

y & lé Cordonnier en la<br />

baifant la mordit a la lèvre juiqu'au<br />

fang. Le Vieillard lui dit : Les lèvres<br />

de ma fille ne (ont pas <strong>du</strong> cuir.<br />

Un Savant ne fâchant à qui donner<br />

fa fille en mariage à caufedefà<br />

laideur , quoique la dot qu'il lui<br />

donnait fût três-confiderable , la<br />

maria enfin avec un aveugle. La<br />

mefme année, un Empirique qui<br />

rendoit la veuë aux aveugles, arriva<br />

de Plfle de Serendib, & l'on demanda<br />

au Savant pourquoi il nô<br />

mettoit pas Ton gendre entre les<br />

mains <strong>du</strong> Médecin? Il répondit:<br />

Je crains, s'il voïoir, qu'il ne répudiât<br />

ma fille. Etant auffi laide<br />

qu'elle eft, il vaut mieux qu'il demeure<br />

aveugle.<br />

» *<br />

RJEMASQJJE. L'ifle de Serendib eft<br />

la mefme que l'Ill; de Ccï'.an, & que<br />

celle quç les .anciens ap^diolen: Taprobxnz.<br />

j'e'^iîrc qde j'aurai !:eu d'en parler<br />

£ ; ailleurs


ip2 Les bons Mats<br />

pilleurs plus amplement, ;fu,w$ant ,fe^radiriçn<br />

<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>/ ' i ~<br />

'' i { : •<br />

Un Derviche partait à uti&ofrqtii<br />

ne faifojt pas beaucoup d'efftimê-âés<br />

gens de faiort-e, & lui d rioit : Nous<br />

n'avons ni les forces ni la puifîaHeé<br />

que vous avisai œ mon de*j mais,<br />

nous vivons plus contens que vous<br />

ne vives. Avec cela, la mort nous<br />

rendra 'totts égaux, & au joù* <strong>du</strong><br />

Jugemenc nous aurons l'avantage<br />

d'être au dciïus de Vous,<br />

. REMs4RQ[JE.> Les Majiometans»<br />

comme les Chrétiens, attendent un Jur<br />

gement univerfel pour le châtiment <strong>des</strong><br />

mc'chans & pour là récompenfe dts bon?.<br />

Dans la ville d'Halep, un pauvre<br />

d'Afrique difok à <strong>des</strong> Marchands<br />

aflêmblis: Seigneurs qui. êtes ci*<br />

ches, Ci vous faifiés ce que lequife<br />

voudroit que vous fiffiés, & fi nous<br />

autres pauvres étions <strong>des</strong> gens à nous<br />

contenter, on ne verroit plus dt<br />

mendians dans le monde.<br />

Deux


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 103<br />

Deux Princes fils d'un Roi d'Egypte<br />

, s'appliquèrent l'un aux (cienr<br />

ces & l'aurre à amaflèr <strong>des</strong> richefles.<br />

JLe dernier devint Roi & reprocha<br />

au Prince fbn frère le peu de bien<br />

qu'il avoir en partage. Le Prince<br />

repartit; Mon frère, je loué Dieu<br />

^d'avoir l'héritage <strong>des</strong> Prophètes en<br />

partage , c'eft-à-dire > la fàgefle.<br />

Mais, vôtre partage neft que l'héritage<br />

de Pharaon & d'Haman,<br />

c'efoà-dire le Royaume d'Egypte.<br />

REMARQUE. Ce Pharaon eft «loi<br />

que Dieu, fui van t l'ancien Teftament><br />

fit fubmerger dans la Mer rouge » & Ha*man,<br />

fuivant les Traditions <strong>des</strong> Mahometatis<br />

s e'roit fon premier Miniftre &<br />

l'exécuteur de fes me'chantes intentions.<br />

Suivant les mêmes Mahometans, ce-Phaxaon<br />

fut le premier <strong>des</strong> Rois d'Egypte qui<br />

portèrent le nom de Pharaon -, car , fi<br />

nous les en croyons , il n'e'toit point ck<br />

«ce <strong>Royal</strong>e, mais de fort bafle naiflance.<br />

Voici ce qu'ils en difent. Son père qui<br />

s'appelloit MafFab, & qui gardoic les vaches<br />

e'tant mort dans le tems qu'il étoit<br />

encore en bas âge , fa mère lui fit apprendre<br />

le métier de Menuiner ; mais > cette<br />

E 4 j>ro-


104 Les bons Mots<br />

profédion ne lui ayant pas plu, il abandonna<br />

fa mère & fon pais & ferait chez<br />

sn vendeur de fruits, chez lequel il ne<br />

demeura pas long tems. S'étaut mis dans<br />

le négoce, il alla à une Foire $ mais» il<br />

en fut dégoûté, fur ce-.qu'on exigea de<br />

lui à un pafïage un droit dont la fomme<br />

égaloit le prix de fa marchandise > & de<br />

dépit il fe fit voleur de grands chemins.<br />

Enfuite, il trouva le moyen de s'établir<br />

à une <strong>des</strong> portes de la Capitale de l'Egypte<br />

, & quoique ce fût fans aveu » d'exiger<br />

aunorô <strong>du</strong> Roi un droit ïur tout* ce qui<br />

parfoit , mais , ayant été découvert en<br />

voulant exiger le même droit fur le corps<br />

d'une fille <strong>du</strong> Roi d'Egypte que l'on porjEoit<br />

pour être enterrée, il fe délivra de la<br />

rnorc par le« gran<strong>des</strong> fommes d'argent<br />

qu'il avoit amalFées. La fortune ne l'abandonna<br />

pas pour cefa , il eut encore affez<br />

d'incrigue pour devenir Capiraine <strong>du</strong><br />

Guet, & dans cet emploi il eut un ordre<br />

exprès <strong>du</strong> Roi d'Egypre de faire mourir<br />

tous ceux qui marcheroient pendant la<br />

nuit. Le Roi d 1 Egypte, fans lui donner<br />

avis de fon defîcin , fortit lui-même une<br />

nuit pour aller communiquer quelque affaire<br />

fecrece.à un de lès Minières. La<br />

Garde l'ayant rencontré > il fut arrêté &<br />

con<strong>du</strong>it à Pharaon.r qui ne voulut pas<br />

croire qu'il fût le Roi, quoi qu'il Veàt<br />

déjà dit aux gens <strong>du</strong> Guet, qui a'av.oieiu<br />

pas


f<br />

<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 10?<br />

ïasauflî voulu le croire. Au contraire, il<br />

e fît <strong>des</strong>cendre de cheval & lui fit couper<br />

la tête. Après cette action , ayant connu<br />

cjue 1 c'e'toit véritablement le Roi, il fut<br />

aflez puiiîanr pour aller forcer le Palais,<br />

s'en rendre maître, & fe faire déclarer<br />

Roi. Il intro<strong>du</strong>ifît le culte dts Idoles * &<br />

voulut qu'on le reconnût lui-même pour<br />

-Dieu. Enfin, il pourfuivit lesIfraëlites<br />

dans leur retraite ; mais > il fut fubmergé<br />

dans la Mer rouge. Toutes ces particularité^<br />

fe trouvent dans I'Hiftoire <strong>des</strong> Prophètes<br />

de Kefani.<br />

Un Roi de Perfe avoir envoyé un<br />

Médecin à Mahomet, & le Médecin<br />

demeura quelques années en<br />

Arabie;, mais,, fans aucune pratique<br />

de fa profeilion, parce que perionne<br />

ne rappelloit.pour le faire<br />

médkamenter. Ennuyé de ne pas<br />

exercer Ton art, il fe prélenta à Mahomet<br />

, & lui dit en fe plaignant :<br />

Ceux qui avoient droit de me commander<br />

m'ont envoyé ici pour faire<br />

profeffion delà Médecine; mais,<br />

depuis que je fuis venu, perïbnne<br />

n'a eu béfbin de moi & ne m'a don-<br />

: E 5 ne.


ïO6 Les bons^M&s<br />

né occafion de faire voir dequoi je<br />

fuis capable. Mahomet lui dit: La<br />

coutume de nôtre pais eft de manger<br />

feulement lors qu'on eftprefle<br />

par la faim 9 & de ceflçr de manger<br />

lors qu'on peut encore manger. Le<br />

Médecin repartit : Ceft-là le moyen<br />

d'être toujours en famé, & de n'avoir<br />

pas befbin de Médecin. En<br />

difàntcéla, il prit fôn coegç & retourna<br />

en Perfe d'où il étoit venu.<br />

Ardefchir BabekanRoide Perfe<br />

demanda à un Médecin Arabe corn»<br />

bien iliùfiùoic de prendre de nourriture<br />

par jour ? Le Médecin répondit<br />

qu'il iuftîfoic d'en prendre cent<br />

drachmes, & le Roi dit que ce n'étok<br />

pas ailés pour donner de la force.<br />

Le Médecin repartit : Ocft ak<br />

fés pour vous porter; mais, vous<br />

k porterés vous-même , fi TOUS en<br />

prenés davantage.<br />

fij£M4XQ$JE» Ar chafles


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, IOJ<br />

chartes par les Mahometans. Son pere<br />

s'appellent Safan , d'où vient que lui &<br />

les Rois qui lui fuccederent furent appelles<br />

Salàniens, fuivant l'Htftoire ancienne<br />

<strong>des</strong>Perfans dans ce qui nous en refte pac<br />

les écrits <strong>des</strong> Arabes.<br />

Deux Sofis de la ville de Vafère<br />

prirent de la viande à crédit d'un<br />

Boucher & ne la lui payèrent pas.<br />

Le Boucher les preflbit tous les<br />

jours pour en être payé, avec <strong>des</strong><br />

paroles injurieufes, qui les mettoient<br />

dans une grande confuflon ;<br />

mais, ils prenoient le parti d'avoir<br />

patience, parce qu'ils n'avoient pas<br />

d'argent. Un homme d'efprit qui<br />

les vit dans cet embarras, leur dit:<br />

Il étoit plus aifé d'entretenir vôtre<br />

appétit dans l'efperance de la bonne<br />

chère, que d'entretenir le Boucher<br />

dans Tempérance de le payer.<br />

REMJFÇVES. Les Sofis (ont tes Religieux<br />

les plusdiftingue's chez les Mahometans,<br />

tant par la droiture de leurs fentimens<br />

touchant leur Religion que par le<br />

Règlement dt leùtvie & par la pureté de<br />

E 6 leurs


io& Les bons Mots<br />

leurs mœurs, iuivant l'origine de lectr<br />

nom, qui âgnifie les purs, les choifis.<br />

Les Rois de Perfe , dont la race règne encore<br />

aujourd'hui, ont auffi pris le nom<br />

de Sofïs. , à çaufe. qu'ils font defeendre<br />

leur origine deMouça CafTem le feptie'me<br />

<strong>des</strong> douze Imams, qui mourut enviion<br />

l'an de THegire 135. de J. C. 799.<br />

pre'tendan.t que la fe/metané.<br />

LaYii'ede Vafere e'toit autrefois une<br />

Vïlte considérable dans la partie de l'Arabiequi<br />

porte le norad'Eraki<br />

Un Mahomeran officieux encrer<br />

tenoit un Derviche d'uahomme<br />

fort riche, & lui difbit qu'il étoir<br />

perfuadé que cet homme lui feroit<br />

de gran<strong>des</strong> largefTes, s*il étoit bien<br />

informé de fa pauvreté. Il fe donna<br />

même la peine d'aller jufques à<br />

la parte de là maifbnde cet homme,<br />

& de lui faire donner entrée. Le<br />

Derviche entrai mais, comme il<br />

vit un homme méL «colique, avec<br />

les


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 109<br />

les lèvres pendantes , il fortit d'abord<br />

fans avoir leulement ouverr la<br />

bouche pour lui parler. Le con<strong>du</strong>cteur<br />

, qui L'attend oit, lui demanda<br />

pourquoi il étoit forti Ç\<br />

promptemenr. Il répondit i Sa mine<br />

ne me plait pas, je le tiens quitte<br />

de la libéralité qu'il pourroit ms<br />

faire.<br />

Hatemtaï de fon tems étoit le<br />

plusbien-faifant& le plus libéral de<br />

tons les Arabes. On lui demanda<br />

s'il avoir vu quelqu'un ou enten<strong>du</strong><br />

parler d'un feul homme qui eût Le<br />

cœur plus noble que lui ? Il répondit:<br />

Un jour, après avoir fait un fàcrifice<br />

de quarante chameaux , je<br />

ibrtis à la campagne avec d^s Seigneurs<br />

Arabes, ÔC je vis un homme<br />

qui avoir amailé une charge<br />

d'épines feiches pour brûler. Je lui<br />

demandai pourquoi il n'alloir pas<br />

chez Hatemtaï 9 ou il y avoir un<br />

grand concours de peuple , pour<br />

avoir part <strong>du</strong> régal qu'il failbit ? Il<br />

E 7 me


i io Les bons Mets<br />

me répondit : Qui peut manger Ton<br />

pain <strong>du</strong> travail de fes mains, ne veut<br />

pas avoir obligation à Hatémtaï.<br />

Cet homme avoit l'aine plus noble<br />

que moi.<br />

Un Roi avoitbcfbin d'une fbm*<br />

me d'argent pour donner aux Tartares,<br />

afin d'empêcher qu'ils ne fit<br />

fènt <strong>des</strong> courfes fur fes Etats, & apv<br />

prit qu'un pauvre quigueufoitavoit<br />

une fomme trés-confiderable. Il le<br />

fit Tenir & lui en demanda une partie<br />

par emprunt , avec promefîê<br />

qu'elle lui feroit ren<strong>du</strong>e d'abord que<br />

les revenus ordinaires fèrôient apportés<br />

au threfor. Le pauvre répondit<br />

: Il feroit indigne que V. M.<br />

fouillât fes mains en maniant l'argent<br />

d'un mendiant tel que je fuis,<br />

qui 1 ai amafle en gueulant. Le Roi<br />

repartir: Que cela ne te rafle pas de<br />

peine, il n*importe, c'eft pour<br />

lèonner aux Tarcares; Telles gens ><br />

tel argent.<br />

J?£Af^/?gt7£. Ces Tartaresfi>m cent<br />

«Je


dts <strong>Orientaux</strong>. 111<br />

de la grande Tartane , qui ont été de tout<br />

teins de grands faifeurs de courfes fur<br />

leurs voifins-, & c'eft d'eux que lesTartares<br />

de la Crimée, nonobftaut le longtems<br />

qu'il y a qu'ils(é font fepare's d'avec<br />

eux, retiennent cette coutume qui coûte<br />

tant de milliers d'hommes à l'Allemagne<br />

& à la Pologne depuis le commencement<br />

de cette dernière guerre.<br />

L'Auteur <strong>du</strong>Guliftandequifont<br />

quelques-uns <strong>des</strong> articles précedens,<br />

parle de lui-même en ces termes;<br />

J'ai connu un Marchand qui voyageoit<br />

avec cent chameaux chargés de<br />

marchandifès, & qui avoir quarante<br />

tant efclaves que domeftiques à (on<br />

ièrvice.Un jour, ce Marchand m'entraîna<br />

chez lui dans fbn magazin »<br />

& m'entretint toute la nuit de dit<br />

cours qui n aboutiilbient à rien. Il<br />

me dit: J'ai un tel afîbciédans le<br />

Turqueftan, tant de fonds dans les<br />

In<strong>des</strong> > voici une obligation pour<br />

tant d'argent qui m'eftdûdans une<br />

telle Province; j'ai un tel pour caution<br />

d'une teile fbmnie. Puis ,<br />

chau-


in Les bons,Mtâs<br />

changeant de matière , il contfnuoit:<br />

Mon delïèin eft d'aller m'établir<br />

en Alexandrie ,. parçç que<br />

l'air y eft excellent. Il le reprenoit 9<br />

& dhoi t : Non, je n'irai pas à Alexandrie,<br />

la Mer d'Afrique eft trop<br />

dangereulè. J'ai intention de faire<br />

encore un voyage\ après cela, je<br />

me retirerai dans un coin <strong>du</strong> monde,<br />

& je 4aiilerai-lkle négoce. Je lui demandai<br />

quel .voyage c'étoitî 11 ré%<br />

pondit t Je veux porter <strong>du</strong> (bufre de<br />

Perfe à la Chine, où l'on dit qu'il (è<br />

vend chèrement. De la Chine j'apporterai<br />

de la Porcelaine & je la?<br />

viendrai vendre en Grèce. De la<br />

Grèce je porterai <strong>des</strong> «toifes • d'oc<br />

aux In<strong>des</strong>, <strong>des</strong> In<strong>des</strong> j'apporterai<br />

de l'acier à Halcp, & d'Halep je<br />

porterai <strong>du</strong> verre en Arabie heureufe,<br />

& de l'Arabie heureufè je tran£<br />

porterai <strong>des</strong> toiles peintes en.Perfè;<br />

Cela fait, je


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. ITJ<br />

dans une boutique. Il en dit tant fur<br />

ce fujet qu a la fin il le lafla de parler,<br />

& en finillant il rn addretla ces paroles:<br />

Je vous prie, dites-nous aufîï<br />

quelque chofe de ce que vous aves<br />

vu ÔC enten<strong>du</strong> dans vos voyages. Je<br />

pris la parole^ 6c je lui dis : iVvésvous<br />

oui dire ce que difbit un voyageur<br />

qui étoit tombé de Ton chameau<br />

dans le deiert de Gour \ Il difoit<br />

: Deux choies feules font capables<br />

de remplir les yeux d'un avare ,<br />

la fobrieté ou la terre qu'on jette fur<br />

% lui après fà mort.<br />

REMARQUES Outre que cette narration<br />

eft très belle par le porcraic qu'elle<br />

donne d'un Marchand qui ne met pa^ de<br />

bornes à fou avarice ; elle eft encore trèscurieufe,<br />

en ce qu'elle fait cou noir re de<br />

quelle manière & avec quelLes marchandifes<br />

le négoce fe fait dans le Levant. On<br />

fait encore aujourd'hui toutes ces routes<br />

parterre, & Couvent la même perfonne<br />

les fait toutes , & quelquefois davantage.<br />

LeTurquefhn eft une Province d'une<br />

•afte e'cenJië dans la grande Tartane,<br />

^omla Ville de Cafchgar eft la Capitale.<br />

r '«


ii4 Les bmt Mâts<br />

•Elle a pris Ton nom <strong>des</strong> Turcs qui.r


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i15<br />

Je répondis : Il en eftde mime que<br />

d'une vilaine écriture écrite en ca*»<br />

râ#€r£s


if6 Les bons Mots<br />

couper pour avoir volé un foîou,<br />

deuxliards. ... :i , '<br />

Un Marchand fit une perce conilderable,<br />

& recommanda à fon<br />

fils de n'en dire mot à perionne. Le<br />

fils promit d'obéir ; mais r il pria<br />

fon père de lui dire quel avantage<br />

ce filence pro<strong>du</strong>iroit. Le père répondit<br />

: C'ëft afin qufau lieu 4*unt<br />

malheur, nous n'en ayons pas deux<br />

àfupponer, l'un, d'avoir fait cet-»<br />

te perte , & l'autre, de voir nos<br />

voifins s'en réjouir.<br />

Un fits. qui ^avoit fait, mais, naturellement<br />

timide &refervt , Te<br />

rrouvoit avec d'autres perfonnés d'é*<br />

tude & ne difoit mot. Son père<br />

lui dit : Mon fils, pourquoi ne faites-vous<br />

pas au fli paraître ce que<br />

vousfàvés? .Le fils répondis C'eft<br />

que je crains qu'oaneïnejderaande<br />

aufficequeje ne (ai pas. -<br />

. Galien vit un homme de la lie <strong>du</strong><br />

peuple qui maltraitoit un homme de<br />

La-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 117<br />

Lettres d'une manière indigne. Il<br />

dit/del'homme de Lettres : Il n'auro(r<br />

pas ety de priiè avec l'autre slil<br />

étoit véritablement homme de Lettres.<br />

REM.4RÇXJE. Galien n'eroit pas feulement<br />

Médecin , c'e'toit encore un grand<br />

Philofophe. C'efr. pourquoi il ne faut pas<br />

s'étonner que Saadi rapporre de lui ce bon<br />

mot qu'il pouvoir avoir appris dans quelque<br />

livre tra<strong>du</strong>it de Grec en Arabe , ou<br />

enten<strong>du</strong> dire à quelque favant Chrétien<br />

dans Tes voïages.<br />

Des Courtifans de Sultan Mahmoud<br />

Sebekteghin demandoient à<br />

Halïan de Meïmend Grand Vizir de<br />

ce Prince, ce que le Sultan lui avoir<br />

dit touchant une certaine affaire.<br />

Le Grand Vizir- s'excula, en dilant<br />

qu'il fe garderoit bien de. rien apprendre<br />

à <strong>des</strong> perfbnnes à qui rien<br />

n étoit caché & qui favoient toutes<br />

chofès. Ils repartirent : Vous êtes<br />

le Miniftre de l'Etat, & le Sultan ne<br />

daigne pas communiquer à <strong>des</strong> gens<br />

com-


ïI8 Les bms Afots<br />

comme nous ce. qu'il vous cotïîmu*<br />

nique. Le Vizir rbprk: G'ë& qu'il<br />

Éit que je nele-diiai-à perfbr&ie, &<br />

vous avés toredeme faire l&dernan-<<br />

de que vous faites.<br />

$EMAR$tJE. Meïmend cft une ville<br />

<strong>du</strong>Khoraflan d'où étôit ce Grand Vizir<br />

de Sultan Mahmoud Sebekteghin.<br />

* Saadi dit encore en parlant de luimême<br />

: Jevoulois acheter une mak<br />

fonde jen'étoispas encore-bien re»<br />

fblu de le faire, lors qu'un Juif me<br />

dit: Je fuis un <strong>des</strong> anciens dfrqaar.<br />

tier , vous ne pouvés mieux vous<br />

addreflèr qu'à moi pour fàvoir ce<br />

que ceftque cette maifon. Achetés<br />

-là fur ma parole , je vous fois<br />

caution qu elle n'ff point de défaut,<br />

J^ lui répondis; Elle eii a-un grand<br />

d'avoir un voifîn comme toi.<br />

REMJRQ$JE. Qaoique 4e* Mahôta<br />

tans aient uiie grandeatferfion ' pourront<br />

ceux qui ne font pas de leur Religion:<br />

fcearnnoirft iteat otitfltâ ferurfés Jui<br />

- - que


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. r 19<br />

que pour les Chrétiens. C'eft pourquoi<br />

Saadi avoit de la peine à prendre une maifon<br />

dans un quartier où il y avoit <strong>des</strong><br />

Juifs.<br />

Un Poète alla voir un chef de voleurs<br />

, & lui recita <strong>des</strong> vers qu'il<br />

avoit faits à fa louange ; mais, au<br />

lieu d'agréer fès vers, le chef <strong>des</strong><br />

voleurs le fit dépouiller & chafler<br />

hors <strong>du</strong> village, ôcavec cela, il fie<br />

encore lâcher les chiens après lui.<br />

Le Poète voulut prendre une pierre<br />

pourfe deffendrecontre les chiens;<br />

mais, il avoit gelé & la pierre tenoit<br />

fi fort qu'il ne put l'arracher.<br />

Gela lui fit dire, en parlant <strong>des</strong> voleurs<br />

: Voila de méchantes gens,<br />

ils lâchent les chiens & attachent les<br />

pierres.<br />

REMARQUE. L'Auteur <strong>du</strong> Gaîiftan<br />

ajoute que ce bon mot fit rire le chef <strong>des</strong><br />

voleurs qui l'entendit d'une feneftre, Se<br />

qtfil cria auPoète de demander ce qu'il<br />

voudrait 5eq»^il le Ini âecendroit. Le<br />

Çbc'te lui dit : Si vous ave> enviede me<br />

étire <strong>du</strong> bien, je ne vous demande que la<br />

vefte


i2 o Les boni'Mats<br />

vefte dont vous m'avés fait dépouiller.<br />

Le chef <strong>des</strong> voleurs eut compafTion de lui ><br />

& avec fa vefte, il lui fit encore donner<br />

Une vefte foarre'e.<br />

lin mariayoit per<strong>du</strong>jfà femme,<br />

qui écoit d une grande beauté ; mais,<br />

la mère de la défunte qui lui éroit<br />

fort odieufe demeuroit chez lui par<br />

une daufè<strong>du</strong> contrat de mariage,<br />

au cas qu'elle furvéquît à fa fille. Un<br />

ami lui demanda comment il fup-,<br />

portoit la perte delà femme. Ilré-j<br />

pondit : Il ne m'efipas (i étrange de<br />

ne pi us voir ma femme, que de voir<br />

la mère.<br />

Je logeois chez un Vieillard de.<br />

Diarbekir qui avoir <strong>du</strong> bien ; >( ce<br />

font les termes de l'Auteur <strong>du</strong>Guliftan<br />

) & ce Vieillard me difoit que<br />

jamais il n'avoir eu qu'un fils qui<br />

étoit préfent, que Dieu avoit accordé<br />

à les Prières plufîeurs fois réitérées<br />

dans une Vallée peu éloignée de<br />

la ville, où il y avc»it grande devo^tion<br />

prés d'un certain arbre. Le fils<br />

* qui


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 121<br />

qui entendit ces paroles dit tout bas<br />

à Tes camara<strong>des</strong>: Jevoudrois (avoir<br />

oùeft cet arbre, j'iroisy demander<br />

à Dieu la mort de mon père.<br />

REMARQUE. Diarbekir eft une grande<br />

ville de la Mefopotamie , que nos<br />

Géographes appellent <strong>du</strong> nom de la même<br />

Ville. Comme elle eft fur la frontière<br />

<strong>des</strong> Erats <strong>du</strong> Grand Seigneur vers la<br />

Perle, il y a un Pacha qui a plusieurs Sangiacs<br />

au dellbus de lui.<br />

Le même Auteur dit encore en<br />

parlant de lui-même: Par un excès<br />

&par un emportement de jeunefle,<br />

je maltraittois un jour ma mère de<br />

paroles. Sur les chofes facheufes<br />

que je lui dis, elle fè retira dans un<br />

coin les larmes aux yeux 3 & me dit :<br />

Prelentementque vous avés la force<br />

d'un Lion , avés - vous oublié que<br />

vous avés été petit pour avoir Tinfcnhbiliré<br />

que vous avés pour moi?<br />

Vous ne memaltraitteriés pas comme<br />

vous le faites, Ci vous v ous fou-<br />

F ve-


122 Les bons Mots,<br />

veniés de vôtre enfance & <strong>du</strong>tems<br />

que je vous tenois dans mon fein.<br />

Le fils d'un avare étoit dangereufement<br />

malade , Sc<strong>des</strong>arnis CQèfeilloientau<br />

père de faire lire l'Alcoran<br />

ou de faire un facrifice, difànt<br />

que cela ferok peut-être que Diea<br />

rendroit lafànté àfon fils. Leperc<br />

y penfà un moment, & die : Il en;<br />

plus à propos de faire lire 1* Alcoran ,<br />

parce que le troupeau eft trop loin.<br />

Un de ceux qui entendirent cette<br />

iéponiè, dit : Il a préféré la lecture<br />

de l'Alcoran,. parce que l'Alcoran<br />

eft fur le bord de la langue; mais,<br />

l'or qu'il lui en aurait coûté pour<br />

acheter une victime, eft au fond de<br />

(on ame.<br />

REMARQUE. LesMahometanslifent<br />

ou font lire l'Alcoran entier ou par parties<br />

en plufïeurs rencontres > comme ,<br />

pour l'amed'un défunt» pour un malade<br />

, avant qu'une bataille fe donne, dans<br />

<strong>des</strong> calamite's publiques & en d'autres necefîice's<br />

pre/Tantes, dans la croïance que<br />

c'eft un moïen propre pour appaifer la<br />

colère


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, 123<br />

celere de Dieu. Ils égorgent aufïï <strong>des</strong><br />

moutons pour le même fujet. Schahroch<br />

fils de Tamerlan e'tant fur le point de<br />

donner mie grande bataille à Emir Caia<br />

Joufouf , cjui s'e'toit fait reconnoîcre<br />

Roi de Perfe, & qui avoit établi fon fiege<br />

àTauriz, fit lire douze mille fois le<br />

Chapitre de la Conquête, qui eftle48.<br />

de l'Alcoran, par les Hafîz, c'eft à-dire,<br />

par ceux qui favoient l'Alcoran par<br />

coeur, lefquels e'toient à la fuite de fon<br />

Arfne'c. Ce Chapitre eft de 19. Verfets.<br />

On demandoit à un Vieillard<br />

pourquoi il ne fe marioitpas ? Il répondit<br />

qu'il n'avoit point d'inclination<br />

pour de vieilles femmes. On<br />

lui repartit, étant riche comme il<br />

l'étoit, qu'il lui fèroit aife d'en<br />

trouver une jeune. Il reprit : Je<br />

n'ai pas d'inclination pour les vieilles,<br />

parce que je fuis vieux, comment<br />

voulés-vous qu'une jeune femme<br />

puifïe avoir de l'inclination pour<br />

moi&m'aimer?<br />

Un Sage difbit à un Indien qui<br />

apprenoit à jetter le feu Grégeois :<br />

F 2 Ce


124 Les bons Mots<br />

Ce métier-là ne vous eft pas propre,<br />

vous de qui la maifon eft bâtie de<br />

cannes.<br />

REM,4RQ$JE. Les <strong>Orientaux</strong> parlent<br />

Couvent <strong>du</strong> feu Grégeois, & par ce qu'ils<br />

eu ditent, il paroîc que le bitume entrok<br />

dans fa compofinon.<br />

UnMahometan de peu d'efprit,<br />

qui avoit mal aux yeux, s'addreua<br />

à un Maréchal > & le pria de lui don*<br />

ner quelque remède. Le Maréchal<br />

lui appliqua une emplaftre dont ii fe<br />

fèrvoitpour les chevaux; mais, le<br />

malacte en devint aveugle , & fut<br />

faire fes plaintes à laJuftice. LeCadis<br />

informé <strong>du</strong> fait, le chafla , &<br />

lui dit: Retire-toi, tu n'as pas d'action<br />

contre celui quetuaceufes. Tu<br />

naurois pas cherché un Maréchal<br />

au lieu d'an Médecin û* tu nétois un<br />

afiie»<br />

Un fils étoit dans <strong>du</strong> Cimetière<br />

affis fur le tombeau de fbn père,<br />

qui lui avoit laiffedc grands biens,<br />

& te-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 125<br />

& tenok ce difcours au fils d'un<br />

pauvre homme : Le tombeau de<br />

mon père eft de marbre, TEpitaphe<br />

eft écrit en lettres d'or, & le pavé<br />

à Pentour eft de marqueterie & à<br />

compartimens. Mais toi, en quoi<br />

conufte le tombeau de ton père}<br />

En deux briques , Tune à la tête*<br />

l'autre aux pieds, avec deux poignées<br />

de terre fur (on corps. Le fils<br />

<strong>du</strong> pauvre répondit : Taifés-vous,<br />

avant que vôtre père ait feulement<br />

fait mouvoir au jour <strong>du</strong> Jugement la<br />

pierre dont il eft couvert 5 mon père<br />

fera arrivé au Paradis.<br />

REMARQUE. Ceft une coutume<br />

chez les Mahometans de mettre une pierre<br />

aux pieds & à la tête ries fepulturesde<br />

leurs morts. Plus le mort eft riche, Se<br />

plus cette pierre eft polie & ornée , &<br />

fouveut on y met de beau marbre blanc<br />

au lieu de pierre dans les lieux où l'on ea<br />

peut avoir , & alors le marbre ou la pierre<br />

eft en forme de colonne, & allés fréquemment<br />

avec un Turban en fculpture<br />

au haut de la colonne , conforme à la profei&on<br />

ou à l'emploi <strong>du</strong> deffum pendant<br />

F j qu'il


126 Les bons Mots<br />

qu'il vivoit, ou avec un bonnet de femme<br />

, fi c'eft une fepulture de femme.<br />

De plus, pour peu que îaperfonne foit<br />

de confideration, on voit fur la colonne<br />

un Epitaphe en fculpture ou en caractères<br />

grave's en relief 5 car , je ne me fou viens<br />

pas d'en avoir vus de grave's en creux ><br />

comme on grave ordinairement lcsEpitaphes<br />

en Europe, & l'Epitaphe contient<br />

-prcfque toujours laProfeflïon de Foi de<br />

la Religion Mahometane, le nom & la<br />

qualité <strong>du</strong> deffunt, avec une invitation au<br />

pafîant de reciter le premier Chapitre de<br />

l'Alcor2n pour le repos de foname, &<br />

il y en a dont les caractères font dotés.<br />

Les plus riches font de groiTes de'penfes<br />

en repre'fenrations, en édifices voifins.*<br />

comme Mofquées, Hoipkaux, Fontaines,<br />

Ecoles, avec <strong>des</strong> revenus pour leur<br />

entretien. Les Cimetières publics font<br />

toujours hors <strong>des</strong> portes <strong>des</strong> Villes , &<br />

l'on n'enterre dans les Villes que les Princes<br />

& les perfonnes de grande diftindtion<br />

avec leur famille près <strong>des</strong> Mofque'esdont<br />

ils font les Fondateurs. Cet ordre eft même<br />

obfervé dans les Bourgs &dans les<br />

Villages où les Cimetières Font toujours<br />

hors de l'enceinte <strong>des</strong> maifons le long <strong>des</strong><br />

grands chemins, afin que les pafiansen<br />

les coftoïant foient excite's de prier pour<br />

ceux qui y font enterre's. Outre la pierre<br />

& le marbre, il y a <strong>des</strong> endroits où les<br />

paréos


<strong>des</strong> Orientante. 127<br />

parens planrencà la tète & aux pieds <strong>du</strong><br />

rofmatin ouquelqu'awre plante. En de<br />

certains lieux les femmes vont le Vendredi<br />

pleurer fur la(epulmre de leurs maris<br />

ou de ieursparervs & amis.<br />

• Le Grand Iskendef, ou Alexandre<br />

lé Grand, car c'eft la même chofè,<br />

venoit de prendre une Place, ôc<br />

on lui dit que dans cette Place il y<br />

avoir un Philofophe de confédération.<br />

Il commanda qu'on le fîtveair;<br />

mais, ilrutfortfurprisdevoir<br />

un homme fort laid , & il ne put<br />

s'empêcher de lâcher quelques paroles<br />

qui marquoient Ion étonnement*<br />

Le Philofophe l'entendit,<br />

& quoi qu'il fût dans un grand defôrdre<br />

à caufe <strong>du</strong> faccagement de fà<br />

patrie; néanmoinsy il ne laifïa pas<br />

que de lui dire en fourimt : Il efl<br />

vrai que je fuis difforme; mais, il<br />

faut confiderer mon corps comme<br />

un fourreau dont l'ame eft le fàbre.<br />

C'eft le labre qui tranche & non pas<br />

le fourreau.<br />

F 4 RE.-


128 Les bons Mois<br />

REMARQIJE. Je ne me fou viens pas<br />

d'avoir lu ce traie de l'Hiftoirc d'Alexandre<br />

le Grand dans aucun Auteur Grec ou<br />

Latin, ni enren<strong>du</strong> dire qu'il s'y trouvât,<br />

& je ne fâche pas aufli qu'aucun <strong>des</strong> Philosophes<br />

que nous connoiilîons ait dit ce<br />

mot. En effet, il retient plutôt la fageffe<br />

<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong> que <strong>des</strong> Grecs. Quoi<br />

qu'il en foit, il eft jufte & digne d'être<br />

«marqué, -& ks <strong>Orientaux</strong> n'en fâchant<br />

pas le véritable Aureux » ont pu l'attribuer<br />

à Alexandre le Grand, qu'Us ont fait<br />

un Hbros de leur Paxs.<br />

Un Philofophe diioit : J'ai écrit<br />

cinquante volumes de Philofophie j<br />

mais, je rîcn Fus pas FatisFait. J'en<br />

rirai foixante maximes qui ne me<br />

iàtisfirent pas davantage. A la fin ^<br />

de ces Foixante maximes j'en choifis<br />

quatre, dans lesquelles je trouvai ce<br />

que je cher chois. Les voici :<br />

N ayes pas la même confideration<br />

ni ks mêmes égards pour les Femmes<br />

que pour les hommes. Une<br />

femme eft toujours Femme, de fi<br />

bonne tnaifon & de telle qualité<br />

qu'elle puiiïè être.<br />

Si


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 129<br />

Si gran<strong>des</strong> que puiflent être vos<br />

richeiies, n'y ayés point d'attache,<br />

parce que les révolutions <strong>des</strong> tems<br />

les difïipent.<br />

Ne découvres vos fecrets à pcrfonne<br />

, non pas même à vos amis<br />

les plus intimes ; parce que iouvent<br />

il arrive qu'on rompt avec un ami »<br />

& que l'ami devient ennemi.<br />

Que rien dans le monde ne vous<br />

tienne attaché que la icience accompagnée<br />

de bonnes œuvres j parce<br />

que vous fériés criminel à l'heure de<br />

YÔtre mort fi vous la méprilîés.<br />

Les Philolbphes <strong>des</strong> In<strong>des</strong> avoient<br />

une Bibliothèque fi ample, qu'il ne<br />

falloit pas moins de mille chameaux<br />

pour la tranfporter. Leur Roi fouhaita<br />

qu'ils en fillentun abrégé, &<br />

ils la re<strong>du</strong>ifirent à la charge de cent<br />

chameaux ; & après plufieurs autres<br />

retranchemens, enfin tout cet abrégé<br />

fut ré<strong>du</strong>it à quatre Maximes. La<br />

première regardoit les Rois qui dévoient<br />

£cre juftes. La féconde pre-<br />

F 5 icïi-


i jo Les bons Mots<br />

fer i voit aux peuples d'être fbuplcs &<br />

obéiflàns. La troifiéme avoit la fànté<br />

en vue, êc ordonnoit de ne pas<br />

manger qu'on n'eût farm , & h<br />

quatrième recommandoit aux femmes<br />

de détourner leurs yeux dede£<br />

fus les étrangers, & de cacher leur<br />

vifage à ceux a qui il ne leur étoit pas<br />

permis de le faire voir.<br />

REM^RQlJE. A pr&pos de Biblîorïie-<br />

«jue portée par <strong>des</strong> chameaux, Saheb fils<br />

d'Ibad Grand Vizk de deux Rois de Perfe<br />

de la race <strong>des</strong>Boiens, qui aimoit les<br />

Lettres, &qui mourut l'an de l'Hegire<br />

3 8 5. de J. C. l'an 9^5. en avoit une que<br />

quatre cent chameaux portèrent à fa fui»te<br />

» même dans les campagnes qu'il e'tok<br />

obligé de faire. Le Grand Vizir Kupruli<br />

tué à la bataille de Salankemen , qui avoit<br />

une Bibliothèque très-fournie , n'allofc<br />

auffi en aucun endroit qu'il ne fie portée<br />

avec lui plufîeurs coffres remplis de Livres-,<br />

car» toutletems qu'il ne donnoit<br />

pas aux affai rcs, il le donnoit à là lecture<br />

ou à enfeigner, ce qu'il : pratiqua particulièrement<br />

au commencement de cette<br />

dernière guerre contre l'Empereur.,<br />

qu'il n'eut £as d'emploi jufqucs à la mort<br />

<strong>du</strong>.


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 131<br />

iû Grand Vizir Cara Muftapha Pacha ><br />

qui l'enavoit éloigné, parce que dans le<br />

confeil il s'e'toit oppole' lui feul à la déclaration<br />

de cette guerre. Dans cet intervale<br />

ilfaifoir tous les jours leçon à foixante<br />

écoliers» qu'il nourrifloit aulïi & qu'il<br />

habilloit. Bien <strong>des</strong> gens peut-être auront<br />

de la peine à le croire, parce qu'ils ne font<br />

pas accoutumés à voir de fembiables<br />

exemples devant leurs yeux. Cependant »<br />

cela s'eft fait & vu fur un Théâtre allez<br />

grand , puifque c'etoit au milieu de Çonftantinople.<br />

Quatre puifïans Monarques de<br />

difterens endroits de la terre ont<br />

prononcé chacun une parole remarquable,<br />

à peu près furie même fujet.<br />

UnRoidePerfe a dit: Jamais<br />

je ne me fuis repentide m'être tu,<br />

mais y j'ai dit beaucoup de chofes<br />

dont je me fuis cruellement repenti.<br />

Un Empereur de la Grèce a die<br />

de même : Mon pouvoir éclate bien<br />

davantage fur ce que je n'ai pas dit ><br />

que fur ce que j'ai dit ; mais, je ne<br />

puis plus cacher ce que j ai une fois,<br />

pr ononcé. Un Empereur de la Chu<br />

E 6 »e


ij2 Les fans Mot?<br />

ne a dit : il eft beaucoup plus fâcheux<br />

de dire ce qu'on ne doit pas<br />

dire, qu'il n'eft aife de cacher le repentir<br />

de l'avoir dit. Enfin, un Roi<br />

<strong>des</strong> In<strong>des</strong> seft expliqué en ces termes<br />

fur le même fujet. Je ne fuis<br />

plus rnaîrre de ce que j'ai une fois<br />

prononce; mais, jednpofè de tout<br />

ce que je n'ai pas avancé par mes<br />

parotes. Je puis le dire & ne le pas<br />

dire, fuivant ma volonté.<br />

REMARQUE. Au lieu de l'Empereur<br />

delà Grèce, le rextede l'Auteur <strong>du</strong> Guliflan<br />

porte, 1 *Em pereur de Roum , ce qui<br />

tfgnifie iameTmechofe > parce qu'en gefîeral<br />

Fous oenom de Roum , les <strong>Orientaux</strong><br />

comprennent tous les Païs qui ont<br />

été occupés par les Romains. Et quoique<br />

<strong>des</strong> Romains etrs Pais aient paiTé aux<br />

Grecs ; néanmoins, ils ont roûjours retenu<br />

re nom 4e Roum pair rapport à &<br />

première origine* de quoi il ne faut pas<br />

s'eftonner., puifque depuis les Romains<br />

' les Grecs fè font -appelles & s'appellent<br />

encore aujourd'hui fWp*?*/, c'eft-à-dire,<br />

Romains. Lemotde K-ouna-enparticulier<br />


tles <strong>Orientaux</strong>. 133<br />

natolie, aïanc fait leur Capitale de la V ille<br />

d'Iconiurn , ce qui leur fit prendre le<br />

titre de R is deRoum. Cela vient de ce<br />

que les Empereurs de Conftantinoplc<br />

aïant defFen<strong>du</strong> long-temps ces Païs là<br />

contre les Mahometans, qui lesconnoifc<br />

foient fous le nom d'Empereurs de<br />

Roum > les premiers qui s'en emparèrent<br />

& qui s'en rendirent Souverains afre&exenc<br />

de fe donner le même nom.<br />

Trois Sages, l'un de la Grèce,<br />

un autre <strong>des</strong> In<strong>des</strong> & Bouzourgemhir,<br />

s'entretenoient enpréfènce<strong>du</strong><br />

Roi de Perfe, & la converfation<br />

tomba fur la queftion, fàvoir, quelle<br />

écoit la choie de toutes la plus facheu(è.<br />

Le S^ge de la Grèce dit que<br />

cétoit la vieillefle accablée d'infirmités,<br />

avec l'indigence & la pauvreté.<br />

Le Sage <strong>des</strong> In<strong>des</strong> dit que<br />

c'étoit d'être malade & de fournir<br />

ïàmaladie avec impatience. Mais,<br />

JBouzourgemhir dit que c'étoit le<br />

voifinage de la mort deftitué de bonnes<br />

œnvres, & toute PadlFcmblée fut<br />

<strong>du</strong> même ièntiment.<br />

F 7 On


134 Les bons Mots<br />

On demandoit à un Medecîti<br />

quand il falloft manger ? Il répondit:<br />

Le riche doit manger quand il<br />

a faim, & le pauvre quand il trouve<br />

de quoi manger.<br />

Un Philofophe difoit à fon fils.:<br />

Mon fils, jamais, ne fortes de la<br />

maifôn le matin qu'après avoir mangé<br />

, on a l'efprit plus raffis en cet<br />

état, & au cas que Pon ïbit offenfë<br />

par quelqu'un, on eft plus difs<br />

pofé à fouffrir patiemment. Car,<br />

ia faim deflèche &. renvcrfè la cervelle-<br />

2?EMARQUE. Je ne fat fi lès <strong>Orientaux</strong><br />

font fon<strong>des</strong>fur cette maxime qui eft<br />

de très-bon fens & véritable j mais généralement<br />

, ils mangent tous de grand<br />

marin, & ordinairement après la Prière<br />

<strong>du</strong> marin , qu'ils font avant le lever <strong>du</strong><br />

Soleil > & ce qu'ils mangent font <strong>des</strong><br />

lai cage s, <strong>des</strong> confitures liqui<strong>des</strong>, & autres<br />

chofes femblables & froi<strong>des</strong> î mars<br />

pas de viande, après quoi ils prennent le<br />

. Café. U eft certain que l'air fombre ><br />

ferieux & mélancolique que l'on remarque<br />

le matin dans ceux qui font à jeun,<br />

nef


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 13?<br />

»e prouve que trop la ncceiïité demcccrc<br />

cette maxime en pratique.<br />

On demandoit à Bouzourgemhir<br />

qui étoit leRoileplusjufte} Il<br />

répondit : C'eft le Roi fous le règne<br />

de qui les gens de bien font enafc<br />

furance, & que les méchaiis redoutent<br />

Les Arabes difoient à Hagiaçc<br />

leur Gouverneur qui les maltraittoit<br />

: Craignes Dieu Ôc n'affligés pas<br />

les MufTiilmans- par vos vexations.<br />

Hagiage qui étoit éloquent <strong>mont</strong>a<br />

à la tribune, & en les haranguant<br />

il leur dit : Dieu m'a établi pour<br />

vous gouverner; mais, quand je<br />

mourrois vous n'en fériés pas plus<br />

heureux; cary Dieu a beaucoup<br />

d'autres ferviteurs qui me reiîenxblent,<br />

ÔC quand je ferai mort 9<br />

peut-être que je ferai fuivi<strong>du</strong>n autre<br />

Gouverneur qui fera plus méchant<br />

que moi.<br />

Alexandre le Grand priva un Officiel<br />

de fonemploi & lui en donna<br />

un


IJ6 Les bons Mots<br />

un autre de moindre considération ,<br />

& rOfHcier s'en contenta. Quelque<br />

tems après Alexandre le Grand<br />

vit cet Officier & lui demanda comment<br />

il fè trouvoit dans la nouvelle<br />

charge qu'il exerçoit ? L'Officier répondit<br />

avec refpeft : Ccn'eftpasla<br />

charge qui rent celui qui l'exerce<br />

plus noble & plus confiderable;<br />

mais*, la charge devient noble &<br />

confiderable par la bonne con<strong>du</strong>ite<br />

de celui qui l'exerce.<br />

REMARQUE. Alexandre le Grand fut<br />

très-farisfair de cette réponfe, & il rétablit<br />

cet Officier dans & première charge.<br />

Dans les Cours <strong>du</strong> Levant, qui font orageufes,<br />

les Courtifans ont befoin de ces<br />

fortes d'exemples, pour ne pas fedefefperer<br />

lors qu'ils font contrainrs de reculer<br />

après y avoir avancé dans le fervice.<br />

Un Derviche voyait un Sultan<br />

fort familièrement j mais , il obferva<br />

un jour que le Sultan ne le regardoit<br />

pas de bon œil, comme il<br />

avoit coutume de le regarder. Il en<br />

chercha


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 137<br />

chercha la caufe , & croyant que<br />

cela venoit de ce qu'il fe preientoit<br />

trop fouvent devant lui, îls'abltint<br />

de le voir & de lui faire fa cour.<br />

Quelque rems après le Sultan le rencontra<br />

, & lui demanda pourquoi il<br />

avoit cefle de venir le voir. Le Derviche<br />

répondit : Je favois qu'il valoit<br />

mieux que V. M. me fît la demande<br />

qu'elle me fait, que de me<br />

témoigner <strong>du</strong> chagrin de ce que je la<br />

voyois trop fbuvent.<br />

Un Favori faifoit cortège à Cobad<br />

Roi de Perle, & avoit beaucoup<br />

de peine à retenir Ion cheval, pour<br />

ae pas marcher à côté <strong>du</strong> Roi. Cobad<br />

s'en appcrçut, & lui demanda<br />

quel égard les Sujets dévoient avoir<br />

pour leur Roi, quand ils lui faifoient<br />

cortège} Le Favori répondit :<br />

Laprincipale maxime qu'ils doivent<br />

obferver eft de ne pas faire manger<br />

à leur cheval tant d'orge que de coutume<br />

la nuit qui précède le jour auquel<br />

ils doivent avoir cet honneur.,<br />

afin


138 Les bons Mots<br />

afin de n'avoir pas laconfufion que<br />

j'ai prefèntement,<br />

REMARQUES. Cobad Roi de Perfe<br />


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i39<br />

ce mot fignifîe le nouveau jour , parce<br />

^uc chez les Perfans c'eft le premier jour<br />

de l'anne'e Solaire qui étoic fui vie fous le<br />

règne <strong>des</strong> anciens Rois de Perfe % à laquelle<br />

les Mahometans ont fait fuivre l'anne'e<br />

Lunaire. Néanmoins, depuis ce tems-là<br />

les Perfans continuent de célébrer ee jourlà<br />

la fête folemnelle qui s'y celebroit. Le<br />

Roi de Perfe la célèbre lui même par un<br />

grand régal qu'il fait à toute fa Cour,<br />

dans lequel le vin que l'on boit eftaulïi<br />

fervi dans <strong>des</strong> talles d'or, comme on<br />

peut le remarquer dans les relations <strong>des</strong><br />

voyageurs de nôtre tems.<br />

Hormouz Roi de Perfe fils de Sapor,<br />

avoit acheté une parti e d e perles<br />

, qui lui avoit coûté cent mille<br />

pièces de monnoye d'or; mais if ne<br />

s'en accommodoit pas. Un jour,<br />

fon Grand Vizir lui reprefenta qu'un<br />

Marchand enorîroitdeux cent mille,<br />

& que le gain étant ficonfiderable,<br />

il feroit bonde hs vendre,<br />

puis qu'elles ne pïaifbient pas à S,<br />

M. Honnouz répondit: C'eft: peu<br />

de chofè pour nous que cent mille<br />

pièces de monnoye d'or que nous<br />

avons


140 Les bons Mats<br />

avons débondées, & un gain trop<br />

petit pour un Roi qoecenttnilie autres<br />

que vous me propofés. De<br />

plus, fi nous fanons le Marchand,<br />

qui fera le Roi, & que feront les<br />

Marchands 2<br />

REMARQXJE. On compte quatre Rois<br />

de Perfe qui ont porté le nom d'Hormouz,<br />

fui vant la lifte que nous en avons<br />

dans* les Hiftoires <strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. Celuici<br />

cft le premier de ce nom & le trotâéme<br />

de la quatrième & dernière race <strong>des</strong> anciens<br />

Rois de Perfe, que les mêmes Hiftoriens<br />

appellent Safaniens de Safanpere<br />

d'Ardefcnir Babecan premier Roi de cette<br />

race. Sapor fon père a voit fait bâtir<br />

Tchendi Sapor dans le Khoaziftan, d'où<br />

étoit le Médecin Bacbt-lefchoua, de qui<br />

nous avons parlé ci devant. Avant celuici,<br />

il y avoit eu un autre Sapor Roi de<br />

Perfe ; mais il étoit de la race <strong>des</strong> Afcaniens,<br />

comme les apellent les <strong>Orientaux</strong> •<br />

& ce font les mefmes que ceoxque nous<br />

appelions Arfàci<strong>des</strong>. Il fut fuccefleur<br />

d'Ask, qui donna le nom à toute la race,<br />

& ce fut celui qui fe rendit fi redoutable<br />

aux Romains. D'Ask Jes Grecs & les<br />

Romaius ont fait Afak, & d* Afak Arfak,<br />

d'où eft venu le nom <strong>des</strong> Ariaci<strong>des</strong>.<br />

Peu-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 141<br />

Pendant la minorité de Sapor fils<br />

d'Hormouz Roi de Perfe, Taïr<br />

Chef <strong>des</strong> Arabes fit une cruelle<br />

guerre aux Perfans, dans laquelle<br />

il pilla la Capitale <strong>du</strong> Royaume, &<br />

fit la (œur de Sapor efclave. Mais ,<br />

quand Sapor eut atteint l'âge de<br />

gouverner par lui-même , il attaqua<br />

Tair &le prit dans une Forterefle<br />

par la trahifon de Melaca (à<br />

propre fille, qui ouvrit h porte de<br />

la Forterefle. Après qu'il fe fut défait<br />

de Taïr, il fit un grand carnage<br />

<strong>des</strong> Arabes, & à la fin laflé de cette<br />

tuerie, afin de rendre fà cruauté<br />

plus grande par une mort lente, il<br />

ordonna qu'on rompît feulement les<br />

épaules à tous ceux qu'on rencontreroir.<br />

Melikun <strong>des</strong> anceftees de<br />

Mahomet lui demanda quelle animofité<br />

il pouvoir avoir pour exercer<br />

une fi grande cruauté contre les<br />

Arabes. Sapor répondit: Les Aftrologues<br />

m'ont prédit que le de[tru&eur<br />

<strong>des</strong> Rois de Perle doit naître


142 Les bons Mets<br />

trechez les Arabes, c'eft en haine<br />

de ce deftru&eur que j'exerce la<br />

cruauté dont vous vous plaignes.<br />

Melik repartit : Peut-être que les<br />

Aftrologues fè trompent, & fi la<br />

chofè doit arriver, il vaut beaucoup<br />

mieux que vous faffiés ceiTer cette<br />

tuerie, afin qu'il-aie moins de haine<br />

contre les Perfans quand il fera<br />

vçnu.<br />

REMARQUE. Sapordequiileflparlé<br />

en cet aride efl le fécond <strong>du</strong> nom de laj ace<br />

<strong>des</strong> Safaniens, & (on pereHormouz<br />

de rnefme efl le fécond <strong>du</strong> nom de la<br />

mefme race. A caufe de cette cruauté' de<br />

caffer les e'p<strong>du</strong>les, les Arabes lui donnèrent<br />

le nom de Sapor Zou l'ectaf ><br />

comme qui diroit, le brifèur d'épaules ,<br />

avec lequel ils le diftinguent toujours <strong>des</strong><br />

autres, lors qu'ils parlent de lui dans<br />

leurs Livres.<br />

On préfènta un voleur fort jeune<br />

à un Calife, & le Calife commanda<br />

qu'on lui coupât la main droite, en<br />

difànt que c'étoit afin que lesMuffulmans<br />

ne fuflent plus expofe's à fès<br />

vole-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 143<br />

voleries. Le voleur implora la clémence<br />

<strong>du</strong> Calife, & lui dit : Dieu<br />

m'a créé avec l'une & l'autre main,<br />

je vous fuppliedene pas permettre<br />

qu'on me faflè gaucher. Le Calife<br />

reprit: qu'on lui coupe la main,<br />

Dieu ne veut pas qu'on fouffre les<br />

voleurs. Lamerequiéto^t préiènte<br />

repartit ; Empereur <strong>des</strong> Croyans,<br />

c'eft mon fils, il me fait vivre <strong>du</strong><br />

travail de fes mains, je vous en fiipplie<br />

pour l'amour de moi ne fouffrés<br />

pas qu'il (oit eftropié. Le Calife<br />

perfifta dans ce qu'il avoit ordonné<br />

, & dit : Je ne veux pas me<br />

charger de (on crime. La mère infifta,<br />

& dit : Confiderés ion crime<br />

comme un <strong>des</strong> crimes dont vous demandés<br />

tous les jours pardon à<br />

Dieu. Le Calife agréa ce détour ôc<br />

accorda au voleur la grâce qu'elle demandoit.<br />

REMARQJJE. Empereur <strong>des</strong> Croïans<br />

cft la tra<strong>du</strong>ction fideîle <strong>du</strong> titre d'Lmirclmoumenin<br />

que les Califes fe font attribues<br />

y


144* Les bons Mots<br />

bues , & après eux les Rois Arabes ea<br />

Efpagne & d'autres Princes Mahorretans.<br />

Omar fécond fuecefleur de Mahomet le<br />

prit le premier, au lieu <strong>du</strong> titre de Succefieur<br />

de Dieu, qu'on lui avoit donné<br />

d'abord, & qui Fut trouvé trop long»<br />

comme Abou Ifarage l'a remarqué.<br />

On amena un criminel à un Calife<br />

, & le Calife le condamna au<br />

fùpplice qu'il meritoit* Le criminel<br />

*dit au Calife : Empereur <strong>des</strong><br />

Croyans, il eft delà juftice de prendre<br />

vangeance d'un crime ; mais ,<br />

c'eft une vertu dene pas fe vanger,<br />

Sicx'lacil, il n'eftpas de la dignité<br />

d'un Calife de préférer la vangeance<br />

à une vertu. Le Calife trouva ce<br />

trait ingénieux à ion goûc, & lui<br />

donna là grâce.<br />

Un jeune homme de là femilfe<br />

çTHafchem , famille confidérable<br />

parmi les Arabes, avoit offenïé une<br />

perfônnè de considération, & l'on<br />

en avoit fait <strong>des</strong> plaintes à un oncle<br />

(bus-la direction dequiilétoit. Lç<br />

neveu voyant que (on oncle (è met 7<br />

toit


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 14s<br />

toit en état de le châtier , lui dit :<br />

Mon oncle, je n'étois pas en mon<br />

bon fèns lorfque je fis ce que j'ai<br />

fait; mais, fouvenez vous défaire<br />

en vôtre bon fèns ce que vous allez<br />

faire.<br />

Hagiage interrogeoit une Dame<br />

Arabe qui nvoit été prifè avec <strong>des</strong><br />

rebelles, & la Dame tenoit les yeux<br />

baillés ck: ne regardoit pas Hagiagq.<br />

Un <strong>des</strong> affiltans dit à la Dame : Hagiage<br />

vous parle & vous ne le regardés<br />

pas ? Elle répondit : Je croirois<br />

offenfer Dieu fi je regardois un<br />

homme tel que lui que Dieu ne regarde<br />

pas.<br />

REMARQUE. Nous avons déjà remarqué<br />

qu'H a giage étoic un Gouverneur<br />

de l'Arabie, & qu'il y avoit exeicé de<br />

gran<strong>des</strong> cruaute's.<br />

On derriandoit à Alexandre le<br />

Grand par quelles voyes il étoit arrivé<br />

au degré de gloire & de grandeur<br />

où il étoit. Il répondit : Par<br />

G les


tï$6 Les bmS M&ts<br />

iesvbons traitement que j'ai faits< à<br />

imes ennemis, &par les 1 fbdns qfcte<br />

.j'ai pris de faire en forte «que -mes<br />

amis fuiîent conftans dans l'amitié<br />

qu'ils avoient pour moi. ...<br />

Alexandre le Grand étant mec<br />

lies Généraux , un d'eux '$ai dit :<br />

Seigneur^ Dieu vous a donne un<br />

:grand & puifîant Empire; prenez<br />

«pjuûeurs femmes , afin que vous<br />

-aydz.plurieurs fils* & que par «uk<br />

vôtre nom demeure à la pofterité.<br />

. Alexandre répondit : Ce ne font<br />

pas ks fils qui perpétuent ia mémoire<br />

<strong>des</strong> pères, oe font les bonnes<br />

aâions & les bonnes moeurs j U<br />

ne fèroit pas auffi de la grandeur<br />

d'un Conquérant coniïlStfmoi de fe<br />

laiflTer vaincre par <strong>des</strong> fèmme$ après<br />

avoir vaincu toutHIniveis.<br />

Sous le règne de Sultan MahihoudrSeb^teghinJjddni^edddrVlet<br />

iloid'ifpahan y de Rjejt, de Kofîa^<br />

-de Kafchan & de taitotince


iks Xkùntmix. r^j<br />

ïttfM&rflaiila pour fueceu'eur JVkgedcçdcieyjet<br />

ion fils en bagage. Pen?<br />

4ant;A minorité, Seideh fa mère<br />

Princefle d'une fageflè, extraordinaire,<br />

gouverna avec l'approbation<br />

generaile, .de tous les peuples ; <strong>du</strong><br />

Royaume. Lorsqu'il e&t atteint Tige,<br />

de régner par lui-même, comme<br />

il ne fe trouva pas avoir la capacité<br />

neceflaire pour Ibûtenir un<br />

fardeauii pefànt, on lui lailïa feulement<br />

le titre de Roi , pendant que<br />

Seïdeh continua d'en faire les fondions.<br />

Sultan Mahmoud Roi <strong>du</strong><br />

Maverannahar, <strong>du</strong> Turqueflan *<br />

de la plus grande partie <strong>du</strong> Khoraffan<br />

&;<strong>des</strong> In<strong>des</strong>, enflé de la poffef?<br />

fion de ces puiffans Etats, envoya<br />

un Ambafladeur à cette Reine 9<br />

pour lui lignifier qu'elle eût à le reçonnoître<br />

pour Roi , à faire prier<br />

à ion nom flans ; les, MQufqu.ées <strong>du</strong><br />

Royaume quidépendoit d'elle, •&<br />

de faire frapper la monnaye, à fbn<br />

Coin. Si elle refufoit de fe foumet-<br />

G % trc


148 Les bons Mots<br />

tre à ces ccmdkfc>i*5 ,* r Jéféf il vién&dft<br />

eh - "pe rlbnrrô Vem pàfer -dé* J feei ifë<br />

d'Ifpahan $ &' qu'il la pdniroit.<br />

L'ÂmbarTadeur étant arrivé préfcntala<br />

Lettre remplie de ces menaces<br />

dont il éroip chargé. La Lettre fut<br />

ME',' &Sé'}


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 14,9<br />

ie bonheur de remporter la vidtoire }<br />

je ferai coiinoître 3 tout l'Univers<br />

que j'aurai fournis le grand Sultan<br />

Mahmoud > & ce fera pour moi une<br />

gloire immortelle d'avoir vaincu le<br />

Vainqueur de cent Rois. Si je (uccombe,,<br />

Sultan Mahmoud ne pourra<br />

fè vanter que d'avoit vaincu une<br />

femme,-':'. .•':. '•:-..<br />

REMARQUES. Seïdeh e'toit fille d'un<br />

oncle de la mère de Kikiaoas Roi <strong>du</strong> iMa-<br />

2ander3n, comme il 4e marque lui-même<br />

en rapportant cetraird'Hiftbiiedans<br />

J'Inftruction poùt Ion fils, ; doi>t il a déjà<br />

été parle'. Le même trait eft aufîi rapporté<br />

dans l'Hiftoirechoifie, qui eft un<br />

abbregé de l'Hiftoire Mahometanc eu<br />

Perfan.<br />

Fakhr-eddevlet e'roit Roi de Perfe, le<br />

feptierae de la race de Boieh, qui commença<br />

à y régner l'an del'Hegire 3 2.1.<br />

deJ.C. 9 j 3.par Ali fils de Boieh, & Boieh<br />

fe difoit defeendre de Bdieram Gour<br />

ancien Roi de Perfe, delarace<strong>des</strong>Salaniens.<br />

Fakbr eJdevlet régna onze ans &<br />

mourut l'an 3.87. de J. C. 997. Saheb<br />

Ifmail fils d'Ibad, qui faifôit porter fa<br />

Bibliothèque en campagne par quatre<br />

G j cent


150 LesbwiÊZMàU<br />

cent chameaux, cotnine nous l'ôfoaS<br />

p^anju^ ci-deffii5, éto^fpji GranxLVizir.<br />

Sçidçtj defàrma^alimoi^cl Seoeî^ëghiii<br />

{fâr fa fermeté & jteffaT^ohieV tyais",<br />

â'âbotd* iqfc'ette fut- ni^rte ; il âéttvtià<br />

Meged^eddevlet, & Iç Éicmpi^ii sn pri?<br />

fon.<br />

On démandoit à un 'Arabe ce<br />

qu'il lui.fsmbloit^<strong>des</strong>^icheÉfitsV *


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 151<br />

avoir fait mourir trop peu ; car, je<br />

ne ferois pas ici aujourd'hui, fi je<br />

n'en avois pas épargné un fèul de<br />

vous tous.<br />

REMARQTJE. Schems-elmaali s'appelloit<br />

Schems - elmaali Cabous > Se<br />

ç'coit grand père de Kikiaous Auteur de<br />

rinftrnition dont nous avons déjà parle<br />

plus d'unefbis, qu'il a intitulée Cabousnameh<br />

pour lui faire honneur. Il mourut<br />

de froid dans cette prifon l'an 403. de<br />

l'Hegire , parce qu'on l'y mit en defhabillé<br />

, dans le même état qu'on l'avoic<br />

furpris> & on l'y laifla fans lui donruec<br />

feulement ce qu'on donne aux chevaux<br />

pour litière, quoi qu'il le demandât en<br />

grâce, & ce qu'on donne aux chevaux<br />

pour litière dans le Levant eft de la fiente<br />

de cheval feche. Schems elmaali étoit<br />

favant en Aftronomie & en plufieurs autres<br />

feiences, & il a lailTé <strong>des</strong> ouvrages<br />

Ferfàns en Profe & en Vers.<br />

Noufchirvan Roi de Perfè demanda<br />

à un Empereur <strong>des</strong> Grecs par<br />

un AmbaiTadeur, par quels moyens<br />

il étoit (i ferme êc fi ftaole dans fou<br />

Empire ? L'Empereur lui fit réponse:<br />

Noufrn'empk^onsejue<strong>des</strong>per-<br />

G 4 ion-


X5£- Les bons Mots<br />

faunes expérimentées dans l'adminiltration<br />

de nos affaires. Nous ne<br />

proinétions rien que nous, ne le tenions.<br />

Nous ne châtions pas fuivam<br />

la grandeur, de nôtre colère;<br />

mais feulement fuivant l'énormité<br />

<strong>des</strong> crimes. Nous ne donnons les<br />

charges qu'aux perfonnes de naifîance,<br />

& nous ne prenons confeiï<br />

que <strong>des</strong> perfonnes de bon fens.<br />

Le même Noufchirvan voulut<br />

qu'on gravât ce mot fur Ton tombeau<br />

: Tout ce que nous avons envoyé<br />

avant nous, eft notre Threfôr;<br />

celui qui récompenfe plutôt le<br />

mal que le bien, eft indigne de vivre<br />

tranquillement,<br />

"REMARIE* Par cette expreffion :<br />

Tout ce que nous ayons envoie avant<br />

nous, Noufchirvan a voulu dire: Toutes<br />

nos bonnes œuvres.<br />

Platon difbit : La Faim eft uii<br />

nuage d où il tombe une pluye de<br />

fcienceoc d'éloquence. La Satiété


«<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 155<br />

fcft an autre nuage qui fait pleuvoir<br />

unepluye d'ignorance & de groffiereté.<br />

, H difoit encore ; Quand le<br />

ventre eft vuide, le corps devient<br />

efprit, & quand il eft rempli, l'e£<br />

prit devient corps. Il difoit auflî:<br />

I/ame trouve fbn repos en dormant<br />

peu, le cœur dans le peu d'inquiétu<strong>des</strong><br />

& la langue dans le fiience.<br />

REMARQUE. Je ne fâche pas que ces<br />

paroles remarquables de Platon fe lifen-t<br />

dans fes ouvrages, ou fe trouvent dans<br />

aucun de nos Auteurs anciens. Je les<br />

ai trouvées dans un recueil de différentes<br />

matières en Arabe, en Perfan & en<br />

Turc , que j'ai apporte de Conftantinople.<br />

A chaque article le Collecteu*<br />

cite l'Auteur d'où il l'a tiré , excepté eu<br />

quelques endroits, comme en celui ci<br />

cjui m'a paru digne d'avoir ici fa place.<br />

Un Poète liioit à un Emir <strong>des</strong><br />

Vers qu'il avoit faits a fà louange,<br />

& à mefure qu'il lifoit,, l'Emir lui<br />

difoit : Cela eft bien, cela eftbiea.<br />

Le Poète acheva de lire, mais il ne<br />

lui dit autre chofe. A ce ûlence le<br />

G 5 Poète


Poète lui dit: Vous citas ; Cetaeft<br />

feien, cek eft bien $ mais, la farî-,<br />

ne ne s'achète pas aVéc-cek<br />

REM4KQ&P\ Parle nonv^'Emi^ ^ jl<br />

faut entendre un Général d'arrnee ou uri<br />

Gouverneur de Province. ' ' ' !<br />

On difoit à Àfexan-dre le Grand<br />

qu'un Prince qti ? il ayoità -vaincre<br />

étoit. habile & experim£ût,é\ fi je vainquois en voleur.<br />

On demanda à un Sage ce que<br />

e étoit qu'un ami ? Il répondit; €'eft<br />

tin mot qui n'a point de fignifkartion.<br />

Le Sage Locman étant au lit de<br />

la mort fit venir fon fils-â & en lui<br />

donnant ià bénédiction, HîuicHt:<br />

Mon fils > ce que j'ai de plus partecnlier<br />

à vous recommander en ces<br />

derniers movnens , eft d'obfèrver<br />

fix maximes qui rerferftient to«e<br />

la


4es <strong>Orientaux</strong>. îff<br />

la morale <strong>des</strong> anciens & <strong>des</strong> modernes.<br />

N'ayez de l'attache pour le monde<br />

qu à proportion <strong>du</strong> peu de <strong>du</strong>rée<br />

de vôtre vie.<br />

Servez le Seigneur vôtre Dieu<br />

avec tout le zèle que demandent les<br />

befbins que vous avez de lui.<br />

Travaillés pour Pautre vie qui<br />

vous attent, & confiderés le tems<br />

qu'elle doit <strong>du</strong>rer.<br />

Efforcés-vous de vous exempter<br />

<strong>du</strong> feu, d'où jamais on ne fort quand<br />

une fois on y a été précipité.<br />

Si vous avez la témérité de pécher<br />

, mefurés auparavant les forces<br />

que vous aurez pour fupporter le feu<br />

de FEnfer & les châtimens de Dieu.<br />

Quand vous voudrés pécher<br />

cherchés un lieu où Dieu ne vous<br />

voye pas.<br />

REMARQUE. Les <strong>Orientaux</strong> ont un<br />

recueil de Fables fous le nom de Locman,<br />

qu'ils appellent le Sage, &ce qu'ils en<br />

difent a beaucoup de conformité avec ce<br />

G 6 que


i f 6 Lès bons jMbts<br />

que les Grecs, difent d'Efope. Ilsneeonviennent<br />

ni <strong>du</strong> tems auquel il vivoit ni <strong>du</strong>)<br />

païs d'où il étoic. Il y en a qui avancent<br />

que c'écoit un Patriarche , & qu'il étoic<br />

fils d'une fœurdejob, & d'autres écrivent<br />

qu'il e'toit contemporain de David»<br />

& qu'il a demeuré trente ans à Ta Cour.<br />

La plus grande partie aflurent que c'étoiç<br />

an Abimn , & par conféquent qu'il étoit<br />

Noir Efctave d'un Marchand. Mais ,<br />

tous ceux qui en parlent conviennent qu'il<br />

étoit^d'une grande, prudence & d'une fa,-,<br />

geffe 'confonimee, accompagnée d'une<br />

vivacité' d'efprit extraordinaire. Son torabeau<br />

, à ce qu'ils difent ^ eft à Remleh ,<br />

qui eft ce que nous appelions Rama dans,<br />

la Terre Sainte, entre Hicrufalem & Japha.<br />

Mahomet a parlé de lui dans te<br />

rrente-unième Chapitre, ou autrement ,<br />

dans la trente unième Sourate de l'AIcoran,<br />

qu'on appelle la Sonrare de Locmari.<br />

On demandent an mêmeLocman<br />

de qui il avoit appris la venu.<br />

Il répondit: Je l'ai apprifede ceux<br />

qui n'en avoient pas ; car, je me<br />

fois abftenu de tout ce que j'ai remarqué<br />

de vicieux dans leurs, aç-<br />

AU


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, i? f<br />

Ali recommandoit à fes fils Hat<br />

fan & Huflèin de pratiquer ce qui<br />

ftit , & il leur difoit : Mes enfans,<br />

ne méprifés jamais perfonne. Regardés<br />

celui qui eft au deflus de vous<br />

comme vôtre perej vôtre femblable,<br />

comme vôtre frère \ & vôtre<br />

inférieur comme vôtre fils.<br />

Hagiage qui fut depuis Gouverneur<br />

de Y Arabie, aflieçeoit la Ville<br />

de la Mecque, & Abd-ullah fils de<br />

Zebir la deffendoit. Abd-ullah ré<strong>du</strong>it<br />

à l'extrémité, & voyant qu'il<br />

alloit être forcé fe retira chez lui.<br />

Sa mère lui dit: Mon fils, (i c'eft<br />

pour le bon droit que vous combattes,<br />

il ne peut fe maintenir que<br />

par vôtre bras., Retournés donc au<br />

combat , & confiderés que vous fèrés<br />

un Martyr Ci vous fuccombés.<br />

Abd-ullah répondit : Ma meré ,. je<br />

ne crains pas la mort \ mais, je<br />

crains d'avoir la tête coupée après<br />

ma mort. La mère reprit : Mon<br />

fiîs, le mouton égorgé ne fent pas<br />

G 7 de


*58 L es hmst/hH<br />

de douleur quand oa fécorche.<br />

REMARQUES. Apres la mort <strong>du</strong> Calife<br />

Mâavia fîïs


dés <strong>Orientaux</strong>. 159<br />

REMARQUE. Suivant la tradition<br />

<strong>des</strong> Mahometans, le Temple de la Mecque<br />

eft le premier Temple confacré à<br />

Dieu, & ils veulent qu'il ait été'bâti par<br />

Adam & rebâti enfuitc par Abraham &<br />

parlfmaël. C'eftpour cela qu'ils y.vont<br />

en pèlerinage par un <strong>des</strong> cinq préceptes<br />

de leur Religion.<br />

Le Calife Haroun- errefchid voulant<br />

récompenfer Bakht - Ielchoua<br />

qui Tavoit guéri d'une apoplexie ><br />

le fit fon Médecin, & lui donna<br />

le s mêmes appointemens qua fon<br />

Capitaine <strong>des</strong> Gar<strong>des</strong> <strong>du</strong> Corps, en<br />

difànt : Mon Capitaine <strong>des</strong> Gar<strong>des</strong><br />

dp Corps, garde mon corps ; mais %<br />

Bakht-Iefehoua garde mon arae.<br />

FEMAPQUI. Eakht-Iefchoua eft le<br />

même que George fils de Bakht-Iefchoua<br />

de qui il eft parlé ci-devant. Ilétoitfort<br />

jeune lors qu'il guérit Haroun errefchid<br />

de cette apoplexie, & ce foc le commencement<br />

de fa fortune à la Cour <strong>des</strong> Califes.<br />

Le Calife Mamoun fils d'Harounerrefchid<br />

prenoit un grand plaifir à<br />

par-


i6o Les bortsMei*<br />

pardonner, &il difoit: "Si.Pourvoit<br />

le plaifir que je me fais de pardonner<br />

, tous les criminels viendroient<br />

à moi pour fcntir l'effet de<br />

ma clémence.<br />

REMARQUE. Mamoun nVtort pas<br />

feulement un Prince doux, bon & cle'ment,<br />

comme il parole par ce traie de<br />

fon Hiftoire-, mais, encore, il étoic<br />

libéral & très habile dans l'an de gouverner.<br />

Avec cela, il a encore été* le plus<br />

docte de tous les Cahfes. 8C comme il<br />

aimoit laPbilofophie & les Mathématiques,<br />

il fit tra<strong>du</strong>ire <strong>du</strong> Grec & <strong>du</strong> Syriaque<br />

en Arabe pluficurs Livres de ces feiences.<br />

Il étoit même bon Aftronomé, & il<br />

drefla ou fit clreffer d?s Tables Aftronomiques,<br />

qui furent appellées les Tables<br />

de Mamoun.<br />

Le Caîife Vathik Bilîah étant à<br />

l'article de la mort, dit: Tous les<br />

homi^es font égaux & compagnons<br />

au moment de la mort. Sujets,<br />

Rois, perfonne n'eneftexempt. Il<br />

ajouta en s'addreflà»ràDieur. Vous<br />

de qui le Royaume n'eft point periflablej


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 161<br />

riflable , faites mileri corde à celai<br />

de qui le Royaume eft periiTable.<br />

REMARQUE. LeCaîifeVathikBîilan.<br />

ctoir petit fils <strong>du</strong> Caîife Haroun - errefchid<br />

& neveu de Maraoun. Sou père auquel<br />

il avoit fuccedés'appelloit MutafTem<br />

Êillah. Ile'toit vaillant & libérai, & comme<br />

il étpit amateur de la Poëûe, les Poètes<br />

e'toient bien venus à fa Cour, & il<br />

leur faifoit <strong>du</strong> bien. Il ne régna que cinq<br />

ans & quelques mois & mourut l'an de<br />

l'Hegire 131.de J C. 845.<br />

Le Calife Mutezid Billah avoit<br />

befbin d'argent pour les préparatifs<br />

d'une campagne, & on lui dit qu'un<br />

Mage qui demenroit à Bagdad avoit<br />

de grofles fbmmes en argent comptant.<br />

L'ayant fait appeller il lui en<br />

demanda à emprunter, ôc le Mage<br />

lui répondit que le tout étoit à fon<br />

fervice. Sur cette bonne foi le Calife<br />

lui demanda s'il fe fioit bien à lui,<br />

& s'il ne craignoit point que fon argent<br />

ne lui fût pas ren<strong>du</strong>. Il répondit:<br />

Dieu vous a confié le commandement<br />

de iès ferviteurs & les Pais<br />

qui


ié x Les bons Mon<br />

qui reconnoiffent vôtre puiflancè ;<br />

il eft public auffi qu'on pieut fefier<br />

à vôtre parole, & vous gouvernés<br />

avec ju$ice. Après cela, puis-je<br />

craindre de vous confier mon bien ?<br />

REM^RglJE. Ce Calife mourut à<br />

Bagdad Tan de l'Hegire z&c>. deJ.C<br />

l'an 901.<br />

Gelai-eddevlet MelecSchah un<br />

âcs premiers Sultans de la famille<br />

<strong>des</strong>Selgiucidés, qui ont régné dans<br />

la Perfè,: fit un jour fà prière à Me£<br />

ehed dans le Khoraflan au Tfambeaii<br />

d'Ali Riza, dans le tems qu'un de<br />

fcs frères s'étoit rebellé contre lui.<br />

En fortantde la prière»: il demanda<br />

à ion grand Vizir s'il dcvineroit<br />

bien ce qu'il avoir, demandé à Dieu?<br />

Le grand Vizir répondit : Vous lui<br />

avez demandé qu'il vous donne la<br />

victoire contre vôtre frère. Le Sultan<br />

repartit : Je n'ai pas ràit cette;<br />

demande \ mais, voici: ma prière:<br />

Seigneur, fi raonàere eft plus propre


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 165<br />

pre que moi pour le bien <strong>des</strong> Muk.<br />

fulmans , donnés - lui la victoire<br />

contre moi ; fi ;je fois plus propre<br />

que hii » donnés- moi la victoire<br />

contre lui.<br />

. HEM4RQ17E. Ces Sultans ou ces Rois<br />

Selgiuci<strong>des</strong> prennent leur nom de Selgipuçchef<br />

«f^'une puifîahte inondation de<br />

Turcs ^ qui pàfferçnt en deçà del'Oxus<br />

dans lé KhorafTan fous le règne de Mahmoud<br />

Sebedeghin de qui il eft fait mention<br />

ci-défias. Dogrulbeg petit fils de<br />

Selgiouc commença leur Empire, qui<br />

fût partagé eh plufieurs branches, l'an<br />

41?. dél'BÉègire , de J. C. l'an 1057.<br />

Quelques-uns de nos Auteurs, par une<br />

grande corruption , l'ont appelle 7**»grolipix)<br />

& Mr.Befpicr dans fes <strong>Notes</strong><br />

fur l'Etat de l'Empire Ottoman de Mr.<br />

Ricaut , s'eft donné beaucoup de peine<br />

pour en trouver la correction. Celle qu'il<br />

âdormeedeTogrulbeg eft la meilleure.,<br />

& il aoroit trouve' auffi Dogrulbeg s'il<br />

avoit fu que les Turcs prononcent le Ti<br />

<strong>des</strong> Arabes comme un D. mais, il ne pouvoir<br />

pas le fàvoir , puisqu'il n'avoit appris<br />

le peu de Turc qu'il favoit qu'en<br />

Normandie* Ce mot ne vient pas aufli de<br />

Tanari qui fîgnifie Dieu en Turc > comme<br />

il le prêtent i mais, de ârogu qui fîgnifU


164 Les bons Mots<br />

£nifie droit , Se Dogruibeg figaific i le<br />

Seigneur droit. G^ol^îr^l^evJcc ^M^ljck-<br />

Schah , qu'un autre'Auteur a^pëlfe Gelai<br />

eddin , fut le trdiiîe'irè i &!rari àprci<br />

Dogrulbcg, & TOQBicrc l'an de lTB^ire<br />

485.deJ. C. 1091.<br />

Le Calife Soliman, qui étoit<br />

bien fait de là perfonne, fe regardoit<br />

dam un miroir ëti préfèrtec crurie<br />

de les Dames, & <strong>du</strong>bic : je fuis<br />

le-Roi <strong>des</strong> jeunes gens. La Dame<br />

repartit : Vous fériés la marchandise<br />

<strong>du</strong> monde la plus belle Çcïàplus<br />

recherchée , fi youir^^ vjyre<br />

toujours^ mais, l'hommeai'eftpas<br />

éternel, & je ne fâcheras d'autre<br />

défaut en vous que celui d'être peruTahle.<br />

REMARQUE. Le Calife Sohman étoit<br />

le feptie'me de la race <strong>des</strong> Ommia<strong>des</strong> qui<br />

regnerenr avant les Abaflî<strong>des</strong>. Il mourut<br />

Van 99.del'Hegire, dej. C.l'an 717.<br />

Au retour <strong>du</strong>fiege deMouflbul,<br />

qui ne lui réuffit pas > Sâlabh-ddin<br />

Roi d'Egypte & de Syrie tombardans<br />

une


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i6f<br />

lme : tàakdie très-dangereufè, donc<br />

peu s'en-fallut qu'if ne mourir.<br />

Naffir eddin Mehemmed Ton coufin<br />

en ayant eu la nouvelle, écrivit<br />

tuiïï-tôtàDamas delaVilled'Hims<br />

ou il étoit, pour folliciter ceux qu'il<br />

croyoit lui être favorables de fonger<br />

à le déclarer Sultan, au cas que Salahh-ddin<br />

vint a mourir. Salahhddin<br />

ne mourut pas ; mais, peu de<br />

tems après Naiïir-eddin Mehemmed<br />

tomba malade & mourut luimême.<br />

Salahh-ddin qui avoit é[é<br />

informé de la démarche qu'il avoit<br />

faite , s'empara de fes richefles &<br />

de tous fes biens, 6c quelque tems<br />

après il voulut voir un fils âgé de dix<br />

ans qu'il avoit lanîé en mourant.<br />

On le lui amena, & comme il iavoit<br />

qu'on avoit foin defon é<strong>du</strong>cation,<br />

il lui demanda où il en étoit<br />

delale&uredel'Alcoran. Il répondit<br />

avec eiprit & avec une hardielîe<br />

qui (îirprit tous ceux qui étoient préfens,<br />

& dit : J'en fuis au verfet qui<br />

dit:


oit; Ceux j^i 3^<br />

pfpheiins font <strong>des</strong> Tyçpfnç. f _/? r_, T,.<br />

'. ' .' ! .<br />

REMARQUAS. Saiahh-ddin eft le fameux<br />

Saladin de nos HiftoÏDCs <strong>des</strong> Croifà<strong>des</strong>,<br />

qui reprit; Hier u fa le ni Tàù $85.<br />

*ie l'Hégire, dé J.G. faH ii^-qiiair*<br />

arts après le fiegc de Moafloul, dont U<br />

eftici parle', la (eulede pouces les entreprîtes<br />

qu'il avoit faites julques alors, qui<br />

ne lui re'uffit pas. Lors qu'il fut arrivé<br />

devant la Place, Sultan Atabek Azz-ed-<br />

^inMafoud lui den&n^Jagaix;, xnlxâ<br />

faifant. propofer.la.cçiïIpnd^fW 6 l*$¥< m<br />

lie. Mais, Salahh -Hain pe/iuadé par<br />

fon confèil, s'obftinâ à vouloir faire le<br />

iîegequ'Azz-eddin foûtint fi vigoureufement,<br />

qu'il fut contraint de le lever avec<br />

j*onre, & de fe retirer apre's ayoir fait<br />

imePaix qui lui fut bien moins, avantageai*<br />

quecèlle qui lui avôit ézé offerte.,<br />

. Hims eft le nom que les Arabes donnent<br />

à la Ville d'Emefle en Syrie-<br />

Dans une bataille que Ginghiz*<br />

khan gâgna^ de^.OlSbiefs de.'ÏAfT<br />

mée ennemie ^îicHeuc 4cs:4


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 167<br />

khan les vit, & dit en les admirant :<br />

Un Monarque qui a de fi braves<br />

gens à fbn fer vice peut vivre en feureté.<br />

XEMu4RQ]JES. Il n'y a prefque que<br />

le petit nombre de ceux qui ont quelque<br />

intelligence <strong>des</strong> Livres <strong>Orientaux</strong> à qui<br />

Cinghizkhan foie bien connu. Néanmoins<br />

, le public peut efperer d'avoir<br />

bien tôt le même avantage par l'Hiftoire<br />

que M. de la Croix le père en a recueillie<br />

: de drfferens Auteurs Arabes, Perfans &<br />

Turcs qu'il doit faire imprimer. Cependant<br />

, aïant à rapporter en cet endroit<br />

quelques-unes de fes paroles remarquables<br />

tire'esdeMirkhond un de fesHiftoriens,<br />

afin de donner <strong>des</strong> marques défi<br />

grandeur, je dirai enpaftantque parfès<br />

conquêtes il fut Empereur de la grande<br />

Tartarie, de la Chine» <strong>des</strong> In<strong>des</strong>, delà<br />

£erfe & de tous IesPaïs qui font au Sud<br />

de la Mofcovie, audeffusdela MerCaf*<br />

pienie & de la Mer Noire. Il régna vingtcinq<br />

ans avec grand e'clat, & mourut 1 an<br />

dcrHegirerf14.de T. C.l'an ix%6.<br />

) 11 gagna la bataille dont il eft ici parlé<br />

contre Taïank Khan Roi d'une bonne<br />

partie de la grande Tartarie > dans laquelle<br />

ce Roi fut blefle fi dangereufement que<br />

peu de jours après il mourut de fes bleiliires.


i68 Les bons Mots<br />

tes, Cette Yi&oire lui guvrit k chemin à<br />

toutes les autres çonquêzes qui relevèrent<br />

au point de grandeur qui a e'te marque.<br />

-<br />

Giougikhan prioit Ginghizkhan<br />

fon pêré de'donner la vie à un Prince<br />

de Mecrit fort jeune & très adroit<br />

à tirer de lare , de qui le père &<br />

deux frères venoient d'être tués dans<br />

un fanglant combat. Ginghizkhan<br />

le refufa, & lui dit: te peuple <strong>du</strong><br />

Mecrit eftde tout le monde le peuple<br />

à qui il faut le moins fè fier. Le<br />

Prince pour qui vous me parlés n'eft<br />

préfentement qu'une fourmi j mais ,<br />

cette fourmi peut devenir un fèrpent.<br />

De plus , un Prince n a jamais<br />

moins à craindre d'un ennemi<br />

que lors qu'il l'a mis au fond d'un<br />

tombeau.<br />

REMAR QUE S.


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 169<br />

de la Mofcôvie y étortcomprife. Il mourut<br />

quelque tems avantla mortdeGinghizkhan.<br />

Le Pais de Mecric eft une Province <strong>du</strong><br />

"Mogoîiilan dans la grande Tarcarie,<br />

dont le Roi & le-peupk avoicnt caufé de<br />

gran<strong>des</strong> traverfes dGiuiihtzkhan daus fa<br />

jeunefîe, & qui e'to:cnc entrés dans toutes<br />

les.ligues qui s'eioient formées contre<br />

lui C'eft pourquoi, il ne faut pas<br />

s'étonner qu'il n'ait pas voulu écouter les<br />

prières de Ion rils Giougi pour làcnfier ce<br />

jeune Prince à ion relfcntiment.<br />

• Un jourGinghizkhan voyant Tes<br />

fils & fes parens les plus proches afc<br />

femblés autour de lui, tira une flèche<br />

de fon Carquois & la rompit.<br />

Il en tira deux autres qu'il rompit de<br />

même tout à la fois. Il fie la même<br />

chofe de trois & de quatre. Mais<br />

enfin il en prit un fi grand nombre<br />

qu'il lui fut impoflibie de les rompre.<br />

Alors, illeurtintcedifcours,<br />

& dit : Mes enfans, la même chofe<br />

fera de vous que de ces flèches.<br />

Vôtre perte fera inévitable, fi vous<br />

tombés un a un ou deux a deux en-<br />

H ue


'J.JO Les bons Mots<br />

tre les mains de vos enoeniis. Mais,<br />

fi vous êtes bien unis enfêmble, jamais<br />

perfbnne ne pourra vous vaincre<br />

ni vous détruire. Pour leur persuader<br />

davantage qu'ils dévoient vivre<br />

dans cette union, il leur difoit<br />

encore: Un jour qu'il faifoit grand<br />

froid , un ferpent à plùfieufs têtes<br />

voulut entrer dans un trou pour fe<br />

mettre à couvert & s'empêcher d'être<br />

gelé. Mais, à chaque trou qu'il<br />

rencontroit, les têtes s'embarraffoient<br />

tellement l'une avec l'autre,<br />

qu'il lui fut impoffible d'entrer dans<br />

aucun , & qu a la fiiî, ayant été<br />

contraint de demeurer à l'air , le<br />

froid lefaifit & le fît mourir. Dans<br />

le même tems, un autre qui n'avoir,<br />

qu'une tête & plufieurs queu'és fè<br />

fourra d'abord ayee toutes.,. fès<br />

queues dans le premier trou qu'il<br />

rencontra & fàuva fà vie.<br />

KEMJIRÇTJE. Ginghizklian téu'fTit<br />

dans le deflein qu'il*avoii-ctfrtçâ d'établir<br />

une bonne union dans la famille , 8c<br />

après


- dès Oriènîdihc. 11.71<br />

. -après lui , elle <strong>du</strong>ra une i longue iuite<br />

d'armces dans fi -poîterité , qui -cou fer va<br />

long'térhs lé grand ( '&t le pui {Tant Empire<br />

qu'il avoirforme' Tons -le Commandement<br />

. abfolu d'un feul. Mais, celui quiavoit<br />

'Ce00mmandement ne. gouvernoit point<br />

., ;.p^T|drqit de kieceuio'n ni d'anielîç ; - mais y<br />

' par reîe^ri'Ôn qui s'en 'raifôit<strong>du</strong> cohfén-<br />

'• -téikèûi de [toxxi dans-une' aflemblife ge'né-<br />

• raie pour jouir de la même 'autoritéiavec<br />

laquelle Ginghizkhan avoir régné. C'eft<br />

ce que Pon verra plus amplement dans<br />

l'Hiftoîre de Gin'ghilzkhan & de Ççs fuc.<br />

ceiîèûrs, lors qu'elle feraiiîife au jour.<br />

Gingjhiizkhàn avoitprisà fonfêr-<br />

' vice le Secrétaire d'un Roi Maho-<br />

< metân qu'il avoit vaincu pour l'employer<br />

dans fes expedinons. Un<br />

jour 3 il eur à écrire au Roi de Mou£<br />

'foui pour lui mander de donner paffage<br />

a mv détachement de fes Trou-<br />

L jpès qu'ilavoit envoyé de ce 'côté-là,<br />

(& il fatvenir ee Secrétaire à qui il dï t<br />

en termes fort précis ce qu'il vouloir<br />

. que la Lettre contint. Le Secrétaire<br />

: accoutumé au ftiie pompeux & rcrni<br />

pli de titres emphatiques, ique-.tous<br />

H 2 les


xji LêibûHÎMts<br />

les Princes Mahometans dé ce cems-<br />

" là feâonnoïentj dfejïa.uné Lente<br />

en Arabe titfuë de belles penfées &<br />

de mots recherchés, & la préfenta<br />

£ Ginghizkhan pour âïojtf fàti àp-<br />

[ r'£rbbatiôn. Çinghîzkrian : fe ^la* tic<br />

. înrerpreterV en Mogoï qui etoit ià<br />

langue ; mais, il là trbuya d'un ftile'oppofé<br />

à (on 1 intention; &il die<br />

au Secrétaire que ce n'étoit pas ce<br />

qu'il lui avoit dit d'écrire. Le Secrétaire<br />

voulut fè deffendre, & dit<br />

. que ç'étoit- k manière ôr#ttaiFJ& d'écrire<br />

aux îtpj& jQjjiagJîi^jc^n qui<br />

. ne vouloit pas qu'on lui répliquât,<br />

repartit en colère : Tu as, l'efprit<br />

rebelle, ôc tu as écrit en <strong>des</strong> termes<br />

qui rendroient Bedr-eaVlin (c'était,<br />

le nom <strong>du</strong> R^i de^lyfeuflo^)<br />

plus orgueilleux en, lii^nt ma J-ettre<br />

&C mpins diipofé àja^ çfjquçje<br />

lui demande. •; ~<br />

REMARQUÉS. Gingluzkhàii ne Ye<br />

contenta pasdexeirc re(>rinien


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 175<br />

euiaihardielTede ne pas faire pre'cife'meuc<br />

ce qu'il lui avoir commande.<br />

' Bedf'eddin Roi de Mouflbul n'avoic<br />

été premièrement que Miniftre'de ce<br />

Royaume^là fous Azz-eddin Mafoud de<br />

la race <strong>des</strong>, >kabeks :, auquel il fucceda<br />

apre'sr fa tnort. Il régna long tems &<br />

râpufut l'àh de l'Hegire 659. de J. C.<br />

Le Lecteur ne fera pas fâche' de trouver<br />

ici le contenu de la Lettre que Ginghizkhan<br />

écrivoit au Roi de MoufToul en<br />

fon propre ftile. Le voici tel qu'il eft<br />

rapporté par Mirkhond : Le grand Dieu<br />

nous a donne l'Empire de la furface de la<br />

terre à mot tf à ma Nation, Tous ceux<br />

cfui fe faumettent fans je faire contrains,<br />

dre ont leur vie y leurs biens, leurs Etats*<br />

f$ leurs enfansÇaufs, Dieu qui eft éternel<br />

fait ce (fut doit leur arriver. Si Bedreddin<br />

fe foumet (jf donne pajptge à nos<br />

troupes, il lui en arrivera bten. S" il fait<br />

le contraire j Que deviendront fes Etats ,<br />

fes riche(fes 0~:. ù Vtlle de Moujfoul ,<br />

Iprfyuenousjl ferons arrivés avec toutes<br />

nos trotipes rajfemblèes ? Ginghizkhan 8c<br />

fes fuccefleurs ne prenoient pas d^aucres<br />

titres que celui de Khan,<br />

, Ginghizkhan s'etant ren<strong>du</strong> maître<br />

de la Ville de Bokhara, fit af-<br />

,.• H 3 fem-


j 74; Les bm& Mats,<br />

ieîtïbîer leshabkârtsv & en les la*ranguant;,<br />

if kûr dit lënfic autres"<br />

chofès : Peuple 5 il fouj que, y os, pe- \<br />

chés ibienc bien énormefc y puiique<br />

c T{F la colère dé Djeu J fôurffofflànr<br />

qui m'a énvoy.é contre, vous ï liioi"<br />

qui luis un <strong>des</strong> neàux de fonT^rc-.<br />

1 *• •• :-..- - .> :.i.-;v,: ;! ••..:• ,-<br />

F.EM.4RVUE. Bokhara -éft une Ville<br />

<strong>du</strong> Mavcrannahar où de la Tranfoxiacie,<br />

qui éroît très grande.trè$ peujtfe'é & très-'<br />

opulente. Mais, Gihgfii^hànâprèss'eiv<br />

être"ren<strong>du</strong> naître y fit mettra îefeu), & v<br />

pa'fct'qu'elle n'ëtoit prefq&Vbâftie qtifc*<br />

de'boîs, elle fuit toute*coâtojtëi'è'e* è'ifûri*<br />

(cal jour i teiln'y relkïut ^ied'qhé fa*<br />

grande Mcfquëe & quelques? inaifons ;<br />

bafties de briques. Ogtaïkhaii fils&Tucceiîeur<br />

de Ginglïirkhaiî là' x él icbâtirv<br />

Elle e'toir encore illuttrè <strong>du</strong>terûs-d'e Ta-*<br />

ifcerlan&defes fuccefleui^ ^eifëfub^<br />

fifte eriebré aujourd'hui fbuîlè'tegnë'<strong>des</strong>-<br />

Uzbëc-'s..' ; • J ^ V . . T X V . - . - . -<br />

1 .,<br />

' M<br />

Après la deftru&ion de, la Ville<br />

de BokharaparGinghizkhan on demanda<br />

dans le Khoraflan à un <strong>des</strong><br />

habitans- qui s'y étoit -réfugié ,• - fi le-<br />

• " • ' : . ll defor*


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 175<br />

defbrdre que les Mogols y avoient<br />

commis écoit auffi grand qu'on le<br />

publioit. Il répon<strong>du</strong> £c en exprima<br />

Ja dcfblation en fa langue qui éroic<br />

Perfàne, en ce peu de mots: Ils<br />

font venus, ils ont détrui, ils ont<br />

bruflé, ils ont tue, ils ont emporté.<br />

PEMs4RQl7E. Après avoir parle de<br />

l'incendie de Bokhara dans la Remarque<br />

précédente , pour dire un mot de 1 Vrîaîîon<br />

de fangquel'arme'e de Ginghizkhan<br />

y fit j le jour qu'elle arriva devant la Place<br />

vingt mille hommes en forment à<br />

l'entrée de la nuit pour la furprendre.<br />

Mais , les Mogols les apperçurenc, & ils<br />

en firent une h" grande tuerie , qu'il n'en<br />

rentra dans la Ville qu'un très petit nombre.<br />

Le lendemain au lever <strong>du</strong> Soleil, les<br />

habitans aïant obferve' de deflus leurs<br />

remparts que la campagne paroilloit<br />

comme un grand lac delang (c'eftl'expreffion<br />

de Mirkhond ) ils capitulèrent Se<br />

ouvrirent leurs portes.<br />

Un Scheich d'une grande réputation<br />

& d'un profond lavoir demeuroit<br />

dans la Ville de Kharezem Capi-<br />

H 4 taie


176 Les bons Mois<br />

taie <strong>du</strong> Rriiaume <strong>du</strong> même nom,<br />

lorfque Ginghizkhan fortit de la<br />

grande Tartarie pour étendre fès<br />

conquêtes <strong>du</strong> côté <strong>du</strong> Couchant.Les<br />

JMahomctans qui étoient. auprès de<br />

lui ayan: su qu'il a voit. réfolu d'envoyer<br />

ailie^er cecrt Ville-là par trois<br />

Princes lès fils, le fupplierent d'avoir<br />

la bonté de faire avenir le<br />

Scheich. de (e retirer ailleurs. Ginghizkhan<br />

leur accorda cette grâce,<br />

& on donna avis à ce Scheich de (a<br />

part qu'il feroit fagement de fortir de<br />

la Ville pour ne pas être enveloppé<br />

dans le malheur de fès concitoyens,<br />

s'il arrivoir que la Ville fût forcée<br />

comme elle le fut, parce qu'alors<br />

on feroit mainballè fur tous les habitai!<br />

s. Le Scheich refufa de fortir,<br />

& fit cette réponfe : J'ai <strong>des</strong> parens,<br />

<strong>des</strong> alliés, <strong>des</strong> amis & <strong>des</strong> difciples,<br />

je ferois criminel non feulement devant<br />

Dieu, mais encore devant les<br />

hommes, fijelesabandonnois.<br />

REMARQUES. Ce Scheich qui s'appelloïc


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 177<br />

pelLoitNegem-eddinKebri, fut tue dans<br />

le fac.de Kharezem ; mais auparavant,<br />

quoi qu'il Fût dans unegrande vieillefle,<br />

néanmoins, il ne laifla pas que de tuer<br />

plufiéurs Mogols de ceux qui le forcèrent<br />

dans fa mai (on.<br />

Sans parler <strong>des</strong> Kharezemiens qui furent<br />

tue's dans le dernier allaut, par lequel<br />

ils furent force's après un fîege de près de<br />

fîx mois, Mirkhond rapporte que les<br />

Mogols quand ils furent maîcres de la<br />

Ville, en firent lortir tous les habitans ,<br />

fuivant leur coutume lors qu'ils prenoient<br />

une Place , qu'ils firent efclaves, favoir><br />

les Marchands & les Artifans avec les<br />

femmes & les enfans qui croient au deffous<br />

de quatorze ans, & que lereftefuc<br />

diftribué aux foldats pour les égorger. 11<br />

ajoute que les foldats e'toient au nombre<br />

de plus de cent mille, 8c que<strong>des</strong>Hifroriensafluroient<br />

que chaque foîdat en avoù<br />

eu vingr-quatre en partage. Si cela e'toit •<br />

plus de deux millions quatre centtniile<br />

âmes auroient péri dans ce feul carnage.<br />

On pourrait douter qu'une Ville eût pQ<br />

contenir tant de monde, mais, il faut<br />

confiderer que la Ville étoit grande ,<br />

puHque c'e'toit une Capitale, & que les<br />

habitans <strong>des</strong> Villes yoiiïnes& les peuples<br />

d'alentout s'y e'toient réfugiés avant le<br />

fieçe.<br />

H 5 Ginginz-


17S Les bons?Mtà$<br />

Ginçhizkhan étant à Bokhàra,<br />

âpres les gran<strong>des</strong> conqueftés, en xleçâ:<br />

de l'Ox us, fur le poijpit: jde retourne?;<br />

en foB Pays dansJagittrideTartarie<br />

où il mourut peu de temps après &m<br />

arrivée, eut lin entretien avec deux<br />

Docteurs Mahomerans touchant<br />

leur Religion i dont il fut curieux<br />

d'avoir la cônii^lfâncè 1 } & à cette<br />

occkfion il dïtptuiîélifeHârofesf'rêsr<br />

remarquables & de bon kns5J qui<br />

méritent d'avoir ici leur place. ' "<br />

Le Docteur Mahometan qui portoit<br />

la parole, lui dit : Les Musulmans<br />

reconnoiiîent un ieul Dieu<br />

Créât eitr de toutes chofes* &qui<br />

n'a pas Ton ièmblablc.'A celaGinghizkhan<br />

dit: Je n'ai pas de répugnance<br />

à croire la même chofe. Le<br />

Dodenr pourfuivit : Dieu toutpuifïant&trés-faint<br />

a envoyé à Ces<br />

ferviteurs tin £nvoyé» afiu de leur<br />

enfèigner par (on eritremtfe ce qu'il<br />

fatloit qu'ils obfervafTént pour faire<br />

le bien & pour éviter le mal. Ce difcours


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, T 79<br />

cours ne déplut pas à Ginghizkhan<br />

plus que le premier, & il y répondit<br />

en ce,s termes : Moi qui fuis ferviteur<br />

de Dieu, j'expédie tous les<br />

jours <strong>des</strong> Envoyés pour faire fàvoir<br />

à mes fùjets ce que je veux qu'ils<br />

fafîent ou qu'ils ne raflent pas, 6c<br />

je fais <strong>des</strong> Ordonnances pour la discipline<br />

de mes armées. Le Docteur<br />

reprit la parole, & dit: Cet Envoyé<br />

a fixé de certains tems pour<br />

faire la Prière, & en ces tems-là, il<br />

a commandé d'abandonner tout<br />

travail & toute occupation pour<br />

adorer Dieu. Voyant que Ginghizkhan<br />

agréoit cet article, il dit encore:<br />

Il a aulîî preferit de jeûner<br />

une Lune entière chaque année.<br />

Ginghinzkhan repartit: Il eftjufte<br />

de manger avec mefùre l'elpace<br />

d'une Lune pour reconnoître les<br />

faveurs <strong>du</strong> Seigneur après en avoir<br />

employé onze à manger fans règle<br />

&fans ménagement. LeMahometan<br />

continua , & dit : Le même<br />

H 6 En-


180 Les bons Mots<br />

Envoyé a aufîi enjoint aux riches,<br />

par exemple , de vingt pièces de<br />

mon noyé d or d'en donner la moitié<br />

d'une chaque année pour le (bulagcment<br />

<strong>des</strong> pauvres. Ginghizkhan<br />

loua fort ce 'Statut, & dit : Dieu<br />

éternel a créé toutes chofes indif-<br />

"teremment pour tons les hommes ;<br />

c'eft pourquoi il eft ra i Tonnable que<br />

ceux qui en (ont partagés avàntageufement<br />

en fallent part àcetfx qui<br />

n'en ont pas. Le Docteur ajouta<br />

que les Mahometansavoient encore<br />

un commandement exprès d'aller<br />

en pèlerinage au Temple de<br />

Dieu qui étoit à la Mecque pour l'y<br />

adorer. Ginghizkhan réponditàcet<br />

article: Tout l'Univers eftlaMaifon.de<br />

Dieu. On peut arriver à lui<br />

de tous les endroits <strong>du</strong> monde, &<br />

Dieu peut m'écouter de l'endroit où<br />

je fui s prefèntement, de même que<br />

<strong>du</strong> Temple que vous dites,<br />

t KEM^FQUES. Le Do&eur qui avait<br />

pAjIc dans cet entretien prétendoit conclure


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 181<br />

<strong>du</strong>re que Ginghizkan (ur les réponfes<br />

qu'il avoir faites c'toir Mahometan.Mais,<br />

fon Collègue foûtint le contraire; parce<br />

queGinghi2khan n'avoit pas reconnu la<br />

neceflite' de faire le pèlerinage de la Mecque.<br />

Il avoic raifon : Car, comme<br />

Mirkhond l'a remarque', ilefr confiant<br />

que Ginehizkhan n'a été attache' à auj<br />

p • i • i i<br />

cune Religion particulière <strong>des</strong> peuples<br />

qu'il avoir fubjugue's , qu'il laiiïbit à chacun<br />

la liberté de profefier celle qu'il vouloir<br />

» & qu'il ne coinraignoit perfbnne<br />

d'embralfer celle donc il faifoit profeffion.<br />

Au contraire, il avoitde la confédération<br />

pour tous ceux qui avoient de la<br />

vertu , <strong>du</strong> favoir & <strong>du</strong> mérite , fans<br />

avoir égard à leur Religion, comme il<br />

paroitpar fon Hiftoiie. Et, comme le<br />

remarque encore Mirkhond, c'efl une<br />

<strong>des</strong> gran<strong>des</strong> qualire's qui le rendirent recommandable.<br />

A considérer fa Religion<br />

en particulier de l'entretien qu'il eut<br />

avec ces Docteurs , <strong>des</strong> autres circonftancésde<br />

fon Hiftoire&de l'Hirtoirede<br />

les fucceflèurs , il fèmble qu'on pourroit<br />

dire qu'elle n'avoit pas beaucoup de'genelé<br />

de celle que Japhct ou fa pofterite 2 voit<br />

porte'e dans la Tartarie.<br />

Soit que ce fût une opinion reçue" par<br />

les Arabes <strong>du</strong> tems de Mahomet, qu'Abraham<br />

& Ifmaè'l avoient bâti un Temple<br />

à Dieu à la Mecque, ou que Maho-<br />

K 7 met


182 Les bons Mots<br />

met ait inventé le fait, c'eftce qui fat<br />

adonne lieu de faire un article de fa Religion<br />

, par lequel il enjoint à tous Ces<br />

Sectateurs d'y aller en pèlerinage au<br />

moins une fois en leur vie. llsl'obfccvent<br />

encore aujourd'hui » & il y en a peu<br />

de ceux qui en ont les moyens qui ne le<br />

fa-flent > ou s'ils ne le font 5 qui ne croyent<br />

qu'ils y font obligés & qui u'ayeuc deffcin<br />

de le faire.<br />

On rapporta àOgtaïkhan fils de<br />

•GinghizKhan &fon fuccefleur aux<br />

grands & puifïàns Etats qu'il avoir<br />

kiflés , comme une nouvelle qu'on<br />

croyoit devoir lui faire plaifir, qu'on<br />

avoit trouvé dans un Livre que le<br />

threfor d'Afrafiab ancien Roi <strong>du</strong><br />

Turqueltan étoit dans un cerrain<br />

endroit qui n'étoit pas éloigné de<br />

j£ Capitale. Mais, il ne voulut pais<br />

en entendre parler, & il dit : Nous<br />

n'avons pas befbin <strong>du</strong> trefor dts autres<br />

, puifqne nous diftribùons ce<br />

que nous avons aux fèrvitèurs de<br />

-Dieu & à nos fujets.<br />

REMARIES. Ogtaï étost k trotfîeme


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 183<br />

me fils de Ginghrzkhan, qui le déclara<br />

fon fuccefleur par fonTeftament préferàblement<br />

à Giagatai fcn fécond fils , qut<br />

(t fournit à la volonté' de fon père, &<br />

qui reconnut lui-même Ogtaï en cette<br />

qualité'dans l'aiTèmblée générale de tous<br />

les Etats , lors qu'il fut confirme' deux<br />

ans aprèsla mort deGinghizkhan. Cette<br />

Diète ou cette Aflêmble'e n'avoit pu (e<br />

tenir plutôt, parce qu'il ne falloit pas<br />

moins de tems à tous ceux qui dévoient<br />

lacompofer pour s'y rendre <strong>des</strong>extremite's<br />

de l'Empire deGinghizkhan. Ogtaïkhan<br />

mourut Tan de l'Hegire 639. de<br />

J. G. Tan 1141. C'e'toitun Prince clément<br />

& pacifique > & fur toutes chofes<br />

tre's libéral, comme on peut le remarquer<br />

par les articles qui fuivent.<br />

Ogtaï fut particulièrement appelle<br />

Kaan au lieu de Khan-, mais, ce fut par<br />

corruption & fuivant la manière plus<br />

grorTiere <strong>des</strong> Mogoîs de prononcer ce<br />

mot au rapport de Mirkhond.<br />

Un Marchand préfenta h Ogtaîkhan<br />

un bonnet à la mode <strong>du</strong> Khorafîan,<br />

& alors Ogtaïkan étoit un<br />

peu échauffé de vin. Le bonnet<br />

lui plut, & il fit expédier au Marchand<br />

un billet pour recevoir deux<br />

ceiit


184 Les bons Mots<br />

cent balifclies. Le billet fut dreffé<br />

& livré ; mais, les Officiers qui dévoient<br />

compter la ïbmme ne. la<br />

payèrent pas, croyant qu elle étoic<br />

excefîive pour un bonnet, & que<br />

le Khan dans l'état' où il érpit n'y<br />

avoit pas fait reflexion. Le Marchand<br />

parut le lendemain , &. les<br />

Officiers préfenterent le billet au<br />

Khan*, qui k. fouyint fort, bien de<br />

l'avoir fait expédier j mais,, au lieu<br />

d'un billet de deux cent balifehes»<br />

il en fit expédier un autre de trois<br />

cent. Les Officiers en différèrent le<br />

payement de. même qu'ils a voient<br />

différé le payement <strong>du</strong> premier; Le<br />

Marchand en fit fes plamtèsf, Çcle<br />

Khan lui en fit faire un troifiémé<br />

de fix cent balifches, que les Officiers<br />

furent contraints de payer.<br />

Ogtaï, le Princejju monde le plus<br />

modéré , ne s'emporta pas contre<br />

•eux j fur : le retardement, qu'ils<br />

avoient apporté à l'exécution de fà<br />

volonté. Mais> il leur demanda<br />

s'il


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 185<br />

s'il y avoit au monde quelque chofè<br />

qui fût éternel ? Les Officiers<br />

répondirent qu'il n'y en avoit aucune.<br />

Il reprit : Ce que vous dites<br />

n'eiï pas véritable; car, la bonne<br />

renommée & le iouvtnir <strong>des</strong><br />

bonnes actions doivent <strong>du</strong>rer écerriellemcnr.<br />

Cependant, par vos<br />

longueurs à distribuer les îargefles<br />

que je fais , parce que vous vous<br />

imaginés que c'eft le vin qui me les<br />

fait faire, vous faites voir que vous<br />

êtes mes ennemis; puifquevousne<br />

voulés pas qu'on parle de moi dans<br />

le monde.<br />

REMARIE. Une balifche chez les<br />

Mogols valoir environ cinq cent livres<br />

de nôtre monnoye. Ainfi, delafomme<br />

cju'Ogtaïkhan fit donner au Marchand<br />

pour le bonnet qu'il lui avoit pre'fenté,<br />

on peut juger de fa libéralité. En voici<br />

un autre exemple qui n'eit pas moins furprenant.<br />

Un Perfan de la Ville de Schiraz<br />

fe préfeiita devant Ogtaikhan , ôc<br />

lui


iE6 Les bons Mots<br />

lui dit que fur le bruit' cfe fes largeffes<br />

ilvenoic <strong>du</strong> milieu de la Perfe<br />

implorerIbn fecours pour s^acquitter<br />

d'une debte dé cinq cent balifches.<br />

Ogtaîle reçut fort bien, &<br />

ordonna qu'on lui comptât mille<br />

balifchès. Ses Miniftres lui rcpréfentèrent<br />

quecen'étoit pas unelargefle,<br />

mais une prodigalité, de<br />

donner plus qu'on ne demandoir.<br />

Ogtaï repartit: Le pauvre homme<br />

a paflé les <strong>mont</strong>agnes & lesdeferts<br />

fur le bruit de nôtre libéralité, &<br />

ce qu'il demande ne fùffit pas pour<br />

s'acquitter de ce qu'il doit, ni pour<br />

la dépenfe <strong>du</strong> voyage qu'il a fait 6c<br />

de celui qu'il a encore à faire pour<br />

retourner chez lui.<br />

PEM^RQUE. Schirazéft la Capitale<br />

de la partie de tout le Royaume de Perfe<br />

, qui porte proprement le nom de<br />

Perfe. Delà le Perlan de qui il eft ici<br />

parle e'toit aile' prefque à l'extrémité'de<br />

la grande Tartarie vers la Chine à la<br />

Cour d'Ograïkhan , & Ogtaïkhan eut<br />

égard à la confiance en fa libéralité avec<br />

b la-


dès <strong>Orientaux</strong>. 187<br />

laquelle il avoit entrepris un fi grand<br />

VQfXgti<br />

En parlant par le Marché de Caracoroum<br />

fa Capitale , Ogtaïkhan<br />

vit <strong>des</strong> Jujubes, & commanda à un,<br />

Qfficier de lui en acheter. L'Ofricier<br />

obéïc & retourna avec unc;<br />

charge de Jujubes. Ogtaï lui dit : ••<br />

A la.quantité qu'en voila, apparemment<br />

qu'elles coûtent plusd'u-,<br />

njebalifcheî L'Officier crut faire (à<br />

CDUCJ. cV dit quelles ne coutoientt<br />

que le cjuart d'une balifche 5 ex que,<br />

détoit même plus que le double de'<br />

ce quelles, yalpient. Ogtaï lui dk,<br />

en colère : Jamais acheteur de ma<br />

qualité n'a pafl e devant la boutique<br />

de qe Marchand, ôc lui commanda<br />

eurpême îems de lui porter dix baiifches.<br />

' REMARQUE. Caracoroum dans h<br />

grande Tartane e'toit le lieu de la naiffance<br />

de Ginghizkli2n , & le patrimoine<br />

qui lui e'toit échu après Tes ancêtres , donc<br />

il avoit fait la Capitale de fon Empire,<br />

Sous le règne de fes fucceilçursdle devint<br />

une


i88; Les bonsMofs,<br />

une très grande Ville par-l'ariBuft ne? ilos. '<br />

peuples qui y aboraoiem de tous les en- .<br />

droits <strong>du</strong> monde..<br />

Un Marchand avoir per<strong>du</strong> uh€<br />

bourfè remplie d'une fëfrirrié ton- '<br />

fïderable & d'un bon nêinbrè de<br />

pierreries^ & pour lar trouverplus<br />

facilement il fit publier qu'il èri


"dés '<strong>Orientaux</strong>. 189<br />

cher ailleurs ce qu'il a. petdù ; ,cai,<br />

de fôn. propre aveu la bourfe n'eft<br />

pas à lui.<br />

Timour maître de l'Anatolie<br />

après la dé&ire de Sultan Bajaset Ij-<br />

• dirinvYoulutvoir le Sçheiçhkqutb-<br />

- cddin de Niçée, (ur la réputatiçui<br />

de fà doctrine & de la vie retirée<br />

dont il faifoitprofèffionXe Scheich<br />

prit la liberté de lui dire : Ç'eft une<br />

indignité à un Conquérant de maffàcrer<br />

les ferviteurs de Dieu & de<br />

facçager les Provinces comme vous<br />

le faites. Ceux qui afpirent à la gloire<br />

doivent s'abftenir de verfer le<br />

fàiisr innocent. La Religion Mufliil-<br />

/Y»<br />

mane dont vous faites profemon<br />

, .demande que vous proregîés les<br />

Pais où elle efl fleuriflante. Timoqr<br />

répondit : Scheich, chaque campement<br />

que je fais, l'entrée de mon<br />

pavillon çft ouverte le fbir <strong>du</strong> côté<br />

<strong>du</strong> Levant, & le lendemain matin<br />

je la trouve ouverte <strong>du</strong> côté <strong>du</strong> Couchant.<br />

Déplus, quand je fuis mon-<br />

........... té


cjo Le? bon£Mais<br />

te 3a chevaj, - ùner cinquaiifciiiie^e<br />

Cavaliers viables à 4Tiai fenlJmjfschent<br />

devant moi & me ièivéntcje<br />

gui<strong>des</strong>v Le Scheich. reprit î; Je<br />

'


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 191<br />

Timour étoit un jour au bajn<br />

avec plufieurs de fèsEmirs, parmi<br />

lesquels fe trouvoit aufïi Ahmedi<br />

Poète Turc, qu'il avoit attiré auprès<br />

de lui comme un homme de<br />

Lettres & comme bel efprit. Il demanda<br />

à Ahmedi : Si mes Emirs<br />

que voilà étoient à vendre, à quel<br />

prix ks mettriés - vous ? Ahmedi<br />

les mit chacun à tel prix qu'il lui<br />

plut, & quand il eut achevé, Timour<br />

lui demanda : Et moi, que<br />

puis-je valoir ? Il répondit ? Je vous<br />

mets à quatre-vingt afpres. Timour<br />

reprit: Vôtre eftimation n'eu: pas<br />

jufte ? Le linge feul dont je luis<br />

ceint en vaut autant. Ahmedi répartit:<br />

Je parle suffi de ce linge;<br />

car, pour vôtre perfbnne vous ne<br />

valés pas une maille.<br />

EÊAL4JRQpES. 11 étoit aifé que ia<br />

converfation tombât fur ce fujet parmi<br />

<strong>des</strong> perfonnes chez qui les hommes fe<br />

vendoient & s'achetoient tous les jours,<br />

comme il fe pratique encore aujourd'hui<br />

dans tout le Levant, & particulièrement<br />

dans


içp Les bom^Muts<br />

dans un bain où il étoit facile de juger de<br />

^embonpoint & <strong>des</strong> défauts <strong>du</strong> corps<br />

d'un chacun. \ " : w.v. Tmiour ne 1 fe feéHâ pas défo hardie fie<br />

. & il ne fe cont£nta,pas eje tire de là<br />

plaisanterie ^ il lui fît encore pre'ïent de<br />

tout f attirail de bien dtint il fe fervoit eh<br />

cette,, occafîoii, lequel confiftoit en <strong>des</strong><br />

ballîns & etide gran<strong>des</strong> tafTe&dJor & d'argent<br />

& <strong>des</strong> vaîes de même matière propres<br />

a verfer de l'eau.<br />

Les Mahomerans horitmès'*&. femmes<br />

par bien - (eancefe ceignent'dansle baia au<br />

deflous <strong>des</strong> cfpaules d'un linge qui efl:<br />

ordinairement de toile bleue, dont ils<br />

fôntenveloppe's prefque jufquesàùx pieds<br />

par devant & par derrière, de manière<br />

que rien ne bielle la modeftie. Us appellent<br />

ce linge Fota, <strong>du</strong>quel, mot Coma<br />

Efendi s'éft fervi en rapportant cette plaifanterie.<br />

On fe baigne dans l'eau froide<br />

avec la même referve; mais,plutôt avec le<br />

caleçon qu'avec le Fota. Si la même chofe<br />

fe pratiquoit en France » on ne reprocheroi<br />

c pas aux Dames la promenade en Eté<br />

le long de la rivière hors de la porte de<br />

Saint Bernard.<br />

Ahmedi étoit dé la Opur de Sultan<br />

• ' •. •- < •••'••'--• ''Bajaïec


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 195<br />

3*jazet Ildirimc Après que Timour le<br />

fut retire de l'Anatolic • il fe donna à<br />

Émir Soliman fils <strong>du</strong> même Bajazet, &<br />

lui de'dia l'Hiftoire d'Alexandre le<br />

Grand en Vers, qu'il avoi* compofée<br />

fous le titre d'Iskender nameh.<br />

. Un jour Timour expédia un Courier<br />

pour une affaire de confequence,<br />

& afin qu'il fît plus de diligence,<br />

il lui donna le pouvoir, quand<br />

il en auroit befbin, de prendre tous<br />

les chevaux qu'il rencontreroit en<br />

chemin, fans regarder à qui ils appartiendraient<br />

de tel rang que ce pût<br />

être. En paflant par une Prairie ,<br />

le Courier vit de très-beaux chevaux,<br />

& voulut en prendre un à la<br />

place de celui fur lequel il couroit.<br />

Mais , les Palefreniers s'oppoferent<br />

à l'exécution de fon defTein, & lui<br />

cafferent la tête quand ils virent qu'il<br />

vouloit ufèr de violence. Contraint<br />

de fè retirer en cet état, il <strong>mont</strong>ra fà<br />

tête enfànglantée à Timour, & fe<br />

plaignit <strong>du</strong> mauvais traittement<br />

I qu'on


,ï94 Les bons Mots<br />

qu'on lui avoitfait. /Timburéricçh<br />

1ère , commanda qu'on s'informait<br />

qui étoit le maître <strong>des</strong> chevaux &<br />

qu'on le fît mourir lui 6c les Palefreniers.<br />

Ceux qui eurent cette<br />

corn mi (lion ayant appris qu'ils appartenoient<br />

au Mouphri Saàd-édd<br />

in, ne voulurent pas exécuter l'ordre<br />

qu'ils avoient à caufe f délâ dignité<br />

âe la perfonne, qu'ils n'en cu£<br />

fent donné avis à Timoùr, & qu'il<br />

ne leur eût donné un autre ordre.<br />

La colère de Timoùr s'appailà quand<br />

il fût que les chevaux âjtàa^hoicnt<br />

au Mouphti. Ilfit venir léGourier,<br />

&ïui dit: Si une fèmbîàble chofe<br />

étoit arrivée à mon fils Sehahroch',<br />

rien ne m'auroit empefché de le faire<br />

mourir. Mais, comment puis-'<br />

je m'attàquer à un hôrfiméqui n'a<br />

pas (on pareil aumonde, : â?ûn honime<br />

de qui la plumé ne corfimandc<br />

•'pas feulement dans* les Pays de ma<br />

domination; mais encore au dehors<br />

& dans les climats où mon ft-<br />

5 br£*ic peut arriver * RE-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 19^<br />

REMARQUE. Ce Mouplri croit d'un<br />

ieu aux environs d'Herat, qi-i s'sppelloit<br />

Taftazan. A caufe de (on habileté on le<br />

:onfultoic de rous les endroits où l'on faioit<br />

profeffion de la Religion Mahome-<br />

:anej c'eft pourquoi Timour eut pour<br />

ui le relpect qu'il s'étoit acquis par fa<br />

grande autorité.<br />

o<br />

Mirza Orner petit fils de Timour<br />

, chaflé <strong>des</strong> Eftats que ion<br />

grand père lui auoit donné conjointement<br />

avec Mirza Miranfchah Con<br />

pcre & Mirza Ababckir (on frère<br />

aifné, fe réfugia au Khorafîan auprès<br />

de Schahroch Con oncle. Schahroch<br />

non content de l'avoir bien<br />

reçu^ le fit encore Souverain <strong>du</strong><br />

Mazanderan, qu'il conquit peu de<br />

temps après fon arrivée. Mais ,<br />

Mirza Orner ne fut pas plutôt eilabli<br />

dans ce Royaume qu'il fe revoira &<br />

qu'il déclara la guerre a Schahroch<br />

fon oncle & Con bienfaiteur. Lorsque<br />

Schahroch reçut la nouvelle de<br />

fà rébellion , un de fes Officiers en<br />

qui il avoit beaucoup de confiance,<br />

I 2 &


i$6 Les bons Mots<br />

& qui avoit été d'avis de ne pas faire<br />

à ce Prince le bon traittementqu'il<br />

lui avoit fait, le fit fbuvenir de ce<br />

qu'il avoit eu l'honneur de lui dire<br />

fur ce fujet, qu'il n'y avoit pas d'apparence<br />

qu'il dût vivre en meilleure<br />

intelligence avec un oncle qu'il n'avoit<br />

vécu avec fbn père & avec (on<br />

frère, & remarquer en même temps<br />

que l'événement faifbit voir qu'il ne<br />

• s'étoit pas trompé. Schahroch lui<br />

dit: Nous ne lui avons pas fait de<br />

mal, & le Royaume que nous lui<br />

avons donné n'étoit pas à nous.<br />

Sachez que les Royaumes font à<br />

Dieu; il les donne & il les ôte à qui<br />

bon lui fembie.<br />

FEMARÇ^JE. Mirza Orner ne profita<br />

pas long temps de fon ingratitude; car»<br />

Schahroch le vainquit daus une bataille<br />

prefque fans coup ferir. Comme il avoit<br />

pris la fuite au travers <strong>des</strong> Etats de Schahroch<br />

, il y fut arrêté & amené au vainqueur<br />

avec une grande bleflure qu'il avoit<br />

reçue en fe deffendant contre ceux qui<br />

l'avoient arrêté. Schahroch eut encore la<br />

bonté*


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 197<br />

bonté de lui donner un Médecin & un<br />

Chirurgien, & de l'envoyer à fa Capitale<br />

pjuryétre craitce'. Mais, il mouruc<br />

eu chemin.<br />

Schahroch donnoit les Royaumes<br />

qui dépendoient de lui à fes fils,<br />

à Ces parens ou a (es Emirs ; mais<br />

ordinairement , à la charge d'un<br />

tribut & de fraper la monnoye a fbn<br />

Coin. Alors , il donnoit à chacun<br />

les avis dont il croyoit qu'ils<br />

avoient befoin pour bien gouverner<br />

, & la plupart de ces avis ont<br />

été recueillis par Ab<strong>du</strong>rrizz^c Efendi<br />

fon Hiftorien. Il dit à fon fils<br />

Mirza Uluç Bwg en le Enfant Roi <strong>du</strong><br />

Maverannahar ou de la Tranfoxiane<br />

& <strong>du</strong> Turqueftan : Le Toutpuilîant<br />

nous a tait le prélent relevé<br />

dont nous joiiitfons-, ÔCnous a gratifié<br />

de l'autorité abfoluë que nous<br />

avons en main, (ans avoir égard à<br />

nos foibleflesni a nos défauts. Le<br />

Souverain pénétré de quel prix eft<br />

un Empire , doit premièrement<br />

I 3 lui


198 Les bons Mots,<br />

hii rendre gracesdeiès bien-faits;<br />

Enfùitc, il faut qu'il ait de la tendrefîe<br />

& de la cômpaffion pour tous<br />

ceux qui font dans la necefïùé, de<br />

qu'il le fbuvienne que Dieu a dit<br />

au Prophète David qu'il l'avoit éta^<br />

bli Cou Lieutenant fur la terre afin<br />

qu'il rendit la jufticeaux hommes.<br />

Ayés de la vénération & <strong>du</strong> reipect<br />

po,ur les Savans, & ne vous écartés<br />

pas <strong>des</strong> préceptes de la Loi ni<br />

<strong>des</strong> dédiions de ceux qui l'ont expliquée.<br />

Maintenés toujours ceux<br />

qui en font les Interprètes dans leurs<br />

honneurs & dans leurs dignités.<br />

Appliqués-vous fortement à faire<br />

en forte que les Juges faflent leur<br />

devoir fuivant les Loix. Prencs<br />

fous vôtre particulière protection<br />

les peuples de la campagne , afin<br />

qu'on ne leur faflè aucune vexation<br />

; mais au contraire, afin qu'on<br />

leur fafle toute forte de jufticc. Car ,<br />

ce font eux qui contribuent au<br />

maintien & à l'augmentation <strong>des</strong><br />

Finan-»


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, tçy<br />

Finances de l'Etat. Gouvernés vos<br />

fbldats avec un vifàge ouvert & de<br />

douces paroles ; parce qu'ils font la<br />

force & le foutien d'un Royaume.<br />

Prenésauffilefoin que la paye leur<br />

fôit faite dans le tems, & augmentés<br />

le fàlaire de ceux qui font <strong>des</strong><br />

actions de diftinction, & qui expolentleur<br />

vie pour la confèrvation<br />

publique. Mais, châtiés ceux qui<br />

manquent à leur devoir. Enfin,<br />

en quelque rencontre que ce (oit,<br />

ne vous écartés pas de la droiture,<br />

& commettes la garde de vos confins<br />

à <strong>des</strong> Gouverneurs d'une expérience<br />

confbmmée, êc qui jiyent<br />

foin de bien entretenir les Places<br />

fortes.<br />

REMARQUES. Ulug Beg aîné <strong>des</strong> fils<br />

Je Schahroch régna long-tems dans le<br />

Royaume <strong>du</strong> Maverannahar & <strong>du</strong> Turqueftan<br />

pendant le règne de Ton père.<br />

Après fa mort, il eut quelques guerres à<br />

foûtenir pour la fucceilîon <strong>des</strong> Etats


200 Les bons Mots<br />

radions qui fe formèrent contre loi;<br />

mais , particulièrement parla révolte de<br />

fonpropre fils Mirza-Àbd-ulletif. Car,<br />

ce fils dénaturé lui fit la guerre, le vainquit<br />

& commit en fà perfonne en le faisant<br />

mourir un parricide d'autant plus<br />

déteftable, qu'il s'étoit acquis non-feulement<br />

par fa valeur , mais encore par<br />

£à bonté, par fafagelTe, & fur tout par<br />

(à doctrine & par l'amour qu'il avoit<br />

pour les Lettres & pour les Savans, une<br />

réputation qui l'avoit diftingue' par deffus<br />

tous les autres Princes de fon tems. En<br />

effet, parmi les Mahometans & parmi<br />

les Chrétiens on parlera toujours de<br />

l'Obier yatoire qu'il fie baftir à Samarcande,<br />

<strong>des</strong> Mathématiciens & cTes Aftronomes<br />

qu'il y avoit attirés & qu'il y entretenoit<br />

, & <strong>des</strong> Obfervations dont les Tables<br />

Agronomiques qu'ils mirent au jour<br />

fous fon nom furent le fruit.<br />

Comme l'Alcoran eft le fondement de<br />

la Religion & <strong>des</strong> Loix Civiles <strong>des</strong> Mahometans<br />

> les Interprètes de ce Livre fe<br />

font acquis une grande autorité parmi<br />

eux. C eft pourquoi, Schahroch qui ne<br />

l'ignoroit pas , & qui étoit lui-même<br />

très- religieux obfervateur de ce qu'il contient,<br />

recommande à (on fils d'avoir de<br />

la vénération pour eux & de les maintenir<br />

dans leurs honneurs & dans leurs dignités,<br />

comme un <strong>des</strong> principaux moyens<br />

pour


<strong>des</strong> Orientanx. 201<br />

pour fc faire aimer <strong>des</strong> peuples. Car les<br />

peuples ont de la peine à fouffrir patiemment<br />

au'onméprife & qu'on mihraite<br />

les chefs & les adminiitrateurs de leur Religion.<br />

Le même Schahroch dit à Mîr><br />

2a Mehemmed Gehançhir un de<br />

fes petits neveux en lui donnant un<br />

Etat confiderable fous les conditions<br />

marquées ci-devant : Afin que<br />

vous vous comportés comme vous<br />

le dc\és9 confiderés que Dieu ne<br />

prive jamais ceux qui font le bien<br />

de la récompenfè qu'ils méritent.<br />

Soyés clément ÔC bon envers ceux<br />

qui dépendent de vous, parce que<br />

ce font <strong>des</strong> créatures de Dieu. Commandés<br />

à vos Officiers de ne les<br />

pas maltraitter, de foulager les pauvres<br />

& d'obferver les Loix ôc les<br />

Ordonnances, Pour ce qui vous<br />

regarde en particulier, ne faites<br />

rien qu'avec prudence & avec fà~.<br />

geffe , & ayés toujours devant les<br />

yeux les bons avis que je vous donne.<br />

I ; il


5b 2 Les bons Mots<br />

Il dit auflï à Mirza Kidou autre<br />

de Tes petits neveux en lui donnant<br />

le Royaume de Candahar & fes dépendances.*<br />

Exercés la juftice, ne<br />

faites pas de vexations, nid'injuftices,<br />

ni de tyrannies ; parce que<br />

c eft un chemin par où vous vous<br />

perdriés. N'oubliés pas que les<br />

Royaumes gouvernés par <strong>des</strong> Princes<br />

juftes & équitables, quoi qu'infidellês,<br />

ne laiffênt pas que d'être<br />

de longue <strong>du</strong>rée; mais, que le règne<br />

<strong>des</strong> Tyrans ne fubiifte pas longtems.<br />

Comportés-vous en toutes<br />

chofes avec modération 6c avec figelle.<br />

Ayés foin de vôtre réputation<br />

& attirés-vous la benedideion de vos<br />

fiijetspar vos libéralités & par vos<br />

bien-faits. C'eft par-là que vous regnerés<br />

long-tems.<br />

• REMARQUES. Mirza Kidou e'toit<br />

fîls rîe Mirza Pir Mchemmed fils de Mirza<br />

Gehangbij l'a me' <strong>des</strong> fils deTirnour»<br />

^Mirza Geha^ghir e'toit mortcîans îe,<br />

tems^uc ion père vi voit encore. Après<br />

i^/AVbf?, 'Tïmour avoir donné le Royaux<br />

-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. io%<br />

me de Candahar à Mirza Pir Mehemmed<br />

, qui avoit fait fa Capitale de la<br />

Ville de Balkh. Mais, fon règne ne fut<br />

pas de longue <strong>du</strong>rée apre's la mort de Tiniour-,<br />

car> il fut afïaffine' par Pir Ali<br />

Taz fut lequel il s'étoit remis <strong>du</strong> Gouvernement<br />

de fes Etats. Schahroch châtia<br />

ce rebelle , & donna premièrement<br />

-Balkh & (es dépendances à Mirza Kidou,<br />

& quelque tems apre's le Royaume de<br />

Candahar. Mais, ce Prince ne profita<br />

pas <strong>des</strong> avis de Scahroch comme il le de-<br />

•voit. Il fe rebella quelques années apre's ;<br />

mais> il fut pris & arrête' > & Schahroch<br />

fc contenta de le renfermer dans une.<br />

prifon.<br />

Les Mahometans, quoique fauflemenr,<br />

fomperfuadc's qu'ils font dans la bonne<br />

Religion, & favent que les Rois juftes<br />

<strong>des</strong> autres Relimons, comme <strong>des</strong> Pavcns<br />

êe<strong>des</strong> Chrétiens, ont règne'& régnent<br />

long-tems. C'eft pour cela qu'ils ont fait<br />

la maxime dont Schahroch fe fert ici<br />

pour perfuader à Mirza Kidou qu'étant<br />

dans la bonne Religion , comme il- le<br />

croyoit, fon règne, à plus forte rai fon ,<br />

feroit d'une longue <strong>du</strong>rée par une bonne<br />

adminiftration de la jultice.<br />

Il dit de même a Mirza Baïkra<br />

autre de fes païens en lui donnant<br />

16 les


204 Les bons Mots<br />

les Etats d'Hamadan & <strong>du</strong> Loriftan r<br />

Exercés la juftice envers les peuples<br />

que je vous confie, gouvernés-les<br />

paifiblement & doucement, & prenés<br />

garde que perfonne n'entreprenne<br />

de les maltraittçr. Ayés les<br />

mêmes égards pour les pauvres &<br />

pour les foibles que pour les riches<br />

& pour les grands. Protégés les<br />

Marchands & les Negotians. Ce<br />

font les oifeaux <strong>des</strong> Etats. Ils y portent<br />

l'abondance par le trafic qu'ils y<br />

fonr.<br />

REMARQUES. Mirza Baïkra n'eut<br />

|>as plus d'exactitude que Mirza Kidou à<br />

profiter <strong>des</strong> leçons de S chah roc h. Il fut<br />

rebelle comme lui. Mais > Schahroch<br />

eue pour lui la même in<strong>du</strong>lgence qu'il<br />

avoir eue ponr Mirza Kidou.<br />

En appellanc les Marchands les oi féaux<br />

<strong>des</strong> Etats, Schahroch entent parler de<br />

ceux qui tranfportent <strong>des</strong> Marchandées<br />

de Royaumes en Royaumes, comme il<br />

fe pratique encore aujourd'hui par tout le<br />

Levant.<br />

Il dit encore à Mirza Ibrahim Suttan


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 20f<br />

tan fon fils en l'établiflant Roi de<br />

Perfe dans la Ville de Schiraz : La<br />

fplendeur la plus brillante d'un<br />

Royaume confifte à avoir <strong>des</strong> troupes<br />

nombreufes & un grand attirail<br />

de train , de fuite 8t d'équipage,<br />

mais, fa force principale eft d'avoir<br />

un bon Confeil, de- tenir les frontieresjortifiées<br />

& les paflages bien<br />

.gardés, de ne pas fouler les fujets&<br />

de maintenir la Religion. Grâces<br />

à Dieu, mon fils, je (ai que vous<br />

n'avés pas befbin de confeils. Néanmoins,<br />

la tendreflè paternelle m'oblige<br />

de vous dire que vous devés<br />

faire enforte que vos fiijets vous beniflent<br />

fous l'ombre de vôtre clémence<br />

& de vôtre bonté, ÔC qu'ils<br />

goûtent parfaitement les plaifirs d'une<br />

vie fûre & tranquille & d'un bon<br />

gouvernement. Pour cela3 ayes<br />

loin que vos Ofriciers n'exigent<br />

rien d'eux qu'avec juftice > & qu'ils<br />

n'excèdent pas les reglemens établis<br />

dans l'exaction <strong>des</strong> revenus <strong>du</strong><br />

I 7 Royau-


2o6 Les bons Mots<br />

Royaume. Par cette con<strong>du</strong>ite y on<br />

nous eftimera vous & moi, on nous<br />

louera, on nous bénira, on nous<br />

fouhaitera toutes fortes de bonheurs<br />

, & ces puiflans motifs feront<br />

que jamais nous ne méfierons de<br />

faire nôtre devoir. J'eipere que<br />

Vous pratiquerés toutes ces chofesy<br />

car, je fuis periiiadé que vous afpires<br />

à la gloire <strong>des</strong> Monarques les<br />

plus puiflans de la terre.<br />

REMARQUE. Mrrza Ibrahim Sultan<br />

fit un bon ufage de la bonne é<strong>du</strong>cation<br />


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 207<br />

au public l'Hiftoire la plus accomplie de<br />

ce Conquérant, toutes celles qui ont été<br />

publie'esjufques à prefent e'tant tre's-défs&ueufesen<br />

plufieurs manières.<br />

Avant que de donner le Royaume<br />

de Perfe a Mirza Ibrahim Sultan<br />

, Schahroch en avoit difpofé en<br />

faveur de Mirza Iskender un de (es<br />

neveux. Mais, MirzaIskenderne<br />

garda pas long-tems la fidélité qu'il<br />

devoir. Schahroch ne voulut pas<br />

ajouter foi à la première nouvelle<br />

qui vint de fa révolte , ôc fur ce<br />

que les Mmiflres lui reprefenterent<br />

que jamais fon Empire ne feroit<br />

tranquille pendant que ce Prince<br />

vivroit, il leur dit: Vous avésraifbn,<br />

ÔC vous parlés en (âges Politiques.<br />

Mais, (i par ignorance ou<br />

par un emportement de jeunefîe ,<br />

mon fils Mirza Iskender s'eft porté<br />

à cette folle entrepriie, peut-être<br />

qu'un bon conièil l'obligera de revenir<br />

à lui &de reconnoître fâ faute.<br />

S'il ne le fait pas, ce fera à nous<br />

de


208 Les bons Mots<br />

de faire enforte qu'il ne trouble pas<br />

le repos de nos peuples.<br />

REMARQUES. Mirzalskender e'toit<br />

fils de Mirza Orner Scheich un <strong>des</strong> fils de<br />

Timour, & Schahroch lui a voit donne'<br />

le Royaume de Perfe aprè> la mort de<br />

Mirza Pir Mehemmed autre fils de Mirza<br />

Orner Scheich. Sur la nouvelle certaine<br />

de fa revolte} Schahroch tâcha de le ramener<br />

par une lettre remplie de bonté<br />

qu'il lui écrivit. Mais, fur ce qu'il apprit<br />

qu'il perfiftoit > il marcha contre lui &<br />

alla le forcer dans la Ville d'ifpahan qu'il<br />

avoir enlevée à Mirza Ruftem. Mirza<br />

Iskender prit la fuite ; mais, <strong>des</strong> Cavaliers<br />

qui le pourfuivirent l'a/rêterent &<br />

l'amenèrent à Schahroch , qui le remit<br />

entre les mains de Mirza Ruftem fon frère,<br />

en lui recommandant d en prendre<br />

foin & de leconfolcr. Mais, Mirza Ruftem<br />

lui fit crever les yeux, afin de lui<br />

©ter par là l'envie de remuer & d'entreprendre<br />

de régner une autre fois.<br />

De ces paroles remarquables de Schahroch<br />

& <strong>des</strong> autres particularité'* de fa vie ><br />

que nous avons rapporte'es pour fuivre le<br />

deflein de cet ouvrage, on peut juger que<br />

fon Hiftoire mérite d'être mifeaujour.<br />

Elle ett d'autant plus confiderable qu'elle<br />

renferme un règne de 41. ans rempli d'é-<br />

•cnemens très - finguliers. Car > Schahroch


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 209<br />

roch commença à régner l'an 1404. &<br />

mourut en 1446. de J. C. Déplus, Ab<strong>du</strong>rrizzak<br />

Efendi qui en eft l'Auteur a c'tc<br />

fon Imam & Juge de fon arme'e lors qu'il<br />

étoit en campagne , & fon père avoir<br />

exerce' les mêmes emplois avant lui : avec<br />

cela, Schahroch l'employa en plufïeurs<br />

AmbafTa<strong>des</strong>, de forte qu'elle eft e'erite<br />

fur de bons Mémoires. La Tra<strong>du</strong>ction<br />

en François de cette Hiftoire & de l'Hiftoire<br />

<strong>des</strong> fils, de Schahroch & de fes fucceflèurs<br />

prefque jufques au commencement<br />

<strong>des</strong> Sofis de Perfc qui régnent aujourd'hui<br />

e'erite en Perfan par le même<br />

Auteur, eft eu e'tat de pouvoir être imprime'e.<br />

Sous le règne d'UlugBeg Roi <strong>du</strong><br />

Mavcrannahar Ôt <strong>du</strong> Turqueftan,<br />

Kadi-zadeh Roumi iàvant dans les<br />

Mathématiques étoit ProfeiTeur à<br />

Samarcande dans un Collège avec<br />

trois autres ProfelTeurs, où il enfeignoit<br />

avec tant de réputation que ces<br />

ProfelTeurs entendoient fès leçons<br />

avec leurs Ecoliers, après quoi ils<br />

faifbient leur leçon chacun dans leur<br />

Clafle. Ulug Beg dépofa un de ces<br />

ProfelTeurs & en mit autre à fa place.<br />

Cette


2 io Les bons Mon<br />

Cette dépofition fut caulc que Kadizadeh<br />

Roumi demeura chez lui &<br />

ne fit plus de leçons. lUugBegqui<br />

en eut avisa crut qu'il étoit malade;.<br />

& comme il avoit beaucoup de vénération<br />

pourluiàcaufe de ia Doctrine,<br />

il alla le voir & trouva qu'il,<br />

croit en bonne fànté. Il lui demanda<br />

quel fujet pouvoit l'avoir obligé de<br />

difeontinuerfes leçons. Kadi-zadeh<br />

répondit : Un Schcich m'avoit donne<br />

avis de ne pas m'engager dans<br />

aucune charge de la Cour, parce<br />

qu'on-étoit U7jet k en être depofé y<br />

Se je m'étois engagé dans la charge<br />

de ProfefTeur, croyant qu'il n'en<br />

ctoit pas de même. J'ai appris le contraire<br />

par l'exemple de mon Colle-*<br />

gue. C'eft pour cela, que je me<br />

Fuis retiré pour ne pas étre^xpofe au<br />

même affront.<br />

REMARQUES. Ulug Beg prit cette<br />

réponxè en très-bonne part, & il nefe<br />

contenta pas feulement de re'tablir le Profelïeur<br />

qu'il avoic depofe j mais encore»


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. ut<br />

il fît ferment que jamais il ne luiarriveroit<br />

d'en dépofer aucun.<br />

Kadi-zadeh Roumi s'appeiloit autrement<br />

Mouça Pacha , & avoir eu pour père<br />

un Cadis deBroufîe fous le règne de<br />

Sultan Murad I. fils de Sultan Orkhan.<br />

C'eft pour cela qu'on lui avoit donne' le<br />

nom de Kadizadeh Roumi, c'eft-à-dire<br />

fils de Cadis- <strong>du</strong> Païs deRoum , dans le<br />

K-horafîan, où il etoir aile'lur la réputation<br />

<strong>des</strong> favans Mahomerans de ce<br />

Royaume-là qui fleu ri (ToieiH alors. Il favoic<br />

les Mathématiques, & il fut un de<br />

ceux qui travaillèrent aux Tables Agronomiques<br />

d'Ulug Beg 5 mais, il mourut<br />

avant qu'elles fuilenr achevées & mifes<br />

au jour. Ces particularités font rapportées<br />

par Cogîa Efendi dans fonHiftoire<br />

Ottomane à la fin <strong>du</strong> règne de Sultan<br />

Murad I. où il fait mention <strong>des</strong>Savans<br />

qui furent célèbres en ce tems-là.<br />

Un Mahometan voyoit un Livre<br />

Arabe, qui contenoit un texte en<br />

lettres routes avec <strong>des</strong> <strong>Notes</strong> fort<br />

courtes en lettres noires, de manière<br />

qu'il y avoit plus de rouge que de<br />

noir. Il dit : Il femble que ee (ont<br />

<strong>des</strong> mouches fur de la chair de bœuf.<br />

Schems - eddin Mehemmed Fanari


212 Les bons Mots<br />

nari Cadis de Broufle fôuslercgne<br />

de Sultan Bajazet Ildirim , éroit<br />

riche de cent cinquante mille ièquins,<br />

& avoir grand tram & grand<br />

équipage. Cependant, il afre&oit<br />

la pauvreté par un habit fort (impie<br />

& par un petit Turban, quoique<br />

les Cadis de fbn rang le porraflent<br />

forr ample. Comme il achetoit cet<br />

habillement de l'argent qui lui venoir<br />

de* la foye qu'il recueilloir <strong>des</strong><br />

vers à foye qu'il nourriflbir lui-même<br />

, pour excufer les richefles qu'il<br />

avoir d'ailleurs & la fplendeurdefà<br />

maifon, ildifok: Je ne puis pas en<br />

gagner davantage par le travail de<br />

mes mains.<br />

REMARQUES. Cent cinquante mille<br />

fequins font environ la fomme d un million<br />

délivres.<br />

Ce Cadis qui e'coit très favant ,a conapofe<br />

plufieurs givres dont les Turcs font<br />

grande eftime. Il portoit le nom de Fanari,<br />

parce qu'il étoit d'un village qui<br />

s'appelloïc Fanar.<br />

Le


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 213<br />

Le Poète Scheichi étoit pauvre de<br />

vendoit un remède pour le mal <strong>des</strong><br />

yeux afin de gagner de quoi pouvoir<br />

vivre. Mais, il a voit lui-même<br />

mal aux yeux, & il ne s'étoit pas<br />

avife de fe fervir <strong>du</strong> remède qu'il<br />

vendoit aux autres. Un jour, une<br />

perfbnne qui avoit befoin de ion remède<br />

lui en acheta pour un afpre,<br />

& en le payant, au lieu d'il n afpre il<br />

lui en donna deux. Scheichi voulut<br />

lui en rendre un i mais, l'acheteur<br />

lui dit: L'un eft pour le remède que<br />

je vous ai acheté pour mon ufage ;<br />

& l'autre, je vous le donne afin que<br />

vous en preniés autant pour vous en<br />

frotter les yeux vous même, puifc<br />

que je voi que vous y avés mal.<br />

REMARQUE. CePoëtevivoit<strong>du</strong><br />

tems de Sultan Murad II. qui gagna la<br />

bataille de Varna. Par l'avis qui lui fut<br />

donne' en cette occafion , il comprit fi<br />

fortement le ridicule qu'il y avoit de vendre<br />

aux autres un remède dont il ne le<br />

fervoit pas lui- même quoi qu'il en eût<br />

befoin , que iamais il n'y penfoic qu'il<br />

n'en rit bien fort. Sultan


ii4 Les bons Mots<br />

Sultan Murad II. après avoir ga*gné<br />

la bataille de Varna j pafîoit par<br />

le champ de bataille & confideroit<br />

les corps morts <strong>des</strong> Chrétiens. Il dit<br />

à Azab Beg un de fes Favoris qui<br />

étoit prés de fa perlbnne: Je fuis<br />

étonné que parmi tous ces Chrétiens<br />

il n'y en a pas un feul qui n'ait la barbe<br />

noire. Azab Bcg répondit : Si<br />

une feule barbe blanche Te fut rencontrée<br />

parmi eux 5 jamais un def.<br />

fein Ç\ mal conçu ne leur fèroit venu<br />

dans la penfée, ils ne s'y font engagé<br />

que par un emportement de jeunefle.<br />

REMARQUE. La bataille de Varna<br />

fut gagnée par Sultan Murad II. l'an de<br />

l'Hegire848- & de J. C. l'an 1444. Il<br />

mourut l'an 855. de l'Hcgire, dej. C.<br />

l'an 1451.<br />

Un Pacha qui toutes les fois qu'il<br />

fe retiroit à l'appartement de fes<br />

femmes après avoir paru en public<br />

pour donner audience, avoitcoûtu-<br />

* > • -•' '•* - me


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, 2tf<br />

me de faire jouer les Tymbales,<br />

voulut railler un Poète qui lui faiibic<br />

(a cour ordinairement, & lui demanda<br />

: Quand vous retournes chez<br />

vous, ne touffes»vous, pas pour<br />

avertir que c eil vous ? Le Poète<br />

qui railioit lui-même finement comprit<br />

ce que cela vouloit dire , 6c repartit<br />

: Je fuis un trop petit Seigneur<br />

pour imiter un Pacha comme vous<br />

qui faites jouer les Tymbales.<br />

REMARQUES. Les Gouférneurs <strong>des</strong><br />

Provinces chez les Turcs font appelles Pachas.<br />

Suivant quelques uns, le mot de<br />

Pacha eft Pcrfan & fc dit au liêudePaï<br />

Schah , c'eft-à dire, le pied <strong>du</strong> Roi -, parce<br />

que les Pachas Font valoir & reprefentenc<br />

l'autorité'<strong>Royal</strong>e dans les lieux où<br />

les Rois ne peuvent pas aller en perfbnne.<br />

Les Tymbales dont il eft ici parlé font<br />

de petits Tymbales d'environ un demi<br />

•'- pied de diamètre > de la même forme que<br />

les plus grands- Les Pachas onr auffi de<br />

.grands Tymbales , <strong>des</strong> Trompettes & <strong>des</strong><br />

Hautbois qni Tonnent devant eux dans les<br />

marches & dans les ceiemonies, tous à<br />

cheval.<br />

AU


216 Les,bons Mois<br />

* AH difîbit qu'il a'vôit enten<strong>du</strong> dite<br />

à Mahomet: Quand l'aumône<br />

fort de la main de celui qui la fait,<br />

avant que de tombée dans la main<br />

de celui qui la demande , elle dit<br />

cinq belles parolèçà celui de là main<br />

de qui elle part : J'étois petite &<br />

vous m'avés fait grande. J'étois en<br />

peu de quantité & vous m'avés multipliée.<br />

J'étois ennemie 8c vous<br />

m'avés ren<strong>du</strong>e aimable. J'étois paffagere<br />

& vous m'avés ren<strong>du</strong>e permanente.<br />

Vous êtiés mon Gardien<br />

& je fuis préfènternenr vôtre<br />

Garde.<br />

REMARQUES. L'aumône fc prent<br />

ici dans une lignification paffive, c'eftà<br />

dire, pour ce quife donne par aumône.<br />

Ali eft le gendre de Mahomet & le<br />

quatrième de Tes fuccefleurs de qui il a<br />

été parle' ci-devant.<br />

Un Cadisen arrivant-au lieu où<br />

il de voit exercer fa charge, logea<br />

chez le Commandant qui fit de Ion<br />

mieux<br />

I


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 217<br />

mieux pour le bien régaler. Dans<br />

la converfation le Commandant dit<br />

au Cadis: Peut-on, fans vous offenfèr<br />

, vous demander comment<br />

vous vous appelles ? Le Cadis répondit<br />

: On m'a trouvé d'une £èverité<br />

fi grande dans les lieux oh<br />

j'ai été Cadis avant que de venir ici,<br />

qu'on ne m'y appelle pas autrement<br />

qu'Azraïl qui eft le nom de l'Ange<br />

de la mort. Le Commandant fè mit<br />

à rire, en difànt : Et moi, Seigneur,<br />

je fuis connu fous le nom de Cara<br />

Scheitan, c'eft-à-dire, de Diable<br />

noir. Nous ne pouvions pas mieux<br />

nous rencontrer pour mettre à la<br />

raifon le peuple à qui nous avons<br />

à faire vous & moi. Car, je vous<br />

donne avis que ce (ont <strong>des</strong> gens<br />

trés-facheux & fujets à rébellion ,<br />

& qu'il n'y a pas moyen de les<br />

dompter. C'eft pourquoi agifîbns<br />

de concert. Pendant que vous leur<br />

ôterésla vie j'aurai foin de les obliger<br />

à renier leur Religion. Autre-<br />

K ment 5


2i 8 Les hont Mets<br />

ment, jamais ils ne fléchiront.<br />

REMjtRÇ&Èsi Les clergés de Cadis<br />

chez les Màhomëtans, particulièrement<br />

chez les Turcs, né'fônt ni J Venalcs r ni à<br />

vie , ni héréditaires. Elles 4e donnent<br />

dû mérite & à la capacité pat les Cadilefkers<br />

qui les distribuent , & elles font<br />

changées de deux ans en deux ans. De<br />

forte qu'au bout de deux ans un Cadis eft<br />

obligé de retourner à Conftantinople<br />

pour,folliciter d'être emploie ailleurs, à<br />

moins qu'il n'ait un Agent ou un ami qui<br />

ibilicite pour lui Se qui obtienne qu'on<br />

l'envoie en un autre endroit immédiatement<br />

après le terme de deux ans achevé.<br />

11 ne leur en coûte qu'un droit, pour l'expédition<br />

<strong>des</strong> Patentes enverra defquelles<br />

ils exercent leur charge, & -ce droit eft<br />

au profit <strong>des</strong> Cadileskers qui lesexpedient<br />

au nom <strong>du</strong> Grand Seigneur, II y aauffi<br />

quelques frais dont Jes Officiers <strong>des</strong> Cadileskers<br />

profitent.<br />

Les Mahometans croïent qu'il y a un<br />

Ange qu'ils appel lent Azraïl, c'eft à-dire<br />

Azriel, de qui la fonction eft de ravie<br />

l'ame de ceux qui meurent. Us ont emprunté<br />

cette croïance <strong>des</strong> Juifs, ou même<br />

ils l'ont communiquée aux Juifs ,<br />

qui en ont un qu'ils appellent auffii'Aojge<br />

de la mort & l'Ange dfftnJ&cur fous<br />

le nom de Samael, & qu'ils repréfe'ntent<br />

les


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 219<br />

tes uns avec une épée & les autres avec un<br />

arc & <strong>des</strong> flèches. M. Gaulmin dans Ces<br />

<strong>Notes</strong> fur la Vie de MoïTe qu'il a tra<strong>du</strong>ite<br />

de l'Hébreu en-Latin , en fait mention<br />

à Toccafioade l'entretien deSamael avec<br />

Moïfe avant qu'il mourrïr. Il remarque<br />

auflî qu'encore aujourd'hui en Allemagne,<br />

les Juifs quand quelqu'un eftmorc<br />

-chez eux , jettent l'eau de tous les pots<br />

& autres vaies qui fout dans la maifon ,<br />

par une fuperftition qu'ils ont de croire<br />

que l'Ange de la mort y a lavé l'epée<br />

dont il s'eft fervi pour ravir l'ame <strong>du</strong> défont,<br />

J<br />

Sjur tomes les autresNations, les Turcs<br />

font ingénieux à donner dés noms aux<br />

gens fui vaut qu'on leur plaît ou qu'on<br />

leur déplaît, & n'épargnent perfonne Iàdeflus.<br />

Ainfi ils avoient nommé Scheitanle<br />

brave Pacha qui foûtintfi bien le<br />

premier fîege de Bude contre les Impériaux<br />

, lequel étoit Pacha de Candie,<br />

parce qu'il ne laifloit pas fes foldats en<br />

repos & qu'il les terioit toujours en haleine.<br />

Mais, dans ces derniers tems on<br />

avûunCaplanPacha, c'eft à-dire, Pacha<br />

Léopard , & fouveiu ils ont <strong>des</strong> PachasSchahin,<br />

c'eft-à-dire, Pachas Faucon.<br />

Ils ontaufll <strong>des</strong> noms fatyriques ><br />

8c ils appelloient un Favori de Sultan<br />

Mehemmcd IV. Coul-o2,lou, à caufe de<br />

fé nailTance , c'eft-à-dire, fils de Janif-<br />

K 1 iaiie


220 Les bons Mots<br />

faire. Les défauts <strong>du</strong> corps leur donnent<br />

aufli matière d'en impoier ; c'eft pour><br />

quoi, ils ont une. infinité de Topais, • de<br />

Ki ors &L de Kufehs. Topai. C g m fie un<br />

boiteux ,. JCioj; ; un borgne & Jtufèh, un<br />

homme qu; a peu de barbeau memonil<br />

Un bëgijè r matcHândQit une<br />

fourrure a Confïantinople & chagrinoic<br />

fort le Marchand Pelletier<br />

par fa longueur à s'expliquer. Lé<br />

Marchand ajanx'dem^nd^ ce qu^<br />

vouloir faire de cette fourrure,; &<br />

répondit en bégayait toujours ibrtement<br />

: Je vet$' mWfërvir èà<br />

hiver. Le Marchand repfiqpa : L'r4ver<br />

pâlie pendant que vous pro*<br />

nonces le mot qui 'le fignifie î<br />

Quand préten<strong>des</strong>-Voil^ vjotis^rifèt*<br />

vir? ',;-. ' :r . 'Y-i# ( , ', ".-y^<br />

Un deicendânt. dlAli ayant be*<br />

foin de bois, fortitde grand matiii<br />

& alla attendre au pafTâge les Paï-5<br />

fans qui en apportoient, à la Ville<br />

pour le-.vendre; mais, avec Pin*<br />

tendon d'en acheter feulement àiurï<br />

vendeur qui s'appellent Ali. Cha-J<br />

que<br />

ma<br />

loi<br />

on


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>, 2 21<br />

que Païfàn qui arrivent > il lui demandoit<br />

ion nom, & l'un s'appelloit<br />

Aboubekir, un autre Orner,<br />

ùh autre Ofman, & un autre d'un<br />

autre nom différent de celui d'Ali;<br />

de forte qu'il les lahToit tous palier<br />

& qu'il n'achetoit pas de bois. Après<br />

avoir atten<strong>du</strong> presque juiquçs à la<br />

nuit y pour >£uîcroi de peine, il ie<br />

mit encore à pleuvoir & le defcfpoir<br />

allpif} Je .prendre, lors qu'il vit paroître<br />

un boiteux qui marchoit devant<br />

un aine chargé d'ailés méchant<br />

bpisSc malçhpiii» U s'approche de<br />

lui & lnî d£TOAhde; commentiL s'ap*<br />

pçfio&ë h< boiteux répondit qia'il<br />

s'appellôit Aii..:L ? autte lui demanda<br />

: Combien la charge de ton afne><br />

1} répondit: Donnés-v<strong>du</strong>s,patien-<br />

QÏ4 fefim fte compagnie avec un<br />

au^feq^irrieiseddçtrijere inoi, voui<br />

^tdbanderês arée<strong>du</strong>ij Ledeicend.antid<br />

? Aa;repao:itî -JPôltEon que; ttt<br />

es, tu vens <strong>du</strong> bojd :ap r rès ardir été;<br />

Calife, Se tu dis que tu as un ailo-<br />

K \ ciéï


2 21 Les bons Mois<br />

cié? Nçpep^tupasfeirçtonaffaii»<br />

iànsaflodéf?! v. i;,-./ •.-•..,:<br />

../.':•.. , . / ,. • .- -t<br />

REMARQUE. Coinme'jéraid'ejarc-'<br />

marque, Àltfiitlequatrrëmc Calice aprèk<br />

Mahomet} mais, le Calife qui devoit paCfer<br />

à Tes fucceileurs après lui, paiTa aux<br />

Ommia<strong>des</strong> & enfuice aux Abbaffi<strong>des</strong>*<br />

Ainfï, îa réprimande <strong>du</strong> defeendant d'A-<br />

Jiairvétid^ttf4e bôis-^ui^pbrcoitïé merric<br />

oprrt qu'Ali eu £ond


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 225<br />

Poè'te Baiïïri ci-devant, & J'ai déjà remarque'<br />

que Kufeh fignifie uu homme<br />

qui a peu de barbe: ' ,<br />

Tchelebi eft un titre d'honneur qui fc<br />

donne aux perfonues dé quelque naiflarjce.<br />

Ce mot peut venir <strong>du</strong> mot Peifari<br />

Geleb ou Tchèleb qui fignifie les premières<br />

fleurs, les premiers fruits, & tout.<br />

ce qui vient à fa maturité ayant le terris<br />

ordinaire. Cette origine me plairoit fbrtJ<br />

parce que les Turcs donnent ce nom particulièrement<br />

aux jeunes gens propres ,<br />

honnêtes, agréables, bien élevés ,-' qui<br />

marquent plus d'efprit que leur âge ne<br />

porte. D'autres veulent qu'il vienne de<br />

Tcheteb ancien mot Turc qui fignifie<br />

Dieu ; mais, cette étymologie me paroit<br />

tfop éloignée.<br />

Des Juifs à ConftanrinopJe eurent<br />

conteftation avec <strong>des</strong> Turcs<br />

touchant le Paradis, & foûtinrent<br />

qu'ils feroient les feuls qui y auroient<br />

entrée. Les Turcs leur demandèrent:<br />

Puifque cela eft ainû, fuivant<br />

vôtre fèntiment , où voulésvous<br />

donc que nous foyons placés ?<br />

Les Juifs n'eurent pas la hardiefle de<br />

dire que les Turcs en lèroient exclus<br />

K 4 en-


3*4 Les'hm'Mtàs<br />

entièrement, ils répondirent fèuîe^<br />

fnent : Vous ferés hpr^es murailles<br />

& YPtts nous cegtfderés* Cette<br />

difpute alla 1 jufquaux oreilles <strong>du</strong>-<br />

Grand Vizir, qui dit; Puilqué les;<br />

Juifs nous placent hors dé l'enceinte<br />

<strong>du</strong> Paradis, il eft jufte qu'ils nous<br />

fâatëriiiïèht <strong>des</strong> pavillons, afin que<br />

ïiiuus r hé (oyons pas expofésaux injures<br />

de I air.<br />

< XÉM4RQIJÈS. Eo mcmexemps., le<br />

Grand Vizir taxa le corps <strong>des</strong>juifs outre<br />

le. tribut ordinaire à une certaine fommepour<br />

la de'penfe <strong>des</strong> papillons <strong>du</strong> Grand<br />

Seigneur, qu'ils paient encore aujour-<br />

4'huidepuisceremps-U. ' -^<br />

Je n ai pas lu ceci dans aucun livre y<br />

tnzis ; on le dit communément à CohôâatinopJe<br />

où je l'ai enten<strong>du</strong> dire.<br />

Le Monde apparut à I(à fils de<br />

Marie déçuifé fous la forme d'une<br />

vieille décrépite. Ifa lui demanda<br />

combien avés-vons eu de maris?<br />

La vieille répondit î J'en ai eu un û<br />

grand nombre, qu'il n'eftpaspofiible


• dt$ <strong>Orientaux</strong>. 2 2 j<br />

-Cible 'de le dire; Ifô reprit : Ils (ont<br />

morts apparemment, & ils vous<br />

ont abandonnée en mourant. Elle<br />

repartit: Au contraire, c'eft moi<br />

xjui les ai tué & qui leur ai ôté la vie.<br />

Ifà répliqua: Ptufqûecelaeft, ileft<br />

étonnant que les autces- après avoir<br />

vu de quelle manière vous les aves<br />

rraittés tous, ont encore de l'amour<br />

•pour vous & ne prennent pas exemple-for<br />

eux.<br />

-lu-: ji: : -- .-'. '..',.<br />

- . -BfcMrfRgiJE. Ifa %niiïe Jefus-Chrift<br />

jpjicz. les Àjafces, qui lui attribuent plu-<br />

'fiete "aiftres paroles qui ne fe trouvent<br />

-pas ^aiîs^ le Nouveau Teftament ; mais ><br />


ne b i iande. afin qu'ils meurent en<br />

là mangeant^ & que je jouifle <strong>du</strong><br />

thréfor mot fcitl. Iljexej&tafeacML<br />

6iii-.& mie dwlpoHb^lcto&çeiqu'il<br />

£mpqrta> put iTiàioger.; -fy&is, Jes<br />

deux auxcesqai'a^QiçncconQVile même<br />

MQ&tvcQmeifoltysndmî (on<br />

sbfendè, raflâfiinerent àfbn retour<br />

& demeurèrent les maîtres ' . • ' j f . > " ' j : . ) . . : • ' . r / i r f ; ? r ; o n<br />

i I<br />

i i.. J<br />

l ; b : ; . J ' J î ; J


LES<br />

MAXIME S<br />

DES<br />

ORIENTAUX.


LES<br />

22 9<br />

MAXIMES<br />

DES<br />

ORIENTAUX.<br />

A crainte de Dieu eft la plus<br />

grande <strong>des</strong> perfections , &<br />

le vice la plus grande <strong>des</strong><br />

imperfections.<br />

La crainte de Dieu purifie le coeur.<br />

Je crains Dieu, & après Dieu, je<br />

ne crains que celui qui ne le craint<br />

pas.<br />

Il n'y a point d'afyle d'une furetc<br />

plus grande que la crainte de Dieu.<br />

de<br />

La pieté eft la fageffe la plus gran*<br />

, & l'impiété eft la plus grande<br />

*&s folies. K7 Lt


*39 Les Maximes<br />

Le Culte de Dieu mortifie la coa-<br />

• cupifcerree, ir ~- y ••.'.'•„-;•.•.i .v>~\-r-\<br />


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. t$t<br />

•' Layertu, la fcience & les belles<br />

eonnoiflances font les feules chofeS<br />

qui nous rendent eftimables.<br />

L'orphelin n'eft pas-celui qui a per<strong>du</strong>fonperei<br />

mais, celui qui n'a ni<br />

fcience ni bonne é<strong>du</strong>cation.<br />

Le défaut de boa fens «ft le pire de<br />

tous les degrés de pauvreté*<br />

Rien ne cache mieux ce que Ton eft<br />

que le (îlence.<br />

L'elpriteft la plus riche de toutes<br />

les poffeffions*<br />

On fe fait beaucoup d'amis par la<br />

4douceur <strong>du</strong> difeours.<br />

f Moins on a d'efprit y & plus on a<br />

de vanité. ';•.....-....<br />

Il n'y a pas de grandeur d'ame à fc<br />

^vanger-*<br />

La fciencedans un enfant eft pour<br />

lui un diadème, & la fagefTeun collier<br />

d'dr.<br />

..'• C'eft êtreentîerement malheureux<br />

que de fe laifTcr abbattre dans les dif-<br />

-graçes* .<br />

. Ceux qui airrrent lavertu ne la prajdquehtpas<br />

çoû jours, & ceux qui la<br />

pratiquent, ne le font pas dans tou-<br />

,.te la perfection neceffaire*<br />

La grofliereté & l'incivilité ea«<br />

sgendrenL la difeordp a même eocre le s<br />

pareps. i , - , . J^g


Le cœur de Vinfenfe efr déni fa<br />

bouche, SçlalanguediiSàgeWdark<br />

fon coeur. ; ; : i * ,<br />

- Qui court bride abbaftië guidé par<br />

i'efperance ,= rencontre le dfcr&ftfr'mot<br />

mentdefa:vîe8f'tè«ibè; ; -' j •"• --*;-*• ><br />

'- L'Envie n'a pote de reposa *~<br />

Lorfque vous à^ez reçu un' î>îenifaitfle^vôos<br />

en rendez pas indigne par<br />

le défaut de reconnoifTaricé. -"'.-'<br />

Le defir de Vangéafcce eft un empêchement<br />

invincible pour vivre hèu*<br />

téux &côntént. ' ; r j '<br />

Lorfque vous àv.éfrde : fovàiîfagè<br />

for votre ennemi^ paitiôàrieVtài 1 en<br />

a&ion de grâce envers Dieu-de'cet<br />

'-avantage.- - -bnr^sj^q L~OIA<br />

C'eft fe priver de l'honneur tqu*on><br />

reçoit de la vifite dynamique de lui<br />

•faire mauvais vifage. " ' '•<br />

On ne doit pas compter fur la papale<br />

d'un homme ehâgrifVtfe'de mâuvaife<br />

humeur. - r; " :: - '-*-* ''* -' y ' ••><br />

Lorfque vous êtes en joïe, Vous rit<br />

"devez pas chercher dTiuiïe veftgeahce<br />

•contre celui qui yotis er/ p&rtfc envie<br />

'que la mortification qu'il en àl<br />

Que la feiehceeft avaritageufe à ! ce-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 23$<br />

Trois chofestôt ou tard caufentla<br />

perte de l'homme 5 fa femme lors<br />

qu'elle a donné fon cœur à un autre ><br />

unferpentdansla mêmemaifonoùîl<br />

demeure, & un ami qui manque de<br />

con<strong>du</strong>ite.<br />

Rien n'obtient le pardon plus<br />

promptement que le repentir.<br />

- C'eft-une folie defe prefenter devant<br />

quelqu'un fans être appelle ; c'en<br />

eft une plus grande de parler fans être<br />

interrogé , & c'en eft une doublement<br />

plus grande defe vanter d'ètre ;<br />

favant.<br />

Il n'y a point de maladies plus dangereufes<br />

que le défaut de bon fens.<br />

De tous les vices, la vanité &Va±<br />

mour <strong>des</strong> Procès font ceux dont on fe<br />

corrige le moins.<br />

Les difcours attirent le bien ouïe<br />

mal qui nous arrive.<br />

Ce n'eft pas mal fait de rendre vifîte<br />

5 mais, il ne faut pas que cela arrive<br />

fi fouvent, que celui que l'on vifîte<br />

foit contraint de dire , c'eft aifez*<br />

C'eft infulter , que de reprendre<br />

devant le monde.<br />

Le peu de paroles eft la marque d'une<br />

fagefle parfaite.<br />

C'eft


i^ I*t* Maximes<br />

Ç'eftun puiflant moïen pour obtenir<br />

ce qu'on akne;q«e de s'humilier.<br />

. Le véritable.cuke aVJE)ieji ;dan$ ui*<br />

Prince eft de demeurer dans; fç&lùriites,<br />

de mai nteiiiF les Traitez, ' de fe<br />

contenter de ce qu'il a, & de fouffrk<br />

jMtiemment la privation de ce. qu'il<br />

n'a pas.<br />

.• C'eft fefouvenir 4Vvoiréçé offenieque<br />

d'obliger de demander pardon<br />

iroe féconde fois. •-.;. i :ii<br />

. Oaa plus befoin d'un. Chef qui<br />

agkfeque d'un Çhet qui parle* -<br />

Rien nereffemble davantage à <strong>des</strong><br />

fleurs plantées fur un fumier que le<br />

bien qu'on fait à un ignorant ou à un<br />

homme de rien.<br />

En quelque communauté, compagnie<br />

ou focieté que ce foita ne voua<br />

engagez à rien de ce qui regarde les<br />

affaires communes, parce que fivous;<br />

réuffiflèz , h. compagnie s'en attribuera<br />

le fuccez, & fi vous ne réuflîffez<br />

pas, chacun vous en attribuera la<br />

faute.<br />

Lorfque l'on fouffre avec impatien?<br />

ce y les chagrins & les inquiétu<strong>des</strong><br />

caufent <strong>des</strong> tourmens beaucoup plus,<br />

grands que û Ton fouflfroit avec patience.<br />

Lor£


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 2 jf<br />

Lorfque Pâme eft prête à partir a<br />

qu'importe de mourir fur le Thrônç<br />

ou de mourirfur la pouflîere ?<br />

- Plus la malice <strong>des</strong> ennemis eftca-»<br />

chée plus on doit s'en méfier.<br />

Prenez exemple de ceux qui vous<br />

ont précédé & efforcez-vous de faire<br />

le bien.<br />

Ne foiez pas négligent 3 parce<br />

qu'on ne fera pas négligent à vôtre<br />

égard.<br />

. Prenez & donnez avec équité.<br />

Il né faut pas s'étonner que ceui<br />

qui demandent & qui recherchent <strong>des</strong><br />

chofes qui ne leur font pas convenables<br />

> • tombent en <strong>des</strong> malheurs qu'ils<br />

n'attendent pas»<br />

Lesnchefles nef ont paspîus de (&•<br />

jour dans la main <strong>des</strong> perfonnes libéral<br />

es que la patience dans le cœur d'ua<br />

amant & que l'eau dans un crible»<br />

D'abord que l'on prent phifir à en*<br />

tendre médire on eft <strong>du</strong> nombre <strong>des</strong><br />

médifans.<br />

.; Ce que l'onfoufFre pour ce monde<br />

couvre le cœur de tenebres e > mais,<br />

ce que l'on foufFrepour l'autre monde,<br />

le remplit de lumière.<br />

La fortune & la gloire ont enfemîxle<br />

une liaifon fi étroite 3 que celui<br />

qui


%l& Les Maxfami*<br />

qui. n'a pas de foraine < n'a pas ïde<br />

gtpîfÇk J, . -ri-.; :.#ïu ' !:• :-IV^ï :"'.r:><br />

Le plus grand repos dont on puîné<br />

jouir eft celui dont on )bûiû loreqiftm<br />

nedefirerien.- :r.v:' • ^:!.-^. I.<br />

On obtient rarement ee que ;Ron<br />

fouhaite s lors qu'on le recherche avec<br />

trop d'empreflfemc nt. • r.<br />

«_• ^. n<br />

..L'état d?«hhommeqiéobéit àfefc<br />

paffions eft pire que l'état tfuamiTér*»<br />

bie éfclave. 1 MI: :o: rj<br />

Le vainqueur doit être»icontent<br />

de


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 237<br />

4e fa vicloire , & pardonner au<br />

vaincu.<br />

-Souvent onfe donne beaucoup de<br />

peine pour réuffir dans une affaire<br />

dont on ne tire que <strong>du</strong> chagrin dans<br />

la fuite.<br />

La con<strong>du</strong>ite d'un Officier dépofé<br />

de fa charge, doit être la même que<br />

s'il étoit en charge.<br />

C'eftêtre libre que de ne rien délirer,<br />

&c'eft être efclave que de s'at><br />

ten.dre à ce que Ton fouhaite.<br />

Apprenez les feiences .avant que de<br />

vous marier.<br />

L'avis <strong>du</strong> fage tient lieu de prédiction.<br />

Qui fait attention fur ce qui fe paffedans<br />

le monde, en prend exemple<br />

pour faire le-bien-.ou pour e'viterles<br />

défauts qu'il y remarque,<br />

i; Qya,nd vous auriez deux cent belles<br />

qualitez à la pointe.de vos cheveux,<br />

#}le6 ne vousferviront de rien fi la fortune<br />

vous eft contraire.<br />

L'affaire la plus embarrafîante eft<br />

celle d'avoir de l'inimitié.<br />

Efforcez-vous d'avoir <strong>des</strong> amis finceres<br />

pour vivre à l'ombre de leur protection<br />

9 YOUS en aurez de la joie dans<br />

la profperité j & ce vous fera un préfemtif<br />

contre i'adverfite'. On


238 Les Maximes<br />

On ne fait plus ^ce que l'on fait<br />

«juand on a le cœur bleffé. •• ''<br />

• Soïés fincerè, quand même vôtre<br />

iincerité


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 23^<br />

que au tronc & aux branches ce qu'elle<br />

a de mauvais.<br />

Qui a -de la confédération & de<br />

l'honnêteté pour tout le monde réufik<br />

dans ce qu'il entreprent.<br />

L'avidité amené la pauvreté; mais,<br />

on eft riche lors qu'on ne defire rien.<br />

Trop de familiarité engendre la<br />

médifance, & l'on n'eft pas loin de<br />

l'inimitié entre amis lorsqu'on cenfure<br />

toutes chofes.<br />

Qui vient vous faire rapport <strong>des</strong><br />

défauts d'autrui , a deffein de faire<br />

rapport de vos défauts à d'autres.<br />

Plus on efpere y moins on obtient 5<br />

parce que l'efperance eft fouvent un<br />

moïenpoHr ne pas obtenir ce qu'on<br />

attent.<br />

Qui pardonne à fes inférieurs trouve<br />

de la protection auprès de ceux qui<br />

fontaudeffusdelui.<br />

Interprétez toujours la con<strong>du</strong>ite de<br />

vos amis par l'endroitle plus favorable<br />

, jr.fqu'à ce que vous en appreniez<br />

quelque chofe qui laffe vôtre patience.<br />

Obfervez vos amis, excepté ceux<br />

de qui vous êtes lûr ; mais, on ne peut<br />

être fur que d'un ami quia la crainte<br />

de Dieu.<br />

Ai-


2 4o Les Mtàim^<br />

\ Aimés vos amis avec précaution.<br />

Les plaifirs <strong>du</strong> monde les plus.par*<br />

faits font toujours méfiés de quelque<br />

amertume.<br />

Qui confidere les fuites avec trop<br />

d'attention 3 n'eft pas ordinairement<br />

un homme de courage» .' :<br />

Le monde eft un enfer pour les<br />

bons & un Paradis pour les méchans.<br />

Les décrets de Dieu rendent inutiles<br />

tous les plus beaux projets <strong>du</strong> mon?<br />

de. . . .!•/-..<br />

Les précautions nèfervént de rien<br />

où Pieu commande. ^ { * i :. i<br />

Ne vous informés point <strong>des</strong> chofes<br />

qui ne font pas arrivées s le point eft<br />

de s'informer de celles qui font arrivées<br />

, afin d'en profiter.<br />

Les bien-faits ferment la bouche à<br />

ceux qui ont de mauyaifes intentions<br />

contre nous.<br />

Le vin, quelque violent qu'il foit,<br />

n'ofte pas plus 1 efprit qu'une paffion<br />

déréglée.<br />

La véritable noblefle-confifte dans<br />

la vertu & dans le nombre <strong>des</strong> aïeuls. ><br />

La meilleure é<strong>du</strong>cation eft d'avoir<br />

<strong>des</strong> inclinations louables.<br />

. Il vaut mieux battre le ; fer fur une<br />

enclume, que d'être debout.devant<br />

un<br />

.- !


âes <strong>Orientaux</strong>. 241<br />

ton Prince les mains croife'es fur le<br />

fein.<br />

Prenés confeil dans vos affaires de<br />

ceux qui craignent Dieu.<br />

-Rien n'eft pîus fâcheux que la pauvreté.<br />

Néanmoins, lamauvaifecon<strong>du</strong>ite<br />

eft encore plus facheufe, & c'eft<br />

pour cela que la fageffe eft un tréTor<br />

ineftîmable.<br />

Jamais on n'a de mauvais fuccés<br />

quand on connoît bien de quoi Ton<br />

eft capable.<br />

Rien n'éloigne davantage toutes<br />

fortes de perfonnes d'auprès de foi<br />

que la trop bonne opinion de foi-même.<br />

L'avare a le chagrin de voir une<br />

grande folitude chez lui.<br />

Plus on aime à railler, & plus on<br />

s'attire de méchantes affaires.<br />

Qui a per<strong>du</strong> la pudeur* a le cœur<br />

mort.<br />

C'eft une imprudence de rejettér<br />

les bien-faits qu'on nous offre. Il y a<br />

danger qu'on ne nous les ref ufe, Iorfque<br />

nous voudrons les demander.<br />

Les pauvres doivent apprendre les<br />

fciences pour devenir riches , Se<br />

les riches, afin qu'elles leur fervent<br />

d'ornement.<br />

L II


242 Les Maximes<br />

Il faut s'accommodera lafoiblefle<br />

de fes inférieurs pour en tirer le fervice<br />

dont on a befoin.<br />

Tout profpere à celui qui fe préferve<br />

de l'avarice, de la colère & de la<br />

co.icupifcence.<br />

L'infenfé fe fait connoitre par fes<br />

difeours.<br />

Qui a abandonné toutes chofes<br />

pour embraflèr la vie retirée, ne doit<br />

avoir de la complaifance pour perfonrie.<br />

La langue <strong>du</strong> fagefe règle fuivant<br />

les mouvemens de Ton cœur.<br />

Ne paies pas d'ingratitude le bien<br />

que Ton vous fait.<br />

En toute autre chofe le mari doit<br />

paroître un enfant à l'égard de fa femme<br />

; mais, il doit paroître homme<br />

lors qu'elle demande ce qu'il a.<br />

Les penféesles plus cachées redécouvrent<br />

au difeours ou à la contenance.<br />

Il vaut mieux pofTederun art dont<br />

on puifle gagner fa vie, que de tendre<br />

la main pour la demander. , *<br />

L'avare court droit à la pauvreté.<br />

Il mené une vie de pauvre ici bas ;<br />

mais3 on exigera de lui un compte de<br />

riche au jour <strong>du</strong> Jugement.<br />

7 On


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 245<br />

On reconnoît les richeflès heureu-<br />

{çs au foin que ceux qui les pofledenc<br />

ont d'en remercier Dieu.<br />

La bonne foi fepaïe parla bonne<br />

foi.<br />

Le plus grand avantage qu'on puiffe<br />

procurer à <strong>des</strong> enfans 3 eft de les<br />

bien élever.<br />

Qui peut guérir l'entêtement d'un<br />

homme qui fait le vaillant, & qui cependant<br />

ne ait mal à perfonne ?<br />

Faites <strong>du</strong> bien à celui qui vous fait<br />

<strong>du</strong> mal, vous remporterez la victoire<br />

fur lui.<br />

Nous devons tenir pour frère celui<br />

qui nous fecourt de fes biens & non<br />

pas celui qui nous touche par le fang<br />

& qui nousabandonne.<br />

Les amis de ce tems font les efpions<br />

de nos actions.<br />

Les hommes ont l'avantage de la<br />

parole par deflus les bêtes j mais, les<br />

bêtes font préférables aux hommes,<br />

û les paroles ne font de bon fens.<br />

Les difgraces doivent fe tenir cachées<br />

fous le voile d'un dehors gai Sg<br />

honnête envers tout le monde.<br />

On vient à bout de fes defleins avec<br />

la patience.<br />

La douceur la plus agréable à Dieu<br />

L i eit


144 ^ ês Maximes<br />

eft la douceur d'un Chefjufte & defacile<br />

accès s mais, la barbarie qui lui<br />

cft la plus odieufe, eft celle d'un Chef<br />

violent & emporté.<br />

Le plus grand ennemi de l'homme<br />

cft fa concupifcence.<br />

Les bonnes actions font la bénédiction<br />

de nôtre vie.<br />

Les plus grands malheurs fontcaufëz<br />

par la langue.<br />

Pe quelque nation que l'on foit*<br />

en ri'eft eftimable qu'autant qu'on a<br />

d'in<strong>du</strong>ftrie à fe faire valoir.<br />

Il faut acquérir à la fin de fa vie ce<br />

qu'on a négligé au commencement.<br />

Celui qui s'eft retiré <strong>du</strong> monde, &<br />

qui a de l'attache auprès <strong>des</strong> riches,<br />

cft encore <strong>du</strong> monde.<br />

Une marque d'abondance eft d'a^<br />

voir beaucoup de monde à fa table.<br />

Ne contraignez pas vos filles de<br />

prendre un mari difforme 5 • parce<br />

qu'elles aiment ce que vous aimez.<br />

Dieu Me mifencorde à celui qui<br />

nous découvre nos vices.<br />

Trois chofes perdent l'homme : la<br />

vanité, l'avarice & la concupifcence.<br />

Le plusfage <strong>des</strong>. hommes eft celui<br />

qui a le plus de complaifance pour les<br />

autres. Qn


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 245<br />

On peutfe délivrer <strong>des</strong> châtimens<br />

de Dieu par la pénitence ; mais, on<br />

ne peut fe délivrer de la langue <strong>des</strong><br />

hommes.<br />

Le corps eft foûtenu par les alimens<br />

, & l'ame fe foûtient par les<br />

bonnes actions.<br />

Ne remertezpas à demain la bonne<br />

action que vous pouvez faire aujourd'hui.<br />

Qui ne connoît pas le mal, tombe<br />

dans le mal.<br />

La bonté d'un difcours confifte<br />

dans la brièveté.<br />

La compagnie <strong>des</strong> honncftes gens,<br />

eft un tréfor.<br />

La véritable gloire vient de Dieu.<br />

Deux chofes font infeparables <strong>du</strong><br />

menfonge , beaucoup de promeflès<br />

& beaucoup d'excufes.<br />

Un homme doux & affable n'a be«<br />

foin <strong>du</strong> fecours de perfonne.<br />

Recommandez aux parens & aux<br />

alliez de fe voir & de fe rendre vifae j<br />

mais, ne leur recommandez pas d'être<br />

voifins.<br />

Les vilains difcours 8c <strong>des</strong>honnêtes<br />

font moins tolerables que la mal<br />

propreté.dansle manger.<br />

Les trompeurs , les menteurs &.<br />

L j tau-


246 Les Maximes<br />

toutes fortes de perfonnes de qui la<br />

vie eft déréglée, font enyvrezde la<br />

profperité qui leur rit en toutes chofesi<br />

mais , cette yvreflè eft la jufte<br />

récompenfe de leurs méchantes actions.<br />

On ne meurt pas pour n*aY0Îr le<br />

ventre qu'à moitié rempli.<br />

C'eftpofïèderun treforquedepof*<br />

federunart.<br />

Lifez les Poè'fïe$ > c'eft une marque<br />

de bonnes inclinations.<br />

Le moien le plus fur pour vivre en<br />

repos, eft détenir la bride àfes paf-<br />

{10ns.<br />

L'ami le plus fidèle eft celui qui<br />

jious met dans le bon chemin.<br />

L'efprit feconnoîtdans laconverfation.<br />

Le bon ami fe connoît à la fermeté<br />

qu'il a de tenir {a. parole.<br />

La meilleure femme eft celle qui<br />

aime (on mari & qui fait beaucoup<br />

d'enfans.<br />

Augmentez vos en fans & votre famille<br />

> vous ne favez pas que c*eft à<br />

leur confîderation que vous trouvez<br />

de quoi fubfifter.<br />

Le meilleur remède dans les afflictions<br />

eft de fe remettre à la volonté<br />

de Dieu. L'eC-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 247<br />

L'efprit de l'homme fe connoit à<br />

fes paroles; & fa naiflance àfes actions.<br />

Il nefert de rien de dire la vérité<br />

où elle ne fait pas d'effet.<br />

Le moien d'être toujours joïeux &<br />

content , eft d'avoir beaucoup d'amis.<br />

Gardez-vous de l'amitié de l'infenfé.<br />

Quoi qu'il ait in:ention de vous<br />

rendre fervice 5 néanmoins, il ne laifiera<br />

pas de vous caufer <strong>du</strong> tort.<br />

L'avare ne tire pas plus d'avantage<br />

de fon argent que s'il avoit<strong>des</strong> pierres<br />

dans fes coffres.<br />

Toute la félicité <strong>des</strong> Rois confifte à<br />

bien rendre la juftice.<br />

On dit : Le fiecle eft corrompu.<br />

Cette faconde parler n'eft pasjufte.<br />

Ce n'eft pas le fiecle 3 ce font les hommes<br />

<strong>du</strong> fiecle qui font corrompus.<br />

C'eft trop de commettre une feule<br />

faute, & ce n'eft pas aflez de faire<br />

toujours fon devoir.<br />

Qui eft dans la neceflîté, refîemble<br />

à Un infenféquî n'a pas d'autre route<br />

à fuivre que celle de fon malheureux<br />

fort.<br />

Le fouvenir d'avoir été jeune ne<br />

pro<strong>du</strong>it que <strong>du</strong> regret.<br />

L 4 L'y-


248 Les Maxypçs^<br />

L'yvrognerie eft Ja portée parv (pu<br />

Ton fe fait encrée aux efcofes défen<strong>du</strong>es.<br />

' ' " : ;<br />

Rien ne confok^us.que la: vj^ë<br />

d'un ami/înceret . ,, ; . ; ,<br />

La tranquillité & le répQsfppç toute<br />

la fatisfa&ion de la vie»<br />

Nous nous affligeons lorfquenqus;<br />

n'avons pas de richefïes 3 & nous nous<br />

e m barra (Ton s dans leur amour lorsque<br />

nous en avons. . .T; ;, 1<br />

La'fcienceelt au^eflus debout ce*<br />

qu'on peut s'imagizier de plus éley^<br />

On a de la peine dans l'occupation^<br />

d'un autre côté > l'oifivetf eft perjpi- <<br />

cietife.<br />

La naifTanceeft l'avantcouisijr {te ]<br />

la mort.. • l : : : l ::-J<br />

Le bon choix d'un ami^li mar^ ><br />

que <strong>du</strong> boa efprit de celui qui 4'* ><br />

fa-ir. , •<br />

L'amitié fe renouvelle avec les<br />

amis chaque fois qu'on les voir. r t •., .<br />

La comprehenfionde Dieiixx)pèfe.<br />

dans la difficulté de ^comprendre* ><br />

Il faut plutôt s'attacher à embellir<br />

î'arne que le corps.<br />

La mauvaife con<strong>du</strong>ite doit fe confïderer<br />

comme un précipice 4'oft U £ft<br />

difficile de fe tirer*- < v -,_., . . WL-^: ;<br />

* Aïe»


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i 4^<br />

Aiez le cœur pur & net devant<br />

Dieu. Soiez généralement civil envers<br />

tout le monde. Maîtrifez vos<br />

paflions , foïez fournis à vos fuperieurs<br />

, & fupportez leurs défauts.<br />

Prenez confeil <strong>des</strong>fages. Soiezdoux<br />

envers vos. ennemis, refpe&ueux envers<br />

les Savans j & dans le fîlence devant<br />

les ignorans.<br />

Par la mauvaife con<strong>du</strong>ite <strong>des</strong> hommes<br />

ileftaïféde juger de ce qu'ils cachent<br />

le plus.<br />

Les nouvelles affaires font toujours<br />

les plus facheufes.<br />

Les plaintes font les armes <strong>des</strong> foiblés.<br />

Ou n'a pas de fâcheux accidens à<br />

craindreavec la patience 5 mais, on<br />

n'a rien d'avantageux à efperer avec<br />

l'impatience.<br />

Les difcours inutiles <strong>des</strong>honorenE<br />

lafagefle.<br />

La mort eft une coupe que tous les<br />

hommes doivent boire ., & le tombeau<br />

eft une porte par où ils doivent<br />

tous pafler.<br />

Ce qui précède la mort eft plus fâcheux<br />

que la mort mêmes mais, la<br />

mort eft plus tolerable que ce qui la<br />

jUUr<br />

L 5 Les


250 Les Maximes<br />

Les affaires vont mal, lorfque les<br />

ïichefles font pofTedées par <strong>des</strong> perfonnes<br />

qui n'en favent pas faire un<br />

bon ufàge, que les armes font entre<br />

les mains de ceux qui ne peuvent pas<br />

s'enfervir, &que ceux qui ont la fagefTeen<br />

panagene faventpas en profiter.<br />

L'avarice eft le châtiment <strong>du</strong> riche.<br />

Un riche qui eft avare , eft plus<br />

pauvre qu'un pauvre qui eft libéral.<br />

Trois chofes retombent fiir celui<br />

qui les pratique : l'injtiftice, le manquement<br />

de foi & la tromperie.<br />

Une <strong>des</strong> loix de l'amitié > eft de<br />

lai&r les cérémonies à part.<br />

Qui va le droit chemin ne peut jamais<br />

s'égarer.<br />

Qui écrit & ne fait pas reflexion fur<br />

ce qu'il écrit > pert la moitié de fa vie ,<br />

de même que celui qui lit & qui n'entent<br />

pas ce qu'il lit. .<br />

Le fîlence épargne & détourne de<br />

facheufes affaires.<br />

Il eft furprenant que les hommes<br />

veuillent demeurer dans <strong>des</strong> Palais<br />

magnifiques > fâchant que le tombeau<br />

eft leur véritable demeure-.<br />

On ne craint rien <strong>des</strong> entreprifes<br />

<strong>des</strong>


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 251<br />

<strong>des</strong> mal imentionnez lors qu'on a de<br />

bons amis.<br />

L'ignorant fe cache & ne fe fait<br />

pas connoître en gardant le fîlence.<br />

Soit que vous pardonniez, foitque<br />

vous châtiez , que vos paroles ne<br />

foient pas vaines , de crainte qu'on<br />

ne vous croie pas lorfque vous pardonnez<br />

, & qu'on ne vous craigne<br />

pas lorfque vous menacez.<br />

L'orTenfe la plus facheufe eft d'être<br />

ofFenféparunami.<br />

Ne menacez pas de châtier plus rigoureufement<br />

que le crime ne le mérite.<br />

Si vous le faites, vous ferez injuftej<br />

& fi vous ne le faites pas, vous<br />

aurez dit un menfonge.<br />

La méchanceté la plus grande efr><br />

d'abandonner la Religion pour fui vre<br />

la vanité <strong>du</strong> monde.<br />

Vous ne ferez pas expofés à être repris<br />

<strong>des</strong> autres 3 u vous YOUS reprenez<br />

vous-même.<br />

Heureux celui qui a <strong>des</strong> richeiïes &<br />

qui en ufe bien.<br />

N'affectez pas de faire beaucoup de<br />

bruit toutes les fois que vous promettez.<br />

On peut dire que la vieeft longue<br />

lors qu'elle eft exempte de chagrins &<br />

d'afflictions. L 6 Lorf-


2? t kuMas&mt;<br />

Lorfque le bienfe^fehte à *ous><br />

cmbraffez-le > mais, rejette* le mal<br />

d'abord qu'il paroit pour vous furprendre.<br />

Qui fe foumet à la voîdare de fon<br />

ennemi s*expoie à un pélfà inévitable.<br />

' '• ''•••• :• '.. ; ' '"''] :•':.• i'-'l<br />

La tyrannie <strong>des</strong> Rois efrpïustôléL<br />

rabîe que lefoulevement <strong>des</strong> peuples.<br />

Les* gémifTemens <strong>des</strong> opprimez ne<br />

font pas inutiles.<br />

La vie d'un tyrarl*f î 6ft'pàsdek>n^<br />

gue <strong>du</strong>rée. »' ; 7 .'".'.'-.-wuïi :/i/<br />

La longueur <strong>du</strong>i àiicdârseniÛHt ôttr<br />

biier une bonne parties cependant*<br />

c'efr. concre l'intention que £ëa doit<br />

avoir quand on parle.<br />

La mémoire eft ^-éTexafclè ^ un<br />

grand amas de Uv'reèl f -î - *>« »' '^ ; -• »• '<br />

Soïez doux & c


ées Orientante. 2 5 5<br />

Ne cachez aucune circonftance à<br />

celui de qui vous prenez confeil, le<br />

mal qui vous enarriveroit feroit par<br />

vôtre faute.<br />

La gloire qui s'acquiert par la vertu,<br />

cft plusirelevée que la gloire qui vient<br />

de la nobleffe.<br />

La bonne naiffancefe fait connoître<br />

par l'éleyation <strong>des</strong> penfées.<br />

Les ingrats ne profitent jamais <strong>des</strong><br />

bienfaits qu'ils reçoivent.<br />

Les ignorins prennent facilement<br />

les premières places >. mais , les favans<br />

qui font perfuadez <strong>des</strong> devoirs de<br />

Fhonnêreté ne le font pas.<br />

Daos l'efpace de tems dont vous<br />

joiïiffez en ce monde, vous êtes en<br />

décade vôtre dernière heure. Avant<br />

que cette heure arrive, emploïezles<br />

momens que vous avez à vous, à prévenir<br />

ce qui doit vous arriver lors<br />

qu'ils feront expirez, & n'attendez<br />

pas qu'on vous ôte toute efperance &<br />

qu'on vous renvoie à YOS méchantes<br />

actions.<br />

, C'eft aflez à un vieillard de l'infirmité<br />

de fon âge, il ne doit pas s'embarrafler<br />

d'autres chagrins.<br />

Suivant le cours <strong>du</strong> monde, la vie<br />

cil miferable fans richefiez , & la<br />

L 7 feien-


2Ç4 Les Maximes<br />

icience fans dignité n'eft qu'un atnas<br />

de discours bien fui vis > qui né fervent<br />

à rien.<br />

Ce qui doit donner de laconfolation<br />

quand on a reçu quelque fanglant<br />

affront 3 eft qu'on n'a pas à vivre une<br />

éternité.<br />

Il ne fe commet point de méchancetez<br />

dans une nation que Dieu ne les<br />

fafle fuivre d'une affliction générale.<br />

Rien n'attire davantage les cœurs<br />

que la douceur <strong>des</strong> paroles.<br />

Lavieilleflenedoit pas fe compter<br />

pour une partie de la vie.<br />

Ne vous glorifiez pas. Quelle gloire<br />

eft-ce que celle d'être créé déterre<br />

pour y retourner fervir de paftureaux<br />

vers ? De vivre aujourd'hui & de<br />

mourir demain?<br />

Redoutez les prières que ceux que<br />

vous affligez addreffent à Dieu.<br />

Aïez patience. Rien ne fe fait<br />

qu'avec la patience.<br />

Un Monarque favant. nefe repent<br />

jamais de l'être.<br />

Prenez garde à ce que vous dites,<br />

&enqueltems.<br />

C'eftune réputation très-méchante<br />

que celle qu'on prêtent acquérir par<br />

une infefcfibilité pour toutes chpfes.<br />

Lorf-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>* 255<br />

Lorfque vous prenez confeil, dites<br />

la vérité, afin que le confeil qu'on<br />

vous donnera (bit auffi véritable.<br />

Afin que vous aïez <strong>des</strong> avis , donnez<br />

entrée à tout le monde dans votre<br />

armée.<br />

L'inimitié la plus grande peut fe<br />

diffiper par un accommodement, ex*<br />

ccpté l'inimitié de l'envieux.<br />

Jamais on ne fe repent de s'être<br />

tu. On fe fait un tréfor de toutes fortes<br />

de belles perfections dans la compagnie<br />

<strong>des</strong> honnêtes gens.<br />

Ne foïez pas rigoureux dans le châtiment.<br />

Il eft rude , quelque léger<br />

qu'il foit. Ne vous en fervez pas auffi<br />

trop fréquemment, vous pouvez arriver<br />

à vôtre but par d'autres voies<br />

que par celle-là.<br />

Le principal point pour acquérir<br />

delà réputation confifte à bien pefer<br />

& à bien régler fes paroles.<br />

Qui n'a pas de richefles n'a pas<br />

d'honneur dans le monde, & qui n'a<br />

pas d'honneur fuivant le monde n'a<br />

pas de richefles.<br />

Combattez vaillamment dans le<br />

combat, & ne perdez pas courage,<br />

vos foldats le perdroient auffi.


1^6 Les-'Mûiïiœb<br />

• Le véritable emploi <strong>des</strong> lichettes<br />

eft d'en faire <strong>des</strong> largèfTes*<br />

Le monde & le Paradis peuvent<br />

être comparez à deux femmes qui<br />

n'ont qu'un mari y- lequel aimé plus<br />

Tune que l'autre. /•;•*'*<br />

Un amitié contractée avec «riinfenfé<br />

jette promptement dans <strong>des</strong><br />

malheurs.<br />

Il vaut mieux être feu! que d'être<br />

dans la compagnie <strong>des</strong> médians. -<br />

Correfpondez à l'amitié


dt$ <strong>Orientaux</strong> ± 25 7<br />

Le fage ne peut être pauvre.<br />

Le menfongene tire après lui que<br />

dju déshonneur*<br />

Un menfonge qui rent à la .paix eft<br />

préférable à une vérité qui caufe une<br />

1 édition.<br />

Qui vit dans un entier abandonneraient<br />

<strong>du</strong> monde n'eft traverfé d'aucunchagrin.<br />

Perfonne ne fait paroître davanta*<br />

ge fabeftife que celui qui commence<br />

de parler avant que celui qui parle ait<br />

achevé.<br />

II n'y a pas de véritables richelTes<br />

fans la vertu.<br />

Qui commet une affaire de confequence<br />

aune perfonne qui n'a pas la<br />

capacité pour en venir à bout, ferepent<br />

de l'avoir fait, & fait connoître<br />

en même tems la légèreté de fbn<br />

efprit aux perfonnes de bon fens.<br />

Un ennemi peut devenir ami par<br />

les bien-faits .j mais 3 plus on flatte.<br />

les paffions, plus elles fe rebellent<br />

:.Ofl acquiert la bien-veillancc de<br />

fon prochain en lui procurant <strong>du</strong><br />

bien.<br />

: Ce n'eft pas la con<strong>du</strong>ite <strong>du</strong> fage de<br />

donner del'efpcrance &del ï ôter en<br />

Ceu*


158 Les Maximes<br />

Ceux qui feroient <strong>des</strong> liberalirez<br />

n'ont pas de quoi les faire, &ceux<br />

qui ont de quoi les faire, ne font pas<br />

libéraux.<br />

Qui veut lui-même fe faire connoître<br />

pour favant, pafle pour un ignorant<br />

devant Dieu & devant les hommes.<br />

Qui veut approfondir les belles<br />

fciences ne doit pasfe laifler gouverner<br />

ni maîtrifer par les femmes.<br />

Les richefTes font pour vivre plus<br />

commodément s mais on ne vit pas<br />

pour amafler <strong>des</strong> richefTes.<br />

C'eft affliger les pauvres que de pardonner<br />

à ceux qui les foulent par leurs<br />

cxtorfïons.<br />

Il faut fe garder de ceux que l'on ne<br />

connoîtpas.<br />

Qui felaifiè con<strong>du</strong>ire par fesdèfîrs<br />

cft ordinairement pauvre.<br />

On vient à bout de ce que l'on a<br />

projette en cachant fon fecret.<br />

Deux fortes de peribnnes travail*<br />

lent inutilement, celui qui gagne &<br />

qui ne jouit pas de ce qu'il gagne, *&<br />

celui qui apprent d'un Maître de qui<br />

les actions nefontpas conformes à ce<br />

qu'il fait ni à ce qu'il enfeigne.<br />

Lie favant de qui les moeurs font de-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i^<br />

réglées , reffemble à un aveugle qui<br />

tient un flambeau dont 'il fait lumière<br />

aux autres s mais , dont il n'eft pas<br />

éclairé.<br />

On recueille <strong>du</strong> fruit d'un arbre<br />

qu'on a planté > mais, les hommes<br />

détruifent ceux qui les ont établi dans<br />

le monde.<br />

Il vaut mieux garder fon fecret foimême<br />

, que de le confier à la garde<br />

d'un autre.<br />

Qui vous fait <strong>des</strong> rapports de la<br />

con<strong>du</strong>ite <strong>des</strong> autres , fait de même<br />

aux autres <strong>des</strong> rapports de vôtre con<strong>du</strong>ite.<br />

Un favant connoît un ignorant<br />

parce qu'il a été ignorant 5 mais, un<br />

ignorant ne peut pas juger d'un favant<br />

, parce qu'il n'a jamais été favant.<br />

Le m ême qui vous flatte, vous dételle<br />

dans l'ame.<br />

Les Rois ont plus befôin <strong>du</strong> confeil<br />

<strong>des</strong> (âges, que les fages n'ont befoin<br />

de la faveur <strong>des</strong> Rois.<br />

Comment pourroit-on faire fondement<br />

fur l'amitié d'un ignorant y puis<br />

qu'il eft ennemi de lui-même ><br />

Trois chofes ne font pas {tables<br />

dans la nature : Les richeffes fans<br />

com*^


?6x> LesMàtfbnefa<br />

commerce, la fcience &ns difpute*<br />

& un Royaume fans feverîté.<br />

L'efperance mal fondée ne fe pert<br />

qu'avec ia mort. . y ><br />

• G'eft foire tort au* bons ,que ;de<br />

pardonner aux médians* : s. ;y r ro :<br />

Plus on fait d'expérience, plus o»<br />

fe forme refprit.<br />

Le mon de pe riroit fi tous les homfliesétoientfavans..<br />

.. . .-.<br />

La pareffe & le trop dorn*içnerdé-*<br />

tournent pas feulen>etf t <strong>du</strong> fervicef ide<br />

Pieu, ils amènent encore la pauvreté.<br />

Le luxe diflipe tous les biens qui<br />

font à fa difpofition.<br />

Il faut faire <strong>du</strong> bien fi l'on veut enrecevoir.<br />

II.faut chercher un bon y^iÇn avantque<br />

de prendre unemaifon., &<br />

un bon camarade avant que d'entreprendre<br />

un voïage.<br />

T<br />

Ne découvres pas à vôtre ami t<strong>du</strong>t .<br />

ce que vous avés de feçreti, parce<br />

qu'il peut devenir vôtre ennemi; Ne<<br />

faites pas auffi a vôtre ennemi tourle<br />

mal que vous pourries lui faire, parce<br />

qu'il peut devenir vôtre ami.<br />

* Il faut avoir autant de;foin ;de le<br />

blâmer foi-même que d&blaracr les<br />

autres. La


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 16 î<br />

La colère commence par la folie<br />

& finit par le repentir.<br />

Il ne peut arriver que <strong>du</strong> malheur à<br />

celui qui laifle gouverner fa raifon par<br />

fes paffions.<br />

Un fage ennemi eftplus eftimable<br />

qu'un ami infenfé.<br />

- Il n'y a point de vertu femblable à<br />

la prudence, point de mortification<br />

égale à la fuite <strong>du</strong> vice , point de<br />

bonté pareille à la bonté <strong>des</strong> mœurs><br />

& point de richefîes égales au plaifïr<br />

d'être content de ce que l'on a.<br />

Qui fait amitié avec les ennemis de<br />

ïesamis, cherche à offenfer fes amis.<br />

Iln'eft pas necefîaire de rifquerfa<br />

vie dans les affaires qui peuvent fe terminer<br />

pas argent.<br />

Il vaut mieux être pauvre que d'avoir<br />

<strong>des</strong> richeffes mal acquifes.<br />

Ilefl d'une confequence trop grandede<br />

fuivre le confeil d'un ennemi:<br />

Néanmoins, il eft permis de l'écouter<br />

pour faire le contraire de ce qu'il<br />

dit, & le bon fens demande qu'on le<br />

fàffe.<<br />

Rien n'eft pire qu'un favant de qui<br />

la fcience eft inutile.<br />

La colère exceffive chaflè d'auprès<br />

de vous ceux qui en approchent ^ &<br />

les


262 Les Maximes<br />

les careffes à contretems leur font<br />

perdre le refpeâ. C'eft pourquoi, il<br />

ne faut pas avoir trop de feverité pour<br />

ne point s'attirer <strong>du</strong> mépris, ni trop<br />

de bonté, pour n'être pas infulté.<br />

Deux fortes de perfonnes ne fe contentent<br />

jamais ; ceux qui cherchentJa<br />

fcience & ceux qui amaûent <strong>des</strong> richeflès.<br />

Frappés la tête <strong>du</strong> ferpent de la<br />

main de vôtre ennemi> de deux bons<br />

effets que cela peut pro<strong>du</strong>ire, un ne<br />

peut pas manquer de vous arriver. Si<br />

l'ennemi eft le vainqueur 3 le ferpent<br />

fera tué, & fi le ferpent à l'avantage,<br />

vôtre ennemi ne fera plus au<br />

monde.<br />

N'annoncez pas vous-même une<br />

méchante nouvelle à celui qui peut<br />

en être troublé, laines-là annoncer<br />

par un autre.<br />

Qui n'a pas d'é<strong>du</strong>cation reflemble<br />

à un corps fans ame.<br />

N'accufés perfonne de rébellion<br />

auprès <strong>du</strong> Princea que vous ne foïez<br />

(arque le Prince vous écoutera» autrement<br />

vous vous perdrés vous-même.<br />

Le fage privé <strong>des</strong> chofes les plus<br />

neceflàires, eft préférable à l'ignorant<br />

à qui rien ne manque. Le


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 26j<br />

Le ftupide, ou l'ignorant eft rempli<br />

de lui-même.<br />

Qui parie trop eftfujet à mentir ou<br />

à dire <strong>des</strong> chofes inutiles.<br />

Le trop de précipitation eft fuivi<br />

<strong>du</strong> repentir, & les bons fuccés ne<br />

viennent qu'après la patience.<br />

C'eft être riche, que d'être content<br />

de peu de chofes.<br />

Ecoute pour apprendre , & garde<br />

le filence pour ta propre confervation.<br />

Les hommes font partagés en deux<br />

clafles: Les uns trouvent ee qu'ils<br />

cherchent & ne font pas contens, les<br />

autres cherchent & ne trouvent pas.<br />

Qui donne confeil à un homme<br />

rempli de lui-même, a lui-même befoin<br />

de confeil.<br />

Chacun croit avoir de l'efprit au<br />

fouverain degré, & chaque père s'imagine<br />

que fon fils furpaiïe tous les<br />

antres en beauté.<br />

Des Sujets bien gouvernés valent<br />

mieux que de gran<strong>des</strong> armées.<br />

C'eft le rendre coupable de fc juftifjer<br />

lors qu'on n'eft pasaccufé.<br />

Les Rois ne veulent pas d'égaux,<br />

les envieux n'ont pas de repos , &<br />

les menteurs n'ont pas de retenue*.<br />

Gar-


364* Les x MMièniè&<br />

Gardez-vous <strong>des</strong> Nantis-, quand<br />

vous vous ferez mocqué d'eux, d'un<br />

fou quand vous l'aurés raillé, d'un<br />

fage quand vous l'aurez offenfé, &<br />

d ? un médiant quand vons/afatez" fait<br />

r :<br />

amitié avec lui'. .-- • ' ^'<br />

Tout le monde ne fuffit pas à un<br />

avare, mais, le fobre ne veut que<br />

<strong>du</strong> pain pour feraflafier.<br />

L; Démon n'a pas de pouvoir fur<br />

les fcjons, ni le Prince far lèspauvres.<br />

Trois fortes de pejfonnes ne rirent<br />

rien de bon de trois autres ; le noble<br />

<strong>du</strong> roturier, le bon <strong>du</strong> méchant, ni<br />

le fage de l'ignorant.<br />

Les affaires qui fe font peu à peu<br />

s'achèvent promptement.<br />

L'homme fe connut par fa langue,<br />

de même qu'une méchante noix par<br />

fâ légèreté.<br />

Qui difpute avec un plus favant que<br />

lui pour paroîtte favant, paffe à la<br />

fin pour un ignorant.<br />

On doit ponedër la feience fTûne<br />

manièrequ'ôhpuiflèîa^lrê ^arbitre<br />

quand on veut. ' "c ' ! '.<br />

Il eft de la bonne prudence de bien<br />

confiderer la fin de toutes chdfes.<br />

Le fervice <strong>des</strong> Rois a" deux racés,<br />

Fefperance d ? avôir'<strong>du</strong> : pain 6t 1a*<br />

*•-- > craiu-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 265<br />

crainte de perdre la vie : mais, il<br />

n'eftpasdela prudence <strong>du</strong> fage de fe<br />

jetter dans une femblable crainte pour<br />

une telle efperance.<br />

Trois chofes ne fe connoiffent<br />

qu'en trois occafïons. Onneconnoît<br />

la valeur qu'à la guerre, le fage que<br />

dans fa colère, & l'ami que dans la<br />

neceflité.<br />

Si quelqu'un a pris la parole avant<br />

vous, ne l'interrompez pas, quoi<br />

que vous fâchiez la chofe mieux que<br />

lui.<br />

. Ne publiez pas les vices de vôtre<br />

prochain, parce que vous le diffamez<br />

& que vous diminuez votre bonne réputation.<br />

On ne peut mettre qu'au nombre<br />

<strong>des</strong> belles celui qui ne fait pas distinguer<br />

le bien d'avec le mal.<br />

Qui apprent la fcience & ne pratique<br />

pas ce qu'elle enfeigne, reiïèmble<br />

à celui qui laboure ÔV qui ne fe me<br />

pas.<br />

On peut connoître en un jour ce<br />

qu'un homme a d'acquis ; mais, ne<br />

vous fiez pas à lui en ce qui regarde<br />

fon intérieur ; parce que la méchanceté<br />

de fon amené peut fe connoître<br />

en plufieurs années.<br />

M Le


i66 Les Maximes<br />

Le foible qui entreprenc de fe battre<br />

contre un plus fort que lui, aide<br />

lui-même fon ennemi à le faire périr.<br />

Qui n'écoute pas lesconfeils cherche<br />

à être repris.<br />

On augemente la fcience par l'expérience<br />

3 & Ton augmente le menibnge<br />

en croïant trop facilement.<br />

Le ûge qui fe tait dit plus que l'infenfé<br />

qui parle.<br />

La fagerTe ne paraît que parl'oppofition<br />

de la folie&r de la ftupîdité.<br />

Nous fommes efclaves <strong>du</strong> fecret publié*<br />

mais, le fecret eftnotre efëiarve<br />

tant que nous le te«onscaêhé.<br />

Appliquez-vous- à ta-reçkerchede*<br />

la fcience, depuis le berceau jtrfqties<br />

à la mort.<br />

Le fage qui fe trouve parmi- tes*<br />

ignorans ne doit s'attendre- st atietm:<br />

honneur.<br />

Rien n'eft ptow difficile que de fè<br />

con no ttte foi - même*.<br />

Il ne faut pas s'étonner que quelquefois<br />

l'ignorant pa-rfon Bafefl remporte:<br />

fur le favanr. L'émerH' ufë-les<br />

pierres prétieufes*<br />

Il eft de l'entendement eflSrfquéflar<br />

la. concupifcence comme (Plm-marf<br />

gouverné par fa femme*.<br />

Le


dit OtieMdîéx. 2&f<br />

Le fage ne" doitpàs facilement excufef<br />

les légèretés <strong>du</strong> menu peuple;<br />

parce qu'il en arrive <strong>du</strong> mal à l'un & à<br />

l'autre. L'autorité <strong>du</strong> fage en diminue,<br />

& le menu peuple le confirme<br />

dànsledéfordie.<br />

Qui loue lés triauvaifes actions eft<br />

fujet à les commettre.<br />

L'attache pour le monde &pour<br />

les richefles eft la fource de tous les<br />

maux.<br />

Le Ciel a accordé de quoi vivre à<br />

tout le monde ; mais} à condition dei<br />

travaille* pour l'avoir.<br />

La honte empefche qu'on n'obtienne<br />

ce que Fori fouhaite.<br />

On oublie le nom de celui de qui<br />

l'on n'a pas mangé le pain pendant<br />

qu'il vivoit.<br />

Dans une méchante année il nef<br />

faut pas demander au pauvre en quel<br />

état font fes affaires, à moins qu'on<br />

rieveuilleie foulage*.<br />

La meillctire corr<strong>du</strong>ite dans les<br />

gran<strong>des</strong> affemblées eft de ne rien direj<br />

contrer le fentiment de perfonne.<br />

Les bons font joïeux dans leur pau-<br />

Vteté, & les médians font triftes au<br />

milieu del'abondance.<br />

Un hotflmefâns efprit feccmnoît àV<br />

M 2 fi*


lécl Les Maxiws\<br />

iîx fortes de marques; en ce qu'il fe<br />

fâche fan s fujet, en ce qu*il dit <strong>des</strong> paroles<br />

qui ne fervent de rien, en ce<br />

qu'il fe fie à toutes fortes de perfonnes,<br />

en ce qu'il change lors qu'il n'a<br />

pas lieu de changer , en ce qu'il s'embarrafTe<br />

de ce qui ne'le regarde pas,<br />

& en ce qu'il ne fauroit faire le difcernement<br />

d'un ami d'avec un ennemi.<br />

L'Ecolier qui apprent malgré lui,<br />

reffémble à un amant qui n'a pas d'argent<br />

j le voïageur qui'manque de bon<br />

fens, à un oifeau fans ailles j un fa-<br />

\ant qui ne pratique pas ce qu'il fait,<br />

à un arbre fans fruit, & un Derviche<br />

fans fcience, à une maifon fans porte.<br />

Il n'eft pas <strong>du</strong> bon fens de prendre<br />

un remède douteux, ni de voïager<br />

fans caravane par un chemin qu'on ne<br />

cpnnoitpas.<br />

Les richefTes les plus complètes confirment<br />

à fe contenter de ce quel'on a,<br />

& le plus fâcheux de la pauvreté eft de<br />

ne la pas fupporter avec patience.<br />

On attent inutilement cinq chofes<br />

de cinq perfonnes différentes : Un<br />

préfent <strong>du</strong> pauvre, <strong>du</strong>fervice <strong>du</strong> négligent,<br />

<strong>du</strong> fecours de l'ennemi, j<strong>du</strong><br />

cbn-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 269<br />

confeil de l'envieux, &un véritable<br />

amour d'une femme.<br />

On fe perc par deux fortes c^e<br />

moïenss par les richeffes exceflives,<br />

& par la grande demangeaifon de<br />

parler.<br />

Ne vous preflez pas de vous informer<br />

de ce que vous pouvez favoir un<br />

jour par vous-même, parce que cela<br />

feroit préjudice à la bonne opinion<br />

que l'on a de vous.<br />

On n'eft pas homme tant qu'on fe<br />

laifle dominer parla colère.<br />

Mefurez vos paroles à la capacité<br />

de ceux à qui vous parlez.<br />

On eftriche lorsqu'on eft content<br />

de ce que Dieu donne.<br />

Un peu de beauté eft préférable à<br />

beaucoup de richefles.<br />

Qui fréquente les méchans ne laiffe<br />

pas que de faire tort à fa réputation ,<br />

quoi que leur compagnie ne l'ait pas<br />

encore corrompu. Il en eft de même<br />

que de celui qui fréquente les cabarets<br />

3 on ne dit pas qu'il y prie Dieu ;<br />

' mais, qu'il y boit <strong>du</strong> vin.<br />

La modération doit être confiderée<br />

comme un arbre dont la racine eft<br />

d'être content & le fruit d'être en repos.<br />

M 3 Le


jj? lt* M


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 271<br />

prendre , demeure long-tems dans<br />

l'obfcurité de l'ignorance.<br />

L'homme eft la plus noble <strong>des</strong> créatures<br />

& le chien la plus méprifable.<br />

Cependant, il faut tomber d'accord<br />

qu'un chien reconnoiflant eft plus eftimable<br />

qu'un ingrat.<br />

Les nobles qui fe rendent d'un facile<br />

accès en tirent deux avantages 5<br />

l'un, en ce que cela relevé leur nobleffe,<br />

& l'autre, en ce qu'ils en font<br />

confiderez davantage.<br />

Qui obéît à fes panions n'eft capable<br />

de rien, & c'eft aufîi pour cela<br />

qu'il n'eft pas propre à commander.<br />

La perfection confifte en trois chofes<br />

: à obferver fa Religion , à être<br />

patient dans les difgraces , & à fe<br />

con<strong>du</strong>ire avec fageffe.<br />

Puifque le monde n'eft qu'un partage,<br />

nous devons au moins nous étudier<br />

à faire en forte qu'on y dife <strong>du</strong><br />

bien de nous;<br />

La douceur <strong>du</strong> chameau eft fi grande<br />

, qu'un enfant peut le con<strong>du</strong>ire<br />

cent lieues loin par le licou. Néanmoins,<br />

fi l'enfant le con<strong>du</strong>it par un<br />

chemin dangereux , il refifte & ne<br />

lui obéit plus. Cela fait voir qu'il<br />

faut rejetter la douceur lorfque la feveinéeftneceflaire.<br />

M 4 Un


272 Les Maximes<br />

Un Prince qui n'a pas la juftice,<br />

reflemble à une rivière fans eau.<br />

- De même que les vian<strong>des</strong> font inutiles<br />

au malade -3 de même auffi tous<br />

lesavertifTernens 3 tous lesconfeils &<br />

toutes les Prédications ne fervent de<br />

rien à celui qui eft aveuglé de l'amour<br />

<strong>du</strong> monde.<br />

Trois fortes de perfonnes font connoîrre<br />

en trois différentes rencontres<br />

Ce qu'ils font & ce qu'ils favent faire.<br />

JLes'gens de cœur dans le combat, les<br />

gens de bonne foi en rendant le dépôt<br />

qu'on leur a confié , & les amis dans<br />

le tems <strong>du</strong> maïkeur Se de la mauvaife<br />

fortune.<br />

Il eft <strong>du</strong> menfonge comme d'une<br />

plaie quilaiflè une cicatrice après elle.<br />

On ne croit plus le menteur, même<br />

quand il dit la vérité, & cela arriva<br />

aux frères de Jofeph.<br />

Un favant qui ne pratique pas ce<br />

qu'il fait, reffemble à un nuage qui ne<br />

donne pas de pluie.<br />

Ce n'eft pas avoir affez d'amis que<br />

d'en avoir mille s mais , c'eft trop<br />

d'ennemis que d'en avoir un feul.<br />

La feience chafle l'ignorance ;<br />

mais, elle ne chafle pas un efprit mal<br />

tourné.<br />

Plus


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. ij%<br />

Plus un ennemi paroit fournis, rlateur<br />

& complaifant, & plus un bon<br />

politique doit fe méfier de lui.<br />

Deux chofes font embarafiantes ;<br />

fe taire quand il faut parler, & parler<br />

quand il faut fe taire.<br />

Un feul homme au plus, peut tuer<br />

cent autres hommes de fon fabre;<br />

mais 3 il peut par fa prudence détruire<br />

une armée entière.<br />

Le riche qui n'eft pas libéral reffemble<br />

à un arbre fans fruit.<br />

Pourvu que vous ne vous laffiez pas<br />

de chercher, vous trouverez ce que<br />

vous cherchez.<br />

Vous ne pouvez pas garder vôtre<br />

fecret 5 quelle raifon avez-vous de<br />

vous plaindre qu'un autre à qui vous<br />

Pavez déclaré le publie ?<br />

Le pauvre qui n'a pas de patience ,<br />

reflèmble à une lampe fans huile.<br />

Quoique la patience foit amere,<br />

néanmoins le fruit en eft doux.<br />

Celui à qui dans l'intention feulement<br />

défaire paroîtrefon éloquence<br />

& fon bel efprit > il échape de dire<br />

plus qu'il n'eft capable défaire, n'eft<br />

pas long-tems à fe repentir de fon imprudence.<br />

Il eft de Padminiftration <strong>des</strong> affai-<br />

M 5 rçs


*74 l^s Mt#îmt<br />

res <strong>des</strong> Rois comme 4es VQÏages fur<br />

mer; on y gagne, cm y pertj on y<br />

amafïe tles tréfors > on y- perE la vie.<br />

Une femaaé fans pudeur rejflgmble<br />

à <strong>des</strong> vian<strong>des</strong> qui ne font pasaifèjfoanées.<br />

. .-•.:•:?<br />

Le pauvre vakwtfawemeM pauvre<br />

ne pofTederien &? rien ne lgpojfede.<br />

Le frerc oui ehtieiiç tes_ç£immodi<br />

tez au préjudice d'un frère, n'eftni<br />

frère ni parent.<br />

Un feul jour d'un fevant vaut mieux<br />

que toute.la vie d'un ignorant.<br />

Ii eft moins fâcheux de mourir dans<br />

le befoin que de déclare* fâ pauvreté.<br />

- Il eft plus foiihaitable 4e mourir<br />

glorieufement que de vivre tniferableinent.<br />

Le méchant doit être réputé pour<br />

mort lors même qu'il eft vivant ; mais,<br />

l'honnête homme vit même parmi les<br />

morts.<br />

Un Roi cruel ne doit! pas efpere*<br />

que fan règne foît de longue <strong>du</strong>rée,<br />

un orgueilleux qu'on le lotie, un méchant<br />

d'avoir beaucoup d'amis , un<br />

avare de parler pour humain & pour<br />

un honnête" hocpme, &un înterclïé<br />

d'être eftimé jufte & équitable.<br />

Jamais il ne faut découvrir fon><br />

ayer-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. ij%<br />

averfîon ni à Tes envieux ni à Tes ennemis.<br />

L'amitié <strong>des</strong> grands, le tems chaud<br />

en hiver, les douces paroles <strong>des</strong> Dames<br />

& la joie <strong>des</strong> ennemis font quatre<br />

chofes auxquelles il ne faut pas fe fier.<br />

Jamais on ne doit rien entreprendre<br />

qu'après l'avoir bien examiné.<br />

Le cœur d'une perfonnequinedépent<br />

de perfonne , doit être le tombeau<br />

d'un fecret quand on le lui a<br />

confié.<br />

Il ne faut ni s'entretenir ni avoir<br />

aucun commerce avec les fous i parce<br />

que rien ne leur fait honte.<br />

Qui poffede un art peut dire qu'il<br />

eft grand Seigneur.<br />

L'envie eft autant infeparable de<br />

l'envie, que le feu & la fumée font<br />

infeparables.<br />

Si un confeil ne réuffit pas une fois,<br />

il réuffit en un autre tems.<br />

Le pais où l'on n'a pas d'amis, eft<br />

un méchant pais.<br />

L'envie eft un feu qui prent flamme<br />

d'abord, & qui brûle également<br />

le vert & le fec C'eft un torrent qui<br />

emporte chaumières & Palais.<br />

Grands & petits foût chaflfez de<br />

chez eux. pour une faute qu'un feul<br />

M t komr


276 Les Maximes<br />

homme aura commife en toute une<br />

nation.<br />

Les honneurs , les charges & les<br />

dignitez ne recompenfent pas de* la<br />

peine qu'on fe donne pour y arriver.<br />

Souvent un efclave mérite plus<br />

d'eftime qu'un noble.<br />

En de certains tems un livre tient<br />

lieu d'une agréable compagnie.<br />

Souvent la vie folitaire eft une vie<br />

de gçns qui ne peuvent & qui ne veulent<br />

rien faire.<br />

Le jour auquel on ne fait pas quel,<br />

que bonne action , ne doit pas ccre<br />

mis au nombre <strong>des</strong> jours de la vie,<br />

non plus que le jour auquel on n'apprent<br />

pas quelque chofe.<br />

La médiocrité eft la règle de toutes<br />

les affaires & de toutes les entreprifes.<br />

Il eft impoffible quand on n'a pas<br />

de cpmplaifance qu'il ne naifle, <strong>du</strong><br />

trouble, même entre les pâreris & les<br />

alliez.<br />

-•" Un grand Monarque doit avoir la<br />

bonne réputation pour objet; parce<br />

que de toutes les grandeurs & de tout<br />

1 e fracas <strong>du</strong> monde, c'eft la feule choie<br />

qui refte après lui.<br />

Ne différez pas à demain ce que vous<br />

avez à faire aujourd'hui» La


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 277<br />

La marque d'une grande ame, eft<br />

d'avoir pitié de fon ennemi lorsqu'il<br />

eftdanslamifere.<br />

La libéralité eft Ç\ agréable à Dieu ,<br />

que c'eft par elle qu'il fe laifle appaifer<br />

èc qu'il fait mifericorde.<br />

Peu de richefîes bien ménagées <strong>du</strong>rent<br />

long-tems s mais, de grands tréfors<br />

ne font pas de <strong>du</strong>rée lors qu'on les<br />

prodigue.<br />

Une faut pas fe détacher d'un vieil<br />

ami pour fc donner au premier venu,<br />

parce que jamais on ne fe trouve bien<br />

de ce changement.<br />

Qui fait <strong>du</strong> bien ne pert pas fa rccompenfe.<br />

Jamais un bien-fait ne<br />

périt ni devant Dieu ni devant les<br />

hommes.<br />

Qui fe porte bien, &: qui a <strong>du</strong> pain<br />

& un lieu de retraite, ne femet au<br />

fervice de perfonne ni ne voïage.<br />

Si vous avez <strong>du</strong> refpect pour les<br />

braves & pour les perfonnes de courage,<br />

ils font tout à vous : mais, fi<br />

vous avez le même égard pour les lâches<br />

, ils vous haïflent & en deviennent<br />

plus infolens.<br />

L'avidité mené à l'infini, le plus<br />

fur eft de fe fixer. Ceux qui ne fe fixent<br />

pas, ne font jamais riches.<br />

M 7 Un


2j$ Les Maxim*<br />

Un peu de bonne amitié bien placée,<br />

vaut mieux qu'une grande amitié<br />

contractée avec légèreté.<br />

On ne peut fe démêler <strong>des</strong> grands<br />

embarras qu'en deux manières , ou<br />

par une fermeté confiante > ou parla<br />

fuite.<br />

Un Monarque qui s'abandonne entierçmeru:<br />

aux divertifTemens, rent fa<br />

vie la première vie <strong>du</strong> monde en fait<br />

de piaifirs s mais, pour s'acquitter<br />

4e icfn devoir, il doit être dans fon<br />

Roïaume comme la rofë au milieu<br />

d'un jardin où elle couche fur les épines.<br />

II ne faut pas méprifer les hommes<br />

à les voir rampans& mal vêtus. La<br />

mouche à miel eft un infecle défogreable<br />

ik vue, cependant fa ruche, ne<br />

laifle pas que de donner une grande<br />

abondance de miel.<br />

Les grands honneurs élèvent un<br />

homme bien né j mais* ilsabbaùTenc<br />

un mal habile homme.<br />

Les peuples joûiflènt <strong>du</strong>. repos fors<br />

qu'ils font gouvernez par <strong>des</strong> Priqces<br />

qui ne mettent pas la tête fur le çheYet<br />

pour en prendre. Le Monarque qui<br />

.&


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 279<br />

le fentiment d'un fécond; parce que<br />

deux trouvent plutôt la vérité qu'un<br />

feul.<br />

On ne doit pas fe réjouir de la mort<br />

d*un ennemi. Nôtre vie ne fera pas<br />

éternelle.<br />

Il faut agir pour ne pas tomber dans<br />

la parefTe 3 il faut aufli rapporter à<br />

Pieu tout ce que l'on acquiert par le<br />

travail , autrement on eft dans uno<br />

oifîveté continuelle &? condamnable.<br />

J_.es fautes de la langue caufent plu§<br />

de mal qu'un faux pas. Latefte paiç<br />

les fautes delà langue; mais3 on ne<br />

chope plus en marchant moins vite.<br />

Le meilleur <strong>des</strong> hommes eu: celui<br />

qui fait <strong>du</strong> bien aux hommes.<br />

La difficulté eft grande de rendre<br />

favant celui qui ne fait rien s parce<br />

quefon ignorance lui fait croire qu'il<br />

en fait plus, que celui qui entreprend<br />

c|e l'inftruire.<br />

La plupart de vos amis s'appro*<br />

chentde vous pour avoir part à vôtre<br />

table j & d'abord que vos biens diminuent<br />

, ils vous abandonnent.<br />

C'eft allez d'un habit, d'une maifon<br />

8c de la nourriture d'un jour. Si<br />

Ton meurt à midi, on a la moitié de<br />

fa gouiiituiç


280 Les Maximes<br />

L ? avare eft un objet de malédiction<br />

, tant à l'égard <strong>du</strong> monde qu'à<br />

l'égard de la Religion, & l'ennemi<br />

de tous les pauvres.<br />

Il vaut mieux que votas faffiez ; le<br />

bien Se qu'on parle mal de vous j "que<br />

iîvous étiez méchant & qu'on enîiit<br />

<strong>du</strong> bien. ;<br />

Patientez contre les entreprifesde<br />

vos envieux , votre modération les<br />

jettera dans ledefefpoir, & vous arriverez<br />

au tems que vous les verrez<br />

tous périr.<br />

Les amis intereflez refTëmblent<br />

aux chiens <strong>des</strong> places publiques, qui<br />

aiment mieux les os que ceufriqui les<br />

leur jettent.<br />

Quand vous ferez dans laprofperité,<br />

aiez foin de vous y bien maintenir<br />

j parce que vous pourriez vous en<br />

priver vous-même par vôtre faute.<br />

Il ne s'agit pas de la nauTarice ni de<br />

la valeur pour arriver aux gran<strong>des</strong><br />

charges, mais de la vivacité-& de là<br />

force de l'efprit. Il n'y a rien à quoi<br />

on ne puiffe afpirer quand on a de l'efprit.<br />

L'avantage auquel un honnête<br />

homme doit afpirer à la Cour , eft<br />

d'arriver3s'il le peut,à une dignité plus<br />

re-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 281<br />

relevée que celle qu'il poffede , afin<br />

d'être en état de faire <strong>du</strong> bien à Tes<br />

amis , & d'empêcher par l'autorité<br />

dont il eft revêtu, que fes ennemis ne<br />

puiflentlui nuire.<br />

Pour bien vivre, il faut mourir aux<br />

affe&ions <strong>des</strong> fens & de tout ce qui en<br />

dépent.<br />

Mille années de délices ne méritent<br />

pas qu'on hazardefa vie un feul<br />

moment pour en jouir.<br />

La paffion de vivre à fon aife &<br />

fans rien hazarder , eft: l'avantcoureur<br />

d'une vie méprifable & ignominieufe.<br />

On propofe de fe bien gouverner<br />

lors qu'on eft malade , & l'on n'eft<br />

pas plutôt en fanté qu'on retombe en<br />

de nouvelles débauches. On met fon<br />

efperance en Dieu dans fes craintes,<br />

& on l'offenfe d'abord qu'on eft en<br />

fanté. Cela <strong>mont</strong>re bien qu'il n'y a<br />

point d'adionspures & finceres.<br />

En quelque entreprife que cefoït,<br />

il ne faut pas moins favoir comment<br />

on en fortira, que l'endroit par où on<br />

doit la commencer.<br />

Vous ne recevez rien qu'à proportion<br />

de ce que vous donnez.<br />

Qui veut s'avancer à la Cour, doit<br />

obfer-


2S2 Les Maximes<br />

obferver cinq chofes. La première<br />

cft de corriger le penchant qu'il peut<br />

avoir aux emportemens par la douceur<br />

& par la complaifance s la féconde,<br />

de n e pas fe laiffer fe<strong>du</strong>ire par<br />

Je Démon de l'orgueil 5 la troifiéme ,<br />

.de ne pasfe laiflèr vaincre par Tintetêt<br />

-, la quatrième, d'être fïncere &<br />

droit dans Fadminiftration <strong>des</strong> affaires<br />

dont il fera chargé j & la cinquième<br />

3 de ne pas s'ébranler pour tous<br />

les contre-tcms qui lui arriveront.<br />

Le fervice <strong>des</strong> Rois eft une mer<br />

vafte où navigent <strong>des</strong> Marchands ; les<br />

uns y font naufrage & les autres en<br />

rapportent de gran<strong>des</strong> richefles.<br />

Eloignez-vous de celui qui ne conçoit<br />

pas de quoi il eft capable , qui<br />

s'obftine dans les entrepnfesqui font<br />

au deflus de fes forces > &quifelaiflè<br />

con<strong>du</strong>ire par fes paffions. Il aura de<br />

4a fatisfadhon pour un jour & pluueurs<br />

années à fe repentir.<br />

Les affaires font con<strong>du</strong>ites par les<br />

-fages tant qu'elles vont bien 5 mais,<br />

les méchans s'en chargent d'abord que<br />

les fages les abandonnent.<br />

Craignez celui qui vous craint.<br />

Il ne faut rien faire fans deflèin. -<br />

La prudence fait la moitié de la vie.<br />

11


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 283<br />

Il faut s'abbaitfer en demandant,<br />

afin d'être élevé en obtenant fa demande.<br />

La familiarité <strong>des</strong> Grands eft perilleufe<br />

, c'eft un feu auquel on fe<br />

brûle.<br />

Gardez-vous de la familiarité <strong>des</strong><br />

Kois avec le mime foin que le bois fec<br />

doit s'éloigner <strong>du</strong> feu.<br />

Une méchante femme dans la maifon<br />

d'un homme de bien eft un enfer<br />

pour lui dans ce monde.<br />

Le commencement de la joïe fuit<br />

immédiatement après la patience.<br />

Qui ne combat point craint le danger<br />

& n'arrive jamais à la gloire.<br />

On acquiert <strong>des</strong> richefles avec la<br />

patience > & Ton eft à couvert <strong>des</strong><br />

dangers par ie fiience.<br />

Il eft de l'intérêt <strong>des</strong> Rois de cultiver<br />

& de favorifer les perfonnes de<br />

mérite, parce qu'ils en reçoivent <strong>des</strong><br />

fervices proportionnez aux bien-faits<br />

par lefquels ils ont foin de les ménager.<br />

On ne peut pas dire de l'avare,<br />

tout attaché qu'il eft à fes richefles,<br />

qu'il en foit le pofleiTeur.<br />

La penféc au mal tire fon origine<br />

deToinveté.<br />

Faî-


2 84 Lts- Maximes<br />

Fakes parade de vôtre propre vertu,<br />

& ne vous Fondez J>as fur l'antiquité<br />

de vôtre origine. ( Ne pro<strong>du</strong>irez<br />

pas un vivanr par un mort, 3c ne donnez<br />

pas un mort pour un vivant.<br />

Ne dites point de mal <strong>des</strong> morts,<br />

afin que le bien que vous aurez fait<br />

demeure dans la mémoire <strong>des</strong> hommes.<br />

Lt bon emploi <strong>des</strong> richefles vaut<br />

mieux que la recherche qu'on en fait.<br />

Les Rois & les fujets font également<br />

malheureux 3 où les perfonnes<br />

de mérite Ton méprifées , & où les<br />

ignorans occupent les premières charge-<br />

: ','<br />

Les richeffes qui né font pas employées<br />

à fuftentér la vie, ne font<br />

utiles à rien.<br />

Afin de n'être pas înfulté par les<br />

méchans, il faut avoir de la complaifance<br />

pour eux.<br />

Le maleft plus grand de rendre le<br />

mal qu'on a reçu que de commencer à<br />

faire le mal.<br />

On n'obtient pas tout ce que l'on<br />

fouhaite.<br />

Refpondez à ceux qui vous font <strong>des</strong><br />

deman<strong>des</strong> d'une manière qu'ils ne<br />

puiflent pas fe fâcher.<br />

Le


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 28?:<br />

. Le moïen de punir les envieux, eft<br />

de les combler de bien-faits.<br />

Vos frères & vos amis font ceux<br />

qui vous afliftent dans la neceflité.<br />

La prudence fouffre entre Timpoflîbilité<br />

&l'irrefolution.<br />

, C'eft rendre grâces à Dieu <strong>des</strong> richefles<br />

qu'il donne que d'en faire <strong>des</strong><br />

largefles.<br />

Ne faites amitié avec perfonnequi<br />

ne foit exempt de colère.<br />

. Quand vous parlez, faites en forte<br />

que vos paroles n'aient pas beloin<br />

d'explication.<br />

L'acquifition la pi us précieufe, eft<br />

celle d'un ami fidelle.<br />

Il ne faut pas fe fier aux apparences,<br />

le tambour avec tout le bruit qu'il<br />

fait, n'eft rempli de rien.<br />

N'aïez pas une méchante confcience<br />

5 mais, aïezde la méfiance, afin<br />

que YOUS foïez fur de n'être ni furpris<br />

ni trompé.<br />

Soit que l'on fafle le mal ou que<br />

l'on fafle le bien , rien ne demeure<br />

impuni, oufansrécompenfe.<br />

Le bon fuccés dans les affaires,<br />

même dans les occafions les plus perilleufes,<br />

nedépentnidelaforce, ni<br />

<strong>du</strong> fecoursque l'on reçoit d'ailleurs -,<br />

mais,


2 8& Les Maximes*<br />

maîsy de lai prudence & de la bonne<br />

con<strong>du</strong>ite.<br />

La fagefôef* préférable à la force ,<br />

parce qu'elle exécute <strong>des</strong> cliofes dont<br />

la'force ne'peut venir â'bbut.<br />

Le fage par fesparoies-fàit <strong>des</strong> chofes<br />

que cent arméesjomtesenfemble<br />

ife peuvent pas-executer.<br />

Heureux celui qui corrige fes defeuts<br />

fur les défauts <strong>des</strong> antres.<br />

Les grâces ne font pas la récom*<br />

pente <strong>des</strong> baffeflesqu'ïl'fkut fàîxepôur<br />

les obtenir.<br />

Il ne faut point parler qn , âupa*â*<br />

vanr on n'ait penfé à ce &à 3 oû veut<br />

dire, ni rien fairefansraifon.<br />

Ceux qui crdietirtrouver leur'avantage<br />

dan s les troubles & dâflslesfêdrtions,<br />

ne manquent; pas de les-e*cirer;<br />

Les meilleurs amisdtrceJfietïefènt<br />

les cfpions de*nos défauts.<br />

Jamais cm n'aura d'àfflis' iî Fotfetf<br />

veut avoir fans défaut.<br />

Qoand'un Miniftre 4 avec le pouvoir<br />

abfota en main-, eft également arbitre<br />

<strong>des</strong> affaires fètretes & <strong>des</strong> affaires<br />

gerreralés de l'Effet, c^èft* un g«nd<br />

xrriïade s'il n'afpirepas"àlàpttifBncêf<br />

fouveraine-, & s'il TIC? fait "point périr<br />

celai ourlai fâifobfteciev<br />

u Le


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i%f<br />

Le repos de i'ame confîfte à ne rien<br />

efperer.<br />

Il ne faut pas craindre <strong>du</strong> côté dont<br />

on fe gar<strong>des</strong> mais3 <strong>du</strong> côté dont on<br />

s'imagine qu'on eft en fureté.<br />

Le favant indifcret eft à charge à<br />

tout le monde.<br />

Une méchante conftitution ne<br />

peut fe changer en une parfaite fanté 5<br />

jamais auffi <strong>des</strong> mœurs corrompues<br />

ne peuvent fe changer en <strong>des</strong> moeurs<br />

louables & irréprochables.<br />

On eft confédéré & refpccté en<br />

tout lieu quand on a de la vertu i<br />

marsj l'ignorant eft étranger en fon<br />

propre Pais.<br />

Qui metfon application à acquérir<br />

les fciencesfe mer en état depofteder<br />

toutes fortes de biens.<br />

Donnés une bonne é<strong>du</strong>cation à vos<br />

cnfans3 vous leur ferez plaifïr.<br />

Qui ne réuflît pas dans l'exécution<br />

<strong>des</strong> ordres qu'on lui a donnez 3 parce<br />

qu'on Ten a crû capable, mérite d'être<br />

excufé 3 car, il eft à croire qu'il'n'a<br />

rren oublié de fes foins pour en venir<br />

à bout.<br />

Avoir de l'honnêteté & de la confîderarion<br />

pour les méchans & pour de<br />

maL-honnêtes gens, c'eft cultiver une<br />

épine


2&8 Les Maximes<br />

épine & nourrir unferpent dansfon<br />

fein.<br />

Faites <strong>du</strong> bien au méchant, vous<br />

le ferez devenir homme de bien.<br />

Les véritables richefles confident<br />

dans la vertu & non pas dans la poflèffîon<br />

<strong>des</strong> grands biens, & la fagefle fe<br />

trouve dans l'entendement & non pas<br />

dans les années.<br />

Un ferviteur enclin à mal faire,<br />

ne fort jamais <strong>du</strong> monde qu'il n'ait<br />

païefon maître d'ingratitude.<br />

Les Rois ne font Rois que parce<br />

qu'ils ont <strong>des</strong> hommeSj& les hommes<br />

ne peuvent vivre heureux fans Roi.<br />

Vous qui êtes dans les charges &<br />

dans les dignitez, pourquoi vous déchargez-vous<br />

fur un autre d'un foin<br />

qui vous regarde ? Pourquoi remettez-vous<br />

fur d'autres la faute que vous<br />

faites vous-même ?<br />

Chaque adion demande un génie<br />

particulier.<br />

Les richefTes augmentent à mefure<br />

qu'on les diftribuë aux pauvres.<br />

La trop grande réputation eft fouvent<br />

un embarras.<br />

GIï n'eft pas méprifable pour être<br />

pauvre. Le Lion à la chaîne,, n'en<br />

eft pas moins vaillant.<br />

Un


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 289<br />

Un feul homme ne peut pas•relïfbr<br />

à pîufieurs autres hommes. Un moucheron<br />

renverfe un Eléphant avec fa<br />

groiîeur épouvantable & avec toute<br />

fa force, & plufîeurs fourmis énfemble<br />

mettent un Lion dans un grand<br />

embarras, lors qu'elles fe jettent fur<br />

fa peau.<br />

Les bonnes actions rendent la vie<br />

heureufe.<br />

Qui donne confeil n'a que Ton confeil<br />

à donner, c'eft à celui qui le reçoit<br />

de'Pexecuter.<br />

Les richefTes & les erifans ne causent<br />

que <strong>du</strong> malheur.<br />

Un Souverain doit être ré<strong>du</strong>it à de<br />

gran<strong>des</strong> extremitez avant que de def«<br />

truire l'ouvrage de fes mains en privant<br />

un Miniftre de Ces bonnes grâces.<br />

Un jeune homme qui a la fagefîe<br />

d'un vieillard, eft confideré comme<br />

un vieillard parmi lesfages.<br />

Un Prince jufte eft l'image 3c<br />

l'ombre de Dieu fur la terre.<br />

Lefervice <strong>des</strong> Grands relïèir.ble à<br />

la mer. Plus on y eft engagé, & plus<br />

on y court de rifque.<br />

La vericé eft amere & <strong>du</strong>re à entendre.<br />

N On


2 90 Les Maximes<br />

On ne peut arriver àlapoiïcflîon<br />

de tout que par un abandonnement<br />

entier de toutes chofes.^<br />

La vertu ne commence pas plutôt<br />

d'éclater que le viceTinfulte avec infolence.<br />

L'homme n'a pas un plus grand ennemi<br />

que Ton ventre.<br />

La vie de ce monde eft un jeu d'enfans.<br />

. ^<br />

Qn ne peut pas dire qu'on ait penfé<br />

meurement à ce que Ton fait, Iorfque<br />

la fin ne correfpont pas à ce qu'on<br />

s'étoitpropofé.<br />

L'ami de qui on doit faire le moins<br />

d'eftat , eft celui pour qui il faut avoir<br />

<strong>des</strong> égards.<br />

Afin que ce que vous fouhaitez<br />

vous Toit avantageux, ne fouhaitez<br />

rien au delà de ce qui vous eft convenable.<br />

C'eft une efpece de bien:féance<br />

parmi les perfonnés de débauche de,<br />

dire le mot pour rire ;. mais,, la même<br />

liberté n'eft pas bieri^ante à ceux<br />

qui font ptofeffion d'êtrefagés.<br />

L'avidité eft une maladiebien dan


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 291<br />

Les plus médians <strong>des</strong> hommes font<br />

ceux qui ne veulent point pardonner.<br />

Comme on le prêtent, on ne peut<br />

pas éviter le deftin. Mais3 ileiTbon<br />

de ne rien faire qu'avec précaution.<br />

C'eft faire un fécond préfent que de<br />

le faire avec un vifage ouvert.<br />

La noblefle n'eft point parfaite<br />

qu'elle ne foit fouftenuë par les bonnes<br />

actions.<br />

La médifance & la calomnie ne<br />

quittent jamais prife, qu'elles n'aient<br />

anéanti l'innocent qu'elles ont une<br />

fois attaqué.<br />

A la fin de vôtre vie, mettez ordre<br />

aux chofes que vous avez négligées<br />

au commencement.<br />

On doit faire plus de fondemenr<br />

fur la promette <strong>des</strong> honnêtes gens que<br />

fur les dettes <strong>des</strong> méchans paieurs.<br />

C'eft un crime & une rébellion à.<br />

un Miniftre de porter un Roi à ne pas<br />

tenir fa parole.<br />

La juftïce caufe plus de bien que<br />

les gran<strong>des</strong> armées, & defFent plu*<br />

furement que les citadelles les mieux<br />

fortifiées.<br />

Les amis intereffez reffemblent à -<br />

de méchans chiens, qui n'ont pas<br />

Ni d'au-


292 La Mœtàmis<br />

d'autre inclination que d'être toujours<br />

autour d'une table. .<br />

Ne fréquentez pas ceux qui ne connoifTent<br />

pas ce que vous valez.<br />

Le refpeâ eft. le lien de l'amitié.<br />

Confiderez votre état & laiflez les<br />

>eux & les mots pour rire aux jeunes<br />

gens.<br />

La colère veut être appaifée par <strong>des</strong><br />

addoucifTemens plutôt que par <strong>des</strong><br />

voies «d'aigreur. Pour éteindre un incendie,<br />

il ^vaut mieux y jetter.de<br />

l'eau que <strong>du</strong> feu. Le feu ne ferviroit<br />

qu'à l'augmenter.<br />

Cinq chofes font les plus inutiles<br />

<strong>du</strong> monde : Un .flambeau en plein<br />

midi , un beau viûge devant 4»i<br />

aveugle, une-pluie abomdante ;dans<br />

un defert & fur une campagne ftçrile,<br />

un bon feftin devant <strong>des</strong> gens raïïaiîez,<br />

& la vérité avec la feiencepropofée<br />

à un ignorant.<br />

Les fages n'ont que leur confeil à<br />

donner. Ils ne font pas garants de Te-,<br />

xecurion," elle déport de eéiix qui les<br />

confultent s'ils ont <strong>du</strong> bon fens.<br />

On fe rent vénérable & refpeâable<br />

en s'abftenanc <strong>des</strong> détours & <strong>des</strong><br />

tromperies.<br />

Quatre chofes réjouïffent;partietflie-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 295<br />

fièrement la vue. Une prairie emaillée<br />

de fleurs, une eau coulante, un<br />

vin pur, & la préfence <strong>des</strong> amis.<br />

11 en;de la feience & âe c - belles connoifîanccs<br />

fans la pratique , comme<br />

de la cire oui n'a plus de miel, cornme<br />

de la parole que l'eftet ne fir.r pas,<br />

& comme d'un arbre fans branches<br />

qui n'eft bon qu'à être jette au feu.<br />

Ne fréquentez pas l'ignorant qui<br />

croit être (avant.<br />

Qui a la faveur d'im Prince,fait tout<br />

le mal qu'il lui plaît, & on lui applaudit.<br />

Ne laiiïez pas de dire la vérité,'<br />

quoi que vous fâchiez qu'elle ehV<br />

odieufè.<br />

Le nombre d'hofiesàrable, eftl*<br />

bénédiction de la maifon.<br />

Cinq chofes font inutiles quand elles<br />

ne font pas accompagnées chacune<br />

d'une autre chofe : La parole fans effet,<br />

lés richefTes fans œconomie, la<br />

feience fans les bonnes moeurs, l'aumône<br />

fans intention & hors de propos,<br />

& la vie fans la fanté.<br />

Si vous voulez que votre ennemi ne<br />

fâche pas votre fecret, ne le révélez<br />

pas à votre ami.<br />

L'avarice, la concupifcence & IV<br />

N 3 mour


294 L* s Maximes<br />

mour de foi-même font trois choies<br />

qui abbregent la vie.<br />

Le noble qui vit fans dignité ne<br />

doit pas être cenfc au nombre <strong>des</strong><br />

vivans.<br />

Si vous vouiez vivre fans inquiétude<br />

dans lesdignitez, faites <strong>des</strong> avions<br />

dignes de vôtre caractère.<br />

Quand <strong>des</strong> fujets maltraitez par<br />

<strong>des</strong> Officiers fubalternes, ne peuvent<br />

pas faire de re<strong>mont</strong>rances au Prince *<br />

parce que la trop grande autorité <strong>du</strong><br />

Miniltreleuren pte les.moïensî leur<br />

fort eft: femblable à celui d'un hommepreflé<br />

delà foif, qui s*approche<br />

<strong>du</strong> Nil pour boire & qui y apperçoit<br />

un- Crocodile, do+u la vue. lui Qte. la<br />

X.-.3-. rr j . j ._ i,tJ«..i<br />

jttaruzcxic ucprcimrcuci eau.<br />

Le tombeau feul peut étouffer la<br />

côncupifcencê.<br />

Il vaut mieux fe laitier mourir de<br />

faim que d'arracher le pain <strong>des</strong> pauvres.<br />

.:••-. '--•[ . •<br />

Les, vian<strong>des</strong> font la nourriture <strong>du</strong><br />

corps, mais, les bons entretiensfonc<br />

la nourriture de rame.<br />

Ceux qui commettent les crimes<br />

les plus énormes font en quelque fa*<br />

çon plus toi érables qu'un pauyre rem» •<br />

pli d'orgueil. S<br />

La


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 29c<br />

La <strong>du</strong>rée d'un menfonge n'eft que<br />

d'un moment j mais 3 la vérité fubfîfte<br />

jufqu'au jour <strong>du</strong> Jugement.<br />

Il eft <strong>des</strong> Princes comme <strong>des</strong>beautez.<br />

Plus une beauté a d'amans, 6c<br />

plus fa gloire eft grande. De même,<br />

plus la Cour d'un Prince eft nombreum<br />

fe& remplie de Courtifans3 & plus<br />

le Prince eft eftimé & confïderé.<br />

Le plus grand <strong>des</strong> affronts eft celui<br />

qu'on reçoit lorfque ce qu'on a avancé<br />

eft connu publiquement pour faux.<br />

La plus grande <strong>des</strong> lachetez eft d'avoir<br />

le pouvoir de faire <strong>du</strong> bien à qui<br />

en a befoin & de ne vouloir pas le<br />

faire*<br />

Les bonnes mœurs doivent être<br />

l'ornement <strong>des</strong> hommes, & l'or l'ornement<br />

<strong>des</strong> femmes.<br />

Si quelqu'un vous reprent de vos<br />

défauts > ne vous chagrinez pas contre<br />

lui, mais chagrinez-YOus <strong>des</strong> chofes<br />

qu'il vous dit.<br />

Lafcience eft dommageable à celui<br />

qui la poffede 3 lors qu'elle n'eft pas<br />

accompagnée de fageiTe & de bonne<br />

con<strong>du</strong>ite.<br />

Les vian<strong>des</strong> empoifonnées font<br />

préférables à <strong>des</strong> difeours dangereux,<br />

N 4 Si


296 Les Maxim*<br />

Si vous voulez ne pas être unr méchant<br />

ami, ne foïez pas vindicatif.<br />

II va fïxchofes fur lefquelles il ne<br />

faut pas fonder fonefperance: L'ombre<br />

d'un (impie nuage, parce qu'il ne<br />

fait que parler. L?amitié <strong>des</strong> maL-iiuten<br />

: ion n ez 5 pa rce qu'elle, paflè comme<br />

un éclair. L'amour <strong>des</strong> femmes s.<br />

parce qu'il s'éteint pour le moindre.<br />

îujet. La beauté , parce qu'à la fin<br />

elle fe ternit quelque accomplie qu'eU<br />

Jefoir. Les ratifies louanges, parce<br />

qu'elles n'aboutifîenc à rien..; & enen..,,<br />

les richelTes & les biens de ce<br />

monde , parce qu'ils fe diffipent &,<br />

qu'ils fe confument.<br />

Si vous d efirez vivre fans déplaifir >.<br />

n'aïez point d'attache pour tout c^.<br />

qui fe palTe dans le monde.<br />

Four ne pas recevoir un affront,<br />

n'otez. pas de fa place, ce que vous.<br />

n'avez point placé.<br />

Un méchant homme heureux eft<br />

indigne de fon bonheur..<br />

Afin qu'on ne découvre pas-yosdeiàutso<br />

ne découvrez pas. les défauts<br />

<strong>des</strong> autres.<br />

Combattez contre vous-même,<br />

vous acquerrez la tranquillité, de Ta-


dès <strong>Orientaux</strong>. 297<br />

Ne faites rien par paffion 3 vous<br />

vous exempterez d'un long repentir.<br />

Si vous voulez vous acquérir de<br />

t'eirime, aïezder.eitime pour les autres.<br />

Four être agréable à tout le monde<br />

, accommodez vôtre difcours fui-^<br />

vant l'inclination de chacun.<br />

Ne riez pas fans fujct , c'eft une'<br />

double folie de rire de cette manière.<br />

La belle raillerie eft dans le difcours<br />

ce que le Tel eil dans les vian<strong>des</strong>.<br />

Raillez avec vos égaux> afin que<br />

vous ne vous fâchiez par s'ils vous'<br />

rendent raillerie pour raillerie.<br />

On reflemble à ceux que l'on fréquente.<br />

N'aiez jamais querelle avec perfonne.<br />

La querelle eft indigne d'un honnête<br />

homme. Il n'appartient qu'aux<br />

femmes & aux enfans de quereller.<br />

Les richeflès les mieux emploies<br />

- font celles qu'on emploie pour l'amour<br />

de Dieu.<br />

Leremede d'un cœur affligé eft de<br />

fe remettre à la volonté de Dieu.<br />

Si l'occafioa vous oblige de quereller,<br />

nedites pas tout ce que vous favez<br />

de. celui contre qui YOUS aurez<br />

N 5 que*


29& Les Maxime* ><br />

querelle ; faites-le d'une manière<br />

qu'il y ait lieu de venir à un accommodement.<br />

La concupifcence eft la maladie de<br />

Tarne.<br />

La parole eft la marque del'efprit<br />

de l'homme , & Tes adtions font la<br />

marque <strong>du</strong> fond de fon cœur.<br />

II eft plus difficile de bien ménager<br />

les richefles que de les acquérir.<br />

La préfençe <strong>des</strong> amis caufe une<br />

véritable joïe-& une jojie de <strong>du</strong>rée.<br />

Peu de richefles ménagées avec œconomie<br />

vaknt mieux que de grands.<br />

tréfors mal employez.<br />

' L élévation <strong>des</strong> perfonnes qui n'ont<br />

pas de mérite y eft un fujec de chagrin*<br />

"pour les hommesdebienv<br />

La grande dépenfe ameine la pauvreté.<br />

La grandeur <strong>des</strong> Rois éclate dans<br />

Fadminiftration de la Juftice^<br />

Le repos & lafanté <strong>du</strong> corps:$'ae*<br />

qui erent par le travail» ' .'.


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>* 299<br />

& ne le, redemandez pas, mais, attendez<br />

qu'il vous le rende.<br />

Modérez-vous envers celui qui<br />

vous caufe <strong>du</strong> mal, vous le confondrez.<br />

La confolation <strong>des</strong> affligez eft de<br />

voir leurs amis.<br />

Un ami devient facilement ennemi<br />

, & quand une fois il eft ennemi,<br />

il eft difficile qu'il devienne ami une<br />

autre fois.<br />

C'eft un défaut dommageable aux<br />

entreprifes que de s'y appliquer avee<br />

trop d'attache & trop d'empreflement.<br />

Les plaifirs que Ton goûte auprès<br />

<strong>des</strong> Princes brûlent les lèvres.<br />

L'éloquence eft la fource <strong>des</strong> richefles.<br />

Faites part de ce que vous avez à<br />

ceux qui le méritent i mais, gardezvous<br />

de convoiter ce que les autres<br />

pofTedent, fi vous voulez paiïèr pour<br />

un parfaitement honnête homme.<br />

Si vous voulez que vôtre femme<br />

foit fàge> ne la prenez pas au defius<br />

de vôtre e'tat.<br />

Un père doit être grave & ferieux<br />

avec fes enfans, afin qu'ils ne le méprirent<br />

pas 3 & qu'ils le craignent toujours.<br />

N 6 Ho-


joo. Les Maxime?<br />

Honorez vôtre Perc?., vôtre fils),<br />

vous honorera de même.'<br />

Gardez-- YOUS d'un ami qui aime vôtre<br />

ennemi.<br />

Le degré de la fçience efl: le plus<br />

îiaut de tous les degrez d'élévation.<br />

Il faut rompre entièrement avec<br />

lesamis qui rompent fans fujet..<br />

Perfonnen'eft fans défauts 5 mais*<br />

faites en forte que vous n'en aïez pas.<br />

Il faut fe faire ami <strong>des</strong> méchans<br />

de même que <strong>des</strong> bons; parce que,,<br />

quelquefois on a befoin <strong>du</strong>fecours<strong>des</strong><br />

premiers comme <strong>du</strong> fecours <strong>des</strong> derniers.<br />

La joïe de. la. vie procède d'une<br />

confcience pure & nette.<br />

Une drachme d'or donnée à un<br />

pauvre de tes. proches, vaut phis que<br />

cent drachmesdonnées. à un autre qui<br />

ne te touche pas.^<br />

Mefurez chacun faivant fa mefure.<br />

Il faut de fon côté être fidclle &<br />

fîncere en amitié3 & vivre avec fes<br />

amis comme s'ils dévoient rompre un<br />

Jour. O n ne fait fi à la fin ils fie pouf -<br />

roient pas devenir ennemis.<br />

Il eft plus aiié que lafcietice periffe,<br />

qu'iln'eftajféque.lesfeYarismeu-<br />

'ren.r..<br />

• Fr«-


dès <strong>Orientaux</strong>. 30*<br />

Fréquentez le monde 3 chacun à<br />

proportion defonmerite.<br />

La dévotion <strong>du</strong> peuple eft une fu*<br />

perftition.<br />

Le pauvre ne doit pas faire amitié<br />

avec un plus puiflànt que lui s parce<br />

que, ceux qui font au deflus de nous<br />

ne nous aiment jamais parfaitement.<br />

A confîderer d'où l'homme eft forti,<br />

il eft-étrange qu'il puiflefe glorifier.<br />

€hacun fait pour-foi le bien ou le:<br />

mal qu'il fait.<br />

Ne faites pas amitié avec <strong>des</strong> amis<br />

intereffez 5 parce qu'ils n'ont pour<br />

but que leur intérêt, & point d'amitié.<br />

Méfiez-vous toujours de deux fortes<br />

de perfonnes, d'un puiflànt ennemi<br />

& d'un ami diflimulé.<br />

En quelque coin <strong>du</strong> monde que ce<br />

foit, onatoûjoursàfoufFrir.<br />

Ne vous faitespas ennemi d'un plus<br />

puiflànt que vous.<br />

Ne raillez perfonne qui foit d'un<br />

efprit inégal ou étourdi.<br />

Il vaut mieux orner le dedans que<br />

le dehors.<br />

Qui n'a point d'ami eft étranger en<br />

quelque endroit qu'il aille.<br />

-N 7 La.


go2 Les Maxime*,<br />

/ La méfiance eft une marque dçfagefle<br />

& de prudence.<br />

« Les plaifîrs que vous prenez en ce<br />

monde ne font que tromperie.<br />

Si l'on vous a imputé quelque mauvaise<br />

action, aïez grand foin de vous<br />

en purger.<br />

Si vous avez quelque ordre à exécuter<br />

, executez-le fcul & fans compagnon<br />

, afin que vous ne manquiez<br />

pas cjans l'exécution, & que vous aïez<br />

4'approbation de celui qui vous aura<br />

commandé*<br />

Si l'on vous demande pardon d'une<br />

©ftènfe qu'on vous aura faite , pardonnez<br />

d'abord & perfuadez-vous<br />

qu'on ne vous a offenfé que pour<br />

^prouver vôtre clémence*<br />

Les fa vans font les véritables no*<br />

blés & les véritables Seigneurs dans<br />

-chaque Nation.<br />

N'ofFenfez perfonne pour n'être pas<br />

;dans l'obligation de demander pardon.<br />

î:: Les rnceursdéréglées font l'y vrefle<br />

<strong>des</strong> mortels.<br />

* SUe malheur vouloir que vousfuffiéz<br />

obligé de demander pardon j faî-<br />

;tes-le promptement, afin d'éviter le<br />

blâme d'être opiniâtre-<br />

L'éïe-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 30^<br />

L'élévation de l'homme confifte<br />

dans l'humilité.<br />

Ne cherchez pas de dignitez que<br />

vous ne les méritiez.<br />

Il n'y a pas d'offenfe fi grande qui<br />

oe mérite d'être pardonnée.<br />

L'opprobre de la fcience 3 eft d'être<br />

pourvu de peu de fcience.<br />

L'avarice eft le châtiment <strong>du</strong> riche.<br />

Un peu de difcernement dans les<br />

adions vaut beaucoup mieux qu'une<br />

multitude d'adions faites fans choix<br />

&avecinconfîderation.<br />

Vos cheveux blancs font les avantcoureurs<br />

de votre mort.<br />

Une <strong>des</strong> loix de L'amitié eft de n'être<br />

pas importun.<br />

• Qni eft au fervice <strong>des</strong> Princes &<br />

<strong>des</strong> Grands doit obfervercinq chofes<br />

pour ne pas donner prile àfes ennemis.<br />

Jamais il ne doit être furpris ea<br />

menfonge par fon Maître, jamais il<br />

ne parlera mal de perfonne devant<br />

lui, il ne lui conteftera rien, il ne<br />

ferarien de contraire aux ordres qu'il<br />

aura reçus, & il ne révélera à perfonne<br />

le fecret qui lui aura été confié.<br />

On pert le crédit que donnent les<br />

richef-


$a4 Les Maxïtm*<br />

riche/Tes , à proportion qu'elles diminuent.<br />

L'honnêteté confifte principalement<br />

en trois chofes; à faire les chofes<br />

auxquelles on eft engagé, à ne rien<br />

faire contre la vérité, & à fe modérer<br />

dans fes avions. •<br />

La patience vous fera-venir à bout<br />

de toutes-chofes.<br />

C'efl être plus que tyran dé foi-même<br />

que de s'humilier devant ceux qui<br />

n'en-fa vent pas: de gré, &de s'attacher<br />

ceuxnie qui on, n'a aucun avantage<br />

à efperer..<br />

? Qiiand on eft envieux-, on n'a plusd'égard<br />

ni pour lés devoirs de la Reli*<br />

gion, ni pour ltfs loixde l'équité &<br />

delà juftice.<br />

: Les voïages forment l'esprit , &<br />

outre que par-îà l'onàppreattâ vertu*<br />

c'cft auffi une voie pour acquérir <strong>des</strong><br />

richeffes.<br />

On a <strong>du</strong> penchant à devenir ennemi<br />

lors qu'on ne YCUI pas-écouter le<br />

cônfeil d'un ami. ; , .<br />

Leshommes rôntparoîtré dé : là folie<br />

en cinq occafions différentes s lors<br />

qu'ils établirent leur bonheur fur le<br />

malheur d'autrui, lors qu'ils entreprennent<br />

de fe faire aimer <strong>des</strong> Dames<br />

par


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. i,of<br />

par la rigueur , & en leur donnant<br />

plutôt <strong>des</strong> marques de haine que <strong>des</strong><br />

marques d'amour 3 lors qu'ils veulent<br />

devenir favans au milieu <strong>du</strong> repos &<br />

<strong>des</strong> plaifîrs, lors qu'ils cherchent <strong>des</strong><br />

amis fans faire dss avances, & lors<br />

qu'étant amis ils ne veulent rien faire<br />

pour'fecourir.le.ur amis dans iebe*<br />

loin.<br />

L'homme fe maintient & fe tire<br />

<strong>des</strong> méchantes affaires par la finceri<br />

té...<br />

Le fîlence eft un voile fous lequel<br />

l'ignorant fe cache.<br />

Le plus cuifaat'de tous les


306 Les Maximes<br />

n'a pas la vertu de blanchir <strong>du</strong> drap<br />

teint en noir ; de même, rien n'eft<br />

capable de faire changer un méchant<br />

naturel.<br />

Lorfque vous vous approchez <strong>des</strong><br />

Grands, que votre compliment foit<br />

court, parlez peu, & retirez-YOUS<br />

promptement»<br />

Le monde eft trop étroit pour deux<br />

ignorans qui ont querelle enfemble.<br />

On peut bien tromper la créature 5<br />

mais*, on ne trompe pas le Créateur.<br />

Trois fortes de perfonnes inclinent<br />

à la rébellion. Le fujet qui ne rent<br />

pas à fon Prince ce qu'il lui doit, le<br />

malade qui cache fa maladie à fon médecin,<br />

& celui mn ne découvre nos<br />

fa pauvreté à fon ami.<br />

Pères, vos enfans & vos ncheflês<br />

font caufe de vôtre perte;-<br />

Qui n'a pas la main ojaverte a toujours<br />

le cœur fermé.<br />

Qui n'a pas d'amis devroitfe retr-<br />

«rer dans un defert plutôt quede-vivre<br />

parmi les hommes.<br />

- Tous ceux qui pareiffèht être amis *<br />

ne le font pas, Srfouvent lors qu'on<br />

croit en avoir rencontré un bon> il<br />

^arrive qu'on s'eft trompé*


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 307<br />

r Qui ne fe donne pas un peu de patience<br />

dans Tacquificion <strong>des</strong> fciences 3<br />

foupire long-temps dans les ténèbres<br />

de l'ignorance.<br />

Ne fréquentez pas les médians*<br />

parce qu'il (uffit de les fréquenter pour<br />

être eftimé criminel, quoique l'on<br />

foit innocent.<br />

N'empruntez rien de vôtre amia<br />

fî vous fouhaitez que fon amitié continue.<br />

Heureux celui qui jouit de la fanté.<br />

La fageiïe eft une folie auprès <strong>des</strong><br />

fols, de même que la folie eft folie<br />

auprès <strong>des</strong>fages.<br />

Qui fouffre moins, vit davantage.<br />

eft un demie folie.<br />

Plus on a d'efperance , plus orç<br />

fpufFre.<br />

Les hommes peuvent fe confîderer<br />

comme partagez en quatre clalfes :<br />

Les premiers, manquent de tout en<br />

ce monde, Se ont toutes chofes en<br />

abondance dans l'autre : Les féconds<br />

ont toutes chofes en ce monde, &<br />

manquent de tout dans l'autre; Les<br />

troifîémes ne manquent de rien &<br />

font heureux en ce monde & dans l'autre,


$68 Les Màxïïtâï<br />

re, & les quatrièmes n ? ont rien en cemonde<br />

ni dans l'autre.<br />

Evitez les procès. Ils reflembîent<br />

à un feu qu'on a de la peine à éteindre,<br />

quand une fois il eft allumé.<br />

- La tyrannie renverfe le Tyran en<br />

peu de temps.<br />

Le gouvernement tyrannique <strong>des</strong><br />

Rois eft plus tolerable que le gouvernement<br />

populaire.<br />

La bonne réputation eft la chofe <strong>du</strong><br />

monde la plus fouhai table.<br />

Les grands font la.cour à ceux quï :<br />

font plus grands qu'eux.<br />

Si YOUS faites <strong>du</strong> bien, on vous<br />

rent bien pour bien j mais, fî vous<br />

faites <strong>du</strong> mal, on vous rent unplu*<br />

grand mah<br />

Lapaflion<strong>des</strong>richeffeseft quelque<br />

chofe de plus violent que là foir.<br />

On eit efclaye <strong>des</strong> préfens quand"<br />

on en-reçoit-.<br />

Plus on fe donne de peine dans<br />

une entreprife-, plutôt «on en vient à*<br />

bout.<br />

Les gran<strong>des</strong> âmes tiennent leurs<br />

promefles & excufent ceux qui ne<br />

tiennent pas ce qu'ils ont promis.<br />

Le mieux eft que chacun faffè Ces<br />

propres affaires pour-en être content.<br />

Uni


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 309<br />

Un homme de Lettres fait plus<br />

d'état d'une ligne <strong>des</strong> compofîtions<br />

d'un favant que d'un tréfor.<br />

Le iîlence eft la fagefTe même j<br />

mais, peu de gens le gardent.<br />

Vivez content , vous vivrez en<br />

Roi.<br />

Qui eft libre & qui veut vivre libre<br />

Zc content, doit obferver deux chofes<br />

j l'une , de ne pas fe marier,<br />

quand on lui donneroit la fille de<br />

l'Empereur de la Grèce pour femme ,<br />

5c l'autre de ne pas contracter de dettes,<br />

quand on lui feroit crédit jufqu'au<br />

jour <strong>du</strong> Jugement.<br />

Ne faites pas eftime d'un homme<br />

fans vertu , quand il leroic le plus<br />

grand & le plus puifïant <strong>du</strong> monde.<br />

Le repentir le plus grand eft celui<br />

d'avoir fait <strong>du</strong> bien à un ingrat.<br />

Toutes chofes font difficiles avant<br />

que d'être faciles.<br />

Ne. vous travaillez pas refprit pour<br />

les biens de ce monde. Quand le jour<br />


310 Les Maxim*<br />

Plus on eft avancé dans le fervice<br />

& dans la faveur <strong>des</strong> Princes y & plus<br />

le danger auquel on eft expofé eft<br />

grand.<br />

L'attache pour le mondé eft l'origine<br />

de tout vice*. : J : T<br />

La compagnie de ceux pour qui orï<br />

à de Paverfion, eft quelque chofe de<br />

pire que la mort.<br />

La vérité eft fi eflentifelte à rhôntfiïfe,<br />

qu'il lui eft beaucoup pltisavanS<br />

tageux de ne point parler, que de 1<br />

rien dire qui lui foit contraire.<br />

Là marque d'une méchante càufé<br />

cft de dire <strong>des</strong> injures contre fa partie.<br />

„ " •••<br />

La langue <strong>du</strong> fagé eft derrière fôrr<br />

cœur, & le cœur de l'infenfé derrière<br />

falàngue.<br />

La diligence n'eft bonne que dan*<br />

les affaires qui font aifées.<br />

La réputation que l'on acquiert par<br />

la vertu eft préférable à l'éclat de la,<br />

naiflànce. ' ~' [ ' '' ' ''<br />

La véritable prudetitié eft devoir<br />

dès le commencement d'une affaire*<br />

quelle en doit être la fin.<br />

Jamais ce qu'on entreprent par<br />

ignorance n'a bonne ifluë'.<br />

Le rapport de quelque'défaut aù;^<br />

de« :


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 31 r<br />

defavantage d'un honnête homme ,<br />

eft un témoignage de fa vertu.<br />

Il vaut mieux mourir avec honneurque<br />

de vivre dans l'infamie.<br />

Moins on a d'argent, & moins on<br />

a de crédit dans le monde.<br />

Le fage véritablement fage n'a<br />

point d'attache pour les richcfïcs.<br />

Chaque cœur a Ton foin particulier.<br />

Ne vous affligez pas d'être privé <strong>des</strong><br />

biens<strong>du</strong> monde , ils ne font rien. La<br />

même raifon ne veut pas aulïi que<br />

leur pofîefTion vous fait un fujet d'orgueil.<br />

Qui nie d'avoir reçu un bien fait,<br />

détruit le mérite de l'avoir reçu.<br />

L'honnête homme ne meurt, jamais,<br />

mais l'on peut compter pour<br />

mort celui qui ne l'eft pas.<br />

Qui ne combat point, ne remporte<br />

pas la victoire.<br />

Perfeverez dans vôtre entreprife,:<br />

vous enfur<strong>mont</strong>erezlesdifficultcz. *<br />

. On vit avec plaifir lors qu'on a <strong>des</strong><br />

amis -, mais, la vie eft plei ne d'inquiétu<strong>des</strong><br />

lors qu'on a <strong>des</strong> ennemis.<br />

Les bonnes a&ions retombent fur<br />

ceux qui les font, mais, le mal que'<br />

font les méchans eft contre eux-mêmes.<br />

Les


312 Les Maximes<br />

Les vieillards n'ont pas befoin d'une<br />

plus grande maladie que la vieil*<br />

îefle. • • •- - ••<br />

Le malheur <strong>des</strong>méchans, eft que<br />

le fouvenirde leur méchanceté ne fc<br />

pert pas 3 quoi qu'i4$-fe corrigent.<br />

Il faut s'entretenir avec chacun&i-<br />

Vant la portée de fonefprit.<br />

- La vieilleflè ne fait point partie de<br />

la vie.<br />

La fcience n'eft pas nuifible à un<br />

Monarque»<br />

La feule inimitié deTenvieuxt:ft irréconciliable.<br />

Il y a de grands profits à faire dans<br />

les voiages de mer 3 mais pour éviter<br />

le danger 3 le plus fur èfl de ne pas<br />

s'embarquer & de demeurer flir le rivage.<br />

: '<br />

Le vifage ouvert en parlant > marque<br />

qu'on dit la vérité.<br />

Les richenes doivent fervirpoiirle<br />

repos de la vie; mais, laYienedoit<br />

pas.être emploïée pour les amâffcr.<br />

C'eft un dérèglement quinVft pas<br />

excufable, de placer un bien -fait ailleurs<br />

que là où il eft neceûaire.<br />

Il eft plus important dé fuir de<br />

vous-même , que de fuir devant un<br />

lion. - c<br />

On


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 313<br />

On ne peut pas faire de fondement<br />

fur l'amitié <strong>des</strong> Grands ; parce qu'ils<br />

changent à la moindre occafïon.<br />

Qui n'a pas la vertu n'eft pas riche.<br />

On recherche vos richefles de la<br />

même manière que vous recherchez<br />

les richefles <strong>des</strong> autres.<br />

Ménagez-vous entre deux ennemis<br />

de manière qu'ils n'aient pas fujetde<br />

fe plaindre de vous, s'il arrive qu'ils<br />

deviennent amis.<br />

Lors qu'une affaire ne vous réuflît<br />

pas d'un côté ; tournez-vous d'un autre<br />

qui vousfoit plus avantageux.<br />

On s'acquiert de l'autorité fur fa<br />

nation par la libéralité.<br />

Il ne faut pas rifquer fa vie pour une<br />

affaire; qui peut s'accommoder pour de<br />

l'argent.<br />

On devient heureux par l'amitié<br />

d'un ami heureux.<br />

RafTurez-vous, lorfque vos ennemis<br />

font en divifion ; mais, fuïez lorfque<br />

vous verrez qu'ils feront d'accord<br />

& unis enfemble.<br />

Qui prent confeil de lui-même, a<br />

befoin d'un autre confeil.<br />

On eft eftimé dans le monde à proportion<br />

qu'on a de bonnes qualitez,<br />

O de


514 Les Màximi;<br />

de perfe&ions & de belles connoifTances.<br />

Ne vous fiez pas aux careffcs de<br />

vos ennemis, & ne vous enflez pas<br />

<strong>des</strong> louanges que les fiateurs voua<br />

donnent. Les uns vous tendent <strong>des</strong><br />

pièges & les autres afpircnt après vos<br />

biens.<br />

Ceux qui parlent ne difent jamais<br />

rien de bon -, qu'on ne leur ait fait<br />

connoître qu'ils ne parlent pas bien.<br />

Ne vous applaudirez pas ni dans<br />

vos dHcours ,' ni dans vos penféës,<br />

n'applaudififez pas auffi au difcourS<br />

d'un ignorant.<br />

L'impatience dans l'affliction, eft<br />

le comble de l'affliction.<br />

Qui ne fait pas le bien dans k'profperité,<br />

fouflre davantage dànsladifgrâce.<br />

^ • - '<br />

Le malheur de cefaiqiii maltraite<br />

tout le monde, eft de ne pis trouver<br />

un ami dans fa mifereé<br />

La fanté ne s'accorde pas avec là<br />

débauche.<br />

Ce que l'on acquiert avec facilite'<br />

ne dore pas long-tems.<br />

Le filence eft la phté belle' qualité<br />

d€ l'ignorant , de ee ïl*eft pâi être<br />

ignorant que dô l'avoir. ; v<br />

Lorf-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 315<br />

Lorfque quelqu'un fait un recic<br />

mieux que vous ne le feriez, ne l'interrompez<br />

pas j quoique vous croiez<br />

bien (avoir la chofe.<br />

La fortune ne vous eft pas favorable<br />

? Que cela ne vous embarraffe pas,<br />

accommodez-vous à fes caprices.<br />

Ne publiez pas les défauts de vôtre<br />

prochain , vous vous rendez méprifable<br />

en le blâmant.<br />

Il n'eftpas étonnant que le favant<br />

garde le filence parmi les guerriers.<br />

Le bruit <strong>des</strong> tambours étouffe l'harmonie<br />

<strong>du</strong> lut.<br />

Il n'eftpas fur de fefierà uneperfonne<br />

de qui l'humeur eft changeante.<br />

Il ne faut pas avoir honte de demander<br />

ce qu'on ne fait pas.<br />

Cen'eft pas un malheur d'être privé<br />

de tréfors remplis d'or & d'argent.<br />

On^a toujours à choifîr le tréfor de la<br />

pauvreté, contente de ce qu'elle poffede.<br />

Qui a donné les premiers aux<br />

Monarques, a donné celui-ci aux<br />

pauvres.<br />

De toutes les maladies, l'ignorance<br />

eft la plus dangereufe. Il n'y a pas<br />

de remède qui puifTe la guérir , pas de<br />

flambeau qui puifTe diffiper fes tene*<br />

O 2 bres,


316 Les Maximes<br />

bres, & pas de confortatif qui puifïc<br />

la faire revenir de feségaremens.<br />

Ileftrude d'être fujet au commandement<br />

après avoir commandé , &<br />

d'être exppfé aux mauvais traitemens<br />

après avoir été élevé dans la délicateflè<br />

& dans les plaifîrs.<br />

On ne regarde pas à mille crimes<br />

d'un homme <strong>du</strong> commun s mais ,<br />

pour une feule faute, on pourfuit un<br />

Prince d'un Pais dans un autre.<br />

C'eft faire fouvenir que l'on a manqué<br />

3 que de s'excufër plus d'une<br />

fois.'<br />

Ne maltraitez pas vos domeftiques<br />

mal à propos, vous ne les avez pas<br />

créés. Quittez vôtre humeur facheufc<br />

contre eux, & fouvenez-vous qu'ils<br />

ont un plus grand Maître que vous.<br />

Il eft contre la bien-feance de reprendre<br />

en public.<br />

Un bon intercefïeurfert d'aiflesau<br />

demandeur.<br />

Les Rois font pour maintenir &<br />

pour faire obferver les Loix, &les<br />

Loix bien obfervées augmentent la<br />

gloire <strong>des</strong> Rois.<br />

Les largeflès d'un ignorant reflèmblentà<br />

de belles fleurs plantées fur un<br />

fumier.<br />

Le


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 317<br />

Lé découragement eft beaucoup<br />

plus douloureux que la patience.<br />

Il n'y a pas de Rois fans fujets;<br />

mais, fi les fujets ne font riches, les<br />

Rois doivent les compter pour<br />

rien.<br />

Celui à qui Ton demande eft libre<br />

jufqu'à ce qu'il ait promis.<br />

La raifon qui fait qu'on préfère fon<br />

Pais à tout autre, eft qu'on croit y<br />

être plus en fureté qu'ailleurs.<br />

L'ennemi le plus dangereux eft celui<br />

qui cache fes defteins.<br />

Qui demande & qui obtient ce qui<br />

ne lui convient pas, ne peut en tirer<br />

aucun fe cours.<br />

Qui écoute médire eft lui-même <strong>du</strong><br />

nombre <strong>des</strong> médifans.<br />

Ledefir d'avoir le bien d'autrui eft<br />

de la dernière baflefte.<br />

La prudence dans les Héros doic<br />

précéder la valeur.<br />

Les Traitez , les Contrats & les<br />

PromefTes n'ont lieu qu'autant qu'on<br />

a de bonne foi à les obferver.<br />

Le defir déréglé n'arrive jamais où<br />

il afpire.<br />

On connoît les perfonnes de courage<br />

dans les occafîons perilleufes, un<br />

homme de confcience lors qu'il s'agit<br />

O 3 de


3'i8 Les Maxim*<br />

de rendre le dépôt qu'on lui a confié,<br />

& les amis dans la neceflîté.<br />

L'efclave defespaflïonseft plus digne<br />

de mépris qu'un efclave acheté à<br />

prix d'argent.<br />

L'envieux eft toujours en colère<br />

contre celui qui ne l'a pas offenfé.<br />

Soïez toujours humble en quelque<br />

état que vous YOUS trouviez.<br />

On travaille fouvent à ce qui eft<br />

nuifible.<br />

En quelque maifon que vous entriez<br />

foïez Maître de vos yeux & de<br />

vôtre langue.<br />

Avant que de parler, fongez à ce<br />

qu'on pourra vous dire.<br />

On eft libre fans efperance, &Pefperance<br />

eft efclave.<br />

Il faut fetnoderer en deux fortes de<br />

rencontres, dans le manger & dans<br />

le parler.<br />

J^'ami de qui l'amitié eft intereffée<br />

, reflfembîe au chafTeur qui jette<br />

<strong>du</strong> grain pour fon propre intérêt, &<br />

non pas pour nourrir les oifeaux.<br />

Ne procurez pas aux autres ce que<br />

vous necroïez pas vous être avantageux.<br />

Ne communiquez vôtre fecret ni<br />

aux femmes ni aux jeunes gens.<br />

MaK


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>* 319<br />

Malheureux & maudits ceux qui<br />

n'ont pas d'autre penfée que d'amaffer<br />

<strong>des</strong> ri ch elfes! Ilsmeurent à la fin,<br />

& ils les abandonnent avec regret.<br />

Ne vous mêlez pas d'enfeigner ce<br />

que vous n'avez pas appris.<br />

Ne tenez pas de longs difeours<br />

avec les perfonnes qui font au demis<br />

de vous.<br />

Qui n'eft pas fecouru par fes inférieurs<br />

, eft vaincu par ceux qui font au<br />

deflusdelui.<br />

La mort eft le repos <strong>des</strong> pauvres.<br />

Gardez-vous envoïagede prendre<br />

le devant fans être en compagnie.<br />

Une action méchante dans le fond<br />

& bonne feulement en apparence,<br />

n'eft eftimée que pour un tems j mais,<br />

l'eftime que Ton a pour une a&ion<br />

véritablement bonne , ne ceffe jamais.<br />

Souvent les Rois parlent en public<br />

de leurs ennemis avec mépris, dans<br />

le tems que fous main ilstraittent de<br />

la Paix avec eux.<br />

Il vaut mieux marcher & ferepofer<br />

de tems en tems, que de courir<br />

& manquer de forces à force de courir.<br />

Pourquoi ferepent-on une féconde<br />

O 4 fois


$2o Les Maximes<br />

fois d'une action dont on s'eft déjà repenti<br />

?<br />

Pourquoi s'imagine-t'on que l'on<br />

vit s lors qu'on ne vit pas indépendamment<br />

de peribn ne ?<br />

Pourquoi faites-vous amitié avec<br />

<strong>des</strong> perfonnes qui n'ont pas de mérite<br />

? Telles gens ne méritent pas qu'on<br />

ait ni amitié ni inimitié pour eux.<br />

_ Faites j uftice aux autres, afin qu'on<br />

vous la fafle à vous même.<br />

Si vous voulez vous acquérir de<br />

l'autprité fans peine > foïez complaiianr.<br />

Si vous fouhaitezque votre mérite<br />

/oit connu, connoiûez le mente <strong>des</strong><br />

autres.<br />

,s Pour être accompli 5 n'approuvez<br />

pas dans les autres ce que vous n'approuvez<br />

pas en vous-même.^<br />

La raillerie agréable fait dans la<br />

converfation le même effet que le fei<br />

dans les vian<strong>des</strong> 5 mais, la raillerie<br />

piquante engendre l'averfîon.<br />

Ne raillez pas avec vos inférieurs*<br />

afiu de ne pas commettre le refpecî<br />

qu'ils vous doivent > mais avec YOS<br />

égaux , afin que vous n'aïez pas de<br />

confufion s'ils vous rendent raillerie<br />

pour raillerie.<br />

Xa


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 3 2 r<br />

La plus excel lente <strong>des</strong> vertus morales<br />

eft le peu d'ertime de foi-même.<br />

Elle a cet avantage, qu'elle ne s'attire<br />

l'envie de perfonne.<br />

Ne donnez jamais confeil qu'on ne<br />

vous le demande , particulièrement<br />

à ceux qui ne font pas capables d'en<br />

écouter.<br />

Dites de bonnes chofes, vous en<br />

entendrez de bonnes.<br />

Ne prodiguez pas vos bien-faits à<br />

ceux qui ne font recommandables par<br />

aucune bonne qualité, vous feriez la<br />

même chofe que fi vous femiez dans<br />

<strong>des</strong> campagnes fallées.<br />

Quand vous n'avez pas <strong>des</strong> favans<br />

près de vous de qui vous puiffiez apprendre<br />

, apprenez <strong>des</strong> ignorans en<br />

obfervant leurs défauts pour éviter<br />

d'y tomber.<br />

L'ignorant n'eft pas homme, & le<br />

favant fans la vertu n'eft pas favant.<br />

Rendez-vous eftimable par la réputation<br />

de dire la vérité > afin que fi la<br />

neceffité vous oblige de dire un menfonge,<br />

on croïeque vousaïez dit la<br />

.vérité.<br />

Un menfonge agréable eft préférable<br />

à une vérité qu'on ne peut goûter.<br />

O 5 L'hom-


3 M: Les Maximes<br />

L'homme doit parler, parce que<br />

c'eft la parole qui le diftingue <strong>des</strong> bêtes<br />

j mais en parlant, ildoitfavoir<br />

ce qu'il dit, afin qu'on connouTe qu'il<br />

cft homme d'efprit.<br />

Dites ce que vous favez en tems &<br />

lieu s mais, ne le dites pas à contre*<br />

tems, pour ne pas <strong>des</strong>honorer la<br />

fcience.<br />

Ne parlez à perfonne en particulier<br />

dans les compagnies , quand même<br />

vous diriez de bonnes chofes 5 parce<br />

que,naturellement les hommes fe méfient<br />

les uns-<strong>des</strong> autres.<br />

Quoique vous fofezfavants néanmoins<br />

croïez que vous êtes ignorant 3<br />

afin que vous ne vous priviez pas de<br />

l'avantage de pouvoir apprendre.<br />

Quoique celui qui -parle beaucoup<br />

foit fage d'ailleurs 5 néanmoins 3 il<br />

pane dans le monde pour un indkcret<br />

& pour un brouillon i<br />

Quelques perfections que vous aïez<br />

«e vous en vantez point 3 parce qu'on<br />

Tit vous en croira pas fur votre parole.<br />

; ' :<br />

Ne vous JafTez pas d'écouter 5 parce<br />

qu'on apprent à parler en écoutant<br />

les autres.<br />

Comment ceux qui font dans la<br />

i fa-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 323<br />

faveur <strong>des</strong> Kois dorment-ils en fureté<br />

?<br />

Pourquoi n'appelle-t'on pas ennemi<br />

celui qui voit & qui laiffe maltraiter<br />

fon bienfaiteur.<br />

On peut bien vivre fans frère, mais<br />

on ne peut pas vivre fans ami.<br />

Quelques amis que vous aiez, ne<br />

vous négligez pas vous-même. Quand<br />

vous en auriez mille, pas un ne vous<br />

aime plus que vous devez vous aimer<br />

vous-même.<br />

Gomme les Rois font au defîusde<br />

tous, il faut auffi que leurs paroles &<br />

leurs actions furpaflTent les paroles &<br />

les actions de tous, afin qu'ils puifTent<br />

avoir la réputation de grandeur à jufte<br />

titre.<br />

Le cara&ere d'un homme fage confîfte<br />

en trois chofes, à faire lui-même<br />

ce qu'il dit aux autres qu'il faut<br />

faire, â ne rien faire contre l'équité ,<br />

& à fupporter les défauts de fon prochain.<br />

La plus grande <strong>des</strong> obligations eft<br />

celle <strong>du</strong> difciple envers le Maître.<br />

La force ne confîfte pas à renverfer<br />

un ennemi par terre5 mais, à dompter<br />

fa colère.<br />

Ne YOUS réjouiflez pas 4e la mort<br />

O 6 de


324 Les Maximes<br />

de perfonne, parce que vous ne vivrez<br />

pas toujours &que vous mourrez<br />

comme les autres.<br />

Qui eft ami <strong>des</strong> bons* n'a rien à<br />

craindre <strong>des</strong> méchans.<br />

, Deux chofes caufent de l'affliction,<br />

un ami trifte, & un ennemi joïeux.<br />

NVïez point de liaifon avec huit<br />

fortes de perfonnes, avec un envieux,<br />

avec celui qui n'aura pas d'égard pour<br />

vous, avec un ignorant, avec un infenfé,<br />

avec un avare, avec un mente<br />

ur , avec un homme <strong>du</strong> vulgaire,<br />

ni avec un calomniateur.<br />

La vie eft un fommeil &Ia more<br />

eft le tems <strong>du</strong> réveil , & l'homme<br />

marche entre l'un & l'autre comme<br />

unphantôme.<br />

• Le libéral eft vôifin de Dieu, voifîn<br />

<strong>des</strong> hommes , voifin <strong>du</strong> Paradis<br />

& éloigné <strong>du</strong> feu de l'enfer.<br />

Quelque bien que vous aïez fait à<br />

une femme, quelque long-tems qu'elle<br />

ait mangé <strong>du</strong> pain & <strong>du</strong> fel avec<br />

vous, vôtre cadavre après vôtre mort<br />

n'eft pas encore dans la terre qu'elle<br />

fcnge à prendre un autre mari.<br />

- La haine entre les parens eft pire<br />

que la piqueure d'un fcorpion. La<br />

douleur que caufe la piqueure d'un<br />

: - fcor-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 325:<br />

fcorpiôn eft de peu de <strong>du</strong>rée j mais,<br />

la haine entre les parens <strong>du</strong>re toujours.<br />

Le moïen de ne pas s'ennuierdans<br />

les bonnes compagnies, eft d'y dire<br />

de bonnes ch'ofes , ou de fe taire &:<br />

d'écouter les autres.<br />

Un bon confeil fait beaucoup plus<br />

d'effet qu'un fabre 5 il peut ruiner une<br />

armée entière} & c'eft beaucoup fî un<br />

fabre peut ôter la vie à cent <strong>des</strong> ennemis.<br />

Le Corbeau deviendra plutôt blanc,<br />

que celui qui cherche la fciencefans<br />

application ne deviendra favant.<br />

Qui veut fe marier fans argent, reffemble<br />

à un chaffeur qui veut prendre<br />

un Cerf fans chiens s & qui fe met<br />

dans la dévotion fansfcience, reflemble<br />

à un papier fur lequel rien n'efl<br />

écrit.<br />

En été on fouhaite l'hiver 3 &<br />

quand l'hiver eft venu on le maudit,<br />

tant il eft vrai que l'homme ne peut<br />

vivre content dans un même état.<br />

On eftime dans le monde ceux qui<br />

ne meritenr pas d'être eftimez a &<br />

l'on y méprife les perfonnes de meri^<br />

te: Mais, le monde refTemble à la<br />

mer, la perle eft au fond, & la ci a*<br />

rogaefurnage. O 7 K'eft-


326 Les Mtxims<br />

N*eft-ce pas une ,chofe acfmiraMç<br />

que le vin > qui fait un homme libéra)<br />

d'un avare ?<br />

On excufe les y vrognes ; maïs, les<br />

amans ne font pas moins excufables<br />

dans leurs emporçemens.<br />

Le monde eft comme une hoftel?<br />

lerie, où le voïageur couche aujourd'hui,<br />

& d'où il part le lendemain. ,<br />

Qui n'a pas d'argent eft comme un<br />

oifeau fans ailles, & comme un navire<br />

fans voiles.<br />

La raillerie eft bonne, mais il ne<br />

faut pas qu'elle paÛè les bornes de<br />

l'honnêteté.<br />

Ne fermez pas votre porte à ceux<br />

qui veulent entrer, &ne refufezpas<br />

vôtre pain à ceux qui veulent manger.<br />

• • ••.,.-.*.-..:.••<br />

La volonté de Dieu détruit la volonté<br />

<strong>des</strong> hommes.<br />

Vous faites à Dieu le bien que vous<br />

faites à vôtre prochain.<br />

Prenez exemple <strong>des</strong> malheurs <strong>des</strong><br />

autres , afin que les autres ne prennent<br />

pas exemple <strong>des</strong> vôtres. .<br />

Les chofes qui nuifent, font <strong>des</strong><br />

fenfeignemens.<br />

Les paroles font pour les femmes *<br />

l« avions pour ks hommes.


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. $2%<br />

Quoique vôtre ennemi ne paroifîc<br />

pas plus qu'une fourmi > néanmoins»<br />

regardez-le comme un éléphant.<br />

Mangez , beuvez avec vos amis 5<br />

mais, ne leur vendez rien ni n'achetez<br />

rien d'eux.<br />

C'eft parler à l'infenfé que de ne<br />

Jui point parler. Plus vous lui parlerez<br />

plus vous vous cauferez de chagrin.<br />

Chacun doi t parler de ce qui regarde<br />

fa profeiîîon, & non pas de ce qui<br />

regarde Japrof effion <strong>des</strong> autres.<br />

Le meilleur eft de ne point parler<br />

<strong>des</strong> chofes dont on ne peut fe ibuvenir<br />

fans douleur.<br />

Ne demandez ni ne defîrez Timpoffible.<br />

Apprenez à fupporter conftammenr<br />

les changemens de la fortune.<br />

Chaque nuit pro<strong>du</strong>it toujours quelque<br />

nouveauté, & l'on ne fait pas ce<br />

qui doit éclorre avant que le Soleil fc<br />

levé.<br />

Une belle femme & le vin, font<br />

dedouxpoifons.<br />

fin quelque lieu que le pauvre arrive<br />

le foir, il y trouve fon Palais.<br />

Cent voleurs ne peuvent pas dépouiller<br />

un pauvre homme nud.<br />

L'honv


jift; Les Maximes<br />

Innomme s'en retourne delà même<br />

manière qu'il eft venu.<br />

Plus les chofes font dépen<strong>du</strong>es ,<br />

plus on y eft porté.<br />

Qui veut un ami fans défauts 3 demeure<br />

fans ami.<br />

Ne communidùez à perfomie ce<br />

que vous devez faire, parce qu'on fe<br />

mocquera de vous fi vous ne réunifiez<br />

pas.<br />

Le repos dans l'un & dans l'autre<br />

monde confifte en deux chofes ; à vivre<br />

de bonne intelligence: avec fes<br />

amis'& à diffimuler avec {es ennemis.<br />

Qui ne fe foucie plus de vivre, die<br />

tout ce qu'il a fur le cœur.<br />

Le refpeft & la civilité entre les<br />

amis doivent être de l'un & de l'autre<br />

côté. "' '.'•.'•• : r.<br />

Le ftupideavéc faflupidité fait ce<br />

que le fage fait avec fon efprit.<br />

Le defir de vivre détourne <strong>des</strong> gran<strong>des</strong><br />

& belles entreprifes, & fait pren*<br />

rire l'habitude de l'oifiveté & de lapareffe.<br />

.-- • .;•' •'*:> -...<br />

: Combien la vie fcroit courte fi<br />

l'efperance ne lui donnoit de l'éten-<br />

-dûë ><br />

Homme aumondenepeut véritable-


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 329<br />

blement être appelle homme que celui<br />

qui ne fe fie à perfonne.<br />

Lemoïen de ne pas faire de fautes<br />

ea parlant,. eft de. garder le fîlcnce.<br />

Gardez-vous une fois de vôtre ennemi<br />

y mais , prenez garde à deux<br />

fois à vôtre ami.<br />

L'efperance eft une compagne admirable,<br />

fi elle ne con<strong>du</strong>it pas toujours<br />

où l'on fouhaite d'arriver , au<br />

moins fa compagnie eft agréable.<br />

Qui pêche les perles fe plonge dans<br />

la mer, & qui afpire à la grandeur<br />

paflfe les nuits dans les veilles.<br />

Qui connoît bien ce qu'il cherche ><br />

ne regarde pas aux dangers qu'il doit<br />

rencontrer avant que de le trouver.<br />

La facilité à donner eft autant condamnable<br />

dans les femmes, que l'avarice<br />

dans les hommes.<br />

Les gran<strong>des</strong> âmes parohTent en pu.<br />

blic, lors qu'ils ont de quoi faire <strong>du</strong><br />

bien ; mais , ils fe cachent dans la<br />

pauvreté, & n'importunent perfonne<br />

en demandant.<br />

Quand vous voïez le pauvre à la<br />

porte <strong>du</strong> riche , plaignez le fort <strong>du</strong><br />

pauvre d'avoir befoin <strong>du</strong> riche , 8c<br />

plaignez le fore <strong>du</strong> riche de l'attache<br />

qu'il a pour les richeffes. Mais, quand<br />

vous


3 30 Les Maximes<br />

quand vous voïez le riche à la porte<br />

<strong>du</strong> pauvre, beniflez le pauvre de ce<br />

qn'il n'a befoinde rien, & beniflez<br />

le riche de l'honneur qu'il faic au pauvre,<br />

i .<br />

Les longs difcours ennuient &• endorment<br />

les plus patiens & les plus<br />

fages.<br />

Plus un livre eft gros, & plus il pefe<br />

dans les mains; mais, il n'en eft<br />

pas meilleur.<br />

Confiderez-vous que ce que vous<br />

aimez eft une peau qui couvre <strong>du</strong> fang<br />

& <strong>des</strong> os ?<br />

Qui veut devenir puiflant Seigneur,<br />

obtient ce qu'il fouhaite à la Cour <strong>des</strong><br />

Rois.<br />

Trois chofes donnent accès auprès<br />

<strong>des</strong> Rois, les beaux arts, lesricheffes<br />

& l'éloquence.<br />

Il n'eft pas <strong>du</strong> bon fens de marcher<br />

par un chemin que Ton ne connoïc<br />

pas.<br />

Trois chofes rendent le règne <strong>des</strong><br />

Rois agréable i la facilité à fe lahTer<br />

approcher, la juftice, & la libéralité.<br />

L'ignorance eft injufte envers tout<br />

le monde.<br />

Un conte eft vieux dès la première<br />

fois qu'il a été raconte.<br />

Dans


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 331<br />

Dans le tems où nous fommes, faire<br />

paroître ce que Ton fait & de quoi<br />

Ton eft capable, eft la même cnofe<br />

que de jetter <strong>des</strong> perles exprès pour les<br />

perdre.<br />

Ne vous plaignez pas <strong>du</strong> monde s<br />

car, quel bien peut-on en attendre ?<br />

Les Rois eux-mêmes y fouffrent,<br />

quel repos le pauvre y trouvera-t'il ><br />

Si vous fouhaitez le repos vous le<br />

trouverez dans la retraite.<br />

Qui a de la vertu protège & maintient<br />

la vertu de même que le diamant<br />

polit le diamant , & celui-là<br />

protège la vertu qui la loue & qui cache<br />

les défauts.<br />

La vertu n'eft plus au monde, le<br />

miel en eft ôté, les guefpes y font refîmes.<br />

Le moins eftimable <strong>des</strong> amis eft celui<br />

qui fait <strong>des</strong> cérémonies.<br />

On pourroit vivre heureufement û<br />

les cérémonies n'y mettoientpas obftacle.<br />

C'eft avec les étrangers qu'il faut<br />

faire <strong>des</strong> cei'emonies > mais 3 elles<br />

doivent être bannies entre les amis.<br />

Il eft moins fâcheux d'être malade ><br />

que d'avoir foin d'un malade.<br />

Chacun fui vaut fon rang a fes maux<br />

à fup-


332 Les Maxime<br />

a îiïpporter , & perfonne pour cela<br />

n'a point de lettres d'exemption.<br />

L'homme doit être ferme & fiable,<br />

comme un rocher, &nôn pas<br />

léger & mobile, comme le vent.<br />

La douceur eft le ïel <strong>des</strong> bonnes<br />

mœurs & <strong>des</strong> belles qualitez.<br />

La patience eft la colomne qui<br />

foutient la prudence.<br />

L'honnête femme aime fon mari,<br />

& quoique laide , elle ne laifïe<br />

pas que de faire l'ornement de fa maiion.<br />

Si pauvre que foit un mari, il eft<br />

heureux comme un Roi lorfque fa<br />

femme eft fage & foumife.<br />

Au jugement <strong>des</strong> fages, il faut éviter<br />

de prendre en mariage cinq fortes<br />

de femmes : Une femme qui a <strong>des</strong><br />

enfans d'un autre mari, une femme<br />

plus riche que foi, une femme qui regrette<br />

fon premier mari, une femme<br />

qui médit de fon mari en fon abfence 5<br />

enfin, une femme qui a de la beauté ><br />

mais qui eft de baffe naiflànce.<br />

Ce font les menteurs qui font <strong>des</strong><br />

fermens.<br />

Lss perfonnes de naiflànce & de<br />

probité font amis au fouverain degré »<br />

mais, l'amitié <strong>des</strong> perfonnes qui font<br />

nées


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 333<br />

nées & qui vivent dans la bafleile,<br />

n'eft pas folide.<br />

Les innocens parlent avec hardiefle.<br />

Qui n'a point d'envieux n'a point<br />

de belles qualitez.<br />

N'approuvez pas dans les autres ce<br />

que vous n'approuvez pas en vousmême.<br />

Evitez la compagnie de ceux qui affligent<br />

les autres. Il y a lieu de craindre<br />

defe brûler quand oneft près <strong>du</strong><br />

feu.<br />

Qui fait <strong>du</strong> bien aux médians, fait<br />

la memechofe qui s'il faifoit<strong>du</strong> mal<br />

aux bons.<br />

. La patience eft le meilleur bouclier<br />

<strong>du</strong> monde pour fe deffendre d'un affront.<br />

De la manière dont le monde eft affligeant<br />

, on ne peut pas y trouver de<br />

fatisfa&ion.<br />

Il faut travailler à faire <strong>des</strong> provisions<br />

pendant l'été, pour vivre en repos<br />

pendant l'hiver.<br />

Vous êtes efclave <strong>des</strong> plaifîrs de vôtre<br />

corps 5 cependant, il n'y a pas de<br />

plaifîrs que vous ne puiffiez goûter<br />

dans la pofleffion de vous-même.<br />

La querelle entre les amis redrefle<br />

l'amitié. En-


334 Les Maxtinef<br />

Enfeigner un méchant, c'e&mettre<br />

le fabre à la main d'un afiaffin.<br />

Une méchante ame eft capable de<br />

faire tout le mal qu'on en peut pen-<br />

Ter.<br />

La raifon pourquoi les Courtifâns<br />

font la cour aux Rois avec tant de zèle<br />

& avec tant de paffion, eft qu'ils<br />

favent que par.- là ils arriveront à la<br />

grandeur à laquelle ils afpireht.<br />

Un Monarque qui cherche fes plaifîrs<br />

& fa fatisfadtion particulière, &<br />

quifouffre que fes fu jets foi en t dans la<br />

mifére , voit bien-tôt l'éclat de fa<br />

grandeur obfcurci.<br />

L'efperance vient après le defefpoir<br />

, de-même que la clarté vient<br />

après une nuit obfcure.<br />

L'ignorant eft affis à la place d'honneur<br />

, & l'égarement eft fi grand,<br />

qu'on ne laifte pasapprocher le favant<br />

de la fale où il préfide.<br />

En quelque état de mifére que ce<br />

foit, labeauté a cela de particulier,<br />

qu'elle attire les yeux de tout le<br />

monde.<br />

Qui a parfaitement de Pefprit fera<br />

prendre de la terre pour <strong>des</strong> pierreries<br />

s'iU'entreprent.<br />

La fcience a cet avantage/qu'elle<br />

« l: .j iàit


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. $$f<br />

Fait que ceux qui la poffedent commandent<br />

à ceux aûfquels ils font fournis.<br />

Ce n'eft ni de nos richefTes ni de<br />

nos connoiflànces que nous devons<br />

faire gloire 5 mais y d'être favans,<br />

vertueux & de bonnes mœurs.<br />

C'eft une grande ignominie qu'un<br />

favant vitieux ; mais, un Derviche<br />

ignorant eft encore quelque chofe de<br />

pire s & l'un & l'autre enfeignent la<br />

Religion qu'ils ignorent & qu'ils méprifent-.<br />

L'homme qui a de Fefprît & qui<br />

confulte les autres, n'eft qu'un demihomme,<br />

celui qui n'en a point & qui<br />

néprent point confeil, n'eft pas homme.<br />

' Ne vous informez pas de celui avec<br />

qui vou.sYOulez faire amitiés mais,<br />

informez - vous de celui qui eft fon<br />

ami , parce que facilement chacun<br />

fuit les mêmes traces que fon ami.<br />

S'il eft' méchant ne feignez pas de<br />

vous en élbjgmsr $ mais, s'il eft bon,<br />

attachez^ vous à lui, vous deviendrez<br />

bon.<br />

N'aïezpoint de familiarité avec le<br />

parefleux, le méchant corrompt aifément<br />

le bon. Ne voïez-vous pas que<br />

* : le


$jÇ LesMkwwt<br />

lefeii rechange en cendre par le voifinage<br />

de la cendre ? ;<br />

La plus grande dette eft celle dont<br />

on efl redevable à un Maigre- qui enfeigne,<br />

&c'eû la premierequ'il faut<br />

païer , même largement -s, non pas<br />

tant pour s'en acquitter que .par refpeft<br />

pour fa perfpnne.<br />

Il eftde la fcience à l'égard <strong>des</strong> préfomptueux,<br />

comme de l'eau à l'égard<br />

<strong>des</strong> lieux élevez s car, de même qu'il<br />

éft contre la nature de l'eau de s'élever,,<br />

de même auffi il efi: contreJa nature<br />

de la fcience d'arriver jufques aux<br />

préfomptueux.<br />

Vous defirez d'être favant fans travail.<br />

C'eft une de mille efpecesde folies<br />

qu'il y a au monde.<br />

Qui veille la nuit, fe réjouit la<br />

matin. .<br />

Que de honte l* Que d*aâronts !<br />

Que de chagrins caufeà l'homme la<br />

feule & damnable oifîvete !<br />

' Qui enfeigne & ne pratique pas ce<br />

cju'il enfeigne, reffembfe a Ja poule<br />

qui a <strong>des</strong> ailles & qui ne ybje pas.<br />

Les richefles après lefquelles vous<br />

courez avec tant d'ardeur , reflemblent<br />

à l'ombre qui marche avec vous*<br />

Sî vous courez après elle, elle vous<br />

fiiitj


dis <strong>Orientaux</strong>. 337<br />

fiiit , fi vous la fuiez , elle vous<br />

fuit.<br />

. Vous qui êtes favant, foïez content<br />

de vôtre fortune, de crainte que<br />

l'abondance n'accable & ne trouble<br />

votre efprit. Un ruiMeau tire <strong>des</strong> eaux<br />

pures de fa fource ; mais, il eft troublé<br />

d ? abord qu'il pafle par deflus les<br />

bords de fon canal.<br />

Quelle autre chofe eft le tems qu'une<br />

route précipitée qui nous con<strong>du</strong>it<br />

continuellement à la mort malgré<br />

nous? Et ce qui donne de Féronnement<br />

aux fages, eft que le roïageur<br />

fait ce chemin même dans le tems<br />

qu'il eft en repos.<br />

Vous qui pleuriez au moment de<br />

vôtre naiflance pendant que les amis<br />

de la maifon fe réjouifToient &<br />

rioient, efforcez-vous de faire en forte<br />

que vous vous réjoiiiffiez, & que<br />

vous riez dans le tems qu'ils pleureront<br />

à l'heure de vôtre mort.<br />

. Souffrez patiemment toures les attaques<br />

de vosenvieux, vousles-acca-<br />

J>lerez tous par vôtre patience. C'eft<br />

de cettemaniere que le feufe confumequand<br />

il netrouve rien qu'il puific<br />

confumer.<br />

P Vou-


338 Les Maxime*<br />

Voulez-vous abbattre vôtre ennemi<br />

fans armes 3 l'accabler de chagrin<br />

& le faire enrager ? Méprifez-le y pratiquez<br />

la vertu, ce font <strong>des</strong> moiens<br />

qui le feront mourir plus cruellement<br />

que le fer.<br />

Quelque foin qu'on prenne d'éloî*<br />

gner tous les fujets de médifance,<br />

perfonne n'eft à l'abri de la langue <strong>des</strong><br />

hommes. Ils appellent muet celui qui<br />

garde le fîlence , avare celui qui ne<br />

prodigue pas ce qu'il a -, prodigue celui<br />

qui fait largefTe de fes richeflès;<br />

c'eft pourquoi laiflez-les dire & ne<br />

craignez que le jugement de Dieu.<br />

Ne méprifez perfonne en quelque<br />

état de baffefle qxiHlfoit. La fortune<br />

peut l'élever & vous abbaifler.<br />

Pendant que la fortune vous rit 8c<br />

que vous commandez aux autres,<br />

comportez -vous fagement 5 parce<br />

que vous abandonnerez bien-tôt toutes<br />

chofes. Confiderez ceux qui font<br />

venus avant vous > confiderez les Empires,<br />

tout efl paffé, & de tout ce<br />

qui a été, rien nerefie que les traces<br />

de la vertu.<br />

La mémoire fe pert y mais, l'écriture<br />

demeure.


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 339<br />

N'abrégez pas les longues nuits par<br />

le fommeil, & ne prolongez pas I<br />

jour qui eft fi court , par <strong>des</strong> cri<br />

mes.<br />

. Nous voïons mourir de faim ceux<br />

qui ont les plus belles qualitez, & les<br />

plus indignes au milieu <strong>des</strong> riche/Tes 3<br />

& <strong>des</strong>efpritsles plus élevez qui n'en<br />

ont pas fu la taule fefont rangez <strong>du</strong><br />

parti <strong>des</strong> derniers.<br />

Quel bouleverfement caufe le tems!<br />

Les mœurs font corrompues , Tinconftance<br />

règne en toutes chofes. I!<br />

en eft de même que de l'ombre far If<br />

bord <strong>des</strong> étangs, où la tète qui eft 1.<br />

partie la plus noble tent vers le bas<br />

&" les pieds quoique la partie la plu<br />

vile, tiennent le deffus.<br />

Le monde a per<strong>du</strong> l'efprit, il favo<br />

rife ceux qui lui reflèmblcnt. Mal<br />

heur à eux fi un jour le monde devien<br />

fage!<br />

Si la fcience fans la Religion étoit<br />

eftimable, rien ne feroit plus eftima-<br />

Weque le Démon.<br />

Eloignez-vous <strong>des</strong> Rois & de leur<br />

colère, & ne faites pas la cour à ceux<br />

dequi les paroles (ont aufli-tôt exécutées<br />

que prononcées.<br />

P 2, Pour


140 Les MatiirnH<br />

Pour arriver au comble de la fa£effe,<br />

il ne faut ni trop manger , nitror*<br />

dormir, nitrqp.parler;; .<br />

Rien n'exprime mieux un grandi<br />

parleur, qu'une nuit longue & froide<br />

de l'hiver, r ; -i •-.. : : • • _• •; p<br />

Tous les^rimes prennent leur od*;<br />

sine de la vu ë, de même qu'un grand*<br />

feu s'allum^d'una éjj&ceUe.<br />

Un bon livre eft le meilleur àes[<br />

amis. Vbus vous encretenoz agréablement<br />

avec lui lojrfiiijeiwu&afave»<br />

pas un* ami à quj v^us puifôez. vous><br />

fier. Il ne révèle pa^ vos.fccrjeis, &><br />

il vousenfe4gnela£a£e$§.<br />

Le corps s'engrajfik» à fa&Kp4eudnrmirj<br />

maisv lV^it-ai)jgpi«lnw«àfbi>><br />

cédé veiller. . •-.:..[.- .. v. :r ': c T'.T<br />

Qui s'atiftoh^ àideasquialkoa, fiirt '<br />

C£. qui lui (iwQÎJEritl^ie-.'<br />

Plus v&&l$$%ffi&*. &' œoiftStona<br />

de paroles $ c'eft pourquoi , il jejJki<br />

commerc^taitt


<strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. $41<br />

vertu que peu de perfonnes pratiquent<br />

& rarement.<br />

La grande force paroît en une heure<br />

de patience.<br />

: Perfonne n'eft fi favant que perfonne<br />

ne puifle être plus favant que lui.<br />

Méditez & vous comprendrez.<br />

Les paroles reiTemblent aux flèches<br />

qu'on dirige vers un but, avant que<br />

de les lâcher pour les y faire arriver.<br />

•Lafcience eft l'héritage de l'homme,<br />

il doit la prendre par tout où il<br />

kùrouvîe 3 & làiffer toute autre chofe<br />

comme n'y aïant aucun droit.<br />

-L'amour dés ficheiTes eft une maladie<br />

5 c*eft être à l'agonie que de demander<br />

'Pàumène s & c'eft la mort<br />

même que d'être refufé.<br />

On cherche dés richeiTes c\: on ne<br />

les trouve pas ; cependant , chofe<br />

étrange 1 on ne cherche pas la fin de<br />

fes jours & on là trouve.<br />

11 ne Teroït pas fi fâcheux à un favant<br />

d'èmplôter fes ongles à polir le<br />

lïferbre , de mordre 'urte enclume<br />

avec les 'dën


34* LesM%tâm&<br />

au Mont Caucafe & d'en rapporter<br />

une pierre de centlivres.pçfant» qo6<br />

çie voir feulement de loin le vifage<br />

d'un ignorant. .,•...;<br />

Qui ne fe contente, pas de-ce qjiljl a<br />

fufmamment pour vivre, rîéçonn.oJtt<br />

pas Dieu ni ne l'honore.<br />

La fagefie & le courage ne fervent<br />

de rien Jorfquela fortune nous abandonne.<br />

La fortune vient les chaînes, aux<br />

pieds s maïs, lors qu'elle fe retire^<br />

ejlelesrompt toutes parl ? eflorrqu'eir<br />

îe fait pour fuir.<br />

Lors qu'un Roi pafle les jours & les<br />

nuits dans le jeu, dites que (on Roïaume<br />

fera rempli de malheurs & de<br />

guerres. ' ...., :;<br />

Rien n'eft plus amer parmi les hommes<br />

que la perte <strong>des</strong> amis.<br />

Où font les Rois? Où font les autres<br />

hommes ? Ils ont fait le même<br />

chemin que tu tiens. Toi qu.i as préféré<br />

le monde periflàble à touçe autre<br />

çhofe, & qui eftiroes, heurçux ceuxi<br />

qui ont fait le même choix que tuas,<br />

fait, prensdeçemonde ce que la ne-.<br />

ceflité veut que tu en. prennes , fa-,<br />

voir,, que la mort eo. dt te dernier<br />

moment, -\ Ne


• <strong>des</strong> <strong>Orientaux</strong>. 343<br />

î)e prononcez point de paroles <strong>des</strong>honnêtes<br />

3 fi vous en entendez prononcer<br />

, fongez à autre chofe, & faites<br />

comme ii vous ne les entendiez<br />

pas.<br />

Le monde refTemble à un loge*<br />

ment, où l*on reçoit les voïageurs :<br />

Celui qui néglige de faire les proviens<br />

dont il a befoinpour pafferplus<br />

outre eft un infenfé.<br />

Ne vous laifiez pas fe<strong>du</strong>ire par la<br />

multitude 3 parce que vous ferez feul<br />

quand vous mourrez & quand vous<br />

rendrez vôtre compte.<br />

Penfez-tToù Vous êtes 1 venu , où<br />

vous devçz aller & où vous devez demeurer<br />

éternellement.<br />

Les richefles confiftent dans ce qui<br />

fuffit Se no» pas dans ce qui eft de fuperflu.<br />

De même que le feu s'allume avec<br />

le bois, demêmeauffi la guerre s'excite<br />

par les paroles.<br />

Le blâme dont la médifance ne peut<br />

s'exeufer, eft de ternir la vérité.<br />

Ne vous étonnez pas de voir les<br />

perfonnes de vertu dans les difgraces<br />

& dans le mépris, ni de voir les dignitez<br />

occupées par ceux qui ne les<br />

P 4 meri;


£44 Lis Maximefj&c.<br />

mentent pas : Ouvrez les yeux &<br />

confîderez que les étoiles qui font innombrables<br />

ne perdent jamais rien dé<br />

leur lumière, & que le Ciel tourne<br />

feulement afin de faire voir tantôrune<br />

éclipfe de Lune , tantôt une éclipfc<br />

deSoleîl.<br />

Vin <strong>des</strong> Maximes»,<br />

TA-


T A B L E<br />

DES PAROLES<br />

• REMARQUABLES<br />

ET DES<br />

B O N S MOTS.<br />

A.<br />

«<br />

ABd-ullahfilsdeZebir. Pag. 157.<br />

158.<br />

Abd- urrizzak Efeodi. 197.<br />

Aboubekir. 2.<br />

Afrafiab. 182.<br />

Ahrriedi. Ï9ï.192.<br />

Aiftfïeh j femîne de Mahomet. 1.2.<br />

Alçoran. 16. 21. 22.122.<br />

Alexandre le Grand. 92.127.135.<br />

Ali.'* I57. 215.220.221.<br />

AhRiza. i


Àmrou Leits. 7. ïfi<br />

L'Ange Gabriel.<br />

T !eddînJVÇifoi)d. f ^Id*.<br />

Avare qui veuf faire lireTÀÎcorah<br />

pour fon fils mala.de. 122.<br />

Aveugle qui porte" une cruche. 37.<br />

Aumône» 21 tf.<br />

Azraïl. 217.21$.<br />

B.<br />

B Abekan. ïl


<strong>des</strong> bons Mots.<br />

BedNeddin Roi de MoiuToul. 17Ù<br />

Bègue qui marchande une Fourrure»<br />

220.<br />

Behlouî. 54«<br />

JVÏ. Befpier. 1^5.<br />

Bibliothèque. 129.130.<br />

Bokhara. 173.. 174-17 5^<br />

Boflu. V. Refponfe.<br />

Bouzourgemhir. 5 3.54. S S. 13 3.134.<br />

C.<br />

C Açideh, fortede Poëfie- 27J<br />

Cadilcsker. 115.<br />

Cadis. 20. 22. 23.'<br />

CaherBillah^ 71.73*<br />

Caïm Billah» 53.<br />

Calender. 14» 24*<br />

Calife avare. 16. A table. 33*<br />

Calife. V. Chiaoux.<br />

Candahar. 20 jj<br />

Caplan Pacha* 219.<br />

Çaracoroum. IS 7.<br />

Cara Muftapha Pacha. 131»<br />

Cara Scheïtan.. 217.<br />

Ceïlan, Me. V. Serendib,<br />

Chiaoux. Çtf.<br />

Chrétien fait Mufïulman, 22.<br />

Clémence d'un Roi envers ua crimi-<br />

. ûd» 79. ?o-<br />

*.. T V € Cubai


Côfcad Roi de Pcrfe. - I J?. i $£.<br />

Côgia-Efendi. an.<br />

Collège. 92. lo.<br />

Côfaïb. •' 91.<br />

Cofnu, nom d'Alexandre, Sfpour-<br />

*- quoi» * • . 93.<br />

CoulogtoW - '219.<br />

Courtifans de Mahmoud Sébekte-<br />

•: tghin. 117..<br />

Criminel qui obtient fa gracê .d'un<br />

Calife. 144.<br />

D.<br />

D A'me.-V. Refponfe.<br />

•Dame, comment guérie. 66.<br />

•Dame Egyptienne qui refpond à ua<br />

• Aftfologue. •" 74.<br />

©ârab Roi-de Perfc. • 92*.<br />

Darius. • #**rf.<br />

Derviche. V. Refponfe. Invité* à la<br />

table d'un Sultan. 94. Qui «iangeoit<br />

dix livres de pain. 97. Quî<br />

* fort de fon Couvent; 99. CJui pané<br />

• hardiment à un Roi* *ot» • Qui né<br />

f arle pas à un mbknchoUqHe. loS.<br />

am i 1 ier avec un Sultan. rçc. Le$<br />

\* Derviches' fe&ateaw de Dibgette.<br />

87. Ds fennfarjetft. 95% Vslie*©*<br />

; coivent pas d'argent. « *8.<br />

* .; 1 / r à * Def-


<strong>des</strong> bons Mots.<br />

Defccndant d'Ali. 40. 41*220.<br />

Diarbekir. 120. 121.<br />

Pifference entre un lavant & un Derviche.<br />

99.<br />

Dirhem. 8«<br />

Dogrulbeg. 163.<br />

Drachme 3 monnaie d'argent. 27.<br />

E.<br />

"C Min. 4. j.<br />

-•"-•Emir. 154.<br />

Emir-elrnoiimenin. 143.<br />

Empereur <strong>des</strong> Croïans. ibii,<br />

Enveri. 149.<br />

F.<br />

TJ AJthr-eddevleï Roi de Ferfe. 14&<br />

* • 149.<br />

Fanar. ai 2.<br />

Ffctime. 5.<br />

Favori qui fait cortège à Cobad Roi<br />

-dePcrfe. 137.<br />

Femme. Lesiêmtnes Mahometanes<br />

. *iefelaifTent pas voir. 1 S. Femme<br />

• 4fUi coniulec Bouzourgemhir. 55.<br />

• . JVlaltraittée & fejrepartie. 61»<br />

Fils. V. Refponfe.<br />

Fils d'un pauvre. V. Refponfç.<br />

^ •'••• •:; ? 7 m


TMè<br />

Fils héritier d'un riche Mahbmetarr*<br />

Fils qui garde le filence. n&<br />

Fota. i^j.<br />

G.<br />

G Abriel. V. Ange.<br />

Gabriel, Mecëcin. 6Ç.66.<br />

Galien. 11$.<br />

JYÏ.Gaulmin. 21.9.<br />

Gazel, forte de Poè'fîe. 49.^0.51.<br />

Gaznîn, Ville. 58.61.<br />

Gelai- eddevlet MelekSchah. 16%,<br />

Geleb. V. Tcheleb.<br />

Gentius, tra<strong>du</strong>cteur <strong>du</strong> Guliftan. 77.<br />

George fils de Bacht Iefchoua. 63.<br />

Giami. 49.50.<br />

jGinghiz.Kbaru 166.167. itf8.16f.<br />

170.171.172.173-174.17s» 17^<br />

.- XSl. 182.17Ç.<br />

GiondiSabor, Ville, 64»<br />

.Giongikhan. Itf8»<br />

Gouverneur chaftie. Ç>8i 59.<br />

Gour, defertdeGouf. < l~i . à Hskfiz*


<strong>des</strong> bons Motï.<br />

• • r •_ - '•<br />

H.<br />

HAfiz. 21:<br />

Hagiage; 8f.13f.145.157.<br />

Hamadan. 22.<br />

Haman. IOJ.<br />

Hareth, ^ Médecin. 6%. 6\.<br />

Haroun-eirefchid. If. 16. 91.159.<br />

Hafchem.<br />

HaiTan de Meïmend*<br />

Haflan fils d'Ali.<br />

Hatemtaï.<br />

Hirris, Ville.<br />

Hizir.<br />

Hormouz. 79»<br />

Hormouzati.<br />

r.<br />

144*<br />

117. us.<br />

IS7-<br />

109.<br />

Itff. 166.<br />

n*<br />

80.139.140.<br />

2.4><br />

J Acoub fils de Leïts. ^ 6. fl.<br />

latfî namaz ,; explication de ce<br />

* mot. '• 32.<br />

Ibrahim, frère d'Haroim errefchid*<br />

£5. ,<br />

Ibrahim fïVîirzaIbrahim. 205.2otf„<br />

Jean fils de Mefué. • • - - . e^\<br />

jeune homme railleur. 55^<br />

Imam éloigné de fa Mofquée. 51. Éx«<br />

.plicaûon <strong>du</strong> mot d'Imam» 32»<br />

8 •"* Ifa,


Ka. 224.215-. ibii.<br />

Iskender. V. Alex^dre le Grand.<br />

Iskender, Mirza Iskender. 204. 20tf.<br />

Ifoiaïl i Roi Samanien. - *• ' " 9r<br />

Jugement univerfel atten<strong>du</strong> par ïe$<br />

Mahometa'n*. ' • ' 102.<br />

JuiFs en conteftation avec cïesï urcs,<br />

223., Taxez à pai^lea^ Pavillons<br />

<strong>du</strong> Grand-S. ' 224.<br />

K<br />

K.<br />

' » ;<br />

Aan.: .


Y Erifî.<br />

«*- / Locman.<br />

Loriftan.<br />

Luiteur.<br />

<strong>des</strong> bons Mots.<br />

L.<br />

M.<br />

i 54.<br />

26.<br />

15$.<br />

204-<br />

*5-<br />

M Aavia. 2.15 S.<br />

Mage. itfi.<br />

Mahmoud Sebe&eghin. 58. do. 117.<br />

14


s<br />

Mahomëtàhc: difforme. 18.<br />

Malatia, Ville., ; 90.<br />

Mamoun. 4»Ç.*S£.<br />

Manfour. 6$. 67.158.<br />

.Marchand perfecuté ç8.*T>ebais. 84.<br />

. Cïrand voïageur. 111. QuîrâîtunjB<br />

. perte confiderable. il 6. Qui avoir<br />

per<strong>du</strong> une bourfef<br />

188.<br />

Mari qui avoir per<strong>du</strong> fa femme. 120.<br />

Mafoud. • -6i.<br />

Maracande. ~ d.<br />

Martyrs chez lesMahometans. 157,<br />

Maverannahar. 6.<br />

La Mecque aflîegée & forcée. 157.<br />

• 158. Son Temple. 159.<br />

Mecrit. Ï68. 1


<strong>des</strong> bmsMots.<br />

Merou. 4.<br />

Mefchcd. C. icz.<br />

Meffihi. 51.<br />

Aîefué. V. Jean.<br />

Mevla^a:* explication de ce mor. ?


.-.••:£ T « * l ••::•<br />

o.<br />

OFficier. V. Refponfe.<br />

Ogtaï Khan. 182. i Sgsriç.-ïtt;<br />

Omar. 2.<br />

Onfor el Maali Kikiaôus. : • • • î' ^ 3. 5 <<br />

P.<br />

^pAcha qui faifoit jouer tffestymba-<br />

•*• les. 214. Explicàtibn dû-mot de<br />

• Pacha. .^215.<br />

PàcfeaSchahin. 219.<br />

Page jetré dans la Mer. 78. 79,<br />

Pain. Diftribution de pain. Ï99.<br />

Pàrôpamifa<strong>des</strong>. 6.<br />

Pâàvre qui demande l'aumoné/. * 43,<br />

Pèlerins de la Meeque. 89.<br />

Pharaon. 1 103.<br />

Philofophe d'une grande laideur. 127.<br />

Qiii avoit écrit ço. volumes. 128.<br />

Qui donne confeil à fou fils. 134.<br />

PttaS. •'- \ :: --•'•'£*[<br />

PîrMehemmed. "262/<br />

Platèn. 152.<br />

Poète Perfan qui lit <strong>des</strong> vétfsfc* Poète<br />

Giami. 48. Qui lit de médiane<br />

?ôrs, qfyi X5wile ifefc fctoit&Wflàde.^S<br />

_Qui recite <strong>des</strong> vers à la loôlrfge<br />

iiige<br />

d'un


<strong>des</strong> bons jMots.<br />

d'un voleur. 119. Qui lifoit <strong>des</strong><br />

. vers à un Emir. 153*<br />

Prédicateur qui faifoit de méchans<br />

vers. 48.<br />

Prière <strong>des</strong> Mahometans. 24. I22.<br />

Prince, Repartie d'un Prince. Szi<br />

• De petite taille. V. Refponfe.<br />

Prophète, faux Prophète* 15.<br />

R.<br />

TVÂzis. fi. 70.<br />

4N Repartie d'un frère pauvre à urt<br />

. frère riche, 90. D'un Prince àfon<br />

frère Roi d'Egypte. 103.<br />

Refjjonfe d'une Dame interrogée par<br />

>Hûgiage. ; &ûn artifan. 44. D'un<br />

hoflu. 45-. D'un fils. 47. D'un<br />

grince de petite taille. 77. Hardie<br />

. xFuïa Derviche. 87. D'un Dervi-<br />

. cheà un Roi. 96. D'un fils pauvre<br />

au fils d'un riche. 124. D'un Me*<br />

xtecifh 134- D'un Arabe. 150.<br />

D'un mendiant. 110. D'un Offi-<br />

* ctorà Alexandre le Grand. 136.<br />

M.'Ricaut* 153.<br />

Rpi de Perfe en colère. 57. Un Roi<br />

fait vœu de faire une aumône à <strong>des</strong><br />

Derviches. 9S. Emprunte de ^argent<br />

d'un pauvre. - IIOV<br />

Roi


Roi <strong>des</strong> Arabes carié de vieille/ïe.'So.<br />

Roum, Empereur de Rqum. 132,<br />

.i<br />

S.<br />

S Aad-eddin. 194.195V<br />

Sadi Poète Perfan * Auteur <strong>du</strong> GIN<br />

Jiftan repris par fon père. ?$. Se<br />

marie à Haleb. 97. Ne veut pas<br />

acheter une maifqn dans le voifinage<br />

d'un Juif. 118. Repris par fa<br />

mère. . ; 11&"<br />

SafFar. Saffariens. ~ ' 7.-^:-<br />

Sage 3 mot d'un fage à un Indien. 123.<br />

Sages, lesfages. 84.<br />

Saneb, filsd'Ibad. ïgo.<br />

Saladin, ou, Salahh-ddin. 164.166.<br />

Sama^el, nom4'unAnge.. ^ 2tS.<br />

Samanjens. . —


<strong>des</strong> bons Mots.<br />

Scheich, explication de ce mot. 5?.<br />

Scheikhî. 220.221.<br />

Schemi. 51.<br />

Schems-eddin Mehemmed Fanari.<br />

211.<br />

SchemselMaali. 150.151.<br />

Schiraz. 185-iStf. 205.<br />

Schoufchter. 2.3.<br />

Seïdeh Reine de Perte. 147.149.<br />

Selguici<strong>des</strong>, Selgioax. ï6$.<br />

Senadab. 5.<br />

Sepuhure^<strong>des</strong> Mahomerans. 125.<br />

Serendib, Ifle. 101.<br />

SinanfilsdeThabet. 71.<br />

Siftan. 7.<br />

Sivri-hiflar. i


Table df$ fofà Mets.<br />

Taogrolipix. .. ; JQ."<br />

Taprobane. V. Serendib.<br />

Tàrtares» uo.<br />

Tchelebi & Tchelebr. ; ', - 223.<br />

Tcheridi Sapor. . ; 140.<br />

Temple 4e la Mecque. iSi. V.; la<br />

Mecque.<br />

Timour. V r . Tamerlan.<br />

TifTeran. 3 6*<br />

Topai, explication de ce mot* 220. :<br />

Tranfoxiane. 6*\<br />

Turban, gros Turban. 114.11 %.<br />

Turc, explication de ce mot. 43. Re-<br />

* fponfe d'un Turc. 42.<br />

V,<br />

TT Agabond déguifé. 88.<br />

"V Varna, Bataille.deKTarno; 214.<br />

Varhîk Billah. . dp.rxrfOiitfl.<br />

Vieillard âgé de 100. ans. Sarefpon-,<br />

~fe $ . Qui exerce la Médecine fans<br />

favoir lire. 72./De Bagdad. loi.<br />

De Diarbekir. 120. Qui ne fe ma-<br />

.rioitpas. ': Vzp<br />

tllùgBeg. ,. I$7; x-99.o?o9»<br />

\Coleur jeune condamné à avoir la<br />

main coupée* 142*<br />

Uzbecs. - .•'>.'••• ^ •<br />

.s.


TABLE<br />

DE S<br />

MAXIMES.<br />

A.<br />

A Bandonnement. 290. Du mon.<br />

de. 257.<br />

.Abondance* 244.<br />

Accompli. 306.320.<br />

Acquifîtion. 2S5. 307.<br />

A&ion, bonne, méchante. 244. 245.<br />

246.276.281.288. ibid, 298. 302.<br />

211. 319.326.<br />

Araires. 234.249.250.257. 261.<br />

264.282.310.<br />

Affliction. 246.314.324.<br />

Affront. 254.295.296.<br />

Aimer. 240.330.<br />

Alliance. 23 S.<br />

Amans. 326.<br />

Ame. 235.29*.<br />

Ami, amitié. 237. 239. ibid* ibid.<br />

243.24$. ibid. 247. ibid. 248. ibid.


• • * a *•<br />

--272. 27Ç. 277. 27?.-2'79 fc .' tSP;2t5.<br />

ibii^x S


<strong>des</strong> Maximes.<br />

Biens da monde. 309*311.<br />

Biens d'autrui. 327.<br />

Bien-fait. 234. 240. 241. 243.277.<br />

311. 312. 321.<br />

Bienveillance. 257.<br />

Blâme. 2tfo.<br />

Bon, bons. 264. ibtd.z6~.ibid.<br />

Bonnes chofes. 333.<br />

C.<br />

^ Apable. 282.<br />

V-*Cérémonies. 2Ç0. 331. ibid.<br />

Chagrin, homme chagrin. 232.<br />

Charge. V. Dignité'.<br />

Châtiment. 251. ztf.<br />

Chef. 234.<br />

Chemin. 330.<br />

Chercher. 27$.<br />

Civilité. 249.<br />

Cœur; 232.305. 30^.<br />

Colère. 2^.269.285.292.<br />

Combat. 2S3.<br />

Commandement. 238. 316.<br />

Compagnie. 3 2 5«333-<br />

Complaifance. 242. 244. 252. 275*<br />

284.320.<br />

Composition, g 09.<br />

Comprehenfïon de Dieu. 248.<br />

Concupifcences. 230. ibid, 244. Z66,<br />

295.294.298.<br />

ÇLz Con-


TaOe<br />

Con<strong>du</strong>ite. .241.248.249.<br />

Cqnnoître, fe connoître foi-même.<br />

230.266.<br />

Confcience. 285. Homme de confcience.<br />

517.<br />

Confeil. 238.249.25 3.255. Z6%.z66.<br />

270.272.27$. 289.292. 313.321.<br />

325.340.<br />

Confolation. 299*<br />

Conte. 330.<br />

Content, fe contenter. %6%, 2*3*<br />

309.342.<br />

Converfation. 24 6.<br />

Convoiter. 299.<br />

Cour. 2S0.281. V. Service <strong>des</strong> Rois.<br />

Courage. 240.255. 272.317.<br />

Courtifan. 334-<br />

Craindre, crainte.282.287. Crainte<br />

de Dieu, ziy.ibià.ibià.ibià.<br />

Crime. 339.340.<br />

Cruauté. 274.<br />

Culte de Dieu. 230. iùid. ibià. 23 4.<br />

Curiofitéfuperfiuè. 240.<br />

D<br />

D.<br />

anger. 329.<br />

Débauche. 314.<br />

Découragement. 317.<br />

Décret de Dieu. 240. V. Volonté de<br />

Dieu.<br />

Défaut.


<strong>des</strong> Maximes.<br />

Défaut. 239.295. 29*. $1$<br />

Deflên<strong>du</strong>s, chofedeflfen<strong>du</strong>ë. 328.<br />

Demande, demander. 283.317.<br />

Dépenfe. 298. 30 f.<br />

Derviche. 2«8.<br />

Dcfïr, délirer, fouhaït, fouhaiter.<br />

1% 6. 237. 258. 284. 290. 317r<br />

ibid. 327.<br />

Deflèin. aSiJ<br />

Deftin. 291.<br />

Dette. 33


E<br />

E.<br />

Coller. 268.<br />

Ecouter. 322.<br />

Ecriture. ., 338.<br />

E<strong>du</strong>cation. 231.23S. 34©. && 243.<br />

, 262.287.<br />

Eloquence. 299.330.<br />

Embarras. 278.<br />

Emprunt. 307.<br />

Èntans. 246.289.306.<br />

Ennemi. 25*2. 260.261. ikid* 262.<br />

268. 277. ibid. 279.290.301.304,<br />

3iI.3i3.1W.3i7.323.327.329.<br />

3(38. V. Inimitié.<br />

Enfeignement, enfeigner.. 319.326.<br />

334.336.<br />

Entreprife. 275*. 2&|. 299.308.310.<br />

311.<br />

Entretenir, entretien. 312.<br />

Envie > envieux. 232.263.269.275*.<br />

éid. 285*. 304.312.218.333.<br />

Equité. 23^.<br />

Efclave. 276.318.<br />

Efperance. 232.239.260.287.296.<br />

307.318.334.328. 329.<br />

Efprit. 231. ibid. 246. 263.280.334.<br />

dans efprit. 267.<br />

Eftime, eftimer. 244.297.313.321.<br />

Exe-


<strong>des</strong> Maximes,<br />

Exécuter. 302.<br />

Exemple. ±$f. 237. 326. 344.<br />

Expérience. 260»<br />

F.<br />

TjAmiliarite'. 239.<br />

•^Faveur. 2,93.32.3.<br />

Faute. 275-. 316.<br />

Femme. 246.2^8. 269. 274. 283.<br />

299.324.327.332.<br />

Filles. 244.<br />

Fier, fefier. V. Foi.<br />

Fin. 230.244. 264.291»<br />

Fiaterie, flateur. 2


5T4& v\<br />

G.<br />

GArder, fe garder. 263.264.<br />

Gloire, fe glorifier. 235-. 24?.<br />

25-3.25-4.301.335-.<br />

Gouvernement tyrannique. r 308.<br />

Grâce. 280V<br />

Grand , grandeur. 283. 289. 308.<br />

Guerre. 365*.<br />

; H/' •••-..<br />

HAîné. . ••:/ :- 324.<br />

Heureux. i ; -"i 294,<br />

Homme. 233,. 236. 243. 244* 247.<br />

263.268.271.304.307.309.328.<br />

3*9-33 2 "33f-<br />

Honnête, honnêteté. 239.245*. iff.<br />

, 087.304.311.<br />

Honneur. 25^ 276.2.78.^31ï.<br />

Honte. 267*315'.<br />

Humilité > s'humilier, : 303. 3Q4.<br />

319. l c .<br />

r ,<br />

Jeune;


<strong>des</strong> Maximes*<br />

i.<br />

JEune, jeuneflè. 247.289;<br />

Ignorant. 2^1.2^9. ibid. 262.264.<br />

266.271.274.279.284.287.307.<br />

314.316. 321.330.<br />

Impatience. 234.249.314.334.33^<br />

34*-<br />

Impieté. 229.<br />

Imprudence. 273.<br />

Incivilité. 231.<br />

Ingrat, ingratitude. 242.25*3.271.<br />

288.309.<br />

Inimitié, 237. îff.<br />

Injure, 310.<br />

Injuftice.. 2^0.<br />

Innocent. 233*<br />

Intercefleur. 316.<br />

Interelïé. 274.<br />

Interrompre. 16f. 31 f.<br />

Inutile, inutilité. 292. 293.340.<br />

Joïe, fe réjouir. 292.300.323.336.<br />

,337.<br />

Jurer. 23a<br />

Juftice. 247.272.289.291. 320.<br />

Juftifier, fejuftificr. 263.<br />

C^ 5 Lan^


T Angue. 232.242.244.245'. 27$.<br />

«**-* 310.318*<br />

Large/Te. iSf. 316. V. Libéral*<br />

Libéral, libéralité. 23$*. 2^8. 277.<br />

Liberté. 238.<br />

Libre. 36p. 318.<br />

Livre. 276.3W 340.<br />

Louange. ^2,67.<br />

«- . , • ' • „ - +<br />

M. . - ; :v; .<br />

MAL 5 rendre le mal , maux. 045*.<br />

2^2. 26y. 284. 331. *vï;i i<br />

Malade. 33**<br />

Malheureux. 231.<br />

Maltraiter. . 314.<br />

Marcher. 319c<br />

Mari, mariage, fe marier. 23s. 242.<br />

• 3*l-33*- . - ; " '' '• "- :<br />

Méchanceté, méchant.25^2 jtfcrotfj'.<br />

267. 269.274. ibii. 291. 307.3IQ,<br />

3 11 - 333-<br />

Médiocrité. 274<br />

Médifance, médire. 23^.239.291.<br />

3*7-33 8 -343-<br />

Méditer. 341.<br />

- : Mé-<br />

!


<strong>des</strong> Maximes.<br />

Méfiance , fe méfier. 235*. 275-. 28?.<br />

301.302.<br />

Mémoire. 2f2.338.<br />

Ménage. 277.<br />

Menfonge, menreur. 24?. 257. ibid.<br />

263.266.272.29?. 321.<br />

Mépris, méprifer. 271.278.338. Mépris<br />

de la Cour. 240.241.<br />

Mérite. 270.298. 32c.<br />

Mefûre. 300.<br />

Modération. 269.299.318.<br />

JVfœurs, bonnes, corrompues. 261.<br />

287.295-. 302.339.<br />

Monarque. V. Roi.<br />

Monde, le monde. 240. ifi.iff.<br />

2f6. ifj. 267. 270.271.290.310.<br />

x S 2 *^ 1 -333-339-343-<br />

Mort, la mort, mourir. 23^.249.<br />

ibid.zs6.ibid* 303. 311. 319. 342.<br />

Multitude. 343.<br />

N.<br />

NAiflance. ^ 247.248.2^3.<br />

Naturel, méchant naturel. 30e.<br />

Neceflaire, le neceflaire. 270.<br />

Neceflité. 247.<br />

Négligence, négligent. 23^. 244.268.<br />

Netteté de cœur. 249.<br />

Noble, noblefle. 240.264.271.<br />

276.291.294.302.<br />


Table<br />

Nourriture. 294»<br />

Nouveauté. 327.<br />

Nouvelle. 262.<br />

Nuifible. 318.<br />

O.<br />

Bligation. 302.323.<br />

OOffenfe, oficnfer. ifi. 302.303.<br />

Oifiveté. 248.279.283.336. V. Pa­<br />

reffe.<br />

Opirçion.<br />

Opprimez.<br />

Ordre.<br />

Orgueil.<br />

Ornement.<br />

Oubli.<br />

241.269.<br />

252.<br />

274.<br />

301»<br />

267.<br />

P .<br />

317.<br />

A Paradis.<br />

2f0.<br />

Pardon. 232.234.25*1.258. 260.<br />

302.303*<br />

Pareffe, pareffeux. 26o.33$\V.0ifiveté.<br />

Parler, parole. 233.243.2fi. 2fA.<br />

2^5'. 263.269.273.285. 286.390.<br />

314. 318.322. tbid.ibiâ. ibid» 326.<br />

* • 327. ibid. ibid. 339. 340. 341. 343<br />

éid.<br />

Paf-


<strong>des</strong> Maximes.<br />

Pâffions. 236.240.246.249.25-7.<br />

261.271.<br />

Patience. 243.249. 25*4. 263.270.<br />

273. ibid. 280. 283. ibid. 304. 307.<br />

33 2 -333-34°;<br />

Pauvre,pauvreté. 231. 242.25*8. ibid.<br />

261.264. 267. ibid. 268. 270.273.<br />

ibid. 274.280.288. 294. ibid. 30^.<br />

3if.31j.ibid.<br />

Péché. 238.<br />

Penfer, penfées. 242.343.<br />

Père. 299.300.<br />

Perfection. 271.<br />

Perfeyerance. 311.<br />

Pitié. 277.<br />

Pieté. 229.<br />

Plainte. 249.<br />

Plaifirs 3 délices. 238.240. 281.299.<br />

3° 2 - 333-<br />

Précaution. 240.291.<br />

Précipitation. 263.<br />

Prédiction. 237.<br />

Préfent, don. 291.308.<br />

Préfomption. 336.<br />

Prêter. 398.<br />

Prières. 2^4.<br />

Princes. V. Roi.<br />

Procès. 233.308.<br />

Prochain. i~6f. 326.<br />

Proche, parent» 300.<br />

Pro-


Tatk<br />

Profeflîon. 3©f»<br />

Promeflè, promettre. 2jf. 291.308.<br />

Profpcrite. 242.280.314. f<br />

Prudence. 261.273.2&2.2%f. 510. .<br />

Pudeur. 241.<br />

Ptmitioir. 2&f. V. Châtiment. I<br />

Qa JJerelle. 397.*ftwJ.<br />

R.<br />

R Ailler, raillerie. 236.241.292.<br />

297. iW. 301.320. /&& 326.<br />

Rapport. 239.<br />

Rébellion. 262. 306. '<br />

Recevoir. zSl.<br />

Re'compenfe. 2%.<br />

Reflexion. 2fO.<br />

Religion. 230.25*1.<br />

Remife. 276.<br />

Repentir. 233.319.<br />

Repos. 236.248.278.29S.32S.<br />

Reprendre, fereprendre. 233.2^1.<br />

316.<br />

Reproche. 256<br />

Réputation. 2^4.iff. 275. 28ff. y&


<strong>des</strong> Maximes.<br />

fUfifler. *£ç><br />

Refpeô. ifd. 277,292. ibid. 328.<br />

Refpondre. 284.<br />

Révolte* 256*<br />

Rire. 297.<br />

Richeflès. 243.248. 25-1. 2^3, xff.<br />

. JLfô.zfj. 25-8.25-9*261.2Ô&. 205.<br />

ibid. 277.283. 284.288. ibid. 2%k<br />

297. 298. 299. 304.306. 308.311.<br />

312.313. 319.330.336. 339. 341.<br />

ibid. 343.<br />

Roi, Prince, Monarque, Souverain.<br />

25*4.25*9.263. 274. 278.283. ibid*<br />

18S. 2,89. ibid. 295% 298.299. 316».<br />

317. 319.32.3.330. ibid. 331. 334.<br />

339-34*-<br />

Roïaume. 26c.<br />

S.<br />

OAge, fageiTe. 238. ifj. ibid. 279.<br />

«3 262. 264. 26f. ibid. 266. ibid.<br />

ibid. 267. 27a 2&6. ibid. 307, 323.<br />

~ 34°-<br />

Santé. 25-2. 298.307. 314.<br />

Satisfaction. 248.<br />

Savant, fcience. 231. ibid. ibid. 237.<br />

241.248. 2f3. 25-4.25*8. ibid. 25*9.<br />

ibid. 261. 264. 266. ibid. 268. 272,<br />

ibid. 274.287.1'^. 293. 295-. 300.<br />

ibid.


. TabU •:-,<br />

ibid. 302. 312. 315'. 321. 322.'32£<br />

„ 334- 33 6 - 337- 339- 34 1 - ^^*<br />

Secours. 3 IO ~<br />

Secret. 2p. 25*8. 25-9.260.266.273.<br />

275-. 293.318.328.<br />

Sédition. : . : .; 286.<br />

Sens, bon feus. 2.33.268.<br />

Serment. ; 332.<br />

Service. . 277.<br />

Service <strong>des</strong> Rois, <strong>des</strong> Princes. 264.<br />

282.303.310.<br />

Sévérité. 271.<br />

Siècle. 247.<br />

Silence. 231.249.îfo.25'L 263.266.<br />

283.305-. 309.314.329. -<br />

Sincérité. 238.305-.<br />

Sobre, fobrieté. 264.340.<br />

Soin. 311.<br />

Solitude, vie foliraire. 276.307.<br />

Sommeil. 340.<br />

Souffrance, foùfrrir. 23?. 25*2.301.<br />

307.337. . . *^<br />

Souhait. 325-. V.Defir.<br />

Soulèvement. • . 25*2.<br />

Soumifllon. 249.270.<br />

Souverain V. Roi.<br />

Succès. 263.285*. 287.<br />

Sujets. 263.294.<br />

Superflu. 279.343.<br />

Tems.


T17.<br />

Kms.<br />

<strong>des</strong> Maximes.<br />

T.<br />

2 53-337<br />

Tombeau. 2) a.<br />

Travail, travailler. 2)~S. 267. 333.<br />

Tromper, tromperie. 2)*o. 306. 309.<br />

Tyrans, Tyrannie. 24)". 2) - 2. ibid.<br />

308.309.<br />

V<br />

V.<br />

Aleur. 244. 265


Table <strong>des</strong> Maximes.<br />

Voifin. 260.<br />

Voleur. 327.<br />

Volonté de Dieu. 297. 326. V. Décret<br />

de Dieu.<br />

Y Eux.<br />

Yvrognerie»<br />

Y.<br />

318.<br />

248»<br />

Fin do la Table dts Maximes.<br />

v-/<br />

C A-<br />

?•


CATALOGUE<br />

Des Livres qui fe trouvent chez,<br />

LOUIS & HENRY<br />

VAN DOLE.<br />

ANtibaillet, ou Critique <strong>du</strong> Livre de<br />

Mr. Baillée, intitule jugement cîes<br />

Savans, par Mr.Ménage, n.i vo!l.<br />

Académie Françoife , dernière Edition ,<br />

augmentée de divers ouvrages, par<br />

Mr. Pellifon, u.<br />

Art de jetter les Bombes, par Blondel,<br />

il. avec figures.<br />

Architecture de Vitruvc, n. avec fig.<br />

Aminte <strong>du</strong> Tafle , Italien & François,<br />

iz. avec figures.<br />

l'Antiquité' <strong>des</strong>tems rétablie, & défen<strong>du</strong>e<br />

contre le Juifs & les Nouveaux<br />

Chronologies, n.<br />

Abrégé de la Nouvelle Méthode de la langue<br />

Latine par Mrs.de Port-<strong>Royal</strong>, 8.<br />

Amours <strong>des</strong> Dames Uluftres de nôtre ficelé,<br />

IX.<br />

Actes & Mémoires <strong>des</strong> négociations de la<br />

Paix de Nimegue, 11.7 voll.<br />

Amours <strong>des</strong> grands hommes, par Mad.<br />

deVilledieu.<br />

L'Art de Vivre heureux, 11.<br />

Art de Plaire dans la Converfarion, 11.<br />

Actions Hcroiqucs de Charles V. 11.<br />

R i Ar-


CATA LOG'U'ED<br />

Arec de fe Confcrver la Sauce, iz.<br />

Ame <strong>des</strong> Bêtes, iz.<br />

Abrégé de l'Hiftoiré de France par Mo*<br />

zeray ,'fx r ._7 volt* *: ; " "î 1<br />

Artsdel'HommeM'Epêe'rri. - • *<br />

Bibliothèque <strong>des</strong> Aijtjieur* Jclejtîâftigues,<br />

4. 6 voll.<br />

Eurnet Reformacion d'Angleterre , IJ^;<br />

4 voll. . • »<br />

— Voyage en SuilTe v u.<br />

Bibliothèque Uaiverfelle > i.i. 1.5 voll. :<br />

Brebeufi Entretiens Solitaires > n.<br />

— Defèncede rEgJife Catholique , 1 z.<br />

Bonheur & Malheur <strong>du</strong> Mariage» j z. «<br />

Brantôme Vie <strong>des</strong> Hommes Iiluftres, 1 i.<br />

4 voll.<br />

—. Vie <strong>des</strong> Dames Galantes, iz.zvoll.<br />

— Capitaines Etrangers , iz.<br />

— Dames IiJuftres, iz.<br />

Bentivoglio Lettres en François & Italien<br />

j: II. , • .,<br />

Bouhours Remarques Nouvelles (ur la<br />

Langue Françoife, iz.<br />

— Manière de bien penfer dans les Ou*<br />

vragesd'Efpric, iz.<br />

— Entretiens d'Eugène & d'Arifte, 124<br />

— Recevil <strong>des</strong> Vers Choifis» iz.<br />

BoiTu Poème Pique y iz. »<br />

Bor delon Cara&eresNat urels <strong>des</strong>Hon? m es<br />

Reprefenre'enxentDialogues> u


CATALOGUE.<br />

Commentaires de Csefar tra<strong>du</strong>it par Ablancourt,<br />

u.<br />

Converfarions fur divers fujets par MademoifelleScudery,<br />

\i.t\o\l.<br />

Cours de Philofophie fuivant leSyfreme<br />

& les Principes de Defcartes par Mr.<br />

Régis, 4.3 voll.<br />

Comédies dcTerence Tra<strong>du</strong>it en François<br />

avec <strong>des</strong> Remarques & le Latin à<br />

côté par Mad. Dacier , 11. 3 voll.<br />

— de Plaute Latin & François ayec les<br />

<strong>Notes</strong> par Mad. Dacier, 11.5 voll.<br />

— deMoliere, 12. 6 voll.<br />

'— & Tragédies de T. & P. Corneille 11.<br />

9 voll.<br />

— de Bourfault, 11.<br />

Comparai Ton <strong>des</strong> Grands Hommes de<br />

l'Antiquité & <strong>des</strong> Modernes par Mr.<br />

Perrault, 12.1 voll.<br />

Dictionaire Univerfel par Furetiere, 3.<br />

voll. folio.<br />

— Hiftorique deMorery augmente' par<br />

Mr. le Clerc, folio 4 voll.<br />

— deRichclet, quarto.<br />

.— François & Italien par Duez, 8. 2 vol.<br />

— de Pomey Latin François & Allemand<br />

, quarto.<br />

— François & Flamand de Halma , 4.<br />

— de Mathématique par Ozanam , 4.<br />

— François & Latin par le Père Tacharti<br />

quarto 2 voll.<br />

— Géographique, 12.<br />

Pcfcription de l'Univers, contenant les<br />

R 3 diffc-


!<br />

CATALOGUE. ?<br />

différents Sy (ternes <strong>du</strong> inonde , 4, {<br />

5 vol!, avec figures.<br />

Devoirs de la Vie Civile,. 11. x voll.<br />

Délices de la Hollande , 1 i. avec figures.<br />

Defcription de Paris » 12.2 voll.<br />

Dialogues Satyriques & Moraux, 11.<br />

Eflais de Morale avec la Continuation »<br />

ii. 9 voll.<br />

Nouveaux Efiais de Morale par Mr. la<br />

Placette, 12.2 voll.<br />

Emmery ReceuïldeCuriofitez. 12.2 vol.<br />

Elemeps de Géométrie par Henrion , 12.<br />

— de Géométrie par Dechales, 12.<br />

— de Géométrie par Mrs. <strong>du</strong> Port-<br />

<strong>Royal</strong>, 12.<br />

— de Géométrie <strong>du</strong> Père l'Amy, 11.<br />

_ de Géométrie par Ozanam, 12.<br />

Emblèmes d'amour en quatre langues<br />

grave'en cuivre, 8.<br />

Fables de Mr. delà Fontaine, 12.<br />

Fondions <strong>des</strong> Officiers, 12.<br />

Fortifications de Vauban, 12.<br />

— deBlcndel, 12.<br />

— de Ville, 8.<br />

— de Vauban, de Ville & <strong>du</strong> Comte de<br />

Pagan, 12.<br />

— de Pagan, 12.<br />

Fortifications d'Ozanam, 8.<br />

Guerre <strong>des</strong> Turcs avec la Pologne * îa<br />

Mofcovie & la Hongrie, 12.<br />

Géographie Ancienne & Moderne par<br />

d'Audi fret, 12. 2 voll.<br />

•— de Robbe ,12.1 voll.<br />

, Geogra-


CATALOGUE.<br />

Géographie de la Croix, 11.4 vol!.<br />

Hiftoire de Philippe de Valois & <strong>du</strong> Roi<br />

Jeau » 11.<br />

— del'EglifeparleSueur, 11. 8 voll.<br />

— <strong>du</strong> Monde par Chevreau, 11.4 voll.<br />

de l'Académie Françoifc, 12.<br />

— <strong>des</strong>In<strong>des</strong>Orienrales parRennefort,i 1.<br />

<strong>du</strong> Schifme d'Angleterre par Sanderus,<br />

11.<br />

— <strong>des</strong> Juifs tra<strong>du</strong>it par Arnaud d'Andili,<br />

11.5 vol.<br />

_ de France, parMezerai» fol. 3 voll.<br />

de Louis XIV. par Médailles, fol.<br />

— Métallique de la Hollande, 8.3 vol.<br />

avec figures.<br />

— de France par Prade ,11.5 voll.<br />

— <strong>du</strong> Royaume de Siam , 11. ivoll.<br />

avec figures.<br />

— de Florence par Machiavel 1 voll.<br />

Tra<strong>du</strong>ction Nouvelle 11.<br />

— Secrète de Bourgogne, n. 1 voll.<br />

— <strong>du</strong> Triomvirat de Jules Ccfar, Pompée<br />

&Cralîus, u.<br />

— <strong>du</strong> Triomvirat d'Augufte, Marc Antoine<br />

& Lepi<strong>du</strong>s , 12. 2. voll.<br />

— de la Vie d'Olivier Cromwel, 12.<br />

x voll.<br />

__ d'Emeric Comte de Tekeli ou Mémoires<br />

pour fervir à fa Vie, 12.<br />

— de Louis XIV. par Mr. Riencourc,<br />

11.1 voll.<br />

—. de Guftave Adolphe, 11.<br />

Lettres de Patin / 12. 2 voll.<br />

L'Uni-


CATALOGUE.<br />

L'Uni vers en Abrégé par Pomey, 11. ' *<br />

Lettres de Richelet, il. *<br />

Méthode facile pour aprendre l'Hiftoire<br />

de France, n.<br />

—». pour aprendre l'HiftoireRomaine, 11.<br />

Mémoires de Pontis, 11. i voll.<br />

Malheurs de l'Amour, première Nouvelle<br />

> ix.<br />

Nouvelle Tra<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> Satires , <strong>des</strong><br />

Epiftres, & de i*art Poétique d'Horace,<br />

ii.<br />

Oeuvres <strong>du</strong> Père Maimbourg, n.<br />

— de Corneille, i it 9 voll.<br />

,— de Molière, ir. £voll.<br />

Poë'fies Paftorales par Mr. Fontenelle, 11.<br />

Relation <strong>du</strong> Voyage d'Efpagne, ix. 1 volk<br />

Traité deMignaturepour aprendre aifément<br />

à peindre fans Maître.<br />

Teftameut Politique <strong>du</strong> Cardinal de Richelieu,<br />

11.<br />

— deColbert, ii.<br />

Tacitcavec<strong>des</strong><strong>Notes</strong>, par Amdot delà<br />

Kouflaye, iz. 2. voll.<br />

Voyage de Wheler, n. z voll. avec fig»<br />

— de Chardin, iz.avec figures,<br />

-i- deConftantinople, iz.<br />

en Italie par le Prince de Condé, 11.<br />

_ d'Italie par MilTon, îx. z voll. avec<br />

figures.<br />

Ville de Venifê par St. Didier r \i*> —<br />

On trouve dam la mème"Boutique<br />

toute: fortes de Livres,. à un frix rai-<br />

(amiable. %.<br />

!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!