15.07.2013 Views

29838 T1.pdf

29838 T1.pdf

29838 T1.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

h LA KABYLIE.<br />

ladhen, Tizi-n-Cheriâ (col de la loi), Tizi-n-Tizberbar (col<br />

des vignes sauvages), Tizi Oukfadou l. et va tomber à la mer à<br />

quelques lieues dans l'est du cap Corbelin. Ces limites sont à peu<br />

près celles de la subdivision de Dellys.<br />

Nous avons été amenés quelquefois , dans le cours de nos études ,<br />

à nous occuper des tribus du versant sud du Jurjura,.dont les cou<br />

tumes diffèrent très-peu de celles de leurs voisins du versant nord;<br />

mais , en général, ce que nous dirons ne doit être appliqué qu'aux<br />

populations comprises dans le périmètre que nous venons de tracer.<br />

Ce sont ces populations qui ont été l'objet de nos études. Mais<br />

avant d'aborder leurs institutions,<br />

nous devons faire connaître<br />

les conditions physiques dans lesquelles elles vivent et se meu<br />

vent. L'homme n'est pas indépendant de la terre qu'il foule, du sol<br />

aride ou fécond auquel il demande sa nourriture. Le montagnard<br />

et l'homme de la plaine n'ont jamais ni le même caractère ni les<br />

mêmes aptitudes. Le vent qui passe sur les cimes neigeuses ap<br />

porte avec lui comme un souffle de liberté et d'indépendance; l'at<br />

mosphère qui entoure l'homme, l'air froid ou chaud qu'il respire,<br />

l'eau même qu'il boit, modifient sa nature et changent ses desti<br />

nées : la géographie explique l'histoire; le climat et le terrain ont<br />

sur la vie morale d'un peuple et sur ses destinées des influences<br />

que ne doivent négliger ni l'annaliste,<br />

ni le philosophe. Aussi<br />

croyons-nous devoir, avant d'entrer au cœur de notre sujet, dé-<br />

On a donné deux étymologies du mot Altfadou. D'après l'une, il sérail com<br />

posé de deux mots, l'un arabe, kaf (rocher), et l'autre kabyle, adhou (vent), et signi<br />

fierait le rocher du vent. L'autre conserve le mot kaf et remplace le kabyle adhou<br />

par l'arabe aàou (ennemi), ce qui donnerait k. Akfadou le sens de rocher de l'en<br />

nemi. Ces deux élymologies sont aussi inadmissibles l'une que l'autre; la première,<br />

parce que dans Akfadou le son du d est celui de noire-lettre française ou du _i arabe,<br />

tandis que le kabyle adhou s'écrit par un j, ; la seconde , parce que l'arabe adou s'écrit<br />

par un p et que le second a à'<br />

Akfadou n'a que la valeur de notre voyelle a , que les<br />

indigènes kabyles ou arabes ne peuvent confondre avec le son de 1'<br />

&. Si, du reste, les<br />

Kabyles eussent voulu dire le rocher du venl, eu admettant qu'ils aienl remplacé leur<br />

mot azrou par l'arabe 'kaf, ils n'auraient pas manqué de dire Kaf Bouadhou ou Kaf<br />

Ouadhou. En arabe on eût dit el-Adou Kaf ( rocher de l'ennemi). Dans l'un et l'autre<br />

cas, l'altération de mots nécessaire pour produire Akfadou n'a aucune raison d'être.<br />

11 est donc plus sage de dire que le mot Akfadou est un nom de localité dont on ignore<br />

la signification.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!