15.07.2013 Views

Utilisation de la dactylologie et de l'espace en Langue des Signes ...

Utilisation de la dactylologie et de l'espace en Langue des Signes ...

Utilisation de la dactylologie et de l'espace en Langue des Signes ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

UNIVERSITE LILLE 3<br />

UFR <strong>de</strong> L<strong>et</strong>tres Mo<strong>de</strong>rnes<br />

Année universitaire 2008-2009<br />

« <strong>Utilisation</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’espace <strong>en</strong> <strong>Langue</strong><br />

<strong>de</strong>s <strong>Signes</strong> Française à partir d’une interprétation <strong>de</strong><br />

confér<strong>en</strong>ce vers <strong>la</strong> LSF »<br />

prés<strong>en</strong>té pour l'obt<strong>en</strong>tion du<br />

« Master 2 Sci<strong>en</strong>ces du <strong>la</strong>ngage »<br />

Spécialité Interprétariat <strong>Langue</strong> <strong>de</strong>s <strong>Signes</strong> Française-Français<br />

Préparé sous <strong>la</strong> direction d’Annie Risler, Maître <strong>de</strong> confér<strong>en</strong>ces<br />

Prés<strong>en</strong>té <strong>et</strong> sout<strong>en</strong>u par Mathil<strong>de</strong> Reynard<br />

Responsables universitaires : Georg<strong>et</strong>te Dal <strong>et</strong> Annie Risler<br />

Septembre 2009


REMERCIEMENTS<br />

J'adresse mes remerciem<strong>en</strong>ts à Mme Annie Risler, maître <strong>de</strong> confér<strong>en</strong>ces <strong>et</strong> directrice <strong>de</strong><br />

mémoire, pour m'avoir accompagnée, guidée <strong>et</strong> sout<strong>en</strong>ue dans l'é<strong>la</strong>boration <strong>de</strong> ce mémoire, tout au long<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te année.<br />

Je remercie égalem<strong>en</strong>t Mme Dal, responsable <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation, pour m'avoir permis <strong>de</strong><br />

m'<strong>en</strong>gager dans c<strong>et</strong>te recherche.<br />

Un grand merci aux interprètes qui ont participé à l’expéri<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> ce mémoire. Je les remercie<br />

pour leur g<strong>en</strong>tillesse <strong>et</strong> leur disponibilité.<br />

Je ti<strong>en</strong>s à remercier l’université Lille 3 <strong>et</strong> plus particulièrem<strong>en</strong>t Mr Patrice Thery car son ai<strong>de</strong><br />

m’a été particulièrem<strong>en</strong>t précieuse dans <strong>la</strong> réalisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> vidéo.<br />

Un grand merci à ma famille <strong>et</strong> à mes amis pour leur souti<strong>en</strong>, leur g<strong>en</strong>tillesse <strong>et</strong> leur prés<strong>en</strong>ce<br />

tout au long <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te année.<br />

Je ti<strong>en</strong>s égalem<strong>en</strong>t à remercier Nathalie, ma fidèle lectrice <strong>et</strong> amie, pour sa g<strong>en</strong>tillesse <strong>et</strong> ses<br />

précieux conseils.<br />

Enfin, je ti<strong>en</strong>s à remercier tout particulièrem<strong>en</strong>t Loïc qui a su être pati<strong>en</strong>t durant ces <strong>de</strong>ux<br />

années d’étu<strong>de</strong>s.<br />

2


Introduction................................................................................................................p.1<br />

Théorie<br />

***************<br />

1. La <strong>dactylologie</strong> <strong>en</strong> LSF...............................................................................................p.4<br />

1.1 Définition.....................................................................................................................p.4<br />

1.1.1 Un peu d'histoire.......................................................................................................p.4<br />

1.1.2 Les règles <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>......................................................p.5<br />

1.2 Les circonstances d'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> .......................................................p.5<br />

1.2.1 Les noms propres......................................................................................................p.5<br />

1.2.2 Le phénomène <strong>de</strong>s néologismes................................................................................p.6<br />

1.2.3 Pas d'équival<strong>en</strong>t <strong>en</strong> LSF.............................................................................................p.7<br />

1.2.4 Dactylologie <strong>et</strong> interprétation : points spécifiques....................................................p.9<br />

1.3 Problématique : réception/émission <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>................................................p.9<br />

2. L'espace <strong>en</strong> LSF............................................................................................................p.12<br />

2.1 Espace du signeur <strong>et</strong> espace <strong>de</strong> signation.....................................................................p.12<br />

2.2 <strong>Signes</strong> lexicaux <strong>et</strong> signes spatialisants..........................................................................p.13<br />

2.2.1 Les signes lexicaux....................................................................................................p.13<br />

2.2.2 Les signes spatialisants..............................................................................................p.14<br />

2.3 Schéma phrastique : les locus argum<strong>en</strong>taux <strong>et</strong> le tracé verbal......................................p.15<br />

2.4 Schéma textuel..............................................................................................................p.16<br />

Expérim<strong>en</strong>tation<br />

***************<br />

1. L’expéri<strong>en</strong>ce..................................................................................................................p.19<br />

2. Les participants.............................................................................................................p.20<br />

3. Le matériel.....................................................................................................................p.20<br />

4. Le texte proposé............................................................................................................p.22<br />

4.1 La structure du texte......................................................................................................p.22<br />

3


4.2 Points spécifiquem<strong>en</strong>t intéressants pour <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>...............................................p.23<br />

4.3 Points spécifiquem<strong>en</strong>t intéressants pour <strong>l'espace</strong>..........................................................p.23<br />

Analyse <strong>de</strong>s résultats<br />

***************<br />

1. La <strong>dactylologie</strong>..............................................................................................................p.25<br />

1.1 Différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre les passages.......................................................................................p.26<br />

1.1.1 Les noms propres.......................................................................................................p.26<br />

1.1.2 Les termes sci<strong>en</strong>tifiques.............................................................................................p.30<br />

1.1.3 Autres termes dactylologiés.......................................................................................p.35<br />

1.2 Différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre les interprètes....................................................................................p.37<br />

1.3 Recours à <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> : faciliter <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion.................................................p.37<br />

2. L'espace..........................................................................................................................p.38<br />

2.1 Différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre les passages.......................................................................................p.39<br />

2.1.1 Les exemples..............................................................................................................p.39<br />

2.1.2 Les couches <strong>de</strong> <strong>la</strong> peau...............................................................................................p.46<br />

2.1.3 Les trois rôles <strong>de</strong> l'épi<strong>de</strong>rme.......................................................................................p.49<br />

2.2 Différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre les interprètes....................................................................................p.53<br />

***************<br />

Conclusion.....................................................................................................................p.55<br />

Annexes<br />

***************<br />

Annexe 1 : Alphab<strong>et</strong> manuel <strong>de</strong> <strong>la</strong> LSF..........................................................................p.57<br />

Annexe 2 : Co<strong>de</strong> <strong>de</strong> travail <strong>de</strong>s interprètes Français/LSF............................................p.58<br />

4


Annexe 3 : Modification <strong>de</strong> l’utilisation <strong>de</strong> l’espace....................................................p.60<br />

Annexe 4 : Questionnaire.................................................................................................p.61<br />

Bibliographie<br />

***************<br />

5


Introduction<br />

La <strong>Langue</strong> <strong>de</strong>s <strong>Signes</strong> Française (désormais LSF) est un système linguistique <strong>et</strong><br />

gestuel propre à une communauté d'individus, qui l'utilis<strong>en</strong>t pour s'exprimer <strong>et</strong><br />

communiquer <strong>en</strong>tre eux.<br />

Elle est <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> <strong>la</strong> communauté sour<strong>de</strong> signante <strong>de</strong> France. Elle est aussi une <strong>de</strong>s<br />

<strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> travail <strong>de</strong>s interprètes <strong>de</strong> France.<br />

La LSF est une <strong>la</strong>ngue visuo-gestuelle contrairem<strong>en</strong>t aux <strong>la</strong>ngues orales qui<br />

utilis<strong>en</strong>t le canal audio-vocal. C<strong>et</strong>te particu<strong>la</strong>rité <strong>de</strong> <strong>la</strong> LSF r<strong>en</strong>d les interprétations<br />

simultanées plus fréqu<strong>en</strong>tes 1 chez les interprètes Français/LSF car l'utilisation <strong>de</strong> canaux<br />

<strong>de</strong> communication différ<strong>en</strong>ts offre <strong>la</strong> possibilité d'interpréter un discours émis <strong>en</strong> français<br />

vers <strong>la</strong> LSF <strong>et</strong> vice versa sans provoquer d'interfér<strong>en</strong>ce.<br />

Ce mémoire repose sur l'observation <strong>et</strong> <strong>la</strong> comparaison d'une interprétation<br />

simultanée vers <strong>la</strong> LSF.<br />

L'interprétation effectuée est réalisée à partir d'un discours sci<strong>en</strong>tifique <strong>de</strong> type<br />

confér<strong>en</strong>ce 2 . Nous allons travailler à partir <strong>de</strong> l'interprétation <strong>de</strong> ce discours réalisée par<br />

plusieurs interprètes.<br />

Chaque interprète a produit pour ce même discours <strong>de</strong>ux versions. La réalisation <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

versions va nous perm<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> déterminer quelles sont les modifications interprétatives<br />

opérées par les interprètes. Est-ce qu'ils modifi<strong>en</strong>t s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t leur première approche du<br />

discours à interpréter ou est-ce qu'au contraire, on ne constate aucune différ<strong>en</strong>ce ou<br />

variation <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux passations ?<br />

1 Par rapport aux interprétations consécutives, plus fréqu<strong>en</strong>tes, chez les interprètes <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue vocale.<br />

2 L'interprétation <strong>de</strong> confér<strong>en</strong>ce regroupe « toutes les situations où l'interprète n'a pas <strong>la</strong> possibilité<br />

d'interrompre les débats <strong>et</strong> doit possé<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s connaissances soli<strong>de</strong>s dans un domaine précis réputé faire<br />

partie <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t supérieur » (A. Bernard, F. Encrevé, F. Jeggli L'interprétation <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>s<br />

signes p. 113).


Le texte proposé à l'interprétation comporte <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts qui vont <strong>en</strong>traîner le<br />

recours à <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> : les termes sci<strong>en</strong>tifiques sans équival<strong>en</strong>t <strong>en</strong> LSF <strong>et</strong> les noms<br />

propres. Etant donné que <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> est un transcodage <strong>de</strong> l'écrit vers le gestuel ce<strong>la</strong><br />

pose un problème au niveau <strong>de</strong> <strong>la</strong> réception.<br />

Donc, nous allons nous attacher au phénomène <strong>en</strong>vironnant <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> c'est-àdire<br />

que nous souhaitons m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce s'il existe une « annonce » à <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>, <strong>et</strong><br />

si oui, dans quelle mesure.<br />

De plus, à partir d'un corpus 3 analysé lors <strong>de</strong> notre année universitaire, on sait que<br />

les suj<strong>et</strong>s locuteurs <strong>en</strong> LSF qui repr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t leur discours modifi<strong>en</strong>t s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t<br />

l’utilisation <strong>de</strong> l’espace. Ainsi, à l'ai<strong>de</strong> d'une étu<strong>de</strong> comparative, nous cherchons à savoir si<br />

<strong>de</strong>s modifications exist<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> première <strong>et</strong> <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> version effectuées par nos suj<strong>et</strong>s<br />

interprètes. Donc, à partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> structure argum<strong>en</strong>tale du texte initial, nous allons travailler<br />

sur les différ<strong>en</strong>ts passages afin <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce comm<strong>en</strong>t les interprètes utilis<strong>en</strong>t <strong>et</strong><br />

construis<strong>en</strong>t du s<strong>en</strong>s dans <strong>l'espace</strong> <strong>en</strong> LSF.<br />

Afin d'apporter <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> réponse à ces <strong>de</strong>ux problématiques, dans une<br />

première partie, nous allons nous intéresser à l'aspect théorique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>l'espace</strong> <strong>en</strong> LSF. Nous allons expliquer ce qu'est <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> <strong>et</strong> comm<strong>en</strong>t elle intervi<strong>en</strong>t<br />

dans <strong>la</strong> LSF puis nous ferons <strong>de</strong> même <strong>en</strong> ce qui concerne <strong>l'espace</strong>.<br />

Ensuite, notre secon<strong>de</strong> partie abor<strong>de</strong>ra l'expérim<strong>en</strong>tation.<br />

Tout d'abord, nous m<strong>et</strong>trons <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce <strong>la</strong> procédure <strong>de</strong> l'expéri<strong>en</strong>ce à travers<br />

l'i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s <strong>et</strong> l'explication du déroulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l'expéri<strong>en</strong>ce.<br />

Ensuite, à partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> structure argum<strong>en</strong>tale du texte initial, nous allons analyser<br />

l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> afin <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce l'utilisation d'une « annonce »<br />

capable d'ai<strong>de</strong>r à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion.<br />

3 Corpus LS COLIN « H<strong>en</strong>ry 11 septembre » : corpus travaillé lors <strong>de</strong> l'année universitaire avec A. Risler<br />

dans le cadre <strong>de</strong> ses <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts théoriques <strong>de</strong> <strong>la</strong> linguistique <strong>de</strong> <strong>la</strong> LSF<br />

2


Puis, nous travaillerons sur l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> <strong>en</strong> s'appuyant sur les différ<strong>en</strong>ces<br />

<strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux passations <strong>et</strong> <strong>en</strong>tre les interprètes. C<strong>et</strong>te analyse sera basée sur <strong>la</strong> structure<br />

du texte choisi lors <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te expérim<strong>en</strong>tation.<br />

Enfin, nous dresserons un bi<strong>la</strong>n <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts constitutifs d'une interprétation <strong>de</strong><br />

qualité.<br />

3


1. La <strong>dactylologie</strong> <strong>en</strong> LSF<br />

1.1 Définition<br />

1.1.1 Un peu d'histoire 4<br />

Théorie<br />

Historiquem<strong>en</strong>t, <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> française est aujourd'hui dérivée <strong>de</strong> l'alphab<strong>et</strong><br />

utilisé par un instructeur espagnol, Juan Pablo Bon<strong>et</strong> (XVI° siècle), disciple <strong>de</strong> Pedro<br />

Ponce <strong>de</strong> Leon. Juan Pablo Bon<strong>et</strong> <strong>en</strong>seignait aux <strong>en</strong>fants sourds <strong>de</strong> <strong>la</strong> noblesse les sons du<br />

<strong>la</strong>ngage parlé, l<strong>et</strong>tre par l<strong>et</strong>tre, à l'ai<strong>de</strong> d'un alphab<strong>et</strong> manuel 5.<br />

Le terme « <strong>dactylologie</strong> » est composé <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mots grecs qui signifi<strong>en</strong>t « <strong>la</strong>ngage<br />

<strong>de</strong>s doigts ». La <strong>dactylologie</strong> ou épel<strong>la</strong>tion est un alphab<strong>et</strong> manuel qui est utilisé comme un<br />

outil perm<strong>et</strong>tant d'introduire une modalité écrite au moy<strong>en</strong> <strong>de</strong>s gestes. La <strong>dactylologie</strong><br />

consiste à former successivem<strong>en</strong>t une séqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> configurations manuelles qui<br />

correspon<strong>de</strong>nt chacune à une l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> l'alphab<strong>et</strong> <strong>de</strong> manière à composer un mot. L'alphab<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> LSF est composé <strong>de</strong> vingt-six signes plus ou moins arbitraires pour les l<strong>et</strong>tres <strong>de</strong><br />

l'alphab<strong>et</strong>. En eff<strong>et</strong>, certains signes ressembl<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> graphie <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre écrite.<br />

Contrairem<strong>en</strong>t aux signes, les mots épellés ont une organisation interne séqu<strong>en</strong>tielle<br />

car ils représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t nécessairem<strong>en</strong>t un mot d'une <strong>la</strong>ngue écrite. Ainsi, on peut dire que<br />

l'épel<strong>la</strong>tion fait partie <strong>de</strong>s emprunts opérés par <strong>la</strong> LSF sur les <strong>la</strong>ngues écrites.<br />

4 Référ<strong>en</strong>ce : www.pisourd.ch<br />

5 CF ANNEXE 1 : Alphab<strong>et</strong> manuel <strong>de</strong> <strong>la</strong> LSF p.56<br />

4


1.1.2 Les règles <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> 6<br />

La <strong>dactylologie</strong> <strong>en</strong> LSF est régie par certaines règles <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t.<br />

Tout d'abord, <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> est réalisée dans un espace spécifique appelé : espace<br />

d'épel<strong>la</strong>tion. C<strong>et</strong> espace se situe <strong>de</strong>vant l'épaule du signeur du côté <strong>de</strong> sa main dominante.<br />

La <strong>dactylologie</strong> s'effectue avec une seule main c'est-à-dire <strong>la</strong> main droite pour les<br />

droitiers ou <strong>la</strong> main gauche pour les gauchers. Il ne faut pas changer <strong>de</strong> main d'une l<strong>et</strong>tre à<br />

l'autre. De plus, <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> s'effectue face à son interlocuteur afin que celui-ci puisse<br />

avoir une perception visuelle globale <strong>et</strong> aisée du terme dactylologié.<br />

Les termes dactylologiés ne doiv<strong>en</strong>t pas être rythmés l<strong>et</strong>tre par l<strong>et</strong>tre mais ils<br />

doiv<strong>en</strong>t rester sur le même p<strong>la</strong>n avec <strong>la</strong> main fixe. Dans <strong>la</strong> situation où <strong>de</strong>ux l<strong>et</strong>tres<br />

i<strong>de</strong>ntiques se suiv<strong>en</strong>t dans le terme épelé, il faut faire un p<strong>et</strong>it mouvem<strong>en</strong>t <strong>la</strong>téral vers<br />

l'extérieur du corps avec <strong>la</strong> même l<strong>et</strong>tre. Ce phénomène indique aux interlocuteurs le<br />

doublem<strong>en</strong>t d'une l<strong>et</strong>tre.<br />

Enfin, <strong>en</strong> <strong>dactylologie</strong> les acc<strong>en</strong>ts sont facultatifs, ils peuv<strong>en</strong>t être réalisés avec<br />

l'in<strong>de</strong>x <strong>de</strong> <strong>la</strong> main.<br />

1.2 Les circonstances d'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong><br />

La <strong>dactylologie</strong> est un élém<strong>en</strong>t constitutif <strong>de</strong> <strong>la</strong> LSF mais qui n’est, à priori, utilisé<br />

que dans <strong>de</strong>s cas bi<strong>en</strong> spécifiques.<br />

1.2.1 Les noms propres<br />

Les noms propres sont épelés <strong>en</strong> LSF lorsque ceux-ci n'ont pas fait l'obj<strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

l'attribution d'un signe. En eff<strong>et</strong>, les sourds ont recours a un signe pour se nommer; c<strong>et</strong>te<br />

pratique évite <strong>de</strong> <strong>de</strong>voir toujours avoir recours à <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> pour s'appeler. C'est une<br />

6 Référ<strong>en</strong>ce : www.pisourd.ch<br />

5


question <strong>de</strong> confort mais égalem<strong>en</strong>t un élém<strong>en</strong>t constitutif <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture sour<strong>de</strong>.<br />

Le choix du signe attribué à une personne est souv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec une<br />

caractéristique physique, comportem<strong>en</strong>tale <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne ou il peut repr<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> première<br />

l<strong>et</strong>tre du prénom.<br />

De plus, les noms <strong>de</strong> lieux, villes... font égalem<strong>en</strong>t l'obj<strong>et</strong> d'une attribution <strong>de</strong> signe<br />

pour éviter d'avoir systématiquem<strong>en</strong>t recours à <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>. Cep<strong>en</strong>dant, il existe <strong>de</strong><br />

nombreux noms <strong>de</strong> lieux, noms <strong>de</strong> villes... <strong>et</strong> il est difficile <strong>de</strong> tous les connaître; c'est<br />

pourquoi <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> est souv<strong>en</strong>t utilisée dans c<strong>et</strong>te situation.<br />

1.2.2 Le phénomène <strong>de</strong>s néologismes<br />

La LSF est soumise aux mêmes phénomènes <strong>de</strong> création lexicale que toutes les<br />

autres <strong>la</strong>ngues. Du fait <strong>de</strong> <strong>la</strong> longue interdiction <strong>de</strong> l'emploi <strong>de</strong> <strong>la</strong> LSF dans l'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> sa réc<strong>en</strong>te réutilisation <strong>et</strong> utilisation dans <strong>de</strong> nombreux domaines spécialisés, le<br />

manque <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire est comblé par l'afflux important <strong>de</strong> néologismes.<br />

Toutefois, les processus <strong>de</strong> création <strong>et</strong> <strong>de</strong> diffusion pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t du temps <strong>et</strong> il arrive<br />

que les signeurs ne connaiss<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong>core les néologismes ou que leurs créations ne soi<strong>en</strong>t<br />

pas <strong>en</strong>core stabilisées. La <strong>dactylologie</strong> peut v<strong>en</strong>ir comp<strong>en</strong>ser ce manque <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, il faut noter ici, qu'il existe une différ<strong>en</strong>ce d'appréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>dactylologie</strong> face aux néologismes <strong>en</strong>tre les locuteurs signeurs <strong>et</strong> les interprètes.<br />

En eff<strong>et</strong>, un locuteur signeur n'aura pas recours systématiquem<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong><br />

lorsqu'il se trouve face à un manque <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire spécifique. Le locuteur signeur a<br />

t<strong>en</strong>dance à utiliser une autre stratégie pour faire compr<strong>en</strong>dre son idée. D'abord, parce qu'il<br />

est <strong>en</strong> situation <strong>de</strong> discours spontané dont il est l'auteur, il a le temps <strong>de</strong> trouver/chercher<br />

une formu<strong>la</strong>tion, <strong>et</strong> aussi parce qu'il ne connaît pas forcém<strong>en</strong>t le mot français 7 utilisé pour<br />

faire référ<strong>en</strong>ce à son idée.<br />

7 Rappel <strong>de</strong> <strong>la</strong> difficulté d'accès à l'écrit pour les sourds.<br />

6


Par exemple pour une phrase orale comme « Le corps humain a <strong>de</strong>s déf<strong>en</strong>ses<br />

immunitaires » on peut trouver <strong>en</strong> LSF [MALADIE] [CORPS] [DEFENDRE] [PEUT].<br />

Ainsi, même si le mot français « immunitaire » n'apparaît pas dans son équival<strong>en</strong>t<br />

signé <strong>en</strong> LSF le locuteur signeur a fait passer le s<strong>en</strong>s.<br />

Les interprètes, quant à eux, sont dans une situation d'interprétation, c'est-à-dire<br />

qu'ils ne sont pas acteurs <strong>de</strong>s propos énoncés, ils ont peu <strong>de</strong> temps pour trouver <strong>la</strong><br />

traduction juste qui se rapproche au maximum <strong>de</strong> l'int<strong>en</strong>tion du locuteur. C'est pourquoi,<br />

les situations d'interprétation conduis<strong>en</strong>t à une utilisation plus importante <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>dactylologie</strong> lorsque <strong>de</strong>s termes sci<strong>en</strong>tifiques sont énoncés <strong>et</strong> que les interprètes n'<strong>en</strong><br />

connaiss<strong>en</strong>t pas le signe.<br />

Repr<strong>en</strong>ons l'exemple précé<strong>de</strong>nt :<br />

Un locuteur <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dant énonce c<strong>et</strong>te phrase : « Le corps humain a <strong>de</strong>s déf<strong>en</strong>ses<br />

immunitaires », l'interprète <strong>en</strong> situation d'interprétation qui ne connaît pas le signe<br />

[IMMUNITAIRE] peut effectuer ce choix interprétatif : [CORPS] [DEDANS] [J'AI]<br />

[DEFENSE] [IMMUNITAIRE 8 ].<br />

L'interprète a donc recours à <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> pour pallier le manque <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire.<br />

1.2.3 Pas d'équival<strong>en</strong>t <strong>en</strong> LSF<br />

La LSF n'est pas un transcodage <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française. Tous les mots <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

française n'ont pas un référ<strong>en</strong>t « signe » 9 <strong>en</strong> LSF.<br />

Ainsi, le recours à <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> couvre ce phénomène. Mais, <strong>en</strong>core une fois, <strong>la</strong><br />

<strong>dactylologie</strong> dans ce g<strong>en</strong>re <strong>de</strong> situation ne va pas être systématiquem<strong>en</strong>t utilisée par les<br />

locuteurs signeurs alors qu'elle peut l'être pour les interprètes.<br />

8<br />

Les signes soulignés sont les termes dactylologiés<br />

9<br />

Signe standard ou signe neutre : le mot français « maison » = signe standard <strong>en</strong> LSF [MAISON], « chat »<br />

[CHAT]...<br />

7


Pr<strong>en</strong>ons c<strong>et</strong> exemple :<br />

Un locuteur signeur veut énoncer ce propos « Mon <strong>en</strong>fant a <strong>de</strong> l'acné ». Il peut le<br />

dire <strong>en</strong> LSF <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te façon : [ENFANT] [MOI] [LUI] [BOUTONS] [PI] [ADOLESCENT]<br />

Le référ<strong>en</strong>t signé [ACNE] n'existe pas <strong>en</strong> LSF, les locuteurs signeurs utilis<strong>en</strong>t ce que<br />

l'on appelle une périphrase. Une périphrase est une figure <strong>de</strong> style qui consiste à remp<strong>la</strong>cer<br />

un terme par sa définition ou par une expression plus longue.<br />

Autrem<strong>en</strong>t dit, <strong>la</strong> périphrase consiste à dire <strong>en</strong> plusieurs termes ce que l'on pourrait<br />

exprimer <strong>en</strong> un seul.<br />

Ce mécanisme perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> faire passer le s<strong>en</strong>s sans pour autant avoir recours à <strong>la</strong><br />

<strong>dactylologie</strong>.<br />

Ainsi, dans c<strong>et</strong> exemple, le locuteur signeur n'a pas recours à <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> car il<br />

utilise l'idée générale « boutons liés à l'adolesc<strong>en</strong>ce » qui perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre ce dont il<br />

s'agit.<br />

Pour les interprètes <strong>en</strong> situation d'interprétation ce même exemple peut faire l'obj<strong>et</strong><br />

du recours à <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>.<br />

Un locuteur <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dant raconte : « Mon <strong>en</strong>fant a <strong>de</strong> l'acné », l'interprète peut traduire c<strong>et</strong>te<br />

affirmation ainsi : [ENFANT] [MOI] [BOUTONS] [NOM] [ACNE]. L'interprète a recours à<br />

<strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> car le terme « acné » n'a pas d'équival<strong>en</strong>t signé [ACNE] <strong>en</strong> LSF.<br />

Les interprètes peuv<strong>en</strong>t avoir recours à l'utilisation <strong>de</strong>s périphrases mais <strong>la</strong> situation<br />

d'interprétation simultanée offre peu <strong>de</strong> temps <strong>de</strong> réflexion. Ils doiv<strong>en</strong>t être rapi<strong>de</strong>s afin <strong>de</strong><br />

trouver <strong>la</strong> périphrase <strong>la</strong> plus fidèle à l'int<strong>en</strong>tion du locuteur.<br />

De plus, il est possible qu'au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> l'idée <strong>de</strong> périphrase, le locuteur ait l'int<strong>en</strong>tion<br />

<strong>de</strong> faire passer <strong>de</strong>s termes bi<strong>en</strong> spécifiques dans son discours. Dans ce cas, le recours à <strong>la</strong><br />

<strong>dactylologie</strong> est indisp<strong>en</strong>sable car même si le s<strong>en</strong>s est r<strong>et</strong>ransmis fidèlem<strong>en</strong>t, l'interprète se<br />

doit <strong>de</strong> communiquer les termes exacts du discours du locuteur.<br />

Donc, <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> lorsqu'il n'existe pas d'équival<strong>en</strong>t <strong>en</strong> LSF peut être le meilleur<br />

moy<strong>en</strong> pour rester fidèle à l'int<strong>en</strong>tion du locuteur.<br />

8


1.2.4 Dactylologie <strong>et</strong> interprétation : points spécifiques<br />

La <strong>dactylologie</strong> peut faire l'obj<strong>et</strong> d'un choix interprétatif. En eff<strong>et</strong>, les interprètes se<br />

r<strong>et</strong>rouv<strong>en</strong>t face à <strong>de</strong>s situations diverses qui ont toutes <strong>de</strong>s visées argum<strong>en</strong>tales,<br />

pédagogiques... différ<strong>en</strong>tes. Ainsi, le recours à <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> peut v<strong>en</strong>ir compléter le s<strong>en</strong>s.<br />

Pr<strong>en</strong>ons <strong>de</strong>s exemples pour expliquer c<strong>et</strong>te situation.<br />

Lors d'une interprétation <strong>en</strong> milieu sco<strong>la</strong>ire, l'<strong>en</strong>seignant disp<strong>en</strong>se un cours afin <strong>de</strong><br />

véhiculer un savoir. Ce savoir est principalem<strong>en</strong>t évalué à travers un écrit français ce qui<br />

implique que les élèves sourds connaiss<strong>en</strong>t les termes français ainsi que leur orthographe.<br />

Donc, l'interprète r<strong>et</strong>ransm<strong>et</strong> le s<strong>en</strong>s <strong>en</strong> l'accompagnant du terme dactylologié.<br />

Il <strong>en</strong> est <strong>de</strong> même pour le nom d'un médicam<strong>en</strong>t chez un mé<strong>de</strong>cin; le recours à <strong>la</strong><br />

<strong>dactylologie</strong> est un passage obligé pour l'interprète car <strong>la</strong> personne sour<strong>de</strong> a besoin <strong>de</strong><br />

connaître l'orthographe du médicam<strong>en</strong>t pour pouvoir <strong>en</strong>suite l'i<strong>de</strong>ntifier.<br />

Ainsi, les référ<strong>en</strong>ts épelés font l'obj<strong>et</strong> « d'une comp<strong>en</strong>sation c'est-à-dire que<br />

l'épel<strong>la</strong>tion est principalem<strong>en</strong>t utilisée par les interprètes lorsque le signe n'est pas connu,<br />

qu'il n'<strong>en</strong> existe pas ou qu'il a été oublié »(S.Vill<strong>en</strong>euve 2006 p.74). Donc, l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>dactylologie</strong> perm<strong>et</strong> non seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> pallier les manques linguistiques mais elle est aussi<br />

l'une <strong>de</strong>s techniques qui perm<strong>et</strong> aux interprètes <strong>de</strong> transm<strong>et</strong>tre le s<strong>en</strong>s intégral 10 .<br />

1.3 Problématique : réception/émission <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong><br />

« Il est important <strong>de</strong> souligner que <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> n'est pas un sous-système <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

LSF. La <strong>dactylologie</strong> est une forme d'expression <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue orale du pays dans lequel on<br />

évolue. Elle utilise <strong>la</strong> motricité manuelle pour <strong>la</strong> production <strong>et</strong> <strong>la</strong> perception visuelle pour<br />

<strong>la</strong> réception mais elle fonctionne sur <strong>la</strong> base <strong>de</strong> l'organisation orthographique, sémantique<br />

<strong>et</strong> syntaxique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue orale qu'elle co<strong>de</strong>. Utiliser <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> revi<strong>en</strong>t à s'exprimer<br />

<strong>en</strong> français, allemand, ang<strong>la</strong>is... » (A.Rondal 2001 p.405).<br />

10 Cf ANNEXE 2 : Le co<strong>de</strong> <strong>de</strong> travail <strong>de</strong>s interprètes Français/LSF p.57<br />

9


Nous savons que <strong>la</strong> LSF <strong>et</strong> le français sont <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues structuralem<strong>en</strong>t<br />

différ<strong>en</strong>tes. Voici un tableau montrant les différ<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux<br />

<strong>la</strong>ngues :<br />

<strong>Langue</strong> <strong>de</strong>s signes Français<br />

Modalité Visuo-gestuelle Audio-vocal<br />

Espace Tridim<strong>en</strong>sionnel Linéarité<br />

Unités <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue Motivé / Iconicité Arbitraire<br />

Tableau 1: Comparaison du fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> LSF <strong>et</strong> du français<br />

Ces différ<strong>en</strong>ces cré<strong>en</strong>t un phénomène spécifique quant à <strong>la</strong> réception <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>dactylologie</strong> <strong>en</strong> LSF car comme nous avons pu le souligner précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong><br />

est une forme d'expression <strong>de</strong> <strong>la</strong> LSF qui est basée sur <strong>de</strong>s emprunts aux <strong>la</strong>ngues orales.<br />

Ainsi, si l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> ne pose pas <strong>de</strong> problème aux locuteurs<br />

signeurs <strong>et</strong> aux interprètes sous <strong>la</strong> forme <strong>de</strong> l'émission, elle pose un problème au niveau <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> réception.<br />

En eff<strong>et</strong>, les interlocuteurs se heurt<strong>en</strong>t à un accès difficile à l'image du mot écrit.<br />

Comme le dit Christian Cuxac (2000), à travers ses travaux sur l'iconicité, <strong>la</strong> LSF est<br />

« une <strong>la</strong>ngue qui donne à voir ». Elle perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> créer <strong>de</strong>s référ<strong>en</strong>ces dans <strong>l'espace</strong>. Or, <strong>la</strong><br />

<strong>dactylologie</strong> <strong>en</strong> LSF utilise <strong>la</strong> structure <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues orales, <strong>la</strong>ngues qui utilis<strong>en</strong>t <strong>la</strong><br />

séqu<strong>en</strong>tialité <strong>et</strong> <strong>la</strong> linéarité ce qui r<strong>en</strong>d l'accès à l'image du mot écrit très difficile.<br />

De plus, <strong>la</strong> lecture <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> n'est pas aisée pour les interlocuteurs. En<br />

eff<strong>et</strong>, <strong>la</strong> lecture l<strong>et</strong>tre par l<strong>et</strong>tre pose un gros problème car elle n'est pas <strong>la</strong> modalité <strong>de</strong>s<br />

<strong>la</strong>ngues écrites qui, elles, fonctionn<strong>en</strong>t sur un système d'association <strong>de</strong> syl<strong>la</strong>be.<br />

Or, <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> s'effectue dans <strong>l'espace</strong> avec <strong>la</strong> contrainte <strong>de</strong> <strong>la</strong> linéarité <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

séqu<strong>en</strong>tialité ce qui offre aux interlocuteurs une succession <strong>de</strong> l<strong>et</strong>tres dactylologiées qu'il<br />

faut être capable <strong>de</strong> déchiffrer <strong>et</strong> d'associer une à une.<br />

Ainsi, lorsque l'on est <strong>en</strong> situation <strong>de</strong> « lecture » <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>, il faut essayer<br />

<strong>de</strong> ne pas épeler m<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t le terme dactylologié mais il est préférable <strong>de</strong> l'imaginer par<br />

syl<strong>la</strong>be, ce qui r<strong>en</strong>d <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion plus facile étant donné que c<strong>et</strong>te métho<strong>de</strong> rejoint<br />

celle <strong>de</strong> <strong>la</strong> lecture <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues écrites.<br />

10


Les locuteurs signeurs, qui utilis<strong>en</strong>t <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>, peuv<strong>en</strong>t pr<strong>en</strong>dre leur temps<br />

pour épeler un terme. Ce n'est pas toujours le cas pour les interprètes qui eux sont<br />

contraints par le débit <strong>de</strong> parole <strong>de</strong>s locuteurs <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dants. En règle générale, <strong>dactylologie</strong>r<br />

rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t n'est pas une difficulté <strong>en</strong> soit pour les interprètes; par contre, ce<strong>la</strong> <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t une<br />

gêne pour les interlocuteurs qui n'ont pas le temps <strong>de</strong> faire le travail <strong>de</strong> mémorisation <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

déchiffrage.<br />

Ainsi, pour toutes ces raisons <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> pose <strong>de</strong>s difficultés <strong>de</strong> réception.<br />

Toutefois, il existe <strong>de</strong>s solutions perm<strong>et</strong>tant <strong>de</strong> faciliter <strong>la</strong> réception <strong>de</strong>s termes<br />

dactylologiés.<br />

D'un point <strong>de</strong> vue pratique, il faut essayer <strong>de</strong> réduire <strong>la</strong> vitesse d'épel<strong>la</strong>tion afin <strong>de</strong><br />

r<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion plus flui<strong>de</strong>. De plus, il faut toujours épeler jusqu'au bout même si<br />

l'interlocuteur semble avoir compris. Ceci garantit aux interlocuteurs qu'il n'y aura pas <strong>de</strong><br />

confusion avec d'autres termes proches.<br />

D'un point <strong>de</strong> vue linguistique, <strong>et</strong> c'est ce à quoi nous allons nous intéresser dans<br />

une partie <strong>de</strong> ce mémoire, il existe <strong>de</strong>s indices linguistiques perm<strong>et</strong>tant <strong>de</strong> signaler à<br />

l'interlocuteur qu'on réalise un emprunt, ce qui perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> détecter l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>dactylologie</strong> dans un discours.<br />

Nous allons nous attacher à étudier l'<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t proche <strong>de</strong>s termes<br />

dactylologiés lors <strong>de</strong> notre expérim<strong>en</strong>tation afin <strong>de</strong> déterminer quels sont ces indices<br />

linguistiques.<br />

11


2. L'espace <strong>en</strong> LSF<br />

Les <strong>la</strong>ngues orales sont <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues linéaires, le message est transmis <strong>de</strong> façon<br />

séqu<strong>en</strong>tielle : phonèmes après phonèmes 11 . Il <strong>en</strong> est <strong>de</strong> même pour le <strong>la</strong>ngage écrit : les<br />

l<strong>et</strong>tres se succè<strong>de</strong>nt les unes après les autres pour créer <strong>de</strong>s mots. La LSF est une <strong>la</strong>ngue<br />

visuo-gestuelle. Elle traite l'information <strong>de</strong> façon spatiale. Elle a donc ses propres<br />

spécificités linguistiques.<br />

2.1 Espace du signeur <strong>et</strong> espace <strong>de</strong> signation<br />

Comme l'explique A. Risler dans l'un <strong>de</strong> ses articles (A.Risler, 2002), <strong>l'espace</strong> a une<br />

signification spécifique <strong>en</strong> LSF. Tout d'abord, <strong>la</strong> <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> <strong>la</strong> LSF d'un point <strong>de</strong> vue<br />

formel est une <strong>de</strong>scription qui perm<strong>et</strong> d'i<strong>de</strong>ntifier les parties du corps <strong>en</strong> mouvem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> d'<strong>en</strong><br />

déterminer <strong>la</strong> position, <strong>la</strong> configuration. L'objectif est <strong>de</strong> décrire les mouvem<strong>en</strong>ts qui se<br />

situ<strong>en</strong>t dans un espace physique. En eff<strong>et</strong>, le signeur dispose d'un espace <strong>de</strong> travail, nommé<br />

« espace du signeur », dans lequel il évolue.<br />

C<strong>et</strong>te portion d'espace m<strong>et</strong> <strong>en</strong> jeu <strong>la</strong> partie supérieure du corps du signeur. Ainsi,<br />

<strong>l'espace</strong> du signeur peut être représ<strong>en</strong>té comme une sorte <strong>de</strong> <strong>de</strong>mi-sphère se situant <strong>de</strong>vant<br />

lui <strong>et</strong> l'<strong>en</strong>globant.<br />

11 « Elém<strong>en</strong>ts minimal, non segm<strong>en</strong>table, <strong>de</strong> <strong>la</strong> représ<strong>en</strong>tation phonologique d'un énoncé, <strong>et</strong> dont <strong>la</strong><br />

nature est déterminée par un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> traits distinctifs » Grand dictionnaire <strong>en</strong>cyclopédique Larousse<br />

1991.<br />

12


En opposition avec <strong>l'espace</strong> du signeur qui est <strong>l'espace</strong> physique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, on<br />

trouve <strong>l'espace</strong> <strong>de</strong> signation qui est <strong>l'espace</strong> abstrait <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. En eff<strong>et</strong>, <strong>l'espace</strong> <strong>de</strong><br />

signation amène à définir les re<strong>la</strong>tions <strong>en</strong>tre les signes c'est-à-dire que c<strong>et</strong> espace perm<strong>et</strong><br />

d'abor<strong>de</strong>r <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>s signes non pas comme une séqu<strong>en</strong>ce linéaire <strong>de</strong> signes mais<br />

comme une séqu<strong>en</strong>ce syntaxiquem<strong>en</strong>t construite dans <strong>l'espace</strong>. Donc, <strong>l'espace</strong> <strong>de</strong> signation<br />

est un espace linguistique perm<strong>et</strong>tant <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce certains élém<strong>en</strong>ts spatialisés<br />

dans le cadre <strong>de</strong>s constructions syntaxiques.<br />

2.2 <strong>Signes</strong> lexicaux <strong>et</strong> signes spatialisants<br />

Dans ce que l'on nomme <strong>l'espace</strong> <strong>de</strong> signation, A.Risler explique que, « tous les<br />

signes que l'ont peut isoler à l'ai<strong>de</strong> d'un découpage séqu<strong>en</strong>tiel ne sont pas <strong>de</strong> même nature »<br />

(A.Risler 2006 p.55). L'auteur oppose les signes lexicaux aux signes spatialisants car ils<br />

n'ont pas le même rôle <strong>en</strong> LSF.<br />

2.2.1 Les signes lexicaux<br />

Comme l'expose A.Risler dans son article (2006), les signes lexicaux sont les<br />

signes <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors du discours, ils sont constitutifs <strong>de</strong>s unités <strong>de</strong>s dictionnaires. Ce sont <strong>de</strong>s<br />

signes notionnels car ils ont pour fonction <strong>de</strong> créer une référ<strong>en</strong>ce. Ils se caractéris<strong>en</strong>t par un<br />

13


mouvem<strong>en</strong>t qui crée une icône c'est-à-dire qu'ils cré<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s images articulées autour du<br />

s<strong>en</strong>s <strong>en</strong> se rapportant à une <strong>en</strong>tité physique ou simplem<strong>en</strong>t représ<strong>en</strong>tative.<br />

Les signes lexicaux sont le résultat <strong>de</strong> <strong>la</strong> combinaison <strong>de</strong> trois paramètres 12 :<br />

l'emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t, <strong>la</strong> configuration <strong>et</strong> le mouvem<strong>en</strong>t.<br />

L'analyse effectuée par A.Risler (A.Risler 2007 p.108) définit l'emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t<br />

comme l'élém<strong>en</strong>t perm<strong>et</strong>tant <strong>de</strong> décrire l'ancrage du signe dans <strong>l'espace</strong>, sur le corps, avec<br />

<strong>la</strong> main dominée <strong>et</strong> <strong>en</strong>fin il perm<strong>et</strong> d'i<strong>de</strong>ntifier <strong>l'espace</strong> <strong>de</strong> réalisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>. De<br />

plus, c<strong>et</strong>te analyse i<strong>de</strong>ntifie <strong>la</strong> configuration <strong>en</strong> tant qu'élém<strong>en</strong>t capable <strong>de</strong> déterminer si le<br />

signe est une reprise <strong>de</strong> forme, une reprise <strong>de</strong> frontière, un <strong>de</strong>scripteur d'action, un traceur<br />

ou un pointeur. Enfin, A.Risler analyse le mouvem<strong>en</strong>t comme l'élém<strong>en</strong>t perm<strong>et</strong>tant <strong>de</strong><br />

décrire le type <strong>de</strong> mouvem<strong>en</strong>t opéré par le signe : une trace, une délimitation, une<br />

désignation, un dép<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t, une mise <strong>en</strong> mouvem<strong>en</strong>t ou une localisation.<br />

Ces trois paramètres ne sont révé<strong>la</strong>teurs que <strong>de</strong> l'étymologie iconique <strong>de</strong>s signes<br />

lexicaux. Ils ne perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t pas d'expliquer les re<strong>la</strong>tions sous-jac<strong>en</strong>tes à <strong>la</strong> construction <strong>de</strong><br />

<strong>l'espace</strong> <strong>en</strong> LSF. Ainsi, les signes lexicaux sont réalisés <strong>de</strong> manière neutre 13 <strong>en</strong> regardant<br />

l'interlocuteur <strong>et</strong> ils ne sont pas spatialisés.<br />

2.2.2 Les signes spatialisants<br />

Dans c<strong>et</strong>te sous-partie, nous faisons référ<strong>en</strong>ce à une partie <strong>de</strong>s cours disp<strong>en</strong>sés par<br />

A.Risler à l'université Lille3 14 .<br />

Les signes spatialisants <strong>en</strong>co<strong>de</strong>nt du temps <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong>. Ils ont pour fonction <strong>de</strong><br />

construire les re<strong>la</strong>tions syntaxiques. Ils se caractéris<strong>en</strong>t par un mouvem<strong>en</strong>t qui implique ou<br />

m<strong>et</strong> <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s locus. Les locus sont <strong>de</strong>s emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>ts associés à un cont<strong>en</strong>u<br />

référ<strong>en</strong>tiel dans <strong>l'espace</strong> <strong>de</strong> signation.<br />

Les signes spatialisants sont réalisés dans <strong>l'espace</strong> syntaxique <strong>et</strong> non plus dans<br />

<strong>l'espace</strong> neutre. Ils peuv<strong>en</strong>t être décomposés selon trois critères : les critères<br />

12 Description <strong>de</strong>s paramètres du signe par Stokoe dans les années 1960.<br />

13 L'espace neutre est <strong>la</strong> portion d'espace située <strong>de</strong>vant le signeur à hauteur du buste.<br />

14 Cours <strong>de</strong> linguistique <strong>de</strong> <strong>la</strong> LSF, année 2008-2009, non publié.<br />

14


formels/physiques, les critères <strong>de</strong> mouvem<strong>en</strong>t/dynamique <strong>et</strong> les critères spatiaux.<br />

Les critères formels regroup<strong>en</strong>t <strong>de</strong>ux unités. La configuration <strong>de</strong>s mains avec les<br />

mains <strong>en</strong> tant que <strong>de</strong>scripteur d'action, reprise <strong>de</strong> forme, reprise <strong>de</strong> frontière ou<br />

configuration conv<strong>en</strong>tionnelle <strong>et</strong> l'implication du buste dans <strong>la</strong> construction syntaxique.<br />

Ces <strong>de</strong>ux unités perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce les proformes <strong>de</strong> type manuel ou<br />

corporel.<br />

Les critères <strong>de</strong> mouvem<strong>en</strong>ts regroup<strong>en</strong>t les trajectoires, les mouvem<strong>en</strong>ts ori<strong>en</strong>tés <strong>et</strong><br />

les mouvem<strong>en</strong>ts internes. Enfin, les critères spatiaux, quant à eux, regroup<strong>en</strong>t les locus <strong>et</strong><br />

le regard.<br />

Pour conclure, les signes spatialisants sont les formes verbales <strong>de</strong> <strong>la</strong> LSF car ils<br />

sont associés à <strong>de</strong>s locus <strong>et</strong> ils sont marqués par le regard c'est-à-dire qu'ils sont les<br />

marqueurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> construction <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> syntaxique <strong>en</strong> LSF.<br />

2.3 Schéma phrastique : les locus argum<strong>en</strong>taux <strong>et</strong> le tracé verbal<br />

Nous allons maint<strong>en</strong>ant nous intéresser au schéma phrastique <strong>en</strong> LSF <strong>en</strong> par<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>s<br />

locus argum<strong>en</strong>taux <strong>et</strong> du tracé verbal.<br />

Tout d'abord, nous définirons le schéma phrastique comme <strong>la</strong> construction spatiale<br />

réalisée par le verbe. En eff<strong>et</strong>, <strong>la</strong> phrase est composée d'un verbe <strong>et</strong> <strong>de</strong> ses argum<strong>en</strong>ts <strong>et</strong><br />

c'est <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion qui existe <strong>en</strong>tre le verbe <strong>et</strong> ses argum<strong>en</strong>ts qui va réaliser <strong>la</strong> phrase.<br />

Dans toutes les <strong>la</strong>ngues, le verbe perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> distribuer <strong>de</strong>s rôles. Ce qui diffère <strong>de</strong>s<br />

autres <strong>la</strong>ngues est qu'<strong>en</strong> LSF ces rôles s'exprim<strong>en</strong>t spatialem<strong>en</strong>t car les re<strong>la</strong>tions<br />

syntaxiques sont spatialisées. Donc, <strong>en</strong> LSF, le verbe est un signe spatialisant.<br />

De plus, nous allons parler du locus <strong>en</strong> tant que « sous-espaces regardés, pointés ou<br />

occupés par une configuration manuelle qui acquièr<strong>en</strong>t une valeur référ<strong>en</strong>tielle. Ils <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t<br />

dans le tracé du signe processif avec une valeur anaphorique, <strong>en</strong> tant que lieu d'arrivée, <strong>de</strong><br />

15


départ ou <strong>de</strong> passage d'une trajectoire, ou lieu d'une action » (A.Risler 2006 p 61). C<strong>et</strong>te<br />

création <strong>de</strong> sous-espace perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> définir les positions argum<strong>en</strong>tales du discours <strong>en</strong> LSF.<br />

En eff<strong>et</strong>, le locus est une position argum<strong>en</strong>tale. C'est un emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t qui réfère à un<br />

argum<strong>en</strong>t du procès.<br />

Sur le p<strong>la</strong>n syntaxique, le terme d’argum<strong>en</strong>t est généralem<strong>en</strong>t utilisé pour regrouper<br />

les fonctions syntaxiques <strong>de</strong> suj<strong>et</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> complém<strong>en</strong>t. Il existe différ<strong>en</strong>ts types <strong>de</strong> verbes :<br />

les verbes à un argum<strong>en</strong>t, à <strong>de</strong>ux argum<strong>en</strong>ts ou à trois argum<strong>en</strong>ts.<br />

En LSF, lorsque l'on utilise un verbe à un argum<strong>en</strong>t on se r<strong>et</strong>rouve <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce d'un<br />

mouvem<strong>en</strong>t interne <strong>et</strong> pour un verbe à <strong>de</strong>ux argum<strong>en</strong>ts, on peut comm<strong>en</strong>cer à voir <strong>de</strong>s<br />

re<strong>la</strong>tions spatiales avec trajectoire.<br />

Notons ici, que lorsque l'on parle <strong>de</strong> réactivation d'un locus ce<strong>la</strong> signifie que l'on<br />

rappelle l'argum<strong>en</strong>t du procès.<br />

En LSF, le mouvem<strong>en</strong>t induit par le verbe <strong>la</strong>isse une trace dans <strong>l'espace</strong> c'est ce que<br />

l'on nomme le tracé verbal.<br />

Les trajectoires <strong>et</strong> les mouvem<strong>en</strong>ts internes sont <strong>de</strong>s signes spatialisants qui <strong>la</strong>iss<strong>en</strong>t<br />

une trace dans <strong>l'espace</strong>.<br />

2.4 Schéma textuel<br />

Les schémas textuels port<strong>en</strong>t sur l'organisation <strong>de</strong>s textes. Ces schémas ou<br />

structures textuelles facilit<strong>en</strong>t aussi bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> production que <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion. Aussi tout<br />

écart t<strong>en</strong>d à <strong>en</strong> compliquer <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>et</strong> à solliciter davantage l'att<strong>en</strong>tion <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

participation active <strong>de</strong>s interlocuteurs.<br />

En LSF, Il existe une organisation textuelle <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> qui dép<strong>en</strong>d <strong>de</strong> <strong>la</strong> nature<br />

même <strong>de</strong>s textes.<br />

La visée argum<strong>en</strong>tative va être exprimée dans <strong>l'espace</strong> par une rotation du buste<br />

opposant alors <strong>de</strong>s espaces juxtaposés.<br />

16


Illustration 2: Rotation du buste à<br />

droite ou à gauche<br />

La visée narrative va être exprimée par un investissem<strong>en</strong>t total ou nul du buste dans<br />

ce que l'on nomme une superposition d'espaces.<br />

Illustration 3: Investissem<strong>en</strong>t du<br />

buste vers l'avant ou vers l'arrière<br />

Ainsi, <strong>la</strong> rotation <strong>et</strong> l'implication du buste définiss<strong>en</strong>t un changem<strong>en</strong>t d'espace ce<br />

qui provoque <strong>de</strong>s changem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> repères : changem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> personnes, <strong>de</strong> temps <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

lieux.<br />

Les unités <strong>de</strong> temps <strong>et</strong> <strong>de</strong> lieux détermin<strong>en</strong>t un sous-espace alors que le mouvem<strong>en</strong>t<br />

du buste c'est-à-dire sa valeur ouvre un sous-espace.<br />

De plus, le mouvem<strong>en</strong>t du buste peut être soit un argum<strong>en</strong>t soit l'énonciateur. Le<br />

regard perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> faire <strong>la</strong> distinction <strong>en</strong>tre ces <strong>de</strong>ux unités. En tant qu'énonciateur le regard<br />

est porté sur le locuteur alors qu'<strong>en</strong> tant qu'argum<strong>en</strong>t le regard est porté sur une portion<br />

d'espace déterminée.<br />

17


Le buste a une valeur importante <strong>en</strong> LSF car il perm<strong>et</strong> d'i<strong>de</strong>ntifier les sous-espaces<br />

qui définiss<strong>en</strong>t <strong>la</strong> structure textuelle <strong>de</strong> l'énoncé signé.<br />

Toutefois, il faut dire que l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> <strong>en</strong> LSF varie <strong>en</strong> fonction d’une<br />

certaine liberté du signeur. En eff<strong>et</strong>, il existe différ<strong>en</strong>tes manières <strong>de</strong> spatialiser les<br />

élém<strong>en</strong>ts : <strong>de</strong> droite à gauche, <strong>de</strong> gauche à droite, superposé, juxtaposé, avec une<br />

ori<strong>en</strong>tation sur le p<strong>la</strong>n vertical ou sur le p<strong>la</strong>n horizontal.<br />

Ces différ<strong>en</strong>tes approches sont dictées par les choix interprétatifs que peuv<strong>en</strong>t faire<br />

les signeurs. Ainsi, il existe bi<strong>en</strong> une structure textuelle dans un discours signé mais celleci<br />

peut être r<strong>en</strong>due <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>tes façons.<br />

Pour illustrer ces propos, nous allons nous référer aux <strong>de</strong>ux versions réalisées par<br />

un suj<strong>et</strong> locuteur <strong>en</strong> LSF dans le corpus LS-COLIN (« H<strong>en</strong>ry 11 Septembre 2001 ») étudié<br />

durant l'année universitaire (A.Risler non publié).<br />

Nous avions constaté une modification s<strong>en</strong>sible <strong>de</strong> l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> <strong>en</strong>tre <strong>la</strong><br />

première <strong>et</strong> <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> version <strong>de</strong> ce suj<strong>et</strong>.<br />

En eff<strong>et</strong>, lors <strong>de</strong> sa première version 15 le suj<strong>et</strong> avait p<strong>la</strong>cé respectivem<strong>en</strong>t le référ<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> [FRANCE] à sa droite <strong>et</strong> le référ<strong>en</strong>t [ETATS-UNIS] à sa gauche. Lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> suite <strong>de</strong> son<br />

discours on constate que le réfer<strong>en</strong>t [NEW-YORK] a été p<strong>la</strong>cé du même côté que le référ<strong>en</strong>t<br />

[ETATS-UNIS] mais le référ<strong>en</strong>t [TOUR] est p<strong>la</strong>cé du même côté que le référ<strong>en</strong>t [FRANCE]<br />

ce qui crée une confusion pour les interlocuteurs car les constructions syntaxiques m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> re<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s espaces différ<strong>en</strong>ts mais i<strong>de</strong>ntifiés dans une même portion d'espace.<br />

De plus, on remarque que lors <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te première version le suj<strong>et</strong> n'a pas utilisé son<br />

buste <strong>en</strong> tant que valeur référ<strong>en</strong>tielle dans son énoncé.<br />

Lors <strong>de</strong> son second passage 16 , on remarque que le suj<strong>et</strong> a modifié son approche <strong>de</strong><br />

l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong>.<br />

Comme dans <strong>la</strong> première version, on distingue c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>ux espaces dans son<br />

discours : à sa droite le référ<strong>en</strong>t [FRANCE] <strong>et</strong> à sa gauche le référ<strong>en</strong>t [ETATS-UNIS] mais ce<br />

qui change est qu'il a gardé c<strong>et</strong>te logique jusqu'au bout <strong>de</strong> son discours. En eff<strong>et</strong>, les<br />

15 Cf ANNEXE 3 : Modification <strong>de</strong> l’utilisation <strong>de</strong> l’espace, <strong>de</strong>ssin 1 p.59<br />

16 Cf ANNEXE 3 : Modification <strong>de</strong> l’utilisation <strong>de</strong> l’espace, <strong>de</strong>ssin 2 p.59<br />

18


éfér<strong>en</strong>ts [NEW YORK], [TOUR]... rest<strong>en</strong>t cantonnés dans <strong>la</strong> portion d'espace se situant à sa<br />

gauche.<br />

De plus, contrairem<strong>en</strong>t au premier passage on remarque que le suj<strong>et</strong> utilise son<br />

buste pour marquer ces changem<strong>en</strong>ts d'espaces ce qui r<strong>en</strong>d son disocurs c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t<br />

compréh<strong>en</strong>sible par les interlocuteurs.<br />

Toutefois, bi<strong>en</strong> que différ<strong>en</strong>tes, ces <strong>de</strong>ux versions rest<strong>en</strong>t acceptables sur le p<strong>la</strong>n <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> construction linguistique.<br />

1. L'expéri<strong>en</strong>ce<br />

************<br />

Expérim<strong>en</strong>tation<br />

L'expérim<strong>en</strong>tation consiste à filmer à <strong>de</strong>ux reprises différ<strong>en</strong>ts interprètes <strong>en</strong><br />

situation d'interprétation simultanée afin <strong>de</strong> se r<strong>en</strong>seigner sur les procédés <strong>de</strong> travail utilisés<br />

lors d'une interprétation simultanée.<br />

Ce qui motive c<strong>et</strong>te expéri<strong>en</strong>ce est l'étu<strong>de</strong> réalisée au cours <strong>de</strong> l'année universitaire<br />

sur les modifications spatiales existantes lorsque le signeur effectue une autocorrection. En<br />

eff<strong>et</strong>, il a été constaté que chez <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s locuteurs <strong>en</strong> LSF, <strong>la</strong> réinterprétation spontanée<br />

d'un discours a fait l'obj<strong>et</strong> d'une modification certaine <strong>de</strong> l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong>. A travers<br />

<strong>la</strong> réalisation <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te expéri<strong>en</strong>ce nous souhaitons répondre à <strong>la</strong> question suivante : chez les<br />

interprètes ce phénomène d'autocorrection existe-il <strong>et</strong> m<strong>et</strong>-il <strong>en</strong> jeu les mêmes<br />

modifications <strong>de</strong> l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> ?<br />

Les trois interprètes Français/LSF ont été filmés dans l'un <strong>de</strong>s studios<br />

d'<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t du CAVUL 17 à Lille 3. Ils ont été filmés à l'ai<strong>de</strong> d'une caméra numérique<br />

<strong>et</strong> d'un fond b<strong>la</strong>nc. Le discours audio a été écouté à l'ai<strong>de</strong> d'un poste audio.<br />

Les interprètes ont été plongés dans <strong>de</strong>s conditions d'interprétation optimales c'est-<br />

17 C<strong>en</strong>tre AudioVisuel <strong>de</strong> l'Université <strong>de</strong> Lille 3<br />

19


à-dire qu'ils n'étai<strong>en</strong>t pas gênés par <strong>la</strong> lumière ou par un volume trop faible.<br />

Un fois le matériel installé, les participants pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t connaissance <strong>de</strong>s consignes.<br />

Dans un premier temps, les participants pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t connaissance du thème du discours : « <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>rmatologie » puis <strong>de</strong>s noms propres du prés<strong>en</strong>tateur <strong>et</strong> <strong>de</strong> son invité qui leurs sont<br />

prés<strong>en</strong>tés par écrit <strong>et</strong> énoncés à l'oral. Le fait <strong>de</strong> montrer les noms propres par écrit perm<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> ne pas défavoriser les participants ayant une mémoire visuelle.<br />

Enfin, dès que les participants se s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t prêts, l'expéri<strong>en</strong>ce peut comm<strong>en</strong>cer.<br />

2. Les participants<br />

Au départ, nous souhaitions constituer <strong>de</strong>ux groupes <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux interprètes : <strong>de</strong>ux<br />

suj<strong>et</strong>s experts (plus <strong>de</strong> cinq ans <strong>de</strong> pratique) <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux suj<strong>et</strong>s débutants (moins <strong>de</strong> cinq ans <strong>de</strong><br />

pratique) afin <strong>de</strong> pouvoir effectuer une comparaison au sein <strong>de</strong>s groupes <strong>et</strong> <strong>en</strong>tre les<br />

groupes.<br />

En pratique, nous n'avons pu filmer que trois interprètes. En eff<strong>et</strong>, <strong>la</strong> disponibilité<br />

<strong>de</strong> ceux-ci ainsi que <strong>la</strong> mise <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> l'expéri<strong>en</strong>ce ne nous a pas permis d'obt<strong>en</strong>ir un<br />

équilibre au sein <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux groupes.<br />

Nous avons donc trois suj<strong>et</strong>s dont <strong>de</strong>ux débutants <strong>et</strong> un expert. Ce qui va nous<br />

am<strong>en</strong>er non plus à effectuer une comparaison <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux groupes mais à effectuer une<br />

comparaison <strong>en</strong>tre nos trois suj<strong>et</strong>s <strong>en</strong> ayant comme suj<strong>et</strong> <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce le suj<strong>et</strong> expert.<br />

Suj<strong>et</strong>s Expéri<strong>en</strong>ce professionnelle Domaines <strong>de</strong> travail<br />

S1 2007 Tous les domaines<br />

S2 2007 Tous les domaines<br />

S3 1998 Tous les domaines<br />

Tableau 2: Récapitu<strong>la</strong>tif <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s<br />

20


3. Le matériel<br />

Afin <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce les différ<strong>en</strong>tes stratégies d'interprétation à partir d'un<br />

même support oral, ce travail est basé sur <strong>la</strong> double interprétation du début d'une émission<br />

<strong>de</strong> radio.<br />

Au départ, nous voulions établir c<strong>et</strong>te expéri<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> <strong>la</strong>issant un temps <strong>de</strong><br />

préparation <strong>de</strong> 20 minutes <strong>en</strong>tre le premier <strong>et</strong> le second passage. Ce temps <strong>de</strong> préparation<br />

compr<strong>en</strong>ait un accès à intern<strong>et</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong> réécoute du discours oral.<br />

Nous nous sommes aperçus que dans ces conditions, l'expéri<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ait une étu<strong>de</strong> non<br />

plus d'une interprétation simultanée conforme à ce que l'on voit sur le terrain mais à une<br />

traduction. Ainsi, le temps initial <strong>de</strong> préparation a été réduit à 10 minutes.<br />

Ce temps est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u une pause dans <strong>la</strong>quelle les participants ont eu <strong>la</strong> possibilité<br />

d'opérer <strong>en</strong> autonomie une autocorrection avant d'interpréter l'extrait une secon<strong>de</strong> fois.<br />

Ainsi, l'expéri<strong>en</strong>ce a été rec<strong>en</strong>trée sur une interprétation simultanée vers <strong>la</strong> LSF.<br />

Les trois interprètes ont été soumis à <strong>la</strong> même expéri<strong>en</strong>ce qui se déroule <strong>en</strong> trois<br />

temps :<br />

Tout d'abord, les interprètes ont effectué un premier passage, d'une durée <strong>de</strong> dix<br />

minutes, pour lequel ils n'avai<strong>en</strong>t pour information que le thème principal : « <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>rmatologie » <strong>et</strong> les noms du prés<strong>en</strong>tateur <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'invité.<br />

Ensuite, à l'issue <strong>de</strong> ce premier passage, un temps <strong>de</strong> pause <strong>et</strong> <strong>de</strong> réflexion <strong>de</strong> dix<br />

minutes a été mis <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce afin que les interprètes puiss<strong>en</strong>t travailler « à chaud » ce qu'ils<br />

ont eu du mal à interpréter précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t.<br />

Enfin, ils ont effectué un second passage pour lequel ils interprèt<strong>en</strong>t le même extrait<br />

<strong>de</strong> l'émission.<br />

Ainsi, les conditions d'interprétation sont proches <strong>de</strong> ce qui peut se passer sur le<br />

terrain c'est-à-dire interv<strong>en</strong>ir sans préparation.<br />

Le support audio sélectionné pour l'expéri<strong>en</strong>ce est c<strong>la</strong>ssé dans <strong>la</strong> catégorie <strong>de</strong>s<br />

confér<strong>en</strong>ces car c'est une situation pour <strong>la</strong>quelle les locuteurs <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dants expos<strong>en</strong>t un<br />

thème spécifique : « La <strong>de</strong>rmatologie». De plus, le débit <strong>de</strong> parole est rapi<strong>de</strong> <strong>et</strong> les<br />

21


interprètes n'ont pas <strong>la</strong> possibilité d'interrompre les locuteurs.<br />

C<strong>et</strong>te confér<strong>en</strong>ce est extraite <strong>de</strong> l'émission <strong>de</strong> radio du mardi 19 février 2008 « Avec<br />

ou sans r<strong>en</strong><strong>de</strong>z-vous » sur Radio France. L'extrait à interpréter se situe au début <strong>de</strong><br />

l'émission <strong>et</strong> il dure 10 minutes. C<strong>et</strong>te émission traite <strong>de</strong>s « re<strong>la</strong>tions <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> peau <strong>et</strong><br />

l'<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t ». Elle est animée par le Professeur Olivier Lyon-Ca<strong>en</strong> qui reçoit le<br />

Professeur Louis Dubertr<strong>et</strong>.<br />

4. Le texte proposé<br />

4.1 La structure du texte<br />

22


Locuteurs Struture Résumé<br />

Prés<strong>en</strong>tateur Annonce du thème <strong>de</strong> Re<strong>la</strong>tion <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> peau <strong>et</strong> l'<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

Olivier<br />

Lyon-Ca<strong>en</strong><br />

l'émission<br />

Problématique La peau est un organe cible <strong>et</strong> un organe <strong>de</strong><br />

protection<br />

Réaction <strong>de</strong> <strong>la</strong> peau face aux agressions<br />

extérieures?<br />

Prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> l'invité Louis Dubertr<strong>et</strong> :<br />

avec énumération <strong>de</strong> ses ▪ Chef du service <strong>de</strong> <strong>de</strong>rmatologie à l'hôpital<br />

statuts professionnels Saint Louis à Paris<br />

▪ Professeur à l'université D<strong>en</strong>is Di<strong>de</strong>rot<br />

▪ Directeur <strong>de</strong> l'institut <strong>de</strong> <strong>la</strong> recherche sur <strong>la</strong><br />

peau à l'hôpital Saint Louis<br />

Invité Enumération<br />

▪ Georg<strong>et</strong>te : cancer <strong>de</strong> <strong>la</strong> peau<br />

Louis d'exemples <strong>de</strong> pati<strong>en</strong>ts ▪ François : eczéma<br />

Dubertr<strong>et</strong> du Professeur Louis ▪ Anne-Marie : pustulose palmo-p<strong>la</strong>ntaire<br />

Dubertr<strong>et</strong><br />

▪ Un étudiant : acné<br />

Conclusion La peau est stressée par l'<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

Olivier<br />

Lyon-Ca<strong>en</strong><br />

Question Qu'est-ce que <strong>la</strong> peau <strong>et</strong> quel est son rôle?<br />

Louis Définition <strong>et</strong> rôle <strong>de</strong> <strong>la</strong> La peau est constituée <strong>de</strong> trois tissus :<br />

Dubertr<strong>et</strong> peau<br />

▪ épi<strong>de</strong>rme<br />

▪ <strong>de</strong>rme<br />

▪ hypo<strong>de</strong>rme<br />

Explication <strong>et</strong><br />

énumération <strong>de</strong>s trois<br />

rôles <strong>de</strong> l'épi<strong>de</strong>rme<br />

Comparaison <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>s<br />

suj<strong>et</strong>s résistants <strong>et</strong> non<br />

résistants<br />

L'épi<strong>de</strong>rme est constitué <strong>de</strong> trois barrières :<br />

▪ <strong>la</strong> couche cornée<br />

▪ le bronzage<br />

▪ les déf<strong>en</strong>ses immunologiques<br />

Qualité <strong>de</strong> l'épi<strong>de</strong>rme <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s<br />

Tableau 3: Récapitu<strong>la</strong>tif <strong>de</strong> <strong>la</strong> structure logique du texte proposé à l'interprétation<br />

4.2 Points spécifiquem<strong>en</strong>t intéressants pour <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong><br />

Dans le texte proposé à l'interprétation, nous r<strong>et</strong><strong>en</strong>ons plusieurs points intéressants<br />

pour <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>.<br />

23


Tout d'abord, rappelons que ce texte est un discours sci<strong>en</strong>tifique qui abor<strong>de</strong> un suj<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>rmatologie sur « les re<strong>la</strong>tions <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> peau <strong>et</strong> l'<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t ». A c<strong>et</strong> eff<strong>et</strong>, on<br />

s'att<strong>en</strong>d à trouver <strong>de</strong>s termes sci<strong>en</strong>tifiques dactylologiés car certains termes sci<strong>en</strong>tifiques<br />

n'ont pas forcém<strong>en</strong>t d'équival<strong>en</strong>t <strong>en</strong> LSF 18 .<br />

De plus, on trouve dans ce discours un nombre important <strong>de</strong> noms propres qui vont<br />

faire l'obj<strong>et</strong> d'une interprétation via <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>.<br />

Tous ces termes dactylologiés vont faire l'obj<strong>et</strong> d'une att<strong>en</strong>tion particulière <strong>de</strong> notre<br />

part car nous souhaitons m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce l'exist<strong>en</strong>ce ou non d'une « annonce » à <strong>la</strong><br />

<strong>dactylologie</strong> <strong>en</strong> LSF capable <strong>de</strong> donner <strong>de</strong>s informations ciblées aux interlocuteurs afin <strong>de</strong><br />

faciliter leur compréh<strong>en</strong>sion.<br />

4.3 Points spécifiquem<strong>en</strong>t intéressants pour <strong>l'espace</strong><br />

En s'appuyant sur <strong>la</strong> structure argum<strong>en</strong>tale <strong>et</strong> logique <strong>de</strong> notre texte initial, nous<br />

r<strong>et</strong><strong>en</strong>ons <strong>de</strong>s points c<strong>en</strong>traux perm<strong>et</strong>tant <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> avant une étu<strong>de</strong> comparative <strong>de</strong><br />

l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> chez nos différ<strong>en</strong>ts suj<strong>et</strong>s interprètes.<br />

Ainsi, nous allons nous focaliser sur le travail <strong>de</strong> déverbalisation opéré par nos<br />

interprètes sur trois passages du texte 19 .<br />

Dans un premier temps, nous nous attacherons aux exemples énumérés dans le<br />

discours. Ensuite, nous nous focaliserons sur l'interprétation <strong>de</strong>s trois tissus <strong>de</strong> <strong>la</strong> peau. Et<br />

<strong>en</strong>fin, nous travaillerons sur les trois rôles <strong>de</strong> l'épi<strong>de</strong>rme.<br />

Ces trois passages nous sembl<strong>en</strong>t intéressants d'un point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> l'utilisation <strong>de</strong><br />

<strong>l'espace</strong> car ils prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s énumérations, ce qui va perm<strong>et</strong>tre d'étudier les choix<br />

interprétatifs <strong>de</strong>s interprètes vis à vis <strong>de</strong>s <strong>en</strong>tités spatialisées.<br />

On s'att<strong>en</strong>d à repérer <strong>de</strong>s changem<strong>en</strong>ts spatiaux dans le choix <strong>de</strong>s emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>ts <strong>et</strong><br />

18 Cf 1.2.3 Pas d’équival<strong>en</strong>t <strong>en</strong> LSF p.7<br />

19 Cf 4.1 La structure du texte, Tableau 3 p 22 : En italique dans le texte<br />

24


dans <strong>la</strong> réutilisation <strong>de</strong> ceux-ci car, comme nous l'avons indiqué dans notre partie<br />

théorique, les signeurs <strong>de</strong>meur<strong>en</strong>t libre dans leurs choix interprétatifs ce qui peut avoir une<br />

influ<strong>en</strong>ce sur <strong>la</strong> reconnaissance <strong>de</strong> <strong>la</strong> structure du texte initial.<br />

De plus, on s'att<strong>en</strong>d à trouver <strong>de</strong>s changem<strong>en</strong>ts du même type que ceux i<strong>de</strong>ntifiés<br />

lors <strong>de</strong> l'étu<strong>de</strong> du corpus LS-COLIN c'est-à-dire <strong>de</strong>s changem<strong>en</strong>ts dans <strong>la</strong> mise <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>et</strong><br />

l'utilisation <strong>de</strong>s locus (droite, gauche, vertical, horizontal) <strong>et</strong> dans l'investissem<strong>en</strong>t du buste.<br />

1. La <strong>dactylologie</strong><br />

Analyse <strong>de</strong>s résultats<br />

Au regard <strong>de</strong>s vidéos, on remarque une utilisation assez importante <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>dactylologie</strong> chez nos trois suj<strong>et</strong>s.<br />

En t<strong>en</strong>ant compte du déroulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l'expéri<strong>en</strong>ce c'est-à-dire une interprétation<br />

sans préparation approfondie, nous ne nous attacherons pas à <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> utilisée pour<br />

pallier un manque <strong>de</strong> l'interprète car il est fort probable qu'avec <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong> préparer ce<br />

type <strong>de</strong> discours, certains mots n'aurai<strong>en</strong>t pas fait l'obj<strong>et</strong> du recours à <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>.<br />

Ce tableau répertorie l'<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s termes dactylologiés par nos trois suj<strong>et</strong>s lors<br />

<strong>de</strong> leurs interprétations.<br />

25


Noms propres Termes <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec un domaine<br />

sci<strong>en</strong>tifique<br />

Autres<br />

Louis Dubertr<strong>et</strong>, Eczéma, Acné, Sébacée, Mé<strong>la</strong>nome malin, Barrière,<br />

Georg<strong>et</strong>te, François, Vitiligo, Pustulose Palmo-p<strong>la</strong>ntaire, Epi<strong>de</strong>rme, Cuir,<br />

Anne-Marie, Louis Derme, Hypo<strong>de</strong>rme, Couche cornée, Corne, Stress<br />

(Saint-Louis), Di<strong>de</strong>rot Pigm<strong>en</strong>t, Moelle osseuse, Canal lymphatique,<br />

Ganglion, Mé<strong>la</strong>nocyte, Organe, Immunologie<br />

Tableau 4: Termes dactylologiés par les trois suj<strong>et</strong>s<br />

Tous ces termes ont été dactylologiés par au moins un <strong>de</strong> nos suj<strong>et</strong>s. Ce qui nous<br />

intéresse ici, c'est le contexte signé <strong>en</strong>vironnant les termes dactylologiés 20 afin <strong>de</strong> trouver<br />

s'il existe une « annonce » à <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> <strong>en</strong> situation d'interprétation.<br />

Tout d'abord, nous allons nous attacher aux différ<strong>en</strong>ces qui exist<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre les termes<br />

dactylologiés par nos suj<strong>et</strong>s dans le premier passage d’une part, <strong>et</strong> le second passage<br />

d’autre part.<br />

Puis, nous m<strong>et</strong>trons <strong>en</strong> avant les différ<strong>en</strong>ces qu'il y a <strong>en</strong>tre nos trois suj<strong>et</strong>s quant au<br />

choix <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s termes dactylologiés.<br />

1.1 Différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre les passages<br />

Nous comm<strong>en</strong>cerons notre analyse à chaque fois par notre suj<strong>et</strong> <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce c'està-dire<br />

notre suj<strong>et</strong> expert. Nous allons nous focaliser sur les trois catégories <strong>de</strong> termes<br />

dactylologiés par nos suj<strong>et</strong>s.<br />

Tout d'abord, nous allons nous attacher aux noms propres. Puis nous verrons les<br />

termes sci<strong>en</strong>tifiques. Et <strong>en</strong>fin, nous terminerons par les termes n’<strong>en</strong>trant dans aucune <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>ux catégories précé<strong>de</strong>ntes.<br />

20<br />

Ce travail est effectué par le découpage signe par signe <strong>de</strong> l'interprétation <strong>en</strong>vironnant le terme<br />

dactylologié.<br />

26


1.1.1 Les noms propres<br />

Termes<br />

dactylologiés<br />

Louis Dubertr<strong>et</strong> [INVITER] [PROFESSEUR]<br />

[LOUIS DUBERTRET]<br />

(saint) Louis [CHEZ] [HOPITAL] [SAINT]<br />

[LOUIS]<br />

Passage 1 Passage 2<br />

[INVITER] [PROFESSEUR]<br />

[LOUIS DUBERTRET]<br />

Di<strong>de</strong>rot [PROFESSEUR]<br />

[UNIVERSITE] [DIDEROT]<br />

(saint) Louis [CHEZ] [HOPITAL] [SAINT]<br />

[LOUIS]<br />

Georg<strong>et</strong>te [LÀ] [EXEMPLE]<br />

[GEORGETTE]<br />

François [DEUXIEME] [EXEMPLE]<br />

[IMAGE] [FRANÇOIS]<br />

Anne-Marie [TROISIEME] [EXEMPLE]<br />

[ANNE-MARIE]<br />

[CHEZ] [HOPITAL]<br />

[SAINT] [LOUIS]<br />

[LÀ] [JUSTE] [EXEMPLE]<br />

[GEORGETTE]<br />

[DEUXIEME] [EXEMPLE]<br />

[FRANÇOIS]<br />

[OU] [EXEMPLE] [ANNE-<br />

MARIE]<br />

Tableau 5: Les noms propres dactylologiés par le suj<strong>et</strong> expert<br />

En s'attachant à l'<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t proche <strong>de</strong>s termes dactylologiés par le suj<strong>et</strong><br />

expert, on remarque que celui-ci a effectué peu <strong>de</strong> modification <strong>en</strong>tre ses <strong>de</strong>ux passages.<br />

En eff<strong>et</strong>, les termes dactylologiés sont annoncés <strong>de</strong> façon simi<strong>la</strong>ire <strong>en</strong>tre le passage<br />

1 <strong>et</strong> le passage 2.<br />

Chaque nom propre dactylologié fait l'obj<strong>et</strong> d'une annonce chez notre suj<strong>et</strong> expert.<br />

En ce qui concerne les personnes on r<strong>et</strong>rouve un terme définissant <strong>la</strong> personne :<br />

[PROFESSEUR]<br />

Pour les noms <strong>de</strong> lieux, on trouve un terme décrivant le type <strong>de</strong> lieux : [HOPITAL],<br />

[UNIVERSITÉ] mais on trouve aussi un terme précé<strong>de</strong>nt le type <strong>de</strong> lieu qui peut<br />

s'appar<strong>en</strong>ter à un terme <strong>de</strong> liaison <strong>en</strong> LSF : [CHEZ]. Ce terme <strong>de</strong> liaison perm<strong>et</strong> aux<br />

locuteurs d'anticiper sur le fait qu'un lieu va être énoncé.<br />

Nous allons, maint<strong>en</strong>ant, nous intéresser au travail du premier suj<strong>et</strong> débutant.<br />

27


Termes<br />

dactylologiés<br />

Passage 1 Passage 2<br />

Louis Dubertr<strong>et</strong> [INVITER]<br />

[PERSONNE][PROFESSEU<br />

R] [LOUIS DUBERTRET]<br />

(saint) Louis [OÙ] [SAINT] [LOUIS] [HOPITAL] [SAINT] [LOUIS]<br />

Di<strong>de</strong>rot [PROFESSEUR]<br />

[UNIVERSITE] [DIDEROT]<br />

(saint) Louis [OÙ] [HOPITAL] [SAINT]<br />

[LOUIS]<br />

Georg<strong>et</strong>te [EXEMPLE] [FEMME]<br />

[GEORGETTE]<br />

[PROFESSEUR] [UNIVERSITE]<br />

[DIDEROT]<br />

[EXEMPLE] [GEORGETTE]<br />

François [PERSONNE] [FRANÇOIS] [IMAGE] [FRANÇOIS] [HOMME]<br />

[LUI]<br />

Anne-Marie [IMAGE] [PERSONNE]<br />

[ANNE-MARIE]<br />

[FEMME] [ANNE-MARIE]<br />

Tableau 6: Les noms propres dactylologiés par le premier suj<strong>et</strong> débutant<br />

On remarque que l'<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t proche <strong>de</strong>s termes dactylologiés est plus riche<br />

dans le passage 1 que dans le passage 2. En eff<strong>et</strong>, le passage 2 semble avoir fait l'obj<strong>et</strong><br />

d'une simplification <strong>et</strong> le résultat est que les termes dactylologiés sont dépourvus<br />

d' « annonce ».<br />

En ce qui concerne les noms <strong>de</strong> personnes, on r<strong>et</strong>rouve un terme définissant <strong>la</strong><br />

personne comme [PROFESSEUR] mais on trouve aussi <strong>en</strong> juxtaposition un terme plus<br />

général comme [PERSONNE].<br />

On remarque aussi l'utilisation d'un terme définissant le sexe <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne :<br />

[FEMME], [HOMME] 21 . C<strong>et</strong>te « annonce » à <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> perm<strong>et</strong> aux locuteurs <strong>de</strong> se<br />

faire une idée préa<strong>la</strong>ble <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne dont on parle.<br />

Ainsi, le locuteur, lorsque le terme est épelé, peut opérer à un travail d'élimination car il<br />

s'att<strong>en</strong>d à « lire » un nom féminin ou masculin.<br />

21<br />

En ce qui concerne [HOMME], on ne peut considérer ce terme comme « annonce » car il est énoncé<br />

après le terme dactylologié.<br />

28


En ce qui concerne les noms <strong>de</strong> lieux on trouve un terme décrivant le type <strong>de</strong> lieux :<br />

[HOPITAL], [UNIVERSITÉ] mais on a un signe décrivant que l'énoncé va parler d'un lieu.<br />

Ce signe est [OÙ].<br />

En LSF, l'utilisation <strong>de</strong>s fausses questions est fréqu<strong>en</strong>te car ce<strong>la</strong> perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>ter<br />

ce qui va être énoncé. Ainsi, avec une fausse question <strong>de</strong> type : [QUI] le locuteur s'att<strong>en</strong>d à<br />

ce que l'on parle d'un être animé, avec [OÙ] le locuteur s'att<strong>en</strong>d à un lieu...<br />

Pour terminer, nous allons travailler sur les interprétations du second suj<strong>et</strong> débutant.<br />

Termes<br />

dactylologiés<br />

Louis Dubertr<strong>et</strong> [QUI] [REPONDRE] [PEUT]<br />

[PERSONNE][PROFESSEUR<br />

] [LOUIS DUBERTRET]<br />

Passage 1 Passage 2<br />

[QUI] [REPONDRE] [PEUT]<br />

[PERSONNE][PROFESSEUR] [LOUIS<br />

DUBERTRET]<br />

(saint) Louis [TRAVAIL] [CHEZ] [HOPITAL] [SAINT]<br />

[LOUIS]<br />

Di<strong>de</strong>rot [PROFESSEUR]<br />

[CHEZ][UNIVERSITE]<br />

[DIDEROT]<br />

(saint) Louis [CHEZ] [SAINT] [LOUIS]<br />

Georg<strong>et</strong>te [EXEMPLE]<br />

[PERSONNE][FEMME]<br />

[GEORGETTE]<br />

François [AUSSI] [IMAGE]<br />

[PERSONNE] [FRANÇOIS]<br />

[AUSSI] [TRAVAIL] [PROFESSEUR]<br />

[UNIVERSITE] [DIDEROT]<br />

[PERSONNE] [MALADE] [EXEMPLE]<br />

[FEMME] [GEORGETTE]<br />

[IMAGE] [PERSONNE] [FRANÇOIS]<br />

Anne-Marie [PERSONNE] [FEMME]<br />

[ANNE-MARIE]<br />

Tableau 7: Les noms propres dactylologiés par le second suj<strong>et</strong> débutant<br />

On remarque, chez notre second suj<strong>et</strong> débutant, que l'<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t proche <strong>de</strong>s<br />

termes dactylologiés est plus riche dans le second passage. En eff<strong>et</strong>, <strong>la</strong> double<br />

interprétation semble avoir eu une influ<strong>en</strong>ce sur ce suj<strong>et</strong> : on compte moins d'omission <strong>et</strong><br />

les termes dactylologiés sont annoncés plus <strong>en</strong> détails par une série <strong>de</strong> terme caractérisant.<br />

29


En ce qui concerne les noms <strong>de</strong> personnes, on remarque que tous font l'obj<strong>et</strong> d'une<br />

prés<strong>en</strong>tation globale avec un terme les catégorisant <strong>en</strong> tant qu'être animé : [PERSONNE].<br />

De plus, à ce terme sont associés soit un qualifiant tel que [PROFESSEUR], soit un terme<br />

annonçant le sexe <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne [FEMME], soit un terme qualifiant l'état <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne<br />

[MALADE], soit une fausse question [QUI].<br />

Toutes ces annonces perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t aux locuteurs <strong>de</strong> se faire une image m<strong>en</strong>tale <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

personne <strong>et</strong> d'être prêt à recevoir <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>. Le fait <strong>de</strong> les associer les unes aux autres<br />

perm<strong>et</strong> aux locuteurs <strong>de</strong> restreindre ses choix possibles d'images m<strong>en</strong>tales ce qui affine le<br />

s<strong>en</strong>s <strong>et</strong> prépare le terrain à <strong>la</strong> réception <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>.<br />

En ce qui concerne les noms <strong>de</strong> lieux on trouve <strong>de</strong>s termes décrivant le type <strong>de</strong><br />

lieux : [HOPITAL], [UNIVERSITÉ]. Ces termes sont systématiquem<strong>en</strong>t précédés du terme<br />

[CHEZ] ce qui r<strong>en</strong>d <strong>en</strong>core plus n<strong>et</strong> l'idée <strong>de</strong> lieu.<br />

Pour conclure sur c<strong>et</strong>te analyse, on remarque que le suj<strong>et</strong> expert exploite <strong>de</strong> façon<br />

simi<strong>la</strong>ire l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> ainsi que son annonce dans le premier <strong>et</strong> le second<br />

passage. On remarque une perdition <strong>de</strong> l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> <strong>et</strong> donc <strong>de</strong><br />

l'utilisation <strong>de</strong> ses annonces pour le second passage <strong>de</strong> notre premier suj<strong>et</strong> débutant. Alors<br />

que, notre second suj<strong>et</strong> débutant a mis à profit <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> interprétation pour affiner <strong>la</strong><br />

prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>.<br />

On peut déjà dire que <strong>la</strong> variation d'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> <strong>en</strong>tre le premier <strong>et</strong><br />

le second passage chez nos interprètes débutants montre une instabilité interprétative vis-àvis<br />

<strong>de</strong>s noms propres que l'on ne r<strong>et</strong>rouve pas chez notre suj<strong>et</strong> expert.<br />

1.1.2 Les termes sci<strong>en</strong>tifiques<br />

Nous allons maint<strong>en</strong>ant nous p<strong>en</strong>cher sur l'<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s termes sci<strong>en</strong>tifiques<br />

dactylologiés par nos suj<strong>et</strong>s lors <strong>de</strong> leurs différ<strong>en</strong>tes interprétations.<br />

Voici, un récapitu<strong>la</strong>tif du travail du suj<strong>et</strong> expert.<br />

30


Termes dactylologiés PASSAGE 1 PASSAGE 2<br />

Eczéma [VIENT] [COMMENCE] [MALADIE]<br />

[ECZEMA]<br />

Sébacée [RESULTAT] [PEAU] [COMME]<br />

[UN PEU] [SEBACEE]<br />

Mé<strong>la</strong>nome [CANCER] [NOM] [MELANOME<br />

MALIN]<br />

Vitiligo [ÇA] [DONNE] [MALADIE]<br />

[EXEMPLE] [VITILIGO]<br />

Epi<strong>de</strong>rme ▪ [DESSUS] [LÀ] [EPIDERME]<br />

▪ [DESSUS] [LÀ] [EPIDERME]<br />

▪ [ÇA] [QUOI] [EPIDERME]<br />

▪ [COUCHE] [ENTRE] [PEAU]<br />

[EPIDERME]<br />

▪ [TROIS] [DEDANS] [EPIDERME]<br />

Derme ▪ [EN DESSOUS] [DERME]<br />

▪ [EN DESSOUS] [DERME]<br />

Hypo<strong>de</strong>rme [TROISIEME] [PAF] [LÀ]<br />

[HYPODERME<br />

Couche cornée ▪ [MEME] [COLLE x3] [NOM]<br />

[COUCHE CORNEE]<br />

▪ [DESSUS] [NOM] [COUCHE]<br />

[COUCHE CORNEE]<br />

▪<br />

▪<br />

[VIENT] [COMMENCE] [ECZEMA]<br />

[EXAMEN] [PEAU] [COMME]<br />

[SEBACEE]<br />

[PEAU] [PI] [MELANOME MALIN]<br />

[OU] [EXEMPLE] [VITILIGO]<br />

▪ [LÀ] [EPIDERME]<br />

▪ [IMPORTANT] [QUOI]<br />

[COUCHE][EPIDERME]<br />

▪ [ÇA] [LÀ] [EPIDERME]<br />

▪ [QUOI] [EXEMPLE] [JUSTE]<br />

[EPIDERME]<br />

▪ [PEAU] [LÀ] [EPIDERME]<br />

▪ [COUCHE] [NOM] [DERME]<br />

▪ [ENTRE] [ENTRE] [DERME]<br />

▪ [PROTEGE] [NOM]<br />

[COUCHE CORNEE]<br />

▪ [FINE] [NOM] [COUCHE]<br />

[CORNEE]<br />

▪ [EN DESSOUS] [COUCHE<br />

CORNEE]<br />

▪ [COUCHE] [LÀ] [CORNEE]<br />

Corne [ÇA] [DUR] [DEVIENT] [CORNE] [LÀ] [COMME] [DEVIENT]<br />

[CORNE]<br />

Pigm<strong>en</strong>t ▪ [BRAS] [ÇA] [FABRIQUE]<br />

[PIGMENT]<br />

▪ [DONNE] [BRIQUE] [PIGMENT]<br />

▪ [DEVIENT] [PIGMENT]<br />

▪ [ÇA VEUT DIRE] [PIGMENT]<br />

[NOIR] [ÇA]<br />

▪ [ÇA] [FABRIQUE] [PIGMENT]<br />

▪ [PIGMENT] [SOLEIL] [ Y A PAS]<br />

▪ [PRODUCTION] [BRAS]<br />

[PIGMENT]<br />

▪ [CONTRAIRE] [PERSONNE]<br />

[AVOIR] [PIGMENT]<br />

Canal lymphatique [JUSTE] [CANAL]<br />

[LYMPHATIQUE]<br />

31


Ganglion [APRES] [VA] [GANGLION]<br />

[GANGLION]<br />

Mé<strong>la</strong>nocytes [ÇA] [ÇA VEUT DIRE]<br />

[MELANOCYTES]<br />

Immunologie ▪<br />

▪ [TROISIEME] [RÔLE] [QUOI]<br />

[IMMUNOLOGIE]<br />

▪<br />

▪ [AUSSI] [IMMUNOLOGIE]<br />

[ÇA] [CELLULE]<br />

[MELANOCYTES]<br />

▪ [AUSSI] [IMMUNOLOGIE]<br />

▪ [TROISIEME] [RÔLE] [QUOI]<br />

[IMMUNOLOGIE]<br />

▪ [PROBLEME] [PRÊT]<br />

[IMMUNOLOGIE]<br />

▪ [AUSSI] [IMMUNOLOGIE]<br />

Tableau 8: Les termes sci<strong>en</strong>tifiques dactylologiés par le suj<strong>et</strong> expert<br />

On remarque une certaine homogénéité <strong>en</strong>tre les passages 1 <strong>et</strong> 2 quant aux choix<br />

<strong>de</strong>s termes dactylologiés chez notre suj<strong>et</strong> expert.<br />

Toutefois, il semble que le suj<strong>et</strong> expert se soit focalisé davantage sur « l'annonce »<br />

<strong>de</strong> l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> lors <strong>de</strong> son premier passage. En eff<strong>et</strong>, le second passage<br />

nous apparaît plus appauvri <strong>en</strong> termes annonceurs <strong>de</strong> l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>.<br />

On trouve <strong>de</strong>s termes c<strong>la</strong>ssificateurs tels que [MALADIE] précé<strong>de</strong>nt le terme<br />

dactylologié [ECZEMA] que l'on ne r<strong>et</strong>rouve pas lors du second passage. On repère<br />

l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> fausse question [QUOI] avant le terme dactylologié [EPIDERME].<br />

On trouve égalem<strong>en</strong>t l'utilisation du signe [NOM] avant un terme dactylologié<br />

[MELANOME MALIN]. Ce signe est précurseur <strong>de</strong> l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> car il<br />

signifie que l'on va nommer quelque chose. Ainsi, le recours à <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> est prévisible<br />

lorsque l'on est face à ce signe [NOM] car il amorce l'utilisation d'un emprunt dans<br />

l'interprétation.<br />

Nous allons maint<strong>en</strong>ant nous focaliser sur le r<strong>en</strong>du interprétatif du premier suj<strong>et</strong><br />

débutant <strong>en</strong> ce qui concerne l'<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s termes sci<strong>en</strong>tifiques dactylologiés.<br />

32


Termes<br />

dactylologiés<br />

Eczéma<br />

PASSAGE 1 PASSAGE 2<br />

▪ [AUTRE] [PERSONNE]<br />

[GRATTE] [ECZEMA]<br />

▪ [VIENT] [POURQUOI]<br />

[GRATTE] [ECZEMA]<br />

▪ [DONNE] [GRATTE] [ECZEMA]<br />

▪ [PIED] [CHEVILLE] [GRATTE]<br />

[ECZEMA]<br />

Acné [GROS BOUTONS] [ACNE]<br />

Sébacée<br />

Mé<strong>la</strong>nome<br />

malin<br />

[EXEMPLE] [SEBACEE] [GRAS] [EXEMPLE] [RÔLE] [GRAS]<br />

[SEBACEE]<br />

[CANCER] [GUILLEMET]<br />

[MELANOME MALIN]<br />

[CANCER] [EVOLUTION]<br />

[MELANOME MALIN]<br />

Vitiligo [AUSSI] [VITILIGO] [AUSSI] [VITILIGO]<br />

Pustulose [TOI] [FUMER] [ÇA] [PUSTULOSE]<br />

Epi<strong>de</strong>rme ▪ [COUCHE] [EPIDERME]<br />

▪<br />

Derme [COUCHE] [LÀ] [PEAU]<br />

[DERME]<br />

Hypo<strong>de</strong>rme [COUCHE] [HYPODERME]<br />

Couche<br />

cornée<br />

Corne<br />

Pigm<strong>en</strong>t<br />

▪ [NOM] [COUCHE] [COUCHE<br />

CORNEE]<br />

▪ [NOM] [COUCHE CORNEE]<br />

▪ [COUCHE FINE] [COUCHE<br />

CORNEE]<br />

[ÇA VEUT DIRE] [DEDANS]<br />

[CORNE]<br />

▪ [LONG BRAS] [ÇA]<br />

[FABRIQUE] [PIGMENT]<br />

▪ [AJOUTE] [PIGMENT]<br />

▪ [ÇA] [PRODUIT] [PIGMENT]<br />

Moëlle osseuse [ÇA] [CELLULE] [COMME]<br />

[MOELLE OSSEUSE]<br />

Canal<br />

lymphatique<br />

[LÀ] [CANAL]<br />

[CANAL LYMPHATIQUE]<br />

▪ [LÀ] [COUCHE] [EPIDERME]<br />

▪ [PREMIERE] [COUCHE] [EPIDERME]<br />

[COUCHE] [DERME]<br />

[COUCHE] [HYPODERME]<br />

▪ [NOM] [COUCHE] [COUCHE<br />

CORNEE]<br />

▪<br />

▪ [PREMIERE] [COUCHE] [FINE<br />

COUCHE] [COUCHE CORNEE]<br />

▪ [LÀ] [FABRIQUE] [COULEUR]<br />

[PIGMENT]<br />

▪ [DATE] [SOLEIL]<br />

[FABRIQUE][PIGMENT]<br />

▪<br />

[VIENT] [MOELLE OSSEUSE]<br />

[CANAL] [LYMPHATIQUE]<br />

Ganglion [APRES] [GANGLION] [APRES] [VA] [OÙ] [GANGLION]<br />

Mé<strong>la</strong>nocytes [MELANOCYTES] [ÇA]<br />

[CELLULE]<br />

[MELANOCYTES] [QUOI] [CELLULE]<br />

Tableau 9: Les termes sci<strong>en</strong>tifiques dactylologiés par le premier suj<strong>et</strong> débutant<br />

33


On remarque une homogénéité dans le choix <strong>de</strong>s termes dactylologiés par le<br />

premier suj<strong>et</strong> débutant <strong>en</strong>tre le passage 1 <strong>et</strong> le passage 2.<br />

Cep<strong>en</strong>dant ce qui frappe est le peu d'emploi <strong>de</strong> termes annonciateurs <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>dactylologie</strong> dans l'<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t proche <strong>de</strong>s termes épelés.<br />

En eff<strong>et</strong>, on note que le suj<strong>et</strong> n'a pas préparé le terrain <strong>de</strong> <strong>la</strong> réception <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>dactylologie</strong> dans le corps <strong>de</strong> son interprétation.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, lors <strong>de</strong> son premier passage, le suj<strong>et</strong> a utilisé le signe [GUILLEMET]<br />

avant <strong>de</strong> <strong>dactylologie</strong>r le terme [MELANOME MALIN]. Ce signe annonce le recours à un<br />

emprunt car il est principalem<strong>en</strong>t utilisé pour faire référ<strong>en</strong>ce à une expression propre à une<br />

<strong>la</strong>ngue. Il est égalem<strong>en</strong>t utilisé pour parler <strong>de</strong>s titres <strong>de</strong> films par exemple. Ce signe est<br />

calqué sur l'utilisation <strong>de</strong>s guillem<strong>et</strong>s dans l'expression écrite du français.<br />

Ainsi, ce signe est une annonce succeptible d'avertir les interlocuteurs <strong>de</strong><br />

l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>.<br />

Pour terminer sur les termes sci<strong>en</strong>tifiques, nous allons nous intéresser au travail du<br />

second suj<strong>et</strong> débutant.<br />

34


Termes<br />

dactylologiés<br />

Eczéma<br />

Acné<br />

Sébacée<br />

Mé<strong>la</strong>nome<br />

malin<br />

PASSAGE 1 PASSAGE 2<br />

▪ [PROBLEME] [MALADIE]<br />

[ECZEMA]<br />

▪ [PROBLEME] [MALADIE]<br />

[ECZEMA]<br />

[PROBLEME] [BOUTONS]<br />

[ACNE]<br />

[PEAU] [TRANSPIRER] [NOM]<br />

[SEBACEE]<br />

▪ [MALADIE] [NOM] [ECZEMA]<br />

▪ [PROBLEME] [SAUF] [ECZEMA]<br />

[PROBLEME] [BOUTONS] [NOM][ACNE]<br />

[TRANSPIRER] [NOM] [SEBACEE]<br />

[CANCER] [PROBLEME][NOM]<br />

[MELANOME MALIN]<br />

Pustulose [PUSTULE] [NOM] [PUSTULE] [PIED] [SON] [PUSTULE] [PUSTULE]<br />

Epi<strong>de</strong>rme ▪ [COUCHE] [EPIDERME] ▪ [COUCHE] [EPIDERME]<br />

▪<br />

▪ [COUCHE] [EPIDERME]<br />

▪ [ÇA] [COUCHE] [EPIDERME] ▪ [LÀ] [QUOI] [EPIDERME]<br />

▪ [COUCHE] [NOM] [EPIDERME] ▪<br />

Derme [DESCEND] [COUCHE] [DERME]<br />

Hypo<strong>de</strong>rme [COUCHE] [HYPODERME] [COUCHE] [HYPODERME]<br />

Couche cornée ▪ [NOM] [COUCHE] [COUCHE<br />

CORNEE]<br />

▪ [COUCHE] [NOM] [COUCHE CORNEE]<br />

▪[LÀ] [SOUPLE] [NOM]<br />

[GUILLEMET]<br />

[COUCHE][COUCHE CORNEE]<br />

▪ [NOM] [COUCHE] [COUCHE CORNEE]<br />

▪ [COUCHE] [COUCHE CORNEE] ▪ [LÀ] [COUCHE] [COUCHE CORNEE]<br />

Pigm<strong>en</strong>t ▪ [FABRIQUER] [QUOI]<br />

[PIGMENT]<br />

▪ [FABRIQUER] [QUOI] [NOM][PIGMENT]<br />

▪ [A L'INTERIEUR]<br />

[BRAS][PIGMENT]<br />

▪ [DEDANS] [BRAS][PIGMENT]<br />

▪ [ÇA VEUT DIRE] [DEDANS]<br />

[PIGMENT]<br />

▪ [ÇA VEUT DIRE] [PIGMENT]<br />

▪ [BARRIERE] [PIGMENT] ▪<br />

Moëlle osseuse [COLONNE] [DEDANS] [MOELLE<br />

OSSEUSE]<br />

[VIENT] [MOELLE OSSEUSE]<br />

Canal [NOM] [CANAL]<br />

[CANAL] [LYMPHATIQUE]<br />

lymphatique<br />

[LYMPHATIQUE]<br />

Ganglion [LÀ] [GANGLION] [GANGLION] [GANGLION] [GANGLION]<br />

Mé<strong>la</strong>nocytes [ENFIN] [MELANOCYTES]<br />

Organe [PEAU] [COMME] [ORGANE]<br />

[ORGANE]<br />

[PEAU] [ORGANE] [ORGANE]<br />

Tableau 10: Les termes sci<strong>en</strong>tifiques dactylologiés par le second suj<strong>et</strong> débutant<br />

35


On remarque un emploi important <strong>de</strong> termes annonciateurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> chez<br />

notre second suj<strong>et</strong> débutant. Il semble que le recours à <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> fasse l'obj<strong>et</strong> d'une<br />

att<strong>en</strong>tion particulière par ce suj<strong>et</strong>. En eff<strong>et</strong>, l'utilisation quasi systématique du signe [NOM]<br />

nous <strong>la</strong>isse p<strong>en</strong>ser que ce terme est évocateur <strong>de</strong> l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> chez ce<br />

suj<strong>et</strong> débutant.<br />

On remarque aussi un emploi constant <strong>en</strong>tre le passage 1 <strong>et</strong> le passage 2 <strong>de</strong>s fausses<br />

questions. Le signe [QUOI] perm<strong>et</strong> à l'interlocuteur <strong>de</strong> s'att<strong>en</strong>dre à recevoir un terme<br />

dactylologié.<br />

De plus, on remarque chez ce suj<strong>et</strong> une association <strong>en</strong>tre le signe [QUOI] <strong>et</strong> le signe<br />

[NOM] ce qui prépare doublem<strong>en</strong>t l'interlocuteur à <strong>la</strong> « lecture » <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>. La<br />

juxtaposition d'annonce prévi<strong>en</strong>t les interlocuteurs que l'interprète va avoir recours à <strong>la</strong><br />

<strong>dactylologie</strong> dans son interprétation.<br />

1.1.3 Autres termes dactylologiés<br />

Suj<strong>et</strong>s Termes<br />

dactylologiés<br />

Passage 1<br />

Passage 2<br />

1 Barrière [TROIS] [OBSTACLE] [BARRIERE]<br />

2 Cuir [COUCHE] [NOM] [COUCHE] [CUIR]<br />

[CUIR]<br />

3 Stress [SUIT] [EXEMPLE] [MOT] [STRESS]<br />

Tableau 11: Les autres termes dactylologiés par les trois suj<strong>et</strong>s<br />

Ces termes font l'obj<strong>et</strong> d'une att<strong>en</strong>tion particulière dans notre analyse déterminant<br />

une « annonce » à l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> car ils ont tous fait l'obj<strong>et</strong> d'un choix<br />

personnel <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong>s interprètes c'est-à-dire que chaque terme a été épelé une seule fois<br />

<strong>et</strong> par un seul <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s.<br />

Tout d'abord, le suj<strong>et</strong> expert a choisi d'épeler le mot « stress » car il prés<strong>en</strong>te dans le<br />

s<strong>en</strong>s du discours une int<strong>en</strong>tion particulière <strong>de</strong> <strong>la</strong> part du locuteur. En eff<strong>et</strong>, celui-ci s'attar<strong>de</strong><br />

à expliquer l'impact du stress sur <strong>la</strong> peau.<br />

Le suj<strong>et</strong> expert a fait le choix d'interpréter via l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> ce<br />

terme car dans c<strong>et</strong>te situation il vou<strong>la</strong>it donner aux interlocuteurs le terme exact c'est-à-dire<br />

36


le terme <strong>en</strong> français. A c<strong>et</strong> eff<strong>et</strong>, le suj<strong>et</strong> expert a pris soin d'introduire le terme dactylologié<br />

par le signe [MOT] ce qui r<strong>en</strong>seigne immédiatem<strong>en</strong>t les interlocuteurs sur <strong>la</strong> nature <strong>de</strong><br />

l'interprétation qui va suivre.<br />

Ainsi, on peut dire que le signe [MOT] précé<strong>de</strong>nt une utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong><br />

est une annonce perm<strong>et</strong>tant aux interlocuteurs <strong>de</strong> se préparer à recevoir <strong>et</strong> à lire un terme<br />

dactylologié.<br />

Le choix d'interprétation <strong>de</strong> notre premier suj<strong>et</strong> débutant est simi<strong>la</strong>ire au choix du<br />

suj<strong>et</strong> expert. En eff<strong>et</strong>, il a choisi d'épeler le terme [BARRIERE], terme utilisé par le<br />

locuteur, afin <strong>de</strong> donner aux interlocuteurs <strong>la</strong> totalité du s<strong>en</strong>s <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> visée discursive du<br />

locuteur. Cep<strong>en</strong>dant, on remarque que ce terme dactylologié ne fait pas l'obj<strong>et</strong> d'une<br />

introduction <strong>la</strong>issant p<strong>en</strong>ser que l'interprète va effectuer un emprunt.<br />

En ce qui concerne le second suj<strong>et</strong> débutant, le terme dactylologié [CUIR] fait<br />

l'obj<strong>et</strong> d'une assimi<strong>la</strong>tion au terme [HYPODERME] dans le discours du locuteur. En eff<strong>et</strong>,<br />

celui-ci explique que l'hypo<strong>de</strong>rme s'appar<strong>en</strong>te à du cuir. Ainsi, le suj<strong>et</strong> a remp<strong>la</strong>cé le terme<br />

[HYPODERME] par le terme [CUIR]. Toutefois, on remarque que ce terme a fait l'obj<strong>et</strong><br />

d'une annonce par le signe [NOM] évocateur du recours à <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>.<br />

1.2 Différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre les interprètes<br />

Il existe une similitu<strong>de</strong> dans le choix <strong>de</strong>s termes dactylologiés par nos trois suj<strong>et</strong>s.<br />

Toutefois, l'utilisation <strong>de</strong>s signes annonciateurs ne fait pas l'obj<strong>et</strong> d'une homogénéité au<br />

sein <strong>de</strong> nos suj<strong>et</strong>s. En eff<strong>et</strong>, le suj<strong>et</strong> expert a recours a une annonce partielle <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>dactylologie</strong>. Il utilise une série variée <strong>de</strong> signes annonciateurs comme : <strong>la</strong> fausse question,<br />

le signe [NOM], les signes catégorisant tels que [MALADIE]...<br />

Le premier suj<strong>et</strong> débutant quant à lui a un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t proche <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong><br />

très pauvre. En eff<strong>et</strong>, on remarque peu <strong>de</strong> recours à <strong>de</strong>s signes annonciateurs, ce qui r<strong>en</strong>d <strong>la</strong><br />

réception <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> <strong>de</strong> ce suj<strong>et</strong> assez opaque. En revanche, on remarque que pour<br />

le second suj<strong>et</strong> débutant le recours à <strong>de</strong>s signes annonciateurs <strong>de</strong> l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>dactylologie</strong> est quasim<strong>en</strong>t systématique. On peut dire que chez ce suj<strong>et</strong> le signe<br />

annonciateur le plus récurant est le signe [NOM]. Il semble qu'il soit ancré dans sa pratique<br />

<strong>de</strong> l'interprétation dans l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>.<br />

37


1.3 Recours à <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> : faciliter <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Au regard <strong>de</strong> notre analyse, nous pouvons dire que le recours à <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> peut<br />

être annoncé afin d'<strong>en</strong> faciliter <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion.<br />

Comme nous avons pu le constater, il existe différ<strong>en</strong>tes façons <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong><br />

évi<strong>de</strong>nce l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> lors d'une interprétation simultanée.<br />

L'utilisation <strong>de</strong> signe annonciateur est un critère déterminant pour l'interlocuteur<br />

qui sera averti qu'un terme va faire l'obj<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> <strong>en</strong> LSF.<br />

Ces signes annonciateurs peuv<strong>en</strong>t être <strong>de</strong> type catégorisant tels que [PERSONNE],<br />

[MALADIE]... ou caractérisant tels que [PROFESSEUR], [MALADE], [HOMME],<br />

[FEMME]... ce qui perm<strong>et</strong> aux interlocuteurs <strong>de</strong> se restreindre à un certain champ possible<br />

<strong>de</strong> terme dactylologié.<br />

Ces signes annonciateurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> peuv<strong>en</strong>t pr<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> forme <strong>de</strong> mot <strong>de</strong><br />

transition tels que [NOM], [MOT] ou tels que les fausses questions très utilisées <strong>en</strong> LSF<br />

comme [QUI], [QUOI], [OÙ]... Ces signes peuv<strong>en</strong>t être appar<strong>en</strong>tés à une prés<strong>en</strong>tation<br />

perm<strong>et</strong>tant aux interlocuteurs d'anticiper sur ce qui va être dit par <strong>la</strong> suite <strong>et</strong> comm<strong>en</strong>t ce<strong>la</strong><br />

va être transmis <strong>en</strong> LSF.<br />

Tous ces termes annonciateurs signal<strong>en</strong>t aux interlocuteurs l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>dactylologie</strong> dans l'interprétation. Ainsi, les interlocuteurs sont plus à même <strong>de</strong> recevoir <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> « lire » les termes dactylologiés, ce qui a une influ<strong>en</strong>ce directe sur <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion.<br />

De plus, <strong>en</strong> conséqu<strong>en</strong>ce à <strong>la</strong> facilité <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion, le discours est perçu<br />

comme étant moins saccadé. En eff<strong>et</strong>, <strong>la</strong> difficulté <strong>de</strong> réception <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> <strong>en</strong>traîne<br />

<strong>de</strong>s interruptions dans <strong>la</strong> fluidité <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion ce qui peut donner une fausse idée<br />

du discours émis par le locuteur <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dant.<br />

Ainsi, <strong>en</strong> p<strong>en</strong>sant à annoncer les termes dactylologiés, les interprètes garantiront<br />

une meilleur fluidité dans <strong>la</strong> réception du message chez les interlocuteurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> LSF. C<strong>et</strong>te<br />

métho<strong>de</strong> est garante d'une interprétation <strong>de</strong> qualité <strong>en</strong> ce qui concerne l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>dactylologie</strong>.<br />

38


2. L'espace<br />

En partant <strong>de</strong> <strong>la</strong> structure du texte original, <strong>de</strong> son articu<strong>la</strong>tion autour <strong>de</strong>s exemples,<br />

<strong>de</strong> l'explication <strong>de</strong>s trois couches <strong>de</strong> <strong>la</strong> peau <strong>et</strong> <strong>de</strong>s trois rôles <strong>de</strong> l'épi<strong>de</strong>rme, nous allons<br />

m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce comm<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te logique argum<strong>en</strong>tale se r<strong>et</strong>rouve dans <strong>l'espace</strong> <strong>en</strong> LSF<br />

lors d'une situation d'interprétation simultanée.<br />

2.1 Différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre les passages<br />

2.1.1 Les exemples<br />

Nous avons r<strong>et</strong>ranscrit sous forme <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssins l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> par notre suj<strong>et</strong><br />

expert <strong>en</strong> ce qui concerne les exemples énumérés dans le texte original.<br />

39


Dessin 1: Bleu = Locus, Vert = Dactylologie,<br />

Rouge = Epaules, Flèche = Trajectoire, Etoile = Pointage<br />

On remarque une similitu<strong>de</strong> dans l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> <strong>en</strong>tre les passages 1 <strong>et</strong> 2<br />

chez notre suj<strong>et</strong> expert.<br />

Chaque exemple est associé à une rotation du buste vers <strong>la</strong> droite ou vers <strong>la</strong> gauche,<br />

ce qui crée <strong>de</strong>s sous-espaces argum<strong>en</strong>tatifs dans <strong>la</strong> construction du discours. L'alternance<br />

du buste, gauche/droite, signale un changem<strong>en</strong>t d'argum<strong>en</strong>t dans le discours.<br />

De plus, on remarque que le suj<strong>et</strong> expert m<strong>et</strong> <strong>en</strong> avant le fait qu'il s'agit d'une<br />

énumération d'exemples par les termes [DEUXIEME EXEMPLE], [TROISIEME EXEMPLE],<br />

[AUSSI], [OU EXEMPLE], [AUTRE EXEMPLE].<br />

Ainsi, ce type <strong>de</strong> transition rythme le discours <strong>et</strong> perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> savoir que l'on change<br />

<strong>de</strong> thème.<br />

40


On remarque une utilisation du pointage quasi systématique chez notre suj<strong>et</strong> expert.<br />

Le pointage perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tion une <strong>en</strong>tité (ici <strong>de</strong>s personnes) avec un espace<br />

déterminé. Le pointage crée une référ<strong>en</strong>ce spatiale à <strong>la</strong>quelle vont être associées toutes les<br />

re<strong>la</strong>tions syntaxiques ayant une correspondance avec l'<strong>en</strong>tité visée. De plus, on remarque<br />

que le suj<strong>et</strong> expert utilise le paramètre du regard, sorte <strong>de</strong> pointage dans <strong>l'espace</strong>, pour<br />

créer <strong>de</strong>s locus ayant pour référ<strong>en</strong>ce les personnes.<br />

A travers l'utilisation <strong>de</strong> verbes directionnels tels que [DIRE], [RENCONTRER],<br />

[VENIR] <strong>la</strong> construction syntaxique <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> m<strong>et</strong> <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tion une <strong>en</strong>tité « personne »<br />

avec un locus.<br />

Les verbes directionnels <strong>la</strong>iss<strong>en</strong>t une trace dans <strong>l'espace</strong> syntaxique; celle-ci perm<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> déterminer un lieu <strong>de</strong> départ <strong>et</strong> un lieu d'arrivée. Ici, le point <strong>de</strong> départ désigne <strong>la</strong><br />

personne (François ou l'étudiant) <strong>et</strong> le point d'arrivée désigne le mé<strong>de</strong>cin. D'un point <strong>de</strong><br />

vue linguistique, le suj<strong>et</strong> expert utilise une proforme manuelle vers une autre proforme<br />

manuelle qui <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t par <strong>la</strong> suite une proforme corporelle (corps du signeur).<br />

Enfin, <strong>en</strong> comparant les <strong>de</strong>ux passages on se r<strong>en</strong>d compte que le suj<strong>et</strong> expert a<br />

effectué plus <strong>de</strong> pointages dans le second passage. En eff<strong>et</strong>, comme nous l'avons dit<br />

précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t le pointage perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> faire apparaître dans <strong>l'espace</strong> un locus précis<br />

déterminant l'emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne.<br />

De plus, le pointage crée un sous-espace qui peut par <strong>la</strong> suite être réutilisé par<br />

l'interprète. C'est un gain <strong>de</strong> temps non négligeable lors d'interprétation <strong>de</strong> confér<strong>en</strong>ce où le<br />

débit <strong>de</strong> parole est sout<strong>en</strong>u.<br />

A prés<strong>en</strong>t, nous allons nous attacher au premier suj<strong>et</strong> débutant. Les <strong>de</strong>ssins ci<strong>de</strong>ssous<br />

illustr<strong>en</strong>t l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> effectué par le suj<strong>et</strong> lorsque le texte original<br />

introduit les exemples.<br />

41


Dessin 2: Bleu = Locus, Vert = Dactylologie, Rouge = Epaules,<br />

Flèche = Trajectoire, Etoile = Pointage<br />

On constate une certaine homogénéité <strong>en</strong>tre le premier <strong>et</strong> le second passage <strong>de</strong><br />

notre premier suj<strong>et</strong> débutant.<br />

On remarque <strong>de</strong>s changem<strong>en</strong>ts dans le choix <strong>la</strong>téral <strong>de</strong> <strong>la</strong> gestion <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong>. En<br />

eff<strong>et</strong>, on note <strong>de</strong>s modifications <strong>en</strong>tre <strong>l'espace</strong> se situant à <strong>la</strong> droite du signeur <strong>et</strong> <strong>l'espace</strong> se<br />

42


situant à gauche.<br />

On note une gran<strong>de</strong> utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> sans repère spécifique dans<br />

<strong>l'espace</strong>.<br />

On trouve un seul pointage dans le second passage.<br />

Ce suj<strong>et</strong> a recours a l'utilisation <strong>de</strong>s signes lexicaux p<strong>la</strong>cés ce qui crée un espace<br />

spécifique qui détermine <strong>la</strong> personne.<br />

Cep<strong>en</strong>dant ce sont <strong>de</strong>s signes p<strong>la</strong>cés qui ne sont pas réutilisés par <strong>la</strong> suite <strong>en</strong> tant<br />

que locus.<br />

Il n'y a pas <strong>de</strong> mouvem<strong>en</strong>t du buste, seul une esquisse <strong>de</strong> mouvem<strong>en</strong>t dans le<br />

première exemple du passage 2 <strong>la</strong>isse p<strong>en</strong>ser que le suj<strong>et</strong> a essayé d'introduire un<br />

changem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> thème à l'ai<strong>de</strong> du buste.<br />

On note l'utilisation d'un tracé verbal pour m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>ux espaces<br />

prédéfinis. Lors du premier passage le suj<strong>et</strong> avait fait le choix <strong>de</strong> p<strong>la</strong>cer [FRANÇOIS] à sa<br />

gauche ce qui a pour eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> créer un locus référ<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> personne à c<strong>et</strong> emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t<br />

précis <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong>. Or, on remarque que le verbe directionnel [VENIR] a été réalisé par le<br />

suj<strong>et</strong> sur sa droite ce qui a pour conséqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> créer à nouveau <strong>de</strong>ux locus<br />

(départ/arrivée) alors que le locus <strong>de</strong> départ avait déjà été installé dans <strong>l'espace</strong> auparavant.<br />

On constate que lors du second passage le suj<strong>et</strong> a rectifié ce phénomène <strong>en</strong> utilisant c<strong>et</strong>te<br />

fois non plus un signe figé p<strong>la</strong>cé mais un pointage associé à <strong>la</strong> trajectoire.<br />

Ce phénomène d'association <strong>et</strong> <strong>de</strong> réutilisation <strong>de</strong> locus perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> faire une<br />

économie <strong>de</strong> temps dans l'interprétation d'où <strong>la</strong> rectification lors du second passage.<br />

Nous allons regar<strong>de</strong>r, à travers les <strong>de</strong>ssins ci-<strong>de</strong>ssous, l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> pour<br />

notre second suj<strong>et</strong> débutant.<br />

43


On constate une utilisation quasi systématique <strong>de</strong> <strong>la</strong> simple digitalisation chez notre<br />

<strong>de</strong>rnier suj<strong>et</strong>. Il n'utilise pas <strong>de</strong> locus spécifique à l'i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>ts dans<br />

<strong>l'espace</strong>.<br />

Dessin 3: Bleu = Locus, Vert = Dactylologie, Rouge = Epaules<br />

Flèche = Trajectoire, Etoile = Pointage<br />

De plus, le suj<strong>et</strong> n'utilise pas son buste pour marquer les changem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> thème<br />

44


dans le discours mais il va utiliser un signe transitoire [EXEMPLE] introduisant un<br />

changem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> thème.<br />

Le suj<strong>et</strong> utilise <strong>la</strong> trajectoire pour créer <strong>de</strong>s locus (départ/arrivée).<br />

Pour conclure c<strong>et</strong>te analyse <strong>de</strong>s exemples on peut dire que, pour notre suj<strong>et</strong> expert,<br />

le buste a une implication directe avec <strong>la</strong> structure du texte initial car il perm<strong>et</strong> le passage<br />

d'un exemple à un autre <strong>et</strong> son mouvem<strong>en</strong>t montre qu'il s'agit d'une énumération. De plus,<br />

l'accompagnem<strong>en</strong>t systématique <strong>de</strong> signes <strong>de</strong> transitions exploite égalem<strong>en</strong>t l'idée<br />

d'énumération. Le discours du suj<strong>et</strong> expert est rythmé par <strong>la</strong> structure du texte initial.<br />

Ensuite, l'utilisation <strong>de</strong>s pointages sur locus ou sur proforme perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> créer <strong>de</strong>s sousespaces.<br />

Ainsi, dans le discours du suj<strong>et</strong> expert les emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>ts référ<strong>en</strong>tiels sont marqués<br />

d'une façon stable. L'utilisation <strong>de</strong>s verbes directionnels marque égalem<strong>en</strong>t l'idée <strong>de</strong>s sousespaces<br />

<strong>et</strong> crée les re<strong>la</strong>tions syntaxiques au sein <strong>de</strong> ceux-ci.<br />

Pour nos suj<strong>et</strong>s débutants, le buste ne marque pas <strong>de</strong> valeur dans l'énumération car<br />

celui-ci est figé. Les suj<strong>et</strong>s débutants ne s'appui<strong>en</strong>t pas sur ce paramètre syntaxique pour<br />

appuyer le fait que le locuteur est <strong>en</strong> train d'effectuer une énumération.<br />

De plus, l'utilisation <strong>de</strong>s pointages est rare chez les suj<strong>et</strong>s débutants. Ils ont fait le<br />

choix d'utiliser <strong>la</strong> simple digitalisation <strong>et</strong> les signes lexicaux figés qui introduis<strong>en</strong>t un<br />

locus.<br />

Donc, à l'inverse du suj<strong>et</strong> expert, on ne r<strong>et</strong>rouve pas <strong>la</strong> structure du texte initial dans<br />

l'interprétation <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s débutants. On constate qu'il y a <strong>de</strong>s essais (buste pour le suj<strong>et</strong> 1 <strong>et</strong><br />

transition pour le suj<strong>et</strong> 2) mais que ceux-ci ne sont pas <strong>de</strong>s automatismes.<br />

Pour conclure, on peut dire que lors qu'une énumération l'interprète doit être att<strong>en</strong>tif<br />

au mouvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> son buste <strong>et</strong> aux transitions à adopter afin <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre dans son<br />

interprétation <strong>la</strong> structure textuelle du discours original.<br />

2.1.2 Les couches <strong>de</strong> <strong>la</strong> peau<br />

Avant d'<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>dre l'analyse approfondie <strong>de</strong> l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> pour<br />

l'explication <strong>et</strong> <strong>la</strong> définition <strong>de</strong>s couches <strong>de</strong> <strong>la</strong> peau, nous signalons que tous les suj<strong>et</strong>s ont<br />

travaillé dans le même espace : <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> poitrine <strong>et</strong> sur un p<strong>la</strong>n vertical.<br />

45


Voici un schéma qui synthétise le travail du suj<strong>et</strong> expert.<br />

Dessin 4: Représ<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> lors <strong>de</strong> l'énumération <strong>de</strong>s couches <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> peau pour le suj<strong>et</strong> expert<br />

On remarque que <strong>la</strong> main dominée reste fixe tout au long <strong>de</strong> l'explication <strong>de</strong>s<br />

différ<strong>en</strong>tes couches <strong>de</strong> <strong>la</strong> peau. La main dominée est ici un support.<br />

La différ<strong>en</strong>ce majeure <strong>en</strong>tre le premier <strong>et</strong> le second passage <strong>de</strong> notre suj<strong>et</strong> expert est<br />

le recul <strong>de</strong>s épaules. En eff<strong>et</strong>, lors <strong>de</strong> son premier passage le suj<strong>et</strong> a effectué un recul <strong>de</strong><br />

son épaule gauche signifiant ainsi le passage a un autre thème (ici, épi<strong>de</strong>rme, <strong>de</strong>rme <strong>et</strong><br />

hypo<strong>de</strong>rme). Mouvem<strong>en</strong>t que l'on ne r<strong>et</strong>rouve pas lors du second passage. Cep<strong>en</strong>dant si les<br />

épaules ne sont pas sollicitées lors du second passage, le suj<strong>et</strong> a introduit une transition<br />

<strong>en</strong>tre <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième <strong>et</strong> <strong>la</strong> troisième définition : [TROISIEMEMENT]. On r<strong>et</strong>rouve ainsi une<br />

cohér<strong>en</strong>ce avec le texte initial qui annonce trois couches <strong>de</strong> <strong>la</strong> peau.<br />

Enfin, on remarque égalem<strong>en</strong>t un jeu avec <strong>la</strong> main dominante qui consiste à utiliser<br />

l'épaisseur <strong>de</strong> <strong>la</strong> main pour indiquer une différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre les trois couches.<br />

L'emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> le jeu <strong>de</strong>s reprises <strong>de</strong> frontières perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t d'avoir un schéma<br />

visuel compl<strong>et</strong> <strong>et</strong> précis <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>tes couches <strong>de</strong> <strong>la</strong> peau <strong>en</strong> LSF.<br />

46


Le schéma ci-<strong>de</strong>ssous représ<strong>en</strong>te l'interprétation du premier suj<strong>et</strong> débutant.<br />

Dessin 5: Représ<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> lors <strong>de</strong> l'énumération <strong>de</strong>s<br />

couches <strong>de</strong> <strong>la</strong> peau pour le premier suj<strong>et</strong> débutant<br />

Chez notre premier suj<strong>et</strong> débutant on trouve <strong>la</strong> main dominée fixe qui sert <strong>de</strong><br />

support à l'explication.<br />

La différ<strong>en</strong>ce que l'on perçoit est l'utilisation du recul du buste pour annoncer un<br />

changem<strong>en</strong>t énonciatif dans le discours. En eff<strong>et</strong>, ce suj<strong>et</strong> a effectué un mouvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

recul <strong>de</strong> l'épaule droite lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière <strong>en</strong>tité expliquée dans le discours original.<br />

Ainsi, on peut dire que le suj<strong>et</strong> a <strong>en</strong>trepris lors <strong>de</strong> son second passage d'introduire <strong>la</strong><br />

structure du texte initial dans son interprétation à travers l'utilisation du mouvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

épaules.<br />

Ci-<strong>de</strong>ssous, le schéma <strong>de</strong> l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> par le second suj<strong>et</strong> débutant.<br />

47


Dessin 6: Représ<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> lors <strong>de</strong> l'énumération <strong>de</strong>s couches<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> peau pour le second suj<strong>et</strong> débutant<br />

Notre <strong>de</strong>uxième suj<strong>et</strong> débutant, quant à lui, a opéré <strong>de</strong> grands changem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>tre<br />

son premier <strong>et</strong> son second passage. En eff<strong>et</strong>, comme le montre le schéma ci-<strong>de</strong>ssus le suj<strong>et</strong><br />

a modifié les emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> <strong>la</strong> forme -reprise <strong>de</strong> frontière- <strong>de</strong> chaque thème défini. Il a<br />

i<strong>de</strong>ntifié l'emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> <strong>la</strong> définition <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>tes couches <strong>de</strong> <strong>la</strong> peau <strong>et</strong> il<br />

s'<strong>en</strong> est servi pour r<strong>en</strong>dre son interprétation visuellem<strong>en</strong>t plus juste.<br />

Pour conclure sur c<strong>et</strong>te analyse <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> à travers l'explication <strong>de</strong>s couches <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

peau, on peut dire que le suj<strong>et</strong> expert a utilisé <strong>l'espace</strong> <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>tes façons pour r<strong>en</strong>dre<br />

visible <strong>la</strong> structure du texte initial. Ainsi, par les mouvem<strong>en</strong>ts d'épaules il rappelle les<br />

changem<strong>en</strong>ts thématiques dictés par le texte.<br />

De plus, par l'utilisation <strong>de</strong> transition, il effectue une mise <strong>en</strong> sail<strong>la</strong>nce <strong>et</strong> un<br />

rappelle <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts préa<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t énoncés (trois couches <strong>de</strong> <strong>la</strong> peau).<br />

En utilisant l'emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> <strong>en</strong> jouant sur l'épaisseur <strong>de</strong>s reprises <strong>de</strong> frontières il<br />

intègre a sa structure syntaxique les élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> <strong>la</strong> définition <strong>de</strong> chaque terme.<br />

Les <strong>de</strong>ux suj<strong>et</strong>s débutants, quant à eux, n'ont pas intégré les mouvem<strong>en</strong>ts du buste<br />

48


ni les transitions pour m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce <strong>la</strong> structure du texte initial.<br />

Notons qu'ils ont essayé <strong>de</strong> modifier leur première approche à travers une recherche<br />

dans le mouvem<strong>en</strong>t du buste pour le suj<strong>et</strong> 1 <strong>et</strong> une recherche dans l'emp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> les<br />

reprises <strong>de</strong> frontières pour le suj<strong>et</strong> 2.<br />

2.1.3 Les trois rôles <strong>de</strong> l'épi<strong>de</strong>rme<br />

Dans c<strong>et</strong>te <strong>de</strong>rnière sous partie nous allons traiter <strong>et</strong> analyser les choix interprétatifs<br />

<strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s pour l'argum<strong>en</strong>tation <strong>et</strong> l'explication <strong>de</strong>s rôles <strong>de</strong> l'épi<strong>de</strong>rme.<br />

Le schéma ci-après expose le travail du suj<strong>et</strong> expert.<br />

Dessin 7: Représ<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> lors <strong>de</strong> l'explication <strong>de</strong> l'épi<strong>de</strong>rme<br />

pour le suj<strong>et</strong> expert<br />

C'est lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> première phase sur notre schéma c'est-à-dire, si on se rattache à <strong>la</strong><br />

structure du texte initial, lors <strong>de</strong> l'annonce <strong>de</strong>s trois rôles <strong>de</strong> l'épi<strong>de</strong>rme que notre suj<strong>et</strong><br />

expert a fait <strong>de</strong>s modifications <strong>en</strong>tre son premier <strong>et</strong> son second passage<br />

49


On constate chez notre suj<strong>et</strong> expert un changem<strong>en</strong>t au niveau <strong>de</strong> l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

main dominante <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> main dominée.<br />

En eff<strong>et</strong>, notre suj<strong>et</strong> a utilisé sa main dominante pour interpréter le signe [3] lors <strong>de</strong><br />

son premier passage alors que pour <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> version il a utilisé sa main dominée. C<strong>et</strong>te<br />

variation peut s'expliquer par <strong>la</strong> nature même <strong>de</strong>s signes : si l'interprète utilise une <strong>de</strong> ses<br />

mains comme support c'est-à-dire qu'elle est fixe ce<strong>la</strong> signifie que son autre main est libre<br />

<strong>et</strong> qu'elle peut ainsi faire gagner du temps. En eff<strong>et</strong>, il arrive d'exécuter certaines tâches<br />

c<strong>en</strong>sées être attribuées à <strong>la</strong> main dominée par <strong>la</strong> main dominante si celle-ci est <strong>en</strong> position<br />

<strong>de</strong> support dans l'énonciation.<br />

De plus, on remarque un changem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> stratégie dans <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong><br />

l'épi<strong>de</strong>rme. Dans le premier passage, notre suj<strong>et</strong> a utilisé l'<strong>en</strong>semble main/avant-bras<br />

comme support à son interprétation alors que dans le second passage il a utilisé sa main <strong>en</strong><br />

tant que reprise <strong>de</strong> frontière. Ainsi, ce changem<strong>en</strong>t s'inscrit dans <strong>la</strong> logique interprétative<br />

du suj<strong>et</strong>. En eff<strong>et</strong>, auparavant il avait utilisé une reprise <strong>de</strong> forme pour indiquer les couches<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> peau.<br />

Enfin, on note une similitu<strong>de</strong> dans l'énumération <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts rôles <strong>de</strong> <strong>la</strong> peau<br />

dans les interprétations du suj<strong>et</strong> expert. Il débute son interprétation avec le signe<br />

[EXEMPLE] qui illustre le rôle <strong>de</strong> <strong>la</strong> couche cornée du discours initial. Puis, il introduit<br />

avec le signe [2] le rôle du bronzage <strong>et</strong> <strong>en</strong>fin il indique par le signe [3] le rôle<br />

immunologique <strong>de</strong> l'épi<strong>de</strong>rme. Ainsi, dans l'interprétation du suj<strong>et</strong> expert on r<strong>et</strong>rouve <strong>la</strong><br />

structure du texte initial dans l'appel <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts rôles <strong>de</strong> l'épi<strong>de</strong>rme.<br />

50


Le schéma ci-<strong>de</strong>ssous représ<strong>en</strong>te l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> du premier suj<strong>et</strong> débutant.<br />

Dessin 8: Représ<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> lors <strong>de</strong> l'explication <strong>de</strong><br />

l'épi<strong>de</strong>rme pour le premier suj<strong>et</strong> débutant<br />

On remarque que notre premier suj<strong>et</strong> débutant n'a pas opéré <strong>de</strong> changem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>tre<br />

le premier <strong>et</strong> le second passage. Notons juste que lors <strong>de</strong> son second passage le suj<strong>et</strong> a<br />

effectué un zoom à l'ai<strong>de</strong> d'un signe lexical [ECARTER] ce qui d'un point <strong>de</strong> vue<br />

linguistique a permis d'ouvrir un sous-espace dans lequel on se situe lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> suite <strong>de</strong><br />

l'interprétation.<br />

Les changem<strong>en</strong>ts que l'on remarque pour ce suj<strong>et</strong> se situ<strong>en</strong>t au niveau <strong>de</strong> notre<br />

troisième phase dans notre schéma ci-<strong>de</strong>ssus.<br />

En eff<strong>et</strong>, lors <strong>de</strong> son premier passage ce suj<strong>et</strong> n'a pas mis <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce <strong>la</strong> structure<br />

du texte initial car il n'a pas suivi le cheminem<strong>en</strong>t logique « 1, 2, 3 ». Par contre lors du<br />

second passage on r<strong>et</strong>rouve parfaitem<strong>en</strong>t l'idée <strong>de</strong> <strong>la</strong> structure du texte dans son<br />

interprétation.<br />

Le schéma ci-après <strong>de</strong>ssine le travail du second suj<strong>et</strong> débutant.<br />

51


Dessin 9: Représ<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> lors <strong>de</strong> l'explication <strong>de</strong> l'épi<strong>de</strong>rme<br />

pour le second suj<strong>et</strong> débutant<br />

Le second suj<strong>et</strong> débutant est celui pour lequel on constate un changem<strong>en</strong>t radical<br />

<strong>en</strong>tre le premier <strong>et</strong> le second passage.<br />

Dans un premier temps, on constate que ce suj<strong>et</strong> a travaillé sur le p<strong>la</strong>n horizontal<br />

c'est-à-dire <strong>en</strong> partant <strong>de</strong> sa poitrine <strong>et</strong> <strong>en</strong> al<strong>la</strong>nt vers l'extérieur horizontalem<strong>en</strong>t. Puis, dans<br />

un second temps, il a fait le choix <strong>de</strong> travailler sur le p<strong>la</strong>n vertical.<br />

C<strong>et</strong>te observation perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> dire que <strong>l'espace</strong> <strong>et</strong> le choix <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ns <strong>de</strong> travail au<br />

niveau <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> est modu<strong>la</strong>ble dans certains cas <strong>en</strong> LSF.<br />

Dans ce cas, le changem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> stratégie indique que le suj<strong>et</strong> n'était pas satisfait <strong>de</strong><br />

sa première approche car celle-ci ne respecte pas <strong>la</strong> logique iconique <strong>de</strong> <strong>la</strong> LSF. En eff<strong>et</strong>,<br />

les couches <strong>de</strong> l'épi<strong>de</strong>rme sont superposées <strong>et</strong> non juxtaposées ce qui montre que le second<br />

choix est celui qui se rapproche le plus d'une interprétation <strong>de</strong> qualité.<br />

De plus, le suj<strong>et</strong> a fait le choix <strong>de</strong> restituer <strong>la</strong> structure du texte initial non pas grâce<br />

à <strong>de</strong>s signes lexicaux tels que [PREMIER], [DEUXIEME]... mais à travers une reprise <strong>de</strong><br />

frontière d'une configuration manuelle précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t utilisée dans l'interprétation lors <strong>de</strong><br />

52


son second passage. C<strong>et</strong>te stratégie perm<strong>et</strong> à l'interprète d'économiser du temps <strong>et</strong> <strong>de</strong> rester<br />

dans une logique iconique dans son interprétation.<br />

Pour conclure, on remarque que nos trois suj<strong>et</strong>s ont r<strong>et</strong>ransmis <strong>la</strong> structure du texte<br />

initial dans leur interprétation même si elle n’apparaît que dans le second passage <strong>de</strong> nos<br />

suj<strong>et</strong>s débutants.<br />

Tous ont adopté, lors <strong>de</strong> leur second passage, <strong>la</strong> stratégie selon <strong>la</strong>quelle l'épi<strong>de</strong>rme<br />

est représ<strong>en</strong>té à travers une reprise <strong>de</strong> frontière d'une configuration manuelle.<br />

Les changem<strong>en</strong>ts les plus radicaux sont constatés pour le <strong>de</strong>uxième suj<strong>et</strong> débutant<br />

ce<strong>la</strong> peut être dû au fait que celui-ci a déjà interprété 22 lors d'un r<strong>en</strong><strong>de</strong>z-vous médical <strong>et</strong><br />

lors d'un cours « les différ<strong>en</strong>tes couches <strong>de</strong> <strong>la</strong> peau ». Ainsi, il est possible que <strong>de</strong>s<br />

souv<strong>en</strong>irs se soi<strong>en</strong>t mis <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce afin <strong>de</strong> rectifier certains paramètres interprétatifs à ce<br />

mom<strong>en</strong>t du discours.<br />

2.2 Différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre les interprètes<br />

D'une façon globale nous avons constaté que nos trois suj<strong>et</strong>s ont respecté <strong>la</strong><br />

structure du texte initial.<br />

Le constat que l'on peut faire est que le suj<strong>et</strong> expert a mis <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce dès son<br />

premier passage c<strong>et</strong>te structure alors que les suj<strong>et</strong>s débutants n'y sont parv<strong>en</strong>us que lors <strong>de</strong><br />

leur second passage.<br />

Ce constat nous perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> dire que l'expéri<strong>en</strong>ce a un rôle dans l'appréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

structure <strong>de</strong>s textes chez les interprètes. Les interprètes débutants parvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong><br />

relief <strong>la</strong> structure d'un texte lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> interprétation ce qui perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> dire que<br />

certains automatismes dans le repérage <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts logiques <strong>et</strong> argum<strong>en</strong>taux <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

structure <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt une gran<strong>de</strong> capacité d'att<strong>en</strong>tion.<br />

22 Cf ANNEXE 4 : Questionnaire p.60<br />

53


L'élém<strong>en</strong>t le plus révé<strong>la</strong>teur est l'utilisation <strong>de</strong>s mouvem<strong>en</strong>ts du buste. En eff<strong>et</strong>,<br />

ceux-ci perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t <strong>de</strong> travailler <strong>la</strong> structure logique <strong>de</strong>s textes car les mouvem<strong>en</strong>ts notifi<strong>en</strong>t<br />

un changem<strong>en</strong>t d'espace <strong>et</strong> donc un changem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> thème.<br />

Les suj<strong>et</strong>s débutants n'ont pas <strong>en</strong>core intégré ce paramètre dans leur pratique <strong>de</strong><br />

l'interprétation.<br />

54


Conclusion<br />

Ce mémoire nous a permis <strong>de</strong> dégager <strong>de</strong>s conclusions pertin<strong>en</strong>tes quant à<br />

l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> <strong>en</strong> LSF afin d'obt<strong>en</strong>ir une interprétation <strong>de</strong><br />

qualité.<br />

En ce qui concerne l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong> <strong>en</strong> situation d'interprétation<br />

simultanée, nous avons pu m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce qu'il existe effectivem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s « annonces »<br />

perm<strong>et</strong>tant <strong>de</strong> r<strong>en</strong>seigner les interlocuteurs sur l'utilisation d'un emprunt aux <strong>la</strong>ngues<br />

écrites.<br />

Ces annonces peuv<strong>en</strong>t être répertoriés <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> leur rôle :<br />

Les signes catégorisants ou c<strong>la</strong>ssificateurs qui décriv<strong>en</strong>t une personne, un lieu...<br />

tels que [PERSONNE], [PROFESSEUR], [HOMME], [FEMME], [HOPITAL], [UNIVERSITE],<br />

[MALADIE]... r<strong>en</strong>seign<strong>en</strong>t les interlocuteurs sur <strong>la</strong> nature <strong>de</strong> ce qui va être interprété par <strong>la</strong><br />

suite. De plus, ils perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t aux interlocuteurs <strong>de</strong> restreindre les possibilités d'images<br />

m<strong>en</strong>tales. Ainsi, ils sont mieux préparés à recevoir <strong>et</strong> à compr<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>.<br />

Les signes <strong>de</strong> transitions comme [NOM], [GUILLEMET], [MOT], [CHEZ]... sont <strong>de</strong>s<br />

signes qui, sémantiquem<strong>en</strong>t, font référ<strong>en</strong>ce à l'utilisation d'un emprunt. Ainsi, ces signes<br />

perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t d'attirer l'att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s interlocuteurs sur une utilisation prévisible <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>dactylologie</strong>.<br />

Enfin, les signes « fausses questions » qui perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t d'avertir les interlocuteurs sur<br />

<strong>la</strong> nature <strong>de</strong> ce qui va suivre dans le discours; <strong>en</strong> l'occurr<strong>en</strong>ce, dans certains cas,<br />

l'utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dactylologie</strong>. En eff<strong>et</strong>, l'utilisation <strong>de</strong>s signes [QUOI], [QUI], [OÙ]...<br />

perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t aux interlocuteurs <strong>de</strong> restreindre leur att<strong>en</strong>te : un obj<strong>et</strong>, un lieu, une personne...<br />

<strong>et</strong> ainsi d'être préparés à recevoir un terme dactylologié.<br />

C<strong>et</strong>te analyse nous a am<strong>en</strong>és à déterminer <strong>de</strong>s stratégies perm<strong>et</strong>tant <strong>de</strong> garantir <strong>la</strong><br />

qualité d'une interprétation <strong>en</strong> terme <strong>de</strong> réception c'est-à-dire que les interprètes doiv<strong>en</strong>t<br />

être vigi<strong>la</strong>nts à introduire dans leur interprétation <strong>de</strong>s signes annonciateurs à l'utilisation<br />

55


d'un emprunt aux <strong>la</strong>ngues écrites.<br />

On se r<strong>en</strong>d compte à travers nos résultats que c<strong>et</strong>te stratégie n'est pas un<br />

automatisme pour tous les interprètes.<br />

L'utilisation « d'annonce » peut être partielle <strong>et</strong> variée comme pour notre suj<strong>et</strong><br />

expert ou elle peut être inexistante ou unisigne comme pour nos suj<strong>et</strong>s débutants.<br />

Ainsi, on se r<strong>en</strong>d compte que les interprètes ne sont pas forcém<strong>en</strong>t consci<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> ce<br />

paramètre dans leur interprétation. Il faudrait pouvoir le m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> avant lors <strong>de</strong>s<br />

formations au métier d'interprètes afin que ce<strong>la</strong> puisse être travaillé tout au long <strong>de</strong> son<br />

parcours professionnel.<br />

En ce qui concerne l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> lors d'une situation d'interprétation<br />

simultanée, nous avons pu m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce que les suj<strong>et</strong>s interprètes (comme les suj<strong>et</strong>s<br />

locuteurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> LSF) opèr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s modifications lors <strong>de</strong> leur second passage.<br />

Ces modifications sont liées à <strong>la</strong> liberté d'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> du signeur, avec<br />

principalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s changem<strong>en</strong>ts au niveau <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ns <strong>de</strong> travail <strong>et</strong> dans l'utilisation du buste<br />

comme paramètre servant à distinguer <strong>de</strong>s sous-espaces.<br />

Ainsi, à travers c<strong>et</strong>te étu<strong>de</strong>, nous avons mis <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce que l'expéri<strong>en</strong>ce dans le<br />

domaine <strong>de</strong> l'interprétation perm<strong>et</strong> d'avoir une première approche <strong>de</strong> qualité dans<br />

l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> <strong>et</strong> que pour les interprètes débutants <strong>la</strong> réinterprétation perm<strong>et</strong> un<br />

progrès <strong>en</strong> terme <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong>.<br />

Nous pouvons dire que l'utilisation <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> se travaille au fur <strong>et</strong> à mesure <strong>de</strong>s<br />

interprétations <strong>et</strong> certains acquis vont <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s automatismes par <strong>la</strong> suite.<br />

Toutefois, afin <strong>de</strong> perm<strong>et</strong>tre une progression plus rapi<strong>de</strong>, il semblerait important <strong>de</strong><br />

pouvoir travailler, lors <strong>de</strong>s formations, les structures argum<strong>en</strong>tales <strong>et</strong> logiques <strong>de</strong>s textes<br />

afin que les interprètes débutants soi<strong>en</strong>t plus à même <strong>de</strong> repérer <strong>et</strong> <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ranscrire à l'ai<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> l'utilisation du buste <strong>et</strong> <strong>de</strong>s signes <strong>de</strong> transitions tels que [PREMIER], [DEUXIEME]... <strong>la</strong><br />

structure du discours original.<br />

56


Annexe 1: Alphab<strong>et</strong> manuel <strong>de</strong> <strong>la</strong> LSF<br />

57


Annexe 2 : Le co<strong>de</strong> <strong>de</strong> travail <strong>de</strong>s interprètes Français/LSF<br />

Co<strong>de</strong> déontologique<br />

● Article 1 : Le secr<strong>et</strong> professionnel<br />

L'interprète est t<strong>en</strong>u au secr<strong>et</strong> professionnel total <strong>et</strong> absolu comme défini par les<br />

articles 226-13 <strong>et</strong> 226-14 du nouveau co<strong>de</strong> pénal dans l'exercice <strong>de</strong> sa profession à<br />

l'occasion d'<strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong>,<strong>de</strong> réunion ou <strong>de</strong> confér<strong>en</strong>ce non publique. L'interprète s'interdit toute<br />

exploitation personnelle d'une quelconque information confi<strong>de</strong>ntielle.<br />

● Article 2 : La fidélité<br />

L'interprète est t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> restituer le message le plus fidèlem<strong>en</strong>t possible dans ce qu'il<br />

estime être l'int<strong>en</strong>tion du locuteur original.<br />

● Article 3 : La neutralité<br />

L'interprète ne peut interv<strong>en</strong>ir dans les échanges <strong>et</strong> ne peut être pris à partie dans <strong>la</strong><br />

discussion. Ses opinions ne doiv<strong>en</strong>t pas transparaître dans son interprétation.<br />

● Article 1 :<br />

Co<strong>de</strong> <strong>de</strong> conduite professionnelle<br />

L'interprète s'interdit d'accepter un <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t pour lequel il n'est pas qualifié. S'il<br />

est seul à pouvoir assurer c<strong>et</strong>te prestation il pourra le faire après <strong>en</strong> avoir averti toutes les<br />

parties concernées.<br />

● Article 2 :<br />

L'interprète s'<strong>en</strong>gage, dans <strong>la</strong> mesure du possible, à se former dans le but <strong>de</strong><br />

répondre aux besoins <strong>de</strong>s usagers.<br />

● Article 3 :<br />

58


L'interprète qui exerce une autre activité professionnelle, notamm<strong>en</strong>t au sein d'une<br />

institution, doit pr<strong>en</strong>dre gar<strong>de</strong> à ce que les exig<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te autre activité ne soit pas <strong>en</strong><br />

contradiction avec le co<strong>de</strong> éthique <strong>de</strong> l'AFILS.<br />

● Article 4 :<br />

L'interprète doit avoir une prés<strong>en</strong>tation appropriée à <strong>la</strong> situation d'interprétation.<br />

pour le bon déroulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l'interprétation, il doit veiller à ce que certaines conditions<br />

matérielles soi<strong>en</strong>t respectées (lumière, p<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t,...)<br />

● Article 5 :<br />

Conformém<strong>en</strong>t à l'article L112-3 du co<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> propriété intellectuelle, l'interprète<br />

est propriétaire <strong>de</strong> sa traduction <strong>et</strong> <strong>de</strong> son interprétation. Aucune utilisation, diffusion, ni<br />

commercialisation <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te <strong>de</strong>rnière ne pourra se faire sans son accord.<br />

● Article 6 :<br />

L'interprète doit être loyale <strong>et</strong> solidaire à l'égard <strong>de</strong> ses collègues. Toute critique sur<br />

un collègue ne doit pas être énoncée <strong>en</strong> public.<br />

● Article 7 :<br />

L'interprète doit s'assurer qu'il dispose <strong>de</strong> bonne condition <strong>de</strong> travail. Il doit<br />

prév<strong>en</strong>ir son cli<strong>en</strong>t que <strong>de</strong>s pauses lui sont nécessaires. En aucun cas il ne pourra travailler<br />

plus <strong>de</strong> 2 heures sans re<strong>la</strong>is.<br />

● Article 8 :<br />

Si l'interprète travaille <strong>en</strong> équipe, il est <strong>en</strong> droit <strong>de</strong> connaître l'i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong> son ou <strong>de</strong><br />

ses collègues avant d'accepter un contrat.<br />

● Article 9 :<br />

L'interprète peut refuser un contrat si, pour une raison éthique <strong>et</strong><br />

59


personnelle, il s<strong>en</strong>t que sa prestation ne sera pas conforme au prés<strong>en</strong>t co<strong>de</strong>. Le cli<strong>en</strong>t pourra<br />

alors <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r une attestation <strong>de</strong> refus <strong>de</strong> l'interprète.<br />

● Article 10 :<br />

Les interprètes qui travaill<strong>en</strong>t ponctuellem<strong>en</strong>t bénévolem<strong>en</strong>t pour <strong>de</strong>s associations<br />

caritatives ou à caractère humanitaire, s'<strong>en</strong>gag<strong>en</strong>t à respecter le prés<strong>en</strong>t co<strong>de</strong> <strong>et</strong> à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />

les mêmes conditions <strong>de</strong> travail que s'ils étai<strong>en</strong>t payés.<br />

60


Annexe 3 : Modification <strong>de</strong> l’utilisation <strong>de</strong> l’espace<br />

Corpus LS-COLIN « H<strong>en</strong>ry 11 Septembre 2001 »<br />

Extrait <strong>de</strong> l'étu<strong>de</strong> réalisée <strong>en</strong> cours <strong>de</strong> linguistique <strong>de</strong> <strong>la</strong> LSF (A.Risler 2008-2009, non<br />

publié)<br />

Dessin 10: <strong>Utilisation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> pour le premier passage<br />

D essin 11: <strong>Utilisation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'espace</strong> pour le second passage<br />

61


Annexe 4 : Questionnaire<br />

Réalisé à l'issue <strong>de</strong> l'expéri<strong>en</strong>ce<br />

Question <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec le support audio à interpréter<br />

Questions<br />

Suj<strong>et</strong> 1 Suj<strong>et</strong> 2 Suj<strong>et</strong> 3<br />

Avez-vous déjà interprété un RDV<br />

chez un <strong>de</strong>rmatologue ?<br />

OUI OUI OUI<br />

Avez-vous déjà interprété un discours<br />

sur les différ<strong>en</strong>tes couches <strong>de</strong> <strong>la</strong> peau<br />

?<br />

NON OUI NON<br />

Si oui, à quelles occasions ? -chez un <strong>de</strong>rmatologue<br />

-lors d'un cours (biologie) préparation<br />

au concours d'ai<strong>de</strong> soignant<br />

62

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!