14.07.2013 Views

Téléchargez le livret intégral en format PDF ... - Abeille Musique

Téléchargez le livret intégral en format PDF ... - Abeille Musique

Téléchargez le livret intégral en format PDF ... - Abeille Musique

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FRANCIS POULENC<br />

Voyage à Paris<br />

THE MÉLODIES OF FRANCIS POULENC<br />

FELICITY LOTT<br />

GRAHAM JOHNSON<br />

and members of<br />

THE SONGMAKERS’ ALMANAC


‘Anything that concerns Paris I approach with tears in my eyes<br />

and my head full of music’ FRANCIS POULENC (1899–1963)<br />

N<br />

O COMPOSER was ever so in love with a metropolis as<br />

Francis Pou<strong>le</strong>nc was with Paris. This ultra-sophisticate,<br />

easily bored and depressed, detested the inevitab<strong>le</strong> exi<strong>le</strong><br />

from his beloved home town during concert tours in the Fr<strong>en</strong>ch<br />

regions. At the <strong>en</strong>d of these provincial recitals, Voyage à Paris<br />

was performed as a rather malicious <strong>en</strong>core: it is an<br />

unashamed paean of joy (and relief) at the prospect of re<strong>en</strong>tering<br />

the urban melting-pot. Pou<strong>le</strong>nc wrote in his Journal de<br />

mes mélodies: ‘To any who know me it will seem quite natural<br />

that I should op<strong>en</strong> my mouth like a carp to snap up the<br />

deliciously stupid lines of Voyage à Paris.’ As a te<strong>en</strong>ager<br />

Pou<strong>le</strong>nc had only slightly known the poet Guillaume Apollinaire<br />

(1880–1918), but ev<strong>en</strong> on hearing Apollinaire read his poems<br />

aloud, the young composer recognized a kindred spirit.<br />

Apollinaire was Polish–Italian by birth (Kostrowitsky was his<br />

real name) but his love for Paris had all the int<strong>en</strong>sity of the<br />

convert. Montparnasse is a beguiling and nostalgic evocation<br />

of south Paris and its magic as felt by the wide-eyed and<br />

inexperi<strong>en</strong>ced appr<strong>en</strong>tice poet. It took Pou<strong>le</strong>nc some four years<br />

to piece together his setting of these words, but the seam<strong>le</strong>ss<br />

unfolding of the music as it follows the affectionate<br />

meanderings of the poem is a triumph: he finds tune and<br />

harmony to suggest not only the longing for vanished times of<br />

the poet’s youth in Montparnasse, but also Apollinaire’s rueful<br />

smi<strong>le</strong> at his gauche, younger self—un peu bête et trop blond.<br />

Hyde Park transfers the sc<strong>en</strong>e to London. It makes these<br />

twinned pieces a type of ‘Ta<strong>le</strong> of Two Cities’ in song, although,<br />

as far as Hyde Park is concerned, Pou<strong>le</strong>nc knew he had done<br />

far, far better things. ‘It is nothing more than a trampoline<br />

song’, he wrote, meaning that he int<strong>en</strong>ded it to be a quick,<br />

effective springboard into a more substantial mélodie. The<br />

vignette marked fol<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t vite et furtif depicts the crazy<br />

preachers of Hyde Park Corner, reproving nannies airing their<br />

charges, and the pea souper fog prev<strong>en</strong>ting policem<strong>en</strong> from<br />

seeing <strong>en</strong>ough to press theirs. Red cyclops’ eyes in the mist are<br />

nothing more mythological th<strong>en</strong> the glowing of tobacco pipes.<br />

Racy humour in both Pou<strong>le</strong>nc and Apollinaire is always<br />

capab<strong>le</strong> of sudd<strong>en</strong>ly yielding to the deepest emotion. The word<br />

‘b<strong>le</strong>u’ is slang for a young soldier, and the tit<strong>le</strong> of the song<br />

B<strong>le</strong>uet (which literally means ‘cornflower’) is a t<strong>en</strong>der<br />

diminutive. The boy soldier is about to die; five o’clock is the<br />

time to <strong>le</strong>ave the tr<strong>en</strong>ches and face the <strong>en</strong>emy fire. But there<br />

is no exaggerated heroism or patriotism in this song. Pou<strong>le</strong>nc<br />

wrote: ‘Humility, whether it concerns prayer or the sacrifice of<br />

a life is what touches me most … the soul flies away after a<br />

long, last look at “la douceur d’autrefois”.’ It is Pou<strong>le</strong>nc’s only<br />

mélodie for t<strong>en</strong>or, and the voice needs to be that of a Cu<strong>en</strong>od<br />

rather than a Gigli; in describing the young man of tw<strong>en</strong>ty, the<br />

sad waste of his life, and that long last look, the narrator’s<br />

voice should have a special and ethereal timbre. Apollinaire<br />

wrote the poem in 1917, a year or so before he himself died as<br />

a long-term result of his war wounds.<br />

Voyage is also a moving va<strong>le</strong>diction, and its words too<br />

are set in a wartime context. Who but Pou<strong>le</strong>nc could have<br />

deciphered this Calligramme (Apollinaire’s name for his<br />

experim<strong>en</strong>ts in pictorial typography—and this one is<br />

especially puzzling in lay-out) and produced a song of such<br />

flowing lucidity? There is an atmosphere here of resigned<br />

acceptance—partings in war are oft<strong>en</strong> perman<strong>en</strong>t farewells;<br />

the journey of Dante through the infernal realms knows no<br />

return. As in Montparnasse we are aware of an almost<br />

chemical reaction which takes place wh<strong>en</strong> Pou<strong>le</strong>nc’s music<br />

meets the so-cal<strong>le</strong>d surrealist poetry of Apollinaire and of Paul<br />

Éluard (1895–1952). Pou<strong>le</strong>nc wrote: ‘If on my tomb were<br />

inscribed: here lies Francis Pou<strong>le</strong>nc, the musician of<br />

Apollinaire and Éluard, I would consider this to be my finest<br />

2


tit<strong>le</strong> to fame.’ With his innate understanding of their work, the<br />

composer illuminates the sometimes inscrutab<strong>le</strong> poetry which<br />

in turn, through its force and dignity, <strong>en</strong>sures that his lyricism<br />

never topp<strong>le</strong>s into s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tality. It is as if a wonderful bargain<br />

has be<strong>en</strong> struck betwe<strong>en</strong> head and heart, betwe<strong>en</strong> modern use<br />

of language and the old-fashioned power of melody.<br />

Hôtel takes us back to Apollinaire’s Montparnasse, and<br />

Pou<strong>le</strong>nc’s. Just after the First World War the area was the home<br />

of Picasso and Derain, of Gris and Modigliani. The composer, a<br />

connoisseur and lover of painting all his life, was excited by the<br />

avant-garde buzz of the Montparnasse of his youth. But Hôtel<br />

is not about creativity. Quite the reverse. It is about laziness.<br />

And here too, according to his fri<strong>en</strong>ds, Pou<strong>le</strong>nc was quite an<br />

authority! The op<strong>en</strong>ing chord suggests the first deliciously long<br />

exhalation of a Gitane’s dangerous delights. The music yawns<br />

and stretches and the smoke spirals to the ceiling in the<br />

rhythm of a very slow waltz.<br />

The Apollinaire section of this recital <strong>en</strong>ds with the earliest<br />

Pou<strong>le</strong>nc mélodies on this disc, the Trois Poèmes de Louise<br />

Lalanne. Apollinaire chose this name in order to masquerade<br />

as a fema<strong>le</strong> poet in the pages of the literary review Marges.<br />

Montparnasse laziness got the better of him however, and he<br />

rif<strong>le</strong>d through the literary jottings of his mistress in order to find<br />

something suitably feminine to meet his publishing deadline.<br />

Apollinaire’s loving collaborator was none other than the<br />

painter Marie Laur<strong>en</strong>cin (1885–1956; a painting by her is<br />

on the cover of this book<strong>le</strong>t) who designed the costumes and<br />

sets for Pou<strong>le</strong>nc’s first great success, the bal<strong>le</strong>t Les Biches,<br />

pres<strong>en</strong>ted by Diaghi<strong>le</strong>v in 1924. Laur<strong>en</strong>cin had be<strong>en</strong> <strong>en</strong>thusiastically<br />

‘discovered’ by Apollinaire in his ro<strong>le</strong> as influ<strong>en</strong>tial art<br />

critic. In this song-set only the whirlwind nons<strong>en</strong>se of Chanson<br />

is by him. Le prés<strong>en</strong>t (where Pou<strong>le</strong>nc is influ<strong>en</strong>ced by the<br />

implacab<strong>le</strong> last movem<strong>en</strong>t of Chopin’s B flat minor Sonata)<br />

and Hier are Laur<strong>en</strong>cin’s words. Hier is the first of Pou<strong>le</strong>nc’s<br />

mélodies to employ the lyrical vein in which so many of his<br />

best songs were to be writt<strong>en</strong>. By 1931 wh<strong>en</strong> it was composed,<br />

Pou<strong>le</strong>nc’s roaring tw<strong>en</strong>ties were behind him. The clown and<br />

ragamuffin shows in this song that he is capab<strong>le</strong> of melancholy<br />

things, and he chooses the sty<strong>le</strong> of a smoke-fil<strong>le</strong>d room of a<br />

Paris boîte (the ghost of Piaf’s predecessor, Marie Dubas,<br />

hovers) to make his t<strong>en</strong>der revelation.<br />

If the Apollinaire songs are of earth and water (the feel of<br />

the Paris pavem<strong>en</strong>t, the sound of the Seine), the Paul Éluard<br />

songs are made of fire and air. Indeed it must be admitted that<br />

the greatest Apollinaire settings were writt<strong>en</strong> only after Pou<strong>le</strong>nc<br />

had passed through the refining fire of contact with Éluard’s<br />

poetry. 1936 was a pivotal year: one of Pou<strong>le</strong>nc’s fri<strong>en</strong>ds, the<br />

composer Pierre-Octave Ferroud, was kil<strong>le</strong>d in a macabre<br />

accid<strong>en</strong>t; Pou<strong>le</strong>nc was reconverted to catholicism as a result<br />

of a mystical experi<strong>en</strong>ce at the shrine of the Black Virgin of<br />

Rocamadour; his song duo with the baritone Pierre Bernac was<br />

firmly established; and Éluard became a cherished collaborator<br />

in his vocal music. Out of these experi<strong>en</strong>ces a more<br />

serious and dedicated creator emerged, and in Bernac he had<br />

found a serious and dedicated interpreter to give voice to this<br />

new idealistic lyricism.<br />

From this time, the cyc<strong>le</strong> Tel jour tel<strong>le</strong> nuit is one of<br />

Pou<strong>le</strong>nc’s greatest achievem<strong>en</strong>ts. Undeterred by superficial<br />

difficulties, the composer goes to the heart of Éluard’s texts.<br />

The poet’s own experi<strong>en</strong>ces (journeys, <strong>en</strong>counters, fri<strong>en</strong>dships,<br />

dreams, and above all his love for his wife Nusch) have gone<br />

into the making of the poems. Pou<strong>le</strong>nc’s musical interpretation<br />

helps to unlock a door: behind it Éluard, the seemingly formidab<strong>le</strong><br />

intel<strong>le</strong>ctual, is revea<strong>le</strong>d for what he really was—a poet of<br />

the peop<strong>le</strong> who sang unstintingly of love, the beauties of nature<br />

and the brotherhood of man. The last mélodie in this cyc<strong>le</strong>, Nous<br />

avons fait la nuit, is one of the greatest love songs in Fr<strong>en</strong>ch<br />

music; the poem is but one man’s explication of a relationship,<br />

yet, illuminated by Pou<strong>le</strong>nc’s music, it takes on a universal<br />

significance and shows a deep understanding of the nature of<br />

love itself, and the means of its constant r<strong>en</strong>ewal. It is no<br />

surprise that the song’s postlude, which is the summing up of<br />

the cyc<strong>le</strong>, has a power that recalls the <strong>en</strong>d of a <strong>le</strong>ss optimistic<br />

but similarly heartfelt cyc<strong>le</strong>, Schumann’s Dichterliebe.<br />

3


Tu vois <strong>le</strong> feu du soir, cast in Éluard’s favourite litany<br />

form, is another love song—a hymn of praise musically<br />

translated into a g<strong>en</strong>t<strong>le</strong> rhythm as immutab<strong>le</strong> as the poet’s<br />

devotion. This is music which shows Pou<strong>le</strong>nc’s strongly<br />

idealistic side: there is no room in the Éluard settings for lightweight<br />

caprice. However, at the same time as Tel jour tel<strong>le</strong> nuit<br />

was being writt<strong>en</strong>, Pou<strong>le</strong>nc discovered a writer whose words<br />

allowed and <strong>en</strong>couraged musical settings of charm—with (in<br />

his words) ‘a kind of s<strong>en</strong>sitive audacity, of wantonness, of<br />

avidity which ext<strong>en</strong>ded into song that which I had expressed,<br />

wh<strong>en</strong> very young, in Les Biches with Marie Laur<strong>en</strong>cin’. Not<br />

surprisingly for a composer who loved to write for the fema<strong>le</strong><br />

voice, this discovery was of a woman poet, Louise de Vilmorin<br />

(1902–1969). The poetess’s family was ce<strong>le</strong>brated for the<br />

plants, seeds and flowers produced on their estate of<br />

Verrières-<strong>le</strong>-Buisson. Pou<strong>le</strong>nc wrote: ‘Few peop<strong>le</strong> move me as<br />

much as Louise de Vilmorin: because she is beautiful, because<br />

she is lame, because she writes innately immaculate Fr<strong>en</strong>ch,<br />

because her name evokes flowers and vegetab<strong>le</strong>s, because<br />

she loves her brothers like a lover and her lovers like a sister.<br />

Her beautiful face recalls the sev<strong>en</strong>te<strong>en</strong>th c<strong>en</strong>tury, as does the<br />

sound of her name.’<br />

The three short songs that make up Vilmorin’s<br />

Métamorphoses are quintess<strong>en</strong>tial Pou<strong>le</strong>nc, and indeed make<br />

up a samp<strong>le</strong>r and mini-comp<strong>en</strong>dium of his three basic song<br />

sty<strong>le</strong>s: fast and capriciously lyrical (Reine des mouettes), slow<br />

(never very slow) and touchingly lyrical (C’est ainsi que tu es)<br />

and fast in the café-concert tradition, where moto perpetuo<br />

virtuosity is the thing (Paganini). That these <strong>en</strong>chanting<br />

feather-light songs stand chronologically close to Tel jour tel<strong>le</strong><br />

nuit shows the discerning versatility of Pou<strong>le</strong>nc’s song-writing<br />

in the late 1930s.<br />

Colloque, with a text by Paul Valéry (1871–1945), was<br />

unpublished until after Pou<strong>le</strong>nc’s death. True to its tit<strong>le</strong> it is a<br />

colloquy in which the two voices never sing together. Valéry’s<br />

original tit<strong>le</strong> for the poem (dedicated to Pou<strong>le</strong>nc) was<br />

‘Dialogues pour deux flûtes’. The composer admitted that<br />

although he admired Valéry as much as Verlaine or Rimbaud,<br />

he was not comfortab<strong>le</strong> in setting his words. The vocal line and<br />

harmonies are graceful <strong>en</strong>ough, but there is no real fusion<br />

betwe<strong>en</strong> words and music. The Deux Poèmes de Louis<br />

Aragon by contrast are perfect Pou<strong>le</strong>nc. In C, Louis Aragon<br />

(1897–1982) sees the fall of France into German hands in<br />

1940 as the sorry outcome of c<strong>en</strong>turies of false values and a<br />

patriotism that had be<strong>en</strong> based on class exploitation. On paper<br />

the words can seem bitter and angry, but Pou<strong>le</strong>nc finds<br />

the heartbreak in them: Marxist poet and château-dwelling<br />

composer (Pou<strong>le</strong>nc owned a beautiful country house at Noizay<br />

near Tours) are united in song by a common Fr<strong>en</strong>ch birthright.<br />

Fêtes galantes is an antidote to too much nationalistic selfpity.<br />

The nation that produced the coolly e<strong>le</strong>gant courtiers of<br />

Watteau’s ‘Fêtes galantes’ in the reign of Louis XV, now finds<br />

itself in comp<strong>le</strong>te disarray with the onslaught of the Nazi<br />

invaders. There is not much e<strong>le</strong>gance <strong>le</strong>ft in the Fr<strong>en</strong>ch comedy<br />

of manners, but ev<strong>en</strong> if manners are thrown out of the window,<br />

comedy remains. Life under the occupation changed many<br />

things, but the institution of the cabaret song, sung at full tilt,<br />

vulgar and poetic at the same time, could never be anything<br />

but defiantly, irrepressibly Fr<strong>en</strong>ch.<br />

Priez pour paix was writt<strong>en</strong> in the dark days of the Munich<br />

crisis. The words are by Char<strong>le</strong>s, duc d’Orléans (1394–1465).<br />

Pou<strong>le</strong>nc wrote: ‘I tried to give here a feeling of fervour and<br />

above all of humility (for me the most beautiful quality of<br />

prayer). It is a prayer for a country church.’ This is not only<br />

religious music; in a subt<strong>le</strong> way it strives to achieve a medieval<br />

hieratic atmosphere appropriate to the poet.<br />

In 1935 Pou<strong>le</strong>nc re-worked the music of the sixte<strong>en</strong>thc<strong>en</strong>tury<br />

composer Claude Gervais into his Suite française<br />

(both a chamber work and a piano suite). À sa guitare, also<br />

from this period, shows the hand of the tasteful pasticheur. All<br />

this music was, in fact, writt<strong>en</strong> for Margot, a play by Édouard<br />

Bourdet about Marguerite de Valois, although Pou<strong>le</strong>nc chose<br />

to set lines by Pierre de Ronsard (1524–1585). It was first<br />

sung by the famous singing actress Yvonne Printemps. The<br />

4


orchestration of the song, as heard on Printemps’ famous<br />

recording of it, has since be<strong>en</strong> lost.<br />

The last three songs on this disc show a lighter side of the<br />

composer. Toréador (words by Jean Cocteau, 1889–1963) is<br />

the only song that contemporaries agreed the vocally ungifted<br />

Pou<strong>le</strong>nc sang better (and more nasally) than anyone else. It<br />

is a farrago of Hispanic-V<strong>en</strong>etian nons<strong>en</strong>se which powerfully<br />

evokes the music-hall. It is the kind of uproarious music that<br />

the te<strong>en</strong>age Pou<strong>le</strong>nc (inspired by Maurice Chevalier) could<br />

improvise by the metre; he was to transform such raw material<br />

into more subt<strong>le</strong> evocation in the songs of his maturity. Nous<br />

voulons une petite sœur is a patter song of small musical<br />

substance, but imm<strong>en</strong>se charm. She who can survive the<br />

pronunciation hurd<strong>le</strong>s of Madame Eustache’s Christmas list<br />

deserves a diction prize and a rest from the demands of<br />

The Hyperion catalogue can also be accessed on the Internet at www.hyperion-records.co.uk<br />

5<br />

importunate childr<strong>en</strong>. Les chemins de l’amour is another<br />

Yvonne Printemps song, this time writt<strong>en</strong> for Léocadia by Jean<br />

Anouilh (1910–1987). It gives us a glimpse of how easily<br />

Pou<strong>le</strong>nc could have writt<strong>en</strong> ‘hits’ of the time, or film music like<br />

his col<strong>le</strong>ague Georges Auric. This waltz is much sung in recitals<br />

these days and over-used as an applause-earning <strong>en</strong>core.<br />

After all, España is not the best of Chabrier, nor Boléro the best<br />

of Ravel, though both are masterpieces in their way. Pou<strong>le</strong>nc<br />

would have regarded this charming trif<strong>le</strong> as a petit-four to<br />

be pres<strong>en</strong>ted only after a substantial serving of his great<br />

mélodies. But as all gourmets and song <strong>en</strong>thusiasts know, an<br />

excel<strong>le</strong>nt petit-four is irresistib<strong>le</strong> at the right time.<br />

GRAHAM JOHNSON © 1985<br />

Pou<strong>le</strong>nc’s own words are tak<strong>en</strong> from Diary of my songs<br />

translated by Winifred Radford, published by Gollancz<br />

dedicated to the memory of our beloved teacher and fri<strong>en</strong>d<br />

PIERRE BERNAC (1899–1979)<br />

who in the singing of Pou<strong>le</strong>nc set our g<strong>en</strong>eration an examp<strong>le</strong><br />

difficult to emulate, impossib<strong>le</strong> to better<br />

FL GJ 1985<br />

If you have <strong>en</strong>joyed this recording perhaps you would like a catalogue listing the many others availab<strong>le</strong> on the Hyperion and Helios labels. If so, p<strong>le</strong>ase<br />

write to Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England, or email us at info@hyperion-records.co.uk, and we will be p<strong>le</strong>ased to post you<br />

one free of charge.


Voyage à Paris<br />

1 Ah ! la charmante chose Ah! how charming<br />

Quitter un pays morose to <strong>le</strong>ave a dreary place<br />

Pour Paris for Paris<br />

Paris joli delightful Paris<br />

Qu’un jour that once upon a time<br />

Dut créer l’Amour love must have created<br />

GUILLAUME APOLLINAIRE (1880–1918)<br />

Montparnasse<br />

2 Ô porte de l’hôtel avec deux plantes vertes O door of the hotel with two gre<strong>en</strong> plants<br />

Vertes qui jamais gre<strong>en</strong> which will never<br />

Ne porteront de f<strong>le</strong>urs bear any flowers<br />

Où sont mes fruits Où me planté-je where are my fruits where do I plant myself<br />

Ô porte de l’hôtel un ange est devant toi O door of the hotel an angel stands in front of you<br />

Distribuant des prospectus distributing prospectuses<br />

On n’a jamais si bi<strong>en</strong> déf<strong>en</strong>du la vertu virtue has never be<strong>en</strong> so well def<strong>en</strong>ded<br />

Donnez-moi pour toujours une chambre à la semaine give me for ever a room by the week<br />

Ange barbu vous êtes <strong>en</strong> réalité bearded angel you are really<br />

Un poète lyrique d’Al<strong>le</strong>magne a lyric poet from Germany<br />

Qui vou<strong>le</strong>z connaître Paris who wants to know Paris<br />

Vous connaissez de son pavé you know on its pavem<strong>en</strong>t<br />

Ces raies sur <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s il ne faut pas que l’on marche these lines on which one must not step<br />

Et vous rêvez and you dream<br />

D’al<strong>le</strong>r passer votre Dimanche à Garches of going to pass your Sunday at Garches<br />

Il fait un peu lourd et vos cheveux sont longs It is rather sultry and your hair is long<br />

Ô bon petit poète un peu bête et trop blond O good litt<strong>le</strong> poet a bit stupid and too blond<br />

Vos yeux ressemb<strong>le</strong>nt tant à ces deux grands ballons your eyes so much resemb<strong>le</strong> these two big balloons<br />

Qui s’<strong>en</strong> vont dans l’air pur that float away in the pure air<br />

À l’av<strong>en</strong>ture at random<br />

GUILLAUME APOLLINAIRE (1880–1918)<br />

Hyde Park<br />

3 Les Faiseurs de religions The promoters of religions<br />

Prêchai<strong>en</strong>t dans <strong>le</strong> brouillard were preaching in the fog<br />

Les ombres près de qui nous passions the shadowy figures near us as we passed<br />

Jouai<strong>en</strong>t à colin-maillard played blind man’s buff<br />

À soixante-dix ans At sev<strong>en</strong>ty years old<br />

Joues fraîches de petits <strong>en</strong>fants fresh cheeks of small childr<strong>en</strong><br />

V<strong>en</strong>ez v<strong>en</strong>ez Éléonore come along come along Éléonore<br />

Et que sais-je <strong>en</strong>core and what more besides<br />

6


Regardez v<strong>en</strong>ir <strong>le</strong>s cyclopes Look at the Cyclops coming<br />

Les pipes s’<strong>en</strong>volai<strong>en</strong>t the pipes were flying past<br />

Mais <strong>en</strong>vo<strong>le</strong>z-vous-<strong>en</strong> but be off<br />

Regards impénit<strong>en</strong>ts obdurate staring<br />

Et l’Europe l’Europe and Europe Europe<br />

Regards sacrés Worshipping looks<br />

Mains énamourées hands in love<br />

Et <strong>le</strong>s amants s’aimèr<strong>en</strong>t and the lovers made love<br />

Tant que prêcheurs prêchèr<strong>en</strong>t as long as the preachers preached<br />

GUILLAUME APOLLINAIRE (1880–1918)<br />

B<strong>le</strong>uet<br />

4 Jeune homme Young man<br />

De vingt ans tw<strong>en</strong>ty years old<br />

Qui as vu des choses si affreuses you who have se<strong>en</strong> such frightful things<br />

Que p<strong>en</strong>ses-tu des hommes de ton <strong>en</strong>fance what do you think of the m<strong>en</strong> of your childhood<br />

Tu connais la bravoure et la ruse you know gallantry and deceit<br />

Tu as vu la mort <strong>en</strong> face plus de c<strong>en</strong>t fois You have se<strong>en</strong> death face to face more than a hundred times<br />

Tu ne sais pas ce que c’est que la vie you do not know what life is<br />

Transmets ton intrépidité Transmit your lack of fear<br />

À ceux qui vi<strong>en</strong>dront to those who will come<br />

Après toi after you<br />

Jeune homme Young man<br />

Tu es joyeux ta mémoire est <strong>en</strong>sanglantée you are joyous your memory is stained with blood<br />

Ton âme est rouge aussi your soul is also red<br />

De joie with joy<br />

Tu as absorbé la vie de ceux qui sont morts près de toi you have absorbed the life of those who died near you<br />

Tu as de la décision You have determination<br />

Il est 17 heures et tu saurais it is five in the afternoon and you should know how<br />

Mourir to die<br />

Sinon mieux que tes aînés if not better than your elders<br />

Du moins plus pieusem<strong>en</strong>t at <strong>le</strong>ast more piously<br />

Car tu connais mieux la mort que la vie for you know death better than life<br />

Ô douceur d’autrefois O for the sweetness of other times<br />

L<strong>en</strong>teur immémoria<strong>le</strong> the slowness of time immemorial<br />

GUILLAUME APOLLINAIRE (1880–1918) Translation by RICHARD JACKSON<br />

7


Voyage<br />

5 Adieu Amour nuage qui fuit et n’a pas chu pluie féconde Farewell love cloud that flies and has not shed ferti<strong>le</strong> rain<br />

Refais <strong>le</strong> voyage de Dante take again the journey of Dante<br />

Télégraphe Te<strong>le</strong>graph<br />

Oiseau qui laisse tomber ses ai<strong>le</strong>s partout bird who <strong>le</strong>ts its wings fall everywhere<br />

Où va donc ce train qui meurt au loin Where is this train going that dies in the distance<br />

Dans <strong>le</strong>s vals et <strong>le</strong>s beaux bois frais du t<strong>en</strong>dre été si pâ<strong>le</strong> ? in the va<strong>le</strong>s and lovely fresh woods of t<strong>en</strong>der summer so pa<strong>le</strong>?<br />

La douce nuit lunaire et p<strong>le</strong>ine d’étoi<strong>le</strong>s The g<strong>en</strong>t<strong>le</strong> night moonlit and full of stars<br />

C’est ton visage que je ne vois plus it is your face that I no longer see<br />

GUILLAUME APOLLINAIRE (1880–1918)<br />

Hôtel<br />

6 Ma chambre a la forme d’une cage My room is the form of a cage<br />

Le so<strong>le</strong>il passe son bras par la f<strong>en</strong>être the sun puts its arms through the window<br />

Mais moi qui veut fumer pour faire des mirages but I want to smoke to make pictures with smoke<br />

J’allume au feu du jour ma cigarette I light my cigarette in daylight’s flame<br />

Je ne veux pas travail<strong>le</strong>r je veux fumer I don’t want to work I want to smoke<br />

GUILLAUME APOLLINAIRE (1880–1918)<br />

Le prés<strong>en</strong>t<br />

7 Si tu veux je te donnerai If you wish I will give you<br />

Mon matin, mon matin gai my morning, my gay morning<br />

Avec tous mes clairs cheveux with all my bright hair<br />

Que tu aimes ; that you love;<br />

Mes yeux verts my eyes gre<strong>en</strong><br />

Et dorés and gold<br />

Si tu veux. if you wish.<br />

Je te donnerai tout <strong>le</strong> bruit I will give you all the sound<br />

Qui se fait which is heard<br />

Quand <strong>le</strong> matin s’éveil<strong>le</strong> wh<strong>en</strong> morning awak<strong>en</strong>s<br />

Au so<strong>le</strong>il to the sun<br />

Et l’eau qui cou<strong>le</strong> and the water that flows<br />

Dans la fontaine in the fountain<br />

Tout auprès ; nearby;<br />

Et puis <strong>en</strong>cor <strong>le</strong> soir qui vi<strong>en</strong>dra vite and th<strong>en</strong> again the ev<strong>en</strong>ing that will come quickly<br />

Le soir de mon âme triste the ev<strong>en</strong>ing of my soul sad <strong>en</strong>ough<br />

À p<strong>le</strong>urer to weep<br />

Et mes mains toutes petites and my hands so small<br />

Avec mon cœur qu’il faudra près du ti<strong>en</strong> with my heart that will need to be close to your own<br />

Garder. to keep.<br />

MARIE LAURENCIN (1885–1956)<br />

8


Chanson<br />

8 Les myrtil<strong>le</strong>s sont pour la dame Myrt<strong>le</strong> is for the lady<br />

Qui n’est pas là who is abs<strong>en</strong>t<br />

La marjolaine est pour mon âme marjoram is for my soul<br />

Tralala ! tra-la-la!<br />

Le chèvrefeuil<strong>le</strong> est pour la bel<strong>le</strong> Honeysuck<strong>le</strong> is for the fair<br />

Irrésolue. irresolute.<br />

Quand cueil<strong>le</strong>rons-nous <strong>le</strong>s airel<strong>le</strong>s Wh<strong>en</strong> do we gather the bilberries<br />

Lanturlu. lan-tur-lu.<br />

Mais laissons pousser sur la tombe, But <strong>le</strong>t us plant on the tomb,<br />

Ô fol<strong>le</strong> ! Ô fou ! O crazed! O mazed!<br />

Le romarin <strong>en</strong> touffes sombres Rosemary in dark tufts<br />

Laïtou ! la-i-tou!<br />

GUILLAUME APOLLINAIRE (1880–1918)<br />

Hier<br />

9 Hier, c’est ce chapeau fané Yesterday is this faded hat<br />

Que j’ai longtemps traîné that I have trai<strong>le</strong>d about so long<br />

Hier, c’est une pauvre robe yesterday is a shabby dress<br />

Qui n’est plus à la mode. no longer in fashion.<br />

Hier, c’était <strong>le</strong> beau couv<strong>en</strong>t Yesterday was the beautiful conv<strong>en</strong>t<br />

Si vide maint<strong>en</strong>ant so empty now<br />

Et la rose mélancolie and the rose-tinged melancholy<br />

Des cours de jeunes fil<strong>le</strong>s of the young girls’ classes<br />

Hier, c’est mon cœur mal donné yesterday, is my heart ill-bestowed<br />

Une autre, une autre année ! in a past, a past year!<br />

Hier n’est plus, ce soir, Yesterday is no more, this ev<strong>en</strong>ing,<br />

Qu’une ombre than a shadow<br />

Près de moi dans ma chambre. close to me in my room.<br />

MARIE LAURENCIN (1885–1956)<br />

9


Tel jour tel<strong>le</strong> nuit<br />

bl Bonne journée j’ai revu qui je n’oublie pas A good day I have again se<strong>en</strong> which I do not forget<br />

Qui je n’oublierai jamais which I shall never forget<br />

Et des femmes fugaces dont <strong>le</strong>s yeux And wom<strong>en</strong> f<strong>le</strong>eting by whose eyes<br />

Me faisai<strong>en</strong>t une haie d’honneur formed for me a hedge of honour<br />

El<strong>le</strong>s s’<strong>en</strong>veloppèr<strong>en</strong>t dans <strong>le</strong>urs sourires they wrapped themselves in their smi<strong>le</strong>s<br />

Bonne journée j’ai vu mes amis sans soucis A good day I have se<strong>en</strong> my fri<strong>en</strong>ds carefree<br />

Les hommes ne pesai<strong>en</strong>t pas lourd the m<strong>en</strong> who were light in weight<br />

Un qui passait one who passed by<br />

Son ombre changée <strong>en</strong> souris his shadow changed into a mouse<br />

Fuyait dans <strong>le</strong> ruisseau f<strong>le</strong>d into the gutter<br />

J’ai vu <strong>le</strong> ciel très grand I have se<strong>en</strong> the great wide sky<br />

Le beau regard des g<strong>en</strong>s privés de tout the beautiful aspect of those deprived of everything<br />

Plage distante où personne n’aborde distant shore where no one lands<br />

Bonne journée qui comm<strong>en</strong>ça mélancolique A good day which began mournfully<br />

Noire sous <strong>le</strong>s arbres verts dark under the gre<strong>en</strong> trees<br />

Mais qui soudain trempée d’aurore but which sudd<strong>en</strong>ly dr<strong>en</strong>ched with dawn<br />

M’<strong>en</strong>tra dans <strong>le</strong> cœur par surprise. invaded my heart unawares.<br />

bm Une ruine coquil<strong>le</strong> vide A ruin an empty shell<br />

P<strong>le</strong>ure dans son tablier weeps into its apron<br />

Les <strong>en</strong>fants qui jou<strong>en</strong>t autour d’el<strong>le</strong> the childr<strong>en</strong> who play around it<br />

Font moins de bruit que des mouches make <strong>le</strong>ss sound than flies<br />

La ruine s’<strong>en</strong> va à tâtons The ruin goes groping<br />

Chercher ses vaches dans un pré to seek its cows in the meadow<br />

J’ai vu <strong>le</strong> jour je vois cela I have se<strong>en</strong> the day I see that<br />

Sans <strong>en</strong> avoir honte without shame<br />

Il est minuit comme une flèche It is midnight like an arrow<br />

Dans un cœur à la portée in a heart within reach<br />

Des folâtres lueurs nocturnes of the sprightly nocturnal glimmerings<br />

Qui contredis<strong>en</strong>t <strong>le</strong> sommeil. which gainsay s<strong>le</strong>ep.<br />

bn Le front comme un drapeau perdu The brow like a lost flag<br />

Je te traîne quand je suis seul I draw you wh<strong>en</strong> I am alone<br />

Dans des rues froides through the cold streets<br />

Des chambres noires the dark rooms<br />

En criant misère crying in misery<br />

10


Je ne veux pas <strong>le</strong>s lâcher I do not want to <strong>le</strong>t them go<br />

Tes mains claires et compliquées your c<strong>le</strong>ar and comp<strong>le</strong>x hands<br />

Nées dans <strong>le</strong> miroir clos des mi<strong>en</strong>nes born in the <strong>en</strong>closed mirror of my own<br />

Tout <strong>le</strong> reste est parfait All the rest is perfect<br />

Tout <strong>le</strong> reste est <strong>en</strong>core plus inuti<strong>le</strong> all the rest is ev<strong>en</strong> more use<strong>le</strong>ss<br />

Que la vie than life<br />

Creuse la terre sous ton ombre Hollow the earth b<strong>en</strong>eath your shadow<br />

Une nappe d’eau près des seins A sheet of water reaching the breasts<br />

Où se noyer wherein to drown oneself<br />

Comme une pierre. like a stone.<br />

bo Une roulotte couverte <strong>en</strong> tui<strong>le</strong>s A gypsy wagon roofed with ti<strong>le</strong>s<br />

Le cheval mort un <strong>en</strong>fant maître the horse dead a child master<br />

P<strong>en</strong>sant <strong>le</strong> front b<strong>le</strong>u de haine thinking his brow blue with hatred<br />

À deux seins s’abbattant sur lui of two breasts beating down upon him<br />

Comme deux poings like two fists<br />

Ce mélodrame nous arrache This melodrama tears away from us<br />

La raison du cœur. the sanity of the heart.<br />

bp À toutes brides toi dont <strong>le</strong> fantôme Riding full tilt you whose phantom<br />

Piaffe la nuit sur un violon prances at night on a violin<br />

Vi<strong>en</strong>s régner dans <strong>le</strong>s bois come to reign in the woods<br />

Les verges de l’ouragan The lashings of the tempest<br />

Cherch<strong>en</strong>t <strong>le</strong>ur chemin par chez toi seek their path by way of you<br />

Tu n’es pas de cel<strong>le</strong>s you are not of those<br />

Dont on inv<strong>en</strong>te <strong>le</strong>s désirs whose desires one imagines<br />

Vi<strong>en</strong>s boire un baiser par ici Come drink a kiss here<br />

Cède au feu qui te désespère. surr<strong>en</strong>der to the fire which drives you to despair.<br />

bq Une herbe pauvre Scanty grass<br />

Sauvage wild<br />

Apparut dans la neige appeared in the snow<br />

C’était la santé it was health<br />

Ma bouche fut émerveillée my mouth marvel<strong>le</strong>d<br />

Du goût d’air pur qu’el<strong>le</strong> avait at the savour of pure air it had<br />

El<strong>le</strong> était fanée. it was withered.<br />

11


Je n’ai <strong>en</strong>vie que de t’aimer I long only to love you<br />

Un orage emplit la vallée a storm fills the val<strong>le</strong>y<br />

Un poisson la rivière a fish the river<br />

Je t’ai faite à la tail<strong>le</strong> de ma solitude I have formed you to the pattern of my solitude<br />

Le monde <strong>en</strong>tier pour se cacher the who<strong>le</strong> world to hide in<br />

Des jours des nuits pour se compr<strong>en</strong>dre days and nights to understand one another<br />

Pour ne plus ri<strong>en</strong> voir dans tes yeux To see nothing more in your eyes<br />

Que ce que je p<strong>en</strong>se de toi but what I think of you<br />

Et d’un monde à ton image and of a world in your lik<strong>en</strong>ess<br />

Et des jours et des nuits réglés par tes paupières. And of days and nights ordered by your eyelids.<br />

bs Figure de force brûlante et farouche Image of fiery wild forcefulness<br />

Cheveux noirs où l’or cou<strong>le</strong> vers <strong>le</strong> sud black hair wherein the gold flows towards the south<br />

Aux nuits corrompues on corrupt nights<br />

Or <strong>en</strong>glouti étoi<strong>le</strong> impure <strong>en</strong>gulfed gold-tainted star<br />

Dans un lit jamais partagé in a bed never shared<br />

Aux veines des temp<strong>le</strong>s To the veins of the temp<strong>le</strong>s<br />

Comme au bouts des seins as to the tips of the breasts<br />

La vie se refuse life d<strong>en</strong>ies itself<br />

Les yeux nul ne peut <strong>le</strong>s crever no one can blind the eyes<br />

Boire <strong>le</strong>ur éclat ni <strong>le</strong>urs larmes drink their brilliance or their tears<br />

Le sang au-dessus d’eux triomphe pour lui seul the blood above them triumphs for itself alone<br />

Intraitab<strong>le</strong> démesurée Intractab<strong>le</strong> unbounded<br />

Inuti<strong>le</strong> use<strong>le</strong>ss<br />

Cette santé bâtit une prison. this health builds a prison.<br />

bt Nous avons fait la nuit je ti<strong>en</strong>s ta main je veil<strong>le</strong> We have made night I hold your hand I watch over you<br />

Je te souti<strong>en</strong>s de toutes mes forces I sustain you with all my str<strong>en</strong>gth<br />

Je grave sur un roc l’étoi<strong>le</strong> de tes forces I <strong>en</strong>grave on a rock the star of your str<strong>en</strong>gth<br />

Sillons profonds où la bonté de ton corps germera deep furrows where the goodness of your body will germinate<br />

Je me répète ta voix cachée ta voix publique I repeat to myself your secret voice your public voice<br />

Je ris <strong>en</strong>core de l’orgueil<strong>le</strong>use I laugh still at the haughty wom<strong>en</strong><br />

Que tu traites comme une m<strong>en</strong>diante whom you treat like a beggar at the fools<br />

Des fous que tu respectes des simp<strong>le</strong>s où tu te baignes whom you respect the simp<strong>le</strong> folk in whom you immerse yourself<br />

Et dans ma tête qui se met doucem<strong>en</strong>t d’accord avec and in my head which g<strong>en</strong>tly begins to harmonize with<br />

la ti<strong>en</strong>ne avec la nuit yours with the night<br />

Je m’émerveil<strong>le</strong> de l’inconnue que tu devi<strong>en</strong>s I marvel at the stranger that you become<br />

Une inconnue semblab<strong>le</strong> à toi semblab<strong>le</strong> à tout ce que j’aime a stranger resembling you resembling all that I love<br />

Qui est toujours nouveau. which is ever new.<br />

PAUL ÉLUARD (1895–1952) pseudonym for Eugène Grind<strong>le</strong><br />

12


u Tu vois <strong>le</strong> feu du soir qui sort de sa coquil<strong>le</strong> You see the fire of ev<strong>en</strong>ing emerging from its shell<br />

Et tu vois la forêt <strong>en</strong>fouie dans sa fraîcheur and you see the forest buried in its coolness<br />

Tu vois la plaine nue aux flancs du ciel traînard You see the bare plain at the edges of the straggling sky<br />

La neige haute comme la mer the snow high as the sea<br />

Et la mer haute dans l’azur and the sea high in the azure<br />

Pierres parfaites et bois doux secours voilés Perfect stones and sweet woods vei<strong>le</strong>d succours<br />

Tu vois des vil<strong>le</strong>s teintes de mélancolie you see cities tinged with gilded melancholy<br />

Dorée des trottoirs p<strong>le</strong>ins d’excuses pavem<strong>en</strong>ts full of excuses<br />

Une place où la solitude a sa statue a square where solitude has its statue<br />

Souriante et l’amour une seu<strong>le</strong> maison smiling and love a sing<strong>le</strong> house<br />

Tu vois <strong>le</strong>s animaux You see animals<br />

Sosies malins sacrifiés l’un à l’autre malign doub<strong>le</strong>s sacrificed one to another<br />

Frères immaculés aux ombres confondues immaculate brothers with interming<strong>le</strong>d shadows<br />

Dans un désert de sang in a wilderness of blood<br />

Tu vois un bel <strong>en</strong>fant quand il joue quand il rit You see a beautiful child wh<strong>en</strong> he plays wh<strong>en</strong> he laughs<br />

Il est bi<strong>en</strong> plus petit he is smal<strong>le</strong>r<br />

Que <strong>le</strong> petit oiseau du bout des branches than the litt<strong>le</strong> bird on the tip of the branches<br />

Tu vois un paysage aux saveurs d’hui<strong>le</strong> et d’eau You see a countryside with its savour of oil and of water<br />

D’où la roche est exclue où la terre abandonne where the rock is excluded where the earth abandons<br />

Sa verdure à l’été qui la couvre de fruits her gre<strong>en</strong>ess to the summer which covers her with fruit<br />

Des femmes desc<strong>en</strong>dant de <strong>le</strong>ur miroir anci<strong>en</strong> Wom<strong>en</strong> desc<strong>en</strong>ding from their anci<strong>en</strong>t mirror<br />

T’apport<strong>en</strong>t <strong>le</strong>ur jeunesse et <strong>le</strong>ur foi <strong>en</strong> la ti<strong>en</strong>ne bring you their youth and their faith in yours<br />

Et l’une sa clarté la voi<strong>le</strong> qui t’<strong>en</strong>traîne and one of them vei<strong>le</strong>d by her clarity who allures you<br />

Te fait secrètem<strong>en</strong>t voir <strong>le</strong> monde sans toi. secretly makes you see the world without yourself.<br />

PAUL ÉLUARD (1895–1952) pseudonym for Eugène Grind<strong>le</strong><br />

13


Métamorphoses<br />

cl Reine des mouettes, mon orpheline, Que<strong>en</strong> of the seagulls, my orphan,<br />

Je t’ai vue rose, je m’<strong>en</strong> souvi<strong>en</strong>s, I have se<strong>en</strong> you pink, I remember it,<br />

Sous <strong>le</strong>s brumes mousselines under the misty muslins<br />

De ton deuil anci<strong>en</strong>. of your bygone mourning.<br />

Rose d’aimer <strong>le</strong> baiser qui chagrine Pink that you liked the kiss which vexes you<br />

Tu te laissais accorder à mes mains you surr<strong>en</strong>dered to my hands<br />

Sous <strong>le</strong>s brumes mousselines under the misty muslins<br />

Voi<strong>le</strong>s de nos li<strong>en</strong>s. veils of our bond.<br />

Rougis, rougis, mon baiser te devine Blush, blush, my kiss divines you<br />

Mouette prise aux nœuds des grands chemins. seagull captured at the meeting of the great highways.<br />

Reine des mouettes, mon orpheline, Que<strong>en</strong> of the seagulls, my orphan,<br />

Tu étais rose accordée à mes mains you were pink surr<strong>en</strong>dered to my hands<br />

Rose sous <strong>le</strong>s mousselines pink under the muslins<br />

Et je m’<strong>en</strong> souvi<strong>en</strong>s. and I remember it.<br />

C’est ainsi que tu es<br />

cm Ta chair, d’âme mêlée, Your body imbued with soul,<br />

Chevelure emmêlée, your tang<strong>le</strong>d hair,<br />

Ton pied courant <strong>le</strong> temps, your foot pursuing time,<br />

Ton ombre qui s’ét<strong>en</strong>d your shadow which stretches<br />

Et murmure à ma tempe. and whispers close to my temp<strong>le</strong>s.<br />

Voilà, c’est ton portrait, There, that is your portrait,<br />

C’est ainsi que tu es, it is thus that you are,<br />

Et je veux te l’écrire and I want to write it to you<br />

Pour que la nuit v<strong>en</strong>ue, so that wh<strong>en</strong> night comes,<br />

Tu puisses croire et dire, you may believe and say,<br />

Que je t’ai bi<strong>en</strong> connue. that I knew you well.<br />

Paganini<br />

cn Violon hippocampe et sirène Violin sea-horse and sir<strong>en</strong><br />

Berceau des cœurs cœur et berceau crad<strong>le</strong> of hearts heart and crad<strong>le</strong><br />

Larmes de Marie Made<strong>le</strong>ine tears of Mary Magda<strong>le</strong>n<br />

Soupir d’une Reine sigh of a Que<strong>en</strong><br />

Écho echo<br />

Violon orgueil des mains légères Violin pride of agi<strong>le</strong> hands<br />

Départ à cheval sur <strong>le</strong>s eaux departure on horseback on the water<br />

Amour chevauchant <strong>le</strong> mystère love astride mystery<br />

Vo<strong>le</strong>ur <strong>en</strong> prière thief at prayer<br />

Oiseau bird<br />

14


Violon femme morganatique Violin morganatic woman<br />

Chat botté courant la forêt puss-in-boots ranging the forest<br />

Puits des vérités lunatiques well of insane truths<br />

Confession publique public confession<br />

Corset corset<br />

Violon alcool de l’âme <strong>en</strong> peine Violin alcohol of the troub<strong>le</strong>d soul<br />

Préfér<strong>en</strong>ce musc<strong>le</strong> du soir prefer<strong>en</strong>ce musc<strong>le</strong> of the ev<strong>en</strong>ing<br />

Epau<strong>le</strong>s des saisons soudaines shoulder of sudd<strong>en</strong> seasons<br />

Feuil<strong>le</strong> de chêne <strong>le</strong>af of the oak<br />

Miroir mirror<br />

Violon chevalier du si<strong>le</strong>nce Violin knight of si<strong>le</strong>nce<br />

Jouet évadé du bonheur plaything escaped from happiness<br />

Poitrine des mil<strong>le</strong> prés<strong>en</strong>ces bosom of a thousand pres<strong>en</strong>ces<br />

Bateau de plaisance boat of p<strong>le</strong>asure<br />

Chasseur. hunter.<br />

LOUISE LEVEQUE DE VILMORIN (1902–1969)<br />

Colloque<br />

co BARYTON: D’une rose mourante Like to a dying rose<br />

L’<strong>en</strong>nui p<strong>en</strong>che vers nous ; weariness weighs upon us;<br />

Tu n’es pas différ<strong>en</strong>te you are not differ<strong>en</strong>t<br />

Dans ton si<strong>le</strong>nce doux in your sweet si<strong>le</strong>nce<br />

De cette f<strong>le</strong>ur mourante : from this dying flower:<br />

El<strong>le</strong> se meurt pour nous … it dies for us …<br />

Tu me semb<strong>le</strong>s pareil<strong>le</strong> you seem to resemb<strong>le</strong><br />

À cel<strong>le</strong> dont l’oreil<strong>le</strong> her whose head<br />

Était sur mes g<strong>en</strong>oux, I crad<strong>le</strong>d in my lap,<br />

À cel<strong>le</strong> dont l’oreil<strong>le</strong> but who never<br />

Ne m’écoutait jamais ! list<strong>en</strong>ed to me!<br />

Tu me semb<strong>le</strong>s pareil<strong>le</strong> You seem to resemb<strong>le</strong><br />

À l’autre que j’aimais : the other whom I loved:<br />

Mais de cel<strong>le</strong> anci<strong>en</strong>ne but the lips of this former love<br />

Sa bouche était la mi<strong>en</strong>ne. were one with my own.<br />

SOPRANO: Que me compares-tu Why do you compare me<br />

Quelque rose fanée ? to some faded rose?<br />

L’amour n’a de vertu Love’s one virtue<br />

Que fraîche et spontanée. is fresh and spontaneous.<br />

Mon regard dans <strong>le</strong> ti<strong>en</strong> Gazing into your eyes<br />

Ne trouve que son bi<strong>en</strong>. I find only what is good.<br />

15


Je m’y vois toute nue ! I see myself laid bare!<br />

Mes yeux effaceront My eyes will make you forget<br />

Tes larmes qui seront your tears flowing<br />

D’un souv<strong>en</strong>ir v<strong>en</strong>ues. from a memory.<br />

Si ton désir naquit If your desire is born<br />

Qu’il meure sur ma couche <strong>le</strong>t it die on my couch<br />

Et sur mes lèvres qui and on my lips<br />

T’emporteront la bouche. which will impassion your own.<br />

PAUL VALÉRY (1871–1945)<br />

C<br />

cp J’ai traversé <strong>le</strong>s ponts de Cé I have crossed the bridges of Cé<br />

C’est là que tout a comm<strong>en</strong>cé it is there that it all began<br />

Une chanson des temps passés A song of bygone days<br />

Par<strong>le</strong> d’un chevalier b<strong>le</strong>ssé tells the ta<strong>le</strong> of a wounded knight<br />

D’une rose sur la chaussée Of a rose on the carriageway<br />

Et d’un corsage délacé and an unlaced bodice<br />

Du château d’un duc ins<strong>en</strong>sé Of the cast<strong>le</strong> of a mad duke<br />

Et des cygnes dans <strong>le</strong>s fossés and swans on the moats<br />

De la prairie où vi<strong>en</strong>t danser Of the meadow where comes dancing<br />

Une éternel<strong>le</strong> fiancée an eternal betrothed love<br />

Et j’ai bu comme un lait glacé And I drank like iced milk<br />

Le long lai des gloires faussées the long lay of false glories<br />

La Loire emporte mes p<strong>en</strong>sées The Loire carries my thoughts away<br />

Avec <strong>le</strong>s voitures versées with the overturned cars<br />

Et <strong>le</strong>s armes désamorcées And the unprimed weapons<br />

Et <strong>le</strong>s larmes mal effacées and the ill-dried tears<br />

Ô ma France ô ma délaissée 0 my France O my forsak<strong>en</strong> France<br />

J’ai traversé <strong>le</strong>s ponts de Cé I have crossed the bridges of Cé<br />

LOUIS ARAGON (1897–1982)<br />

16


Fêtes galantes<br />

cq On voit des marquis sur des bicyc<strong>le</strong>ttes You see fops on bicyc<strong>le</strong>s<br />

On voit des marlous <strong>en</strong> cheval-jupon you see pimps in kilts<br />

On voit des morveux avec des voi<strong>le</strong>ttes you see brats with veils<br />

On voit des pompiers brû<strong>le</strong>r <strong>le</strong>s pompons you see firem<strong>en</strong> burning their pompons<br />

On voit des mot jetés à la voirie You see words thrown on the rubbish heap<br />

On voit des mots é<strong>le</strong>vés au pavois you see words praised to the skies<br />

On voit <strong>le</strong>s pieds des <strong>en</strong>fants de Marie you see the feet of Mary’s childr<strong>en</strong><br />

On voit <strong>le</strong> dos des diseuses à voix you see the backs of cabaret singers<br />

On voit des voitures à gazogène You see motor cars run on gasog<strong>en</strong>e<br />

On voit aussi des voitures à bras you see also handcarts<br />

On voit des lascars que <strong>le</strong>s longs nez gên<strong>en</strong>t you see wily fellows whose long noses hinder them<br />

On voit des coïons de dix-huit carats you see fools of the first water<br />

On voit ici ce que l’on voit ail<strong>le</strong>urs You see what you see elsewhere<br />

On voit des demoisel<strong>le</strong>s dévoyées you see girls who are <strong>le</strong>d astray<br />

On voit des voyous On voit des voyeurs you see guttersnipes you see perverts<br />

On voit sous <strong>le</strong>s ponts passer des noyés you see drowned folk floating under the bridges<br />

On voit chômer <strong>le</strong>s marchands de chaussures You see out-of-work shoemakers<br />

On voit mourir d’<strong>en</strong>nui <strong>le</strong>s mireurs d’œufs you see egg cand<strong>le</strong>rs bored to death<br />

On voit péricliter <strong>le</strong>s va<strong>le</strong>urs sûres you see true values in jeopardy<br />

Et fuire la vie à la six-quatre-deux and life whirling by in a slapdash way<br />

LOUIS ARAGON (1897–1982)<br />

cr Priez pour paix, douce Vierge Marie, Pray for peace, g<strong>en</strong>t<strong>le</strong> Virgin Mary,<br />

Reyne des cieulx et du monde maîtresse, que<strong>en</strong> of the skies and mistress of the world,<br />

Faictes prier, par vostre courtoisie, of your courtesy, ask for the prayers<br />

Saints et Saintes et pr<strong>en</strong>ez vostre adresse of all the saints, and make your address<br />

Vers vostre fils, requérant sa haultesse to your son, beseeching his majesty<br />

Qu’il Lui plaise son peup<strong>le</strong> regarder, that he may p<strong>le</strong>ase to look upon his peop<strong>le</strong>,<br />

Que de son sang a voulu racheter, whom he wished to redeem with his blood,<br />

En déboutant guerre qui tout desvoye ; banishing war which disrupts all.<br />

De prières ne vous veuil<strong>le</strong>z lasser : Do not cease your prayers.<br />

Priez pour paix, <strong>le</strong> vrai trésor de joye. Pray for peace, the true treasure of joy.<br />

CHARLES, DUC D’ORLÉANS (1394–1465)<br />

17


À sa guitare<br />

cs Ma guitare, je te chante, My guitar, I sing to you,<br />

Par qui seu<strong>le</strong> je déçois, through whom alone I deceive,<br />

Je déçois, je romps, j’<strong>en</strong>chante I deceive, I break off, I <strong>en</strong>chant<br />

Les amours que je reçois. the loves that I receive.<br />

Au son de ton harmonie At the sound of your harmony<br />

Je rafraîchis ma cha<strong>le</strong>ur, I refresh my ardour,<br />

Ma cha<strong>le</strong>ur flamme infinie the infinite flame of my ardour<br />

Naissante d’un beau malheur. born of a beautiful sorrow.<br />

PIERRE DE RONSARD (1524–1585)<br />

Toréador<br />

ct Pépita reine de V<strong>en</strong>ise Pepita, que<strong>en</strong> of V<strong>en</strong>ice,<br />

Quand tu vas sous ton mirador wh<strong>en</strong> you appear with your mirador<br />

Tour <strong>le</strong>s gondoliers se dis<strong>en</strong>t all the gondoliers say—<br />

Pr<strong>en</strong>ds garde toréador ! look out, toreador!<br />

Sur ton cœur personne ne règne Nobody ru<strong>le</strong>s your heart,<br />

Dans <strong>le</strong> grand palais où tu dors as you s<strong>le</strong>ep in the great palace,<br />

Et près de toi la vieil<strong>le</strong> duègne and nearby the old du<strong>en</strong>na<br />

Guette <strong>le</strong> toréador. watches out for the toreador.<br />

Toréador brave des braves Toreador, the bravest of all,<br />

Lorsque sur la Place Saint-Marc wh<strong>en</strong> in Saint Mark’s Square<br />

Le taureau <strong>en</strong> fureur qui bave the bull foaming with fury<br />

Tombe tué par ton poignard, falls, kil<strong>le</strong>d by your dagger,<br />

Ce n’est pas l’orgueil qui caresse It isn’t pride which caresses<br />

Ton cœur sous la baouta d’or your heart under your gold cape;<br />

Car pour une jeune déesse it’s for a young goddess<br />

Tu brû<strong>le</strong>s toréador. that you burn, toreador.<br />

Bel<strong>le</strong> Espagno-o-<strong>le</strong> Lovely Spanish girl,<br />

Dans ta gondo-o-<strong>le</strong> in your gondola<br />

Tu caraco-o-<strong>le</strong>s you twist and turn—<br />

Carm<strong>en</strong>cita ! Carm<strong>en</strong>cita!<br />

Sous ta manti-i-l<strong>le</strong> Under your mantilla,<br />

Œil qui péti-i-l<strong>le</strong> your eyes sparkling,<br />

Bouche qui bri-i-l<strong>le</strong> your mouth glinting,<br />

C’est Pépita-a-a … it’s Pepita!<br />

18


C’est demin (jour de Saint Éscure) Tomorrow, Saint Escure’s day,<br />

Qu’aura lieu <strong>le</strong> combat à mort a fight to the death will take place;<br />

Le canal est p<strong>le</strong>in de voitures the canal is full of craft<br />

Fêtant <strong>le</strong> toréador. in honour of the toreador.<br />

De V<strong>en</strong>ise plus d’une bel<strong>le</strong> More than one beautiful heart<br />

Palpite pour savoir ton sort flutters to know your fate,<br />

Mais tu méprises <strong>le</strong>urs d<strong>en</strong>tel<strong>le</strong>s but you scorn their beauty,<br />

Tu souffres toréador. you are suffering, toreador.<br />

Car ne voyant pas apparaître Because you hav<strong>en</strong>’t se<strong>en</strong><br />

(Caché derrière un oranger) (hidd<strong>en</strong> behind orange-blossom)<br />

Pépita seu<strong>le</strong> à sa f<strong>en</strong>être Pepita, alone at her window,<br />

Tu médites de te v<strong>en</strong>ger. you start thinking of v<strong>en</strong>geance.<br />

Sous ton caftan passe ta dague Under your kaftan is your dagger—<br />

La jalousie au cœur te mord jealousy bites your heart,<br />

Et seul avec <strong>le</strong> bruit des vagues and alone with the sound of the waves<br />

Tu p<strong>le</strong>ures toréador. you weep, toreador.<br />

Que de cavaliers ! Que de monde ! What g<strong>en</strong>try—what a crowd<br />

Remplit l’arène jusqu’au bord fills the ar<strong>en</strong>a to the brim—<br />

On veint de c<strong>en</strong>t lieues à la ronde they’ve come from a hundred <strong>le</strong>agues around<br />

T’acclamer toréador. to cheer you on, toreador.<br />

C’est fait il <strong>en</strong>tre dans l’arène It’s starting, he <strong>en</strong>ters the ar<strong>en</strong>a<br />

Avec plus de f<strong>le</strong>gme qu’un lord coo<strong>le</strong>r than a lord,<br />

Mais il peut avancer à peine but he can scarcely move,<br />

Le pauvre toréador ; the poor toreador;<br />

Il ne reste à son rêve morne All that’s <strong>le</strong>ft of his sad dream<br />

Que de mourir sous tous <strong>le</strong>s yeux is to die in front of everyone,<br />

En s<strong>en</strong>tant pénétrer des cornes feeling the horns p<strong>en</strong>etrate<br />

Dans son triste front soucieux. his sad and grieving brain.<br />

Car Pépita se montre assise For he sees Pepita, seated,<br />

Offrant son regard et son corps offering her glances and her body<br />

Au plus vieux doge de V<strong>en</strong>ise to the oldest doge in V<strong>en</strong>ice,<br />

Et rit du toréador. and laughing at the toreador.<br />

JEAN COCTEAU (1889–1963) translation by RICHARD JACKSON<br />

19


Nous voulons une petite sœur<br />

cu Madame Eustache a dix-sept fil<strong>le</strong>s, Madame Eustache has sev<strong>en</strong>te<strong>en</strong> daughters,<br />

Ce n’est pas trop, which is none too many<br />

Mais c’est assez. but it is quite <strong>en</strong>ough.<br />

La jolie petite famil<strong>le</strong> What a fine family they make,<br />

Vous avez dû la voir passer. you must have se<strong>en</strong> them go by.<br />

Le vingt Décembre on <strong>le</strong>s appel<strong>le</strong> : On December 20th, they are cal<strong>le</strong>d together:<br />

Que vou<strong>le</strong>z-vous mesdemoisel<strong>le</strong>s What would you like girls<br />

Pour votre Noël ? as a Christmas pres<strong>en</strong>t?<br />

Vou<strong>le</strong>z-vous une boîte à poudre ? Would you like a powder box?<br />

Vou<strong>le</strong>z-vous des petits mouchoirs ? Would you like litt<strong>le</strong> handkerchiefs?<br />

Un petit nécessaire à coudre ? Would you like a small sewing-case?<br />

Un perroquet sur son perchoir ? A parrot sitting on its perch?<br />

Vou<strong>le</strong>z-vous un petit ménage ? Would you like a doll’s house?<br />

Un stylo qui tache <strong>le</strong>s doigts ? A p<strong>en</strong> which makes your fingers inky?<br />

Un pompier qui plonge et qui nage ? A fireman which can dive and swim?<br />

Un vase à f<strong>le</strong>urs presque chinois ? An almost-Chinese flowered vase?<br />

Mais <strong>le</strong>s dix-sept <strong>en</strong>fants <strong>en</strong> chœur But the sev<strong>en</strong>te<strong>en</strong> childr<strong>en</strong> chorused<br />

Ont répondu : Non, non, non, non, non. all together: No, no, no, no, no.<br />

Ce n’est pas ca que nous voulons That isn’t what we want.<br />

Nous voulons une petite sœur We want a baby sister<br />

Ronde et joufflue comme un ballon with round, fat cheeks like a balloon,<br />

Avec un petit nez farceur with a comical litt<strong>le</strong> nose,<br />

Avec <strong>le</strong>s cheveux blonds with gold<strong>en</strong> hair<br />

Avec la bouche <strong>en</strong> cœur and a heart-shaped mouth.<br />

Nous voulons une petite sœur. We want a baby sister.<br />

L’hiver suivant ; el<strong>le</strong>s sont dix-huit, The next winter, there are eighte<strong>en</strong> of them,<br />

Ce n’est pas trop, which is none too many,<br />

Mais c’est assez. but quite <strong>en</strong>ough.<br />

Noël approche et <strong>le</strong>s petites Christmas was drawing near and the girls<br />

Sont vraim<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> embarrassées. were in a real quandary.<br />

Madame Eustache <strong>le</strong>s appel<strong>le</strong> : Madame Eustache cal<strong>le</strong>d them together:<br />

Décidez-vous mesdemoisel<strong>le</strong>s Make up your minds, girls,<br />

Pour votre Noël : for your Christmas pres<strong>en</strong>t:<br />

Vou<strong>le</strong>z-vous un mouton qui frise ? would you like a woolly-haired sheep?<br />

Vou<strong>le</strong>z-vous un réveill’ matin ? Would you like an alarm-clock?<br />

Un coffret d’alcool d<strong>en</strong>tifrice ? A bott<strong>le</strong> of alcoholized mouth-wash?<br />

Trois petits coussins de satin ? Three litt<strong>le</strong> satin cushions?<br />

Vou<strong>le</strong>z-vous une panoplie Would you like a costume<br />

De danseuse de l’Opéra ? of prima bal<strong>le</strong>rina?<br />

Un petit fauteuil qui se plie A litt<strong>le</strong> folding-chair<br />

Et que l’on porte sous son bras ? which can be carried under the arm?<br />

20


Mais <strong>le</strong>s dix-huit <strong>en</strong>fants <strong>en</strong> chœur But the eighte<strong>en</strong> childr<strong>en</strong> chorused<br />

Ont répondu : Non, non, non, non, non. all together: No, no, no, no, no.<br />

Ce n’est pas ca que nous voulons That isn’t what we want.<br />

Nous voulons une petite sœur We want a baby sister,<br />

Ronde et joufflue comme un ballon with round, fat cheeks like a balloon,<br />

Avec un petit nez farceur with a comical litt<strong>le</strong> nose,<br />

Avec <strong>le</strong>s cheveux blonds with gold<strong>en</strong> hair<br />

Avec la bouche <strong>en</strong> cœur and a heart-shaped mouth.<br />

Nous voulons une petite sœur. We want a baby sister.<br />

El<strong>le</strong>s sont dix-neuf l’année suivante, There are ninete<strong>en</strong> of them the following year,<br />

Ce n’est pas trop, which is not too many<br />

Mais c’est assez. but is quite <strong>en</strong>ough.<br />

Quand revi<strong>en</strong>t l’époque émouvante Wh<strong>en</strong> the heart-warming season returns,<br />

Noël va de nouveau passer. Christmas is round the corner again.<br />

Madame Eustache <strong>le</strong>s appel<strong>le</strong> : Madame Eustache calls them together:<br />

Décidez-vous mesdemoisel<strong>le</strong>s Make up your minds, girls,<br />

Pour votre Noël : for your Christmas pres<strong>en</strong>t:<br />

Vou<strong>le</strong>z-vous des jeux exc<strong>en</strong>triques would you like ecc<strong>en</strong>tric toys<br />

Avec des pi<strong>le</strong>s et des moteurs ? with batteries and <strong>en</strong>gines?<br />

Vou<strong>le</strong>z-vous un ours é<strong>le</strong>ctrique ? Would you like an e<strong>le</strong>ctric bear?<br />

Un hippopotame à vapeur ? A steam hippopotamus?<br />

Pour col<strong>le</strong>r des cartes posta<strong>le</strong>s Would you like a superb scrap-book<br />

Vou<strong>le</strong>z-vous un superbe album ? in which postcards can be pasted?<br />

Une automobi<strong>le</strong> à péda<strong>le</strong>s ? Would you like a car with pedals?<br />

Une bague <strong>en</strong> aluminium ? Or an aluminium ring?<br />

Mais <strong>le</strong>s dix-neuf <strong>en</strong>fants <strong>en</strong> chœur But the ninete<strong>en</strong> childr<strong>en</strong> chorused<br />

Ont répondu : Non, non, non, non, non. all together: No, no, no, no, no.<br />

Ce n’est pas ca que nous voulons. That isn’t what we want.<br />

Nous voulons deux petites jumel<strong>le</strong>s. We want two litt<strong>le</strong> twin sisters.<br />

Deux sœurs exactem<strong>en</strong>t pareil<strong>le</strong>s Two sisters alike as two peas,<br />

Deux sœurs avec des cheveux blonds ! two sisters with gold<strong>en</strong> hair!<br />

Leur mère a dit : c’est bi<strong>en</strong> Their mother said: very well,<br />

Mais il n’y a pas moy<strong>en</strong> ; but it’s quite out of the question;<br />

Cette année, vous n’aurez ri<strong>en</strong>, ri<strong>en</strong>, ri<strong>en</strong>. this year, you will have nothing, nothing at all!<br />

‘JABOUME’, JEAN NOHAIN (1900–1981)<br />

21


Les chemins de l’amour<br />

dl Les chemins qui vont à la mer The paths that <strong>le</strong>ad to the sea<br />

Ont gardé de notre passage have kept from our passing<br />

Des f<strong>le</strong>urs effeuillées flowers with fal<strong>le</strong>n petals<br />

Et l’écho sous <strong>le</strong>urs arbres and the echo b<strong>en</strong>eath their trees<br />

De nos deux rires clairs. of our c<strong>le</strong>ar laughter.<br />

Hélas ! <strong>le</strong>s jours de bonheur, Alas! of our days of happiness,<br />

Radieuses joies <strong>en</strong>volées, radiant joys now flown,<br />

Je vais sans retrouver traces no trace can be found again<br />

Dans mon cœur. in my heart.<br />

Chemins de mon amour, Paths of my love,<br />

Je vous cherche toujours, I seek you for ever,<br />

Chemins perdus, vous n’êtes plus Lost paths, you are there no more<br />

Et vos échos sont sourds. and your echoes are mute.<br />

Chemins du désespoir, Paths of despair,<br />

Chemins du souv<strong>en</strong>ir, paths of memory,<br />

Chemins du premier jour, paths of the first day,<br />

Divins chemins d’amour. divine paths of love.<br />

Si je dois l’oublier un jour, If one day I must forget,<br />

La vie effaçant toute chose, life effacing all remembrance,<br />

Je veux dans mon cœur qu’un souv<strong>en</strong>ir I would, in my heart that one memory<br />

Repose plus fort que l’autre amour. remains stronger than the former love.<br />

Le souv<strong>en</strong>ir du chemin, The memory of the path,<br />

Où tremblante et toute éperdue, where trembling and utterly bewildered<br />

Un jour j’ai s<strong>en</strong>ti sur moi brû<strong>le</strong>r tes mains. one day I felt upon me your burning hands.<br />

JEAN ANOUILH (1910–1987) Except where shown otherwise, translations are by WINIFRED RADFORD<br />

from Francis Pou<strong>le</strong>nc—The Man and his Songs by Pierre Bernac (1977),<br />

published by Victor Gollancz with whose kind permission they are reproduced<br />

22


« Lorsqu’il s’agit de Paris j’y vais souv<strong>en</strong>t de ma larme<br />

ou de ma note » FRANCIS POULENC (1899–1963)<br />

J<br />

AMAIS UN COMPOSITEUR n’adora une métropo<strong>le</strong> autant<br />

que Pou<strong>le</strong>nc adora Paris. Cet être ultraraffiné, volontiers<br />

<strong>en</strong>clin à l’<strong>en</strong>nui et à la dépression, détestait l’inévitab<strong>le</strong> exil<br />

que lui imposai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s tournées de concerts <strong>en</strong> province, loin<br />

de sa chère vil<strong>le</strong> nata<strong>le</strong>. Dithyrambe éhonté disant toute sa joie<br />

(et son soulagem<strong>en</strong>t) à l’idée de retrouver <strong>le</strong> melting-pot<br />

urbain, Voyage à Paris v<strong>en</strong>ait clore ces récitals <strong>en</strong> un bis un<br />

brin malicieux. « Quand on me connaît, il paraîtra tout naturel<br />

que j’aie ouvert une bouche de carpe pour happer <strong>le</strong>s vers<br />

délicieusem<strong>en</strong>t stupides du Voyage à Paris », écrivit Pou<strong>le</strong>nc<br />

dans son Journal de mes mélodies. Ado<strong>le</strong>sc<strong>en</strong>t, il avait très<br />

peu connu Guillaume Apollinaire (1880–1918) mais l’écouter<br />

lire à voix haute ses poèmes lui avait fait reconnaître une âme<br />

sœur. Apollinaire (Kostrowitsky de son vrai nom) était italopolonais<br />

de naissance et son amour de Paris avait toute<br />

l’int<strong>en</strong>sité d’un amour de converti. Montparnasse est une<br />

séduisante évocation nostalgique du sud parisi<strong>en</strong> dont<br />

l’appr<strong>en</strong>ti-poète ress<strong>en</strong>t, <strong>le</strong>s yeux écarquillés, toute la magie.<br />

Pou<strong>le</strong>nc mit quatre ans à assemb<strong>le</strong>r cette pièce, mais <strong>le</strong><br />

déroulé coulant de la musique, épousant <strong>le</strong>s t<strong>en</strong>dres méandres<br />

du poème, est un triomphe : il a trouvé la mélodie et l’harmonie<br />

à même de suggérer et la nostalgie des temps révolus de la<br />

jeunesse du poète à Montparnasse et <strong>le</strong> sourire chagrin de ce<br />

dernier face au jeune homme gauche qu’il était alors—un peu<br />

bête et trop blond.<br />

Hyde Park nous transporte à Londres et forme, avec sa<br />

jumel<strong>le</strong> parisi<strong>en</strong>ne, un g<strong>en</strong>re de « Conte des deux vil<strong>le</strong>s » <strong>en</strong><br />

chanson même si, la concernant, Pou<strong>le</strong>nc savait avoir fait<br />

beaucoup, beaucoup mieux. « C’est une mélodie tremplin, ri<strong>en</strong><br />

de plus », écrivit-il, signifiant par là qu’il la voulait comme<br />

un tremplin rapide et efficace vers une mélodie davantage<br />

substantiel<strong>le</strong>. La vignette marquée fol<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t vif et furtif<br />

évoque <strong>le</strong>s drô<strong>le</strong>s de prêcheurs de Hyde Park Corner, <strong>le</strong>s<br />

nurses réprobatrices faisant pr<strong>en</strong>dre l’air à ceux qui <strong>le</strong>ur sont<br />

confiés et la purée de pois qui empêche <strong>le</strong>s policiers d’y voir<br />

assez pour trousser quelqu’un. En fait de mythologiques, <strong>le</strong>s<br />

yeux des cyclopes roux ne sont ri<strong>en</strong> d’autre que la lueur des<br />

pipes.<br />

Chez Pou<strong>le</strong>nc comme chez Apollinaire, la verve peut tojours<br />

<strong>le</strong> céder brusquem<strong>en</strong>t à la plus profonde émotion, B<strong>le</strong>uet, <strong>le</strong><br />

titre de la mélodie suivante, est un t<strong>en</strong>dre diminutif de « b<strong>le</strong>u »,<br />

terme argotique désignant un jeune soldat. Ce soldat va<br />

mourir ; à cinq heures, il faut quitter <strong>le</strong>s tranchées pour<br />

affronter <strong>le</strong> feu <strong>en</strong>nemi. Mais il n’y a ni héroïsme ni patriotisme<br />

exacerbés dans cette mélodie. Et Pou<strong>le</strong>nc d’écrire :<br />

« L’humilité, qu’il s’agisse de la prière ou du sacrifice d’une<br />

vie, c’est ce qui me touche <strong>le</strong> plus … l’âme s’<strong>en</strong>vo<strong>le</strong> après un<br />

long regard jeté sur ‘la douceur d’autrefois’. » C’est l’unique<br />

mélodie de Pou<strong>le</strong>nc pour ténor et el<strong>le</strong> requiert plus la voix d’un<br />

Cu<strong>en</strong>od que d’un Gigli ; pour dire <strong>le</strong> jeune homme de vingt ans,<br />

<strong>le</strong> malheureux gâchis de sa vie et ce dernier long regard, la voix<br />

du narrateur doit avoir un timbre particulier, éthéré. Apollinaire<br />

rédigea ce poème <strong>en</strong> 1917, un an <strong>en</strong>viron avant de mourir des<br />

suites de ses b<strong>le</strong>ssures de guerre.<br />

Autre adieu émouvant, Voyage fut éga<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t mis <strong>en</strong><br />

musique dans un contexte de guerre. Qui d’autre que Pou<strong>le</strong>nc<br />

eût pu déchiffrer ce Calligramme (comme Apollinaire appelait<br />

ses expérim<strong>en</strong>tations de typographie pictura<strong>le</strong>—et celui-ci<br />

a une mise <strong>en</strong> page particulièrem<strong>en</strong>t déroutante) et produire<br />

une mélodie d’une tel<strong>le</strong> lucidité fluide ? Le climat est ici à<br />

l’acceptation résignée—<strong>le</strong>s séparations <strong>en</strong> temps de guerre<br />

sont souv<strong>en</strong>t des adieux à jamais ; <strong>le</strong> voyage de Dante<br />

dans <strong>le</strong>s sphères inferna<strong>le</strong>s est sans retour. Comme dans<br />

Montparnasse, nous assistons à une réaction presque<br />

chimique quand la musique de Pou<strong>le</strong>nc r<strong>en</strong>contre la poésie dite<br />

surréaliste d’Apollinaire et de Paul Éluard (1895–1952).<br />

23


Pou<strong>le</strong>nc écrivit : « Si l’on mettait sur ma tombe : Cigît Francis la Sonate <strong>en</strong> si bémol mineur de Chopin) et Hier étant des<br />

Pou<strong>le</strong>nc, <strong>le</strong> musici<strong>en</strong> d’Apollinaire et d’Éluard, il me semb<strong>le</strong> textes de son amie. Hier est la première mélodie pour laquel<strong>le</strong><br />

que ce serait mon plus beau titre de gloire. » Avec son Pou<strong>le</strong>nc recourt à la veine lyrique qui marquera tant de ses<br />

intellig<strong>en</strong>ce innée de <strong>le</strong>ur œuvre, il illumine ces vers parfois meil<strong>le</strong>ures chansons. Quand il la composa <strong>en</strong> 1931, ses fol<strong>le</strong>s<br />

insondab<strong>le</strong>s qui, par <strong>le</strong>ur force et <strong>le</strong>ur dignité, garantiss<strong>en</strong>t, années étai<strong>en</strong>t derrière lui. Dans cette mélodie, <strong>le</strong> pitre et <strong>le</strong><br />

<strong>en</strong> retour, à son lyrisme de ne jamais verser dans la gueux <strong>le</strong> montre capab<strong>le</strong> de mélancolie, et il choisit <strong>le</strong> sty<strong>le</strong><br />

s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>talité. C’est comme si un merveil<strong>le</strong>ux marché avait d’une boîte parisi<strong>en</strong>ne <strong>en</strong>fumée (plane <strong>le</strong> fantôme de Marie<br />

été conclu <strong>en</strong>tre la tête et <strong>le</strong> cœur, <strong>en</strong>tre l’usage moderne de la Dubas, devancière de Piaf) pour faire sa t<strong>en</strong>dre révélation.<br />

langue et la puissance surannée de la mélodie.<br />

Si <strong>le</strong>s chansons d’Apollinaire sont de terre et d’eau (<strong>le</strong> pavé<br />

Hôtel nous ramène dans <strong>le</strong> Montparnasse d’Apollinaire et de Paris, <strong>le</strong> murmure de la Seine), cel<strong>le</strong>s de Paul Éluard sont<br />

de Pou<strong>le</strong>nc. Au <strong>le</strong>ndemain de la Première Guerre mondia<strong>le</strong>, de feu et d’air. Car force est de reconnaître que Pou<strong>le</strong>nc ne<br />

ce quartier était celui de Picasso et de Derain, de Gris et conçut ses plus grandes mises <strong>en</strong> musique apollinari<strong>en</strong>nes<br />

de Modigliani. Pou<strong>le</strong>nc, inlassab<strong>le</strong> connaisseur et amateur de qu’après être passé par <strong>le</strong> feu affineur de la poésie d’Éluard.<br />

peinture, s’<strong>en</strong>flamma pour <strong>le</strong> bourdonnem<strong>en</strong>t avant-gardiste 1936 fut une année charnière : Pou<strong>le</strong>nc perdit un de ses amis,<br />

du Montparnasse de sa jeunesse. Mais Hôtel ne par<strong>le</strong> pas de <strong>le</strong> compositeur Pierre-Octave Ferroud, dans un macabre<br />

créativité. Bi<strong>en</strong> au contraire, il par<strong>le</strong> de paresse. Et là <strong>en</strong>core, accid<strong>en</strong>t ; une expéri<strong>en</strong>ce mystique au lieu saint de la Vierge<br />

Pou<strong>le</strong>nc était, à <strong>en</strong> croire ses amis, un vrai maître ! L’accord noire, à Rocamadour, <strong>le</strong> poussa à se reconvertir au<br />

initial évoque la première bouffée délicieusem<strong>en</strong>t longue des catholicisme ; son duo scénique avec <strong>le</strong> baryton Pierre Bernac<br />

dangereux plaisirs d’une Gitane. La musique baîl<strong>le</strong>, s’étire, et était bi<strong>en</strong> établi ; et, concernant sa musique voca<strong>le</strong>, Éluard<br />

la fumée s’élève <strong>en</strong> volutes vers <strong>le</strong> plafond, au rythme d’une s’imposa comme un collaborateur prisé. De ces expéri<strong>en</strong>ces<br />

valse <strong>le</strong>ntissime.<br />

naquit un créateur plus grave et plus dévoué, qui avait trouvé<br />

Le chapitre Apollinaire de ce récital se clôt sur la plus <strong>en</strong> Bernac un interprète tout aussi grave et dévoué, à même de<br />

anci<strong>en</strong>ne mélodie pou<strong>le</strong>ncqui<strong>en</strong>ne de ce disque, <strong>le</strong>s Trois donner voix à ce nouveau lyrisme idéaliste.<br />

Poèmes de Louise Lalanne—grâce à ce nom, Apollinaire put Le cyc<strong>le</strong> Tel jour tel<strong>le</strong> nuit compte parmi <strong>le</strong>s plus grandes<br />

se faire passer pour une poétesse dans <strong>le</strong>s pages de la revue réalisations pou<strong>le</strong>ncqui<strong>en</strong>nes de cette époque. Nul<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t<br />

littéraire Marges. Mais la paresse de Montparnasse l’emporta découragé par de légères difficultés, <strong>le</strong> compositeur va au<br />

et, pressé par une date butoir, il fouilla dans <strong>le</strong>s notes cœur des poèmes, où Éluard a mis ses expéri<strong>en</strong>ces (voyages,<br />

littéraires de sa maîtresse pour dénicher quelque chose de r<strong>en</strong>contres, amitiés, rêves et, surtout, son amour pour sa<br />

conv<strong>en</strong>ab<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t féminin. Sa t<strong>en</strong>dre collaboratrice n’était autre femme Nusch). L’interprétation musica<strong>le</strong> de Pou<strong>le</strong>nc aide à<br />

que <strong>le</strong> peintre Marie Laur<strong>en</strong>cin (1885–1956 ; un de ses ouvrir une porte derrière laquel<strong>le</strong> Éluard, intel<strong>le</strong>ctuel<br />

tab<strong>le</strong>aux orne la couverture de ce <strong>livret</strong>), conceptrice des apparemm<strong>en</strong>t brillant, se montre tel qu’<strong>en</strong> lui-même : un poète<br />

costumes et des décors du premier grand succès de Pou<strong>le</strong>nc, du peup<strong>le</strong>, prodigue chantre de l’amour, des beautés de la<br />

<strong>le</strong> bal<strong>le</strong>t Les Biches, prés<strong>en</strong>té par Diaghi<strong>le</strong>v <strong>en</strong> 1924. nature et de la fraternité humaine. La dernière mélodie de<br />

Laur<strong>en</strong>cin avait été « découverte » avec <strong>en</strong>thousiasme par ce cyc<strong>le</strong>, Nous avons fait la nuit, est l’une des plus grandes<br />

Apollinaire, influ<strong>en</strong>t critique d’art. Dans ce corpus, seu<strong>le</strong> chansons d’amour de toute la musique française ; <strong>le</strong> poème<br />

l’ineptie éclair intitulée Chanson est de lui, Le prés<strong>en</strong>t (où n’est que celui d’un homme expliquant une relation mais,<br />

Pou<strong>le</strong>nc est influ<strong>en</strong>cé par l’implacab<strong>le</strong> dernier mouvem<strong>en</strong>t de illuminé par la musique de Pou<strong>le</strong>nc, il revêt une portée<br />

24


universel<strong>le</strong> et révè<strong>le</strong> une profonde compréh<strong>en</strong>sion de la nature<br />

même de l’amour, mais aussi <strong>le</strong>s moy<strong>en</strong>s de son constant<br />

r<strong>en</strong>ouveau. Guère surpr<strong>en</strong>ant que <strong>le</strong> postlude, résumé du cyc<strong>le</strong>,<br />

rappel<strong>le</strong> par sa puissance la fin d’un cyc<strong>le</strong> moins optimiste<br />

mais tout aussi sincère : la Dichterliebe schumanni<strong>en</strong>ne.<br />

Tu vois <strong>le</strong> feu du soir, coulé dans la forme litanie chère à<br />

Éluard, est un autre chant d’amour, un hymne de louange<br />

traduit <strong>en</strong> un rythme doux, aussi immuab<strong>le</strong> que la dévotion du<br />

poète. Cette musique dévoi<strong>le</strong> la facette fortem<strong>en</strong>t idéaliste de<br />

Pou<strong>le</strong>nc : il n’y a pas de place, dans ces mises <strong>en</strong> musique<br />

éluardi<strong>en</strong>nes, pour un caprice désinvolte. Toutefois, au<br />

mom<strong>en</strong>t d’écrire Tel jour tel<strong>le</strong> nuit, Pou<strong>le</strong>nc découvrit un auteur<br />

dont <strong>le</strong>s mots autorisai<strong>en</strong>t, <strong>en</strong>courageai<strong>en</strong>t même des mises<br />

<strong>en</strong> musique p<strong>le</strong>ines de charme avec (dit-il) « une sorte<br />

d’impertin<strong>en</strong>ce s<strong>en</strong>sib<strong>le</strong>, de libertinage, de gourmandise qui<br />

prolongeait dans la mélodie ce que j’avais exprimé très jeune<br />

dans Les Biches avec Marie Laur<strong>en</strong>cin ». Chose naturel<strong>le</strong> chez<br />

un compositeur adorant écrire pour la voix féminine, ce fut une<br />

poétesse qu’il découvrit <strong>en</strong> la personne de Louise de Vilmorin<br />

(1902–1969), dont la famil<strong>le</strong> était célèbre pour <strong>le</strong>s plantes,<br />

graines et f<strong>le</strong>urs produites sur <strong>le</strong> domaine de Verrières-<strong>le</strong>-<br />

Buisson. Pou<strong>le</strong>nc écrivit : « Peu d’êtres m’émeuv<strong>en</strong>t autant que<br />

Louise de Vilmorin : parce qu’el<strong>le</strong> est bel<strong>le</strong>, parce qu’el<strong>le</strong> boite,<br />

parce qu’el<strong>le</strong> écrit un français d’une pureté innée, parce que<br />

son nom évoque des f<strong>le</strong>urs et des légumes, parce qu’el<strong>le</strong> aime<br />

d’amour ses frères et fraternel<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t ses amants. Son beau<br />

visage fait p<strong>en</strong>ser au XVIIe Colloque, sur un texte de Paul Valéry (1871–1945)<br />

demeura inédit du vivant de Pou<strong>le</strong>nc. Conformém<strong>en</strong>t au titre,<br />

c’est un colloque où <strong>le</strong>s deux voix ne chant<strong>en</strong>t jamais<br />

<strong>en</strong>semb<strong>le</strong>. Valéry avait originel<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t intitulé ce poème (dédié<br />

à Pou<strong>le</strong>nc) « Dialogues pour deux flûtes ». Le compositeur<br />

avoua que, s’il admirait autant Valéry que Verlaine ou<br />

Rimbaud, il ne se s<strong>en</strong>tait pas à l’aise pour mettre ses textes<br />

<strong>en</strong> musique. La ligne voca<strong>le</strong> et <strong>le</strong>s harmonies sont assez<br />

gracieuses, mais il n’y a pas de véritab<strong>le</strong> fusion <strong>en</strong>tre <strong>le</strong>s<br />

paro<strong>le</strong>s et la musique. Les Deux Poèmes de Louis Aragon<br />

sont, au contraire, du parfait Pou<strong>le</strong>nc. Dans C, Louis Aragon<br />

(1897–1982) voit dans la chute de la France <strong>en</strong>tre <strong>le</strong>s mains<br />

al<strong>le</strong>mandes, <strong>en</strong> 1940, <strong>le</strong> piteux dénouem<strong>en</strong>t de sièc<strong>le</strong>s de<br />

fausses va<strong>le</strong>urs et d’un patriotisme fondé sur l’exploitation des<br />

classes. Sur <strong>le</strong> papier, <strong>le</strong>s mots peuv<strong>en</strong>t paraître amers et<br />

rageurs, mais Pou<strong>le</strong>nc y décè<strong>le</strong> <strong>le</strong> déchirem<strong>en</strong>t : <strong>le</strong> poète<br />

marxiste et <strong>le</strong> compositeur châtelain (il possédait une superbe<br />

maison de campagne à Noizay, près de Tours) sont unis dans<br />

cette chanson par un même droit d’être français. Fêtes<br />

galantes est un antidote à un apitoyem<strong>en</strong>t par trop<br />

nationaliste. La nation qui produisit <strong>le</strong>s courtisans froidem<strong>en</strong>t<br />

élégants des « Fêtes galantes » de Watteau, sous <strong>le</strong> règne de<br />

Louis XV, est maint<strong>en</strong>ant <strong>en</strong> p<strong>le</strong>in désarroi, sous l’assaut des<br />

<strong>en</strong>vahisseurs nazis. L’élégance n’est plus guère de mise dans<br />

la comédie de mœurs, mais <strong>le</strong>s mœurs ont beau partir <strong>en</strong><br />

fumée, la comédie reste. La vie sous l’Occupation changea<br />

sièc<strong>le</strong>, comme <strong>le</strong> bruit de son nom. » bi<strong>en</strong> des choses, mais l’institution de la chanson de cabaret,<br />

Les trois courtes chansons des Métamorphoses, d’après chantée à p<strong>le</strong>in gosier, vulgaire et poétique à la fois, ne pouvait<br />

Vilmorin, sont du pur Pou<strong>le</strong>nc et offr<strong>en</strong>t un échantillon, un être qu’inso<strong>le</strong>mm<strong>en</strong>t, irrésistib<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t française.<br />

mini-précis de ses trois grands sty<strong>le</strong>s mélodiques : rapide et Priez pour paix fut rédigée dans <strong>le</strong>s sombres jours de<br />

fantasquem<strong>en</strong>t lyrique (Reine des mouettes) ; <strong>le</strong>nt (jamais la crise de Munich, sur un texte du duc Char<strong>le</strong>s d’Orléans<br />

très <strong>le</strong>nt) et d’un lyrisme émouvant (C’est ainsi que tu es); et (1394–1465). Pou<strong>le</strong>nc écrivit : « Essayé de donner ici une<br />

rapide, dans la tradition du café-concert, avec une virtuosité impression de ferveur et surtout d’humilité (pour moi la plus<br />

<strong>en</strong> moto perpetuo (Paganini). Chronologiquem<strong>en</strong>t, ces bel<strong>le</strong> qualité de la prière). C’est une prière de sanctuaire de<br />

mélodies charmeresses, toute légères, vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t après Tel jour campagne. » Ce n’est pas qu’une musique religieuse : subti<strong>le</strong>-<br />

tel<strong>le</strong> nuit, signe de la sagace adaptabilité du mélodiste Pou<strong>le</strong>nc m<strong>en</strong>t, el<strong>le</strong> cherche à atteindre une atmosphère médiéva<strong>le</strong><br />

à la fin des années 1930.<br />

hiératique, <strong>en</strong> phase avec <strong>le</strong> poète.<br />

25


En 1935, Pou<strong>le</strong>nc retravailla la musique du compositeur<br />

seiziémiste Claude Gervais dans sa Suite française (à la fois<br />

œuvre de chambre et suite pour piano). Contemporaine, À sa<br />

guitare montre la patte d’un pasticheur raffiné. Toute cette<br />

musique fut, <strong>en</strong> réalité, écrite pour Margot, une pièce de<br />

théâtre d’Édouard Bourdet sur Marguerite de Valois, même si<br />

Pou<strong>le</strong>nc choisit de mettre <strong>en</strong> musique des vers de Pierre de<br />

Ronsard (1524–1585). Cette mélodie fut créée par la célèbre<br />

actrice et chanteuse Yvonne Printemps. L’orchestration, qu’on<br />

peut <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre sur <strong>le</strong> fameux disque de cette dernière, a depuis<br />

été perdue.<br />

Les trois dernières mélodies de notre <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t<br />

montr<strong>en</strong>t une facette plus légère du compositeur. Toréador<br />

(paro<strong>le</strong>s de Jean Cocteau, 1889–1963) est la seu<strong>le</strong> mélodie<br />

que, de l’aveu de ses contemporains, Pou<strong>le</strong>nc, voca<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t peu<br />

doué, chantait mieux (et d’une manière plus nasa<strong>le</strong>) que<br />

quiconque. C’est un fatras d’absurdités hispano-véniti<strong>en</strong>nes<br />

puissamm<strong>en</strong>t évocateur du music-hall. Et c’est <strong>le</strong> g<strong>en</strong>re de<br />

musique tonitruante que Pou<strong>le</strong>nc (inspiré par Maurice<br />

Chevalier) pouvait improviser au mètre, dans son ado<strong>le</strong>sc<strong>en</strong>ce<br />

; de ce matériau brut, il tirera une évocation plus subti<strong>le</strong><br />

Le catalogue Hypérion est éga<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t accessib<strong>le</strong> sur Internet : www.hyperion-records.co.uk<br />

26<br />

dans <strong>le</strong>s mélodies de sa maturité. Nous voulons une petite<br />

sœur est une aria parlante avec peu de substance musica<strong>le</strong><br />

mais un charme imm<strong>en</strong>se. Cel<strong>le</strong> qui parvi<strong>en</strong>t à résister aux<br />

pièges de prononciation de la liste de Noël de Madame<br />

Eustache mérite un prix de diction et que <strong>le</strong>s <strong>en</strong>fants importuns<br />

marqu<strong>en</strong>t une pause dans <strong>le</strong>urs exig<strong>en</strong>ces. Les chemins de<br />

l’amour, éga<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t interprétée par Yvonne Printemps, fut<br />

écrite pour Léocadia de Jean Anouilh (1910–1987). El<strong>le</strong> nous<br />

donne à voir combi<strong>en</strong> Pou<strong>le</strong>nc aurait pu écrire des « hits » ou<br />

des musiques de film, comme son collègue Georges Auric.<br />

Cette valse est toujours fort chantée dans <strong>le</strong>s récitals et on <strong>en</strong><br />

abuse comme bis, pour gagner des applaudissem<strong>en</strong>ts. Après<br />

tout, España n’est pas <strong>le</strong> meil<strong>le</strong>ur de Chabrier, ni <strong>le</strong> Boléro <strong>le</strong><br />

meil<strong>le</strong>ur de Ravel, même si tous deux sont, à <strong>le</strong>ur manière, des<br />

chefs-d’œuvre. Pou<strong>le</strong>nc devait <strong>en</strong>visager cette charmante<br />

bagatel<strong>le</strong> comme un petit-four, à servir uniquem<strong>en</strong>t après un<br />

copieux repas de ses grandes mélodies. Mais, tous <strong>le</strong>s<br />

gourmets et <strong>le</strong>s passionnés de chansons <strong>le</strong> sav<strong>en</strong>t, quand il<br />

vi<strong>en</strong>t à point, un excel<strong>le</strong>nt petit-four est irrésistib<strong>le</strong>.<br />

GRAHAM JOHNSON © 1985<br />

Traduction HYPERION<br />

dédié à la mémoire de notre bi<strong>en</strong>-aimé maître et ami<br />

PIERRE BERNAC (1899–1979)<br />

qui, pour ce qui est de chanter Pou<strong>le</strong>nc, montra à notre génération un exemp<strong>le</strong><br />

diffici<strong>le</strong> à éga<strong>le</strong>r, impossib<strong>le</strong> à surpasser<br />

FL GJ 1985<br />

Si vous souhaitez de plus amp<strong>le</strong>s détails sur ces <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts, et sur <strong>le</strong>s nombreuses autres publications du label Hyperion, veuil<strong>le</strong>z nous écrire à<br />

Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England, ou nous contacter par courrier é<strong>le</strong>ctronique à info@hyperion-records.co.uk, et nous<br />

serons ravis de vous faire parv<strong>en</strong>ir notre catalogue gratuitem<strong>en</strong>t.


Recorded in February 1984<br />

Recording Engineer ANTONY HOWELL<br />

Recording Producer MARTIN COMPTON<br />

Executive Producers RON GONSALVES, EDWARD PERRY<br />

P Hyperion Records Limited, London, 1986<br />

C Hyperion Records Limited, London, 2011<br />

(Originally issued on Hyperion CDA66147)<br />

Front illustration: La Guitare by Marie Laur<strong>en</strong>cin (1885–1956)<br />

Aberde<strong>en</strong> Art Gal<strong>le</strong>ry<br />

All Hyperion and Helios recordings may be purchased over the internet at<br />

www.hyperion-records.co.uk<br />

where you can also list<strong>en</strong> to extracts from all recordings and browse an up-to-date catalogue<br />

Copyright subsists in all Hyperion recordings and it is il<strong>le</strong>gal to copy them, in who<strong>le</strong> or in part, for any purpose whatsoever,<br />

without permission from the copyright holder, Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England. Any unauthorized<br />

copying or re-recording, broadcasting, or public performance of this or any other Hyperion recording will constitute an<br />

infringem<strong>en</strong>t of copyright. Applications for a public performance lic<strong>en</strong>ce should be s<strong>en</strong>t to Phonographic Performance Ltd,<br />

1 Upper James Street, London W1F 9DE<br />

27


THE MÉLODIES OF<br />

FRANCIS<br />

POULENC<br />

(1899–1963)<br />

soprano FELICITY<br />

LOTT<br />

piano GRAHAM<br />

JOHNSON<br />

and members of<br />

THE SONGMAKERS’<br />

ALMANAC<br />

mezzo-soprano ANN<br />

MURRAY<br />

t<strong>en</strong>or ANTHONY<br />

ROLFE JOHNSON<br />

baritone RICHARD<br />

JACKSON<br />

CDH55366<br />

1 Voyage à Paris GUILLAUME APOLLINAIRE No 4 of Banalités 1940 [0'50]<br />

Deux Mélodies de Guillaume Apollinaire [4'16]<br />

2 Montparnasse 1941–1945 [3'24]<br />

3 Hyde Park 1945 [0'45]<br />

4 B<strong>le</strong>uet GUILLAUME APOLLINAIRE 1939 [3'16] sung by ANTHONY ROLFE JOHNSON t<strong>en</strong>or<br />

5 Voyage GUILLAUME APOLLINAIRE No 7 of Calligrammes 1948 [3'04]<br />

6 Hôtel GUILLAUME APOLLINAIRE No 2 of Banalités 1940 [1'52]<br />

Trois Poèmes de Louise Lalanne 1931 [3'28]<br />

7 Le prés<strong>en</strong>t MARIE LAURENCIN [0'47] 8 Chanson GUILLAUME APOLLINAIRE [0'35]<br />

9 Hier MARIE LAURENCIN [1'56]<br />

Tel jour tel<strong>le</strong> nuit PAUL ÉLUARD [14'32]<br />

bl Bonne journée 1937 [2'37] bm Une ruine coquil<strong>le</strong> vide 1936 [2'06]<br />

bn Le front comme un drapeau perdu 1937 [1'00]<br />

bo Une roulotte couverte <strong>en</strong> tui<strong>le</strong>s 1936 [0'56]<br />

bp À toutes brides 1937 [0'35] bq Une herbe pauvre 1936 [1'30]<br />

br Je n’ai <strong>en</strong>vie que de t’aimer 1936 [0'45]<br />

bs Figure de force brûlante et farouche 1937 [1'20]<br />

bt Nous avons fait la nuit 1937 [3'20]<br />

bu Tu vois <strong>le</strong> feu du soir PAUL ÉLUARD No 1 of Miroirs brûlants 1938 [4'15]<br />

Métamorphoses LOUISE DE VILMORIN 1943 [4'11]<br />

cl Reine des mouettes [0'55] cm C’est ainsi que tu es [2'10]<br />

cn Paganini [0'57]<br />

co Colloque PAUL VALÉRY 1940 [3'01] with RICHARD JACKSON baritone<br />

Deux Poèmes de Louis Aragon 1943 [4'09]<br />

cp C [3'08] cq Fêtes galantes [0'52]<br />

cr Priez pour paix CHARLES D’ORLÉANS 1938 [2'35] sung by ANN MURRAY mezzo-soprano<br />

cs À sa guitare PIERRE DE RONSARD 1935 [2'39]<br />

ct Toréador JEAN COCTEAU 1918/1932 [4'30] sung by RICHARD JACKSON baritone<br />

cu Nous voulons une petite sœur ‘JABOUME’ (JEAN NOHAIN) [4'37]<br />

No 1 of Quatre Chansons pour <strong>en</strong>fants 1934<br />

dl Les chemins de l’amour JEAN ANOUILH [3'38]<br />

from the ? lost incid<strong>en</strong>tal music Léocadia 1940


HELIOS<br />

CDH55366<br />

POULENC VOYAGE À PARIS<br />

FELICITY LOTT soprano · GRAHAM JOHNSON piano<br />

THE MÉLODIES OF<br />

FRANCIS POULENC (1899–1963)<br />

1 Voyage à Paris [0'50] 2 Deux Mélodies de Guillaume Apollinaire [4'16]<br />

4 B<strong>le</strong>uet [3'16] sung by ANTHONY ROLFE JOHNSON t<strong>en</strong>or<br />

5 Voyage [3'04] 6 Hôtel [1'52] 7 Trois Poèmes de Louise Lalanne [3'28]<br />

bl Tel jour tel<strong>le</strong> nuit [14'32] bu Tu vois <strong>le</strong> feu du soir [4'15]<br />

cl Métamorphoses [4'11] co Colloque [3'01] with RICHARD JACKSON baritone<br />

cp Deux Poèmes de Louis Aragon [4'09]<br />

cr Priez pour paix [2'35] sung by ANN MURRAY mezzo-soprano<br />

cs À sa guitare [2'39] ct Toréador [4'30] sung by RICHARD JACKSON baritone<br />

cu Nous voulons une petite sœur [4'37]<br />

dl Les chemins de l’amour [3'38]<br />

FELICITY LOTT soprano<br />

GRAHAM JOHNSON piano<br />

and members of THE SONGMAKERS’ ALMANAC<br />

ANN MURRAY mezzo-soprano<br />

ANTHONY ROLFE JOHNSON t<strong>en</strong>or<br />

RICHARD JACKSON baritone<br />

NOTES EN FRANÇAIS<br />

‘This record will <strong>en</strong>chant you. Best of the Month’ (Hi-Fi News)<br />

‘Highly desirab<strong>le</strong>’ (BBC Record Review)<br />

CDH55366<br />

Duration 65'44<br />

A HYPERION RECORDING<br />

DDD<br />

MADE IN ENGLAND<br />

Recorded in February 1984<br />

Recording Engineer ANTONY HOWELL<br />

Recording Producer MARTIN COMPTON<br />

Executive Producers RON GONSALVES, EDWARD PERRY<br />

P Hyperion Records Limited, London, 1986<br />

C Hyperion Records Limited, London, 2011<br />

(Originally issued on Hyperion CDA66147)<br />

Front illustration: La Guitare by Marie Laur<strong>en</strong>cin (1885–1956)<br />

Aberde<strong>en</strong> Art Gal<strong>le</strong>ry<br />

POULENC VOYAGE À PARIS<br />

FELICITY LOTT soprano · GRAHAM JOHNSON piano<br />

HELIOS<br />

CDH55366

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!