14.07.2013 Views

Tutoriel TRANSCRIBER

Tutoriel TRANSCRIBER

Tutoriel TRANSCRIBER

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2.3.2. Caractéristiques des tours<br />

Pour chaque tour de parole le transcripteur indique :<br />

• un identificateur du locuteur,<br />

et éventuellement si cela est demandé :<br />

• le type de parole : préparé, spontané<br />

• la qualité du son : bon, moyen, faible<br />

• le canal de transmission : intervention téléphonique ou prise en studio<br />

2.3.3. Caractéristiques des locuteurs<br />

Pour chaque nouveau locuteur le transcripteur indique :<br />

• le nom du locuteur s'il est identifié, sinon un numéro de locuteur avec un qualificatif<br />

(au titre duquel l'inconnu est intervenu dans l'émission).<br />

• le statut : orthographe connue ou incertaine.<br />

• le sexe du locuteur : homme, femme, inconnu<br />

• langue maternelle : oui/non.<br />

• l'accent : on peut spécifier ici les différents accents : régionaux, francophones,<br />

étrangers.<br />

• le statut global/local : un nom est global s'il est identifiable en dehors du contexte de<br />

la transcription (par exemple, un journaliste, un homme politique connu, etc.)<br />

Il est important de respecter l'orthographe des noms. On peut trouver les noms des<br />

journalistes et des différentes émissions radio et télé français dans le guide MédiaSid.<br />

On considère tout francophone (français, belge, suisse, québécois) de langue maternelle<br />

française.<br />

2.3.4. Parole simultanée<br />

Il faut distinguer différentes situations de parole superposée :<br />

• Un locuteur parle, et un autre intervient ponctuellement par des interjections (hum<br />

oui ...) ; il convient de noter ces dernières comme de simples bruits se superposant<br />

à la parole.<br />

• Un locuteur parle en premier plan, et une ou plusieurs voix sont audibles à un niveau<br />

moindre (par exemple la voix d'un traducteur est superposée à la voix d'origine) ;<br />

seule la voix au premier plan est transcrite et un marqueur de bruit de fond (de type<br />

parole ou conversation) doit être utilisé.<br />

• Deux locuteurs dialoguent, se coupent mutuellement la parole et parlent<br />

simultanément sur plusieurs mots. Le mécanisme de gestion de parole simultanée<br />

décrit ci-après peut être appliqué. En cas de difficulté, les segments pourront être<br />

annotés comme parole "non-transcrite" .<br />

• Si plus de deux locuteurs interviennent à un fort niveau sonore, il faut annoter la<br />

portion de signal comme "non-transcrite".<br />

Dans le cas de parole traduite simultanément, les règles précédemment énoncées<br />

s'appliquent. Ainsi si on entend le locuteur traduit s'exprimer seul pendant plus d'un mot, un<br />

tour de paroles sera créé. Pour les autres cas (moins d'un mot prononcé seul ou traducteur<br />

s'exprimant simultanément) on insérera une balise bruit de fond de type parole. L'intégralité<br />

du passage traduit sera encadré par deux balises de type commentaire: {traduction-}....{-<br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!