14.07.2013 Views

Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...

Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...

Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ETRE<br />

EU<br />

EULZ<br />

EURE<br />

EUSSE<br />

EÜ<br />

EÜR<br />

EÜSE<br />

90<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

toz falliz. /[1859] Si fuse morz et maubailliz /[1860] Se li douz oingnement<br />

douce costume: /[1871] Douceur i a et amertume. /[1872] J’ai bien santi<br />

amertume. /[1872] J’ai bien santi et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et<br />

et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse en<br />

volantiers te rendras, /[1885] Et plus tost a merci venra. /[1886]<br />

celui qu’il doit losengier /[1888] Et qu’il covient a souploier. /[188<br />

ne puez vers moi forçoier, /[1890] Et si te vueil bien enseignier /[18<br />

que je le veil, /[1894] En pes et debonerement. »/[1895] Et je respondi<br />

] En pes et debonerement. »/[1895] Et je respondi simplement: /[1896]<br />

/[1907] J’atant par vos joie et sante, /[1908] Que ja par autre ne<br />

] Ne me donne la garisson. /[1911] Et se de moi vostre prison /[1912] Volez<br />

me tieng pas a enginiez, /[1914] Et sachiez, je n’en ai point d’ire.<br />

veil tot a devise /[1917] Cuer et cors trestout en servise, /[1918<br />

la merci que j’atens, /[1922] (Et par ce covent me ren gié. ») /[1<br />

il m’a par mi la main pris /[1925] Et me dist: « je t’ain tant et pris<br />

[1925] Et me dist: « je t’ain tant et pris /[1926] Quant tu as respondu<br />

n’isi /[1927a] (Jel te creant et le t’afi) /[1928] D’ome vilain mal<br />

D’ome vilain mal enseignie /[1929] Et si i as tant gaaingnié /[1930] Que<br />

/[1936] Ainz doit estre cortois et frans /[1937] Qui je ainsi a home<br />

/[1938] Sanz faille il i a paine et faiz /[1939] A moi servir, mes je<br />

te faiz /[1940] Honeur mout grant, et si doiz estre /[1941] Mout liez quant<br />

quant tu as si bon mestre /[1942] Et seigneur de si haut renon, /[194<br />

le gonfanon /[1944] De cortoisie et la baniere, /[1945] Si est de si<br />

meniere, /[1946] Si dous, si frans et si jantis, /[1947] Que quiconques<br />

est antentis /[1948] A lui servir et honorer, /[1949] Dedenz lui ne puet<br />

ses hom mains jointes , /[1953] Et sachiez que mout me fi cointes :<br />

fait il, j’ai mes homages /[1958] Et d’uns et d’autres receüz /[1959]<br />

j’ai mes homages /[1958] Et d’uns et d’autres receüz /[1959] Dont j’ai<br />

toi estre si bien certain /[1968] Et te veil si a moi lier /[1969] Que<br />

mon cuer m’avez si toloit /[1980] Et si pris, que s’il bien voloit /[<br />

mise /[1988] Qui le gaite mout et joutise, /[1989] Et seur tot ce se<br />

le gaite mout et joutise, /[1989] Et seur tot ce se riens doutez /[19<br />

une clef, si l’emportez, /[1991] Et la clef soit en lu d’ostages.» /<br />

ele est de mon ecrin dame, /[2005] Et i a mout grant poeste.» /[2006] Lors<br />

Lors la me tocha au coste, /[2007] Et ferma mon cuer si soef /[2008] Qu<br />

fist sa volente toute /[2010] Et quant je l’oi mis fors de doute:<br />

faire servise qui vaille /[2018a] (Et si sachiez trestout sanz faille)<br />

] Ton servise penré en gre /[2024] Et te metré en haut degre, /[2025] Se<br />

eure, /[2028] Il li covient poine et demeure. /[2029] Atan et sueffre<br />

poine et demeure. /[2029] Atan et sueffre ta <strong>des</strong>trece /[2030] Qui orendroit<br />

/[2030] Qui orendroit t’esmuet et blece, /[2031] Car je sai bien par<br />

tu esploiteras /[2039] Nuit et jor les commandements /[2040] Que<br />

dou songe est mout belle/[2064] Et la matiere en est novele :/[2065<br />

69] Dou songe la senefiance/[2070] Et la vos dira sans grevance ;/[207<br />

regarz/[919] Qui ne semble pas etre garz./[920] .X. fleches tint de<br />

foiz baratez. /[1962] D’aux ai ge eu mainte noise, /[1963] Mes il savront<br />

ot neis lonc et traitiz; /[1193] Eulz vairs rianz, sorciz voutiz ; /<br />

venge./[267] Anvie ne fine nule eure/[268] D’aucun blasme metre aus<br />

jorz honteuse et <strong>des</strong>pite. /[458] L’eure puisse estre maudite /[459] Que<br />

/[1369] Que li solauz en nes .i. eure /[1370] Ne pooit a terre <strong>des</strong>cendre<br />

qui paroient. /[1604] Mes de fort eure me miré: /[1605] Las, tant en ai<br />

2027] Granz biens ne vient en po d’eure, /[2028] Il li covient poine et<br />

mireors m’a deceü: /[1607] Se j’eusse avant queneü /[1608] Quel la force<br />

teü/[68] Tant qu’il ont le froit eü/[69] Et lou tens d’yver et frerin<br />

denz /[1076] Et si avoit .i. tel eür /[1077] Que cil pooit estre aseür<br />

seür, /[1517] Sanz paor de mauves eür, /[1518] A la fontaine aler porroie<br />

encombrez /[1361] Ainz que jes eüse nombrez. /[1362] Mes li arbre,<br />

aillors ne beoit. /[1726] Se je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst rendue

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!