Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...
Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ... Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...
86 Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074 quant j’oi le chant, /[679] Et je vi le lieu verdoier, /[680] Je plains de grant joliveté /[685] Et lores soi je bien et vi /[686] Qu /[685] Et lores soi je bien et vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit bien de quoi deduiz servoit /[694] Et quel compaignie il avoit /[695] Sanz fable vos vueill dire /[696] Et dou vergier trestot a tire, /[69 /[700] Grant servisse douz et plesant/[701] Aloient li oissel menant oissel menant: /[702] Lais d’amors et sonez cortois /[703] Chantoient en estoit mie gas, /[706] La douçors et la melodie /[707] Me mist el cuer desirrasse /[712] Son contenement et son estre. /[713] Lors m’en alai sante /[715] Pleine de fenoil et de mente, /[716] Mes auques pres avoit si beles genz o soi, /[721] Et quant je les vi, je ne soi /[722 Estoient pris a la querole /[728] Et une dame lor chantoit /[729] Qui estoit; /[730] Bien sot canter et plesaument, /[731] Ne nule plus avenaument [734] Qu’ele avoit la voiz clere et saine./[735] Ele n’iere mie vileine bien debrisier,/[737] Ferir du pie et envoiser./[738] Ele estoit ades costumiere Lors veïssiez querole aler /[743] Et genz mignotement bauler /[744] Et Et genz mignotement bauler /[744] Et faire mainte bele treche /[745] Et Et faire mainte bele treche /[745] Et maint biau tor sor l’erbe fresche /[746] La veïssiez flauteor /[747] Et menestrieus et jugleor, /[748] Si flauteor /[747] Et menestrieus et jugleor, /[748] Si chantoit li uns tablereresses /[753] Iqui encor et juigleresses/[754] Qui mout savoient Qui estoient en pures cotes /[760] Et trecies a une trece /[761] Fassoit belement /[766] Contre l’autre, et quant estoient /[767] Pres a pres s’esforcier/[775] De queroler et de dancier. /[776] La querole tout fu cortoissie /[780] La vaillanz et la debonere /[781] Que damedeu garde 4] Fait cortoisie, ça venez /[785] Et aveque nos vos prenez /[786] A la vo plet. » /[787] Sanz demorance et sanz retret /[788] A la querole me 791] Dont cortoisie m’apela /[792] Et me dist que je querolase, /[793] se je osase, /[794] Estoie envieus et seurpris. /[795] A resgarder lores pris /[796] Les cors, les façons et les chieres, /[797] Les semblances les chieres, /[797] Les semblances et les manieres /[798] Des genz qui estoient: /[800] Deduiz fu biaus et lons et droiz; /[801] James en tel /[800] Deduiz fu biaus et lons et droiz; /[801] James en tel lieu ne com une pome, /[804] Vermoille et blanche tot entor; /[805] Cointe tot entor; /[805] Cointe fu et de bel ator; /[806] Les ieulz ot ot vairs, la bouche gente, /[807] Et le neis fait par grant entente ; ] Par espaules fu auques lez/[810] Et greiles par mi la ceinture. /[81 une pointure/[812] Tant iere biaus et acemez /[813] Et de touz menbres ] Tant iere biaus et acemez /[813] Et de touz menbres bien manbrez. /[ bien manbrez. /[814] Remuanz fu et preuz et vites, /[815] Plus legier /[814] Remuanz fu et preuz et vites, /[815] Plus legier home ne Si ere en maint leu encisee /[824] Et decopee par cointisse ; /[825] Chauciez decopez a laz. /[827] Par druerie et par solaz /[828] Li ot s’amie fait roses qui mout li sist bel. /[830] Et savez vos qui iert s’amie? /[831 par mi le doi /[836] A la querole et ele lui. /[837] Bien s’antramoient ambedui, /[838] Qu’il iere biaus et ele bele. /[839] Ele sembloit rose fronce, /[844] Les sorciz bruns et enarchiez, /[845] Les iaus gais et et enarchiez, /[845] Les iaus gais et si anvoisez/[846] Qu’il rioient touz 0] El ot la bouche petitete /[851] Et por baisier son ami preste, /[85 preste, /[852] S’ot chief blont et reluissant. /[853] Que vos iroie je dissant? /[854] Ele fu bele et bien atornee, /[855] D’un fil d’or dorez /[861] Fu ses cors vestuz et parez, /[862] De quoi ses amis avoit cil qui les amanz jutisse /[868] Et qui abat l’orgueil des genz, /[8 abat l’orgueil des genz, /[869] Et qui fet les seignors sergenz /[8 fet les seignors sergenz /[870] Et des dames refait beasses, /[871] fines amoretes; /[879] A losenge et a escuciaus, /[880] A oissiaus et et a escuciaus, /[880] A oissiaus et a lionciaus, /[881] A bestes et a et a lionciaus, /[881] A bestes et a lieparz, /[882] Fu la robe de toutes de toutes parz/[883] Portraite, et ovree de flors : /[884] Flors i avoit /[891] Fueilles de rosiers granz et lees. /[892] Il ot ou chief .i. chapelet d’oissiaus, /[897] De papegaus et d’estorneaus, /[898] De kalandres d’estorneaus, /[898] De kalandres et de masanges. /[899] Il sembloit que resgardoit /[905] Les queroles et si gardoit/[906] Au dieu d’amors savorez. /[909] Tou plains de neuz et bocerez /[910] Fu cil ars desus et et bocerez /[910] Fu cil ars desus et deseure /[911] Et si estoit plus Fu cil ars desus et deseure /[911] Et si estoit plus noirs que meure. ars fu de plançon /[913] Longuet et de bele façon, /[914] Si fu bien bele façon, /[914] Si fu bien fez et bien dolez /[915] Et si fu mout bien fu bien fez et bien dolez /[915] Et si fu mout bien pimpelez. /[916] i ot de touz sanz peintes /[917] Et vallez envoissiez et cointes. /[ /[917] Et vallez envoissiez et cointes. /[918] Et ces .ij. ars tint envoissiez et cointes. /[918] Et ces .ij. ars tint douz regarz/[9 /[923] Les penons bien faiz et les coches, /[924] Si furent toutes toutes a or pointes; /[925] Forz et tranchanz orent les pointes /[92 tranchanz orent les pointes /[926] Et agues por bien percier, /[927] Me fust) /[929] Fors que les panons et le fust, /[930] Car el furent enquarrelees d’or barbelees. /[932] La meillor et la plus isnele /[933] De ces fleches
87 Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074 plus isnele /[933] De ces fleches et la plus bele /[934] Et cele ou li ces fleches et la plus bele /[934] Et cele ou li meillor penon /[935] Furent cel iert empenee /[940] De valor et de cortoissie. /[941] La quarte ot a devise./[956] Li fust estoient et li fer/[957] Plus noir que deables grant boidie /[962] Toute teinte et envenimee. /[963] La tierce fu honte d’une maniere /[968] Furent et toutes resemblables. /[969] Mout uns des ars qui fu hideus /[971] Et pleins de neuz et bocereus. /[97 fu hideus /[971] Et pleins de neuz et bocereus. /[972] Il devoit bien ses en iert la verite /[978] Contee et la senefiance, /[979] Nel metré pas estuet dire les contenances /[985] Et les façons et les semblances. /[ contenances /[985] Et les façons et les semblances. /[986] Li dieus d ] Simple fu com .i. esposee /[998] Et blanche comme flor de lis. /[999 de lis. /[999] Ele ot le vis cler et alis, /[1000] S’estoit graile et et alis, /[1000] S’estoit graile et alignee; /[1001] Ne fu fardee ne /[1004] Les chevous ot blondes et lons, /[1005] Qui li batoient aus talons; /[1006] Neis ot bien fet et iauz et bouche. /[1007] Mout grant /[1006] Neis ot bien fet et iauz et bouche. /[1007] Mout grant douçor /[1011] Briement, el fu joenete et blonde, /[1012] Sade, plesant, doucete /[1012] Sade, plesant, doucete et cointe, /[1013] Grasse, grailete /[1013] Grasse, grailete, gente et jointe. /[1014] Delez biaute se tint hautesce, /[1016] De grant pris et de grant afaire. /[1017] Qui a lui de grant afaire. /[1017] Qui a lui et au siens mal faire /[1018] Osast par diz, /[1019] Il fust bien fier et bien hardiz, /[1020] Qu’el poïst /[1020] Qu’el poïst mout nuire et aidier; /[1021] Ce n’est mie ne d puissance /[1023] De faire aide et grevance. /[1024] Tuit li menor et et grevance. /[1024] Tuit li menor et li greingnor /[1025] Portoient a sont curieus /[1034] De desprisier et de blasmer /[1035] Touz qui font les genz li losengier /[1038] Et tout le mont par parole oingnent abessent des bons les los /[1042] Et desloent les alosez. /[1043] Maint ot d’une porpre robe, /[1051] Et nel tenez pas or a lobe /[1052] Que a lobe /[1052] Que je vous di bien et afiche /[1053] Qu’il n’ot si bele a orfrois /[1057] Estoires de dus et de rois. /[1058] D’une bande d’or richement la cheveçaille, /[1061] Et si ot, ce sachiez sanz faille, / fu /[1067] Qui ot grant force et grant vertu, /[1068] Car cil qui garissoit dou mal des denz /[1076] Et si avoit .i. tel eür /[1077] Que doré, /[1082] Si estoient gros et pesant: /[1083] En chascun ot bien : /[1094] Rubiz i ot, saphirs et jargonces, /[1095] Esmeraudes pres ou cercle assise /[1098] Et la pierre si clere estoit /[1099 /[1104] Durement li vis et la face, /[1105] Et entor li toute li vis et la face, /[1105] Et entor li toute la place. /[1106] /[1111] Il se chauçoit bien et vestoit, /[1112] Si avoit les chevaus l’acointance /[1117] De richesce et sa bienvoillance, /[1118] Qu’il avoit Ele l’en pooit bien fornir /[1121] Et ses despenses maintenir, /[1122] s’estoit largesce prise /[1125] Et bien fu sage et bien aprise /[11 prise /[1125] Et bien fu sage et bien aprise /[1126] De faire honor bien aprise /[1126] De faire honor et de despendre. /[1127] El fu dou lignage Come largesce est a doner /[1133] Et dieus faisoit foisoner /[1134] Tous /[1136] Mout ot largesce pris et los; /[1137] El ot les sages et les et los; /[1137] El ot les sages et les fous /[1138] Outreement a son pour son grant service. /[1143] Et por ce ot ele a sa devise /[1144 devise /[1144] L’amor des povres et des riches. /[1145] Mout est fous des genz /[1159] Li ors c’on done et li argenz. /[1160] Largesce ot robe /[1162] S’ot le vis bel et bien forme /[1163] Mes el ot le col porta l’enseigne /[1176] De valeur et le gonfanon, /[1177] Qu’encor est en conte de lui les contes /[1179] Et devant rois et devant contes. /[ les contes /[1179] Et devant rois et devant contes. /[1180] Cil chevaliers por s’amie /[1183] Mainte joute et mainte envaïe: /[1184] Maint bon bon hiaume ot descerclé /[1185] Et parti maint escu bouclé /[1186] Et Et parti maint escu bouclé /[1186] Et maint chevalier abatu /[1187] Et ] Et maint chevalier abatu /[1187] Et pris par force et par vertu. /[1 abatu /[1187] Et pris par force et par vertu. /[1188] Apres tous ceus /[1192] Ainçois ot neis lonc et traitiz; /[1193] Eulz vairs rianz ; /[1194] S’ot les chevous blonds et lons /[1195] Et fu simple com .i les chevous blonds et lons /[1195] Et fu simple com .i. colons. /[1196 i. colons. /[1196] Le cuer ot douz et debonere, /[1197] N’ele n’osast dire riens qu’el ne deüst, /[1199] Et s’ele nul home queneüst /[1200] Qui ele ot le cuer si pitable /[1203] Et si douz et si amiable /[1204] Que cuer si pitable /[1203] Et si douz et si amiable /[1204] Que, se nus por ot si riche jusqu’a Arraz, /[1210] Et si fu si coillie et jointe /[121 Arraz, /[1210] Et si fu si coillie et jointe /[1211] Qu’el n’i ot une seule /[1216] Fame est plus gente et plus mignote /[1217] En soquenie /[1219] Senefioit que douce et franche /[1220] Ere celi qui la vestoit ert apelez /[1224] Mes biaus et genz ere, s’il fu ores /[1225] Filz nice n’ombrage, /[1233] Mes sage et antre, sanz outrage,/[1234] Des biaus outrage,/[1234] Des biaus respons et des biaus diz; /[1235] N’onc nus clere brune, /[1238] Au vis escuré et luissant: /[1239] (Je ne sai fame uns chevaliers /[1243] Acointables et biaus parliers, /[1244] Qui bien
- Page 37 and 38: 35 Roman de la Rose, concordancier
- Page 39 and 40: 37 Roman de la Rose, concordancier
- Page 41 and 42: 39 Roman de la Rose, concordancier
- Page 43 and 44: COMANDE COME 41 Roman de la Rose, c
- Page 45 and 46: 43 Roman de la Rose, concordancier
- Page 47 and 48: COSTÉ 45 Roman de la Rose, concord
- Page 49 and 50: CROIST CROISTRE 47 Roman de la Rose
- Page 51 and 52: D D 49 Roman de la Rose, concordanc
- Page 53 and 54: 51 Roman de la Rose, concordancier
- Page 55 and 56: 53 Roman de la Rose, concordancier
- Page 57 and 58: DEABLES 55 Roman de la Rose, concor
- Page 59 and 60: 57 Roman de la Rose, concordancier
- Page 61 and 62: 59 Roman de la Rose, concordancier
- Page 63 and 64: DEVIS 61 Roman de la Rose, concorda
- Page 65 and 66: 63 Roman de la Rose, concordancier
- Page 67 and 68: 65 Roman de la Rose, concordancier
- Page 69 and 70: E E É EAUE ECO ECRIN 67 Roman de l
- Page 71 and 72: ELES EM 69 Roman de la Rose, concor
- Page 73 and 74: 71 Roman de la Rose, concordancier
- Page 75 and 76: 73 Roman de la Rose, concordancier
- Page 77 and 78: ENTESA ENTÉ ENTIERE 75 Roman de la
- Page 79 and 80: ES ESBAÏ 77 Roman de la Rose, conc
- Page 81 and 82: 79 Roman de la Rose, concordancier
- Page 83 and 84: ESTABLE 81 Roman de la Rose, concor
- Page 85 and 86: 83 Roman de la Rose, concordancier
- Page 87: 85 Roman de la Rose, concordancier
- Page 91 and 92: 89 Roman de la Rose, concordancier
- Page 93 and 94: EÜST 91 Roman de la Rose, concorda
- Page 95 and 96: FAIS FAISOIT FAIT 93 Roman de la Ro
- Page 97 and 98: FERS FES FESANT 95 Roman de la Rose
- Page 99 and 100: 97 Roman de la Rose, concordancier
- Page 101 and 102: 99 Roman de la Rose, concordancier
- Page 103 and 104: 101 Roman de la Rose, concordancier
- Page 105 and 106: G G 103 Roman de la Rose, concordan
- Page 107 and 108: GETE GEUN GEUS GIÉ 105 Roman de la
- Page 109 and 110: 107 Roman de la Rose, concordancier
- Page 111 and 112: H 109 Roman de la Rose, concordanci
- Page 113 and 114: 111 Roman de la Rose, concordancier
- Page 115 and 116: IAUS IAUZ ICE ICELE ICELUI ICES 113
- Page 117 and 118: IL 115 Roman de la Rose, concordanc
- Page 119 and 120: 117 Roman de la Rose, concordancier
- Page 121 and 122: J J JA JADIS JAIS 119 Roman de la R
- Page 123 and 124: JEL 121 Roman de la Rose, concordan
- Page 125 and 126: JORS JORZ JOUER JOUR 123 Roman de l
- Page 127 and 128: L L 125 Roman de la Rose, concordan
- Page 129 and 130: 127 Roman de la Rose, concordancier
- Page 131 and 132: LACHE 129 Roman de la Rose, concord
- Page 133 and 134: LEANZ LEES 131 Roman de la Rose, co
- Page 135 and 136: LET LETTRE LEU LEUR LEUS LEVAI LEZ
- Page 137 and 138: 135 Roman de la Rose, concordancier
86<br />
Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />
quant j’oi le chant, /[679] Et je vi le lieu verdoier, /[680] Je<br />
plains de grant joliveté /[685] Et lores soi je bien et vi /[686] Qu<br />
/[685] Et lores soi je bien et vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit bien<br />
de quoi deduiz servoit /[694] Et quel compaignie il avoit /[695] Sanz<br />
fable vos vueill dire /[696] Et dou vergier trestot a tire, /[69<br />
/[700] Grant servisse douz et plesant/[701] Aloient li oissel menant<br />
oissel menant: /[702] Lais d’amors et sonez cortois /[703] Chantoient en<br />
estoit mie gas, /[706] La douçors et la melodie /[707] Me mist el cuer<br />
<strong>des</strong>irrasse /[712] Son contenement et son estre. /[713] Lors m’en alai<br />
sante /[715] Pleine de fenoil et de mente, /[716] Mes auques pres<br />
avoit si beles genz o soi, /[721] Et quant je les vi, je ne soi /[722<br />
Estoient pris a la querole /[728] Et une dame lor chantoit /[729] Qui<br />
estoit; /[730] Bien sot canter et plesaument, /[731] Ne nule plus avenaument<br />
[734] Qu’ele avoit la voiz clere et saine./[735] Ele n’iere mie vileine<br />
bien debrisier,/[737] Ferir du pie et envoiser./[738] Ele estoit a<strong>des</strong> costumiere<br />
Lors veïssiez querole aler /[743] Et genz mignotement bauler /[744] Et<br />
Et genz mignotement bauler /[744] Et faire mainte bele treche /[745] Et<br />
Et faire mainte bele treche /[745] Et maint biau tor sor l’erbe fresche<br />
/[746] La veïssiez flauteor /[747] Et menestrieus et jugleor, /[748] Si<br />
flauteor /[747] Et menestrieus et jugleor, /[748] Si chantoit li uns<br />
tablereresses /[753] Iqui encor et juigleresses/[754] Qui mout savoient<br />
Qui estoient en pures cotes /[760] Et trecies a une trece /[761] Fassoit<br />
belement /[766] Contre l’autre, et quant estoient /[767] Pres a pres<br />
s’esforcier/[775] De queroler et de dancier. /[776] La querole tout<br />
fu cortoissie /[780] La vaillanz et la debonere /[781] Que damedeu garde<br />
4] Fait cortoisie, ça venez /[785] Et aveque nos vos prenez /[786] A la<br />
vo plet. » /[787] Sanz demorance et sanz retret /[788] A la querole me<br />
791] Dont cortoisie m’apela /[792] Et me dist que je querolase, /[793]<br />
se je osase, /[794] Estoie envieus et seurpris. /[795] A resgarder lores<br />
pris /[796] Les cors, les façons et les chieres, /[797] Les semblances<br />
les chieres, /[797] Les semblances et les manieres /[798] Des genz qui<br />
estoient: /[800] Deduiz fu biaus et lons et droiz; /[801] James en tel<br />
/[800] Deduiz fu biaus et lons et droiz; /[801] James en tel lieu ne<br />
com une pome, /[804] Vermoille et blanche tot entor; /[805] Cointe<br />
tot entor; /[805] Cointe fu et de bel ator; /[806] Les ieulz ot<br />
ot vairs, la bouche gente, /[807] Et le neis fait par grant entente ;<br />
] Par espaules fu auques lez/[810] Et greiles par mi la ceinture. /[81<br />
une pointure/[812] Tant iere biaus et acemez /[813] Et de touz menbres<br />
] Tant iere biaus et acemez /[813] Et de touz menbres bien manbrez. /[<br />
bien manbrez. /[814] Remuanz fu et preuz et vites, /[815] Plus legier<br />
/[814] Remuanz fu et preuz et vites, /[815] Plus legier home ne<br />
Si ere en maint leu encisee /[824] Et decopee par cointisse ; /[825] Chauciez<br />
decopez a laz. /[827] Par druerie et par solaz /[828] Li ot s’amie fait<br />
roses qui mout li sist bel. /[830] Et savez vos qui iert s’amie? /[831<br />
par mi le doi /[836] A la querole et ele lui. /[837] Bien s’antramoient<br />
ambedui, /[838] Qu’il iere biaus et ele bele. /[839] Ele sembloit rose<br />
fronce, /[844] Les sorciz bruns et enarchiez, /[845] Les iaus gais et<br />
et enarchiez, /[845] Les iaus gais et si anvoisez/[846] Qu’il rioient touz<br />
0] El ot la bouche petitete /[851] Et por baisier son ami preste, /[85<br />
preste, /[852] S’ot chief blont et reluissant. /[853] Que vos iroie<br />
je dissant? /[854] Ele fu bele et bien atornee, /[855] D’un fil d’or<br />
dorez /[861] Fu ses cors vestuz et parez, /[862] De quoi ses amis avoit<br />
cil qui les amanz jutisse /[868] Et qui abat l’orgueil <strong>des</strong> genz, /[8<br />
abat l’orgueil <strong>des</strong> genz, /[869] Et qui fet les seignors sergenz /[8<br />
fet les seignors sergenz /[870] Et <strong>des</strong> dames refait beasses, /[871]<br />
fines amoretes; /[879] A losenge et a escuciaus, /[880] A oissiaus et<br />
et a escuciaus, /[880] A oissiaus et a lionciaus, /[881] A bestes et a<br />
et a lionciaus, /[881] A bestes et a lieparz, /[882] Fu la robe de toutes<br />
de toutes parz/[883] Portraite, et ovree de flors : /[884] Flors i avoit<br />
/[891] Fueilles de rosiers granz et lees. /[892] Il ot ou chief .i. chapelet<br />
d’oissiaus, /[897] De papegaus et d’estorneaus, /[898] De kalandres<br />
d’estorneaus, /[898] De kalandres et de masanges. /[899] Il sembloit que<br />
resgardoit /[905] Les queroles et si gardoit/[906] Au dieu d’amors<br />
savorez. /[909] Tou plains de neuz et bocerez /[910] Fu cil ars <strong>des</strong>us et<br />
et bocerez /[910] Fu cil ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure /[911] Et si estoit plus<br />
Fu cil ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure /[911] Et si estoit plus noirs que meure.<br />
ars fu de plançon /[913] Longuet et de bele façon, /[914] Si fu bien<br />
bele façon, /[914] Si fu bien fez et bien dolez /[915] Et si fu mout bien<br />
fu bien fez et bien dolez /[915] Et si fu mout bien pimpelez. /[916]<br />
i ot de touz sanz peintes /[917] Et vallez envoissiez et cointes. /[<br />
/[917] Et vallez envoissiez et cointes. /[918] Et ces .ij. ars tint<br />
envoissiez et cointes. /[918] Et ces .ij. ars tint douz regarz/[9<br />
/[923] Les penons bien faiz et les coches, /[924] Si furent toutes<br />
toutes a or pointes; /[925] Forz et tranchanz orent les pointes /[92<br />
tranchanz orent les pointes /[926] Et agues por bien percier, /[927] Me<br />
fust) /[929] Fors que les panons et le fust, /[930] Car el furent enquarrelees<br />
d’or barbelees. /[932] La meillor et la plus isnele /[933] De ces fleches