Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...

Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ... Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...

sites.univ.rennes2.fr
from sites.univ.rennes2.fr More from this publisher
14.07.2013 Views

72 Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074 tout son sen /[1500] Et fu morz en pou de termine. /[1501] Einssi si /[1511] Je me trai lors .i. pou en sus, /[1512] Que dedenz n’osai regarder me sovint /[1515] Cui malement en mesavint. /[1516] Mes je pensé que aler porroie. /[1519] Por folie m’en esmaioie. /[1520] De la fontaine est ce la fins, /[1526] Qu’en tout le monde n’ot si bele: /[15 l’eve espesse et drue, /[1532] Qui en yver ne puet morir, /[1533] Ne que qui tout aguete, /[1541] Ses rais en la fontaine gete, /[1542] Et la clartez fontaine, /[1588] Et fist les laz en milieu tendre /[1589] Et ses engins par droit, /[1595] Dont plusor ont en maint endroit /[1596] Parle en romanz ont en maint endroit /[1596] Parle en romanz et en livre: /[1597] Mes james endroit /[1596] Parle en romanz et en livre: /[1597] Mes james n’orrez eure me miré: /[1605] Las, tant en ai puis soupiré! /[1606] Cil mireors de roses /[1614] Qui estoient en un destor /[1615] D’une haie clos /[1628] Ne cremisse estre, j’en cuillise /[1629] Au mains une, que mains une, que je tenise /[1630] En ma main, por l’odeur sentir; /[1 oi dou repentir, /[1632] Car il en poïst de legier /[1633] Peser au sont .i. po plus gros, /[1638] S’en i a d’un autre moison /[1639] Qui roses overtes et lees /[1643] Sont en .i. jor toutes alees /[1644] Et li oeil si bel ne virent. /[1648] Qui en porroit .i. acrochier /[1649] Il mout chier: /[1650] Se chapel en poïsse avoir, /[1651] Je n’amasse avoir. /[1652] D’antre les botons en eslui /[1653] Un si tres bel; envers s’espent: /[1666] La souautume qui en ist /[1667] Toute la place replenist chardon agu et poignant /[1673] M’en aloient mout esloingnant ; /[167 /[1687] Et quant la corde fu en coche /[1688] Il entesa jusqu’a l commençai lor a tirer /[1709] Et en tirant a sospirer; /[1710] Et tant ou cuer li sans /[1717] Et si n’en issi onques sans. /[1718] Angoisseus par herbe ne par racine /[1723] N’en atendoie medecine. /[1724] Mes vers ne beoit. /[1726] Se je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst rendue m’entra /[1741] La saiete qui n’en istra /[1742] James, ce cuit, por por home né, /[1743] Car au tirer en amené /[1744] Le fust a moi, sanz mieus que violete. /[1754] Si m’en venist il mieus torner, /[1755] Mes mon costé, /[1772] Mes la saiete n’en poï traire /[1773] Por riens que poï traire /[1773] Por riens que j’en seüsse faire. /[1774] En mon seant que j’en seüsse faire. /[1774] En mon seant lors m’asis, /[1775] Mout cremer. /[1782] Mes grant chose a en estovoir: /[1783] Se je veïsse ilec sentoie /[1804] La douce odor qui en issoit, /[1805] Et durement m’abelissoit que je veoie a bandon. /[1807] S’en avoie tel guerredon /[1808] Que mes tel guerredon /[1808] Que mes maus en antroblioie; /[1809] Por le delit estre ileques a sejor, /[1813] N’en queïsse partir nul jor. /[1814] Mes /[1827] Trois foiz me pasme en .i. tenant. /[1828] Au revenir plain estre morz que vis, /[1833] Et en la fin, ce m’est avis, /[1834] Fera de moi martir. /[1835] Je ne m’en puis par el partir. /[1836] Il a /[1847] Si ne viaut pas que je en muire, /[1848] Ainz velt que j’aie ot este de noviau rese. /[1864] Si en ot .v. bien encrotees /[1865] Qui et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse en la pointure /[1875] Si me rasouage n’i puez riens gaaingnier /[1892] En folie ne en orgueil; /[1893] Mes gaaingnier /[1892] En folie ne en orgueil; /[1893] Mes ran toi pris toi pris, que je le veil, /[1894] En pes et debonerement. »/[1895] Et puis muer /[1904] Car ma vie est en vostre main, /[1905] Ne puis vivre enginiez, /[1914] Et sachiez, je n’en ai point d’ire. /[1915] Tant ai de /[1917] Cuer et cors trestout en servise, /[1918] Car se je faz vostre faz vostre voloir, /[1919] Je ne m’en puis de riens doloir. /[1920] Ancor doloir. /[1920] Ancor ce cuit en aucun tens /[1921] Avré la merci homage: /[1932] Si me baiseras en la bouche /[1933] A cui nus vilains /[1963] Mes il savront com il m’en poise: /[1964] Se je le puis a mon vostre plesir. /[1986] Nus ne vos en puet desaisir. /[1987] Tel garnison emportez, /[1991] Et la clef soit en lu d’ostages.» /[1992] « Par mon dou cors /[1995] Qui a le cuer en sa commande. /[1996] Outrageus est ] Mes mon servisse recevez /[2014] En gre, foi que vos me devez; /[201 servise. /[2017] (Mes sergens en vain se travaille) /[2018] De faire n’atalente /[2020] Au signor ou l’en le presente. »/[2021] Amors respont esmaie : /[2022] Puis que mi t’ies en ma menaie, /[2023] Ton servise penré menaie, /[2023] Ton servise penré en gre /[2024] Et te metré en haut degre penré en gre /[2024] Et te metré en haut degre, /[2025] Se mauveitie tout; /[2027] Granz biens ne vient en po d’eure, /[2028] Il li covient a garison. /[2033] Se tu te tiens en loialte /[2034] Je te donré tel diaute cuer au retenir,/[2054] Si qu’il en puisse sovenir. »/[2055] Li dieus mout belle/[2064] Et la matiere en est novele :/[2065] Qui dou songe verite qui est coverte/[2072] Vos en sera lors toute aperte,/[2073] Quant ENARCHIEZ fronce, /[844] Les sorciz bruns et enarchiez, /[845] Les iaus gais et si ENBESOINGNIÉ a son ator /[567] Qu’ele ere pou enbesoingnié: //[568] Quant ele s’estoit

73 Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074 ENCHARGIEZ de ci, /[2043] Voz commandemenz m’enchargiez: /[2044] Je sui dou faire ENCHARJA »/[2055] Li dieus d’amors lors m’encharja/[2056] Tout aussi con vous ENCISEE /[823] Si ere en maint leu encisee /[824] Et decopee par cointisse ENCLOSE chose, /[1565] Tant soit repote ne enclose, /[1566] Dont demostrance ne ENCOMBREZ ot tant /[1360] Que mout en seroie encombrez /[1361] Ainz que jes eüse ENCONTRER jardin. /[501] Mes je ne poi onc encontrer /[502] Leu par ou je puisse ENCOR ENCORAGIEZ joie et en solas y vivent. /[607] Encor orandroit est sanz doute /[60 a esgaier, /[681] Si n’avoie este encor onques /[682] Si gais com je deving avoit tablereresses /[753] Iqui encor et juigleresses/[754] Qui mout valeur et le gonfanon, /[1177] Qu’encor est il de tel renon /[1178] Que cler, riant, /[1258] Qui n’avoit encor onc pasez, /[1259] Si com je cuit /[1458] Fust asproiez .i. jour encor /[1459] Et eschaufez de tele amor /[2044] Je sui dou faire encoragiez, /[2045] Mes, espoir, si ENCORE puis, emblee,/[627] Que ne la voie encore anuit/[628] Veoir la m’estuet ENCORES /[1085] Un cercle d’or; onques encores /[1086] Ne fu veüz si biau, ENCROTEES rese. /[1864] Si en ot .v. bien encrotees /[1865] Qui ne porroient estre ENCUSE /[1558] Tout l’estre dou vergier encuse /[1559] A ceaus qui dedanz l ENDEMENTIERES puis par el partir. /[1836] Il a endementieres prise /[1837] Une autre ENDEMENTIERS li dieus d’amors m’a seü /[1418] Endementiers, en aguetant /[1419] Com ENDROIT monz s’en deüst esjoir. /[487] Je endroit moi mout m’esjoi /[488] Si durement /[1595] Dont plusor ont en maint endroit /[1596] Parle en romanz et en ENFANT cuida veoir la figure /[1485] D’un enfant bel a desmesure. /[1486] Lors ENGIN ENGINIEZ ENGINS /[499] Par quel art ne par quel engin /[500] Je poïsse entrer ou jardin ne pansoit /[1261] Nul mal ne nul engin qui soit, /[1262] Mes mout ere /[1913] Ne me tieng pas a enginiez, /[1914] Et sachiez, je n’en en milieu tendre /[1589] Et ses engins i mist por prendre /[1590] Damoiseles ENGOISSEUS seant lors m’asis, /[1775] Mout engoisseus et mout pensis. /[1776] Mout ENGRANT issir de la voie/[2047] Por ce sui engrant de l’aprendre/[2048] Car je ENGRESSES /[871] Quant il les trove trop engresses. /[872] Li dieus d’amors de ENHASTIR dou vestir/[224] Se siaut a tart enhastir,/[225] Que sachiez que mout

72<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

tout son sen /[1500] Et fu morz en pou de termine. /[1501] Einssi si<br />

/[1511] Je me trai lors .i. pou en sus, /[1512] Que dedenz n’osai regarder<br />

me sovint /[1515] Cui malement en mesavint. /[1516] Mes je pensé que<br />

aler porroie. /[1519] Por folie m’en esmaioie. /[1520] De la fontaine<br />

est ce la fins, /[1526] Qu’en tout le monde n’ot si bele: /[15<br />

l’eve espesse et drue, /[1532] Qui en yver ne puet morir, /[1533] Ne que<br />

qui tout aguete, /[1541] Ses rais en la fontaine gete, /[1542] Et la clartez<br />

fontaine, /[1588] Et fist les laz en milieu tendre /[1589] Et ses engins<br />

par droit, /[1595] Dont plusor ont en maint endroit /[1596] Parle en romanz<br />

ont en maint endroit /[1596] Parle en romanz et en livre: /[1597] Mes james<br />

endroit /[1596] Parle en romanz et en livre: /[1597] Mes james n’orrez<br />

eure me miré: /[1605] Las, tant en ai puis soupiré! /[1606] Cil mireors<br />

de roses /[1614] Qui estoient en un <strong>des</strong>tor /[1615] D’une haie clos<br />

/[1628] Ne cremisse estre, j’en cuillise /[1629] Au mains une, que<br />

mains une, que je tenise /[1630] En ma main, por l’odeur sentir; /[1<br />

oi dou repentir, /[1632] Car il en poïst de legier /[1633] Peser au<br />

sont .i. po plus gros, /[1638] S’en i a d’un autre moison /[1639] Qui<br />

roses overtes et lees /[1643] Sont en .i. jor toutes alees /[1644] Et li<br />

oeil si bel ne virent. /[1648] Qui en porroit .i. acrochier /[1649] Il<br />

mout chier: /[1650] Se chapel en poïsse avoir, /[1651] Je n’amasse<br />

avoir. /[1652] D’antre les botons en eslui /[1653] Un si tres bel; envers<br />

s’espent: /[1666] La souautume qui en ist /[1667] Toute la place replenist<br />

chardon agu et poignant /[1673] M’en aloient mout esloingnant ; /[167<br />

/[1687] Et quant la corde fu en coche /[1688] Il entesa jusqu’a l<br />

commençai lor a tirer /[1709] Et en tirant a sospirer; /[1710] Et tant<br />

ou cuer li sans /[1717] Et si n’en issi onques sans. /[1718] Angoisseus<br />

par herbe ne par racine /[1723] N’en atendoie medecine. /[1724] Mes vers<br />

ne beoit. /[1726] Se je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst rendue<br />

m’entra /[1741] La saiete qui n’en istra /[1742] James, ce cuit, por<br />

por home né, /[1743] Car au tirer en amené /[1744] Le fust a moi, sanz<br />

mieus que violete. /[1754] Si m’en venist il mieus torner, /[1755] Mes<br />

mon costé, /[1772] Mes la saiete n’en poï traire /[1773] Por riens que<br />

poï traire /[1773] Por riens que j’en seüsse faire. /[1774] En mon seant<br />

que j’en seüsse faire. /[1774] En mon seant lors m’asis, /[1775] Mout<br />

cremer. /[1782] Mes grant chose a en estovoir: /[1783] Se je veïsse ilec<br />

sentoie /[1804] La douce odor qui en issoit, /[1805] Et durement m’abelissoit<br />

que je veoie a bandon. /[1807] S’en avoie tel guerredon /[1808] Que mes<br />

tel guerredon /[1808] Que mes maus en antroblioie; /[1809] Por le delit<br />

estre ileques a sejor, /[1813] N’en queïsse partir nul jor. /[1814] Mes<br />

/[1827] Trois foiz me pasme en .i. tenant. /[1828] Au revenir plain<br />

estre morz que vis, /[1833] Et en la fin, ce m’est avis, /[1834] Fera<br />

de moi martir. /[1835] Je ne m’en puis par el partir. /[1836] Il a<br />

/[1847] Si ne viaut pas que je en muire, /[1848] Ainz velt que j’aie<br />

ot este de noviau rese. /[1864] Si en ot .v. bien encrotees /[1865] Qui<br />

et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse en la pointure /[1875] Si me rasouage<br />

n’i puez riens gaaingnier /[1892] En folie ne en orgueil; /[1893] Mes<br />

gaaingnier /[1892] En folie ne en orgueil; /[1893] Mes ran toi pris<br />

toi pris, que je le veil, /[1894] En pes et debonerement. »/[1895] Et<br />

puis muer /[1904] Car ma vie est en vostre main, /[1905] Ne puis vivre<br />

enginiez, /[1914] Et sachiez, je n’en ai point d’ire. /[1915] Tant ai de<br />

/[1917] Cuer et cors trestout en servise, /[1918] Car se je faz vostre<br />

faz vostre voloir, /[1919] Je ne m’en puis de riens doloir. /[1920] Ancor<br />

doloir. /[1920] Ancor ce cuit en aucun tens /[1921] Avré la merci<br />

homage: /[1932] Si me baiseras en la bouche /[1933] A cui nus vilains<br />

/[1963] Mes il savront com il m’en poise: /[1964] Se je le puis a mon<br />

vostre plesir. /[1986] Nus ne vos en puet <strong>des</strong>aisir. /[1987] Tel garnison<br />

emportez, /[1991] Et la clef soit en lu d’ostages.» /[1992] « Par mon<br />

dou cors /[1995] Qui a le cuer en sa commande. /[1996] Outrageus est<br />

] Mes mon servisse recevez /[2014] En gre, foi que vos me devez; /[201<br />

servise. /[2017] (Mes sergens en vain se travaille) /[2018] De faire<br />

n’atalente /[2020] Au signor ou l’en le presente. »/[2021] Amors respont<br />

esmaie : /[2022] Puis que mi t’ies en ma menaie, /[2023] Ton servise penré<br />

menaie, /[2023] Ton servise penré en gre /[2024] Et te metré en haut degre<br />

penré en gre /[2024] Et te metré en haut degre, /[2025] Se mauveitie<br />

tout; /[2027] Granz biens ne vient en po d’eure, /[2028] Il li covient<br />

a garison. /[2033] Se tu te tiens en loialte /[2034] Je te donré tel diaute<br />

cuer au retenir,/[2054] Si qu’il en puisse sovenir. »/[2055] Li dieus<br />

mout belle/[2064] Et la matiere en est novele :/[2065] Qui dou songe<br />

verite qui est coverte/[2072] Vos en sera lors toute aperte,/[2073] Quant<br />

ENARCHIEZ<br />

fronce, /[844] Les sorciz bruns et enarchiez, /[845] Les iaus gais et si<br />

ENBESOINGNIÉ<br />

a son ator /[567] Qu’ele ere pou enbesoingnié: //[568] Quant ele s’estoit

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!