Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...
Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ... Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...
248 Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074 n’est pa raisons ne droiz. /[1901] Vos poez ce que vos voldroiz /[1902 ne droiz. /[1901] Vos poez ce que vos voldroiz /[1902] Faire de moi, pendre volenté. /[1907] J’atant par vos joie et sante, /[1908] Que ja par ai point d’ire. /[1915] Tant ai de vos bien oi dire, /[1916] Que metre entendez. /[1976] Ne sai por quoi vos demandez /[1977] Plege de moi ne de moi ne seurte. /[1978] Si savez vos de verite, /[1979] Que mon cuer face vostre plesir. /[1986] Nus ne vos en puet desaisir. /[1987] Tel garnison recevez /[2014] En gre, foi que vos me devez; /[2015] Nel di pas por por dieu merci, /[2042] Avant que vos movez de ci, /[2043] Voz commandemenz dou songe la fin orra, /[2066] Je vos di bien que il porra/[2067] Des songe la senefiance/[2070] Et la vos dira sans grevance ;/[2071] La verite ] La verite qui est coverte/[2072] Vos en sera lors toute aperte,/[207 VOSTRE muer /[1904] Car ma vie est en vostre main, /[1905] Ne puis vivre jusqu a demain /[1906] Se n’est par vostre volenté. /[1907] J’atant par ja par autre ne l’auré, /[1909] Se vostre main qui m’a navre /[1910] Ne la garisson. /[1911] Et se de moi vostre prison /[1912] Volez faire ne en servise, /[1918] Car se je faz vostre voloir, /[1919] Je ne m’en puis por moi /[1982] Se ce n’iere par vostre otroi. /[1983] Mes cuers est maus ou biens, /[1985] Que il face vostre plesir. /[1986] Nus ne vos en grant talent é /[2012] De faire vostre volenté, /[2013] Mes mon servisse /[2016] Car point ne dout vostre servise. /[2017] (Mes sergens VOSTRES otroi. /[1983] Mes cuers est vostres, non pas miens /[1984] Car il VOUDRAI mon droit prendre, /[1965] Je lor voudrai chierement vendre. /[1966] Or VOUDROIE VOURA ne atendance. /[1832] Mieus voudroie estre morz que vis, /[1833 sa volente. /[1152] Mes qui amis voura avoir, /[1153] Si n’ait mie chier VOUROIT anemie/[259c] Car certes ele ne vouroit mie/[259d] Que bien venist nes deça mer ne de la mer,/[272] Si le vouroit ele blasmer;/[273] Et s’il ere ne lui desprisier,/[276] Ele vouroit apetissier/[277] Sa proesce VOUS remiré,/[140] Si com c’iere, et vous diré/[141] De ces ymages la semblance bien estruiz,/[697] La façon vous rediré puis./[698] Mes tout vous vous rediré puis./[698] Mes tout vous conteré en ordre,/[699] Que nus hons nez. /[726] Cele gent dont je vous parole /[727] Estoient pris a la qui iluec queroloient. /[799] Si vous dirai qui il estoient: /[800] Deduiz bouchete, par convent./[848] Je ne vous sai dou nes que dire :/[849] L tenez pas or a lobe /[1052] Que je vous di bien et afiche /[1053] Qu’il vos amis mesprenez, /[1506] Car se vous les laissez morir, /[1507] Dieus m’encharja/[2056] Tout aussi con vous orroiz ja/[2057] Mot a mot ses VOUSIST qui li poïst plaire/[308] Ne ne se vousist pas retraire/[309] Ne reconforter preste, /[944] Mes qui de pres en vousist traire, /[945] Il em poïst asez VOUTIZ VOZ /[1193] Eulz vairs rianz, sorciz voutiz ; /[1194] S’ot les chevous blonds Avant que vos movez de ci, /[2043] Voz commandemenz m’enchargiez: /[20 VRAIEMENT de corrouz./[323] Si sachiez bien vraiement/[324] Qu’ele ploroit mout VUEIL entendre, /[1551] Un essemple vos vueil aprendre: /[1552] Ausis comme moi forçoier, /[1890] Et si te vueil bien enseignier /[1891] Que tu chierement vendre. /[1966] Or vueil je por ce que je t’ain, /[196 VUEILL avoit /[695] Sanz longue fable vos vueill dire /[696] Et dou vergier trestot VUEILLE haie/[51] Qui en may parer ne se vueille/[52] Et covrir de novelle fueille
VUIDIÉ 249 Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074 /[1703] Grant fes de sanc avoir vuidié. /[1704] Mes la saiete qui me q
- Page 199 and 200: 197 Roman de la Rose, concordancier
- Page 201 and 202: QUEUE QUI 199 Roman de la Rose, con
- Page 203 and 204: 201 Roman de la Rose, concordancier
- Page 205 and 206: R R 203 Roman de la Rose, concordan
- Page 207 and 208: REGARZ 205 Roman de la Rose, concor
- Page 209 and 210: 207 Roman de la Rose, concordancier
- Page 211 and 212: ROBE 209 Roman de la Rose, concorda
- Page 213 and 214: S S 211 Roman de la Rose, concordan
- Page 215 and 216: SADE SAGE SAGES SAI 213 Roman de la
- Page 217 and 218: 215 Roman de la Rose, concordancier
- Page 219 and 220: SEJOUR SEL SEMA 217 Roman de la Ros
- Page 221 and 222: 219 Roman de la Rose, concordancier
- Page 223 and 224: 221 Roman de la Rose, concordancier
- Page 225 and 226: SIMPLECE SIMPLEMENT 223 Roman de la
- Page 227 and 228: SONEZ 225 Roman de la Rose, concord
- Page 229 and 230: SUS 227 Roman de la Rose, concordan
- Page 231 and 232: 229 Roman de la Rose, concordancier
- Page 233 and 234: TENT 231 Roman de la Rose, concorda
- Page 235 and 236: TOT TOU TOUCHE 233 Roman de la Rose
- Page 237 and 238: TRAI TRAIE 235 Roman de la Rose, co
- Page 239 and 240: TROP TROVAI 237 Roman de la Rose, c
- Page 241 and 242: UNS USAGES 239 Roman de la Rose, co
- Page 243 and 244: VANDRE VANERRES 241 Roman de la Ros
- Page 245 and 246: 243 Roman de la Rose, concordancier
- Page 247 and 248: 245 Roman de la Rose, concordancier
- Page 249: 247 Roman de la Rose, concordancier
- Page 253: Y Y YAUE YAUZ YCELE 251 Roman de la
- Page 256 and 257: 1 belement 2 beles 1 belle 2 beoien
- Page 258 and 259: 1 etre 1 eu 1 eulz 5 eure 1 eusse 1
- Page 260 and 261: 2 ormes 2 orne 1 orra 1 orrez 1 orr
- Page 262 and 263: 7 traire 1 trais 1 traist 4 trait 2
- Page 264 and 265: 5 penre 5 petite 5 plesant 5 poi 5
- Page 266 and 267: 1 apetissier 1 apoial 1 apoiez 1 ap
- Page 268 and 269: 1 greniers 1 grenon 1 grevant 1 gre
- Page 270: 1 serviras 1 servises 1 servoit 1 s
248<br />
Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />
n’est pa raisons ne droiz. /[1901] Vos poez ce que vos voldroiz /[1902<br />
ne droiz. /[1901] Vos poez ce que vos voldroiz /[1902] Faire de moi, pendre<br />
volenté. /[1907] J’atant par vos joie et sante, /[1908] Que ja par<br />
ai point d’ire. /[1915] Tant ai de vos bien oi dire, /[1916] Que metre<br />
entendez. /[1976] Ne sai por quoi vos demandez /[1977] Plege de moi ne<br />
de moi ne seurte. /[1978] Si savez vos de verite, /[1979] Que mon cuer<br />
face vostre plesir. /[1986] Nus ne vos en puet <strong>des</strong>aisir. /[1987] Tel garnison<br />
recevez /[2014] En gre, foi que vos me devez; /[2015] Nel di pas por<br />
por dieu merci, /[2042] Avant que vos movez de ci, /[2043] Voz commandemenz<br />
dou songe la fin orra, /[2066] Je vos di bien que il porra/[2067] Des<br />
songe la senefiance/[2070] Et la vos dira sans grevance ;/[2071] La verite<br />
] La verite qui est coverte/[2072] Vos en sera lors toute aperte,/[207<br />
VOSTRE<br />
muer /[1904] Car ma vie est en vostre main, /[1905] Ne puis vivre jusqu<br />
a demain /[1906] Se n’est par vostre volenté. /[1907] J’atant par<br />
ja par autre ne l’auré, /[1909] Se vostre main qui m’a navre /[1910] Ne<br />
la garisson. /[1911] Et se de moi vostre prison /[1912] Volez faire ne<br />
en servise, /[1918] Car se je faz vostre voloir, /[1919] Je ne m’en puis<br />
por moi /[1982] Se ce n’iere par vostre otroi. /[1983] Mes cuers est<br />
maus ou biens, /[1985] Que il face vostre plesir. /[1986] Nus ne vos en<br />
grant talent é /[2012] De faire vostre volenté, /[2013] Mes mon servisse<br />
/[2016] Car point ne dout vostre servise. /[2017] (Mes sergens<br />
VOSTRES<br />
otroi. /[1983] Mes cuers est vostres, non pas miens /[1984] Car il<br />
VOUDRAI<br />
mon droit prendre, /[1965] Je lor voudrai chierement vendre. /[1966] Or<br />
VOUDROIE<br />
VOURA<br />
ne atendance. /[1832] Mieus voudroie estre morz que vis, /[1833<br />
sa volente. /[1152] Mes qui amis voura avoir, /[1153] Si n’ait mie chier<br />
VOUROIT<br />
anemie/[259c] Car certes ele ne vouroit mie/[259d] Que bien venist nes<br />
deça mer ne de la mer,/[272] Si le vouroit ele blasmer;/[273] Et s’il ere<br />
ne lui <strong>des</strong>prisier,/[276] Ele vouroit apetissier/[277] Sa proesce<br />
VOUS<br />
remiré,/[140] Si com c’iere, et vous diré/[141] De ces ymages la semblance<br />
bien estruiz,/[697] La façon vous rediré puis./[698] Mes tout vous<br />
vous rediré puis./[698] Mes tout vous conteré en ordre,/[699] Que nus<br />
hons nez. /[726] Cele gent dont je vous parole /[727] Estoient pris a la<br />
qui iluec queroloient. /[799] Si vous dirai qui il estoient: /[800] Deduiz<br />
bouchete, par convent./[848] Je ne vous sai dou nes que dire :/[849] L<br />
tenez pas or a lobe /[1052] Que je vous di bien et afiche /[1053] Qu’il<br />
vos amis mesprenez, /[1506] Car se vous les laissez morir, /[1507] Dieus<br />
m’encharja/[2056] Tout aussi con vous orroiz ja/[2057] Mot a mot ses<br />
VOUSIST<br />
qui li poïst plaire/[308] Ne ne se vousist pas retraire/[309] Ne reconforter<br />
preste, /[944] Mes qui de pres en vousist traire, /[945] Il em poïst asez<br />
VOUTIZ<br />
VOZ<br />
/[1193] Eulz vairs rianz, sorciz voutiz ; /[1194] S’ot les chevous blonds<br />
Avant que vos movez de ci, /[2043] Voz commandemenz m’enchargiez: /[20<br />
VRAIEMENT<br />
de corrouz./[323] Si sachiez bien vraiement/[324] Qu’ele ploroit mout<br />
VUEIL<br />
entendre, /[1551] Un essemple vos vueil aprendre: /[1552] Ausis comme<br />
moi forçoier, /[1890] Et si te vueil bien enseignier /[1891] Que tu<br />
chierement vendre. /[1966] Or vueil je por ce que je t’ain, /[196<br />
VUEILL<br />
avoit /[695] Sanz longue fable vos vueill dire /[696] Et dou vergier trestot<br />
VUEILLE<br />
haie/[51] Qui en may parer ne se vueille/[52] Et covrir de novelle fueille