Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...
Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ... Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...
TIRANT TIRE TIRER TIRÉ TISSU TOAILLE TOCHA 232 Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074 lor a tirer /[1709] Et en tirant a sospirer; /[1710] Et tant tiré /[696] Et dou vergier trestot a tire, /[696a] Coment il estoit bien grant mestire /[1661] I ot assise tire a tire. /[1662] La queue est droite mestire /[1661] I ot assise tire a tire. /[1662] La queue est droite comme ne fust. /[1861] Lors ai a moi tire le fust, /[1862] Mes la saiete fleche /[1708] Et commençai lor a tirer /[1709] Et en tirant a sospirer cuit, por home né, /[1743] Car au tirer en amené /[1744] Le fust a moi tirant a sospirer; /[1710] Et tant tiré que j’amené /[1711] Le fust a moi d’or esmeré /[1081] Qui furent el tissu doré, /[1082] Si estoient gros [155] Hydeusement d’une toaille./[156] Un autre ymage d’autel grant poeste.» /[2006] Lors la me tocha au coste, /[2007] Et ferma mon TOCHE 07] Mout grant douçor au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus, quant TOI TOISES TOLIR TOLOIT /[1883] Ne fai pas dongier de toi rendre. /[1884] Quant plus volantiers ne en orgueil; /[1893] Mes ran toi pris, que je le veil, /[1894] En je por ce que je t’ain, /[1967] De toi estre si bien certain /[1968] Et mie la montance/[360] De .iiij. toises sans poutance./[361] Li tens l’autre asis /[1365] Plus de .v. toises ou de .vi. /[1366] Mes li rain fet l’autrui penre,/[185] Rober, tolir et barater/[186] Et bescocier /[1979] Que mon cuer m’avez si toloit /[1980] Et si pris, que s’il TOLUE la grant lassete /[1474] Qui li ot tolue l’aleine. /[1475] Et quant il TOLUES puceles/[191] Lor droites heritez tolues./[192] Recorbelees et croçues TOMENT vergier voient /[1562] Et s’il se toment maintenant, /[1563] Puent veoir TON TOR gaaingnié /[1930] Que je veil por ton avantage /[1931] Qu’orandroit me A ceste, fist il, fermeré /[2001] Ton cueur, n’i qier autre apoial: / que mi t’ies en ma menaie, /[2023] Ton servise penré en gre /[2024] Et bele treche /[745] Et maint biau tor sor l’erbe fresche. /[746] La veïssiez TORMENT /[262] Qu’ele est en si tres grant torment/[263] Et a tel duel quant genz TORNER /[1754] Si m’en venist il mieus torner, /[1755] Mes ne porroie refuser TORNOIEMENT novelement /[1181] Fu venuz d’un tornoiement /[1182] Ou il ot faite por TORTOLES escoles /[648] De roitiaus et de tortoles, /[649] De chardeneriaus et TOST ;/[405] Ces vieilles genz ont tost froidure,/[406] Bien savez que bien emploiez /[952] Car il puet tost sante atendre, /[953] S’en doit
TOT TOU TOUCHE 233 Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074 destroiz por s’amistiee, /[1201] Tost en eüst, ce cuit, pitie, /[120 li plus afaitie /[1579] I sont tost pris et agaitie. /[1580] Si sort /[1823] Il n’est nule qui plus tost mete /[1824] A merci dame ou damoisele nuit. /[1878] Lors est maintenant tost venuz /[1879] Amors vers moi les te rendras, /[1885] Et plus tost a merci venra. /[1886] Cil est espoir, si je nes savoie, /[2046] Tost porroie issir de la voie/[2047 avez veü /[597] Fist deduiz lors tot entor faire /[598] Et si fist au cointement. /[765] L’une venoit tot belement /[766] Contre l’autre, pome, /[804] Vermoille et blanche tot entor; /[805] Cointe fu et de bel /[856] S’ot .i. chapel d’orfroi tot nuef: /[857] Je qui en vi ja .xxix /[1415] Que j’oi tout l’afaire et tot l’estre /[1416] Dou vergier cerchié que j’amené /[1711] Le fust a moi tot empené, /[1712] Mes la saiete barbelee oi dire, /[1916] Que metre veil tot a devise /[1917] Cuer et cors trestout mout et joutise, /[1989] Et seur tot ce se riens doutez /[1990] Faites li fruiz est mau savorez. /[909] Tou plains de neuz et bocerez /[910 /[1933] A cui nus vilains hom ne touche; /[1934] Je n’i laisse mie touchier TOUCHIER touche; /[1934] Je n’i laisse mie touchier /[1935] Chascun vilain, chascun TOUDRA pou de gloire vaine/[440] Qui lor toudra dieu et son regne./[441] Portraite TOUS TOUT Et dieus faisoit foisoner /[1134] Tous les biens, qu’ele ne savoit /[ force et par vertu. /[1188] Apres tous ceus se tint franchise /[1189] Et oublie la povreté/[58] Ou ele a tout l’iver esté./[59] Lors devient vis refreschi et lavé./[120] Si vi tout covert et pavé/[121] Le fonz de Contreval l’yaue esbanoiant,/[128] Tout le rivage costoiant./[129] Quant vi un vergier grant et lé,/[131] Tout clos de haut mur bataillié,/[1 bien apris/[274] Qu’ele ne poïst tout son pris/[275] Abatre ne lui desprisier soit dure,/[379] Car tens gaste tout et manjue,/[380] Li tens qui toute qui toute chose mue,/[381] Qui tout fait croistre et tout venir/[3 /[381] Qui tout fait croistre et tout venir/[382] Et qui tout use et et tout venir/[382] Et qui tout use et tout perist,/[383] Li tens venir/[382] Et qui tout use et tout perist,/[383] Li tens qui use nos nos desavancera,/[387] Li tens qui tout a em baillie/[388] Des genz vieillir Et si fu chaucie et vestue /[422] Tout aussi com fame rendue. /[423] En par semblant ententive /[429] Dou tout a bones oevres faire, /[430] Et d’oissiaus .iij. tanz /[483] Qu’en tout le roiaume de France. /[484] Molt de ganz, /[565] Cosu fu a ligniaus tout entor. /[566] Il paroit bien a ce conté /[620] Et j’oi mout bien tout escouté, /[621] Je li dis lores chantanz avoit asez /[644] Par tout le vergier amassez. /[645] En façon vous rediré puis./[698] Mes tout vous conteré en ordre,/[699] Que estre. /[713] Lors m’en alai dou tout a destre /[714] Par une petitete venu, car il sembloient /[724] Tout pour voir anges empenez: /[725 et de dancier. /[776] La querole tout en estant /[777] Resgardé iqui /[980] Ainz vos diré que tout ce monte, /[981] Ançois que je les genz li losengier /[1038] Et tout le mont par parole oingnent, / esbanoiant /[1316] Par le vergier tout a delivre, /[1317] Et cil pensa i avoit de flors plante: /[1399] Tout jorz et yver et este /[1400] Violete et senestre /[1415] Que j’oi tout l’afaire et tot l’estre /[1416 morte sanz contredit. /[1454] Mes tout avant qu’ele morist /[1455] Ele s’esbaï /[1483] Car ses ombres tout le traï, /[1484] Qu’il cuida veoir en nul sen /[1499] Il perdi d’ire tout son sen /[1500] Et fu morz en pou est ce la fins, /[1526] Qu’en tout le monde n’ot si bele: /[1527] duiz crueses et parfondes. /[1530] Tout entor croist l’erbe menue, /[1 /[1540] Quant li solaus qui tout aguete, /[1541] Ses rais en la orne /[1549] Li vergiers, i pert tout a orne. /[1550] Et por faire la li cristaus sanz decevoir /[1558] Tout l’estre dou vergier encuse /[1 ne voie /[1575] Qui d’amors l’a tout mis an voie. /[1576] Maint vaillant un destor /[1615] D’une haie clos tout entor, /[1616] Et lors me prist boton furent tuit frois, /[1645] A tout le mains .ij. jorz ou .iij. /[ mes cuers me commandoit. /[1757] Tout ades la ou il tendoit /[1758] Me piece /[1815] Li dieus d’amors qui tout depiece /[1816] Mon cuer dont il me renovele /[1826] De mes plaies tout maintenant. /[1827] Trois foiz /[2025] Se mauveitie ne le te tout. /[2026] Mes, espoir, ce n’iert
- Page 183 and 184: 181 Roman de la Rose, concordancier
- Page 185 and 186: PLAIEZ 183 Roman de la Rose, concor
- Page 187 and 188: 185 Roman de la Rose, concordancier
- Page 189 and 190: POR PORPRE PORRA 187 Roman de la Ro
- Page 191 and 192: POUTANCE 189 Roman de la Rose, conc
- Page 193 and 194: PRISER PRISIE PRISIER PRISIÉ PRISO
- Page 195 and 196: Q QIER QU 193 Roman de la Rose, con
- Page 197 and 198: QUAR QUARREÜRE 195 Roman de la Ros
- Page 199 and 200: 197 Roman de la Rose, concordancier
- Page 201 and 202: QUEUE QUI 199 Roman de la Rose, con
- Page 203 and 204: 201 Roman de la Rose, concordancier
- Page 205 and 206: R R 203 Roman de la Rose, concordan
- Page 207 and 208: REGARZ 205 Roman de la Rose, concor
- Page 209 and 210: 207 Roman de la Rose, concordancier
- Page 211 and 212: ROBE 209 Roman de la Rose, concorda
- Page 213 and 214: S S 211 Roman de la Rose, concordan
- Page 215 and 216: SADE SAGE SAGES SAI 213 Roman de la
- Page 217 and 218: 215 Roman de la Rose, concordancier
- Page 219 and 220: SEJOUR SEL SEMA 217 Roman de la Ros
- Page 221 and 222: 219 Roman de la Rose, concordancier
- Page 223 and 224: 221 Roman de la Rose, concordancier
- Page 225 and 226: SIMPLECE SIMPLEMENT 223 Roman de la
- Page 227 and 228: SONEZ 225 Roman de la Rose, concord
- Page 229 and 230: SUS 227 Roman de la Rose, concordan
- Page 231 and 232: 229 Roman de la Rose, concordancier
- Page 233: TENT 231 Roman de la Rose, concorda
- Page 237 and 238: TRAI TRAIE 235 Roman de la Rose, co
- Page 239 and 240: TROP TROVAI 237 Roman de la Rose, c
- Page 241 and 242: UNS USAGES 239 Roman de la Rose, co
- Page 243 and 244: VANDRE VANERRES 241 Roman de la Ros
- Page 245 and 246: 243 Roman de la Rose, concordancier
- Page 247 and 248: 245 Roman de la Rose, concordancier
- Page 249 and 250: 247 Roman de la Rose, concordancier
- Page 251 and 252: VUIDIÉ 249 Roman de la Rose, conco
- Page 253: Y Y YAUE YAUZ YCELE 251 Roman de la
- Page 256 and 257: 1 belement 2 beles 1 belle 2 beoien
- Page 258 and 259: 1 etre 1 eu 1 eulz 5 eure 1 eusse 1
- Page 260 and 261: 2 ormes 2 orne 1 orra 1 orrez 1 orr
- Page 262 and 263: 7 traire 1 trais 1 traist 4 trait 2
- Page 264 and 265: 5 penre 5 petite 5 plesant 5 poi 5
- Page 266 and 267: 1 apetissier 1 apoial 1 apoiez 1 ap
- Page 268 and 269: 1 greniers 1 grenon 1 grevant 1 gre
- Page 270: 1 serviras 1 servises 1 servoit 1 s
TOT<br />
TOU<br />
TOUCHE<br />
233<br />
Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />
<strong>des</strong>troiz por s’amistiee, /[1201] Tost en eüst, ce cuit, pitie, /[120<br />
li plus afaitie /[1579] I sont tost pris et agaitie. /[1580] Si sort<br />
/[1823] Il n’est nule qui plus tost mete /[1824] A merci dame ou damoisele<br />
nuit. /[1878] Lors est maintenant tost venuz /[1879] Amors vers moi les<br />
te rendras, /[1885] Et plus tost a merci venra. /[1886] Cil est<br />
espoir, si je nes savoie, /[2046] Tost porroie issir de la voie/[2047<br />
avez veü /[597] Fist deduiz lors tot entor faire /[598] Et si fist au<br />
cointement. /[765] L’une venoit tot belement /[766] Contre l’autre,<br />
pome, /[804] Vermoille et blanche tot entor; /[805] Cointe fu et de bel<br />
/[856] S’ot .i. chapel d’orfroi tot nuef: /[857] Je qui en vi ja .xxix<br />
/[1415] Que j’oi tout l’afaire et tot l’estre /[1416] Dou vergier cerchié<br />
que j’amené /[1711] Le fust a moi tot empené, /[1712] Mes la saiete barbelee<br />
oi dire, /[1916] Que metre veil tot a devise /[1917] Cuer et cors trestout<br />
mout et joutise, /[1989] Et seur tot ce se riens doutez /[1990] Faites<br />
li fruiz est mau savorez. /[909] Tou plains de neuz et bocerez /[910<br />
/[1933] A cui nus vilains hom ne touche; /[1934] Je n’i laisse mie touchier<br />
TOUCHIER<br />
touche; /[1934] Je n’i laisse mie touchier /[1935] Chascun vilain, chascun<br />
TOUDRA<br />
pou de gloire vaine/[440] Qui lor toudra dieu et son regne./[441] Portraite<br />
TOUS<br />
TOUT<br />
Et dieus faisoit foisoner /[1134] Tous les biens, qu’ele ne savoit /[<br />
force et par vertu. /[1188] Apres tous ceus se tint franchise /[1189]<br />
Et oublie la povreté/[58] Ou ele a tout l’iver esté./[59] Lors devient<br />
vis refreschi et lavé./[120] Si vi tout covert et pavé/[121] Le fonz de<br />
Contreval l’yaue esbanoiant,/[128] Tout le rivage costoiant./[129] Quant<br />
vi un vergier grant et lé,/[131] Tout clos de haut mur bataillié,/[1<br />
bien apris/[274] Qu’ele ne poïst tout son pris/[275] Abatre ne lui <strong>des</strong>prisier<br />
soit dure,/[379] Car tens gaste tout et manjue,/[380] Li tens qui toute<br />
qui toute chose mue,/[381] Qui tout fait croistre et tout venir/[3<br />
/[381] Qui tout fait croistre et tout venir/[382] Et qui tout use et<br />
et tout venir/[382] Et qui tout use et tout perist,/[383] Li tens<br />
venir/[382] Et qui tout use et tout perist,/[383] Li tens qui use nos<br />
nos <strong>des</strong>avancera,/[387] Li tens qui tout a em baillie/[388] Des genz vieillir<br />
Et si fu chaucie et vestue /[422] Tout aussi com fame rendue. /[423] En<br />
par semblant ententive /[429] Dou tout a bones oevres faire, /[430] Et<br />
d’oissiaus .iij. tanz /[483] Qu’en tout le roiaume de France. /[484] Molt<br />
de ganz, /[565] Cosu fu a ligniaus tout entor. /[566] Il paroit bien a<br />
ce conté /[620] Et j’oi mout bien tout escouté, /[621] Je li dis lores<br />
chantanz avoit asez /[644] Par tout le vergier amassez. /[645] En<br />
façon vous rediré puis./[698] Mes tout vous conteré en ordre,/[699] Que<br />
estre. /[713] Lors m’en alai dou tout a <strong>des</strong>tre /[714] Par une petitete<br />
venu, car il sembloient /[724] Tout pour voir anges empenez: /[725<br />
et de dancier. /[776] La querole tout en estant /[777] Resgardé iqui<br />
/[980] Ainz vos diré que tout ce monte, /[981] Ançois que je<br />
les genz li losengier /[1038] Et tout le mont par parole oingnent, /<br />
esbanoiant /[1316] Par le vergier tout a delivre, /[1317] Et cil pensa<br />
i avoit de flors plante: /[1399] Tout jorz et yver et este /[1400] Violete<br />
et senestre /[1415] Que j’oi tout l’afaire et tot l’estre /[1416<br />
morte sanz contredit. /[1454] Mes tout avant qu’ele morist /[1455] Ele<br />
s’esbaï /[1483] Car ses ombres tout le traï, /[1484] Qu’il cuida veoir<br />
en nul sen /[1499] Il perdi d’ire tout son sen /[1500] Et fu morz en pou<br />
est ce la fins, /[1526] Qu’en tout le monde n’ot si bele: /[1527]<br />
duiz crueses et parfon<strong>des</strong>. /[1530] Tout entor croist l’erbe menue, /[1<br />
/[1540] Quant li solaus qui tout aguete, /[1541] Ses rais en la<br />
orne /[1549] Li vergiers, i pert tout a orne. /[1550] Et por faire la<br />
li cristaus sanz decevoir /[1558] Tout l’estre dou vergier encuse /[1<br />
ne voie /[1575] Qui d’amors l’a tout mis an voie. /[1576] Maint vaillant<br />
un <strong>des</strong>tor /[1615] D’une haie clos tout entor, /[1616] Et lors me prist<br />
boton furent tuit frois, /[1645] A tout le mains .ij. jorz ou .iij. /[<br />
mes cuers me commandoit. /[1757] Tout a<strong>des</strong> la ou il tendoit /[1758] Me<br />
piece /[1815] Li dieus d’amors qui tout depiece /[1816] Mon cuer dont il<br />
me renovele /[1826] De mes plaies tout maintenant. /[1827] Trois foiz<br />
/[2025] Se mauveitie ne le te tout. /[2026] Mes, espoir, ce n’iert