Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...

Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ... Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...

sites.univ.rennes2.fr
from sites.univ.rennes2.fr More from this publisher
14.07.2013 Views

222 Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074 il ne poïst joie atandre: /[1461] Si porroit savoir et entendre /[146 amant /[1463] Que l’en refuse si vilment. /[1464] Cele proiere fu lors por boivre dedenz. /[1480] Si vit en l’yaue clere et nete /[14 il ama son ombre demeine. /[1492] Si en fu morz a la parclose: /[1493 desirroit /[1496] Et qui l’avoit si pris par fort /[1497] Qu’il n’en en pou de termine. /[1501] Einssi si ot de la meschine /[1502] Qu’il avoit /[1521] Quant je fui pres, si m’abesai /[1522] Por veoir l’eve /[1526] Qu’en tout le monde n’ot si bele: /[1527] L’yaue est touz jorz jaunes, ynde, vermeil. /[1546] ] Si ot le cristal merveilleus /[1547 ] Puent veoir le remenant. /[1564] Si n’i a si petite chose, /[1565] Tant le remenant. /[1564] Si n’i a si petite chose, /[1565] Tant soit repote sont tost pris et agaitie. /[1580] Si sort as genz novele rage; /[1581 entor, /[1616] Et lors me prist si grant envie, /[1617] Que ne leissase biau n’avoit soz ciau; /[1636] Si ot botons petiz et clos /[1637] Et abelirent: /[1647] Onques mi oeil si bel ne virent. /[1648] Qui en porroit les botons en eslui /[1653] Un si tres bel; envers celui /[1654] Nus colors l’enlumine /[1657] Qui est si merveilleuse et fine /[1658] Com par desus iert li botons /[1664] Si qu’il ne cligne ne ne pent. /[16 A moi porsivre et espier, /[1681] Si ere apoiez lez .i. figuier, /[16 /[1702] Je fui mout vains, et si cuidié /[1703] Grant fes de sanc biautez estoit apelee /[1714] Fu si dedenz mon cuer fichie /[1715] Que enz ou cuer li sans /[1717] Et si n’en issi onques sans. /[1718] Angoisseus ou n’ot fer ne acier /[1740] Si que par l’oeil ou cuer m’entra / oloit mieus que violete. /[1754] Si m’en venist il mieus torner, /[1 Qui fu richement empanee. /[1766] Si me covint cheoir pasmé /[1767] Desouz /[1770] Je pris la floche et si osté /[1771] Le fust tantost de mon archiers me respoente /[1780] Et si me doit bien espoenter, /[1781] Qu Pooir de passer l’espinoi, /[1798] Si qu’au boton poïsse ataindre. /[1 bel me fu que je estoie /[1803] Si pres que du boton sentoie /[1804 autre flesche derechief, /[1820] Si que ou cuer soz la mamele /[1821 ma dolors croist et empire /[1830] Si que je n’ai mes esperance /[1831 qu’el ne poïst trop nuire: /[1847] Si ne viaut pas que je en muire, /[ cele fleche a moi traite, /[1855] Si m’a ou cuer grant plaie faite, / espandi /[1857] Par les plaies, si me rendi /[1858] Le cuer qui m’iere qui m’iere toz falliz. /[1859] Si fuse morz et maubailliz /[1860] Se ot este de noviau rese. /[1864] Si en ot .v. bien encrotees /[1865] voies me dolut /[1868] La plaie, si que la dolor /[1869] Me fesoit muer ot angoisse en la pointure /[1875] Si me rasouage l’ointure; /[1876] D menuz. /[1880] An ce qu’il vint si m’escria: /[1881] « Vasaus, pris puez vers moi forçoier, /[1890] Et si te vueil bien enseignier /[1891] vilain mal enseignie /[1929] Et si i as tant gaaingnié /[1930] Que je orandroit me faces homage: /[1932] Si me baiseras en la bouche /[1933] faiz /[1940] Honeur mout grant, et si doiz estre /[1941] Mout liez quant /[1941] Mout liez quant tu as si bon mestre /[1942] Et seigneur de bon mestre /[1942] Et seigneur de si haut renon, /[1943] Qu’amors porte cortoisie et la baniere, /[1945] Si est de si bone meniere, /[1946] Si et la baniere, /[1945] Si est de si bone meniere, /[1946] Si dous, si Si est de si bone meniere, /[1946] Si dous, si frans et si jantis, /[1 si bone meniere, /[1946] Si dous, si frans et si jantis, /[1947] Que quiconques /[1946] Si dous, si frans et si jantis, /[1947] Que quiconques est que je t’ain, /[1967] De toi estre si bien certain /[1968] Et te veil si si bien certain /[1968] Et te veil si a moi lier /[1969] Que tu ne me puisses 7] Plege de moi ne seurte. /[1978] Si savez vos de verite, /[1979] Que /[1979] Que mon cuer m’avez si toloit /[1980] Et si pris, que s cuer m’avez si toloit /[1980] Et si pris, que s’il bien voloit /[198 doutez /[1990] Faites une clef, si l’emportez, /[1991] Et la clef soit coste, /[2007] Et ferma mon cuer si soef /[2008] Qu’a grant paine senti servise qui vaille /[2018a] (Et si sachiez trestout sanz faille) /[ encoragiez, /[2045] Mes, espoir, si je nes savoie, /[2046] Tost porroie Ne met son cuer au retenir,/[2054] Si qu’il en puisse sovenir. »/[2055 SIAUT ] Mais avarice dou vestir/[224] Se siaut a tart enhastir,/[225] Que sachiez SIENS pale et morte. /[434] A li et au siens iert la porte /[435] Devee de afaire. /[1017] Qui a lui et au siens mal faire /[1018] Osast riens SIGNOR poïst de legier /[1633] Peser au signor dou vergier. /[1634] De roses li servises n’atalente /[2020] Au signor ou l’en le presente. »/[2021 SIMPLE le marmiteus, /[414] Si a le vis simple et piteus /[415] Et semble sainte sa semblance, /[420] Qu’ele fu de simple contenance /[421] Et si fu chaucie

SIMPLECE SIMPLEMENT 223 Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074 ot la char comme rosee, /[997] Simple fu com .i. esposee /[998] Et blonds et lons /[1195] Et fu simple com .i. colons. /[1196] Le cuer /[937] R’ot non, ce m’es avis, simplece. /[938] Une en ot qui ert apelee »/[1895] Et je respondi simplement: /[1896] « Sire, volentiers SIMPLESCE 33] Une fleche a or ovree: /[1734] Simplesce ot nom, c’est la seconde, SIRE SIST SIVENT SIVRE SOEF je respondi simplement: /[1896] « Sire, volentiers me rendrai. /[1897 semble que loial soies." /[1975] «Sire, fis ge, or m’entendez. /[1976 je m’i acors. /[1994] Il est ades sire dou cors /[1995] Qui a le cuer l’oi mis fors de doute: /[2011] «Sire, fi ge, grant talent é /[2012] commanz aus fins amanz. »/[2041] « Sire, fis je, por dieu merci, /[204 71] Cil vergiers en tres biau lieu sist: /[472] Qui dedens mener me volssist /[733] A chanter merveilles li sist/[734] Qu’ele avoit la voiz clere chapel /[829] De roses qui mout li sist bel. /[830] Et savez vos qui iert son fermau ; /[1167] Mes ce ne li sist pas mau, /[1168] Que la cheveçaille /[605] Deduiz et le genz qui le sivent, /[606] Qui en joie et en solas de loing /[1311] Me prist a sivre l’arc ou poing. /[1312] Or me /[1317] Et cil pensa de moi bien sivre; /[1318] Mes en nul leu ne m’aresté ses vis fietriz/[353] Qui fu jadis soef et pleins,/[354] Et si avoit mout cors portast: /[544] Poliz iere et soef au tast; /[545] La gorge ot autresi a traire /[1731] Vers le boton qui soef flaire, /[1732] Et amors avoit /[2007] Et ferma mon cuer si soef /[2008] Qu’a grant paine senti SOFFERROIT SOFFERT /[1295] De meillor bien se sofferroit, /[1296] Qu’il n’est nus de chacier, /[1470] Qu’il avoit soffert grant travail /[1471] De corre SOFFROIT la pesance et li anuiz/[300] Qu’el soffroit de jor et de nuiz,/[301] L SOI SOIE illeques bruire,/[106] Que ne me soi aler deduire/[107] Plus bel que nule rien fors seulement /[574] De soi atorner noblement. /[575] Quant place /[613] Ne plus biau lieu por soi joer /[614] Ne porroit il mie trover de grant joliveté /[685] Et lores soi je bien et vi /[686] Qu’oisseuse /[720] S’avoit si beles genz o soi, /[721] Et quant je les vi, je ne /[721] Et quant je les vi, je ne soi /[722] Dont si tres bele gent pooient ele n’avoit mie mestier /[1003] De soi tifer ne afaitier. /[1004] Les chevous vertu, /[1068] Car cil qui sor soi la portoit /[1069] De nul venin la pierre d’aymant /[1157] Trait a soi le fer soutilment, /[1158] Ains que a moi traie. /[1314] Je qui ne soi de ce noiant, /[1315] M’alai ades le peril qui fu doblez /[1720] Ne soi que faire ne que dire /[1721] Ne avoie /[859] Chapel fet de si bele soie. /[860] D’un drap qui ere touz /[876] Crien durement qu’ancombrez soie; /[876’] (Qu’il n’avoit pas robe /[876’] (Qu’il n’avoit pas robe de soie) /[877] Ainz avoit robe de floretes SOIENT Car touz jorz quel que part qu’il soient, /[1561] L’une moitie dou vergier SOIES : /[1974] Mout me semble que loial soies." /[1975] «Sire, fis ge, or m SOIEZ SOIF Dame oisseuse, /[622] Ja de ce ne soiez douteuse, /[623] Puis que deduis et aval, /[1472] Tant que il ot soif por l’asprete /[1473] Dou chaut

222<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

il ne poïst joie atandre: /[1461] Si porroit savoir et entendre /[146<br />

amant /[1463] Que l’en refuse si vilment. /[1464] Cele proiere fu<br />

lors por boivre dedenz. /[1480] Si vit en l’yaue clere et nete /[14<br />

il ama son ombre demeine. /[1492] Si en fu morz a la parclose: /[1493<br />

<strong>des</strong>irroit /[1496] Et qui l’avoit si pris par fort /[1497] Qu’il n’en<br />

en pou de termine. /[1501] Einssi si ot de la meschine /[1502] Qu’il avoit<br />

/[1521] Quant je fui pres, si m’abesai /[1522] Por veoir l’eve<br />

/[1526] Qu’en tout le monde n’ot si bele: /[1527] L’yaue est touz jorz<br />

jaunes, ynde, vermeil. /[1546] ] Si ot le cristal merveilleus /[1547<br />

] Puent veoir le remenant. /[1564] Si n’i a si petite chose, /[1565] Tant<br />

le remenant. /[1564] Si n’i a si petite chose, /[1565] Tant soit repote<br />

sont tost pris et agaitie. /[1580] Si sort as genz novele rage; /[1581<br />

entor, /[1616] Et lors me prist si grant envie, /[1617] Que ne leissase<br />

biau n’avoit soz ciau; /[1636] Si ot botons petiz et clos /[1637] Et<br />

abelirent: /[1647] Onques mi oeil si bel ne virent. /[1648] Qui en porroit<br />

les botons en eslui /[1653] Un si tres bel; envers celui /[1654] Nus<br />

colors l’enlumine /[1657] Qui est si merveilleuse et fine /[1658] Com<br />

par <strong>des</strong>us iert li botons /[1664] Si qu’il ne cligne ne ne pent. /[16<br />

A moi porsivre et espier, /[1681] Si ere apoiez lez .i. figuier, /[16<br />

/[1702] Je fui mout vains, et si cuidié /[1703] Grant fes de sanc<br />

biautez estoit apelee /[1714] Fu si dedenz mon cuer fichie /[1715] Que<br />

enz ou cuer li sans /[1717] Et si n’en issi onques sans. /[1718] Angoisseus<br />

ou n’ot fer ne acier /[1740] Si que par l’oeil ou cuer m’entra /<br />

oloit mieus que violete. /[1754] Si m’en venist il mieus torner, /[1<br />

Qui fu richement empanee. /[1766] Si me covint cheoir pasmé /[1767] Desouz<br />

/[1770] Je pris la floche et si osté /[1771] Le fust tantost de mon<br />

archiers me respoente /[1780] Et si me doit bien espoenter, /[1781] Qu<br />

Pooir de passer l’espinoi, /[1798] Si qu’au boton poïsse ataindre. /[1<br />

bel me fu que je estoie /[1803] Si pres que du boton sentoie /[1804<br />

autre flesche derechief, /[1820] Si que ou cuer soz la mamele /[1821<br />

ma dolors croist et empire /[1830] Si que je n’ai mes esperance /[1831<br />

qu’el ne poïst trop nuire: /[1847] Si ne viaut pas que je en muire, /[<br />

cele fleche a moi traite, /[1855] Si m’a ou cuer grant plaie faite, /<br />

espandi /[1857] Par les plaies, si me rendi /[1858] Le cuer qui m’iere<br />

qui m’iere toz falliz. /[1859] Si fuse morz et maubailliz /[1860] Se<br />

ot este de noviau rese. /[1864] Si en ot .v. bien encrotees /[1865]<br />

voies me dolut /[1868] La plaie, si que la dolor /[1869] Me fesoit muer<br />

ot angoisse en la pointure /[1875] Si me rasouage l’ointure; /[1876] D<br />

menuz. /[1880] An ce qu’il vint si m’escria: /[1881] « Vasaus, pris<br />

puez vers moi forçoier, /[1890] Et si te vueil bien enseignier /[1891]<br />

vilain mal enseignie /[1929] Et si i as tant gaaingnié /[1930] Que je<br />

orandroit me faces homage: /[1932] Si me baiseras en la bouche /[1933]<br />

faiz /[1940] Honeur mout grant, et si doiz estre /[1941] Mout liez quant<br />

/[1941] Mout liez quant tu as si bon mestre /[1942] Et seigneur de<br />

bon mestre /[1942] Et seigneur de si haut renon, /[1943] Qu’amors porte<br />

cortoisie et la baniere, /[1945] Si est de si bone meniere, /[1946] Si<br />

et la baniere, /[1945] Si est de si bone meniere, /[1946] Si dous, si<br />

Si est de si bone meniere, /[1946] Si dous, si frans et si jantis, /[1<br />

si bone meniere, /[1946] Si dous, si frans et si jantis, /[1947] Que quiconques<br />

/[1946] Si dous, si frans et si jantis, /[1947] Que quiconques est<br />

que je t’ain, /[1967] De toi estre si bien certain /[1968] Et te veil si<br />

si bien certain /[1968] Et te veil si a moi lier /[1969] Que tu ne me puisses<br />

7] Plege de moi ne seurte. /[1978] Si savez vos de verite, /[1979] Que<br />

/[1979] Que mon cuer m’avez si toloit /[1980] Et si pris, que s<br />

cuer m’avez si toloit /[1980] Et si pris, que s’il bien voloit /[198<br />

doutez /[1990] Faites une clef, si l’emportez, /[1991] Et la clef soit<br />

coste, /[2007] Et ferma mon cuer si soef /[2008] Qu’a grant paine senti<br />

servise qui vaille /[2018a] (Et si sachiez trestout sanz faille) /[<br />

encoragiez, /[2045] Mes, espoir, si je nes savoie, /[2046] Tost porroie<br />

Ne met son cuer au retenir,/[2054] Si qu’il en puisse sovenir. »/[2055<br />

SIAUT<br />

] Mais avarice dou vestir/[224] Se siaut a tart enhastir,/[225] Que sachiez<br />

SIENS<br />

pale et morte. /[434] A li et au siens iert la porte /[435] Devee de<br />

afaire. /[1017] Qui a lui et au siens mal faire /[1018] Osast riens<br />

SIGNOR<br />

poïst de legier /[1633] Peser au signor dou vergier. /[1634] De roses<br />

li servises n’atalente /[2020] Au signor ou l’en le presente. »/[2021<br />

SIMPLE<br />

le marmiteus, /[414] Si a le vis simple et piteus /[415] Et semble sainte<br />

sa semblance, /[420] Qu’ele fu de simple contenance /[421] Et si fu chaucie

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!