Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...

Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ... Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...

sites.univ.rennes2.fr
from sites.univ.rennes2.fr More from this publisher
14.07.2013 Views

M M 140 Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074 [45] Avis m’estoit qu’il iere mays/[46] Il a ja une nuit que j’estoie./[87] Lors m’iere avis en mon dormant/[88] Que mes manches a videle,/[99] Lors m’en vins touz seus esbatant/[100] Et de liesce/[104] Vers une riviere m’adresce/[105] Que j’oï illeques bruire yaue qui si bien corroit,/[116] Si m’abelissoit et seoit/[117] A esgarder La matinee et atrempee./[126] Lors m’en alai par mi la pree/[127] Contreval esjoir. /[487] Je endroit moi mout m’esjoi /[488] Si durement quant je ou quelque pertuis./[513] Lors m’en alai grant aleüre/[514] Aceingnant qui estoit de charme /[525] Adonc m’ovri une pucele /[526] Qui asez estoit noblement. /[575] Quant einssi m’ot l’uis defermé /[576] La pucele bruit . »/[619] Quant oisseuse m’ot ce conté /[620] Et j’oi mout bien vergier, cele asemblee /[626] Ne m’iert pas, se je puis, emblee,/[62 voie encore anuit/[628] Veoir la m’estuet, car je cuit /[629] Que bele /[632] Par l’uis qu’oisseuse overt m’ot. /[633] Je fui liez et bauz et espiritables, /[639] Car si com il m’estoit avis, /[640] Ne feïst en nul je l’oi, /[666] Molt durement m’en esjoi /[667] Que mes si douce melodie je bien et vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit bien servi, /[687] Qu’el m’avoit m’avoit bien servi, /[687] Qu’el m’avoit a ce deduit mis. /[688] Bien i estre ses amis, /[689] Quant el m’avoit desfermé /[690] Le guichet dou et son estre. /[713] Lors m’en alai dou tout a destre /[714] Par maintenant en .i. reduit /[718] M’en entrai ou deduiz estoit. /[719 deviser,/[772] Mes nul jor mes ne m’en queïse/[773] Remuer, tant com je contraire. /[782] Cortoisie lors m’apela: /[783] « Biaus amis, que faites /[790] Mes sachiez que mout m’agrea /[791] Dont cortoisie m’apela mout m’agrea /[791] Dont cortoisie m’apela /[792] Et me dist que je querolase plus blesce /[937] R’ot non, ce m’es avis, simplece. /[938] Une en ot nobles genz de la querole /[984] M’estuet dire les contenances /[985 /[1007] Mout grant douçor au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre /[1008] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre /[1009] De la façon de chascun la querole, /[1230] La sue merci, m’apela /[1231] Ainz que nule quant /[1254] Me fist si grant, qu’ele m’ovri /[1255] L’uis dou guichet, soue ileque me parti atant, /[1299] Si m’en alai seus esbatant /[1300] Par qui ne soi de ce noiant, /[1315] M’alai ades esbanoiant /[1316] Par le sivre; /[1318] Mes en nul leu ne m’aresté /[1319] Tant que j’oi par trestot /[1327] Pomiers i ot, bien m’en sovient, /[1328] Qui charjoient et delitable: /[1410] Orandroit m’en covenra taire /[1411] Car je ne veü, /[1417] Et li dieus d’amors m’a seü /[1418] Endementiers, en aguetant bien merir./[1508] Quant li escriz m’ot fet savoir /[1509] Que ce estoit aler porroie. /[1519] Por folie m’en esmaioie. /[1520] De la fontaine esmaioie. /[1520] De la fontaine m’aprochai: /[1521] Quant je fui pres /[1521] Quant je fui pres, si m’abesai /[1522] Por veoir l’eve qui puis soupiré! /[1606] Cil mireors m’a deceü: /[1607] Se j’eusse avant force ere et sa vertu, /[1609] Ne m’i fusse ja embatu, /[1610] Car maintenant masse. /[1620] Quant cele rage m’ot seurpris /[1621] Dont maint autre L’odors de la rose savoree /[1625] M’antra jusqu’an mi la coree /[1626 ou .iij. /[1646] Icil bouton mout m’abelirent: /[1647] Onques mi oeil talent de repairier, /[1670] Ainz m’apremisse por le prendre /[1671] Se chardon agu et poignant /[1673] M’en aloient mout esloingnant ; /[1 devise /[1691] Que parmi l’uei l m’a ou cuer mise /[1692] La saiete par je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst rendue la vie. /[1728] Li veoirs /[1740] Si que par l’oeil ou cuer m’entra /[1741] La saiete qui n’en istra /[1750] Et quant li maus plus m’angoissoit, /[1751] Et la volentez mieus que violete. /[1754] Si m’en venist il mieus torner, /[1755 pas aler sanz poine, /[1762] Ainz m’a fait por mieus afoler /[1763] La faire. /[1774] En mon seant lors m’asis, /[1775] Mout engoisseus et mout me traie /[1778] Vers le boton qui m’atalente. /[1779] Mes li archiers vains con hons bleciez /[1792] Et m’esforçai mout de marchier, /[1793 ataindre. /[1799] Lez la haie m’estuet remaindre, /[1800] Qui estoit qui en issoit, /[1805] Et durement m’abelissoit /[1806] Ce que je veoie que vis, /[1833] Et en la fin, ce m’est avis, /[1834] Fera amors de moi amors de moi martir. /[1835] Je ne m’en puis par el partir. /[1836] Il fleche a moi traite, /[1855] Si m’a ou cuer grant plaie faite, /[18 si me rendi /[1858] Le cuer qui m’iere toz falliz. /[1859] Si fuse morz bien santi et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse en la d’autre part cuit, /[1877] Einssi m’aide, einssi me nuit. /[1878] Lors

MA 141 Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074 menuz. /[1880] An ce qu’il vint si m’escria: /[1881] « Vasaus, pris es l’auré, /[1909] Se vostre main qui m’a navre /[1910] Ne me donne la garisson faz vostre voloir, /[1919] Je ne m’en puis de riens doloir. /[1920] Ancor baisier son pié, /[1924] Mes il m’a par mi la main pris /[1925] Et me j’oi greignor joie. /[1956] Il m’a lors requi hostages: /[1957] «Amis Li felon plain de fausetez /[1961] M’ont par maintes foiz baratez. /[1 /[1963] Mes il savront com il m’en poise: /[1964] Se je le puis a soies." /[1975] «Sire, fis ge, or m’entendez. /[1976] Ne sai por quoi de verite, /[1979] Que mon cuer m’avez si toloit /[1980] Et si pris outrage /[1993] Respont amors, je m’i acors. /[1994] Il est ades sire /[2003] Qui est bien petite, par m’ame, /[2004] Mes ele est de mon ecrin de ci, /[2043] Voz commandemenz m’enchargiez: /[2044] Je sui dou faire »/[2055] Li dieus d’amors lors m’encharja/[2056] Tout aussi con vous aperte,/[2073] Quant espondre m’orroiz le songe,/[2074] Car il n’i le conte. /[982] Or revendrai a ma parole. /[983] Des nobles genz de une, que je tenise /[1630] En ma main, por l’odeur sentir; /[1631 /[1701] Que j’oi mon sen et ma reson, /[1702] Je fui mout vains faire ne que dire /[1721] Ne de ma plaie ou trover mire, /[1722] Que plain et soupire /[1829] Car ma dolors croist et empire /[1830] Si que je nou puis muer /[1904] Car ma vie est en vostre main, /[1905] Ne : /[2022] Puis que mi t’ies en ma menaie, /[2023] Ton servise penré MAIGRE sale et foulee/[203] Cele ymage maigre et chaitive,/[204] Et aussi vert avoient faite mout jaunir/[302] Et maigre et pale devenir./[303] Onques MAIN autre fete./[231] Avarice en sa main tenoit/[232] Une borse qu’ele reponoit com fame rendue. /[423] En sa main .i. sautier tenoit. /[424] Si sachiez le chapel d’orfrois. /[557] En sa main tint .i. mireor, /[558] Si ot d mestre ;/[921] .V. en tenoit en sa main destre/[922] Mes mout orent ices /[1106] Richece tint par mi la main /[1107] Un vallet de grant biaute une, que je tenise /[1630] En ma main, por l’odeur sentir; /[1631] Mes prendre /[1671] Se g’i ossase la main tendre. /[1672] Mes chardon agu /[1904] Car ma vie est en vostre main, /[1905] Ne puis vivre jusqu’a autre ne l’auré, /[1909] Se vostre main qui m’a navre /[1910] Ne me donne pié, /[1924] Mes il m’a par mi la main pris /[1925] Et me dist: « je t MAINS me levai,/[90] Chauçai moi et mes mains lavai;/[91] Lor trais une aguille et croçues/[193] Avoit les mains ycele ymage./[194] Si fu droiz apetissier/[277] Sa proesce au mains ou s’onor/[278] Par parole faire /[354] Et si avoit mout leides mains./[355] Les oreilles avoit mossues /[562] Et por garder que ses mains blanches /[563] Ne halassent, semblant: /[947] Ce fu toute la mains grevant, /[948] Neporquant el estre, j’en cuillise /[1629] Au mains une, que je tenise /[1630] En tuit frois, /[1645] A tout le mains .ij. jorz ou .iij. /[1646] Icil seche. /[1707] Je pris lors a .ij. mains la fleche /[1708] Et commençai /[1851] Amors l’avoit fet a ses mains /[1852] Por les fins amanz conforter » /[1952] A tant deving ses hom mains jointes , /[1953] Et sachiez que MAINT cele qui fet a usure/[178] Prester maint, por la grant ardure/[179] D’avoir et granz maus ,/[183] Qu’en la fin maint en covient pendre./[184] C’est pas sa robe entiere:/[317] En maint leu l’avoit dessiree/[318] Com avoit aillors papegauz /[658] Et maint oissiaus qui par ces gauz /[6 faire mainte bele treche /[745] Et maint biau tor sor l’erbe fresche. la robe desguisee /[823] Si ere en maint leu encisee /[824] Et decopee son dongier; /[1031] A sa cort ot maint losengier, /[1032] Maint traitor cort ot maint losengier, /[1032] Maint traitor, maint anvieus. /[103 losengier, /[1032] Maint traitor, maint anvieus. /[1033] Ce sont cil qui 2] Et desloent les alosez. /[1043] Maint prodome ont ancusez /[1044] Li joute et mainte envaïe: /[1184] Maint bon hiaume ot descerclé /[118 ot descerclé /[1185] Et parti maint escu bouclé /[1186] Et maint chevalier parti maint escu bouclé /[1186] Et maint chevalier abatu /[1187] Et pris Et si ot ou vergier plante /[1336] Maint figuier et maint biau datier; plante /[1336] Maint figuier et maint biau datier; /[1337] Si trovast l’a tout mis an voie. /[1576] Maint vaillant home a mis a glaive droit, /[1595] Dont plusor ont en maint endroit /[1596] Parle en romanz maintenant es laz chaï /[1611] Qui maint home a pris et traï. /[1612] Ou rage m’ot seurpris /[1621] Dont maint autre hom a este pris, /[1622 nom, c’est la seconde, /[1735] Qui maint home par mi le monde /[1736] Et

M<br />

M<br />

140<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

[45] Avis m’estoit qu’il iere mays/[46] Il a ja<br />

une nuit que j’estoie./[87] Lors m’iere avis en mon dormant/[88] Que<br />

mes manches a videle,/[99] Lors m’en vins touz seus esbatant/[100] Et<br />

de liesce/[104] Vers une riviere m’adresce/[105] Que j’oï illeques bruire<br />

yaue qui si bien corroit,/[116] Si m’abelissoit et seoit/[117] A esgarder<br />

La matinee et atrempee./[126] Lors m’en alai par mi la pree/[127] Contreval<br />

esjoir. /[487] Je endroit moi mout m’esjoi /[488] Si durement quant je<br />

ou quelque pertuis./[513] Lors m’en alai grant aleüre/[514] Aceingnant<br />

qui estoit de charme /[525] Adonc m’ovri une pucele /[526] Qui asez estoit<br />

noblement. /[575] Quant einssi m’ot l’uis defermé /[576] La pucele<br />

bruit . »/[619] Quant oisseuse m’ot ce conté /[620] Et j’oi mout bien<br />

vergier, cele asemblee /[626] Ne m’iert pas, se je puis, emblee,/[62<br />

voie encore anuit/[628] Veoir la m’estuet, car je cuit /[629] Que bele<br />

/[632] Par l’uis qu’oisseuse overt m’ot. /[633] Je fui liez et bauz et<br />

espiritables, /[639] Car si com il m’estoit avis, /[640] Ne feïst en nul<br />

je l’oi, /[666] Molt durement m’en esjoi /[667] Que mes si douce melodie<br />

je bien et vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit bien servi, /[687] Qu’el m’avoit<br />

m’avoit bien servi, /[687] Qu’el m’avoit a ce deduit mis. /[688] Bien<br />

i estre ses amis, /[689] Quant el m’avoit <strong>des</strong>fermé /[690] Le guichet dou<br />

et son estre. /[713] Lors m’en alai dou tout a <strong>des</strong>tre /[714] Par<br />

maintenant en .i. reduit /[718] M’en entrai ou deduiz estoit. /[719<br />

deviser,/[772] Mes nul jor mes ne m’en queïse/[773] Remuer, tant com je<br />

contraire. /[782] Cortoisie lors m’apela: /[783] « Biaus amis, que faites<br />

/[790] Mes sachiez que mout m’agrea /[791] Dont cortoisie m’apela<br />

mout m’agrea /[791] Dont cortoisie m’apela /[792] Et me dist que je querolase<br />

plus blesce /[937] R’ot non, ce m’es avis, simplece. /[938] Une en ot<br />

nobles genz de la querole /[984] M’estuet dire les contenances /[985<br />

/[1007] Mout grant douçor au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus<br />

au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre<br />

/[1008] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre /[1009] De la façon de chascun<br />

la querole, /[1230] La sue merci, m’apela /[1231] Ainz que nule quant<br />

/[1254] Me fist si grant, qu’ele m’ovri /[1255] L’uis dou guichet, soue<br />

ileque me parti atant, /[1299] Si m’en alai seus esbatant /[1300] Par<br />

qui ne soi de ce noiant, /[1315] M’alai a<strong>des</strong> esbanoiant /[1316] Par le<br />

sivre; /[1318] Mes en nul leu ne m’aresté /[1319] Tant que j’oi par trestot<br />

/[1327] Pomiers i ot, bien m’en sovient, /[1328] Qui charjoient<br />

et delitable: /[1410] Orandroit m’en covenra taire /[1411] Car je ne<br />

veü, /[1417] Et li dieus d’amors m’a seü /[1418] Endementiers, en aguetant<br />

bien merir./[1508] Quant li escriz m’ot fet savoir /[1509] Que ce estoit<br />

aler porroie. /[1519] Por folie m’en esmaioie. /[1520] De la fontaine<br />

esmaioie. /[1520] De la fontaine m’aprochai: /[1521] Quant je fui pres<br />

/[1521] Quant je fui pres, si m’abesai /[1522] Por veoir l’eve qui<br />

puis soupiré! /[1606] Cil mireors m’a deceü: /[1607] Se j’eusse avant<br />

force ere et sa vertu, /[1609] Ne m’i fusse ja embatu, /[1610] Car maintenant<br />

masse. /[1620] Quant cele rage m’ot seurpris /[1621] Dont maint autre<br />

L’odors de la rose savoree /[1625] M’antra jusqu’an mi la coree /[1626<br />

ou .iij. /[1646] Icil bouton mout m’abelirent: /[1647] Onques mi oeil<br />

talent de repairier, /[1670] Ainz m’apremisse por le prendre /[1671] Se<br />

chardon agu et poignant /[1673] M’en aloient mout esloingnant ; /[1<br />

devise /[1691] Que parmi l’uei l m’a ou cuer mise /[1692] La saiete par<br />

je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst rendue la vie. /[1728] Li veoirs<br />

/[1740] Si que par l’oeil ou cuer m’entra /[1741] La saiete qui n’en istra<br />

/[1750] Et quant li maus plus m’angoissoit, /[1751] Et la volentez<br />

mieus que violete. /[1754] Si m’en venist il mieus torner, /[1755<br />

pas aler sanz poine, /[1762] Ainz m’a fait por mieus afoler /[1763] La<br />

faire. /[1774] En mon seant lors m’asis, /[1775] Mout engoisseus et mout<br />

me traie /[1778] Vers le boton qui m’atalente. /[1779] Mes li archiers<br />

vains con hons bleciez /[1792] Et m’esforçai mout de marchier, /[1793<br />

ataindre. /[1799] Lez la haie m’estuet remaindre, /[1800] Qui estoit<br />

qui en issoit, /[1805] Et durement m’abelissoit /[1806] Ce que je veoie<br />

que vis, /[1833] Et en la fin, ce m’est avis, /[1834] Fera amors de moi<br />

amors de moi martir. /[1835] Je ne m’en puis par el partir. /[1836] Il<br />

fleche a moi traite, /[1855] Si m’a ou cuer grant plaie faite, /[18<br />

si me rendi /[1858] Le cuer qui m’iere toz falliz. /[1859] Si fuse morz<br />

bien santi et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot<br />

coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse en la<br />

d’autre part cuit, /[1877] Einssi m’aide, einssi me nuit. /[1878] Lors

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!