Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...
Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ... Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...
M M 140 Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074 [45] Avis m’estoit qu’il iere mays/[46] Il a ja une nuit que j’estoie./[87] Lors m’iere avis en mon dormant/[88] Que mes manches a videle,/[99] Lors m’en vins touz seus esbatant/[100] Et de liesce/[104] Vers une riviere m’adresce/[105] Que j’oï illeques bruire yaue qui si bien corroit,/[116] Si m’abelissoit et seoit/[117] A esgarder La matinee et atrempee./[126] Lors m’en alai par mi la pree/[127] Contreval esjoir. /[487] Je endroit moi mout m’esjoi /[488] Si durement quant je ou quelque pertuis./[513] Lors m’en alai grant aleüre/[514] Aceingnant qui estoit de charme /[525] Adonc m’ovri une pucele /[526] Qui asez estoit noblement. /[575] Quant einssi m’ot l’uis defermé /[576] La pucele bruit . »/[619] Quant oisseuse m’ot ce conté /[620] Et j’oi mout bien vergier, cele asemblee /[626] Ne m’iert pas, se je puis, emblee,/[62 voie encore anuit/[628] Veoir la m’estuet, car je cuit /[629] Que bele /[632] Par l’uis qu’oisseuse overt m’ot. /[633] Je fui liez et bauz et espiritables, /[639] Car si com il m’estoit avis, /[640] Ne feïst en nul je l’oi, /[666] Molt durement m’en esjoi /[667] Que mes si douce melodie je bien et vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit bien servi, /[687] Qu’el m’avoit m’avoit bien servi, /[687] Qu’el m’avoit a ce deduit mis. /[688] Bien i estre ses amis, /[689] Quant el m’avoit desfermé /[690] Le guichet dou et son estre. /[713] Lors m’en alai dou tout a destre /[714] Par maintenant en .i. reduit /[718] M’en entrai ou deduiz estoit. /[719 deviser,/[772] Mes nul jor mes ne m’en queïse/[773] Remuer, tant com je contraire. /[782] Cortoisie lors m’apela: /[783] « Biaus amis, que faites /[790] Mes sachiez que mout m’agrea /[791] Dont cortoisie m’apela mout m’agrea /[791] Dont cortoisie m’apela /[792] Et me dist que je querolase plus blesce /[937] R’ot non, ce m’es avis, simplece. /[938] Une en ot nobles genz de la querole /[984] M’estuet dire les contenances /[985 /[1007] Mout grant douçor au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre /[1008] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre /[1009] De la façon de chascun la querole, /[1230] La sue merci, m’apela /[1231] Ainz que nule quant /[1254] Me fist si grant, qu’ele m’ovri /[1255] L’uis dou guichet, soue ileque me parti atant, /[1299] Si m’en alai seus esbatant /[1300] Par qui ne soi de ce noiant, /[1315] M’alai ades esbanoiant /[1316] Par le sivre; /[1318] Mes en nul leu ne m’aresté /[1319] Tant que j’oi par trestot /[1327] Pomiers i ot, bien m’en sovient, /[1328] Qui charjoient et delitable: /[1410] Orandroit m’en covenra taire /[1411] Car je ne veü, /[1417] Et li dieus d’amors m’a seü /[1418] Endementiers, en aguetant bien merir./[1508] Quant li escriz m’ot fet savoir /[1509] Que ce estoit aler porroie. /[1519] Por folie m’en esmaioie. /[1520] De la fontaine esmaioie. /[1520] De la fontaine m’aprochai: /[1521] Quant je fui pres /[1521] Quant je fui pres, si m’abesai /[1522] Por veoir l’eve qui puis soupiré! /[1606] Cil mireors m’a deceü: /[1607] Se j’eusse avant force ere et sa vertu, /[1609] Ne m’i fusse ja embatu, /[1610] Car maintenant masse. /[1620] Quant cele rage m’ot seurpris /[1621] Dont maint autre L’odors de la rose savoree /[1625] M’antra jusqu’an mi la coree /[1626 ou .iij. /[1646] Icil bouton mout m’abelirent: /[1647] Onques mi oeil talent de repairier, /[1670] Ainz m’apremisse por le prendre /[1671] Se chardon agu et poignant /[1673] M’en aloient mout esloingnant ; /[1 devise /[1691] Que parmi l’uei l m’a ou cuer mise /[1692] La saiete par je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst rendue la vie. /[1728] Li veoirs /[1740] Si que par l’oeil ou cuer m’entra /[1741] La saiete qui n’en istra /[1750] Et quant li maus plus m’angoissoit, /[1751] Et la volentez mieus que violete. /[1754] Si m’en venist il mieus torner, /[1755 pas aler sanz poine, /[1762] Ainz m’a fait por mieus afoler /[1763] La faire. /[1774] En mon seant lors m’asis, /[1775] Mout engoisseus et mout me traie /[1778] Vers le boton qui m’atalente. /[1779] Mes li archiers vains con hons bleciez /[1792] Et m’esforçai mout de marchier, /[1793 ataindre. /[1799] Lez la haie m’estuet remaindre, /[1800] Qui estoit qui en issoit, /[1805] Et durement m’abelissoit /[1806] Ce que je veoie que vis, /[1833] Et en la fin, ce m’est avis, /[1834] Fera amors de moi amors de moi martir. /[1835] Je ne m’en puis par el partir. /[1836] Il fleche a moi traite, /[1855] Si m’a ou cuer grant plaie faite, /[18 si me rendi /[1858] Le cuer qui m’iere toz falliz. /[1859] Si fuse morz bien santi et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse en la d’autre part cuit, /[1877] Einssi m’aide, einssi me nuit. /[1878] Lors
MA 141 Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074 menuz. /[1880] An ce qu’il vint si m’escria: /[1881] « Vasaus, pris es l’auré, /[1909] Se vostre main qui m’a navre /[1910] Ne me donne la garisson faz vostre voloir, /[1919] Je ne m’en puis de riens doloir. /[1920] Ancor baisier son pié, /[1924] Mes il m’a par mi la main pris /[1925] Et me j’oi greignor joie. /[1956] Il m’a lors requi hostages: /[1957] «Amis Li felon plain de fausetez /[1961] M’ont par maintes foiz baratez. /[1 /[1963] Mes il savront com il m’en poise: /[1964] Se je le puis a soies." /[1975] «Sire, fis ge, or m’entendez. /[1976] Ne sai por quoi de verite, /[1979] Que mon cuer m’avez si toloit /[1980] Et si pris outrage /[1993] Respont amors, je m’i acors. /[1994] Il est ades sire /[2003] Qui est bien petite, par m’ame, /[2004] Mes ele est de mon ecrin de ci, /[2043] Voz commandemenz m’enchargiez: /[2044] Je sui dou faire »/[2055] Li dieus d’amors lors m’encharja/[2056] Tout aussi con vous aperte,/[2073] Quant espondre m’orroiz le songe,/[2074] Car il n’i le conte. /[982] Or revendrai a ma parole. /[983] Des nobles genz de une, que je tenise /[1630] En ma main, por l’odeur sentir; /[1631 /[1701] Que j’oi mon sen et ma reson, /[1702] Je fui mout vains faire ne que dire /[1721] Ne de ma plaie ou trover mire, /[1722] Que plain et soupire /[1829] Car ma dolors croist et empire /[1830] Si que je nou puis muer /[1904] Car ma vie est en vostre main, /[1905] Ne : /[2022] Puis que mi t’ies en ma menaie, /[2023] Ton servise penré MAIGRE sale et foulee/[203] Cele ymage maigre et chaitive,/[204] Et aussi vert avoient faite mout jaunir/[302] Et maigre et pale devenir./[303] Onques MAIN autre fete./[231] Avarice en sa main tenoit/[232] Une borse qu’ele reponoit com fame rendue. /[423] En sa main .i. sautier tenoit. /[424] Si sachiez le chapel d’orfrois. /[557] En sa main tint .i. mireor, /[558] Si ot d mestre ;/[921] .V. en tenoit en sa main destre/[922] Mes mout orent ices /[1106] Richece tint par mi la main /[1107] Un vallet de grant biaute une, que je tenise /[1630] En ma main, por l’odeur sentir; /[1631] Mes prendre /[1671] Se g’i ossase la main tendre. /[1672] Mes chardon agu /[1904] Car ma vie est en vostre main, /[1905] Ne puis vivre jusqu’a autre ne l’auré, /[1909] Se vostre main qui m’a navre /[1910] Ne me donne pié, /[1924] Mes il m’a par mi la main pris /[1925] Et me dist: « je t MAINS me levai,/[90] Chauçai moi et mes mains lavai;/[91] Lor trais une aguille et croçues/[193] Avoit les mains ycele ymage./[194] Si fu droiz apetissier/[277] Sa proesce au mains ou s’onor/[278] Par parole faire /[354] Et si avoit mout leides mains./[355] Les oreilles avoit mossues /[562] Et por garder que ses mains blanches /[563] Ne halassent, semblant: /[947] Ce fu toute la mains grevant, /[948] Neporquant el estre, j’en cuillise /[1629] Au mains une, que je tenise /[1630] En tuit frois, /[1645] A tout le mains .ij. jorz ou .iij. /[1646] Icil seche. /[1707] Je pris lors a .ij. mains la fleche /[1708] Et commençai /[1851] Amors l’avoit fet a ses mains /[1852] Por les fins amanz conforter » /[1952] A tant deving ses hom mains jointes , /[1953] Et sachiez que MAINT cele qui fet a usure/[178] Prester maint, por la grant ardure/[179] D’avoir et granz maus ,/[183] Qu’en la fin maint en covient pendre./[184] C’est pas sa robe entiere:/[317] En maint leu l’avoit dessiree/[318] Com avoit aillors papegauz /[658] Et maint oissiaus qui par ces gauz /[6 faire mainte bele treche /[745] Et maint biau tor sor l’erbe fresche. la robe desguisee /[823] Si ere en maint leu encisee /[824] Et decopee son dongier; /[1031] A sa cort ot maint losengier, /[1032] Maint traitor cort ot maint losengier, /[1032] Maint traitor, maint anvieus. /[103 losengier, /[1032] Maint traitor, maint anvieus. /[1033] Ce sont cil qui 2] Et desloent les alosez. /[1043] Maint prodome ont ancusez /[1044] Li joute et mainte envaïe: /[1184] Maint bon hiaume ot descerclé /[118 ot descerclé /[1185] Et parti maint escu bouclé /[1186] Et maint chevalier parti maint escu bouclé /[1186] Et maint chevalier abatu /[1187] Et pris Et si ot ou vergier plante /[1336] Maint figuier et maint biau datier; plante /[1336] Maint figuier et maint biau datier; /[1337] Si trovast l’a tout mis an voie. /[1576] Maint vaillant home a mis a glaive droit, /[1595] Dont plusor ont en maint endroit /[1596] Parle en romanz maintenant es laz chaï /[1611] Qui maint home a pris et traï. /[1612] Ou rage m’ot seurpris /[1621] Dont maint autre hom a este pris, /[1622 nom, c’est la seconde, /[1735] Qui maint home par mi le monde /[1736] Et
- Page 91 and 92: 89 Roman de la Rose, concordancier
- Page 93 and 94: EÜST 91 Roman de la Rose, concorda
- Page 95 and 96: FAIS FAISOIT FAIT 93 Roman de la Ro
- Page 97 and 98: FERS FES FESANT 95 Roman de la Rose
- Page 99 and 100: 97 Roman de la Rose, concordancier
- Page 101 and 102: 99 Roman de la Rose, concordancier
- Page 103 and 104: 101 Roman de la Rose, concordancier
- Page 105 and 106: G G 103 Roman de la Rose, concordan
- Page 107 and 108: GETE GEUN GEUS GIÉ 105 Roman de la
- Page 109 and 110: 107 Roman de la Rose, concordancier
- Page 111 and 112: H 109 Roman de la Rose, concordanci
- Page 113 and 114: 111 Roman de la Rose, concordancier
- Page 115 and 116: IAUS IAUZ ICE ICELE ICELUI ICES 113
- Page 117 and 118: IL 115 Roman de la Rose, concordanc
- Page 119 and 120: 117 Roman de la Rose, concordancier
- Page 121 and 122: J J JA JADIS JAIS 119 Roman de la R
- Page 123 and 124: JEL 121 Roman de la Rose, concordan
- Page 125 and 126: JORS JORZ JOUER JOUR 123 Roman de l
- Page 127 and 128: L L 125 Roman de la Rose, concordan
- Page 129 and 130: 127 Roman de la Rose, concordancier
- Page 131 and 132: LACHE 129 Roman de la Rose, concord
- Page 133 and 134: LEANZ LEES 131 Roman de la Rose, co
- Page 135 and 136: LET LETTRE LEU LEUR LEUS LEVAI LEZ
- Page 137 and 138: 135 Roman de la Rose, concordancier
- Page 139 and 140: LOINGNET LOINS LOISIR LONC 137 Roma
- Page 141: q 139 Roman de la Rose, concordanci
- Page 145 and 146: 143 Roman de la Rose, concordancier
- Page 147 and 148: 145 Roman de la Rose, concordancier
- Page 149 and 150: MERCIÉ MERIR MERITE 147 Roman de l
- Page 151 and 152: 149 Roman de la Rose, concordancier
- Page 153 and 154: MIRÉ MIS 151 Roman de la Rose, con
- Page 155 and 156: 153 Roman de la Rose, concordancier
- Page 157 and 158: MURS MURTRE MUSA 155 Roman de la Ro
- Page 159 and 160: 157 Roman de la Rose, concordancier
- Page 161 and 162: 159 Roman de la Rose, concordancier
- Page 163 and 164: NEANT NEE 161 Roman de la Rose, con
- Page 165 and 166: NOIZ NOM NOMBRE NOMBREZ NON NOS NOT
- Page 167 and 168: 165 Roman de la Rose, concordancier
- Page 169 and 170: OINTE 167 Roman de la Rose, concord
- Page 171 and 172: 169 Roman de la Rose, concordancier
- Page 173 and 174: OT 171 Roman de la Rose, concordanc
- Page 175 and 176: OUAN 173 Roman de la Rose, concorda
- Page 177 and 178: P PA PAIN PAINE PAIRE PALATIAUS PAL
- Page 179 and 180: 177 Roman de la Rose, concordancier
- Page 181 and 182: PASEZ PASÉ PASME 179 Roman de la R
- Page 183 and 184: 181 Roman de la Rose, concordancier
- Page 185 and 186: PLAIEZ 183 Roman de la Rose, concor
- Page 187 and 188: 185 Roman de la Rose, concordancier
- Page 189 and 190: POR PORPRE PORRA 187 Roman de la Ro
- Page 191 and 192: POUTANCE 189 Roman de la Rose, conc
M<br />
M<br />
140<br />
Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />
[45] Avis m’estoit qu’il iere mays/[46] Il a ja<br />
une nuit que j’estoie./[87] Lors m’iere avis en mon dormant/[88] Que<br />
mes manches a videle,/[99] Lors m’en vins touz seus esbatant/[100] Et<br />
de liesce/[104] Vers une riviere m’adresce/[105] Que j’oï illeques bruire<br />
yaue qui si bien corroit,/[116] Si m’abelissoit et seoit/[117] A esgarder<br />
La matinee et atrempee./[126] Lors m’en alai par mi la pree/[127] Contreval<br />
esjoir. /[487] Je endroit moi mout m’esjoi /[488] Si durement quant je<br />
ou quelque pertuis./[513] Lors m’en alai grant aleüre/[514] Aceingnant<br />
qui estoit de charme /[525] Adonc m’ovri une pucele /[526] Qui asez estoit<br />
noblement. /[575] Quant einssi m’ot l’uis defermé /[576] La pucele<br />
bruit . »/[619] Quant oisseuse m’ot ce conté /[620] Et j’oi mout bien<br />
vergier, cele asemblee /[626] Ne m’iert pas, se je puis, emblee,/[62<br />
voie encore anuit/[628] Veoir la m’estuet, car je cuit /[629] Que bele<br />
/[632] Par l’uis qu’oisseuse overt m’ot. /[633] Je fui liez et bauz et<br />
espiritables, /[639] Car si com il m’estoit avis, /[640] Ne feïst en nul<br />
je l’oi, /[666] Molt durement m’en esjoi /[667] Que mes si douce melodie<br />
je bien et vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit bien servi, /[687] Qu’el m’avoit<br />
m’avoit bien servi, /[687] Qu’el m’avoit a ce deduit mis. /[688] Bien<br />
i estre ses amis, /[689] Quant el m’avoit <strong>des</strong>fermé /[690] Le guichet dou<br />
et son estre. /[713] Lors m’en alai dou tout a <strong>des</strong>tre /[714] Par<br />
maintenant en .i. reduit /[718] M’en entrai ou deduiz estoit. /[719<br />
deviser,/[772] Mes nul jor mes ne m’en queïse/[773] Remuer, tant com je<br />
contraire. /[782] Cortoisie lors m’apela: /[783] « Biaus amis, que faites<br />
/[790] Mes sachiez que mout m’agrea /[791] Dont cortoisie m’apela<br />
mout m’agrea /[791] Dont cortoisie m’apela /[792] Et me dist que je querolase<br />
plus blesce /[937] R’ot non, ce m’es avis, simplece. /[938] Une en ot<br />
nobles genz de la querole /[984] M’estuet dire les contenances /[985<br />
/[1007] Mout grant douçor au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus<br />
au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre<br />
/[1008] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre /[1009] De la façon de chascun<br />
la querole, /[1230] La sue merci, m’apela /[1231] Ainz que nule quant<br />
/[1254] Me fist si grant, qu’ele m’ovri /[1255] L’uis dou guichet, soue<br />
ileque me parti atant, /[1299] Si m’en alai seus esbatant /[1300] Par<br />
qui ne soi de ce noiant, /[1315] M’alai a<strong>des</strong> esbanoiant /[1316] Par le<br />
sivre; /[1318] Mes en nul leu ne m’aresté /[1319] Tant que j’oi par trestot<br />
/[1327] Pomiers i ot, bien m’en sovient, /[1328] Qui charjoient<br />
et delitable: /[1410] Orandroit m’en covenra taire /[1411] Car je ne<br />
veü, /[1417] Et li dieus d’amors m’a seü /[1418] Endementiers, en aguetant<br />
bien merir./[1508] Quant li escriz m’ot fet savoir /[1509] Que ce estoit<br />
aler porroie. /[1519] Por folie m’en esmaioie. /[1520] De la fontaine<br />
esmaioie. /[1520] De la fontaine m’aprochai: /[1521] Quant je fui pres<br />
/[1521] Quant je fui pres, si m’abesai /[1522] Por veoir l’eve qui<br />
puis soupiré! /[1606] Cil mireors m’a deceü: /[1607] Se j’eusse avant<br />
force ere et sa vertu, /[1609] Ne m’i fusse ja embatu, /[1610] Car maintenant<br />
masse. /[1620] Quant cele rage m’ot seurpris /[1621] Dont maint autre<br />
L’odors de la rose savoree /[1625] M’antra jusqu’an mi la coree /[1626<br />
ou .iij. /[1646] Icil bouton mout m’abelirent: /[1647] Onques mi oeil<br />
talent de repairier, /[1670] Ainz m’apremisse por le prendre /[1671] Se<br />
chardon agu et poignant /[1673] M’en aloient mout esloingnant ; /[1<br />
devise /[1691] Que parmi l’uei l m’a ou cuer mise /[1692] La saiete par<br />
je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst rendue la vie. /[1728] Li veoirs<br />
/[1740] Si que par l’oeil ou cuer m’entra /[1741] La saiete qui n’en istra<br />
/[1750] Et quant li maus plus m’angoissoit, /[1751] Et la volentez<br />
mieus que violete. /[1754] Si m’en venist il mieus torner, /[1755<br />
pas aler sanz poine, /[1762] Ainz m’a fait por mieus afoler /[1763] La<br />
faire. /[1774] En mon seant lors m’asis, /[1775] Mout engoisseus et mout<br />
me traie /[1778] Vers le boton qui m’atalente. /[1779] Mes li archiers<br />
vains con hons bleciez /[1792] Et m’esforçai mout de marchier, /[1793<br />
ataindre. /[1799] Lez la haie m’estuet remaindre, /[1800] Qui estoit<br />
qui en issoit, /[1805] Et durement m’abelissoit /[1806] Ce que je veoie<br />
que vis, /[1833] Et en la fin, ce m’est avis, /[1834] Fera amors de moi<br />
amors de moi martir. /[1835] Je ne m’en puis par el partir. /[1836] Il<br />
fleche a moi traite, /[1855] Si m’a ou cuer grant plaie faite, /[18<br />
si me rendi /[1858] Le cuer qui m’iere toz falliz. /[1859] Si fuse morz<br />
bien santi et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot<br />
coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse en la<br />
d’autre part cuit, /[1877] Einssi m’aide, einssi me nuit. /[1878] Lors