Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...

Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ... Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...

sites.univ.rennes2.fr
from sites.univ.rennes2.fr More from this publisher
14.07.2013 Views

JANTIS JARDIN 120 Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074 /[1946] Si dous, si frans et si jantis, /[1947] Que quiconques est antentis engin /[500] Je poïsse entrer ou jardin. /[501] Mes je ne poi onc encontrer JARDINS /[591] C’est cil a cui est cil jardins/[592] Qui de la terre alixandrins pins /[1351] Refu pueplez touz li jardins /[1352] Et d’oliviers et de JARGONCES : /[1094] Rubiz i ot, saphirs et jargonces, /[1095] Esmeraudes pres de JAUNE ne parvanche /[889] Ne flor jaune, inde ne blanche. /[890] Si ot JAUNES a mervoilles /[1403] Et des jaunes et des vermoilles. /[1404] Trop qui par le soleil /[1545] Devient jaunes, ynde, vermeil. /[1546] ] Si JAUNICE dolor./[295] El sambloit avoir la jaunice,/[296] Si n’i feïst riens avarice JAUNIR JE nuiz,/[301] L’avoient faite mout jaunir/[302] Et maigre et pale devenir dyverses,/[65] C’est la robe que je devisse,/[66] Pour quoi la terre qui vilonie/[161] Avoit non revi je a destre,/[162] Qui estoit auques blasme metre aus genz seure:/[269] Je cuit que s’ele conoissoit/[270] Le Com il sembloit qu’ele eüst./[306] Je cuit que nus ne li seüst/[307] Faire ere en son droit aage,/[398] Mais je cuit qu’el n’iere mes sage,/[399 forree/[401] Mout bien, si comme je me recors/[402] Abrïé et vestu son tens fust .i. pou d’yvers, /[447] Je cuit qu’el enrajast de froit, /[ bien avisé /[464] Que si com je l’ai devisé /[465] Furent a or et par eschiele ou par degre, /[474] Je l’en seüsse mout bon gré, /[475] [476] Ne vit nus hom, si com je cuit, /[477] Com il avoit en ce vergier Li monz s’en deüst esjoir. /[487] Je endroit moi mout m’esjoi /[488] Si m’esjoi /[488] Si durement quant je l’oi, /[489] Que n’en preïse pas quel art ne par quel engin /[500] Je poïsse entrer ou jardin. /[501] Mes entrer ou jardin. /[501] Mes je ne poi onc encontrer /[502] Leu par onc encontrer /[502] Leu par ou je puisse entrer, /[503] Si sachez que entrer, /[503] Si sachez que je ne savoie /[504] S’il i avoit pertuis ] La pucele au cors acesmé, /[577] Je l’en mercié bonemant /[578] Et je Je l’en mercié bonemant /[578] Et je li demandé commant /[579] Ele avoit respondre desdeigneuse: /[582] « Je me faz, dist ele, oiseuse /[583] bon tens, /[586] Car a nule rien je n’entens/[587] Qu’a moi joer et solacier oi mout bien tout escouté, /[621] Je li dis lores: « Dame oisseuse, / asemblee /[626] Ne m’iert pas, se je puis, emblee,/[627] Que ne la voie anuit/[628] Veoir la m’estuet, car je cuit /[629] Que bele est cele compaignie uis qu’oisseuse overt m’ot. /[633] Je fui liez et bauz et joianz /[634 fui enz, /[635] Et sachez que je cuidai estre /[636] Pour voir en biau servise/[662] Cil oissel que je vos devise./[663] Il chantoient un /[665] Et bien sachiez quant je l’oi, /[666] Molt durement m’en esjoi quant j’oi le chant, /[679] Et je vi le lieu verdoier, /[680] Je me Et je vi le lieu verdoier, /[680] Je me pris mout a esgaier, /[681] Si encor onques /[682] Si gais com je deving adonques : /[683] Por la grant grant joliveté /[685] Et lores soi je bien et vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit ramé. /[691] Des ore si com je sauré /[692] Vos conterai comment beles genz o soi, /[721] Et quant je les vi, je ne soi /[722] Dont si o soi, /[721] Et quant je les vi, je ne soi /[722] Dont si tres bele gent hons nez. /[726] Cele gent dont je vous parole /[727] Estoient pris m’en queïse/[773] Remuer, tant com je veïse/[774] Ceste gent ainsi s’esforcier m’apela /[792] Et me dist que je querolase, /[793] Car de queroler /[793] Car de queroler, se je osase, /[794] Estoie envieus et seurpris anvoisie, la bien chantanz. /[833] Je cuit qu’il n’avoit pas .vij. anz la bouchete, par convent./[848] Je ne vous sai dou nes que dire :/[ reluissant. /[853] Que vos iroie je dissant? /[854] Ele fu bele et bien chapel d’orfroi tot nuef: /[857] Je qui en vi ja .xxix. /[858] A nul tout ce monte, /[981] Ançois que je fine le conte. /[982] Or revendrai tenez pas or a lobe /[1052] Que je vous di bien et afiche /[1053] Qu aucuns la haïst, /[1141] Si cuit je qu’ele en feïst /[1142] Son ami pour apela /[1231] Ainz que nule quant je ving la. /[1232] Ele ne fu nice n vis escuré et luissant: /[1239] (Je ne sai fame plus plaisant.) /[12 encor onc pasez, /[1259] Si com je cuit .xij. anz d’asez. /[1260] Nicete fait tant que a moi traie. /[1314] Je qui ne soi de ce noiant, /[1315]

JEL 121 Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074 et chasnes. /[1358] Que iroie je ci acontant? /[1359] De divers arbres l’aubre fesoient ombre: /[1383] Je n’en sai pas dire le nombre. /[1 m’en covenra taire /[1411] Car je ne porroie retraire /[1412] Dou vergier fontaine au bel narcisus, /[1511] Je me trai lors .i. pou en sus, /[1 malement en mesavint. /[1516] Mes je pensé que a seür, /[1517] Sanz paor fontaine m’aprochai: /[1521] Quant je fui pres, si m’abesai /[1522] Por que n’i alasse, /[1619] La ou je vi la greignor masse. /[1620] Quant /[1623] Et sachiez bien, quant je fui pres, /[1624] L’odors de la rose cuillise /[1629] Au mains une, que je tenise /[1630] En ma main, por l Se chapel en poïsse avoir, /[1651] Je n’amasse tant nul avoir. /[1652] riens ne prisié, /[1655] Puis que je l’oi bien avisié, /[1656] Car une place replenist, /[1668] Et quant je le senti fleirier, /[1669] Je n’oi je le senti fleirier, /[1669] Je n’oi talent de repairier, /[1670 avant traire /[1677] Car je me cremoie mal faire. /[1678] Li iqui longuement. /[1700] Et quant je ving de paumoisson, /[1701] Que j j’oi mon sen et ma reson, /[1702] Je fui mout vains, et si cuidié /[1 fu la plaie toute seche. /[1707] Je pris lors a .ij. mains la fleche qui aillors ne beoit. /[1726] Se je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst mout de mes dolors. /[1730] Je me commençai lors a traire /[173 i jui sanz remuer. /[1769] Quant je me poi esvertuer, /[1770] Je pris Quant je me poi esvertuer, /[1770] Je pris la floche et si osté /[1771 plaie /[1777] Et me semont que je me traie /[1778] Vers le boton qui chose a en estovoir: /[1783] Se je veïsse ilec plovoir /[1784] Quarriaus la grelle, /[1786] S’estuet il que je i alasse. /[1787] Amors qui toute : /[1802] Mes bel me fu que je estoie /[1803] Si pres que du boton m’abelissoit /[1806] Ce que je veoie a bandon. /[1807] S’en avoie croist et empire /[1830] Si que je n’ai mes esperance /[1831] De garisson Fera amors de moi martir. /[1835] Je ne m’en puis par el partir. /[18 que mout prise /[1838] Et que je tieng a mout puissant: /[1839] C nuire: /[1847] Si ne viaut pas que je en muire, /[1848] Ainz velt que j /[1893] Mes ran toi pris, que je le veil, /[1894] En pes et debonerement pes et debonerement. »/[1895] Et je respondi simplement: /[1896] « Sire /[1898] Ja dieus ne place que je pense /[1899] Que j’aie ja vers vos ou nier. /[1903] Bien sai que je nou puis muer /[1904] Car ma vie a enginiez, /[1914] Et sachiez, je n’en ai point d’ire. /[1915] Tant en servise, /[1918] Car se je faz vostre voloir, /[1919] Je ne se je faz vostre voloir, /[1919] Je ne m’en puis de riens doloir. /[ la main pris /[1925] Et me dist: « je t’ain tant et pris /[1926] Quant si i as tant gaaingnié /[1930] Que je veil por ton avantage /[1931] Qu nus vilains hom ne touche; /[1934] Je n’i laisse mie touchier /[1935] Chascun estre cortois et frans /[1937] Qui je ainsi a home prans. /[1938] Sanz et faiz /[1939] A moi servir, mes je te faiz /[1940] Honeur mout grant com il m’en poise: /[1964] Se je le puis a mon droit prendre, /[1 puis a mon droit prendre, /[1965] Je lor voudrai chierement vendre. / vendre. /[1966] Or vueil je por ce que je t’ain, /[1967] De toi /[1966] Or vueil je por ce que je t’ain, /[1967] De toi estre si bien mie outrage /[1993] Respont amors, je m’i acors. /[1994] Il est ades sire sa volente toute /[2010] Et quant je l’oi mis fors de doute: /[2011] t’esmuet et blece, /[2031] Car je sai bien par quel poison /[2032] Se tu te tiens en loialte /[2034] Je te donré tel diaute /[2035] Qui de jor les commandements /[2040] Que je commanz aus fins amanz. »/[2041] fins amanz. »/[2041] « Sire, fis je, por dieu merci, /[2042] Avant que commandemenz m’enchargiez: /[2044] Je sui dou faire encoragiez, /[2045 /[2045] Mes, espoir, si je nes savoie, /[2046] Tost porroie engrant de l’aprendre/[2048] Car je n’i veil de rien mesprendre. »/[ Qui dou songe la fin orra, /[2066] Je vos di bien que il porra/[2067] Des tieus respons n’isi /[1927a] (Jel te creant et le t’afi) /[1928] D JERUSALEM ne malan. /[542] N’avoit jusqu’en Jerusalem /[543] Fame qui si biau cors JES seroie encombrez /[1361] Ainz que jes eüse nombrez. /[1362] Mes li arbre JEUNER pas grasse /[432] Einz sembloit de jeuner estre lasse, /[433] S’avoit la JOENE JOENES ere envoisie et gaie, /[1263] Car joene chose ne s’esmaie /[1264] Fors et la kalendre./[78] Lors estuet joenes genz antendre/[79] A estre gay volages non, /[818] Car il iere joenes damoisiaus. /[819] D’un samit

JEL<br />

121<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et chasnes. /[1358] Que iroie je ci acontant? /[1359] De divers arbres<br />

l’aubre fesoient ombre: /[1383] Je n’en sai pas dire le nombre. /[1<br />

m’en covenra taire /[1411] Car je ne porroie retraire /[1412] Dou vergier<br />

fontaine au bel narcisus, /[1511] Je me trai lors .i. pou en sus, /[1<br />

malement en mesavint. /[1516] Mes je pensé que a seür, /[1517] Sanz paor<br />

fontaine m’aprochai: /[1521] Quant je fui pres, si m’abesai /[1522] Por<br />

que n’i alasse, /[1619] La ou je vi la greignor masse. /[1620] Quant<br />

/[1623] Et sachiez bien, quant je fui pres, /[1624] L’odors de la rose<br />

cuillise /[1629] Au mains une, que je tenise /[1630] En ma main, por l<br />

Se chapel en poïsse avoir, /[1651] Je n’amasse tant nul avoir. /[1652]<br />

riens ne prisié, /[1655] Puis que je l’oi bien avisié, /[1656] Car une<br />

place replenist, /[1668] Et quant je le senti fleirier, /[1669] Je n’oi<br />

je le senti fleirier, /[1669] Je n’oi talent de repairier, /[1670<br />

avant traire /[1677] Car je me cremoie mal faire. /[1678] Li<br />

iqui longuement. /[1700] Et quant je ving de paumoisson, /[1701] Que j<br />

j’oi mon sen et ma reson, /[1702] Je fui mout vains, et si cuidié /[1<br />

fu la plaie toute seche. /[1707] Je pris lors a .ij. mains la fleche<br />

qui aillors ne beoit. /[1726] Se je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst<br />

mout de mes dolors. /[1730] Je me commençai lors a traire /[173<br />

i jui sanz remuer. /[1769] Quant je me poi esvertuer, /[1770] Je pris<br />

Quant je me poi esvertuer, /[1770] Je pris la floche et si osté /[1771<br />

plaie /[1777] Et me semont que je me traie /[1778] Vers le boton qui<br />

chose a en estovoir: /[1783] Se je veïsse ilec plovoir /[1784] Quarriaus<br />

la grelle, /[1786] S’estuet il que je i alasse. /[1787] Amors qui toute<br />

: /[1802] Mes bel me fu que je estoie /[1803] Si pres que du boton<br />

m’abelissoit /[1806] Ce que je veoie a bandon. /[1807] S’en avoie<br />

croist et empire /[1830] Si que je n’ai mes esperance /[1831] De garisson<br />

Fera amors de moi martir. /[1835] Je ne m’en puis par el partir. /[18<br />

que mout prise /[1838] Et que je tieng a mout puissant: /[1839] C<br />

nuire: /[1847] Si ne viaut pas que je en muire, /[1848] Ainz velt que j<br />

/[1893] Mes ran toi pris, que je le veil, /[1894] En pes et debonerement<br />

pes et debonerement. »/[1895] Et je respondi simplement: /[1896] « Sire<br />

/[1898] Ja dieus ne place que je pense /[1899] Que j’aie ja vers vos<br />

ou nier. /[1903] Bien sai que je nou puis muer /[1904] Car ma vie<br />

a enginiez, /[1914] Et sachiez, je n’en ai point d’ire. /[1915] Tant<br />

en servise, /[1918] Car se je faz vostre voloir, /[1919] Je ne<br />

se je faz vostre voloir, /[1919] Je ne m’en puis de riens doloir. /[<br />

la main pris /[1925] Et me dist: « je t’ain tant et pris /[1926] Quant<br />

si i as tant gaaingnié /[1930] Que je veil por ton avantage /[1931] Qu<br />

nus vilains hom ne touche; /[1934] Je n’i laisse mie touchier /[1935] Chascun<br />

estre cortois et frans /[1937] Qui je ainsi a home prans. /[1938] Sanz<br />

et faiz /[1939] A moi servir, mes je te faiz /[1940] Honeur mout grant<br />

com il m’en poise: /[1964] Se je le puis a mon droit prendre, /[1<br />

puis a mon droit prendre, /[1965] Je lor voudrai chierement vendre. /<br />

vendre. /[1966] Or vueil je por ce que je t’ain, /[1967] De toi<br />

/[1966] Or vueil je por ce que je t’ain, /[1967] De toi estre si bien<br />

mie outrage /[1993] Respont amors, je m’i acors. /[1994] Il est a<strong>des</strong> sire<br />

sa volente toute /[2010] Et quant je l’oi mis fors de doute: /[2011]<br />

t’esmuet et blece, /[2031] Car je sai bien par quel poison /[2032]<br />

Se tu te tiens en loialte /[2034] Je te donré tel diaute /[2035] Qui de<br />

jor les commandements /[2040] Que je commanz aus fins amanz. »/[2041]<br />

fins amanz. »/[2041] « Sire, fis je, por dieu merci, /[2042] Avant que<br />

commandemenz m’enchargiez: /[2044] Je sui dou faire encoragiez, /[2045<br />

/[2045] Mes, espoir, si je nes savoie, /[2046] Tost porroie<br />

engrant de l’aprendre/[2048] Car je n’i veil de rien mesprendre. »/[<br />

Qui dou songe la fin orra, /[2066] Je vos di bien que il porra/[2067] Des<br />

tieus respons n’isi /[1927a] (Jel te creant et le t’afi) /[1928] D<br />

JERUSALEM<br />

ne malan. /[542] N’avoit jusqu’en Jerusalem /[543] Fame qui si biau cors<br />

JES<br />

seroie encombrez /[1361] Ainz que jes eüse nombrez. /[1362] Mes li arbre<br />

JEUNER<br />

pas grasse /[432] Einz sembloit de jeuner estre lasse, /[433] S’avoit la<br />

JOENE<br />

JOENES<br />

ere envoisie et gaie, /[1263] Car joene chose ne s’esmaie /[1264] Fors<br />

et la kalendre./[78] Lors estuet joenes genz antendre/[79] A estre gay<br />

volages non, /[818] Car il iere joenes damoisiaus. /[819] D’un samit

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!