14.07.2013 Views

Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...

Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...

Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

Guillaume de Lorris, Roman de la Rose<br />

Édition A. Strubel, « Lettres Gothiques », Livre de Poche,1992<br />

<strong>Concordancier</strong> <strong>complet</strong> <strong>des</strong><br />

<strong>formes</strong> <strong>graphiques</strong> <strong>occurrentes</strong><br />

(vers 46-2074= partie au programme<br />

de l’épreuve d’Ancien Français de l’agrégation de lettres, 2013)<br />

<strong>établi</strong> par Denis Hüe<br />

sur Logiciel<br />

Simple Concordance program 4.08,<br />

avec l’aide de<br />

Roger Bellon, Christine Ferlampin-Acher,<br />

Fabienne Pomel et Patricia Victorin


A .............................................................................................................................................................. 1<br />

B ............................................................................................................................................................ 23<br />

C ............................................................................................................................................................ 31<br />

D ............................................................................................................................................................ 49<br />

E ............................................................................................................................................................ 67<br />

F ............................................................................................................................................................. 92<br />

G .......................................................................................................................................................... 103<br />

H .......................................................................................................................................................... 109<br />

I ........................................................................................................................................................... 112<br />

J ........................................................................................................................................................... 119<br />

K .......................................................................................................................................................... 124<br />

L ........................................................................................................................................................... 125<br />

M ......................................................................................................................................................... 140<br />

N .......................................................................................................................................................... 156<br />

O .......................................................................................................................................................... 166<br />

P .......................................................................................................................................................... 175<br />

Q .......................................................................................................................................................... 193<br />

R .......................................................................................................................................................... 203<br />

S ........................................................................................................................................................... 211<br />

T .......................................................................................................................................................... 228<br />

U .......................................................................................................................................................... 238<br />

V .......................................................................................................................................................... 240<br />

X .......................................................................................................................................................... 250<br />

Y .......................................................................................................................................................... 251<br />

Liste alphabétique <strong>des</strong> mots avec leur fréquence ............................................................................. 253<br />

Liste <strong>des</strong> mots classés par fréquence décroissante ........................................................................... 261<br />

1


A<br />

A<br />

m’estoit qu’il iere mays/[46] Il a ja bien .v. anz ou mais./[47] Qu’en<br />

] Et oublie la povreté/[58] Ou ele a tout l’iver esté./[59] Lors devient<br />

robe faire/[62] Que de colours i a .c. paire:/[63] Herbes et flors blanches<br />

en chantant/[72] Qu’an lor cuers a de joie tant/[73] Qu’il lor estuet<br />

estuet joenes genz antendre/[79] A estre gay et amoreus,/[80] Pour le<br />

tens bel et doucereus./[81] Mout a dur cuer qui en may n’aime,/[82] Quant<br />

et gent,/[93] Et pris l’aguille a anfiler./[94] Hors de vile oi talent<br />

novele./[98] Cousant mes manches a videle,/[99] Lors m’en vins touz seus<br />

16] Si m’abelissoit et seoit/[117] A esgarder le lieu plesant./[118] De<br />

Portrait et dehors entaillié/[133] A maintes riches escritures ./[134]<br />

semblance,/[142] Si com moi vient a remenbrance./[143] Enz en le mur vi<br />

autre ymage d’autel taille/[157] A senestre avoit delez lui./[158] Son<br />

vilonie/[161] Avoit non revi je a <strong>des</strong>tre,/[162] Qui estoit auques de<br />

aüner./[177] C’est cele qui fet a usure/[178] Prester maint, por la<br />

ne set entendre/[197] Fors que a l’autrui acrochier:/[198] Covoitisse<br />

autrui acrochier:/[198] Covoitisse a l’autrui trop chier./[199] Un autre<br />

autre i avoit assise/[200] Coste a coste de covoitisse:/[201] Avarice<br />

seulement de pain/[209] Pestri a lissu, fort et aigre./[210] Avec ce<br />

Delez li pendoit un mantiaus/[217] A une perche graillete/[218] E une cote<br />

avarice dou vestir/[224] Se siaut a tart enhastir,/[225] Que sachiez que<br />

que faire,/[237] Ele n’aloit pas a ce beant,/[238] Que de la borse ostat<br />

cheoir/[248] Ice li plest mout a veoir./[249] Ele est trop lié en son<br />

linage/[251] Decheoir et aler a honte,/[252] Et quant aucuns a honor<br />

a honte,/[252] Et quant aucuns a honor monte/[253] Par son sen et par<br />

] Qu’ele ne porte loiauté/[259] Ne a compaignon n’a compaigne,/[259a] Qu<br />

loiauté/[259] Ne a compaignon n’a compaigne,/[259a] Qu’ele n’a parent<br />

n’a compaigne,/[259a] Qu’ele n’a parent tant li taigne/[259b] A cui<br />

n’a parent tant li taigne/[259b] A cui ele ne soit anemie/[259c] Car<br />

mie/[259d] Que bien venist nes a son pere,/[260] Mes bien sachiez qu<br />

en si tres grant torment/[263] Et a tel duel quant genz bien font,/[2<br />

la mesiere./[293] Mes bien paroit a sa color/[294] Qu’el avoit au cuer<br />

devenir./[303] Onques riens nee a tel martire/[304] Ne fu mes ne n’ot<br />

pas retraire/[309] Ne reconforter a nul fuer/[310] Dou duel qu’ele avoit<br />

fuer/[310] Dou duel qu’ele avoit a son cuer./[311] Trop avoit on cuer<br />

tant fust durs, ne la veïst/[326] A cui grant pitiez n’en preïst,/[32<br />

ensemble hurtoit./[329] Mout ere a duel faire ententive/[330] La doulereuse<br />

de baisier,/[333] Car qui le cuer a bien dolant,/[334] Sachiez de voir<br />

/[334] Sachiez de voir qu’il n’a talant/[335] De joer ne de queroler<br />

cele com ele soloit estre./[342] A poines qu’ele se poïst peistre,/[<br />

/[387] Li tens qui tout a em baillie/[388] Des genz vieillir<br />

ne force ne sen/[394] Ne plus que a uns anfes d’un an./[395] Nepourquant<br />

dehors le marmiteus, /[414] Si a le vis simple et piteus /[415] Et<br />

creature; /[416] Mes soz ciel n’a male aventure /[417] Qu’ele ne pens<br />

bien l’ymage /[419] Qui faite fu a sa semblance, /[420] Qu’ele fu de<br />

que mout se penoit /[425] De fere a dieu proieres saintes /[426] Et de<br />

semblant ententive /[429] Dou tout a bones oevres faire, /[430] Et si avoit<br />

la color pale et morte. /[434] A li et au siens iert la porte /[43<br />

icestes genz font lor vis /[437] A megrir, ce dist l’evangile, /[438<br />

fu au <strong>des</strong>renier/[442] Povretez qui a .i. seul denier/[443] N’eüst se l<br />

com je l’ai devisé /[465] Furent a or et a azur /[466] De toutes parz<br />

l’ai devisé /[465] Furent a or et a azur /[466] De toutes parz pointes<br />

/[485] De lor piteus chanz a oir: /[486] Li monz s’en deüst esjoir<br />

chanter, /[498] Forment me pris a dementer /[499] Par quel art ne par<br />

me souvint /[510] C’onques a nul sen ce n’avint /[511] Qu’an si<br />

autre leu nus n’en issoit. /[519] A l’uis commençai a ferir, /[520] Quant<br />

issoit. /[519] A l’uis commençai a ferir, /[520] Quant antree ne poi<br />

/[532] Le neis ot bien fait a droiture /[533] Et les yauz vairs<br />

faucons, /[534] Pour faire anvie a ces bricons. /[535] Douce aleine ot<br />

<strong>des</strong>us la branche /[547] Quant il a freschement negié. /[548] Le cors<br />

riche pers de ganz, /[565] Cosu fu a ligniaus tout entor. /[566] Il paroit<br />

tout entor. /[566] Il paroit bien a son ator /[567] Qu’ele ere pou enbesoingnié<br />

dist ele, oiseuse /[583] Apeler a mes quenoissanz; /[584] Riche fame<br />

chose mout bon tens, /[586] Car a nule rien je n’entens/[587] Qu’a moi<br />

a nule rien je n’entens/[587] Qu’a moi joer et solacier/[588] Et a moi<br />

Qu’a moi joer et solacier/[588] Et a moi pignier et trecier.//[589] Privee<br />

mignot, le cointe,/[591] C’est cil a cui est cil jardins/[592] Qui de la<br />

Deduiz leanz ou il escoute /[609] A chanter ces rosignolez, /[610] Mauviz<br />

1


2<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

lassees /[653] De chanter fussent a enviz. /[654] Merles i avoit et mauviz<br />

avoit et mauviz /[655] Qui beoient a seur monter /[656] Ces autres oissiaus<br />

Et series ont non seraines. /[675] A chanter furent ententif /[676] Li<br />

verdoier, /[680] Je me pris mout a esgaier, /[681] Si n’avoie este encor<br />

bien servi, /[687] Qu’el m’avoit a ce deduit mis. /[688] Bien deüsse<br />

dire /[696] Et dou vergier trestot a tire, /[696a] Coment il estoit bien<br />

deduit veoir n’alasse /[711] Car a veoir mout <strong>des</strong>irrasse /[712] Son contenement<br />

/[713] Lors m’en alai dou tout a <strong>des</strong>tre /[714] Par une petitete sante<br />

vous parole /[727] Estoient pris a la querole /[728] Et une dame lor<br />

bel ses refrais n’assist. /[733] A chanter merveilles li sist/[734] Qu<br />

en pures cotes /[760] Et trecies a une trece /[761] Fassoit deduiz par<br />

et quant estoient /[767] Pres a pres, s’antregitoient /[768] Les bouches<br />

estant /[777] Resgardé iqui jusqu’a tant /[778] C’une dame mout anvoissié<br />

5] Et aveque nos vos prenez /[786] A la querole, s’il vo plet. » /[787<br />

demorance et sanz retret /[788] A la querole me sui pris, /[789] Si<br />

Estoie envieus et seurpris. /[795] A resgarder lores me pris /[796] Les<br />

/[819] D’un samit portret a oisiaus /[820] Qui ere touz a or batuz<br />

a oisiaus /[820] Qui ere touz a or batuz //[821] Fu ses cors richement<br />

/[826] D’un solers decopez a laz. /[827] Par druerie et par solaz<br />

la tint par mi le doi /[836] A la querole et ele lui. /[837] Bien<br />

en li poïst trestote fendre /[842] A une petitete ronce. /[843] Le front<br />

857] Je qui en vi ja .xxix. /[858] A nul jor mes veü n’avoie /[859] Chapel<br />

3] Si en fu asez plus gobe. /[864] A lui se trait de l’autre part /[86<br />

d’amors, qui depart /[866] Amorete a a devise: /[867] C’est cil qui les<br />

amors, qui depart /[866] Amorete a a devise: /[867] C’est cil qui les amanz<br />

garçon: /[874] De beauté fist mout a prisier, /[875] Mes de la robe deviser<br />

] Faites de fines amoretes; /[879] A losenge et a escuciaus, /[880] A oissiaus<br />

amoretes; /[879] A losenge et a escuciaus, /[880] A oissiaus et a<br />

] A losenge et a escuciaus, /[880] A oissiaus et a lionciaus, /[881] A<br />

a escuciaus, /[880] A oissiaus et a lionciaus, /[881] A bestes et a lieparz<br />

A oissiaus et a lionciaus, /[881] A bestes et a lieparz, /[882] Fu la<br />

et a lionciaus, /[881] A bestes et a lieparz, /[882] Fu la robe de toutes<br />

coches, /[924] Si furent toutes a or pointes; /[925] Forz et tranchanz<br />

guise/[955] Qui furent lai<strong>des</strong> a devise./[956] Li fust estoient et<br />

fine le conte. /[982] Or revendrai a ma parole. /[983] Des nobles genz<br />

d’amor se fu bien pris: /[987] A une dame de haut pris, /[988] Se fu<br />

et de grant afaire. /[1017] Qui a lui et au siens mal faire /[1018]<br />

et li greingnor /[1025] Portoient a richesce honor, /[1026] Tuit beoient<br />

honor, /[1026] Tuit beoient a li servir /[1027] Por l’amor de li<br />

monz ere en son dongier; /[1031] A sa cort ot maint losengier, /[103<br />

/[1035] Touz qui font mieulz a amer; /[1036] Par devant, por aus<br />

/[1040] Par <strong>des</strong>rier enz jusques a l’os, /[1041] Qu’il abessent <strong>des</strong> bons<br />

d’envie, /[1049] Car nus prodom n’a meillor vie. /[1050] Richece ot d<br />

robe, /[1051] Et nel tenez pas or a lobe /[1052] Que je vous di bien et<br />

/[1056] Si ot portraites a orfrois /[1057] Estoires de dus et<br />

8] D’une bande d’or neelee /[1059] A esmaus fu au col orlee /[1060] Mout<br />

/[1071] Bien fet tel pierre a prisier. /[1072] Ele vausist a .i<br />

a prisier. /[1072] Ele vausist a .i. richome /[1073] Mieulz que trestouz<br />

le jor de sa veüe /[1079] Qui a geun l’avoit veüe. /[1080] Li clo<br />

/[1100] L’en se veïst bien a besoing /[1101] Conduire demie liue<br />

<strong>des</strong> pierres issoit /[1103] Qu’a richece en resplendissoit /[1104]<br />

avoit toz jorz son espens /[1119] A demener les granz <strong>des</strong>pens ; /[112<br />

la chaitive /[1131] N’est pas si a penre ententive /[1132] Come largesce<br />

/[1132] Come largesce est a doner /[1133] Et dieus faisoit foisoner<br />

et les fous /[1138] Outreement a son bandon, /[1139] Tant avoit fait<br />

service. /[1143] Et por ce ot ele a sa devise /[1144] L’amor <strong>des</strong> povres<br />

ne grant terre, /[1150] Car il n’a pas d’amis plante /[1151] Dont il<br />

la pierre d’aymant /[1157] Trait a soi le fer soutilment, /[1158] Ains<br />

el avoit iluec en presant /[1165] A une dame fet presant, /[1166] N’avoit<br />

N’ele n’osast dire ne fere /[1198] A nelui riens qu’el ne deüst, /[119<br />

/[1209] N’ot si riche jusqu’a Arraz, /[1210] Et si fu si coillie<br />

i ot une seule pointe /[1212] Qui a son droit ne fust assise. /[1213]<br />

est tant bele /[1215] Con soquenie a damoisele: /[1216] Fame est plus gente<br />

joenes s’estoit /[1222] Pris a franchise lez a lez: /[1223] Ne sai<br />

/[1222] Pris a franchise lez a lez: /[1223] Ne sai comment ert apelez<br />

ne fole. /[1229] Cest cele qui a la querole, /[1230] La sue merci,<br />

estre empereriz ou roine. /[1242] A li se tint uns chevaliers /[1243]<br />

bone vie! /[1293] Fous est qui n’a d’autel envie: /[1294] Qui autel vie<br />

paradis /[1297] Qu’avoir amie a son devis. /[1298] D’ileque me parti<br />

maintenant douz regart. /[1303] N’a or plus cure que li gart /[1304] Son<br />

atendre 1305] Li a comande l’arc a tendre; /[1306] Icil<br />

/[1305] Li a comande l’arc a tendre; /[1306] Icil gaires n’i atendi<br />

tantost de loing /[1311] Me prist a sivre l’arc ou poing. /[1312] Or me<br />

plaie, /[1313] Se il fait tant que a moi traie. /[1314] Je qui ne soi de<br />

/[1316] Par le vergier tout a delivre, /[1317] Et cil pensa de moi<br />

de large. /[1323] Nus arbres n’i a qui fruit ne charge, /[1324] Se n<br />

/[1329] C’est .i. mangiers bon a mala<strong>des</strong>. /[1330] De noiers i ot grant


3<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et de cipres, /[1353] Dom il n’a gaires ici pres; /[1354] Ormes i ot<br />

sachiez, furent /[1363] Si loing a loing con estre durent: /[1364] Li<br />

en nes .i. eure /[1370] Ne pooit a terre <strong>des</strong>cendre /[1371] Ne faire mal<br />

<strong>des</strong>cendre /[1371] Ne faire mal a l’erbe tendre. /[1372] Ou vergier<br />

/[1402] Si ot flors blanches a mervoilles /[1403] Et <strong>des</strong> jaunes et<br />

veü, /[1417] Et li dieus d’amors m’a seü /[1418] Endementiers, en aguetant<br />

plaindre, /[1440] Qu’il li covint a rendre l’ame, /[1441] Car eco une<br />

Car narcisus par aventure /[1467] A la fontaine clere et pure /[1468]<br />

l’aleine. /[1475] Et quant il vint a la fontaine /[1476] Que li pins de<br />

la figure /[1485] D’un enfant bel a <strong>des</strong>mesure. /[1486] Lors se sot bien<br />

guerredone /[1490] Qu’il musa tant a la fontaine, /[1491] Qu’il ama son<br />

demeine. /[1492] Si en fu morz a la parclose: /[1493] Ce fu la some<br />

regarder, /[1513] Ainz commençai a coarder, /[1514] Et de narcisus me<br />

mesavint. /[1516] Mes je pensé que a seür, /[1517] Sanz paor de mauves<br />

] Sanz paor de mauves eür, /[1518] A la fontaine aler porroie. /[1519]<br />

/[1528] Qui nuit et jour saut a granz on<strong>des</strong> /[1529] Par .ij. duiz<br />

ij. pierres de cristal, /[1536] Qu’a grant entente remiré. /[1537] Mes<br />

Mes une chose vos diré, /[1538] Qu’a mervoilles, ce cuit, tandroiz /[1<br />

/[1549] Li vergiers, i pert tout a orne. /[1550] Et por faire la chose<br />

mostre /[1553] Les choses qui sont a l’ancontre /[1554] Et i veoit on sanz<br />

l’estre dou vergier encuse /[1559] A ceaus qui dedanz l’eaue musent /[<br />

veoir le remenant. /[1564] Si n’i a si petite chose, /[1565] Tant soit<br />

ne mire /[1574] Que tel chose a ses ieulz ne voie /[1575] Qui d’amors<br />

ne voie /[1575] Qui d’amors l’a tout mis an voie. /[1576] Maint vaillant<br />

voie. /[1576] Maint vaillant home a mis a glaive /[1577] Cil mireors,<br />

/[1576] Maint vaillant home a mis a glaive /[1577] Cil mireors, car li<br />

changent li corage, /[1582] Ci n’a mestier sens ne mesure, /[1583] Ci<br />

amors la graine, /[1587] Qui toute a teinte la fontaine, /[1588] Et fist<br />

le mistere. /[1600] A<strong>des</strong> me plot a demorer, /[1601] A la fontaine remirer<br />

0] A<strong>des</strong> me plot a demorer, /[1601] A la fontaine remirer /[1602] Et es<br />

soupiré! /[1606] Cil mireors m’a deceü: /[1607] Se j’eusse avant queneü<br />

es laz chaï /[1611] Qui maint home a pris et traï. /[1612] Ou mireor entre<br />

/[1621] Dont maint autre hom a este pris, /[1622] Vers le rosier<br />

.i. po plus gros, /[1638] S’en i a d’un autre moison /[1639] Qui se traient<br />

moison /[1639] Qui se traient a lor saison /[1640] Et sont pretes<br />

espanoïr: /[1641] Icil ne font pas a haïr. /[1642] Les roses overtes et<br />

boton furent tuit frois, /[1645] A tout le mains .ij. jorz ou .iij.<br />

mestire /[1661] I ot assise tire a tire. /[1662] La queue est droite<br />

touz jorz mout entendu /[1680] A moi porsivre et espier, /[1681] Si<br />

<strong>des</strong> autres ne fesoit, /[1686] Il a tantost pris une flesche; /[1687]<br />

en coche /[1688] Il entesa jusqu’a l’oreille /[1689] L’arc qui estoit<br />

/[1689] L’arc qui estoit forz a merveille /[1690] Et trait a moi par<br />

forz a merveille /[1690] Et trait a moi par tel devise /[1691] Que parmi<br />

devise /[1691] Que parmi l’uei l m’a ou cuer mise /[1692] La saiete par<br />

j’oi einssi esté bersez, /[1697] A terre sui tantost versez: /[1698]<br />

toute seche. /[1707] Je pris lors a .ij. mains la fleche /[1708] Et commençai<br />

la fleche /[1708] Et commençai lor a tirer /[1709] Et en tirant a sospirer<br />

lor a tirer /[1709] Et en tirant a sospirer; /[1710] Et tant tiré que<br />

tiré que j’amené /[1711] Le fust a moi tot empené, /[1712] Mes la saiete<br />

/[1730] Je me commençai lors a traire /[1731] Vers le boton qui soef<br />

avoit ja covree /[1733] Une fleche a or ovree: /[1734] Simplesce ot nom<br />

mi le monde /[1736] Et mainte fame a fait amer. /[1737] Quant amors me<br />

me vit apremer, /[1738] Il trait a moi sanz menacier /[1739] La fleche<br />

au tirer en amené /[1744] Le fust a moi, sanz grant contens, /[1745] Mes<br />

aler sanz poine, /[1762] Ainz m’a fait por mieus afoler /[1763] La tierce<br />

cremer. /[1782] Mes grant chose a en estovoir: /[1783] Se je veïsse<br />

remaindre, /[1800] Qui estoit a costé joingnant /[1801] Faite d’espines<br />

abelissoit /[1806] Ce que je veoie a bandon. /[1807] S’en avoie tel guerredon<br />

/[1810] Mout fu gariz, mout fui a aise, /[1811] James n’iert riens qui<br />

plaise /[1812] Com estre ileques a sejor, /[1813] N’en queïsse partir<br />

depiece /[1816] Mon cuer dont il a fet bersaut /[1817] Puis me done<br />

/[1818] Et trest por moi metre a meschief /[1819] Une autre flesche<br />

nule qui plus tost mete /[1824] A merci dame ou damoisele. /[1825] La<br />

en puis par el partir. /[1836] Il a endementieres prise /[1837] Une autre<br />

mout prise /[1838] Et que je tieng a mout puissant: /[1839] C’est biaus<br />

semblanz qui ne consant /[1840] A nul amant qu’il se repente /[1841<br />

rasor d’acier, /[1844] Mes amors a mout bien la pointe /[1845] D’un oingnement<br />

pleins. /[1851] Amors l’avoit fet a ses mains /[1852] Por les fins amanz<br />

lor mal mielz souagier. /[1854] Il a cele fleche a moi traite, /[1855]<br />

souagier. /[1854] Il a cele fleche a moi traite, /[1855] Si m’a ou cuer<br />

fleche a moi traite, /[1855] Si m’a ou cuer grant plaie faite, /[1856<br />

ne fust. /[1861] Lors ai a moi tire le fust, /[1862] Mes la saiete<br />

la color. /[1870] Ceste flesche a douce costume: /[1871] Douceur i a<br />

a douce costume: /[1871] Douceur i a et amertume. /[1872] J’ai bien santi<br />

santi et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse<br />

coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse en la<br />

1] « Vasaus, pris es, que plus n’i a /[1882] Dou <strong>des</strong>tordre ne dou deffendre


AAGE<br />

ABAT<br />

ABATOIENT<br />

ABATRE<br />

ABATU<br />

4<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

te rendras, /[1885] Et plus tost a merci venra. /[1886] Cil est fous<br />

losengier /[1888] Et qu’il covient a souploier. /[1889] Tu ne puez vers<br />

main, /[1905] Ne puis vivre jusqu’a demain /[1906] Se n’est par vostre<br />

auré, /[1909] Se vostre main qui m’a navre /[1910] Ne me donne la garisson<br />

daingniez, /[1913] Ne me tieng pas a enginiez, /[1914] Et sachiez, je n<br />

dire, /[1916] Que metre veil tot a devise /[1917] Cuer et cors trestout<br />

ce covent me ren gié. ») /[1923] A cest mot vols baisier son pié, /[<br />

baisier son pié, /[1924] Mes il m’a par mi la main pris /[1925] Et me<br />

me baiseras en la bouche /[1933] A cui nus vilains hom ne touche; /[<br />

et frans /[1937] Qui je ainsi a home prans. /[1938] Sanz faille il<br />

prans. /[1938] Sanz faille il i a paine et faiz /[1939] A moi servir<br />

il i a paine et faiz /[1939] A moi servir, mes je te faiz /[1940<br />

quiconques est antentis /[1948] A lui servir et honorer, /[1949] Dedenz<br />

Ne nule malvese aprison. » /[1952] A tant deving ses hom mains jointes<br />

j’oi greignor joie. /[1956] Il m’a lors requi hostages: /[1957] «Amis<br />

m’en poise: /[1964] Se je le puis a mon droit prendre, /[1965] Je lor<br />

bien certain /[1968] Et te veil si a moi lier /[1969] Que tu ne me puisses<br />

est a<strong>des</strong> sire dou cors /[1995] Qui a le cuer en sa commande. /[1996] Outrageus<br />

est qui plus demande.» /[1997] Lor a de s’aumoniere traite /[1998] Une<br />

Qui fu de fin or esmere. /[2000] « A ceste, fist il, fermeré /[2001] Ton<br />

de mon ecrin dame, /[2005] Et i a mout grant poeste.» /[2006] Lors la<br />

ferma mon cuer si soef /[2008] Qu’a grant paine senti la clef. /[2009<br />

quel poison /[2032] Tu seras traiz a garison. /[2033] Se tu te tiens en<br />

con vous orroiz ja/[2057] Mot a mot ses commandements : /[2058] Bien<br />

orroiz le songe,/[2074] Car il n’i a mot de mensonge./// 1755] Mes ne porroie<br />

[397] Quant ele ere en son droit aage,/[398] Mais je cuit qu’el n’iere<br />

/[1274] Si iere bien d’autel aage /[1275] Com s’amie et d’autel corage<br />

les amanz jutisse /[868] Et qui abat l’orgueil <strong>des</strong> genz, /[869] Et qui<br />

/[895] Les fueilles jus en abatoient. /[896] Il estoit touz coverz<br />

ele ne poïst tout son pris/[275] Abatre ne lui <strong>des</strong>prisier,/[276] Ele<br />

bouclé /[1186] Et maint chevalier abatu /[1187] Et pris par force et par<br />

ABELIRENT<br />

.iij. /[1646] Icil bouton mout m’abelirent: /[1647] Onques mi oeil si<br />

ABELISSOIT<br />

qui si bien corroit,/[116] Si m’abelissoit et seoit/[117] A esgarder<br />

en issoit, /[1805] Et durement m’abelissoit /[1806] Ce que je veoie a<br />

ABESAI<br />

/[1521] Quant je fui pres, si m’abesai /[1522] Por veoir l’eve qui corroit<br />

ABESSENT<br />

enz jusques a l’os, /[1041] Qu’il abessent <strong>des</strong> bons les los /[1042] Et<br />

ABRÏÉ<br />

bien, si comme je me recors/[402] Abrïé et vestu son cors :/[403] Bien<br />

ACEINGNANT<br />

Lors m’en alai grant aleüre/[514] Aceingnant la compasseüre/[515] Et la<br />

ACEMEZ<br />

pointure/[812] Tant iere biaus et acemez /[813] Et de touz menbres bien<br />

ACESMÉ<br />

ACIER<br />

defermé /[576] La pucele au cors acesmé, /[577] Je l’en mercié bonemant<br />

/[927] Me il n’i ot fer ne acier, /[928] (Onc n’i ot rien qui d<br />

/[1739] La fleche ou n’ot fer ne acier /[1740] Si que par l’oeil ou cuer<br />

/[1843] Et tranchanz com rasor d’acier, /[1844] Mes amors a mout bien<br />

ACOINTABLES<br />

li se tint uns chevaliers /[1243] Acointables et biaus parliers, /[12


5<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ACOINTANCE<br />

/[1116] Pour ce amoit il mout l’acointance /[1117] De richesce et sa<br />

ACOINTE<br />

trecier.//[589] Privee sui mout et acointe/[590] De deduit le mignot, le<br />

ACOLER<br />

li tenoit d’anvoisier,/[332] Ne d’acoler ne de baisier,/[333] Car qui<br />

ACOMPLIR<br />

il vit qu’il ne porroit /[1495] Acomplir ce qu’il <strong>des</strong>irroit /[1496]<br />

ACONTANT<br />

chasnes. /[1358] Que iroie je ci acontant? /[1359] De divers arbres i<br />

ACORDANCE<br />

de France. /[484] Molt ere bele l’acordance /[485] De lor piteus chanz<br />

ACORS<br />

/[1993] Respont amors, je m’i acors. /[1994] Il est a<strong>des</strong> sire dou<br />

ACROCHIER<br />

entendre/[197] Fors que a l’autrui acrochier:/[198] Covoitisse a l’autrui<br />

virent. /[1648] Qui en porroit .i. acrochier /[1649] Il le devroit avoir<br />

ADENZ<br />

ADES<br />

ADONC<br />

ADONQUES<br />

/[1478] Sor la fontaine touz adenz /[1479] Se mist lors por boivre<br />

il nos semble/[365] Qu’il s’arest a<strong>des</strong> en .i. point,/[366] Et il ne s<br />

ne puet sejorner/[374] Ainz vet a<strong>des</strong> sanz retorner/[375] Com l’yaue<br />

pie et envoiser./[738] Ele estoit a<strong>des</strong> costumiere /[739] De chanter en<br />

soi de ce noiant, /[1315] M’alai a<strong>des</strong> esbanoiant /[1316] Par le vergier<br />

j’auré espont le mistere. /[1600] A<strong>des</strong> me plot a demorer, /[1601] A la<br />

cuers me commandoit. /[1757] Tout a<strong>des</strong> la ou il tendoit /[1758] Me covenoit<br />

je m’i acors. /[1994] Il est a<strong>des</strong> sire dou cors /[1995] Qui a le<br />

qui estoit de charme /[525] Adonc m’ovri une pucele /[526] Qui asez<br />

tenir ne me poi /[710] Qu’adonc deduit veoir n’alasse /[711] Car<br />

/[682] Si gais com je deving adonques : /[683] Por la grant delitableté<br />

ADRESCE<br />

de liesce/[104] Vers une riviere m’adresce/[105] Que j’oï illeques bruire<br />

AESMER<br />

oissiaus /[671] Ainz le poïst l’en aesmer /[672] As chanz de sereines de<br />

AFAIRE<br />

[220] Mes mout viez et de povre afaire,/[221] D’aingniaus noirs, veluz<br />

/[1016] De grant pris et de grant afaire. /[1017] Qui a lui et au siens<br />

/[1396] Me mout embelissoit l’afaire /[1397] Li leus, qui estoit de<br />

senestre /[1415] Que j’oi tout l’afaire et tot l’estre /[1416] Dou vergier<br />

AFAITEMENT<br />

enseignies /[1280] Et gent de bel afaitement /[1281] Estoient tuit communement<br />

AFAITIE<br />

/[1578] Li plus preu, li plus afaitie /[1579] I sont tost pris et<br />

AFAITIER<br />

mestier /[1003] De soi tifer ne afaitier. /[1004] Les chevous ot blon<strong>des</strong><br />

AFFUBLER<br />

AFI<br />

AFICHE<br />

/[451] Et n’avoit plus que affubler. /[452] Grant loisir avoit<br />

/[1927a] (Jel te creant et le t’afi) /[1928] D’ome vilain mal enseignie<br />

/[1052] Que je vous di bien et afiche /[1053] Qu’il n’ot si bele ne


AFIT<br />

AFOLER<br />

AGAITIE<br />

AGREA<br />

AGU<br />

AGUES<br />

6<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

[170] Et bien sembloit estre d’afit pleine,/[171] Et fame qui petit<br />

/[1762] Ainz m’a fait por mieus afoler /[1763] La tierce floche ou cors<br />

/[1579] I sont tost pris et agaitie. /[1580] Si sort as genz novele<br />

/[790] Mes sachiez que mout m’agrea /[791] Dont cortoisie m’apela<br />

main tendre. /[1672] Mes chardon agu et poignant /[1673] M’en aloient<br />

orent les pointes /[926] Et agues por bien percier, /[927] Me il<br />

AGUETANT<br />

m’a seü /[1418] Endementiers, en aguetant /[1419] Com li vanerres qui<br />

AGUETE<br />

AGUË<br />

AGUËS<br />

AGUILLE<br />

AGUILLER<br />

AI<br />

AIDAST<br />

AIDE<br />

/[1540] Quant li solaus qui tout aguete, /[1541] Ses rais en la fontaine<br />

mal qu’il sente. /[1842] Ele est aguë por percier /[1843] Et tranchanz<br />

; /[1674] Espines tranchanz et aguës, /[1675] Orties et ronces croçues<br />

mains lavai;/[91] Lor trais une aguille d’argent/[92] D’un aguiller<br />

mingnot et gent,/[93] Et pris l’aguille a anfiler./[94] Hors de vile<br />

une aguille d’argent/[92] D’un aguiller mingnot et gent,/[93] Et pris<br />

bien avisé /[464] Que si com je l’ai devisé /[465] Furent a or et a azur<br />

fame suis et puissanz, /[585] S’ai d’une chose mout bon tens, /[586<br />

lui asez pres: /[1250] De cele vos ai ge sanz faille /[1251] Dite la façon<br />

/[1422] En .i. trop biau leu ai joé/[1423] Dou darrenier ou j’ai<br />

ai joé/[1423] Dou darrenier ou j’ai trové /[1424] Une fontaine souz<br />

eure me miré: /[1605] Las, tant en ai puis soupiré! /[1606] Cil mireors<br />

me prist une fredor /[1694] Dont j’ai <strong>des</strong>ouz chaut peliçon /[1695] Santie<br />

et empire /[1830] Si que je n’ai mes esperance /[1831] De garisson<br />

oingnement ne fust. /[1861] Lors ai a moi tire le fust, /[1862] Mes la<br />

Douceur i a et amertume. /[1872] J’ai bien santi et coneü /[1873] Qu’el<br />

/[1914] Et sachiez, je n’en ai point d’ire. /[1915] Tant ai de vos<br />

n’en ai point d’ire. /[1915] Tant ai de vos bien oi dire, /[1916] Que<br />

/[1957] «Amis, fait il, j’ai mes homages /[1958] Et d’uns et d<br />

et d’autres receüz /[1959] Dont j’ai puis este deceüz: /[1960] Li felon<br />

foiz baratez. /[1962] D’aux ai ge eu mainte noise, /[1963] Mes il<br />

maltraissist, /[1205] S’el ne li aidast, el crainssist /[1206] Qu’el<br />

grant puissance /[1023] De faire aide et grevance. /[1024] Tuit li menor<br />

autre part cuit, /[1877] Einssi m’aide, einssi me nuit. /[1878] Lors est<br />

AIDIER<br />

cuidier/[390] Ele ne se pot mes aidier,/[391] Ainz retornoit ja en anfance<br />

/[1020] Qu’el poïst mout nuire et aidier; /[1021] Ce n’est mie ne d’ui<br />

AIDIÉ<br />

AIE<br />

santi et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse<br />

en muire, /[1848] Ainz velt que j’aie alegement /[1849] Por l’ointure<br />

place que je pense /[1899] Que j’aie ja vers vos deffense /[1900] Car<br />

AIGRE<br />

pain/[209] Pestri a lissu, fort et aigre./[210] Avec ce que ele ere megre


7<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

AILLORS<br />

et estorniaus, /[647] Si ravoit aillors granz escoles /[648] De roitiaus<br />

par chanter. /[657] Il avoit aillors papegauz /[658] Et maint oissiaus<br />

me traioit /[1725] Mes cuers qui aillors ne beoit. /[1726] Se je l’eüse<br />

AIME<br />

AIN<br />

/[81] Mout a dur cuer qui en may n’aime,/[82] Quant il ot chanter sor la<br />

pris /[1925] Et me dist: « je t’ain tant et pris /[1926] Quant tu as<br />

[1966] Or vueil je por ce que je t’ain, /[1967] De toi estre si bien certain<br />

AINÇOIS<br />

el demorast trop longuement/[235] Ainçois c’on en poïst riens traire.<br />

n’ot mie neis d’Orlenois, /[1192] Ainçois ot neis lonc et traitiz; /[<br />

AINGNIAUS<br />

viez et de povre afaire,/[221] D’aingniaus noirs, veluz et pesanz./[<br />

AINS<br />

a soi le fer soutilment, /[1158] Ains i atrait le cuer <strong>des</strong> genz /[11<br />

AINSI<br />

tant com je veïse/[774] Ceste gent ainsi s’esforcier/[775] De queroler<br />

fait par son biau don. /[1140] S’ainsi fust qu’aucuns la haïst, /[11<br />

cortois et frans /[1937] Qui je ainsi a home prans. /[1938] Sanz faille<br />

AINSSI<br />

s’amie et d’autel corage. /[1276] Ainssi queroloient ileques /[1277] Ceste<br />

paine senti la clef. /[2009] ] Ainssi fist sa volente toute /[2010<br />

AINSSINC<br />

ou pierres pelle et melle, /[1785] Ainssinc espes comme la grelle, /[1<br />

AINZ<br />

AIRE<br />

AISE<br />

AIT<br />

AÏST<br />

Si n’iere pas bien atornee,/[150] Ainz sembloit fame forsenee/[151] Rechignié<br />

rien de plain en plain,/[286] Ainz clooit .i. oeil par <strong>des</strong>deing,/<br />

6] Et il ne s’i areste point/[367] Ainz ne fine de trespasser,/[368] Que<br />

aus clers lissanz,/[371] Car ainz que l’en l’eüst pensé/[372] Seroient<br />

Li tens qui ne puet sejorner/[374] Ainz vet a<strong>des</strong> sanz retorner/[375] Com<br />

0] Ele ne se pot mes aidier,/[391] Ainz retornoit ja en anfance/[392] Car<br />

cuit qu’el n’iere mes sage,/[399] Ainz ere toute rasoutee./[400] Ele ot<br />

Li antreeus ne fu pas petiz /[531] Ainz ert assez grant par mesure. /[<br />

ne mignotes ne cointes, /[601] Ainz sont dolereuses et tristes /[6<br />

pas chanz d’oissiaus /[671] Ainz le poïst l’en aesmer /[672] As<br />

[735] Ele n’iere mie vileine/[736] Ainz se savoit bien debrisier,/[737<br />

n’avoit pas robe de soie) /[877] Ainz avoit robe de floretes /[878] Faites<br />

Nel metré pas en obliance, /[980] Ainz vos diré que tout ce monte, /<br />

] El ne fu oscure ne brune, /[993] Ainz fu clere comme la lune/[994] Anvers<br />

n’iere pas brune ne bise, /[1190] Ainz ere plus blanche que nois, /[1<br />

230] La sue merci, m’apela /[1231] Ainz que nule quant je ving la. /[1<br />

ne fussent ja vergoineus, /[1271] Ainz les veïssiez antr’aus deus /[1<br />

mout en seroie encombrez /[1361] Ainz que jes eüse nombrez. /[1362] Mes<br />

dedenz n’osai regarder, /[1513] Ainz commençai a coarder, /[1514] Et<br />

n’oi talent de repairier, /[1670] Ainz m’apremisse por le prendre /[1<br />

let pas aler sanz poine, /[1762] Ainz m’a fait por mieus afoler /[17<br />

viaut pas que je en muire, /[1848] Ainz velt que j’aie alegement /[184<br />

vilain, chascun bouchier, /[1936] Ainz doit estre cortois et frans /[<br />

/[1397] Li leus, qui estoit de tel aire /[1398] ] Qu’il i avoit de flors<br />

/[1810] Mout fu gariz, mout fui a aise, /[1811] James n’iert riens qui<br />

qui amis voura avoir, /[1153] Si n’ait mie chier son avoir, /[1154] Mes<br />

aubres hideus /[1325] Dom il n’i ait ou .i. ou deus /[1326] Ou vergier<br />

au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre /[<br />

AJOUTIEZ<br />

pris, /[988] Se fu mout de pres ajoutiez; /[989] Icele dame ot non biautez


ALAI<br />

8<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et atrempee./[126] Lors m’en alai par mi la pree/[127] Contreval<br />

quelque pertuis./[513] Lors m’en alai grant aleüre/[514] Aceingnant la<br />

et son estre. /[713] Lors m’en alai dou tout a <strong>des</strong>tre /[714] Par une<br />

me parti atant, /[1299] Si m’en alai seus esbatant /[1300] Par le vergier<br />

qui ne soi de ce noiant, /[1315] M’alai a<strong>des</strong> esbanoiant /[1316] Par le<br />

grant delitablete. /[1414] Mes j’alai tant <strong>des</strong>tre et senestre /[1415<br />

ALASSE<br />

poi /[710] Qu’adonc deduit veoir n’alasse /[711] Car a veoir mout <strong>des</strong>irrasse<br />

lor talent que le vergier /[1285] Alasse veoir et cerchier /[1286] Et<br />

pavie /[1618] Ne por paris que n’i alasse, /[1619] La ou je vi la greignor<br />

/[1786] S’estuet il que je i alasse. /[1787] Amors qui toute chose<br />

ALAST<br />

ALEES<br />

de grant vieillune,/[359] Car n’alast mie la montance/[360] De .iiij<br />

/[1643] Sont en .i. jor toutes alees /[1644] Et li boton furent tuit<br />

ALEGEMENT<br />

muire, /[1848] Ainz velt que j’aie alegement /[1849] Por l’ointure de l<br />

ALEINE<br />

anvie a ces bricons. /[535] Douce aleine ot et savoree /[536] Et face<br />

lassete /[1474] Qui li ot tolue l’aleine. /[1475] Et quant il vint a la<br />

ALEJAST<br />

sanz plus et l’odors /[1729] Alejast mout de mes dolors. /[1730]<br />

ALEMANDIERS<br />

sont ameres ne fadetes. /[1334] D’alemandiers i ot plante /[1335] Et si<br />

ALER<br />

ALEÜRE<br />

ALÉ<br />

ALIES<br />

/[94] Hors de vile oi talent d’aler/[95] Pour oïr <strong>des</strong> oisiaus les sons<br />

bruire,/[106] Que ne me soi aler deduire/[107] Plus bel que sus<br />

aucun linage/[251] Decheoir et aler a honte,/[252] Et quant aucuns<br />

/[742] Lors veïssiez querole aler /[743] Et genz mignotement bauler<br />

saiete ; /[943] El n’iere pas d’aler loing preste, /[944] Mes qui de<br />

leu se mete /[1421] Por laissier aler la saiete. /[1422] En .i. trop<br />

mauves eür, /[1518] A la fontaine aler porroie. /[1519] Por folie m’en<br />

me creissoit /[1752] Touz jorz d’aler vers la rosete /[1753] Qui oloit<br />

ou il tendoit /[1758] Me covenoit aler par force. /[1759] Mes li archiers<br />

se poine, /[1761] Ne me let pas aler sanz poine, /[1762] Ainz m’a fait<br />

/[513] Lors m’en alai grant aleüre/[514] Aceingnant la compasseüre<br />

/[129] Quant j’oi .i. pou avant alé,/[130] Si vi un vergier grant et<br />

et vermoilles, /[1349] Cormes, alies et noissetes. /[1350] De granz<br />

ALIGNEE<br />

alis, /[1000] S’estoit graile et alignee; /[1001] Ne fu fardee ne guingnee<br />

ALIS<br />

ALISSE<br />

ALIXANDRE<br />

lis. /[999] Ele ot le vis cler et alis, /[1000] S’estoit graile et alignee<br />

/[1171] Li blancheoit la char alisse. /[1172] Largece la vaillant<br />

/[1127] El fu dou lignage alixandre, /[1128] Si n’avoit tel joie<br />

ALIXANDRINS<br />

cil jardins/[592] Qui de la terre alixandrins /[593] Fist ça ces arbres<br />

ALOES<br />

ALOIENT<br />

et d’arondeles, /[650] D’aloes et de larderele ; /[651] Kalen<strong>des</strong><br />

servisse douz et plesant/[701] Aloient li oissel menant: /[702] Lais<br />

/[1289] Car tuit li plusor s’en aloient /[1290] Ou lor amies ombroier


9<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

en plus de .xxx. menieres /[1378] Aloient entr’aus donoiant /[1379] Seur<br />

agu et poignant /[1673] M’en aloient mout esloingnant ; /[1674] Espines<br />

ALOIT<br />

avoit de ce que faire,/[237] Ele n’aloit pas a ce beant,/[238] Que de la<br />

faire danz deduiz, /[1386] S’en aloit l’eve aval, fesant /[1387] Une<br />

ALORS<br />

La saiete par grant redor; /[1693] Alors me prist une fredor /[1694] Dont<br />

ALOSEZ<br />

les los /[1042] Et <strong>des</strong>loent les alosez. /[1043] Maint prodome ont ancusez<br />

et genz /[1246] Et aus armes bien alosez /[1247] Et de s’amie bien amez<br />

AMA<br />

AMANT<br />

tant a la fontaine, /[1491] Qu’il ama son ombre demeine. /[1492] Si en<br />

/[1462] Quel duel ont li loial amant /[1463] Que l’en refuse si vilment<br />

qui ne consant /[1840] A nul amant qu’il se repente /[1841] D’amors<br />

AMANZ<br />

a devise: /[867] C’est cil qui les amanz jutisse /[868] Et qui abat l’orgueil<br />

a ses mains /[1852] Por les fins amanz conforter /[1853] Et por lor mal<br />

/[2040] Que je commanz aus fins amanz. »/[2041] « Sire, fis je, por<br />

AMASSE<br />

en poïsse avoir, /[1651] Je n’amasse tant nul avoir. /[1652] D’antre<br />

AMASSEES<br />

larderele ; /[651] Kalen<strong>des</strong> avoit amassees /[652] En .i. autre leu qui<br />

AMASSER<br />

ardure/[179] D’avoir conquerre et amasser;/[180] Ce est cele qui fait<br />

AMASSEZ<br />

asez /[644] Par tout le vergier amassez. /[645] En .i. leu avoit rossigniaus<br />

AMBEDUI<br />

ele lui. /[837] Bien s’antramoient ambedui, /[838] Qu’il iere biaus et<br />

AME<br />

AMENÉ<br />

AMER<br />

/[523] Se j’orroie venir nul ame. /[524] Le guichet, qui estoit de<br />

/[1440] Qu’il li covint a rendre l’ame, /[1441] Car eco une haute dame<br />

/[2003] Qui est bien petite, par m’ame, /[2004] Mes ele est de mon ecrin<br />

/[1710] Et tant tiré que j’amené /[1711] Le fust a moi tot empené<br />

home né, /[1743] Car au tirer en amené /[1744] Le fust a moi, sanz grant<br />

deliteus,/[85] Quant toute rien d’amer s’esfroie,/[86] Sonjai une nuit<br />

/[1035] Touz qui font mieulz a amer; /[1036] Par devant, por aus losengier<br />

volage, /[1457] Qu’ele ot trove d’amer si lache, /[1458] Fust asproiez<br />

sens ne mesure, /[1583] Ci est d’amer volantez pure, /[1584] Ci ne se<br />

/[1736] Et mainte fame a fait amer. /[1737] Quant amors me vit apremer<br />

le devise cist romanz./[2059] Qui amer velt or i entende/[2060] Car li<br />

AMERES<br />

noiz muguetes, /[1333] Qui ne sont ameres ne fadetes. /[1334] D’alemandiers<br />

AMERTUME<br />

costume: /[1871] Douceur i a et amertume. /[1872] J’ai bien santi et<br />

AMEZ<br />

AMÉ<br />

AMI<br />

ou biaus ou preuz ou genz/[290] Ou amez ou loez <strong>des</strong> genz./[291] Delez anvie<br />

bien chauciez, /[462] N’il n’est amez ne essauciez. /[463] Ces ymages<br />

alosez /[1247] Et de s’amie bien amez. /[1248] La bele oisseuse vint<br />

eco une haute dame /[1442] L’avoit amé plus que riens nee /[1443] Et fu<br />

petitete /[851] Et por baisier son ami preste, /[852] S’ot chief blont<br />

je qu’ele en feïst /[1142] Son ami pour son grant service. /[1143]


10<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

AMIABLE<br />

pitable /[1203] Et si douz et si amiable /[1204] Que, se nus por li maltraissist<br />

AMIE<br />

et par solaz /[828] Li ot s’amie fait .i. chapel /[829] De roses<br />

/[830] Et savez vos qui iert s’amie? /[831] Leesce qui nes haoit mie<br />

/[1182] Ou il ot faite por s’amie /[1183] Mainte joute et mainte<br />

armes bien alosez /[1247] Et de s’amie bien amez. /[1248] La bele oisseuse<br />

bien d’autel aage /[1275] Com s’amie et d’autel corage. /[1276] Ainssi<br />

graindres paradis /[1297] Qu’avoir amie a son devis. /[1298] D’ileque me<br />

AMIES<br />

plusor s’en aloient /[1290] Ou lor amies ombroier /[1291] Souz ces arbres<br />

AMIS<br />

/[688] Bien deüsse i estre ses amis, /[689] Quant el m’avoit <strong>des</strong>fermé<br />

lors m’apela: /[783] « Biaus amis, que faites vos la? /[784] Fait<br />

et parez, /[862] De quoi ses amis avoit robe, /[863] Si en fu asez<br />

biaute plein /[1108] Qui fu ses amis veriteus. /[1109] C’iert uns hons<br />

terre, /[1150] Car il n’a pas d’amis plante /[1151] Dont il face sa<br />

face sa volente. /[1152] Mes qui amis voura avoir, /[1153] Si n’ait mie<br />

avoir, /[1154] Mes par biaus dons amis aquiere, /[1155] Car trestout en<br />

jouer, bien le savez. /[1265] Ses amis fu de li privez /[1266] An tel<br />

aprenez, /[1505] Qui vers vos amis mesprenez, /[1506] Car se vous<br />

m’a lors requi hostages: /[1957] «Amis, fait il, j’ai mes homages /[1<br />

AMISTIEE<br />

/[1200] Qui fust <strong>des</strong>troiz por s’amistiee, /[1201] Tost en eüst, ce cuit<br />

AMOIT<br />

eüst roncin: /[1116] Pour ce amoit il mout l’acointance /[1117] De<br />

AMOLER<br />

queroler./[336] Nus ne se porroit amoler/[337] Qui duel auroit, de joie<br />

AMONT<br />

AMOR<br />

la pierre escrite /[1433] Ou bort amont lettre petite /[1434] Qui devisoient<br />

grant travail /[1471] De corre amont et aval, /[1472] Tant que il ot<br />

pas .vij. anz /[834] Quant de s’amor li fist otroi. /[835] Deduiz la<br />

touz jorz venuz dou ciau. /[901] Amor avoit.i. jovenciau /[902] Qu’il<br />

les semblances. /[986] Li dieus d’amor se fu bien pris: /[987] A une dame<br />

beoient a li servir /[1027] Por l’amor de li <strong>des</strong>ervir. /[1028] Chascuns<br />

ce ot ele a sa devise /[1144] L’amor <strong>des</strong> povres et <strong>des</strong> riches. /[11<br />

et ça et la /[1301] Et li dieu d’amor apela /[1302] Trestout maintenant<br />

li dist qu’il li donroit /[1445] S’amor ou ele se morroit. /[1446] Mes<br />

encor /[1459] Et eschaufez de tele amor /[1460] Dont il ne poïst joie atandre<br />

AMORETE<br />

Li dieu d’amors, qui depart /[866] Amorete a a devise: /[867] C’est cil<br />

AMORETES<br />

de floretes /[878] Faites de fines amoretes; /[879] A losenge et a escuciaus<br />

AMOREUS<br />

estoie ce sonjoie,/[48] Ou tens amoreus pleins de joie,/[49] Ou tens<br />

genz antendre/[79] A estre gay et amoreus,/[80] Pour le tens bel et doucereus<br />

AMORS<br />

chantoient /[495] Les dances d’amors et les notes /[496] Plesanz, cortoises<br />

li oissel menant: /[702] Lais d’amors et sonez cortois /[703] Chantoient<br />

de l’autre part /[865] Li dieu d’amors, qui depart /[866] Amorete a a<br />

trop engresses. /[872] Li dieus d’amors de la façon /[873] Ne resemble<br />

et si gardoit/[906] Au dieu d’amors .ij. ars turcois. /[907] Li .i<br />

traire prestes. /[1310] Li dieus d’amors tantost de loing /[1311] Me prist<br />

et veü, /[1417] Et li dieus d’amors m’a seü /[1418] Endementiers,<br />

fu .i. damoisiaus /[1437] Qu’amors mist en ses raiseaus /[1438] Et<br />

raiseaus /[1438] Et tant le fist amors <strong>des</strong>treindre /[1439] Qu’au darrenier<br />

/[1486] Lors se sot bien amors vengier /[1487] Dou grant orgueil<br />

a ses ieulz ne voie /[1575] Qui d’amors l’a tout mis an voie. /[1576]<br />

li filz venus /[1586] Sema ici d’amors la graine, /[1587] Qui toute a<br />

et damoisiaus, /[1591] Qu’amors ne viaut autres oissiaus. /[1<br />

clamee /[1594] La fontaine d’amors par droit, /[1595] Dont plusor<br />

mal faire. /[1678] Li dieus d’amors qui, arc tendu, /[1679] Avoit<br />

boton qui soef flaire, /[1732] Et amors avoit ja covree /[1733] Une fleche


AN<br />

11<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

fame a fait amer. /[1737] Quant amors me vit apremer, /[1738] Il trait<br />

estuet il que je i alasse. /[1787] Amors qui toute chose passe /[1788]<br />

grant piece /[1815] Li dieus d’amors qui tout depiece /[1816] Mon cuer<br />

fin, ce m’est avis, /[1834] Fera amors de moi martir. /[1835] Je ne m<br />

amant qu’il se repente /[1841] D’amors servir por mal qu’il sente. /<br />

com rasor d’acier, /[1844] Mes amors a mout bien la pointe /[1845]<br />

touz de confort pleins. /[1851] Amors l’avoit fet a ses mains /[185<br />

est maintenant tost venuz /[1879] Amors vers moi les sauz menuz. /[18<br />

de si haut renon, /[1943] Qu’amors porte le gonfanon /[1944] De cortoisie<br />

n’est mie outrage /[1993] Respont amors, je m’i acors. /[1994] Il est<br />

ou l’en le presente. »/[2021] Amors respont: «or ne t’esmaie : /[<br />

veil de rien mesprendre. »/[2049] Amors respont : « tu diz mout bien.<br />

sovenir. »/[2055] Li dieus d’amors lors m’encharja/[2056] Tout aussi<br />

que il porra/[2067] Des geus d’amors assez apenre,/[2068] Por quoi<br />

qu’il mostrent en chantant/[72] Qu’an lor cuers a de joie tant/[73] Qu<br />

les douz chanz piteus./[84] An icelui tens deliteus,/[85] Quant<br />

[394] Ne plus que a uns anfes d’un an./[395] Nepourquant au mien escientre<br />

a nul sen ce n’avint /[511] Qu’an si biau vergier n’eüst huis /[51<br />

comme une <strong>des</strong> .x. fleches. /[991] An li ot mout de bones teches :/[99<br />

] Ses amis fu de li privez /[1266] An tel guise, qu’il la besoit /[126<br />

/[1575] Qui d’amors l’a tout mis an voie. /[1576] Maint vaillant home<br />

rose savoree /[1625] M’antra jusqu’an mi la coree /[1626] Que por noiant<br />

vers moi les sauz menuz. /[1880] An ce qu’il vint si m’escria: /[188<br />

ANCOMBREZ<br />

deviser /[876] Crien durement qu’ancombrez soie; /[876’] (Qu’il n’avoit<br />

ANCONTRE<br />

/[1553] Les choses qui sont a l’ancontre /[1554] Et i veoit on sanz<br />

ANCOR<br />

m’en puis de riens doloir. /[1920] Ancor ce cuit en aucun tens /[1921]<br />

ANCUSEZ<br />

alosez. /[1043] Maint prodome ont ancusez /[1044] Li losangier par lor<br />

ANÇOIS<br />

ANDEUS<br />

diré que tout ce monte, /[981] Ançois que je fine le conte. /[982]<br />

et bel et estroitement /[561] Ot andeus cosues ses manches. /[562] Et<br />

ANEMIE<br />

li taigne/[259b] A cui ele ne soit anemie/[259c] Car certes ele ne vouroit<br />

ANFANCE<br />

aidier,/[391] Ainz retornoit ja en anfance/[392] Car certes ele n’avoit<br />

ANFER<br />

ANFES<br />

fer/[957] Plus noir que deables d’anfer,/[958] La premier si ot non orguiaus<br />

ne sen/[394] Ne plus que a uns anfes d’un an./[395] Nepourquant au<br />

ANFILER<br />

et gent,/[93] Et pris l’aguille a anfiler./[94] Hors de vile oi talent<br />

ANGE<br />

ANGES<br />

un cant autel/[664] Com fussent ange espiritel, /[665] Et bien sachiez<br />

sembloient /[724] Tout pour voir anges empenez: /[725] Si bele gent ne<br />

/[899] Il sembloit que ce fust un anges /[900] Qui fust touz jorz venuz<br />

ANGOISSE<br />

a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse en la pointure /[1875] Si me<br />

ANGOISSEUS<br />

seus. /[508] Destroiz fui et mout angoisseus, /[509] Tant qu’au derrenier<br />

si n’en issi onques sans. /[1718] Angoisseus fui mout et troblez. /[1<br />

ANGOISSOIT<br />

/[1750] Et quant li maus plus m’angoissoit, /[1751] Et la volentez me


ANIENTIZ<br />

ANIS<br />

ANQUI<br />

ANTENDRE<br />

12<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

sechiez/[351] De vieillece et anientiz./[352] Mout ere ja ses vis<br />

paradis novele, /[1341] Citouaut, anis et canele /[1342] Et mainte espice<br />

petite /[1434] Qui devisoient qu’anqui <strong>des</strong>us /[1435] Se mori li biau<br />

/[78] Lors estuet joenes genz antendre/[79] A estre gay et amoreus<br />

ANTENTIS<br />

jantis, /[1947] Que quiconques est antentis /[1948] A lui servir et honorer<br />

ANTOR<br />

ANTR<br />

douce noise et plesant. /[1388] Antor les ruissiaus et les rives /[<br />

/[1271] Ainz les veïssiez antr’aus deus /[1272] Baisier comme<br />

ANTRA<br />

odors de la rose savoree /[1625] M’antra jusqu’an mi la coree /[1626] Que<br />

ANTRAMOIENT<br />

querole et ele lui. /[837] Bien s’antramoient ambedui, /[838] Qu’il iere<br />

ANTRE<br />

n’ombrage, /[1233] Mes sage et antre, sanz outrage,/[1234] Des biaus<br />

n’amasse tant nul avoir. /[1652] D’antre les botons en eslui /[1653] Un<br />

ANTREE<br />

ANTREEUS<br />

commençai a ferir, /[520] Quant antree ne poi querir. /[521] Asez i<br />

sorciz nouriz; /[530] Li antreeus ne fu pas petiz /[531] Ainz<br />

ANTREGITOIENT<br />

estoient /[767] Pres a pres, s’antregitoient /[768] Les bouches, qu<br />

ANTROBLIOIE<br />

guerredon /[1808] Que mes maus en antroblioie; /[1809] Por le delit et<br />

ANUIT<br />

ANUITOIT<br />

/[627] Que ne la voie encore anuit/[628] Veoir la m’estuet, car je<br />

/[1099] Que maintenant qu’il anuitoit /[1100] L’en se veïst bien<br />

ANUIZ<br />

tristece/[299] Et la pesance et li anuiz/[300] Qu’el soffroit de jor et<br />

ANVERS<br />

Ainz fu clere comme la lune/[994] Anvers cui les autres estoiles/[995<br />

ANVIE<br />

quant nus bien avient./[252a] (Anvie est de tel corage,/[252b] Quant<br />

avient, par po n’enrage.)/[257] Anvie est de tel cruauté/[258] Qu’ele<br />

de li dieu et la gent venge./[267] Anvie ne fine nule eure/[268] D’aucun<br />

faire menor./[279] Lors vi qu’anvie en la pointure/[280] Avoit trop<br />

amez ou loez <strong>des</strong> genz./[291] Delez anvie auques pres iere/[292] Tristece<br />

com .i. faucons, /[534] Pour faire anvie a ces bricons. /[535] Douce aleine<br />

ANVIEUS<br />

ANVOISE<br />

ANVOISEZ<br />

/[1032] Maint traitor, maint anvieus. /[1033] Ce sont cil qui sont<br />

./[76] Lors se deduit et lors s’anvoise/[77] Li papegauz et la kalendre<br />

/[845] Les iaus gais et si anvoisez/[846] Qu’il rioient touz jorz<br />

ANVOISIE<br />

Leesce qui nes haoit mie, /[832] L’anvoisie, la bien chantanz. /[833] Je


13<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ANVOISIER<br />

chaitive,/[331] Il ne li tenoit d’anvoisier,/[332] Ne d’acoler ne de baisier<br />

ANVOISSIÉ<br />

a tant /[778] C’une dame mout anvoissié /[779] Me tresvit: ce fu cortoissie<br />

ANZ<br />

il iere mays/[46] Il a ja bien .v. anz ou mais./[47] Qu’en may estoie ce<br />

/[222] Bien avoit sa robe .vii. anz ;/[223] Mais avarice dou vestir<br />

3] Je cuit qu’il n’avoit pas .vij. anz /[834] Quant de s’amor li fist otroi<br />

/[1259] Si com je cuit .xij. anz d’asez. /[1260] Nicete fu, si ne<br />

APARCEÜ<br />

i. figuier, /[1682] Et quant il ot aparceü /[1683] Que j’avoie einssi esleü<br />

APELA<br />

contraire. /[782] Cortoisie lors m’apela: /[783] « Biaus amis, que faites<br />

m’agrea /[791] Dont cortoisie m’apela /[792] Et me dist que je querolase<br />

querole, /[1230] La sue merci, m’apela /[1231] Ainz que nule quant je<br />

ça et la /[1301] Et li dieu d’amor apela /[1302] Trestout maintenant douz<br />

APELEE<br />

Son non <strong>des</strong>us sa teste lui:/[159] Apelee estoit felonie./[160] Une ymage<br />

covoitisse:/[201] Avarice estoit apelee./[202] Laide estoit, sale et<br />

ypocrite:/[409] Papelardie estoit apelee,/[410] C’est cele qui en recelee<br />

lor chantoit /[729] Qui leesce apelee estoit; /[730] Bien sot canter<br />

simplece. /[938] Une en ot qui ert apelee /[939] Franchise; cel iert empenee<br />

qui ne valoit pas miaus /[960] Fu apelee vilenie: /[961] Cele si fu de<br />

pansers fu sanz doutance /[966] Apelee la <strong>des</strong>rreniere. /[967] Les .v<br />

/[1713] Qui biautez estoit apelee /[1714] Fu si dedenz mon cuer<br />

voler, /[1764] Qui cortoisie iert apelee, /[1765] Qui fu richement empanee<br />

APELER<br />

me faz, dist ele, oiseuse /[583] Apeler a mes quenoissanz; /[584] Riche<br />

APELEZ<br />

delez: /[903] Douz regarz estoit apelez. /[904] Icil bachelers resgardoit<br />

a lez: /[1223] Ne sai comment ert apelez /[1224] Mes biaus et genz ere<br />

APENRE<br />

APERTE<br />

[2067] Des geus d’amors assez apenre,/[2068] Por quoi il veille tant<br />

[2072] Vos en sera lors toute aperte,/[2073] Quant espondre m’orroiz<br />

APETISSIER<br />

lui <strong>des</strong>prisier,/[276] Ele vouroit apetissier/[277] Sa proesce au mains<br />

APOIAL<br />

/[2001] Ton cueur, n’i qier autre apoial: /[2002] Souz ceste clef sont<br />

APOIEZ<br />

porsivre et espier, /[1681] Si ere apoiez lez .i. figuier, /[1682] Et quant<br />

APORTER<br />

/[593] Fist ça ces arbres aporter, /[594] Qu’il fist par le vergier<br />

APREMER<br />

amer. /[1737] Quant amors me vit apremer, /[1738] Il trait a moi sanz<br />

APREMISSE<br />

APRENDRE<br />

APRENEZ<br />

de repairier, /[1670] Ainz m’apremisse por le prendre /[1671] Se<br />

/[1551] Un essemple vos vueil aprendre: /[1552] Ausis comme li mireors<br />

[2047] Por ce sui engrant de l’aprendre/[2048] Car je n’i veil de rien<br />

/[1504] Dames, cest essemple aprenez, /[1505] Qui vers vos amis mesprenez<br />

APRENTIF<br />

ententif /[676] Li oisselet qui aprentif /[677] Ne furent pas, ne non<br />

APRES<br />

D’onorer ceus qu’ele deüst./[173] Apres fu pointe covoitisse:/[174] C


APRIS<br />

APRISE<br />

14<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

Que de la borse ostat nient./[239] Apres refu portraite envie/[240] Qui<br />

et duel sont dui contraire./[339] Apres fu vieillesce portraite/[340]<br />

s’ele puissat en greniers. /[1124] Apres s’estoit largesce prise /[112<br />

par force et par vertu. /[1188] Apres tous ceus se tint franchise /<br />

au seignor de guin<strong>des</strong>ores. /[1226] Apres se tenoit cortoisie /[1227] Qui<br />

/[1248] La bele oisseuse vint apres /[1249] Qui se tint de lui asez<br />

dou guichet, soue merci. /[1256] Apres se tint, mien escient, /[1257<br />

/[1343] Que bon mangier fait apres table. /[1344] Ou vergier ot arbres<br />

/[273] Et s’il ere tant bien apris/[274] Qu’ele ne poïst tout son<br />

/[1125] Et bien fu sage et bien aprise /[1126] De faire honor et de<br />

APRISON<br />

mesprison /[1951] Ne nule malvese aprison. » /[1952] A tant deving ses<br />

APROCHAI<br />

esmaioie. /[1520] De la fontaine m’aprochai: /[1521] Quant je fui pres<br />

AQUIERE<br />

ARABLES<br />

ARBRE<br />

/[1154] Mes par biaus dons amis aquiere, /[1155] Car trestout en autel<br />

trembles et frenes, /[1357] Arables, hauz sapins et chasnes. /[<br />

vergier planter. /[595] Quant li arbre furent creü, /[596] Le mur que<br />

jes eüse nombrez. /[1362] Mes li arbre, ce sachiez, furent /[1363] Si<br />

ARBRES<br />

ne fu .i. leu si riches /[481] D’arbres ne d’oissillons chantanz, /[<br />

alixandrins /[593] Fist ça ces arbres aporter, /[594] Qu’il fist par<br />

amies ombroier /[1291] Souz ces arbres por donoier. /[1292] Dieus com<br />

de lonc con de large. /[1323] Nus arbres n’i a qui fruit ne charge, /<br />

apres table. /[1344] Ou vergier ot arbres domesches /[1345] Qui charjoient<br />

je ci acontant? /[1359] De divers arbres i ot tant /[1360] Que mout en<br />

d’escuriaus /[1374] Qui par ces arbres gravissoient. /[1375] Conins<br />

force que touz li leus, /[1548] Arbres et flors et quanque orne /[1<br />

ARC<br />

ARCHIER<br />

ARCHIERS<br />

ARDOIT<br />

plus cure que li gart /[1304] Son arc doré : sanz plus atendre é accent<br />

/[1305] Li a comande l’arc a tendre; /[1306] Icil gaires n<br />

gaires n’i atendi; /[1307] Son arc maintenant li tendi /[1308] Et li<br />

loing /[1311] Me prist a sivre l’arc ou poing. /[1312] Or me gart dieus<br />

/[1678] Li dieus d’amors qui, arc tendu, /[1679] Avoit touz jorz mout<br />

entesa jusqu’a l’oreille /[1689] L’arc qui estoit forz a merveille /[1<br />

/[1793] Ne laissai onques por l’archier, /[1794] Vers le rosier ou mes<br />

aler par force. /[1759] Mes li archiers qui mout s’esforce /[1760]<br />

qui m’atalente. /[1779] Mes li archiers me respoente /[1780] Et si<br />

/[287] Qu’ele fondoit d’ire et ardoit,/[288] Quant aucuns qu’ele regardoit<br />

ARDURE<br />

[178] Prester maint, por la grant ardure/[179] D’avoir conquerre et amasser<br />

AREST<br />

ARESTE<br />

qu’il nos semble/[365] Qu’il s’arest a<strong>des</strong> en .i. point,/[366] Et il<br />

en .i. point,/[366] Et il ne s’i areste point/[367] Ainz ne fine de trespasser<br />

ARESTÉ<br />

sivre; /[1318] Mes en nul leu ne m’aresté /[1319] Tant que j’oi par trestot<br />

ARGENT<br />

/[91] Lor trais une aguille d’argent/[92] D’un aguiller mingnot et


ARGENZ<br />

ARMES<br />

ARONDELES<br />

ARRAZ<br />

15<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1159] Li ors c’on done et li argenz. /[1160] Largesce ot robe toute<br />

/[1524] Dou fonz plus clere qu’argenz vis /[1525] De la fontaine est<br />

fu biaus et genz /[1246] Et aus armes bien alosez /[1247] Et de s’amie<br />

/[649] De chardeneriaus et d’arondeles, /[650] D’aloes et de larderele<br />

/[1209] N’ot si riche jusqu’a Arraz, /[1210] Et si fu si coillie et<br />

ARRIERE<br />

avale toute/[376] Ne n’en retorne arriere goute,/[377] Li tens vers cui<br />

ARRIVÉ<br />

ARS<br />

ART<br />

ARTU<br />

AS<br />

/[1047] Mau puissent il estre arrivé /[1048] Icil losangier plein<br />

gardoit/[906] Au dieu d’amors .ij. ars turcois. /[907] Li .i. <strong>des</strong> ars si<br />

ij. ars turcois. /[907] Li .i. <strong>des</strong> ars si fu d’un bois /[908] Dont li fruiz<br />

de neuz et bocerez /[910] Fu cil ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure /[911] Et si estoit<br />

noirs que meure. /[912] Li autre ars fu de plançon /[913] Longuet et<br />

et cointes. /[918] Et ces .ij. ars tint douz regarz/[919] Qui ne semble<br />

lor covenables /[970] Li uns <strong>des</strong> ars qui fu hideus /[971] Et pleins de<br />

me pris a dementer /[499] Par quel art ne par quel engin /[500] Je poïsse<br />

dou linage /[1174] Le bon roi Artu de Bretaingne: /[1175] Ce fu cil<br />

il ot chanter sor la raime/[83] As oissiaus les douz chanz piteus./<br />

] Ainz le poïst l’en aesmer /[672] As chanz de sereines de mer, /[673]<br />

pris et agaitie. /[1580] Si sort as genz novele rage; /[1581] Ici se<br />

ain tant et pris /[1926] Quant tu as respondu einsis, /[1927] C’onques<br />

mal enseignie /[1929] Et si i as tant gaaingnié /[1930] Que je veil<br />

estre /[1941] Mout liez quant tu as si bon mestre /[1942] Et seigneur<br />

ASAILLIZ<br />

noiant fuse embaumez. /[1627] Et s’asailliz ou mesamez /[1628] Ne cremisse<br />

ASAUT<br />

/[1817] Puis me done .i. novel asaut /[1818] Et trest por moi metre<br />

ASEMBLEE<br />

ses genz/[625] En ce vergier, cele asemblee /[626] Ne m’iert pas, se je<br />

ASEÜR<br />

ASEZ<br />

ASIS<br />

eür /[1077] Que cil pooit estre aseür /[1078] Trestout le jor de sa<br />

Quant antree ne poi querir. /[521] Asez i feri et bouté /[522] Et par maintes<br />

Adonc m’ovri une pucele /[526] Qui asez estoit gente et bele: /[527] Chevous<br />

cols fu de bone moison /[540] Gros asez et lonc par reson, /[541] Si n<br />

/[643] D’oissiaus chantanz avoit asez /[644] Par tout le vergier amassez<br />

notes qu’en nul regne. /[752] Asez avoit tablereresses /[753] Iqui<br />

amis avoit robe, /[863] Si en fu asez plus gobe. /[864] A lui se trait<br />

vousist traire, /[945] Il em poïst asez mal faire. /[946] La cinquieme<br />

apres /[1249] Qui se tint de lui asez pres: /[1250] De cele vos ai ge<br />

/[1259] Si com je cuit .xij. anz d’asez. /[1260] Nicete fu, si ne pansoit<br />

/[1364] Li uns fu loins de l’autre asis /[1365] Plus de .v. toises ou de<br />

faire. /[1774] En mon seant lors m’asis, /[1775] Mout engoisseus et mout<br />

ASPRETE<br />

/[1472] Tant que il ot soif por l’asprete /[1473] Dou chaut et por la<br />

ASPROIEZ<br />

d’amer si lache, /[1458] Fust asproiez .i. jour encor /[1459] Et eschaufez


ASSEZ<br />

16<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ne fu pas petiz /[531] Ainz ert assez grant par mesure. /[532] Le neis<br />

il porra/[2067] Des geus d’amors assez apenre,/[2068] Por quoi il veille<br />

ASSISE<br />

trop chier./[199] Un autre i avoit assise/[200] Coste a coste de covoitisse<br />

/[1097] Un escharboncle ou cercle assise /[1098] Et la pierre si clere<br />

/[1212] Qui a son droit ne fust assise. /[1213] Mout fu bien vestue<br />

/[1431] Souz le pin la fontaine assise, /[1432] Si ot dedanz la pierre<br />

par grant mestire /[1661] I ot assise tire a tire. /[1662] La queue<br />

ASSISES<br />

ASSIST<br />

ATAINDRE<br />

[885] Qui furent par grant sen assises; /[886] Nule flors en este ne<br />

valoient, /[1093] Qui en or assises estoient : /[1094] Rubiz i ot<br />

/[732] Ne plus bel ses refrais n’assist. /[733] A chanter merveilles<br />

/[1798] Si qu’au boton poïsse ataindre. /[1799] Lez la haie m’estuet<br />

ATAÏNE<br />

ge haïne/[144] Qui de corruz et d’ataïne/[145] Sembla bien estre moverresse<br />

ATALENTE<br />

traie /[1778] Vers le boton qui m’atalente. /[1779] Mes li archiers me<br />

faille) /[2019] Se li servises n’atalente /[2020] Au signor ou l’en le<br />

ATAN<br />

covient poine et demeure. /[2029] Atan et sueffre ta <strong>des</strong>trece /[2030]<br />

ATANDRE<br />

amor /[1460] Dont il ne poïst joie atandre: /[1461] Si porroit savoir et<br />

ATANT<br />

devis. /[1298] D’ileque me parti atant, /[1299] Si m’en alai seus esbatant<br />

/[1419] Com li vanerres qui atant /[1420] Que la beste en bon leu<br />

est par vostre volenté. /[1907] J’atant par vos joie et sante, /[1908<br />

ATENDANCE<br />

esperance /[1831] De garisson ne atendance. /[1832] Mieus voudroie estre<br />

ATENDI<br />

a tendre; /[1306] Icil gaires n’i atendi; /[1307] Son arc maintenant li<br />

ATENDOIE<br />

herbe ne par racine /[1723] N’en atendoie medecine. /[1724] Mes vers<br />

ATENDRE<br />

/[952] Car il puet tost sante atendre, /[953] S’en doit estre sa dolor<br />

/[1304] Son arc doré : sanz plus atendre /[1305] Li a comande<br />

/[2068] Por quoi il veille tant atendre/[2069] Dou songe la senefiance<br />

ATENS<br />

ATENT<br />

ATISSE<br />

ATOR<br />

ATORNEE<br />

tens /[1921] Avré la merci que j’atens, /[1922] (Et par ce covent me<br />

mout grant plaie, /[949] Mes cil atent mout grant menaie /[950] Qui de<br />

/[174] C’est cele qui le genz atisse/[175] De panre et de noiant doner<br />

entor. /[566] Il paroit bien a son ator /[567] Qu’ele ere pou enbesoingnié<br />

entor; /[805] Cointe fu et de bel ator; /[806] Les ieulz ot vairs, la<br />

/[149] Si n’iere pas bien atornee,/[150] Ainz sembloit fame forsenee<br />

/[569] Et bien paree et bien atornee, /[570] Ele avoit faite sa jornee<br />

/[854] Ele fu bele et bien atornee, /[855] D’un fil d’or ert galone<br />

ATORNER<br />

rien fors seulement /[574] De soi atorner noblement. /[575] Quant einssi


17<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ATRAIT<br />

le fer soutilment, /[1158] Ains i atrait le cuer <strong>des</strong> genz /[1159] Li ors<br />

ATREMPEE<br />

et bele estoit/[125] La matinee et atrempee./[126] Lors m’en alai par mi<br />

AU<br />

foiz par lor faveles/[190] Ont au vallez et au puceles/[191] Lor droites<br />

lor faveles/[190] Ont au vallez et au puceles/[191] Lor droites heritez<br />

apetissier/[277] Sa proesce au mains ou s’onor/[278] Par parole<br />

a sa color/[294] Qu’el avoit au cuer grant dolor./[295] El sambloit<br />

avoit viellie/[389] Si durement qu’au mien cuidier/[390] Ele ne se pot<br />

anfes d’un an./[395] Nepourquant au mien escientre,/[396] Ele avoit esté<br />

pale et morte. /[434] A li et au siens iert la porte /[435] Devee<br />

et son regne./[441] Portraite fu au <strong>des</strong>renier/[442] Povretez qui a .i<br />

et mout angoisseus, /[509] Tant qu’au derrenier me souvint /[510] C’onques<br />

portast: /[544] Poliz iere et soef au tast; /[545] La gorge ot autresi<br />

ot l’uis defermé /[576] La pucele au cors acesmé, /[577] Je l’en mercié<br />

tot entor faire /[598] Et si fist au dehors portraire /[599] Les ymages<br />

] Les queroles et si gardoit/[906] Au dieu d’amors .ij. ars turcois. /<br />

bouche. /[1007] Mout grant douçor au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst<br />

grant afaire. /[1017] Qui a lui et au siens mal faire /[1018] Osast riens<br />

d’or neelee /[1059] A esmaus fu au col orlee /[1060] Mout richement<br />

ere, s’il fu ores /[1225] Filz au seignor de guin<strong>des</strong>ores. /[1226] Apres<br />

7] Ele fu une clere brune, /[1238] Au vis escuré et luissant: /[1239]<br />

mien escient, /[1257] Joenesce au vis cler, riant, /[1258] Qui n’avoit<br />

fist amors <strong>des</strong>treindre /[1439] Qu’au darrenier le covint plaindre, /[<br />

et requist /[1456] Que narcisus au cuer volage, /[1457] Qu’ele ot trove<br />

por voir /[1510] La fontaine au bel narcisus, /[1511] Je me trai<br />

estre, j’en cuillise /[1629] Au mains une, que je tenise /[1630]<br />

en poïst de legier /[1633] Peser au signor dou vergier. /[1634] De roses<br />

ce cuit, por home né, /[1743] Car au tirer en amené /[1744] Le fust a<br />

de passer l’espinoi, /[1798] Si qu’au boton poïsse ataindre. /[1799] Lez<br />

me pasme en .i. tenant. /[1828] Au revenir plain et soupire /[1829]<br />

poeste.» /[2006] Lors la me tocha au coste, /[2007] Et ferma mon cuer<br />

Se li servises n’atalente /[2020] Au signor ou l’en le presente. »/[2<br />

qui escoute/[2053] Ne met son cuer au retenir,/[2054] Si qu’il en puisse<br />

AUBRE<br />

et sanz raines /[1382] Cui l’aubre fesoient ombre: /[1383] Je n’en<br />

] Qu’el vergier n’ot pas plus haut aubre. /[1429] Dedanz une pierre de<br />

AUBRES<br />

ne charge, /[1324] Se n’est aucuns aubres hideus /[1325] Dom il n’i ait<br />

AUCUN<br />

[242] S’el ne vit ou se n’oï/[243] Aucun grant domage retraire./[244] Nule<br />

voit grant deconfiture/[247] Seur aucun prodome cheoir/[248] Ice li plest<br />

en son corage/[250] Quant ele voit aucun linage/[251] Decheoir et aler<br />

7] Anvie ne fine nule eure/[268] D’aucun blasme metre aus genz seure:/<br />

doloir. /[1920] Ancor ce cuit en aucun tens /[1921] Avré la merci que<br />

AUCUNS<br />

et aler a honte,/[252] Et quant aucuns a honor monte/[253] Par son sen<br />

d’ire et ardoit,/[288] Quant aucuns qu’ele regardoit/[289] Estoit<br />

biau don. /[1140] S’ainsi fust qu’aucuns la haïst, /[1141] Si cuit je<br />

fruit ne charge, /[1324] Se n’est aucuns aubres hideus /[1325] Dom il<br />

AUMONIERE<br />

plus demande.» /[1997] Lor a de s’aumoniere traite /[1998] Une petite<br />

AUQUES<br />

revi je a <strong>des</strong>tre,/[162] Qui estoit auques de tel estre/[163] Com ces deus<br />

loez <strong>des</strong> genz./[291] Delez anvie auques pres iere/[292] Tristece pointe<br />

de fenoil et de mente, /[716] Mes auques pres trovai deduit, /[717] Car<br />

recercelez, /[809] Par espaules fu auques lez/[810] Et greiles par mi la<br />

AURÉ<br />

AUROIT<br />

de la matiere, /[1599] Quant j’auré espont le mistere. /[1600] A<strong>des</strong><br />

/[1908] Que ja par autre ne l’auré, /[1909] Se vostre main qui m’a<br />

se porroit amoler/[337] Qui duel auroit, de joie faire/[338] Car joie<br />

bon devisserres /[1089] Qui vos auroit toutes les pierres /[1090] Qui


AUS<br />

AUSI<br />

AUSIS<br />

18<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et derompue/[213] Come s’ele fust aus chiens remese./[214] Povre iere<br />

eure/[268] D’aucun blasme metre aus genz seure:/[269] Je cuit que s<br />

est presenz,/[370] Sel demandez aus clers lissanz,/[371] Car ainz que<br />

.v. fleches force contraire /[974] Aus autres .v. orent sanz doute, /[<br />

et lons, /[1005] Qui li batoient aus talons; /[1006] Neis ot bien fet<br />

a amer; /[1036] Par devant, por aus losengier, /[1037] Loent les genz<br />

/[1244] Qui bien sot fere honeur aus genz; /[1245] Li chevaliers fu biaus<br />

fu biaus et genz /[1246] Et aus armes bien alosez /[1247] Et de<br />

querole /[1269] Car qui tenist d’aus .ij. parole, /[1270] Il ne fussent<br />

/[1271] Ainz les veïssiez antr’aus deus /[1272] Baisier comme .ij.<br />

xxx. menieres /[1378] Aloient entr’aus donoiant /[1379] Seur l’erbe fresche<br />

/[2040] Que je commanz aus fins amanz. »/[2041] « Sire, fis<br />

et la figure, /[1556] Trestout ausi vos di de voir, /[1557] Que li<br />

vos vueil aprendre: /[1552] Ausis comme li mireors mostre /[155<br />

AUSSI<br />

;/[110] Clere estoit l’eve et aussi froide/[111] Comme puis ou une<br />

ymage maigre et chaitive,/[204] Et aussi vert que une cive./[205] Tant<br />

fu chaucie et vestue /[422] Tout aussi com fame rendue. /[423] En sa<br />

] Icele dame ot non biautez /[990] Aussi comme une <strong>des</strong> .x. fleches. /[<br />

amors lors m’encharja/[2056] Tout aussi con vous orroiz ja/[2057] Mot<br />

AUSSINT<br />

l’erbe menue et dru, /[1391] Aussint i poïst l’en sa drue /[1392<br />

AUTANT<br />

/[1122] Qu’el li donnoit autant deniers /[1123] Com s’ele puissat<br />

par droite quarreüre, /[1322] S’ot autant de lonc con de large. /[1323<br />

AUTEL<br />

toaille./[156] Un autre ymage d’autel taille/[157] A senestre avoit<br />

tel estre/[163] Com ces deus et d’autel faiture./[164] Bien sembla male<br />

/[663] Il chantoient un cant autel/[664] Com fussent ange espiritel<br />

aquiere, /[1155] Car trestout en autel maniere /[1156] Come la pierre<br />

et biaus, /[1274] Si iere bien d’autel aage /[1275] Com s’amie et d’autel<br />

autel aage /[1275] Com s’amie et d’autel corage. /[1276] Ainssi queroloient<br />

vie! /[1293] Fous est qui n’a d’autel envie: /[1294] Qui autel vie avoir<br />

qui n’a d’autel envie: /[1294] Qui autel vie avoir porroit, /[1295] De<br />

AUTRE<br />

d’une toaille./[156] Un autre ymage d’autel taille/[157] A senestre<br />

a l’autrui trop chier./[199] Un autre i avoit assise/[200] Coste a coste<br />

dissete,/[230] Avant qu’ele eüst autre fete./[231] Avarice en sa main<br />

petitet et estroit : /[518] Par autre leu nus n’en issoit. /[519] A<br />

.i. leu avoit rossigniaus /[646] D’autre part jais et estorniaus, /[64<br />

avoit amassees /[652] En .i. autre leu qui lassees /[653] De chanter<br />

tot belement /[766] Contre l’autre, et quant estoient /[767] Pres<br />

gobe. /[864] A lui se trait de l’autre part /[865] Li dieu d’amors, qui<br />

plus noirs que meure. /[912] Li autre ars fu de plançon /[913] Longuet<br />

mendre. /[954] .V. fleches i ot d’autre guise/[955] Qui furent lai<strong>des</strong><br />

si ot non orguiaus./[959] L’autre qui ne valoit pas miaus /[960<br />

li ors de Rome. /[1074] D’une autre pierre ert li mordanz, /[1075<br />

/[1364] Li uns fu loins de l’autre asis /[1365] Plus de .v. toises<br />

m’ot seurpris /[1621] Dont maint autre hom a este pris, /[1622] Vers<br />

plus gros, /[1638] S’en i a d’un autre moison /[1639] Qui se traient<br />

moi metre a meschief /[1819] Une autre flesche derechief, /[1820] Si<br />

a endementieres prise /[1837] Une autre floche que mout prise /[1838]<br />

/[1876] D’une part oint, d’autre part cuit, /[1877] Einssi m’aide<br />

joie et sante, /[1908] Que ja par autre ne l’auré, /[1909] Se vostre main<br />

/[2001] Ton cueur, n’i qier autre apoial: /[2002] Souz ceste clef<br />

AUTREMENT<br />

[404] Car ele eüst froit autrement ;/[405] Ces vieilles genz<br />

AUTRES<br />

avoit de trembler. /[453] Des autres fu.i. pou loingnet /[454] Com<br />

ces rosignolez, /[610] Mauviz et autres oisselez. /[611] Iluec se jue<br />

beoient a seur monter /[656] Ces autres oissiaus par chanter. /[657]<br />

/[704] Li uns en haut, li autres en bas. /[705] D’itel chant,<br />

li uns rotruanges, /[749] Li autres notes looranges /[750] Pour ce<br />

fleches force contraire /[974] Aus autres .v. orent sanz doute, /[975]


19<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

comme la lune/[994] Anvers cui les autres estoiles/[995] Resemblent petites<br />

ileques /[1277] Ceste gent, et autres aveques, /[1278] Qui estoient<br />

/[1591] Qu’amors ne viaut autres oissiaus. /[1592] Por la graine<br />

bel; envers celui /[1654] Nus <strong>des</strong> autres riens ne prisié, /[1655] Puis<br />

me plesoit, /[1685] Que nus <strong>des</strong> autres ne fesoit, /[1686] Il a tantost<br />

mes homages /[1958] Et d’uns et d’autres receüz /[1959] Dont j’ai puis<br />

AUTRESI<br />

soef au tast; /[545] La gorge ot autresi blanche /[546] Com est la noif<br />

AUTRUI<br />

pendre./[184] C’est cele qui fet l’autrui penre,/[185] Rober, tolir et<br />

jors enrage/[195] Covoitisse de l’autrui penre./[196] Covoitisse ne set<br />

ne set entendre/[197] Fors que a l’autrui acrochier:/[198] Covoitisse a<br />

acrochier:/[198] Covoitisse a l’autrui trop chier./[199] Un autre i<br />

par li laidiz, /[1236] Ne ne porta autrui rancune. /[1237] Ele fu une clere<br />

AUX<br />

AÜNER<br />

AVAL<br />

AVALE<br />

AVANCES<br />

AVANT<br />

AVANTAGE<br />

maintes foiz baratez. /[1962] D’aux ai ge eu mainte noise, /[1963] Mes<br />

doner/[176] Et les granz avoirs aüner./[177] C’est cele qui fet a usure<br />

deduiz, /[1386] S’en aloit l’eve aval, fesant /[1387] Une douce noise<br />

travail /[1471] De corre amont et aval, /[1472] Tant que il ot soif por<br />

/[1534] Ou fonz de la fontaine aval /[1535] Avoit .ij. pierres de cristal<br />

gete, /[1542] Et la clartez aval <strong>des</strong>cent, /[1543] Lors perent colors<br />

retorner/[375] Com l’yaue qui s’avale toute/[376] Ne n’en retorne arriere<br />

/[1971] (Des ore mes point ne t’avances) /[1972] Ne fere nul <strong>des</strong>avenant<br />

/[129] Quant j’oi .i. pou avant alé,/[130] Si vi un vergier grant<br />

robe neve et grant dissete,/[230] Avant qu’ele eüst autre fete./[231]<br />

[846] Qu’il rioient touz jorz avant/[847] Que la bouchete, par convent<br />

sanz contredit. /[1454] Mes tout avant qu’ele morist /[1455] Ele pria<br />

m’a deceü: /[1607] Se j’eusse avant queneü /[1608] Quel la force ere<br />

croçues /[1676] Ne me laissoient avant traire /[1677] Car je me cremoie<br />

de verite /[1747] Que se j’avoie avant este /[1748] Dou boton bien entalentez<br />

fis je, por dieu merci, /[2042] Avant que vos movez de ci, /[2043] Voz<br />

/[1930] Que je veil por ton avantage /[1931] Qu’orandroit me faces<br />

AVARICE<br />

Coste a coste de covoitisse:/[201] Avarice estoit apelee./[202] Laide estoit<br />

sa robe .vii. anz ;/[223] Mais avarice dou vestir/[224] Se siaut a<br />

S’ele fust usee et mauvese,/[228] Avarice en eüst meseise/[229] De robe<br />

qu’ele eüst autre fete./[231] Avarice en sa main tenoit/[232] Une<br />

jaunice,/[296] Si n’i feïst riens avarice/[297] De paleté ne de megrece<br />

pooit dire « tien ». /[1130] Nes avarice la chaitive /[1131] N’est pas<br />

vice /[1147] Qui tant li griet com avarice. /[1148] Car avers hom ne puet<br />

AVEC<br />

a lissu, fort et aigre./[210] Avec ce que ele ere megre,/[211] Ere<br />

biaus, li genz/[624] Est orandroit avec ses genz/[625] En ce vergier, cele<br />

i ot branchuz et gros /[1355] Et avec ce charmes et fous, /[1356] Coudres<br />

AVENAUMENT<br />

et plesaument, /[731] Ne nule plus avenaument /[732] Ne plus bel ses refrais<br />

AVENTURE<br />

/[416] Mes soz ciel n’a male aventure /[417] Qu’ele ne pens en son<br />

estable, /[1466] Car narcisus par aventure /[1467] A la fontaine clere<br />

AVEQUE<br />

Fait cortoisie, ça venez /[785] Et aveque nos vos prenez /[786] A la querole<br />

AVEQUES<br />

/[1277] Ceste gent, et autres aveques, /[1278] Qui estoient de lor


AVERS<br />

AVEZ<br />

20<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

li griet com avarice. /[1148] Car avers hom ne puet conquerre /[1149]<br />

furent creü, /[596] Le mur que vos avez veü /[597] Fist deduiz lors tot<br />

de verite, /[1979] Que mon cuer m’avez si toloit /[1980] Et si pris, que<br />

<strong>des</strong>aisir. /[1987] Tel garnison i avez mise /[1988] Qui le gaite mout<br />

AVIENT<br />

[256] Estre irie quant nus bien avient./[252a] (Anvie est de tel corage<br />

de tel corage,/[252b] Quant biens avient, par po n’enrage.)/[257] Anvie<br />

AVINT<br />

AVIS<br />

AVISÉ<br />

AVISIÉ<br />

/[510] C’onques a nul sen ce n’avint /[511] Qu’an si biau vergier n<br />

[45] Avis m’estoit qu’il iere mays/[46] Il<br />

que j’estoie./[87] Lors m’iere avis en mon dormant/[88] Que matins<br />

/[639] Car si com il m’estoit avis, /[640] Ne feïst en nul parevis<br />

/[768] Les bouches, qu’il vos fust avis /[769] Qu’il s’entrebesent el vis<br />

blesce /[937] R’ot non, ce m’es avis, simplece. /[938] Une en ot qui<br />

/[1833] Et en la fin, ce m’est avis, /[1834] Fera amors de moi martir<br />

/[463] Ces ymages bien avisé /[464] Que si com je l’ai devisé<br />

/[1655] Puis que je l’oi bien avisié, /[1656] Car une colors l’enlumine<br />

AVOIE<br />

plus espandue./[114] Onques mais n’avoie veüe/[115] Cele yaue qui si bien<br />

pris mout a esgaier, /[681] Si n’avoie este encor onques /[682] Si gais<br />

.xxix. /[858] A nul jor mes veü n’avoie /[859] Chapel fet de si bele soie<br />

quant il ot aparceü /[1683] Que j’avoie einssi esleü /[1684] Ce boton<br />

bien de verite /[1747] Que se j’avoie avant este /[1748] Dou boton bien<br />

je veoie a bandon. /[1807] S’en avoie tel guerredon /[1808] Que mes<br />

AVOIENT<br />

de jor et de nuiz,/[301] L’avoient faite mout jaunir/[302] Et maigre<br />

por donoier. /[1292] Dieus com avoient bone vie! /[1293] Fous est qui<br />

AVOIR<br />

la terre si goube/[60] Qu’el viaut avoir novele robe/[61] Si fet si cointe<br />

maint, por la grant ardure/[179] D’avoir conquerre et amasser;/[180] Ce<br />

grant dolor./[295] El sambloit avoir la jaunice,/[296] Si n’i feïst<br />

ce dist l’evangile, /[438] Por avoir los par mi la vile/[439] Et por<br />

en ne porroit pas priser /[1092] L’avoir que les pierres valoient, /[1<br />

chiches: /[1146] Hauz hons ne puet avoir nul vice /[1147] Qui tant li griet<br />

/[1152] Mes qui amis voura avoir, /[1153] Si n’ait mie chier son<br />

/[1153] Si n’ait mie chier son avoir, /[1154] Mes par biaus dons amis<br />

autel envie: /[1294] Qui autel vie avoir porroit, /[1295] De meillor bien<br />

nus graindres paradis /[1297] Qu’avoir amie a son devis. /[1298] D’ileque<br />

fort /[1497] Qu’il n’en porroit avoir confort /[1498] En nule fin ne<br />

ou mireor se mire, /[1573] Ne puet avoir garant ne mire /[1574] Que tel<br />

i. acrochier /[1649] Il le devroit avoir mout chier: /[1650] Se chapel<br />

chier: /[1650] Se chapel en poïsse avoir, /[1651] Je n’amasse tant nul<br />

/[1651] Je n’amasse tant nul avoir. /[1652] D’antre les botons en<br />

cuidié /[1703] Grant fes de sanc avoir vuidié. /[1704] Mes la saiete<br />

AVOIRS<br />

de noiant doner/[176] Et les granz avoirs aüner./[177] C’est cele qui fet<br />

AVOIT<br />

fame forsenee/[151] Rechignié avoit et froncié/[152] Le vis et le<br />

d’autel taille/[157] A senestre avoit delez lui./[158] Son non <strong>des</strong>us<br />

/[160] Une ymage qui vilonie/[161] Avoit non revi je a <strong>des</strong>tre,/[162] Qui<br />

et ramponeuse./[167] Mout l’avoit bien pointe et portraite/[168<br />

[192] Recorbelees et croçues/[193] Avoit les mains ycele ymage./[194] Si<br />

trop chier./[199] Un autre i avoit assise/[200] Coste a coste de<br />

ele povrement vestue:/[212] Cote avoit viez et derompue/[213] Come s<br />

noirs, veluz et pesanz./[222] Bien avoit sa robe .vii. anz ;/[223] Mais<br />

riens traire./ [236] Mais ele n’avoit de ce que faire,/[237] Ele n’aloit<br />

vi qu’anvie en la pointure/[280] Avoit trop laide esgardeüre:/[281] Ele<br />

travers en borgnoiant;/[283] Ele avoit cet malves usages/[284] Car ele<br />

bien paroit a sa color/[294] Qu’el avoit au cuer grant dolor./[295] El<br />

a nul fuer/[310] Dou duel qu’ele avoit a son cuer./[311] Trop avoit on


AVRÉ<br />

AVROIE<br />

21<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ele avoit a son cuer./[311] Trop avoit on cuer corrocié/[312] Et son<br />

ele fust dolante,/[314] Qu’ele n’avoit pas esté lante/[315] D’esgratiner<br />

toute sa chiere./[316] Ele n’avoit pas sa robe entiere:/[317] En<br />

robe entiere:/[317] En maint leu l’avoit <strong>des</strong>siree/[318] Com cele qui mout<br />

son col jurent/[321] Car ele les avoit derouz/[322] De mautalent et de<br />

jadis soef et pleins,/[354] Et si avoit mout lei<strong>des</strong> mains./[355] Les oreilles<br />

lei<strong>des</strong> mains./[355] Les oreilles avoit mossues/[356] Et toutes les denz<br />

denz si perdues/[357] Qu’ele n’en avoit mes que une./[358] Trop par estoit<br />

baillie/[388] Des genz vieillir, l’avoit viellie/[389] Si durement qu’au<br />

en anfance/[392] Car certes ele n’avoit poissance,/[393] Ce cuit, ne force<br />

au mien escientre,/[396] Ele avoit esté et sage et entre/[397] Quant<br />

a bones oevres faire, /[430] Et si avoit vestue heire. /[431] Et sachiez<br />

de jeuner estre lasse, /[433] S’avoit la color pale et morte. /[434<br />

el enrajast de froit, /[448] Car n’avoit c’un seul sac estroit. /[449]<br />

cote et ses mantiaus, /[451] Et n’avoit plus que affubler. /[452] Grant<br />

que affubler. /[452] Grant loisir avoit de trembler. /[453] Des autres<br />

hom, si com je cuit, /[477] Com il avoit en ce vergier./[478] Car li leus<br />

chantanz, /[482] Qu’iluec avoit d’oissiaus .iij. tanz /[483] Qu<br />

que je ne savoie /[504] S’il i avoit pertuis ou voie /[505] Ne leu<br />

Si n’i ot tache ne malan. /[542] N’avoit jusqu’en Jerusalem /[543] Fame<br />

paree et bien atornee, /[570] Ele avoit faite sa jornee. /[571] Molt avoit<br />

avoit faite sa jornee. /[571] Molt avoit bon tens et bon may, /[572] Qu<br />

tens et bon may, /[572] Qu’ele n’avoit sousi n’esmay /[573] De nule rien<br />

je li demandé commant /[579] Ele avoit non ne qui el iere. /[580] Ele<br />

/[643] D’oissiaus chantanz avoit asez /[644] Par tout le vergier<br />

vergier amassez. /[645] En .i. leu avoit rossigniaus /[646] D’autre part<br />

et de larderele ; /[651] Kalen<strong>des</strong> avoit amassees /[652] En .i. autre leu<br />

fussent a enviz. /[654] Merles i avoit et mauviz /[655] Qui beoient a<br />

oissiaus par chanter. /[657] Il avoit aillors papegauz /[658] Et maint<br />

je bien et vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit bien servi, /[687] Qu’el m’avoit<br />

m’avoit bien servi, /[687] Qu’el m’avoit a ce deduit mis. /[688] Bien deüsse<br />

estre ses amis, /[689] Quant el m’avoit <strong>des</strong>fermé /[690] Le guichet dou<br />

/[694] Et quel compaignie il avoit /[695] Sanz longue fable vos vueill<br />

Deduiz ileques s’esbatoit /[720] S’avoit si beles genz o soi, /[721] Et<br />

merveilles li sist/[734] Qu’ele avoit la voiz clere et saine./[735]<br />

notes qu’en nul regne. /[752] Asez avoit tablereresses /[753] Iqui encor<br />

nul si grant home. /[803] La face avoit com une pome, /[804] Vermoille<br />

home ne veïstes. /[816] Si n’avoit barbe ne grenon, /[817] Se petiz<br />

chantanz. /[833] Je cuit qu’il n’avoit pas .vij. anz /[834] Quant de<br />

et parez, /[862] De quoi ses amis avoit robe, /[863] Si en fu asez plus<br />

ancombrez soie; /[876’] (Qu’il n’avoit pas robe de soie) /[877] Ainz<br />

pas robe de soie) /[877] Ainz avoit robe de floretes /[878] Faites<br />

et ovree de flors : /[884] Flors i avoit de maintes guises/[885] Qui furent<br />

jorz venuz dou ciau. /[901] Amor avoit.i. jovenciau /[902] Qu’il fassoit<br />

ne guingnee /[1002] Car ele n’avoit mie mestier /[1003] De soi tifer<br />

dou mal <strong>des</strong> denz /[1076] Et si avoit .i. tel eür /[1077] Que cil pooit<br />

de sa veüe /[1079] Qui a geun l’avoit veüe. /[1080] Li clo furent d<br />

bien et vestoit, /[1112] Si avoit les chevaus de pris. /[1113] Il<br />

et sa bienvoillance, /[1118] Qu’il avoit toz jorz son espens /[1119] A<br />

lignage alixandre, /[1128] Si n’avoit tel joie de rien /[1129] Com quant<br />

/[1135] Tant doner con el plus avoit. /[1136] Mout ot largesce pris<br />

a son bandon, /[1139] Tant avoit fait par son biau don. /[1140<br />

ot le col deferme, /[1164] Qu’el avoit iluec en presant /[1165] A une<br />

A une dame fet presant, /[1166] N’avoit gueres, de son fermau ; /[116<br />

au vis cler, riant, /[1258] Qui n’avoit encor onc pasez, /[1259] Si com<br />

gravissoient. /[1375] Conins i avoit qui issoient /[1376] Toute jor<br />

de tel aire /[1398] ] Qu’il i avoit de flors plante: /[1399] Tout<br />

et yver et este /[1400] Violete i avoit tres bele /[1401] Et parvanche<br />

] Car eco une haute dame /[1442] L’avoit amé plus que riens nee /[1443<br />

venoit de chacier, /[1470] Qu’il avoit soffert grant travail /[1471]<br />

qu’il <strong>des</strong>irroit /[1496] Et qui l’avoit si pris par fort /[1497] Qu’il<br />

si ot de la meschine /[1502] Qu’il avoit einssi escondite, /[1503] Son<br />

fonz de la fontaine aval /[1535] Avoit .ij. pierres de cristal, /[15<br />

monciau: /[1635] Einssi biau n’avoit soz ciau; /[1636] Si ot botons<br />

d’amors qui, arc tendu, /[1679] Avoit touz jorz mout entendu /[1680<br />

qui soef flaire, /[1732] Et amors avoit ja covree /[1733] Une fleche a<br />

cuers tent: /[1795] Mes espines i avoit tant, /[1796] Chardons et ronces<br />

de confort pleins. /[1851] Amors l’avoit fet a ses mains /[1852] Por les<br />

ce cuit en aucun tens /[1921] Avré la merci que j’atens, /[1922]<br />

ne plus <strong>des</strong>guisé,/[554] Ne l’avroie ouan devisé. /[555] Un chapel


AYMANT<br />

AZUR<br />

22<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

maniere /[1156] Come la pierre d’aymant /[1157] Trait a soi le fer soutilment<br />

ai devisé /[465] Furent a or et a azur /[466] De toutes parz pointes ou<br />

q


B<br />

23<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

BACHELERS<br />

regarz estoit apelez. /[904] Icil bachelers resgardoit /[905] Les queroles<br />

celi qui la vestoit. /[1221] Un bachelers joenes s’estoit /[1222] Pris<br />

BACINS<br />

/[527] Chevous ot blonz com .i. bacins; /[528] La char plus blanche<br />

BAILLA<br />

maintenant li tendi /[1308] Et li bailla, et .v. saietes /[1309] Fors<br />

BAILLIE<br />

/[387] Li tens qui tout a em baillie/[388] Des genz vieillir, l’avoit<br />

ne beoit. /[1726] Se je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst rendue la<br />

BAISERAS<br />

me faces homage: /[1932] Si me baiseras en la bouche /[1933] A cui<br />

BAISIER<br />

anvoisier,/[332] Ne d’acoler ne de baisier,/[333] Car qui le cuer a bien<br />

la bouche petitete /[851] Et por baisier son ami preste, /[852] S’ot<br />

les veïssiez antr’aus deus /[1272] Baisier comme .ij. colombiaus. /[12<br />

gié. ») /[1923] A cest mot vols baisier son pié, /[1924] Mes il m’a<br />

BALLER<br />

noblesce /[762] Enmi la querole baller, /[763] Mes de ce ne set on parler<br />

BALLOIENT<br />

ce ne set on parler /[764] Com el balloient cointement. /[765] L’une venoit<br />

BANDE<br />

de dus et de rois. /[1058] D’une bande d’or neelee /[1059] A esmaus fu<br />

BANDON<br />

les fous /[1138] Outreement a son bandon, /[1139] Tant avoit fait par<br />

/[1806] Ce que je veoie a bandon. /[1807] S’en avoie tel guerredon<br />

BANIERE<br />

BARATER<br />

BARATEZ<br />

/[1944] De cortoisie et la baniere, /[1945] Si est de si bone meniere<br />

penre,/[185] Rober, tolir et barater/[186] Et bescocier et mesconter<br />

/[1961] M’ont par maintes foiz baratez. /[1962] D’aux ai ge eu mainte<br />

BARBE<br />

home ne veïstes. /[816] Si n’avoit barbe ne grenon, /[817] Se petiz paus<br />

BARBELEE<br />

tot empené, /[1712] Mes la saiete barbelee /[1713] Qui biautez estoit<br />

BARBELEES<br />

/[931] De saietes d’or barbelees. /[932] La meillor et la plus<br />

BARBELOTES<br />

leus cleres fontaines /[1381] Sanz barbelotes et sanz raines /[1382] Cui<br />

BARREZ<br />

BAS<br />

/[468] Si en estoit clos et barrez /[469] En lieu de haies uns vergiers<br />

[704] Li uns en haut, li autres en bas. /[705] D’itel chant, n’estoit mie<br />

BATAILLIÉ<br />

et lé,/[131] Tout clos de haut mur bataillié,/[132] Portrait et dehors


24<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

BATOIENT<br />

ot blon<strong>des</strong> et lons, /[1005] Qui li batoient aus talons; /[1006] Neis ot<br />

BATOIT<br />

et bele/[123] Tres empres de l’eve batoit./[124] Clere et saine et bele<br />

/[327] Qu’el se <strong>des</strong>rompoit et batoit/[328] Et ses poinz ensemble hurtoit<br />

BATUZ<br />

a oisiaus /[820] Qui ere touz a or batuz //[821] Fu ses cors richement<br />

BAULER<br />

BAUZ<br />

BEANT<br />

aler /[743] Et genz mignotement bauler /[744] Et faire mainte bele treche<br />

overt m’ot. /[633] Je fui liez et bauz et joianz /[634] Ou vergier quant<br />

faire,/[237] Ele n’aloit pas a ce beant,/[238] Que de la borse ostat nient<br />

BEASSES<br />

sergenz /[870] Et <strong>des</strong> dames refait beasses, /[871] Quant il les trove trop<br />

BEAUTÉ<br />

Ne resemble mie garçon: /[874] De beauté fist mout a prisier, /[875] Mes<br />

BEL<br />

BELE<br />

BELEMENT<br />

BELES<br />

gay et amoreus,/[80] Pour le tens bel et doucereus./[81] Mout a dur cuer<br />

ne me soi aler deduire/[107] Plus bel que sus cele riviere./[108] D’un<br />

en nule terre/[550] Nul plus bel cors de fame querre./[551] D’orfrois<br />

mout richement; /[560] Bien et bel et estroitement /[561] Ot andeus<br />

plus avenaument /[732] Ne plus bel ses refrais n’assist. /[733] A chanter<br />

tot entor; /[805] Cointe fu et de bel ator; /[806] Les ieulz ot vairs<br />

/[829] De roses qui mout li sist bel. /[830] Et savez vos qui iert s<br />

sarazinesche, /[1162] S’ot le vis bel et bien forme /[1163] Mes el ot<br />

bien enseignies /[1280] Et gent de bel afaitement /[1281] Estoient tuit<br />

la figure /[1485] D’un enfant bel a <strong>des</strong>mesure. /[1486] Lors se sot<br />

por voir /[1510] La fontaine au bel narcisus, /[1511] Je me trai lors<br />

/[1647] Onques mi oeil si bel ne virent. /[1648] Qui en porroit<br />

botons en eslui /[1653] Un si tres bel; envers celui /[1654] Nus <strong>des</strong> autres<br />

mout poingnant : /[1802] Mes bel me fu que je estoie /[1803] Si pres<br />

/[122] La praierie grant et bele/[123] Tres empres de l’eve batoit<br />

batoit./[124] Clere et saine et bele estoit/[125] La matinee et atrempee<br />

roiaume de France. /[484] Molt ere bele l’acordance /[485] De lor piteus<br />

/[526] Qui asez estoit gente et bele: /[527] Chevous ot blonz com .i<br />

solace /[612] O ses genz, car plus bele place /[613] Ne plus biau lieu<br />

m’estuet, car je cuit /[629] Que bele est cele compaignie /[630] Et cortoise<br />

vi, je ne soi /[722] Dont si tres bele gent pooient /[723] Estre venu<br />

pour voir anges empenez: /[725] Si bele gent ne vit hons nez. /[726] Cele<br />

bauler /[744] Et faire mainte bele treche /[745] Et maint biau tor<br />

/[838] Qu’il iere biaus et ele bele. /[839] Ele sembloit rose novele<br />

iroie je dissant? /[854] Ele fu bele et bien atornee, /[855] D’un fil<br />

n’avoie /[859] Chapel fet de si bele soie. /[860] D’un drap qui ere<br />

fu de plançon /[913] Longuet et de bele façon, /[914] Si fu bien fez et<br />

/[933] De ces fleches et la plus bele /[934] Et cele ou li meillor penon<br />

menbre, /[1010] Qu’il n’ot si bele fame ou monde: /[1011] Briement<br />

et afiche /[1053] Qu’il n’ot si bele ne si riche /[1054] Ou monde ne<br />

/[1214] Car nule robe n’est tant bele /[1215] Con soquenie a damoisele<br />

Et de s’amie bien amez. /[1248] La bele oisseuse vint apres /[1249] Qui<br />

este /[1400] Violete i avoit tres bele /[1401] Et parvanche fresche et<br />

[1526] Qu’en tout le monde n’ot si bele: /[1527] L’yaue est touz jorz fresche<br />

/[765] L’une venoit tot belement /[766] Contre l’autre, et quant<br />

il mie trover. /[615] Les plus beles genz, ce sachiez, /[616] Que vos<br />

s’esbatoit /[720] S’avoit si beles genz o soi, /[721] Et quant je<br />

BELLE<br />

63] Car la fins dou songe est mout belle/[2064] Et la matiere en est novele<br />

BEOIENT<br />

i avoit et mauviz /[655] Qui beoient a seur monter /[656] Ces autres<br />

a richesce honor, /[1026] Tuit beoient a li servir /[1027] Por l’amor


BEOIT<br />

BERGIERS<br />

BERSAUT<br />

BERSEZ<br />

BESA<br />

BESANT<br />

25<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1725] Mes cuers qui aillors ne beoit. /[1726] Se je l’eüse en baillie<br />

/[470] Qui n’iere pas fais par bergiers. /[471] Cil vergiers en tres<br />

/[1816] Mon cuer dont il a fet bersaut /[1817] Puis me done .i. novel<br />

/[1696] Quant j’oi einssi esté bersez, /[1697] A terre sui tantost<br />

fi cointes : /[1954] De sa bouche besa la moie, /[1955] Ce fu ce dont<br />

/[1083] En chascun ot bien .i. besant. /[1084] Richece ot seur ses<br />

BESCOCIER<br />

] Rober, tolir et barater/[186] Et bescocier et mesconter./[187] C’est<br />

BESOING<br />

BESOIT<br />

BESTE<br />

/[1100] L’en se veïst bien a besoing /[1101] Conduire demie liue<br />

/[1266] An tel guise, qu’il la besoit /[1267] Toutes les foiz qu’il<br />

vanerres qui atant /[1420] Que la beste en bon leu se mete /[1421] Por<br />

BESTES<br />

oissiaus et a lionciaus, /[881] A bestes et a lieparz, /[882] Fu la robe<br />

BEVROIT<br />

BIAU<br />

/[1477] Il se pensa qu’il i bevroit. /[1478] Sor la fontaine touz<br />

/[471] Cil vergiers en tres biau lieu sist: /[472] Qui dedens mener<br />

nul sen ce n’avint /[511] Qu’an si biau vergier n’eüst huis /[512] Ou eschiele<br />

en Jerusalem /[543] Fame qui si biau cors portast: /[544] Poliz iere<br />

car plus bele place /[613] Ne plus biau lieu por soi joer /[614] Ne porroit<br />

bois ou il habitent /[660] En lor biau chanter se delitent./[661] Trop<br />

se delitent./[661] Trop fesoient biau servise/[662] Cil oissel que je<br />

mainte bele treche /[745] Et maint biau tor sor l’erbe fresche. /[746]<br />

faire. /[946] La cinquieme ot non biau semblant: /[947] Ce fu toute la<br />

encores /[1086] Ne fu veüz si biau, ce cuit. /[1087] Li cercles fu<br />

/[1139] Tant avoit fait par son biau don. /[1140] S’ainsi fust qu’aucuns<br />

/[1336] Maint figuier et maint biau datier; /[1337] Si trovast, qui<br />

la saiete. /[1422] En .i. trop biau leu ai joé/[1423] Dou darrenier<br />

qu’anqui <strong>des</strong>us /[1435] Se mori li biau narcisus. /[1436] Narcisus fu<br />

i ot grant monciau: /[1635] Einssi biau n’avoit soz ciau; /[1636] Si ot<br />

BIAUS<br />

qu’ele regardoit/[289] Estoit ou biaus ou preuz ou genz/[290] Ou amez<br />

/[623] Puis que deduis li biaus, li genz/[624] Est orandroit avec<br />

669] Tant estoit cil chanz douz et biaus, /[670] Qu’il ne sembloit pas<br />

] Cortoisie lors m’apela: /[783] « Biaus amis, que faites vos la? /[78<br />

qui il estoient: /[800] Deduiz fu biaus et lons et droiz; /[801] James<br />

une pointure/[812] Tant iere biaus et acemez /[813] Et de touz menbres<br />

ambedui, /[838] Qu’il iere biaus et ele bele. /[839] Ele sembloit<br />

/[1109] C’iert uns hons qui en biaus ostieus /[1110] Maintenir mout<br />

chier son avoir, /[1154] Mes par biaus dons amis aquiere, /[1155] Car<br />

sai comment ert apelez /[1224] Mes biaus et genz ere, s’il fu ores /[1<br />

et antre, sanz outrage,/[1234] Des biaus respons et <strong>des</strong> biaus diz; /[1<br />

/[1234] Des biaus respons et <strong>des</strong> biaus diz; /[1235] N’onc nus ne fu par<br />

chevaliers /[1243] Acointables et biaus parliers, /[1244] Qui bien sot<br />

aus genz; /[1245] Li chevaliers fu biaus et genz /[1246] Et aus armes bien<br />

/[1273] Li valiez fu joenes et biaus, /[1274] Si iere bien d’autel<br />

et cerchier /[1286] Et remirer ces biaus loriers, /[1287] Ces pins, ces<br />

ne puis pepin /[1426] Ne fu .i. si biaus pins veüz /[1427] Et si estoit<br />

a mout puissant: /[1839] C’est biaus semblanz qui ne consant /[184<br />

BIAUTE<br />

gente et jointe. /[1014] Delez biaute se tint richece, /[1015] Une<br />

la main /[1107] Un vallet de grant biaute plein /[1108] Qui fu ses amis


26<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1412] Dou vergier toute la biaute /[1413] Ne la grant delitablete<br />

/[1446] Mes cil fu pour sa grant biaute /[1447] Plein de <strong>des</strong>deing et<br />

BIAUTEZ<br />

e redoutee;/[344] Mout estoit sa biautez gastee,/[345] Mout iert laide<br />

meillor penon /[935] Furent enté, biautez ot non. /[936] Une de celes<br />

ajoutiez; /[989] Icele dame ot non biautez /[990] Aussi comme une <strong>des</strong><br />

Mes la saiete barbelee /[1713] Qui biautez estoit apelee /[1714] Fu si<br />

BIEN<br />

qu’il iere mays/[46] Il a ja bien .v. anz ou mais./[47] Qu’en may<br />

avoie veüe/[115] Cele yaue qui si bien corroit,/[116] Si m’abelissoit<br />

de corruz et d’ataïne/[145] Sembla bien estre moverresse./[146] Correcie<br />

cuivertage./[149] Si n’iere pas bien atornee,/[150] Ainz sembloit fame<br />

ces deus et d’autel faiture./[164] Bien sembla male creature,/[165] Et<br />

et ramponeuse./[167] Mout l’avoit bien pointe et portraite/[168] Cil qui<br />

ymage faire,/[169] Qui sembloit bien chose vileine/[170] Et bien sembloit<br />

bien chose vileine/[170] Et bien sembloit estre d’afit pleine,/<br />

noirs, veluz et pesanz./[222] Bien avoit sa robe .vii. anz ;/[223<br />

covient/[256] Estre irie quant nus bien avient./[252a] (Anvie est de tel<br />

ele ne vouroit mie/[259d] Que bien venist nes a son pere,/[260] Mes<br />

venist nes a son pere,/[260] Mes bien sachiez qu’ele compere/[261] Sa<br />

[263] Et a tel duel quant genz bien font,/[264] Que par un pou qu’ele<br />

blasmer;/[273] Et s’il ere tant bien apris/[274] Qu’ele ne poïst tout<br />

pointe en la mesiere./[293] Mes bien paroit a sa color/[294] Qu’el avoit<br />

commencié;/[313] mout sembloit bien qu’ele fust dolante,/[314] Qu’ele<br />

et de corrouz./[323] Si sachiez bien vraiement/[324] Qu’ele ploroit<br />

baisier,/[333] Car qui le cuer a bien dolant,/[334] Sachiez de voir qu<br />

fu vieillesce portraite/[340] Qui bien estoit .i. pié retraite/[341] De<br />

ot d’une chape forree/[401] Mout bien, si comme je me recors/[402] Abrïé<br />

2] Abrïé et vestu son cors :/[403] Bien fu vestue chaudement/[404] Car<br />

genz ont tost froidure,/[406] Bien savez que c’est lor nature,/[4<br />

ot ilec escrite/[408] Qui sambloit bien estre ypocrite:/[409] Papelardie<br />

corage. /[418] Mout la resembloit bien l’ymage /[419] Qui faite fu a sa<br />

la deüst pendre,/[444] Tant seüst bien sa robe vandre, /[445] Qu’ele ere<br />

conceüz, /[460] Qu’il ne sera ja bien peüz /[461] Ne bien vestuz ne bien<br />

il ne sera ja bien peüz /[461] Ne bien vestuz ne bien chauciez, /[462<br />

bien peüz /[461] Ne bien vestuz ne bien chauciez, /[462] N’il n’est amez<br />

ne essauciez. /[463] Ces ymages bien avisé /[464] Que si com je l’ai<br />

/[516] Tant que .i. huisselet bien serré/[517] Trové petitet et estroit<br />

par mesure. /[532] Le neis ot bien fait a droiture /[533] Et les yauz<br />

negié. /[548] Le cors ot bien fait et dougié, /[549] Il n’esteüt<br />

trecié mout richement; /[560] Bien et bel et estroitement /[561] Ot<br />

tout entor. /[566] Il paroit bien a son ator /[567] Qu’ele ere pou<br />

//[568] Quant ele s’estoit bien pignié /[569] Et bien paree et<br />

ele s’estoit bien pignié /[569] Et bien paree et bien atornee, /[570] Ele<br />

pignié /[569] Et bien paree et bien atornee, /[570] Ele avoit faite<br />

m’ot ce conté /[620] Et j’oi mout bien tout escouté, /[621] Je li dis<br />

compaignie /[630] Et cortoise et bien enseignie. » /[631] Lors entrai<br />

fussent ange espiritel, /[665] Et bien sachiez quant je l’oi, /[666] Molt<br />

joliveté /[685] Et lores soi je bien et vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit<br />

et vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit bien servi, /[687] Qu’el m’avoit a ce<br />

el m’avoit a ce deduit mis. /[688] Bien deüsse i estre ses amis, /[689<br />

a tire, /[696a] Coment il estoit bien estruiz,/[697] La façon vous rediré<br />

] Qui leesce apelee estoit; /[730] Bien sot canter et plesaument, /[73<br />

mie vileine/[736] Ainz se savoit bien debrisier,/[737] Ferir du pie et<br />

[754] Qui mout savoient bien joer, /[755] Qui ne finoient de<br />

Qu’il s’entrebesent el vis. /[770] Bien se savoient debrisier, /[771] Ne<br />

acemez /[813] Et de touz menbres bien manbrez. /[814] Remuanz fu et preuz<br />

haoit mie, /[832] L’anvoisie, la bien chantanz. /[833] Je cuit qu’il<br />

6] A la querole et ele lui. /[837] Bien s’antramoient ambedui, /[838] Qu<br />

je dissant? /[854] Ele fu bele et bien atornee, /[855] D’un fil d’or ert<br />

et de bele façon, /[914] Si fu bien fez et bien dolez /[915] Et si<br />

façon, /[914] Si fu bien fez et bien dolez /[915] Et si fu mout bien<br />

et bien dolez /[915] Et si fu mout bien pimpelez. /[916] Dames i ot de<br />

ices .v. fleches /[923] Les penons bien faiz et les coches, /[924] Si furent<br />

les pointes /[926] Et agues por bien percier, /[927] Me il n’i ot fer<br />

est plaiez: /[951] Ses maus si est bien emploiez /[952] Car il puet tost<br />

neuz et bocereus. /[972] Il devoit bien ses fleches traire. /[973] Ces<br />

6] Lor force ne lor poeste. /[977] Bien vos en iert la verite /[978] Contee<br />

/[986] Li dieus d’amor se fu bien pris: /[987] A une dame de haut<br />

aus talons; /[1006] Neis ot bien fet et iauz et bouche. /[1007]<br />

faiz ne par diz, /[1019] Il fust bien fier et bien hardiz, /[1020] Qu<br />

diz, /[1019] Il fust bien fier et bien hardiz, /[1020] Qu’el poïst mout<br />

or a lobe /[1052] Que je vous di bien et afiche /[1053] Qu’il n’ot si<br />

] Nus nel pooit envenimer. /[1071] Bien fet tel pierre a prisier. /[10


27<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et pesant: /[1083] En chascun ot bien .i. besant. /[1084] Richece ot<br />

il anuitoit /[1100] L’en se veïst bien a besoing /[1101] Conduire demie<br />

delitoit; /[1111] Il se chauçoit bien et vestoit, /[1112] Si avoit les<br />

de pris. /[1113] Il cuidast bien estre repris /[1114] Ou de murtre<br />

<strong>des</strong>pens ; /[1120] Ele l’en pooit bien fornir /[1121] Et ses <strong>des</strong>penses<br />

s’estoit largesce prise /[1125] Et bien fu sage et bien aprise /[1126]<br />

prise /[1125] Et bien fu sage et bien aprise /[1126] De faire honor et<br />

/[1162] S’ot le vis bel et bien forme /[1163] Mes el ot le col<br />

ne fust assise. /[1213] Mout fu bien vestue franchisse /[1214] Car nule<br />

) /[1240] Ele ere en toutes corz bien digne /[1241] D’estre empereriz<br />

et biaus parliers, /[1244] Qui bien sot fere honeur aus genz; /[12<br />

biaus et genz /[1246] Et aus armes bien alosez /[1247] Et de s’amie bien<br />

bien alosez /[1247] Et de s’amie bien amez. /[1248] La bele oisseuse<br />

ne s’esmaie /[1264] Fors de jouer, bien le savez. /[1265] Ses amis fu de<br />

joenes et biaus, /[1274] Si iere bien d’autel aage /[1275] Com s’amie<br />

menies : /[1279] Franches genz et bien enseignies /[1280] Et gent de bel<br />

avoir porroit, /[1295] De meillor bien se sofferroit, /[1296] Qu’il n<br />

/[1317] Et cil pensa de moi bien sivre; /[1318] Mes en nul leu ne<br />

se devient. /[1327] Pomiers i ot, bien m’en sovient, /[1328] Qui charjoient<br />

estoit la terre cointe. /[1405] Bien ert pimpeloree et pointe /[140<br />

a <strong>des</strong>mesure. /[1486] Lors se sot bien amors vengier /[1487] Dou grant<br />

] Que narcisus li ot mene. /[1489] Bien li fut lors guerredone /[1490]<br />

morir, /[1507] Dieus le vos saura bien merir./[1508] Quant li escriz m<br />

tantost me tres /[1623] Et sachiez bien, quant je fui pres, /[1624] L’odors<br />

prisié, /[1655] Puis que je l’oi bien avisié, /[1656] Car une colors<br />

remest ens. /[1746] Or sachiez bien de verite /[1747] Que se j’avoie<br />

avoie avant este /[1748] Dou boton bien entalentez, /[1749] Or fu graindres<br />

me respoente /[1780] Et si me doit bien espoenter, /[1781] Qu’eschaudez<br />

d’acier, /[1844] Mes amors a mout bien la pointe /[1845] D’un oingnement<br />

noviau rese. /[1864] Si en ot .v. bien encrotees /[1865] Qui ne porroient<br />

i a et amertume. /[1872] J’ai bien santi et coneü /[1873] Qu’el m<br />

forçoier, /[1890] Et si te vueil bien enseignier /[1891] Que tu n’i puez<br />

de moi, pendre ou nier. /[1903] Bien sai que je nou puis muer /[190<br />

d’ire. /[1915] Tant ai de vos bien oi dire, /[1916] Que metre veil<br />

je t’ain, /[1967] De toi estre si bien certain /[1968] Et te veil si a<br />

/[1980] Et si pris, que s’il bien voloit /[1981] Ne puet il faire<br />

traite /[1998] Une petite clef bien faite /[1999] Qui fu de fin or<br />

sont mi joial, /[2003] Qui est bien petite, par m’ame, /[2004] Mes<br />

et blece, /[2031] Car je sai bien par quel poison /[2032] Tu seras<br />

049] Amors respont : « tu diz mout bien. /[2050] Or les escoute sel retien<br />

a mot ses commandements : /[2058] Bien le devise cist romanz./[2059] Qui<br />

la fin orra, /[2066] Je vos di bien que il porra/[2067] Des geus d<br />

BIENS<br />

est de tel corage,/[252b] Quant biens avient, par po n’enrage.)/[25<br />

faisoit foisoner /[1134] Tous les biens, qu’ele ne savoit /[1135] Tant<br />

1984] Car il covient, soit maus ou biens, /[1985] Que il face vostre plesir<br />

ce n’iert mie tout; /[2027] Granz biens ne vient en po d’eure, /[2028<br />

BIENVOILLANCE<br />

/[1117] De richesce et sa bienvoillance, /[1118] Qu’il avoit toz<br />

BISE<br />

/[1189] Qui n’iere pas brune ne bise, /[1190] Ainz ere plus blanche<br />

BLANC<br />

petitete ronce. /[843] Le front ot blanc, poli, sanz fronce, /[844] Les<br />

BLANCHE<br />

Toute la teste ere chenue/[347] Et blanche, com s’el fust florie./[348<br />

.i. bacins; /[528] La char plus blanche c’un pocins, /[529] Front reluisant<br />

ot et savoree /[536] Et face blanche et coloree, /[537] La bouche<br />

tast; /[545] La gorge ot autresi blanche /[546] Com est la noif <strong>des</strong>us<br />

com une pome, /[804] Vermoille et blanche tot entor; /[805] Cointe fu<br />

/[889] Ne flor jaune, inde ne blanche. /[890] Si ot par leus entremellee<br />

fu com .i. esposee /[998] Et blanche comme flor de lis. /[999] Ele<br />

ne bise, /[1190] Ainz ere plus blanche que nois, /[1191] Si n’ot mie<br />

cote. /[1218] La soquenie qui fu blanche /[1219] Senefioit que douce<br />

BLANCHEOIT<br />

par outre la chemise /[1171] Li blancheoit la char alisse. /[1172] Largece<br />

BLANCHES<br />

a .c. paire:/[63] Herbes et flors blanches et perses,/[64] Et de maintes<br />

/[562] Et por garder que ses mains blanches /[563] Ne halassent, ot uns


BLANZ<br />

BLASME<br />

28<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et poires, /[1347] Neples, prunes blanches et noires, /[1348] Cerisses<br />

et novele; /[1402] Si ot flors blanches a mervoilles /[1403] Et <strong>des</strong><br />

/[563] Ne halassent, ot uns blanz ganz. /[564] Cote ot d’un riche<br />

ne fine nule eure/[268] D’aucun blasme metre aus genz seure:/[269] Je<br />

BLASMER<br />

de la mer,/[272] Si le vouroit ele blasmer;/[273] Et s’il ere tant bien<br />

/[1034] De <strong>des</strong>prisier et de blasmer /[1035] Touz qui font mieulz<br />

BLECE<br />

/[2030] Qui orendroit t’esmuet et blece, /[2031] Car je sai bien par quel<br />

BLECIEZ<br />

/[1791] Foibles et vains con hons bleciez /[1792] Et m’esforçai mout de<br />

BLESCE<br />

/[254] C’est la chose qui plus la blesce,/[255] Car sachiez que mout la<br />

non. /[936] Une de celes qui plus blesce /[937] R’ot non, ce m’es avis<br />

BLONDE<br />

/[1011] Briement, el fu joenete et blonde, /[1012] Sade, plesant, doucete<br />

BLONDES<br />

afaitier. /[1004] Les chevous ot blon<strong>des</strong> et lons, /[1005] Qui li batoient<br />

BLONDS<br />

voutiz ; /[1194] S’ot les chevous blonds et lons /[1195] Et fu simple<br />

BLONT<br />

BLONZ<br />

son ami preste, /[852] S’ot chief blont et reluissant. /[853] Que vos<br />

gente et bele: /[527] Chevous ot blonz com .i. bacins; /[528] La char<br />

grant entente ;/[808] Chevous ot blonz, recercelez, /[809] Par espaules<br />

BOCEREUS<br />

hideus /[971] Et pleins de neuz et bocereus. /[972] Il devoit bien ses<br />

BOCEREZ<br />

BOIDIE<br />

BOIS<br />

BOISSON<br />

/[909] Tou plains de neuz et bocerez /[910] Fu cil ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure<br />

/[961] Cele si fu de grant boidie /[962] Toute teinte et envenimee<br />

covrir de novelle fueille./[53] Li bois recuevrent lor verdure,/[54] Qui<br />

qui par ces gauz /[659] Et par ces bois ou il habitent /[660] En lor biau<br />

/[907] Li .i. <strong>des</strong> ars si fu d’un bois /[908] Dont li fruiz est mau savorez<br />

s’esgaye,/[50] Que l’en ne voit boisson ne haie/[51] Qui en may parer<br />

BOISSONS<br />

sons,/[96] Qui chantoient par ces boissons/[97] En icele saison novele<br />

BOIVRE<br />

BON<br />

adenz /[1479] Se mist lors por boivre dedenz. /[1480] Si vit en l’yaue<br />

degre, /[474] Je l’en seüsse mout bon gré, /[475] Car tel chose ne tel<br />

faite sa jornee. /[571] Molt avoit bon tens et bon may, /[572] Qu’ele n<br />

/[571] Molt avoit bon tens et bon may, /[572] Qu’ele n’avoit sousi<br />

/[585] S’ai d’une chose mout bon tens, /[586] Car a nule rien je<br />

Ne feïst en nul parevis /[641] Si bon estre com il fesoit /[642] Ou vergier<br />

fin recuit, /[1088] Mes cil seroit bon devisserres /[1089] Qui vos auroit<br />

i. chevalier dou linage /[1174] Le bon roi Artu de Bretaingne: /[1175]<br />

et mainte envaïe: /[1184] Maint bon hiaume ot <strong>des</strong>cerclé /[1185] Et parti<br />

/[1329] C’est .i. mangiers bon a mala<strong>des</strong>. /[1330] De noiers i ot<br />

espice delitable /[1343] Que bon mangier fait apres table. /[134<br />

qui atant /[1420] Que la beste en bon leu se mete /[1421] Por laissier<br />

/[1941] Mout liez quant tu as si bon mestre /[1942] Et seigneur de si


BONE<br />

29<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

chief, or i parra /[2037] Se tu de bon cuer serviras, /[2038] Comment tu<br />

or commande/[2061] Des or le fet bon escouter/[2062] S’il est qui le<br />

une fossete, /[539] Li cols fu de bone moison /[540] Gros asez et lonc<br />

donoier. /[1292] Dieus com avoient bone vie! /[1293] Fous est qui n’a d<br />

/[1339] Ou vergier, mainte bone espice /[1340] Graine de paradis<br />

colors /[1407] Dont mout ert bone l’odors. /[1408] Ne vos tanré pas<br />

la baniere, /[1945] Si est de si bone meniere, /[1946] Si dous, si frans<br />

BONEMANT<br />

cors acesmé, /[577] Je l’en mercié bonemant /[578] Et je li demandé commant<br />

BONES<br />

BONS<br />

BONTE<br />

ententive /[429] Dou tout a bones oevres faire, /[430] Et si avoit<br />

fleches. /[991] An li ot mout de bones teches :/[992] El ne fu oscure<br />

a l’os, /[1041] Qu’il abessent <strong>des</strong> bons les los /[1042] Et <strong>des</strong>loent les<br />

conte /[1253] Car ce fu cele qui bonte /[1254] Me fist si grant, qu’ele<br />

BORGNOIANT<br />

noient/[282] Fors de travers en borgnoiant;/[283] Ele avoit cet malves<br />

BORRAZ<br />

soquenie /[1208] Qui ne fu mie de borraz, /[1209] N’ot si riche jusqu<br />

BORSE<br />

BORT<br />

en sa main tenoit/[232] Une borse qu’ele reponoit,/[233] En quel<br />

pas a ce beant,/[238] Que de la borse ostat nient./[239] Apres refu<br />

la pierre escrite /[1433] Ou bort amont lettre petite /[1434] Qui<br />

BOTON<br />

.i. jor toutes alees /[1644] Et li boton furent tuit frois, /[1645] A tout<br />

j’avoie einssi esleü /[1684] Ce boton, qui plus me plesoit, /[1685]<br />

medecine. /[1724] Mes vers le boton me traioit /[1725] Mes cuers qui<br />

lors a traire /[1731] Vers le boton qui soef flaire, /[1732] Et amors<br />

se j’avoie avant este /[1748] Dou boton bien entalentez, /[1749] Or fu<br />

que je me traie /[1778] Vers le boton qui m’atalente. /[1779] Mes li<br />

passer l’espinoi, /[1798] Si qu’au boton poïsse ataindre. /[1799] Lez la<br />

je estoie /[1803] Si pres que du boton sentoie /[1804] La douce odor<br />

BOTONS<br />

n’avoit soz ciau; /[1636] Si ot botons petiz et clos /[1637] Et tieus<br />

nul avoir. /[1652] D’antre les botons en eslui /[1653] Un si tres bel<br />

jons /[1663] Et par <strong>des</strong>us iert li botons /[1664] Si qu’il ne cligne ne<br />

BOUCHE<br />

face blanche et coloree, /[537] La bouche petite et grossete; /[538] Ou<br />

/[806] Les ieulz ot vairs, la bouche gente, /[807] Et le neis fait<br />

mieulz de cire. /[850] El ot la bouche petitete /[851] Et por baisier<br />

[1006] Neis ot bien fet et iauz et bouche. /[1007] Mout grant douçor au<br />

/[1932] Si me baiseras en la bouche /[1933] A cui nus vilains hom<br />

mout me fi cointes : /[1954] De sa bouche besa la moie, /[1955] Ce fu ce<br />

BOUCHES<br />

a pres, s’antregitoient /[768] Les bouches, qu’il vos fust avis /[769]<br />

BOUCHETE<br />

touz jorz avant/[847] Que la bouchete, par convent./[848] Je ne vous<br />

/[1481] Son vis, son neis et sa bouchete. /[1482] Icil maintenant s<br />

BOUCHIER<br />

/[1935] Chascun vilain, chascun bouchier, /[1936] Ainz doit estre cortois<br />

BOUCLE<br />

<strong>des</strong>us cele robe ceint: /[1066] La boucle d’une pierre fu /[1067] Qui ot<br />

BOUCLÉ<br />

/[1185] Et parti maint escu bouclé /[1186] Et maint chevalier abatu


BOUTÉ<br />

BOUTON<br />

BRANCHE<br />

BRANCHUZ<br />

30<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

poi querir. /[521] Asez i feri et bouté /[522] Et par maintes fois escouté<br />

.ij. jorz ou .iij. /[1646] Icil bouton mout m’abelirent: /[1647] Onques<br />

/[546] Com est la noif <strong>des</strong>us la branche /[547] Quant il a freschement<br />

ici pres; /[1354] Ormes i ot branchuz et gros /[1355] Et avec ce<br />

BRETAINGNE<br />

linage /[1174] Le bon roi Artu de Bretaingne: /[1175] Ce fu cil qui porta<br />

BRICONS<br />

/[534] Pour faire anvie a ces bricons. /[535] Douce aleine ot et savoree<br />

BRIEMENT<br />

ot si bele fame ou monde: /[1011] Briement, el fu joenete et blonde,<br />

BRUIRE<br />

m’adresce/[105] Que j’oï illeques bruire,/[106] Que ne me soi aler deduire<br />

BRUIT<br />

BRUNE<br />

BRUNETE<br />

BRUNS<br />

/[618] Molt moinent de joer grant bruit . »/[619] Quant oisseuse m’ot<br />

teches :/[992] El ne fu oscure ne brune, /[993] Ainz fu clere comme la<br />

franchise /[1189] Qui n’iere pas brune ne bise, /[1190] Ainz ere plus<br />

rancune. /[1237] Ele fu une clere brune, /[1238] Au vis escuré et luissant<br />

graillete/[218] E une cote de brunete./[219] Ou mantiau n’ot pas pane<br />

sanz fronce, /[844] Les sorciz bruns et enarchiez, /[845] Les iaus<br />

q


C<br />

C<br />

ÇA<br />

31<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

faire/[62] Que de colours i a .c. paire:/[63] Herbes et flors blanches<br />

de maintes colours dyverses,/[65] C’est la robe que je devisse,/[66] Pour<br />

volentiers remiré,/[140] Si com c’iere, et vous diré/[141] De ces ymages<br />

Apres fu pointe covoitisse:/[174] C’est cele qui le genz atisse/[175]<br />

] Et les granz avoirs aüner./[177] C’est cele qui fet a usure/[178] Prester<br />

fin maint en covient pendre./[184] C’est cele qui fet l’autrui penre,/<br />

] Et bescocier et mesconter./[187] C’est cele qui les tricheors/[188] Fet<br />

trop longuement/[235] Ainçois c’on en poïst riens traire./ [236] Mais<br />

son sen et par sa proesce,/[254] C’est la chose qui plus la blesce,/<br />

259b] A cui ele ne soit anemie/[259c] Car certes ele ne vouroit mie/[2<br />

froidure,/[406] Bien savez que c’est lor nature,/[407] Une ymage ot<br />

9] Papelardie estoit apelee,/[410] C’est cele qui en recelee/[411] Quant<br />

de froit, /[448] Car n’avoit c’un seul sac estroit. /[449] Touz pleins<br />

l’oi, /[489] Que n’en preïse pas .c. livres /[490] Se li pasages fust<br />

qu’au derrenier me souvint /[510] C’onques a nul sen ce n’avint /[511<br />

/[528] La char plus blanche c’un pocins, /[529] Front reluisant<br />

deduit le mignot, le cointe,/[591] C’est cil a cui est cil jardins/[59<br />

notes looranges /[750] Pour ce c’on fait en Loereine /[751] Plus cointes<br />

recuilloient /[757] Sor .i. doi, c’onques n’i failloient. /[758] .Ij<br />

Resgardé iqui jusqu’a tant /[778] C’une dame mout anvoissié /[779] Me<br />

/[866] Amorete a a devise: /[867] C’est cil qui les amanz jutisse /[8<br />

Qui fu ses amis veriteus. /[1109] C’iert uns hons qui en biaus ostieus<br />

le cuer <strong>des</strong> genz /[1159] Li ors c’on done et li argenz. /[1160] Largesce<br />

charjoient pomes grena<strong>des</strong>: /[1329] C’est .i. mangiers bon a mala<strong>des</strong>. /<br />

[1543] Lors perent colors plus de .c. /[1544] Ou cristal qui par le soleil<br />

ere ou cristal portraite. /[1568] C’est li mireors perilleus /[1569] Ou<br />

qui me mostroient /[1603] .C. mile choses qui paroient. /[1604<br />

ovree: /[1734] Simplesce ot nom, c’est la seconde, /[1735] Qui maint<br />

tant, /[1796] Chardons et ronces, c’onques n’oi /[1797] Pooir de passer<br />

je tieng a mout puissant: /[1839] C’est biaus semblanz qui ne consant<br />

tu as respondu einsis, /[1927] C’onques voir tieus respons n’isi /<br />

la terre alixandrins /[593] Fist ça ces arbres aporter, /[594] Qu’il<br />

vos la? /[784] Fait cortoisie, ça venez /[785] Et aveque nos vos prenez<br />

esbatant /[1300] Par le vergier et ça et la /[1301] Et li dieu d’amor apela<br />

CANELE<br />

novele, /[1341] Citouaut, anis et canele /[1342] Et mainte espice delitable<br />

CANT<br />

CANTER<br />

CAR<br />

vos devise./[663] Il chantoient un cant autel/[664] Com fussent ange espiritel<br />

apelee estoit; /[730] Bien sot canter et plesaument, /[731] Ne nule<br />

la chose qui plus la blesce,/[255] Car sachiez que mout la covient/[25<br />

b] A cui ele ne soit anemie/[259c] Car certes ele ne vouroit mie/[259d<br />

Ele avoit cet malves usages/[284] Car ele ne pooit es visages/[285] Regarder<br />

97] De paleté ne de megrece,/[298] Car li esmais et la tristece/[299] Et<br />

] Espandu par son col jurent/[321] Car ele les avoit derouz/[322] De mautalent<br />

] Ne d’acoler ne de baisier,/[333] Car qui le cuer a bien dolant,/[334<br />

duel auroit, de joie faire/[338] Car joie et duel sont dui contraire<br />

ele morist ne grant pechiez/[350] Car touz ses cors estoit sechiez/[3<br />

estoit de grant vieillune,/[359] Car n’alast mie la montance/[360] De<br />

demandez aus clers lissanz,/[371] Car ainz que l’en l’eüst pensé/[372<br />

ne chose tant soit dure,/[379] Car tens gaste tout et manjue,/[380<br />

Ainz retornoit ja en anfance/[392] Car certes ele n’avoit poissance,/[<br />

3] Bien fu vestue chaudement/[404] Car ele eüst froit autrement ;/[405<br />

/[435] Devee de paradis, /[436] Car icestes genz font lor vis /[437<br />

qu’el enrajast de froit, /[448] Car n’avoit c’un seul sac estroit.<br />

Si se covroit et tapissoit /[456] Car povre chose ou qu’ele soit /[45


CE<br />

32<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

l’en seüsse mout bon gré, /[475] Car tel chose ne tel deduit/[476] Ne<br />

Com il avoit en ce vergier./[478] Car li leus d’oissiaus herbergier/[<br />

me le mostrast/[507] N’iere iqui, car j’estoie seus. /[508] Destroiz fui<br />

d’une chose mout bon tens, /[586] Car a nule rien je n’entens/[587] Qu<br />

jue et solace /[612] O ses genz, car plus bele place /[613] Ne plus biau<br />

anuit/[628] Veoir la m’estuet, car je cuit /[629] Que bele est cele<br />

estre espiritables, /[639] Car si com il m’estoit avis, /[640]<br />

adonc deduit veoir n’alasse /[711] Car a veoir mout <strong>des</strong>irrasse /[712] Son<br />

auques pres trovai deduit, /[717] Car maintenant en .i. reduit /[718]<br />

gent pooient /[723] Estre venu, car il sembloient /[724] Tout pour voir<br />

en touz leus premiere /[740] Car chanters ce iere .i. mestiers /<br />

me dist que je querolase, /[793] Car de queroler, se je osase, /[794<br />

Se petiz paus volages non, /[818] Car il iere joenes damoisiaus. /[81<br />

que les panons et le fust, /[930] Car el furent enquarrelees /[931] De<br />

maus si est bien emploiez /[952] Car il puet tost sante atendre, /[9<br />

] Ne fu fardee ne guingnee /[1002] Car ele n’avoit mie mestier /[1003]<br />

sa dame la clamoit /[1029] Car touz li mon<strong>des</strong> la cremoit: /[10<br />

losangier par lor losanges /[1045] Car il font ceus de cort estranges<br />

losangier plein d’envie, /[1049] Car nus prodom n’a meillor vie. /[1<br />

force et grant vertu, /[1068] Car cil qui sor soi la portoit /[10<br />

tant li griet com avarice. /[1148] Car avers hom ne puet conquerre /[1<br />

seignorie ne grant terre, /[1150] Car il n’a pas d’amis plante /[1151<br />

biaus dons amis aquiere, /[1155] Car trestout en autel maniere /[115<br />

la cheveçaille ere overte, /[1169] Car la gorge ere <strong>des</strong>coverte, /[1170<br />

fu bien vestue franchisse /[1214] Car nule robe n’est tant bele /[121<br />

plus ne vos en ert conte /[1253] Car ce fu cele qui bonte /[1254] Me<br />

mout ere envoisie et gaie, /[1263] Car joene chose ne s’esmaie /[1264]<br />

touz ceus de la querole /[1269] Car qui tenist d’aus .ij. parole, /<br />

Les queroles ja remanoient /[1289] Car tuit li plusor s’en aloient /[1<br />

con <strong>des</strong>or une coite /[1393] Car la terre ert douce et moite. /[<br />

m’en covenra taire /[1411] Car je ne porroie retraire /[1412] Dou<br />

li covint a rendre l’ame, /[1441] Car eco une haute dame /[1442] L’avoit<br />

ce la fist dieus estable, /[1466] Car narcisus par aventure /[1467] A<br />

2] Icil maintenant s’esbaï /[1483] Car ses ombres tout le traï, /[1484<br />

vers vos amis mesprenez, /[1506] Car se vous les laissez morir, /[15<br />

qui dedanz l’eaue musent /[1560] Car touz jorz quel que part qu’il soient<br />

mis a glaive /[1577] Cil mireors, car li plus saive, /[1578] Li plus preu<br />

ne se set conseillier nus, /[1585] Car cupido li filz venus /[1586] Sema<br />

9] Ne m’i fusse ja embatu, /[1610] Car maintenant es laz chaï /[1611] Qui<br />

Mes paor oi dou repentir, /[1632] Car il en poïst de legier /[1633] Peser<br />

que je l’oi bien avisié, /[1656] Car une colors l’enlumine /[1657] Qui<br />

me laissoient avant traire /[1677] Car je me cremoie mal faire. /[1678<br />

ce cuit, por home né, /[1743] Car au tirer en amené /[1744] Le fust<br />

revenir plain et soupire /[1829] Car ma dolors croist et empire /[18<br />

j’aie ja vers vos deffense /[1900] Car il n’est pa raisons ne droiz. /<br />

sai que je nou puis muer /[1904] Car ma vie est en vostre main, /[19<br />

cors trestout en servise, /[1918] Car se je faz vostre voloir, /[1919<br />

est vostres, non pas miens /[1984] Car il covient, soit maus ou biens,<br />

Nel di pas por recreantise /[2016] Car point ne dout vostre servise. /<br />

t’esmuet et blece, /[2031] Car je sai bien par quel poison /[2<br />

sui engrant de l’aprendre/[2048] Car je n’i veil de rien mesprendre.<br />

Qui amer velt or i entende/[2060] Car li romanz <strong>des</strong> or commande/[2061<br />

il est qui le sache conter./[2063] Car la fins dou songe est mout belle<br />

espondre m’orroiz le songe,/[2074] Car il n’i a mot de mensonge./// rner<br />

anz ou mais./[47] Qu’en may estoie ce sonjoie,/[48] Ou tens amoreus pleins<br />

avoir conquerre et amasser;/[180] Ce est cele qui fait embler/[181] Les<br />

a lissu, fort et aigre./[210] Avec ce que ele ere megre,/[211] Ere ele<br />

traire./ [236] Mais ele n’avoit de ce que faire,/[237] Ele n’aloit pas<br />

que faire,/[237] Ele n’aloit pas a ce beant,/[238] Que de la borse ostat<br />

com s’el fust florie./[348] Ce ne fust mie grant morie/[349] S’ele<br />

puet mie penser/[369] Quieus tens ce est qui est presenz,/[370] Sel demandez<br />

ele n’avoit poissance,/[393] Ce cuit, ne force ne sen/[394] Ne plus<br />

genz font lor vis /[437] A megrir, ce dist l’evangile, /[438] Por avoir<br />

je cuit, /[477] Com il avoit en ce vergier./[478] Car li leus d’oissiaus<br />

souvint /[510] C’onques a nul sen ce n’avint /[511] Qu’an si biau vergier<br />

/[615] Les plus beles genz, ce sachiez, /[616] Que vos james nul<br />

. »/[619] Quant oisseuse m’ot ce conté /[620] Et j’oi mout bien tout<br />

« Dame oisseuse, /[622] Ja de ce ne soiez douteuse, /[623] Puis que<br />

orandroit avec ses genz/[625] En ce vergier, cele asemblee /[626] Ne<br />

bien servi, /[687] Qu’el m’avoit a ce deduit mis. /[688] Bien deüsse i<br />

leus premiere /[740] Car chanters ce iere .i. mestiers /[741] Quele fasoit<br />

autres notes looranges /[750] Pour ce c’on fait en Loereine /[751] Plus<br />

la querole baller, /[763] Mes de ce ne set on parler /[764] Com el balloient<br />

mout anvoissié /[779] Me tresvit: ce fu cortoissie /[780] La vaillanz


33<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

masanges. /[899] Il sembloit que ce fust un anges /[900] Qui fust touz<br />

qui plus blesce /[937] R’ot non, ce m’es avis, simplece. /[938] Une en<br />

ot non biau semblant: /[947] Ce fu toute la mains grevant, /[948<br />

/[980] Ainz vos diré que tout ce monte, /[981] Ançois que je fine<br />

mout nuire et aidier; /[1021] Ce n’est mie ne d’ui ne d’ier /[102<br />

traitor, maint anvieus. /[1033] Ce sont cil qui sont curieus /[1034<br />

la cheveçaille, /[1061] Et si ot, ce sachiez sanz faille, /[1062] De riches<br />

/[1086] Ne fu veüz si biau, ce cuit. /[1087] Li cercles fu d’or<br />

estable eüst roncin: /[1116] Pour ce amoit il mout l’acointance /[111<br />

son grant service. /[1143] Et por ce ot ele a sa devise /[1144] L’amor<br />

de son fermau ; /[1167] Mes ce ne li sist pas mau, /[1168] Que la<br />

roi Artu de Bretaingne: /[1175] Ce fu cil qui porta l’enseigne /[11<br />

s’amistiee, /[1201] Tost en eüst, ce cuit, pitie, /[1202] Qu’ele ot le<br />

ne vos en ert conte /[1253] Car ce fu cele qui bonte /[1254] Me fist<br />

traie. /[1314] Je qui ne soi de ce noiant, /[1315] M’alai a<strong>des</strong> esbanoiant<br />

branchuz et gros /[1355] Et avec ce charmes et fous, /[1356] Coudres<br />

nombrez. /[1362] Mes li arbre, ce sachiez, furent /[1363] Si loing<br />

proiere fu resnable /[1465] Et por ce la fist dieus estable, /[1466] Car<br />

en fu morz a la parclose: /[1493] Ce fu la some de la chose. /[1494] Quar<br />

qu’il ne porroit /[1495] Acomplir ce qu’il <strong>des</strong>irroit /[1496] Et qui l<br />

escriz m’ot fet savoir /[1509] Que ce estoit trestout por voir /[1510]<br />

vis /[1525] De la fontaine est ce la fins, /[1526] Qu’en tout le monde<br />

vos diré, /[1538] Qu’a mervoilles, ce cuit, tandroiz /[1539] Maintenant<br />

] Que j’avoie einssi esleü /[1684] Ce boton, qui plus me plesoit, /[16<br />

qui n’en istra /[1742] James, ce cuit, por home né, /[1743] Car au<br />

55] Mes ne porroie refuser /[1756] Ce que mes cuers me commandoit. /[1<br />

] Et durement m’abelissoit /[1806] Ce que je veoie a bandon. /[1807] S<br />

que vis, /[1833] Et en la fin, ce m’est avis, /[1834] Fera amors de<br />

precieus ointe, /[1846] Por ce qu’el ne poïst trop nuire: /[184<br />

moi les sauz menuz. /[1880] An ce qu’il vint si m’escria: /[1881]<br />

raisons ne droiz. /[1901] Vos poez ce que vos voldroiz /[1902] Faire de<br />

de riens doloir. /[1920] Ancor ce cuit en aucun tens /[1921] Avré la<br />

merci que j’atens, /[1922] (Et par ce covent me ren gié. ») /[1923] A cest<br />

De sa bouche besa la moie, /[1955] Ce fu ce dont j’oi greignor joie. /<br />

bouche besa la moie, /[1955] Ce fu ce dont j’oi greignor joie. /[1956]<br />

vendre. /[1966] Or vueil je por ce que je t’ain, /[1967] De toi estre<br />

il faire riens por moi /[1982] Se ce n’iere par vostre otroi. /[1983]<br />

et joutise, /[1989] Et seur tot ce se riens doutez /[1990] Faites une<br />

ostages.» /[1992] « Par mon chief, ce n’est mie outrage /[1993] Respont<br />

le te tout. /[2026] Mes, espoir, ce n’iert mie tout; /[2027] Granz biens<br />

issir de la voie/[2047] Por ce sui engrant de l’aprendre/[2048]<br />

CEAUS<br />

estre dou vergier encuse /[1559] A ceaus qui dedanz l’eaue musent /[15<br />

CEINT<br />

CEINTURE<br />

CEL<br />

CELE<br />

/[1064] Richece ot .i. mout riche ceint /[1065] Par <strong>des</strong>us cele robe ceint<br />

ceint /[1065] Par <strong>des</strong>us cele robe ceint: /[1066] La boucle d’une pierre<br />

lez/[810] Et greiles par mi la ceinture. /[811] Il resembloit une pointure<br />

qui ert apelee /[939] Franchise; cel iert empenee /[940] De valor et<br />

quarte ot non compaigne: /[942] En cel ot mout pesant saiete ; /[943] El<br />

deduire/[107] Plus bel que sus cele riviere./[108] D’un tertre qui<br />

14] Onques mais n’avoie veüe/[115] Cele yaue qui si bien corroit,/[116<br />

[147] Estoit par semblant cele ymage/[148] Et plaine de grant<br />

fu pointe covoitisse:/[174] C’est cele qui le genz atisse/[175] De panre<br />

granz avoirs aüner./[177] C’est cele qui fet a usure/[178] Prester maint<br />

conquerre et amasser;/[180] Ce est cele qui fait embler/[181] Les larrons<br />

en covient pendre./[184] C’est cele qui fet l’autrui penre,/[185] Rober<br />

et mesconter./[187] C’est cele qui les tricheors/[188] Fet touz<br />

Laide estoit, sale et foulee/[203] Cele ymage maigre et chaitive,/[204<br />

que mout li pesast/[226] Se cele robe point usast./[227] S’ele fust<br />

leu l’avoit <strong>des</strong>siree/[318] Com cele qui mout iere iriee./[319] Si chevol<br />

estoit .i. pié retraite/[341] De cele com ele soloit estre./[342] A poines<br />

estoit apelee,/[410] C’est cele qui en recelee/[411] Quant nus<br />

avec ses genz/[625] En ce vergier, cele asemblee /[626] Ne m’iert pas,<br />

car je cuit /[629] Que bele est cele compaignie /[630] Et cortoise et<br />

bele gent ne vit hons nez. /[726] Cele gent dont je vous parole /[727<br />

fleches et la plus bele /[934] Et cele ou li meillor penon /[935] Furent<br />

mout grant menaie /[950] Qui de cele plaie est plaiez: /[951] Ses maus<br />

/[960] Fu apelee vilenie: /[961] Cele si fu de grant boidie /[962] Toute


34<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

mout riche ceint /[1065] Par <strong>des</strong>us cele robe ceint: /[1066] La boucle d<br />

orguilleuse ne fole. /[1229] Cest cele qui a la querole, /[1230] La sue<br />

tint de lui asez pres: /[1250] De cele vos ai ge sanz faille /[1251] Dite<br />

vos en ert conte /[1253] Car ce fu cele qui bonte /[1254] Me fist si grant<br />

ne par proier. /[1450] Quant cele se vit escondire, /[1451] Ele en<br />

l’en refuse si vilment. /[1464] Cele proiere fu resnable /[1465] Et<br />

la greignor masse. /[1620] Quant cele rage m’ot seurpris /[1621] Dont<br />

mal mielz souagier. /[1854] Il a cele fleche a moi traite, /[1855] Si<br />

CELEEMENT<br />

de nous se part et emble/[364] Si celeement qu’il nos semble/[365] Qu<br />

CELES<br />

CELI<br />

CELUI<br />

CEOINZ<br />

biautez ot non. /[936] Une de celes qui plus blesce /[937] R’ot non<br />

que douce et franche /[1220] Ere celi qui la vestoit. /[1221] Un bachelers<br />

/[1653] Un si tres bel; envers celui /[1654] Nus <strong>des</strong> autres riens ne<br />

qui moine dangier /[1887] Vers celui qu’il doit losengier /[1888] Et<br />

domesches /[1345] Qui charjoient ceoinz et pesches, /[1346] Chastaignes<br />

CERCHIER<br />

le vergier /[1285] Alasse veoir et cerchier /[1286] Et remirer ces biaus<br />

CERCHIÉ<br />

et tot l’estre /[1416] Dou vergier cerchié et veü, /[1417] Et li dieus<br />

CERCLE<br />

seur ses treces sores /[1085] Un cercle d’or; onques encores /[1086]<br />

/[1097] Un escharboncle ou cercle assise /[1098] Et la pierre si<br />

CERCLES<br />

veüz si biau, ce cuit. /[1087] Li cercles fu d’or fin recuit, /[1088]<br />

CERISSES<br />

prunes blanches et noires, /[1348] Cerisses freches et vermoilles, /[1<br />

CERTAIN<br />

ain, /[1967] De toi estre si bien certain /[1968] Et te veil si a moi<br />

CERTES<br />

cui ele ne soit anemie/[259c] Car certes ele ne vouroit mie/[259d] Que<br />

retornoit ja en anfance/[392] Car certes ele n’avoit poissance,/[393]<br />

CES<br />

CEST<br />

les sons,/[96] Qui chantoient par ces boissons/[97] En icele saison novele<br />

com c’iere, et vous diré/[141] De ces ymages la semblance,/[142] Si com<br />

auques de tel estre/[163] Com ces deus et d’autel faiture./[164] Bien<br />

ele eüst froit autrement ;/[405] Ces vieilles genz ont tost froidure<br />

n’est amez ne essauciez. /[463] Ces ymages bien avisé /[464] Que si<br />

faucons, /[534] Pour faire anvie a ces bricons. /[535] Douce aleine ot<br />

terre alixandrins /[593] Fist ça ces arbres aporter, /[594] Qu’il fist<br />

ou il escoute /[609] A chanter ces rosignolez, /[610] Mauviz et autres<br />

] Qui beoient a seur monter /[656] Ces autres oissiaus par chanter. /[<br />

/[658] Et maint oissiaus qui par ces gauz /[659] Et par ces bois ou il<br />

qui par ces gauz /[659] Et par ces bois ou il habitent /[660] En lor<br />

envoissiez et cointes. /[918] Et ces .ij. ars tint douz regarz/[919]<br />

et la plus isnele /[933] De ces fleches et la plus bele /[934] Et<br />

bien ses fleches traire. /[973] Ces .v. fleches force contraire /[9<br />

/[1283] De ceus qui menoient ces dances, /[1284] J’oi lor talent<br />

et cerchier /[1286] Et remirer ces biaus loriers, /[1287] Ces pins<br />

remirer ces biaus loriers, /[1287] Ces pins, ces ormes, ces cormiers.<br />

biaus loriers, /[1287] Ces pins, ces ormes, ces cormiers. /[1288] Les<br />

/[1287] Ces pins, ces ormes, ces cormiers. /[1288] Les queroles ja<br />

Ou lor amies ombroier /[1291] Souz ces arbres por donoier. /[1292] Dieus<br />

plente d’escuriaus /[1374] Qui par ces arbres gravissoient. /[1375] Conins<br />

iere orguilleuse ne fole. /[1229] Cest cele qui a la querole, /[1230]<br />

et sa merite. /[1504] Dames, cest essemple aprenez, /[1505] Qui vers<br />

ce covent me ren gié. ») /[1923] A cest mot vols baisier son pié, /[19


35<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

CESTE<br />

3] Remuer, tant com je veïse/[774] Ceste gent ainsi s’esforcier/[775] De<br />

Ainssi queroloient ileques /[1277] Ceste gent, et autres aveques, /[12<br />

la graine qui fu semee, /[1593] Fu ceste fontaine clamee /[1594] La fontaine<br />

] Me fesoit muer la color. /[1870] Ceste flesche a douce costume: /[18<br />

fu de fin or esmere. /[2000] « A ceste, fist il, fermeré /[2001] Ton<br />

i qier autre apoial: /[2002] Souz ceste clef sont mi joial, /[2003] Qui<br />

CET<br />

CEUS<br />

CHACIER<br />

en borgnoiant;/[283] Ele avoit cet malves usages/[284] Car ele ne pooit<br />

qui petit seüst/[172] D’onorer ceus qu’ele deüst./[173] Apres fu pointe<br />

lor losanges /[1045] Car il font ceus de cort estranges /[1046] Qui deüssent<br />

et par vertu. /[1188] Apres tous ceus se tint franchise /[1189] Qui n<br />

il li plesoit, /[1268] Voiant touz ceus de la querole /[1269] Car qui tenist<br />

oi veües les semblances /[1283] De ceus qui menoient ces dances, /[128<br />

/[1469] Un jor qu’il venoit de chacier, /[1470] Qu’il avoit soffert<br />

CHAITIVE<br />

foulee/[203] Cele ymage maigre et chaitive,/[204] Et aussi vert que une<br />

ententive/[330] La doulereuse, la chaitive,/[331] Il ne li tenoit d’anvoisier<br />

« tien ». /[1130] Nes avarice la chaitive /[1131] N’est pas si a penre<br />

CHAÏ<br />

/[1610] Car maintenant es laz chaï /[1611] Qui maint home a pris et<br />

CHANDOILES<br />

estoiles/[995] Resemblent petites chandoiles./[996] Tendre ot la char<br />

CHANGENT<br />

genz novele rage; /[1581] Ici se changent li corage, /[1582] Ci n’a mestier<br />

CHANT<br />

CHANTANT<br />

/[678] Si sachiez, quant j’oi le chant, /[679] Et je vi le lieu verdoier<br />

li autres en bas. /[705] D’itel chant, n’estoit mie gas, /[706] La douçors<br />

[71] Si lié qu’il mostrent en chantant/[72] Qu’an lor cuers a de joie<br />

CHANTANZ<br />

/[481] D’arbres ne d’oissillons chantanz, /[482] Qu’iluec avoit d’oissiaus<br />

tant me plesoit. /[643] D’oissiaus chantanz avoit asez /[644] Par tout<br />

mie, /[832] L’anvoisie, la bien chantanz. /[833] Je cuit qu’il n’avoit<br />

CHANTER<br />

de joie tant/[73] Qu’il lor estuet chanter par force./[74] Li rossignous<br />

rossignous lors se reforce/[75] De chanter et de faire noise ./[76] Lors<br />

en may n’aime,/[82] Quant il ot chanter sor la raime/[83] As oissiaus<br />

oisselez escoutant/[101] Qui de chanter mout s’esjoissoient/[102] Et<br />

/[497] Quant j’oi les oissiaus chanter, /[498] Forment me pris a dementer<br />

leanz ou il escoute /[609] A chanter ces rosignolez, /[610] Mauviz<br />

i. autre leu qui lassees /[653] De chanter fussent a enviz. /[654] Merles<br />

/[656] Ces autres oissiaus par chanter. /[657] Il avoit aillors papegauz<br />

ou il habitent /[660] En lor biau chanter se delitent./[661] Trop fesoient<br />

series ont non seraines. /[675] A chanter furent ententif /[676] Li oisselet<br />

bel ses refrais n’assist. /[733] A chanter merveilles li sist/[734] Qu<br />

estoit a<strong>des</strong> costumiere /[739] De chanter en touz leus premiere /[740<br />

CHANTERS<br />

en touz leus premiere /[740] Car chanters ce iere .i. mestiers /[741<br />

CHANTOIENT<br />

oïr <strong>des</strong> oisiaus les sons,/[96] Qui chantoient par ces boissons/[97] En<br />

estoient, /[494] Qui envoisseement chantoient /[495] Les dances d’amors<br />

oissel que je vos devise./[663] Il chantoient un cant autel/[664] Com fussent<br />

d’amors et sonez cortois /[703] Chantoient en leur servantois, /[70<br />

CHANTOIT<br />

la querole /[728] Et une dame lor chantoit /[729] Qui leesce apelee estoit<br />

menestrieus et jugleor, /[748] Si chantoit li uns rotruanges, /[749] Li<br />

CHANZ<br />

la raime/[83] As oissiaus les douz chanz piteus./[84] An icelui tens deliteus


36<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

l’acordance /[485] De lor piteus chanz a oir: /[486] Li monz s’en deüst<br />

mortel oie; /[669] Tant estoit cil chanz douz et biaus, /[670] Qu’il ne<br />

/[670] Qu’il ne sembloit pas chanz d’oissiaus /[671] Ainz le poïst<br />

le poïst l’en aesmer /[672] As chanz de sereines de mer, /[673] Qui<br />

CHAPE<br />

toute rasoutee./[400] Ele ot d’une chape forree/[401] Mout bien, si comme<br />

CHAPEL<br />

querre./[551] D’orfrois ot .i. chapel mignot ;/[552] Onques nule pucele<br />

Ne l’avroie ouan devisé. /[555] Un chapel de rouse touz frois /[556] Ot<br />

touz frois /[556] Ot <strong>des</strong>us le chapel d’orfrois. /[557] En sa main<br />

solaz /[828] Li ot s’amie fait .i. chapel /[829] De roses qui mout li sist<br />

d’or ert galone. /[856] S’ot .i. chapel d’orfroi tot nuef: /[857] Je<br />

] A nul jor mes veü n’avoie /[859] Chapel fet de si bele soie. /[860] D<br />

avoir mout chier: /[1650] Se chapel en poïsse avoir, /[1651] Je n<br />

CHAPELET<br />

et lees. /[892] Il ot ou chief .i. chapelet /[893] De rose ; mes rosingnolet<br />

CHAR<br />

ot blonz com .i. bacins; /[528] La char plus blanche c’un pocins, /[52<br />

novele /[840] De la color seur la char tendre, /[841] Que l’en li poïst<br />

chandoiles./[996] Tendre ot la char comme rosee, /[997] Simple fu com<br />

chemise /[1171] Li blancheoit la char alisse. /[1172] Largece la vaillant<br />

CHARDENERIAUS<br />

roitiaus et de tortoles, /[649] De chardeneriaus et d’arondeles, /[650<br />

CHARDON<br />

ossase la main tendre. /[1672] Mes chardon agu et poignant /[1673] M’en<br />

CHARDONS<br />

Mes espines i avoit tant, /[1796] Chardons et ronces, c’onques n’oi /<br />

CHARGE<br />

323] Nus arbres n’i a qui fruit ne charge, /[1324] Se n’est aucuns aubres<br />

CHARGEZ<br />

mil choses /[1613] Quenui rosiers chargez de roses /[1614] Qui estoient<br />

CHARJOIENT<br />

ot, bien m’en sovient, /[1328] Qui charjoient pomes grena<strong>des</strong>: /[1329] C<br />

i ot grant foison /[1331] Qui charjoient en la soison /[1332] Itel<br />

ot arbres domesches /[1345] Qui charjoient ceoinz et pesches, /[134<br />

CHARLES<br />

CHARME<br />

CHARMES<br />

souz .i. pin: /[1425] Ne puis charles ne puis pepin /[1426] Ne fu<br />

/[524] Le guichet, qui estoit de charme /[525] Adonc m’ovri une pucele<br />

et gros /[1355] Et avec ce charmes et fous, /[1356] Coudres droites<br />

CHASCUN<br />

m’en membre /[1009] De la façon de chascun menbre, /[1010] Qu’il n’ot si<br />

gros et pesant: /[1083] En chascun ot bien .i. besant. /[1084]<br />

Je n’i laisse mie touchier /[1935] Chascun vilain, chascun bouchier, /<br />

touchier /[1935] Chascun vilain, chascun bouchier, /[1936] Ainz doit<br />

CHASCUNS<br />

Por l’amor de li <strong>des</strong>ervir. /[1028] Chascuns sa dame la clamoit /[1029]<br />

CHASNES<br />

CHASTAIGNES<br />

/[1357] Arables, hauz sapins et chasnes. /[1358] Que iroie je ci acontant<br />

ceoinz et pesches, /[1346] Chastaignes, noiz, pomes et poires,<br />

CHAUCIE<br />

simple contenance /[421] Et si fu chaucie et vestue /[422] Tout aussi<br />

CHAUCIEZ<br />

peüz /[461] Ne bien vestuz ne bien chauciez, /[462] N’il n’est amez ne<br />

Et decopee par cointisse ; /[825] Chauciez refu par grant metrisse /[


37<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

CHAUÇAI<br />

De mon lit tantost me levai,/[90] Chauçai moi et mes mains lavai;/[91<br />

CHAUÇOIT<br />

mout se delitoit; /[1111] Il se chauçoit bien et vestoit, /[1112] Si<br />

CHAUDEMENT<br />

son cors :/[403] Bien fu vestue chaudement/[404] Car ele eüst froit<br />

CHAUT<br />

CHEMISE<br />

/[1367] Et por le lieu garder dou chaut /[1368] Furent si espes par <strong>des</strong>eure<br />

ot soif por l’asprete /[1473] Dou chaut et por la grant lassete /[147<br />

fredor /[1694] Dont j’ai <strong>des</strong>ouz chaut peliçon /[1695] Santie puis mainte<br />

/[1170] Si que par outre la chemise /[1171] Li blancheoit la char<br />

CHENUE<br />

devenue:/[346] Toute la teste ere chenue/[347] Et blanche, com s’el fust<br />

CHEOIR<br />

[247] Seur aucun prodome cheoir/[248] Ice li plest mout a veoir<br />

empanee. /[1766] Si me covint cheoir pasmé /[1767] Desouz .i. olivier<br />

CHEVALIER<br />

la sage, /[1173] Tint .i. chevalier dou linage /[1174] Le bon<br />

maint escu bouclé /[1186] Et maint chevalier abatu /[1187] Et pris par<br />

CHEVALIERS<br />

rois et devant contes. /[1180] Cil chevaliers novelement /[1181] Fu venuz<br />

ou roine. /[1242] A li se tint uns chevaliers /[1243] Acointables et biaus<br />

fere honeur aus genz; /[1245] Li chevaliers fu biaus et genz /[1246]<br />

CHEVAUS<br />

et vestoit, /[1112] Si avoit les chevaus de pris. /[1113] Il cuidast<br />

CHEVEÇAILLE<br />

orlee /[1060] Mout richement la cheveçaille, /[1061] Et si ot, ce sachiez<br />

ne li sist pas mau, /[1168] Que la cheveçaille ere overte, /[1169] Car<br />

CHEVOL<br />

cele qui mout iere iriee./[319] Si chevol tuit <strong>des</strong>trecié furent,/[320]<br />

CHEVOUS<br />

asez estoit gente et bele: /[527] Chevous ot blonz com .i. bacins; /[<br />

fait par grant entente ;/[808] Chevous ot blonz, recercelez, /[809<br />

soi tifer ne afaitier. /[1004] Les chevous ot blon<strong>des</strong> et lons, /[1005]<br />

sorciz voutiz ; /[1194] S’ot les chevous blonds et lons /[1195] Et fu<br />

CHEVRIAUS<br />

/[1372] Ou vergier ot dains et chevriaus, /[1373] Si ot grant plente<br />

CHICHES<br />

[479] N’estoit ne <strong>des</strong>deingneus ne chiches ;/[480] Onc mes ne fu .i. leu<br />

45] Mout est fous hauz hom qui est chiches: /[1146] Hauz hons ne puet avoir<br />

CHIEF<br />

ot d’un riche treceor /[559] Son chief trecié mout richement; /[560]<br />

son ami preste, /[852] S’ot chief blont et reluissant. /[853] Que<br />

granz et lees. /[892] Il ot ou chief .i. chapelet /[893] De rose ;<br />

rosingnolet /[894] Qui entor son chief voletoient /[895] Les fueilles<br />

lu d’ostages.» /[1992] « Par mon chief, ce n’est mie outrage /[1993]<br />

te garra. /[2036] Mes, par mon chief, or i parra /[2037] Se tu de bon<br />

CHIENS<br />

derompue/[213] Come s’ele fust aus chiens remese./[214] Povre iere la cote<br />

i. pou loingnet /[454] Com povres chiens en .i. coignet, /[455] Si se<br />

CHIER<br />

/[198] Covoitisse a l’autrui trop chier./[199] Un autre i avoit assise<br />

voura avoir, /[1153] Si n’ait mie chier son avoir, /[1154] Mes par biaus<br />

/[1649] Il le devroit avoir mout chier: /[1650] Se chapel en poïsse avoir<br />

CHIERE<br />

lante/[315] D’esgratiner toute sa chiere./[316] Ele n’avoit pas sa robe


38<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

CHIEREMENT<br />

prendre, /[1965] Je lor voudrai chierement vendre. /[1966] Or vueil<br />

CHIERES<br />

/[796] Les cors, les façons et les chieres, /[797] Les semblances et les<br />

CHOSE<br />

faire,/[169] Qui sembloit bien chose vileine/[170] Et bien sembloit<br />

sembloit estre enlangoree:/[207] Chose sembloit morte de fain/[208] Qui<br />

et par sa proesce,/[254] C’est la chose qui plus la blesce,/[255] Car<br />

cui neant ne dure/[378] Ne fers ne chose tant soit dure,/[379] Car tens<br />

et manjue,/[380] Li tens qui toute chose mue,/[381] Qui tout fait croistre<br />

et tapissoit /[456] Car povre chose ou qu’ele soit /[457] Est touz<br />

mout bon gré, /[475] Car tel chose ne tel deduit/[476] Ne vit nus<br />

et puissanz, /[585] S’ai d’une chose mout bon tens, /[586] Car a nule<br />

et gaie, /[1263] Car joene chose ne s’esmaie /[1264] Fors de jouer<br />

/[1493] Ce fu la some de la chose. /[1494] Quar quant il vit qu<br />

entente remiré. /[1537] Mes une chose vos diré, /[1538] Qu’a mervoilles<br />

a orne. /[1550] Et por faire la chose entendre, /[1551] Un essemple<br />

/[1564] Si n’i a si petite chose, /[1565] Tant soit repote ne enclose<br />

garant ne mire /[1574] Que tel chose a ses ieulz ne voie /[1575] Qui<br />

l’yaue cremer. /[1782] Mes grant chose a en estovoir: /[1783] Se je veïsse<br />

i alasse. /[1787] Amors qui toute chose passe /[1788] Me donoit cuer et<br />

CHOSES<br />

li mireors mostre /[1553] Les choses qui sont a l’ancontre /[1554<br />

qui me mostroient /[1603] .C. mile choses qui paroient. /[1604] Mes de<br />

traï. /[1612] Ou mireor entre mil choses /[1613] Quenui rosiers chargez<br />

CI<br />

CIAU<br />

CIEL<br />

CIL<br />

et chasnes. /[1358] Que iroie je ci acontant? /[1359] De divers arbres<br />

Ici se changent li corage, /[1582] Ci n’a mestier sens ne mesure, /[15<br />

a mestier sens ne mesure, /[1583] Ci est d’amer volantez pure, /[1584<br />

est d’amer volantez pure, /[1584] Ci ne se set conseillier nus, /[158<br />

/[2042] Avant que vos movez de ci, /[2043] Voz commandemenz m’enchargiez<br />

[900] Qui fust touz jorz venuz dou ciau. /[901] Amor avoit.i. jovenciau<br />

/[1635] Einssi biau n’avoit soz ciau; /[1636] Si ot botons petiz et<br />

sainte creature; /[416] Mes soz ciel n’a male aventure /[417] Qu’ele<br />

bien pointe et portraite/[168] Cil qui sot tel ymage faire,/[169] Qui<br />

iere pas fais par bergiers. /[471] Cil vergiers en tres biau lieu sist<br />

le mignot, le cointe,/[591] C’est cil a cui est cil jardins/[592] Qui<br />

cointe,/[591] C’est cil a cui est cil jardins/[592] Qui de la terre alixandrins<br />

] Trop fesoient biau servise/[662] Cil oissel que je vos devise./[663]<br />

ome mortel oie; /[669] Tant estoit cil chanz douz et biaus, /[670] Qu’il<br />

] Amorete a a devise: /[867] C’est cil qui les amanz jutisse /[868] Et<br />

de neuz et bocerez /[910] Fu cil ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure /[911] Et si<br />

fet mout grant plaie, /[949] Mes cil atent mout grant menaie /[950] Qui<br />

maint anvieus. /[1033] Ce sont cil qui sont curieus /[1034] De <strong>des</strong>prisier<br />

force et grant vertu, /[1068] Car cil qui sor soi la portoit /[1069] De<br />

si avoit .i. tel eür /[1077] Que cil pooit estre aseür /[1078] Trestout<br />

fu d’or fin recuit, /[1088] Mes cil seroit bon devisserres /[1089] Qui<br />

Artu de Bretaingne: /[1175] Ce fu cil qui porta l’enseigne /[1176] De<br />

rois et devant contes. /[1180] Cil chevaliers novelement /[1181] Fu<br />

vergier tout a delivre, /[1317] Et cil pensa de moi bien sivre; /[1318<br />

ou ele se morroit. /[1446] Mes cil fu pour sa grant biaute /[1447]<br />

home a mis a glaive /[1577] Cil mireors, car li plus saive, /[1<br />

tant en ai puis soupiré! /[1606] Cil mireors m’a deceü: /[1607] Se j<br />

plus tost a merci venra. /[1886] Cil est fous qui moine dangier /[18<br />

CINQUIEME<br />

em poïst asez mal faire. /[946] La cinquieme ot non biau semblant: /[9<br />

CIPRES<br />

CIRE<br />

CIST<br />

/[1352] Et d’oliviers et de cipres, /[1353] Dom il n’a gaires ici<br />

[849] L’en nel feïst pas mieulz de cire. /[850] El ot la bouche petitete<br />

: /[2058] Bien le devise cist romanz./[2059] Qui amer velt or


39<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

CITOUAUT<br />

Graine de paradis novele, /[1341] Citouaut, anis et canele /[1342] Et<br />

CIVE<br />

CLAMEE<br />

CLAMOIT<br />

CLARTE<br />

/[204] Et aussi vert que une cive./[205] Tant par estoit <strong>des</strong>coloree<br />

/[963] La tierce fu honte clamee, /[964] La quarte fu <strong>des</strong>esperance<br />

semee, /[1593] Fu ceste fontaine clamee /[1594] La fontaine d’amors par<br />

/[1028] Chascuns sa dame la clamoit /[1029] Car touz li mon<strong>des</strong> la<br />

/[1063] Qui mout randoient grant clarte. /[1064] Richece ot .i. mout<br />

demie liue loing. /[1102] Tel clarte <strong>des</strong> pierres issoit /[1103] Qu<br />

CLARTEZ<br />

en la fontaine gete, /[1542] Et la clartez aval <strong>des</strong>cent, /[1543] Lors perent<br />

CLEF<br />

CLER<br />

se riens doutez /[1990] Faites une clef, si l’emportez, /[1991] Et la clef<br />

clef, si l’emportez, /[1991] Et la clef soit en lu d’ostages.» /[1992]<br />

traite /[1998] Une petite clef bien faite /[1999] Qui fu de fin<br />

autre apoial: /[2002] Souz ceste clef sont mi joial, /[2003] Qui est<br />

/[2008] Qu’a grant paine senti la clef. /[2009] ] Ainssi fist sa volente<br />

flor de lis. /[999] Ele ot le vis cler et alis, /[1000] S’estoit graile<br />

escient, /[1257] Joenesce au vis cler, riant, /[1258] Qui n’avoit encor<br />

CLERE<br />

l’eve grant et roide ;/[110] Clere estoit l’eve et aussi froide/<br />

le lieu plesant./[118] De l’yaue clere et reluisant/[119] Mon vis refreschi<br />

Tres empres de l’eve batoit./[124] Clere et saine et bele estoit/[125]<br />

li sist/[734] Qu’ele avoit la voiz clere et saine./[735] Ele n’iere mie<br />

fu oscure ne brune, /[993] Ainz fu clere comme la lune/[994] Anvers cui<br />

assise /[1098] Et la pierre si clere estoit /[1099] Que maintenant<br />

autrui rancune. /[1237] Ele fu une clere brune, /[1238] Au vis escuré et<br />

par aventure /[1467] A la fontaine clere et pure /[1468] Se vint sor l<br />

dedenz. /[1480] Si vit en l’yaue clere et nete /[1481] Son vis, son neis<br />

qui paroit /[1524] Dou fonz plus clere qu’argenz vis /[1525] De la fontaine<br />

CLERES<br />

verdoiant. /[1380] Il ot par leus cleres fontaines /[1381] Sanz barbelotes<br />

et les rives /[1389] De fontaines cleres et vives, /[1390] Poingnoit l<br />

CLERS<br />

presenz,/[370] Sel demandez aus clers lissanz,/[371] Car ainz que l<br />

CLIGNE<br />

iert li botons /[1664] Si qu’il ne cligne ne ne pent. /[1665] L’odor de<br />

CLO<br />

CLOISSON<br />

a geun l’avoit veüe. /[1080] Li clo furent d’or esmeré /[1081] Qui furent<br />

la compasseüre/[515] Et la cloisson dou mur quarré,/[516] Tant<br />

CLOOIT<br />

rien de plain en plain,/[286] Ainz clooit .i. oeil par <strong>des</strong>deing,/[287]<br />

CLOS<br />

un vergier grant et lé,/[131] Tout clos de haut mur bataillié,/[132] Portrait<br />

toz quarrez, /[468] Si en estoit clos et barrez /[469] En lieu de haies<br />

qui en eüst mestier, /[1338] Clos de girofle et requalice, /[133<br />

en un <strong>des</strong>tor /[1615] D’une haie clos tout entor, /[1616] Et lors me<br />

/[1636] Si ot botons petiz et clos /[1637] Et tieus qui sont .i. po<br />

COARDE<br />

garde,/[412] De nul mal fere n’est coarde./[413] Ele fait dehors le marmiteus<br />

COARDER<br />

regarder, /[1513] Ainz commençai a coarder, /[1514] Et de narcisus me sovint


COCHE<br />

40<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1687] Et quant la corde fu en coche /[1688] Il entesa jusqu’a l’oreille<br />

COCHES<br />

/[923] Les penons bien faiz et les coches, /[924] Si furent toutes a or<br />

COIGNET<br />

/[454] Com povres chiens en .i. coignet, /[455] Si se covroit et tapissoit<br />

COILLIE<br />

jusqu’a Arraz, /[1210] Et si fu si coillie et jointe /[1211] Qu’el n’i<br />

COINTE<br />

avoir novele robe/[61] Si fet si cointe robe faire/[62] Que de colours<br />

Onques nule pucele n’ot/[553] Plus cointe ne plus <strong>des</strong>guisé,/[554] Ne l<br />

[590] De deduit le mignot, le cointe,/[591] C’est cil a cui est cil<br />

et blanche tot entor; /[805] Cointe fu et de bel ator; /[806] Les<br />

/[1012] Sade, plesant, doucete et cointe, /[1013] Grasse, grailete, gente<br />

/[1404] Trop par estoit la terre cointe. /[1405] Bien ert pimpeloree<br />

COINTEMENT<br />

on parler /[764] Com el balloient cointement. /[765] L’une venoit tot<br />

COINTES<br />

/[600] Qui ne sont ne mignotes ne cointes, /[601] Ainz sont dolereuses<br />

c’on fait en Loereine /[751] Plus cointes notes qu’en nul regne. /[75<br />

/[917] Et vallez envoissiez et cointes. /[918] Et ces .ij. ars tint<br />

/[1953] Et sachiez que mout me fi cointes : /[1954] De sa bouche besa<br />

COINTISSE<br />

leu encisee /[824] Et decopee par cointisse ; /[825] Chauciez refu par<br />

COITE<br />

COL<br />

/[1392] Couchier con <strong>des</strong>or une coite /[1393] Car la terre ert douce<br />

furent,/[320] Espandu par son col jurent/[321] Car ele les avoit derouz<br />

d’or neelee /[1059] A esmaus fu au col orlee /[1060] Mout richement la<br />

et bien forme /[1163] Mes el ot le col deferme, /[1164] Qu’el avoit iluec<br />

COLOMBIAUS<br />

deus /[1272] Baisier comme .ij. colombiaus. /[1273] Li valiez fu joenes<br />

COLONS<br />

lons /[1195] Et fu simple com .i. colons. /[1196] Le cuer ot douz et debonere<br />

COLOR<br />

/[293] Mes bien paroit a sa color/[294] Qu’el avoit au cuer grant<br />

estre lasse, /[433] S’avoit la color pale et morte. /[434] A li et<br />

sembloit rose novele /[840] De la color seur la char tendre, /[841] Que<br />

on sanz coverture /[1555] Et la color et la figure, /[1556] Trestout<br />

la dolor /[1869] Me fesoit muer la color. /[1870] Ceste flesche a douce<br />

COLOREE<br />

savoree /[536] Et face blanche et coloree, /[537] La bouche petite et<br />

COLORS<br />

/[1406] De flors de diverses colors /[1407] Dont mout ert bone l<br />

aval <strong>des</strong>cent, /[1543] Lors perent colors plus de .c. /[1544] Ou cristal<br />

l’oi bien avisié, /[1656] Car une colors l’enlumine /[1657] Qui est si<br />

COLOURS<br />

si cointe robe faire/[62] Que de colours i a .c. paire:/[63] Herbes et<br />

et perses,/[64] Et de maintes colours dyverses,/[65] C’est la robe<br />

COLS<br />

COM<br />

manton ot une fossete, /[539] Li cols fu de bone moison /[540] Gros asez<br />

verdure,/[54] Qui sont sec tant com yvers dure./[55] La terre meïsme<br />

Du mur volentiers remiré,/[140] Si com c’iere, et vous diré/[141] De ces<br />

ces ymages la semblance,/[142] Si com moi vient a remenbrance./[143] Enz<br />

estoit auques de tel estre/[163] Com ces deus et d’autel faiture./[1<br />

riens ne li puet tant plaire/[245] Com fet maus e mesaventure./[246] Et<br />

fu mes ne n’ot si grant ire/[305] Com il sembloit qu’ele eüst./[306] Je


COMANDE<br />

COME<br />

41<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

maint leu l’avoit <strong>des</strong>siree/[318] Com cele qui mout iere iriee./[319]<br />

.i. pié retraite/[341] De cele com ele soloit estre./[342] A poines<br />

teste ere chenue/[347] Et blanche, com s’el fust florie./[348] Ce ne fust<br />

Ainz vet a<strong>des</strong> sanz retorner/[375] Com l’yaue qui s’avale toute/[376] Ne<br />

et vestue /[422] Tout aussi com fame rendue. /[423] En sa main<br />

autres fu.i. pou loingnet /[454] Com povres chiens en .i. coignet, /<br />

ymages bien avisé /[464] Que si com je l’ai devisé /[465] Furent a or<br />

deduit/[476] Ne vit nus hom, si com je cuit, /[477] Com il avoit en<br />

nus hom, si com je cuit, /[477] Com il avoit en ce vergier./[478] Car<br />

et bele: /[527] Chevous ot blonz com .i. bacins; /[528] La char plus<br />

droiture /[533] Et les yauz vairs com .i. faucons, /[534] Pour faire anvie<br />

La gorge ot autresi blanche /[546] Com est la noif <strong>des</strong>us la branche /[<br />

dolereuses et tristes /[602] Si com vos orendroit veïstes. /[603] Maintes<br />

estre espiritables, /[639] Car si com il m’estoit avis, /[640] Ne feïst<br />

en nul parevis /[641] Si bon estre com il fesoit /[642] Ou vergier qui<br />

Il chantoient un cant autel/[664] Com fussent ange espiritel, /[665] Et<br />

este encor onques /[682] Si gais com je deving adonques : /[683] Por<br />

vergier ramé. /[691] Des ore si com je sauré /[692] Vos conterai comment<br />

Mes de ce ne set on parler /[764] Com el balloient cointement. /[765]<br />

ne m’en queïse/[773] Remuer, tant com je veïse/[774] Ceste gent ainsi<br />

grant home. /[803] La face avoit com une pome, /[804] Vermoille et blanche<br />

char comme rosee, /[997] Simple fu com .i. esposee /[998] Et blanche comme<br />

li donnoit autant deniers /[1123] Com s’ele puissat en greniers. /[11<br />

n’avoit tel joie de rien /[1129] Com quant ele pooit dire « tien ».<br />

nul vice /[1147] Qui tant li griet com avarice. /[1148] Car avers hom ne<br />

et lons /[1195] Et fu simple com .i. colons. /[1196] Le cuer ot douz<br />

avoit encor onc pasez, /[1259] Si com je cuit .xij. anz d’asez. /[126<br />

Si iere bien d’autel aage /[1275] Com s’amie et d’autel corage. /[127<br />

arbres por donoier. /[1292] Dieus com avoient bone vie! /[1293] Fous est<br />

en la soison /[1332] Itel fruit com sont noiz muguetes, /[1333] Qui<br />

Endementiers, en aguetant /[1419] Com li vanerres qui atant /[1420] Que<br />

demostrance ne soit faite, /[1567] Com s’ele ere ou cristal portraite.<br />

si merveilleuse et fine /[1658] Com nature la pot plus faire. /[165<br />

riens qui tant me plaise /[1812] Com estre ileques a sejor, /[1813] N<br />

por percier /[1843] Et tranchanz com rasor d’acier, /[1844] Mes amors<br />

noise, /[1963] Mes il savront com il m’en poise: /[1964] Se je le<br />

atendre /[1305] Li a comande l’arc a tendre; /[1306] Icil<br />

Cote avoit viez et derompue/[213] Come s’ele fust aus chiens remese./<br />

pas si a penre ententive /[1132] Come largesce est a doner /[1133] Et<br />

trestout en autel maniere /[1156] Come la pierre d’aymant /[1157] Trait<br />

COMENT<br />

vergier trestot a tire, /[696a] Coment il estoit bien estruiz,/[697<br />

commande<br />

cors /[1995] Qui a le cuer en sa commande. /[1996] Outrageus est qui<br />

[2060] Car li romanz <strong>des</strong> or commande/[2061] Des or le fet bon escouter<br />

COMMANDEMENT<br />

et hardement /[1789] De faire son commandement. /[1790] Et me sui lors<br />

COMMANDEMENTS<br />

/[2039] Nuit et jor les commandements /[2040] Que je commanz<br />

orroiz ja/[2057] Mot a mot ses commandements : /[2058] Bien le devise<br />

COMMANDEMENZ<br />

que vos movez de ci, /[2043] Voz commandemenz m’enchargiez: /[2044] Je<br />

COMMANDOIT<br />

/[1756] Ce que mes cuers me commandoit. /[1757] Tout a<strong>des</strong> la ou<br />

COMMANT<br />

bonemant /[578] Et je li demandé commant /[579] Ele avoit non ne qui<br />

COMMANZ<br />

les commandements /[2040] Que je commanz aus fins amanz. »/[2041] « Sire<br />

COMME<br />

estoit l’eve et aussi froide/[111] Comme puis ou une fontaine,/[112] Si<br />

chape forree/[401] Mout bien, si comme je me recors/[402] Abrïé et vestu<br />

robe vandre, /[445] Qu’ele ere nue comme vers: /[446] Se li tens fust<br />

dame ot non biautez /[990] Aussi comme une <strong>des</strong> .x. fleches. /[991] An


42<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ne brune, /[993] Ainz fu clere comme la lune/[994] Anvers cui les autres<br />

/[996] Tendre ot la char comme rosee, /[997] Simple fu com .i<br />

com .i. esposee /[998] Et blanche comme flor de lis. /[999] Ele ot le<br />

antr’aus deus /[1272] Baisier comme .ij. colombiaus. /[1273] Li valiez<br />

vos vueil aprendre: /[1552] Ausis comme li mireors mostre /[1553] Les<br />

tire. /[1662] La queue est droite comme jons /[1663] Et par <strong>des</strong>us iert<br />

et melle, /[1785] Ainssinc espes comme la grelle, /[1786] S’estuet il<br />

COMMENCIÉ<br />

corrocié/[312] Et son duel parfont commencié;/[313] mout sembloit bien<br />

COMMENÇAI<br />

nus n’en issoit. /[519] A l’uis commençai a ferir, /[520] Quant antree<br />

n’osai regarder, /[1513] Ainz commençai a coarder, /[1514] Et de narcisus<br />

a .ij. mains la fleche /[1708] Et commençai lor a tirer /[1709] Et en<br />

mout de mes dolors. /[1730] Je me commençai lors a traire /[1731] Vers<br />

COMMENT<br />

com je sauré /[692] Vos conterai comment j’ovré, /[693] Primes de quoi<br />

lez a lez: /[1223] Ne sai comment ert apelez /[1224] Mes biaus<br />

tu de bon cuer serviras, /[2038] Comment tu esploiteras /[2039] Nuit<br />

COMMUNEMENT<br />

afaitement /[1281] Estoient tuit communement. /[1282] Quant j’oi veües<br />

COMPAIGNE<br />

loiauté/[259] Ne a compaignon n’a compaigne,/[259a] Qu’ele n’a parent<br />

/[941] La quarte ot non compaigne: /[942] En cel ot mout pesant<br />

COMPAIGNIE<br />

je cuit /[629] Que bele est cele compaignie /[630] Et cortoise et bien<br />

quoi deduiz servoit /[694] Et quel compaignie il avoit /[695] Sanz longue<br />

] Me fet une plaie novele; /[1822] Compaignie ot non la saiete: /[1823<br />

COMPAIGNON<br />

Qu’ele ne porte loiauté/[259] Ne a compaignon n’a compaigne,/[259a] Qu<br />

leu truissiez, /[617] Si sont li compaignon deduit. /[618] Molt moinent<br />

COMPASSEÜRE<br />

grant aleüre/[514] Aceingnant la compasseüre/[515] Et la cloisson dou<br />

esté. /[1320] Li vergiers par compasseüre /[1321] Fu faiz par droite<br />

COMPERE<br />

CON<br />

/[260] Mes bien sachiez qu’ele compere/[261] Sa malice trop laidement<br />

ele ne savoit /[1135] Tant doner con el plus avoit. /[1136] Mout ot largesce<br />

nule robe n’est tant bele /[1215] Con soquenie a damoisele: /[1216] Fame<br />

/[1322] S’ot autant de lonc con de large. /[1323] Nus arbres n’i<br />

furent /[1363] Si loing a loing con estre durent: /[1364] Li uns fu<br />

l’en sa drue /[1392] Couchier con <strong>des</strong>or une coite /[1393] Car la terre<br />

si venoit /[1395] Tant d’erbe con il covenoit, /[1396] Me mout embelissoit<br />

dreciez, /[1791] Foibles et vains con hons bleciez /[1792] Et m’esforçai<br />

lors m’encharja/[2056] Tout aussi con vous orroiz ja/[2057] Mot a mot<br />

CONCEÜZ<br />

maudite /[459] Que povres hom fu conceüz, /[460] Qu’il ne sera ja bien<br />

CONDUIRE<br />

en se veïst bien a besoing /[1101] Conduire demie liue loing. /[1102] Tel<br />

CONDUIZ<br />

CONEÜ<br />

/[1384] Par petiz roissiaus et conduiz /[1385] Qu’ot fet faire danz<br />

/[1872] J’ai bien santi et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a<br />

CONFORT<br />

/[1497] Qu’il n’en porroit avoir confort /[1498] En nule fin ne en nul<br />

oingnement /[1850] Qui ere touz de confort pleins. /[1851] Amors l’avoit<br />

CONFORTER<br />

mains /[1852] Por les fins amanz conforter /[1853] Et por lor mal mielz<br />

CONINS<br />

ces arbres gravissoient. /[1375] Conins i avoit qui issoient /[1376]


43<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

CONOISSOIT<br />

seure:/[269] Je cuit que s’ele conoissoit/[270] Le plus tres prodome<br />

CONQUERRE<br />

por la grant ardure/[179] D’avoir conquerre et amasser;/[180] Ce est cele<br />

/[1148] Car avers hom ne puet conquerre /[1149] Ne seignorie ne grant<br />

CONSANT<br />

[1839] C’est biaus semblanz qui ne consant /[1840] A nul amant qu’il se<br />

CONSEILLIER<br />

CONTE<br />

pure, /[1584] Ci ne se set conseillier nus, /[1585] Car cupido<br />

/[981] Ançois que je fine le conte. /[982] Or revendrai a ma parole<br />

il de tel renon /[1178] Que l’en conte de lui les contes /[1179] Et devant<br />

; /[1252] Ja plus ne vos en ert conte /[1253] Car ce fu cele qui bonte<br />

CONTEE<br />

Bien vos en iert la verite /[978] Contee et la senefiance, /[979] Nel<br />

CONTENANCE<br />

/[420] Qu’ele fu de simple contenance /[421] Et si fu chaucie et<br />

CONTENANCES<br />

querole /[984] M’estuet dire les contenances /[985] Et les façons et<br />

CONTENEMENT<br />

a veoir mout <strong>des</strong>irrasse /[712] Son contenement et son estre. /[713] Lors<br />

CONTENS<br />

/[1744] Le fust a moi, sanz grant contens, /[1745] Mes la saiete remest<br />

CONTER<br />

[2062] S’il est qui le sache conter./[2063] Car la fins dou songe<br />

CONTERAI<br />

Des ore si com je sauré /[692] Vos conterai comment j’ovré, /[693] Primes<br />

CONTERÉ<br />

rediré puis./[698] Mes tout vous conteré en ordre,/[699] Que nus n’i<br />

CONTES<br />

/[1178] Que l’en conte de lui les contes /[1179] Et devant rois et devant<br />

/[1179] Et devant rois et devant contes. /[1180] Cil chevaliers novelement<br />

CONTÉ<br />

. »/[619] Quant oisseuse m’ot ce conté /[620] Et j’oi mout bien tout<br />

CONTRAIRE<br />

[338] Car joie et duel sont dui contraire./[339] Apres fu vieillesce<br />

/[781] Que damedeu garde de contraire. /[782] Cortoisie lors m’apela<br />

/[973] Ces .v. fleches force contraire /[974] Aus autres .v. orent<br />

CONTRE<br />

] L’une venoit tot belement /[766] Contre l’autre, et quant estoient /<br />

CONTREDIT<br />

/[1453] Qu’ele fu morte sanz contredit. /[1454] Mes tout avant qu<br />

CONTREVAL<br />

m’en alai par mi la pree/[127] Contreval l’yaue esbanoiant,/[128] Tout<br />

CONVENT<br />

avant/[847] Que la bouchete, par convent./[848] Je ne vous sai dou nes<br />

CORAGE<br />

/[249] Ele est trop lié en son corage/[250] Quant ele voit aucun linage<br />

avient./[252a] (Anvie est de tel corage,/[252b] Quant biens avient, par<br />

/[417] Qu’ele ne pens en son corage. /[418] Mout la resembloit bien<br />

aage /[1275] Com s’amie et d’autel corage. /[1276] Ainssi queroloient ileques<br />

rage; /[1581] Ici se changent li corage, /[1582] Ci n’a mestier sens<br />

CORDE<br />

une flesche; /[1687] Et quant la corde fu en coche /[1688] Il entesa


COREE<br />

CORMES<br />

44<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1625] M’antra jusqu’an mi la coree /[1626] Que por noiant fuse embaumez<br />

freches et vermoilles, /[1349] Cormes, alies et noissetes. /[1350]<br />

CORMIERS<br />

/[1287] Ces pins, ces ormes, ces cormiers. /[1288] Les queroles ja remanoient<br />

CORRE<br />

CORRECIE<br />

soffert grant travail /[1471] De corre amont et aval, /[1472] Tant que<br />

bien estre moverresse./[146] Correcie et tancerresse/[147] Estoit<br />

CORROCIÉ<br />

son cuer./[311] Trop avoit on cuer corrocié/[312] Et son duel parfont commencié<br />

CORROIT<br />

veüe/[115] Cele yaue qui si bien corroit,/[116] Si m’abelissoit et seoit<br />

abesai /[1522] Por veoir l’eve qui corroit /[1523] Et la gravele qui paroit<br />

CORROUZ<br />

derouz/[322] De mautalent et de corrouz./[323] Si sachiez bien vraiement<br />

CORRUZ<br />

en le mur vi ge haïne/[144] Qui de corruz et d’ataïne/[145] Sembla bien<br />

CORS<br />

CORT<br />

grant pechiez/[350] Car touz ses cors estoit sechiez/[351] De vieillece<br />

me recors/[402] Abrïé et vestu son cors :/[403] Bien fu vestue chaudement<br />

Jerusalem /[543] Fame qui si biau cors portast: /[544] Poliz iere et soef<br />

il a freschement negié. /[548] Le cors ot bien fait et dougié, /[549]<br />

en nule terre/[550] Nul plus bel cors de fame querre./[551] D’orfrois<br />

l’uis defermé /[576] La pucele au cors acesmé, /[577] Je l’en mercié bonemant<br />

resgarder lores me pris /[796] Les cors, les façons et les chieres, /[<br />

ere touz a or batuz //[821] Fu ses cors richement vestuz. /[822] Mout fu<br />

qui ere touz dorez /[861] Fu ses cors vestuz et parez, /[862] De quoi<br />

sui tantost versez: /[1698] Li cors me faut, li cors me ment, /[16<br />

/[1698] Li cors me faut, li cors me ment, /[1699] Pasmez jui iqui<br />

afoler /[1763] La tierce floche ou cors voler, /[1764] Qui cortoisie iert<br />

veil tot a devise /[1917] Cuer et cors trestout en servise, /[1918] Car<br />

/[1994] Il est a<strong>des</strong> sire dou cors /[1995] Qui a le cuer en sa commande<br />

ere en son dongier; /[1031] A sa cort ot maint losengier, /[1032] Maint<br />

/[1045] Car il font ceus de cort estranges /[1046] Qui deüssent<br />

CORTOIS<br />

/[702] Lais d’amors et sonez cortois /[703] Chantoient en leur servantois<br />

bouchier, /[1936] Ainz doit estre cortois et frans /[1937] Qui je ainsi<br />

CORTOISE<br />

bele est cele compaignie /[630] Et cortoise et bien enseignie. » /[631<br />

CORTOISES<br />

amors et les notes /[496] Plesanz, cortoises et mignotes. /[497] Quant<br />

CORTOISIE<br />

damedeu garde de contraire. /[782] Cortoisie lors m’apela: /[783] « Biaus<br />

que faites vos la? /[784] Fait cortoisie, ça venez /[785] Et aveque<br />

que mout m’agrea /[791] Dont cortoisie m’apela /[792] Et me dist<br />

/[1226] Apres se tenoit cortoisie /[1227] Qui mout estoit de<br />

floche ou cors voler, /[1764] Qui cortoisie iert apelee, /[1765] Qui fu<br />

amors porte le gonfanon /[1944] De cortoisie et la baniere, /[1945] Si<br />

CORTOISSIE<br />

anvoissié /[779] Me tresvit: ce fu cortoissie /[780] La vaillanz et la<br />

iert empenee /[940] De valor et de cortoissie. /[941] La quarte ot non<br />

CORZ<br />

) /[1240] Ele ere en toutes corz bien digne /[1241] D’estre empereriz<br />

COSTE<br />

199] Un autre i avoit assise/[200] Coste a coste de covoitisse:/[201] Avarice


COSTÉ<br />

45<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

autre i avoit assise/[200] Coste a coste de covoitisse:/[201] Avarice estoit<br />

» /[2006] Lors la me tocha au coste, /[2007] Et ferma mon cuer si<br />

/[1771] Le fust tantost de mon costé, /[1772] Mes la saiete n’en poï<br />

remaindre, /[1800] Qui estoit a costé joingnant /[1801] Faite d’espines<br />

COSTOIANT<br />

esbanoiant,/[128] Tout le rivage costoiant./[129] Quant j’oi .i. pou<br />

COSTUME<br />

/[1870] Ceste flesche a douce costume: /[1871] Douceur i a et amertume<br />

COSTUMIERE<br />

et envoiser./[738] Ele estoit a<strong>des</strong> costumiere /[739] De chanter en touz<br />

COSU<br />

COSUES<br />

COTE<br />

COTES<br />

COUCHIER<br />

ot d’un riche pers de ganz, /[565] Cosu fu a ligniaus tout entor. /[56<br />

et estroitement /[561] Ot andeus cosues ses manches. /[562] Et por garder<br />

1] Ere ele povrement vestue:/[212] Cote avoit viez et derompue/[213] Come<br />

chiens remese./[214] Povre iere la cote et rese/[215] Et pleine de viez<br />

A une perche graillete/[218] E une cote de brunete./[219] Ou mantiau n<br />

mauves palatiaus /[450] Estoit sa cote et ses mantiaus, /[451] Et n’avoit<br />

ot uns blanz ganz. /[564] Cote ot d’un riche pers de ganz, /[<br />

mignote /[1217] En soquenie que en cote. /[1218] La soquenie qui fu blanche<br />

/[759] Qui estoient en pures cotes /[760] Et trecies a une trece<br />

i poïst l’en sa drue /[1392] Couchier con <strong>des</strong>or une coite /[1393<br />

COUDRES<br />

avec ce charmes et fous, /[1356] Coudres droites, trembles et frenes<br />

COUSANT<br />

[97] En icele saison novele./[98] Cousant mes manches a videle,/[99] Lors<br />

COVENABLES<br />

/[969] Mout par estoit lor covenables /[970] Li uns <strong>des</strong> ars qui<br />

COVENANCES<br />

noier /[1970] Ne promesses ne covenances /[1971] (Des ore mes point<br />

COVENOIT<br />

venoit /[1395] Tant d’erbe con il covenoit, /[1396] Me mout embelissoit<br />

a<strong>des</strong> la ou il tendoit /[1758] Me covenoit aler par force. /[1759] Mes<br />

COVENRA<br />

delitable: /[1410] Orandroit m’en covenra taire /[1411] Car je ne porroie<br />

COVENT<br />

COVERT<br />

COVERTE<br />

COVERTURE<br />

COVERZ<br />

que j’atens, /[1922] (Et par ce covent me ren gié. ») /[1923] A cest<br />

et lavé./[120] Si vi tout covert et pavé/[121] Le fonz de l’yaue<br />

;/[2071] La verite qui est coverte/[2072] Vos en sera lors toute<br />

/[1554] Et i veoit on sanz coverture /[1555] Et la color et la<br />

abatoient. /[896] Il estoit touz coverz d’oissiaus, /[897] De papegaus<br />

COVIENT<br />

maus ,/[183] Qu’en la fin maint en covient pendre./[184] C’est cele qui<br />

/[255] Car sachiez que mout la covient/[256] Estre irie quant nus bien<br />

il doit losengier /[1888] Et qu’il covient a souploier. /[1889] Tu ne puez<br />

non pas miens /[1984] Car il covient, soit maus ou biens, /[1985<br />

vient en po d’eure, /[2028] Il li covient poine et demeure. /[2029] Atan


46<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

COVINT<br />

/[1439] Qu’au darrenier le covint plaindre, /[1440] Qu’il li covint<br />

covint plaindre, /[1440] Qu’il li covint a rendre l’ame, /[1441] Car eco<br />

richement empanee. /[1766] Si me covint cheoir pasmé /[1767] Desouz<br />

COVOITISSE<br />

ele deüst./[173] Apres fu pointe covoitisse:/[174] C’est cele qui le<br />

droiz que touz jors enrage/[195] Covoitisse de l’autrui penre./[196]<br />

de l’autrui penre./[196] Covoitisse ne set entendre/[197] Fors<br />

que a l’autrui acrochier:/[198] Covoitisse a l’autrui trop chier./[<br />

assise/[200] Coste a coste de covoitisse:/[201] Avarice estoit apelee<br />

COVREE<br />

flaire, /[1732] Et amors avoit ja covree /[1733] Une fleche a or ovree<br />

COVRIR<br />

en may parer ne se vueille/[52] Et covrir de novelle fueille./[53] Li bois<br />

COVROIT<br />

en .i. coignet, /[455] Si se covroit et tapissoit /[456] Car povre<br />

/[1476] Que li pins de ses rains covroit, /[1477] Il se pensa qu’il i<br />

CRAINSSIST<br />

/[1205] S’el ne li aidast, el crainssist /[1206] Qu’el feïst mout<br />

CREANT<br />

respons n’isi /[1927a] (Jel te creant et le t’afi) /[1928] D’ome vilain<br />

CREATURE<br />

faiture./[164] Bien sembla male creature,/[165] Et sembla estre outrajeuse<br />

et piteus /[415] Et semble sainte creature; /[416] Mes soz ciel n’a male<br />

CREISSOIT<br />

CREMER<br />

/[1751] Et la volentez me creissoit /[1752] Touz jorz d’aler vers<br />

/[1781] Qu’eschaudez doit l’yaue cremer. /[1782] Mes grant chose a en<br />

CREMISSE<br />

s’asailliz ou mesamez /[1628] Ne cremisse estre, j’en cuillise /[162<br />

CREMOIE<br />

CREMOIT<br />

CREOIT<br />

CREÜ<br />

CREÜZ<br />

avant traire /[1677] Car je me cremoie mal faire. /[1678] Li dieus<br />

/[1029] Car touz li mon<strong>des</strong> la cremoit: /[1030] Touz li monz ere en<br />

qu’ele reponoit,/[233] En quel creoit si durement/[234] Qu’el demorast<br />

/[595] Quant li arbre furent creü, /[596] Le mur que vos avez veü<br />

veüz /[1427] Et si estoit si hauz creüz /[1428] Qu’el vergier n’ot pas<br />

CRIEN<br />

875] Mes de la robe deviser /[876] Crien durement qu’ancombrez soie; /<br />

CRISTAL<br />

aval /[1535] Avoit .ij. pierres de cristal, /[1536] Qu’a grant entente<br />

colors plus de .c. /[1544] Ou cristal qui par le soleil /[1545] Devient<br />

ynde, vermeil. /[1546] ] Si ot le cristal merveilleus /[1547] Itel force<br />

faite, /[1567] Com s’ele ere ou cristal portraite. /[1568] C’est li<br />

CRISTAUS<br />

vos di de voir, /[1557] Que li cristaus sanz decevoir /[1558] Tout<br />

la fontaine remirer /[1602] Et es cristaus qui me mostroient /[1603]<br />

CROÇUES<br />

tolues./[192] Recorbelees et croçues/[193] Avoit les mains ycele<br />

et aguës, /[1675] Orties et ronces croçues /[1676] Ne me laissoient avant


CROIST<br />

CROISTRE<br />

47<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et parfon<strong>des</strong>. /[1530] Tout entor croist l’erbe menue, /[1531] Qui vient<br />

et soupire /[1829] Car ma dolors croist et empire /[1830] Si que je n<br />

chose mue,/[381] Qui tout fait croistre et tout venir/[382] Et qui<br />

CRUAUTÉ<br />

n’enrage.)/[257] Anvie est de tel cruauté/[258] Qu’ele ne porte loiauté<br />

CRUESES<br />

granz on<strong>des</strong> /[1529] Par .ij. duiz crueses et parfon<strong>des</strong>. /[1530] Tout entor<br />

CUER<br />

bel et doucereus./[81] Mout a dur cuer qui en may n’aime,/[82] Quant il<br />

a sa color/[294] Qu’el avoit au cuer grant dolor./[295] El sambloit<br />

[310] Dou duel qu’ele avoit a son cuer./[311] Trop avoit on cuer corrocié<br />

a son cuer./[311] Trop avoit on cuer corrocié/[312] Et son duel parfont<br />

ne de baisier,/[333] Car qui le cuer a bien dolant,/[334] Sachiez de<br />

et la melodie /[707] Me mist el cuer grant reverdie. /[708] Mes quant<br />

/[1007] Mout grant douçor au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus<br />

/[1158] Ains i atrait le cuer <strong>des</strong> genz /[1159] Li ors c’on done<br />

simple com .i. colons. /[1196] Le cuer ot douz et debonere, /[1197] N<br />

cuit, pitie, /[1202] Qu’ele ot le cuer si pitable /[1203] Et si douz et<br />

et requist /[1456] Que narcisus au cuer volage, /[1457] Qu’ele ot trove<br />

/[1691] Que parmi l’uei l m’a ou cuer mise /[1692] La saiete par grant<br />

apelee /[1714] Fu si dedenz mon cuer fichie /[1715] Que ne pot estre<br />

sachie, /[1716] Einz remet enz ou cuer li sans /[1717] Et si n’en issi<br />

acier /[1740] Si que par l’oeil ou cuer m’entra /[1741] La saiete qui n<br />

chose passe /[1788] Me donoit cuer et hardement /[1789] De faire son<br />

amors qui tout depiece /[1816] Mon cuer dont il a fet bersaut /[1817] Puis<br />

derechief, /[1820] Si que ou cuer soz la mamele /[1821] Me fet une<br />

a moi traite, /[1855] Si m’a ou cuer grant plaie faite, /[1856] Mes<br />

les plaies, si me rendi /[1858] Le cuer qui m’iere toz falliz. /[1859]<br />

metre veil tot a devise /[1917] Cuer et cors trestout en servise, /<br />

vos de verite, /[1979] Que mon cuer m’avez si toloit /[1980] Et si<br />

sire dou cors /[1995] Qui a le cuer en sa commande. /[1996] Outrageus<br />

au coste, /[2007] Et ferma mon cuer si soef /[2008] Qu’a grant paine<br />

or i parra /[2037] Se tu de bon cuer serviras, /[2038] Comment tu esploiteras<br />

qui escoute/[2053] Ne met son cuer au retenir,/[2054] Si qu’il en<br />

CUERS<br />

en chantant/[72] Qu’an lor cuers a de joie tant/[73] Qu’il lor<br />

le boton me traioit /[1725] Mes cuers qui aillors ne beoit. /[1726]<br />

porroie refuser /[1756] Ce que mes cuers me commandoit. /[1757] Tout a<strong>des</strong><br />

/[1794] Vers le rosier ou mes cuers tent: /[1795] Mes espines i avoit<br />

iere par vostre otroi. /[1983] Mes cuers est vostres, non pas miens /[<br />

CUEUR<br />

CUI<br />

fist il, fermeré /[2001] Ton cueur, n’i qier autre apoial: /[200<br />

n’a parent tant li taigne/[259b] A cui ele ne soit anemie/[259c] Car certes<br />

fust durs, ne la veïst/[326] A cui grant pitiez n’en preïst,/[327]<br />

arriere goute,/[377] Li tens vers cui neant ne dure/[378] Ne fers ne chose<br />

le cointe,/[591] C’est cil a cui est cil jardins/[592] Qui de la<br />

clere comme la lune/[994] Anvers cui les autres estoiles/[995] Resemblent<br />

barbelotes et sanz raines /[1382] Cui l’aubre fesoient ombre: /[1383]<br />

] Et de narcisus me sovint /[1515] Cui malement en mesavint. /[1516] Mes<br />

me baiseras en la bouche /[1933] A cui nus vilains hom ne touche; /[19<br />

CUIDA<br />

ombres tout le traï, /[1484] Qu’il cuida veoir la figure /[1485] D’un enfant<br />

CUIDAI<br />

CUIDAST<br />

CUIDIER<br />

fui enz, /[635] Et sachez que je cuidai estre /[636] Pour voir en paradis<br />

les chevaus de pris. /[1113] Il cuidast bien estre repris /[1114] Ou<br />

[389] Si durement qu’au mien cuidier/[390] Ele ne se pot mes aidier<br />

CUIDIÉ<br />

/[1702] Je fui mout vains, et si cuidié /[1703] Grant fes de sanc avoir


48<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

CUILLISE<br />

/[1628] Ne cremisse estre, j’en cuillise /[1629] Au mains une, que je<br />

CUIT<br />

metre aus genz seure:/[269] Je cuit que s’ele conoissoit/[270] Le plus<br />

il sembloit qu’ele eüst./[306] Je cuit que nus ne li seüst/[307] Faire<br />

ele n’avoit poissance,/[393] Ce cuit, ne force ne sen/[394] Ne plus<br />

en son droit aage,/[398] Mais je cuit qu’el n’iere mes sage,/[399] Ainz<br />

fust .i. pou d’yvers, /[447] Je cuit qu’el enrajast de froit, /[448<br />

[476] Ne vit nus hom, si com je cuit, /[477] Com il avoit en ce vergier<br />

[628] Veoir la m’estuet, car je cuit /[629] Que bele est cele compaignie<br />

la bien chantanz. /[833] Je cuit qu’il n’avoit pas .vij. anz /[<br />

/[1086] Ne fu veüz si biau, ce cuit. /[1087] Li cercles fu d’or fin<br />

qu’aucuns la haïst, /[1141] Si cuit je qu’ele en feïst /[1142] Son<br />

amistiee, /[1201] Tost en eüst, ce cuit, pitie, /[1202] Qu’ele ot le cuer<br />

encor onc pasez, /[1259] Si com je cuit .xij. anz d’asez. /[1260] Nicete<br />

diré, /[1538] Qu’a mervoilles, ce cuit, tandroiz /[1539] Maintenant que<br />

qui n’en istra /[1742] James, ce cuit, por home né, /[1743] Car au tirer<br />

876] D’une part oint, d’autre part cuit, /[1877] Einssi m’aide, einssi<br />

de riens doloir. /[1920] Ancor ce cuit en aucun tens /[1921] Avré la merci<br />

CUIVERTAGE<br />

ymage/[148] Et plaine de grant cuivertage./[149] Si n’iere pas bien<br />

CUPIDO<br />

CURE<br />

CURIEUS<br />

set conseillier nus, /[1585] Car cupido li filz venus /[1586] Sema ici<br />

douz regart. /[1303] N’a or plus cure que li gart /[1304] Son arc doré<br />

/[1033] Ce sont cil qui sont curieus /[1034] De <strong>des</strong>prisier et de<br />

q


D<br />

D<br />

49<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ont le froit eü/[69] Et lou tens d’yver et frerin,/[70] Sont en may pour<br />

deliteus,/[85] Quant toute rien d’amer s’esfroie,/[86] Sonjai une nuit<br />

lavai;/[91] Lor trais une aguille d’argent/[92] D’un aguiller mingnot<br />

trais une aguille d’argent/[92] D’un aguiller mingnot et gent,/[93]<br />

/[94] Hors de vile oi talent d’aler/[95] Pour oïr <strong>des</strong> oisiaus les<br />

bel que sus cele riviere./[108] D’un tertre qui pres d’ilec iere/[1<br />

/[108] D’un tertre qui pres d’ilec iere/[109] Descendoit l’eve grant<br />

vi ge haïne/[144] Qui de corruz et d’ataïne/[145] Sembla bien estre moverresse<br />

entortilliee/[155] Hydeusement d’une toaille./[156] Un autre ymage<br />

une toaille./[156] Un autre ymage d’autel taille/[157] A senestre avoit<br />

de tel estre/[163] Com ces deus et d’autel faiture./[164] Bien sembla male<br />

[170] Et bien sembloit estre d’afit pleine,/[171] Et fame qui petit<br />

171] Et fame qui petit seüst/[172] D’onorer ceus qu’ele deüst./[173] Apres<br />

maint, por la grant ardure/[179] D’avoir conquerre et amasser;/[180]<br />

viez et de povre afaire,/[221] D’aingniaus noirs, veluz et pesanz.<br />

Car certes ele ne vouroit mie/[259d] Que bien venist nes a son pere,/<br />

267] Anvie ne fine nule eure/[268] D’aucun blasme metre aus genz seure<br />

par <strong>des</strong>deing,/[287] Qu’ele fondoit d’ire et ardoit,/[288] Quant aucuns<br />

ele n’avoit pas esté lante/[315] D’esgratiner toute sa chiere./[316]<br />

la chaitive,/[331] Il ne li tenoit d’anvoisier,/[332] Ne d’acoler ne de<br />

ne li tenoit d’anvoisier,/[332] Ne d’acoler ne de baisier,/[333] Car qui<br />

sen/[394] Ne plus que a uns anfes d’un an./[395] Nepourquant au mien escientre<br />

ere toute rasoutee./[400] Ele ot d’une chape forree/[401] Mout bien,<br />

/[446] Se li tens fust .i. pou d’yvers, /[447] Je cuit qu’el enrajast<br />

en ce vergier./[478] Car li leus d’oissiaus herbergier/[479] N’estoit<br />

mes ne fu .i. leu si riches /[481] D’arbres ne d’oissillons chantanz,<br />

leu si riches /[481] D’arbres ne d’oissillons chantanz, /[482] Qu’iluec<br />

chantanz, /[482] Qu’iluec avoit d’oissiaus .iij. tanz /[483] Qu’en tout<br />

chantoient /[495] Les dances d’amors et les notes /[496] Plesanz<br />

bel cors de fame querre./[551] D’orfrois ot .i. chapel mignot ;/[5<br />

frois /[556] Ot <strong>des</strong>us le chapel d’orfrois. /[557] En sa main tint .i<br />

main tint .i. mireor, /[558] Si ot d’un riche treceor /[559] Son chief<br />

ot uns blanz ganz. /[564] Cote ot d’un riche pers de ganz, /[565] Cosu<br />

fame suis et puissanz, /[585] S’ai d’une chose mout bon tens, /[586] Car<br />

qui tant me plesoit. /[643] D’oissiaus chantanz avoit asez /[64<br />

.i. leu avoit rossigniaus /[646] D’autre part jais et estorniaus, /[<br />

/[649] De chardeneriaus et d’arondeles, /[650] D’aloes et de larderele<br />

et d’arondeles, /[650] D’aloes et de larderele ; /[651] Kalen<strong>des</strong><br />

mes si douce melodie /[668] Ne fu d’ome mortel oie; /[669] Tant estoit<br />

/[670] Qu’il ne sembloit pas chanz d’oissiaus /[671] Ainz le poïst l’en<br />

li oissel menant: /[702] Lais d’amors et sonez cortois /[703] Chantoient<br />

en haut, li autres en bas. /[705] D’itel chant, n’estoit mie gas, /[7<br />

il iere joenes damoisiaus. /[819] D’un samit portret a oisiaus /[820]<br />

refu par grant metrisse /[826] D’un solers decopez a laz. /[827] Par<br />

fu bele et bien atornee, /[855] D’un fil d’or ert galone. /[856] S’ot<br />

et bien atornee, /[855] D’un fil d’or ert galone. /[856] S’ot .i. chapel<br />

ert galone. /[856] S’ot .i. chapel d’orfroi tot nuef: /[857] Je qui en<br />

Chapel fet de si bele soie. /[860] D’un drap qui ere touz dorez /[861]<br />

de l’autre part /[865] Li dieu d’amors, qui depart /[866] Amorete a<br />

trop engresses. /[872] Li dieus d’amors de la façon /[873] Ne resemble<br />

/[896] Il estoit touz coverz d’oissiaus, /[897] De papegaus et d<br />

d’oissiaus, /[897] De papegaus et d’estorneaus, /[898] De kalandres et<br />

et si gardoit/[906] Au dieu d’amors .ij. ars turcois. /[907] Li<br />

/[907] Li .i. <strong>des</strong> ars si fu d’un bois /[908] Dont li fruiz est mau<br />

acier, /[928] (Onc n’i ot rien qui d’or ne fust) /[929] Fors que les panons<br />

enquarrelees /[931] De saietes d’or barbelees. /[932] La meillor et<br />

saiete ; /[943] El n’iere pas d’aler loing preste, /[944] Mes qui<br />

mendre. /[954] .V. fleches i ot d’autre guise/[955] Qui furent lai<strong>des</strong><br />

li fer/[957] Plus noir que deables d’anfer,/[958] La premier si ot non<br />

/[967] Les .v. fleches d’une maniere /[968] Furent et toutes<br />

et les semblances. /[986] Li dieus d’amor se fu bien pris: /[987] A une<br />

et aidier; /[1021] Ce n’est mie ne d’ui ne d’ier /[1022] Que riches genz<br />

/[1021] Ce n’est mie ne d’ui ne d’ier /[1022] Que riches genz ont grant<br />

/[1048] Icil losangier plein d’envie, /[1049] Car nus prodom n’a<br />

a meillor vie. /[1050] Richece ot d’une porpre robe, /[1051] Et nel tenez<br />

de dus et de rois. /[1058] D’une bande d’or neelee /[1059] A esmaus<br />

et de rois. /[1058] D’une bande d’or neelee /[1059] A esmaus fu au col


50<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

cele robe ceint: /[1066] La boucle d’une pierre fu /[1067] Qui ot grant<br />

trestouz li ors de Rome. /[1074] D’une autre pierre ert li mordanz,<br />

avoit veüe. /[1080] Li clo furent d’or esmeré /[1081] Qui furent el tissu<br />

ses treces sores /[1085] Un cercle d’or; onques encores /[1086] Ne fu veüz<br />

ce cuit. /[1087] Li cercles fu d’or fin recuit, /[1088] Mes cil seroit<br />

terre, /[1150] Car il n’a pas d’amis plante /[1151] Dont il face sa<br />

maniere /[1156] Come la pierre d’aymant /[1157] Trait a soi le fer<br />

ot robe toute fresche /[1161] D’une porpre sarazinesche, /[1162] S<br />

novelement /[1181] Fu venuz d’un tornoiement /[1182] Ou il ot faite<br />

que nois, /[1191] Si n’ot mie neis d’Orlenois, /[1192] Ainçois ot neis<br />

en toutes corz bien digne /[1241] D’estre empereriz ou roine. /[1242]<br />

/[1259] Si com je cuit .xij. anz d’asez. /[1260] Nicete fu, si ne pansoit<br />

la querole /[1269] Car qui tenist d’aus .ij. parole, /[1270] Il ne fussent<br />

et biaus, /[1274] Si iere bien d’autel aage /[1275] Com s’amie et d<br />

d’autel aage /[1275] Com s’amie et d’autel corage. /[1276] Ainssi queroloient<br />

bone vie! /[1293] Fous est qui n’a d’autel envie: /[1294] Qui autel vie<br />

Qu’avoir amie a son devis. /[1298] D’ileque me parti atant, /[1299] Si<br />

et ça et la /[1301] Et li dieu d’amor apela /[1302] Trestout maintenant<br />

traire prestes. /[1310] Li dieus d’amors tantost de loing /[1311] Me<br />

ne sont ameres ne fadetes. /[1334] D’alemandiers i ot plante /[1335] Et<br />

pueplez touz li jardins /[1352] Et d’oliviers et de cipres, /[1353] Dom<br />

/[1373] Si ot grant plente d’escuriaus /[1374] Qui par ces arbres<br />

fontaines si venoit /[1395] Tant d’erbe con il covenoit, /[1396] Me mout<br />

et veü, /[1417] Et li dieus d’amors m’a seü /[1418] Endementiers<br />

volage, /[1457] Qu’ele ot trove d’amer si lache, /[1458] Fust asproiez<br />

il cuida veoir la figure /[1485] D’un enfant bel a <strong>des</strong>mesure. /[1486<br />

fin ne en nul sen /[1499] Il perdi d’ire tout son sen /[1500] Et fu morz<br />

a ses ieulz ne voie /[1575] Qui d’amors l’a tout mis an voie. /[157<br />

sens ne mesure, /[1583] Ci est d’amer volantez pure, /[1584] Ci ne<br />

li filz venus /[1586] Sema ici d’amors la graine, /[1587] Qui toute<br />

clamee /[1594] La fontaine d’amors par droit, /[1595] Dont plusor<br />

Qui estoient en un <strong>des</strong>tor /[1615] D’une haie clos tout entor, /[1616]<br />

.i. po plus gros, /[1638] S’en i a d’un autre moison /[1639] Qui se traient<br />

lor saison /[1640] Et sont pretes d’espanoïr: /[1641] Icil ne font pas<br />

n’amasse tant nul avoir. /[1652] D’antre les botons en eslui /[1653]<br />

mal faire. /[1678] Li dieus d’amors qui, arc tendu, /[1679] Avoit<br />

me creissoit /[1752] Touz jorz d’aler vers la rosete /[1753] Qui oloit<br />

a costé joingnant /[1801] Faite d’espines mout poingnant : /[1802] Mes<br />

este grant piece /[1815] Li dieus d’amors qui tout depiece /[1816] Mon<br />

nul amant qu’il se repente /[1841] D’amors servir por mal qu’il sente.<br />

/[1843] Et tranchanz com rasor d’acier, /[1844] Mes amors a mout bien<br />

a mout bien la pointe /[1845] D’un oingnement precieus ointe, /[1<br />

Si me rasouage l’ointure; /[1876] D’une part oint, d’autre part cuit,<br />

ointure; /[1876] D’une part oint, d’autre part cuit, /[1877] Einssi m<br />

1914] Et sachiez, je n’en ai point d’ire. /[1915] Tant ai de vos bien oi<br />

Jel te creant et le t’afi) /[1928] D’ome vilain mal enseignie /[1929] Et<br />

il, j’ai mes homages /[1958] Et d’uns et d’autres receüz /[1959] Dont<br />

ai mes homages /[1958] Et d’uns et d’autres receüz /[1959] Dont j’ai puis<br />

par maintes foiz baratez. /[1962] D’aux ai ge eu mainte noise, /[1963<br />

/[1991] Et la clef soit en lu d’ostages.» /[1992] « Par mon chief<br />

/[2027] Granz biens ne vient en po d’eure, /[2028] Il li covient poine<br />

puisse sovenir. »/[2055] Li dieus d’amors lors m’encharja/[2056] Tout<br />

bien que il porra/[2067] Des geus d’amors assez apenre,/[2068] Por quoi<br />

DAINGNIEZ<br />

prison /[1912] Volez faire ne ne daingniez, /[1913] Ne me tieng pas a<br />

DAINS<br />

erbe tendre. /[1372] Ou vergier ot dains et chevriaus, /[1373] Si ot grant<br />

DAME<br />

escouté, /[621] Je li dis lores: « Dame oisseuse, /[622] Ja de ce ne soiez<br />

pris a la querole /[728] Et une dame lor chantoit /[729] Qui leesce<br />

iqui jusqu’a tant /[778] C’une dame mout anvoissié /[779] Me tresvit<br />

amor se fu bien pris: /[987] A une dame de haut pris, /[988] Se fu mout<br />

de pres ajoutiez; /[989] Icele dame ot non biautez /[990] Aussi comme<br />

se tint richece, /[1015] Une dame de grant hautesce, /[1016] De grant<br />

li <strong>des</strong>ervir. /[1028] Chascuns sa dame la clamoit /[1029] Car touz li<br />

iluec en presant /[1165] A une dame fet presant, /[1166] N’avoit gueres<br />

l’ame, /[1441] Car eco une haute dame /[1442] L’avoit amé plus que riens<br />

qui plus tost mete /[1824] A merci dame ou damoisele. /[1825] La grant<br />

/[2004] Mes ele est de mon ecrin dame, /[2005] Et i a mout grant poeste<br />

DAMEDEU<br />

vaillanz et la debonere /[781] Que damedeu garde de contraire. /[782] Cortoisie


51<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

DAMES<br />

les seignors sergenz /[870] Et <strong>des</strong> dames refait beasses, /[871] Quant il<br />

si fu mout bien pimpelez. /[916] Dames i ot de touz sanz peintes /[9<br />

guerredon et sa merite. /[1504] Dames, cest essemple aprenez, /[150<br />

DAMOISELE<br />

tant bele /[1215] Con soquenie a damoisele: /[1216] Fame est plus gente<br />

tost mete /[1824] A merci dame ou damoisele. /[1825] La grant dolor me<br />

DAMOISELES<br />

onques n’i failloient. /[758] .Ij. damoiseles mout mignotes /[759] Qui<br />

engins i mist por prendre /[1590] Damoiseles et damoisiaus, /[1591] Qu<br />

DAMOISIAUS<br />

non, /[818] Car il iere joenes damoisiaus. /[819] D’un samit portret<br />

narcisus. /[1436] Narcisus fu .i. damoisiaus /[1437] Qu’amors mist en<br />

por prendre /[1590] Damoiseles et damoisiaus, /[1591] Qu’amors ne viaut<br />

DANCES<br />

chantoient /[495] Les dances d’amors et les notes /[496] Plesanz<br />

/[1283] De ceus qui menoient ces dances, /[1284] J’oi lor talent que<br />

DANCIER<br />

esforcier/[775] De queroler et de dancier. /[776] La querole tout en estant<br />

DANGIER<br />

DANZ<br />

/[1886] Cil est fous qui moine dangier /[1887] Vers celui qu’il doit<br />

et conduiz /[1385] Qu’ot fet faire danz deduiz, /[1386] S’en aloit l’eve<br />

DARRENIER<br />

i. trop biau leu ai joé/[1423] Dou darrenier ou j’ai trové /[1424] Une<br />

amors <strong>des</strong>treindre /[1439] Qu’au darrenier le covint plaindre, /[144<br />

DATIER<br />

[1336] Maint figuier et maint biau datier; /[1337] Si trovast, qui en eüst<br />

DE<br />

/[48] Ou tens amoreus pleins de joie,/[49] Ou tens que toute riens<br />

parer ne se vueille/[52] Et covrir de novelle fueille./[53] Li bois recuevrent<br />

fet si cointe robe faire/[62] Que de colours i a .c. paire:/[63] Herbes<br />

flors blanches et perses,/[64] Et de maintes colours dyverses,/[65] C<br />

en chantant/[72] Qu’an lor cuers a de joie tant/[73] Qu’il lor estuet chanter<br />

Li rossignous lors se reforce/[75] De chanter et de faire noise ./[76]<br />

lors se reforce/[75] De chanter et de faire noise ./[76] Lors se deduit<br />

] Que matins estoit duremant./[89] De mon lit tantost me levai,/[90] Chauçai<br />

l’aguille a anfiler./[94] Hors de vile oi talent d’aler/[95] Pour oïr<br />

les oisselez escoutant/[101] Qui de chanter mout s’esjoissoient/[102<br />

/[103] Jolis, gais et pleins de liesce/[104] Vers une riviere m’adresce<br />

/[112] Si estoit pou mendre de Saine,/[113] Mes ele iere plus espandue<br />

A esgarder le lieu plesant./[118] De l’yaue clere et reluisant/[119] Mon<br />

tout covert et pavé/[121] Le fonz de l’yaue de gravele./[122] La praierie<br />

et pavé/[121] Le fonz de l’yaue de gravele./[122] La praierie grant<br />

grant et bele/[123] Tres empres de l’eve batoit./[124] Clere et saine<br />

grant et lé,/[131] Tout clos de haut mur bataillié,/[132] Portrait<br />

Si com c’iere, et vous diré/[141] De ces ymages la semblance,/[142] Si<br />

en le mur vi ge haïne/[144] Qui de corruz et d’ataïne/[145] Sembla bien<br />

cele ymage/[148] Et plaine de grant cuivertage./[149] Si n’iere<br />

a <strong>des</strong>tre,/[162] Qui estoit auques de tel estre/[163] Com ces deus et d<br />

est cele qui le genz atisse/[175] De panre et de noiant doner/[176] Et<br />

le genz atisse/[175] De panre et de noiant doner/[176] Et les granz avoirs<br />

touz jors enrage/[195] Covoitisse de l’autrui penre./[196] Covoitisse<br />

i avoit assise/[200] Coste a coste de covoitisse:/[201] Avarice estoit<br />

/[207] Chose sembloit morte de fain/[208] Qui vequist seulement<br />

fain/[208] Qui vequist seulement de pain/[209] Pestri a lissu, fort et<br />

la cote et rese/[215] Et pleine de viez paletiaus./[216] Delez li pendoit<br />

perche graillete/[218] E une cote de brunete./[219] Ou mantiau n’ot pas<br />

pane vaire/[220] Mes mout viez et de povre afaire,/[221] D’aingniaus noirs<br />

228] Avarice en eüst meseise/[229] De robe neve et grant dissete,/[230<br />

traire./ [236] Mais ele n’avoit de ce que faire,/[237] Ele n’aloit pas<br />

n’aloit pas a ce beant,/[238] Que de la borse ostat nient./[239] Apres<br />

nus bien avient./[252a] (Anvie est de tel corage,/[252b] Quant biens avient<br />

par po n’enrage.)/[257] Anvie est de tel cruauté/[258] Qu’ele ne porte<br />

felonie si la <strong>des</strong>tranche/[266] Que de li dieu et la gent venge./[267] Anvie<br />

qui soit,/[271] Ne deça mer ne de la mer,/[272] Si le vouroit ele blasmer


52<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

Ele ne regardoit noient/[282] Fors de travers en borgnoiant;/[283] Ele<br />

es visages/[285] Regarder rien de plain en plain,/[286] Ainz clooit<br />

] Si n’i feïst riens avarice/[297] De paleté ne de megrece,/[298] Car li<br />

riens avarice/[297] De paleté ne de megrece,/[298] Car li esmais et la<br />

et li anuiz/[300] Qu’el soffroit de jor et de nuiz,/[301] L’avoient faite<br />

[300] Qu’el soffroit de jor et de nuiz,/[301] L’avoient faite mout<br />

21] Car ele les avoit derouz/[322] De mautalent et de corrouz./[323] Si<br />

avoit derouz/[322] De mautalent et de corrouz./[323] Si sachiez bien vraiement<br />

d’anvoisier,/[332] Ne d’acoler ne de baisier,/[333] Car qui le cuer a<br />

cuer a bien dolant,/[334] Sachiez de voir qu’il n’a talant/[335] De joer<br />

de voir qu’il n’a talant/[335] De joer ne de queroler./[336] Nus ne<br />

qu’il n’a talant/[335] De joer ne de queroler./[336] Nus ne se porroit<br />

amoler/[337] Qui duel auroit, de joie faire/[338] Car joie et duel<br />

bien estoit .i. pié retraite/[341] De cele com ele soloit estre./[342]<br />

touz ses cors estoit sechiez/[351] De vieillece et anientiz./[352] Mout<br />

mes que une./[358] Trop par estoit de grant vieillune,/[359] Car n’alast<br />

Car n’alast mie la montance/[360] De .iiij. toises sans poutance./[36<br />

penre et sanz sejour/[363] Et qui de nous se part et emble/[364] Si celeement<br />

i areste point/[367] Ainz ne fine de trespasser,/[368] Que l’en ne puet<br />

ne s’en puet penre garde,/[412] De nul mal fere n’est coarde./[413]<br />

a sa semblance, /[420] Qu’ele fu de simple contenance /[421] Et si fu<br />

sachiez que mout se penoit /[425] De fere a dieu proieres saintes /[4<br />

a dieu proieres saintes /[426] Et de proier et sainz et saintes. /[42<br />

pas grasse /[432] Einz sembloit de jeuner estre lasse, /[433] S’avoit<br />

siens iert la porte /[435] Devee de paradis, /[436] Car icestes genz<br />

par mi la vile/[439] Et por .i.pou de gloire vaine/[440] Qui lor toudra<br />

/[447] Je cuit qu’el enrajast de froit, /[448] Car n’avoit c’un seul<br />

sac estroit. /[449] Touz pleins de mauves palatiaus /[450] Estoit sa<br />

/[452] Grant loisir avoit de trembler. /[453] Des autres fu.i<br />

[465] Furent a or et a azur /[466] De toutes parz pointes ou mur./[467<br />

clos et barrez /[469] En lieu de haies uns vergiers /[470] Qui n’iere<br />

tanz /[483] Qu’en tout le roiaume de France. /[484] Molt ere bele l’acordance<br />

] Molt ere bele l’acordance /[485] De lor piteus chanz a oir: /[486] Li<br />

ame. /[524] Le guichet, qui estoit de charme /[525] Adonc m’ovri une pucele<br />

ot une fossete, /[539] Li cols fu de bone moison /[540] Gros asez et lonc<br />

nule terre/[550] Nul plus bel cors de fame querre./[551] D’orfrois ot<br />

ouan devisé. /[555] Un chapel de rouse touz frois /[556] Ot <strong>des</strong>us<br />

/[564] Cote ot d’un riche pers de ganz, /[565] Cosu fu a ligniaus tout<br />

ele n’avoit sousi n’esmay /[573] De nule rien fors seulement /[574] De<br />

De nule rien fors seulement /[574] De soi atorner noblement. /[575] Quant<br />

refu pas vers moi fiere /[581] Ne de respondre <strong>des</strong>deigneuse: /[582] «<br />

] Privee sui mout et acointe/[590] De deduit le mignot, le cointe,/[59<br />

a cui est cil jardins/[592] Qui de la terre alixandrins /[593] Fist<br />

deduit. /[618] Molt moinent de joer grant bruit . »/[619] Quant<br />

lores: « Dame oisseuse, /[622] Ja de ce ne soiez douteuse, /[623] Puis<br />

aillors granz escoles /[648] De roitiaus et de tortoles, /[649] De<br />

escoles /[648] De roitiaus et de tortoles, /[649] De chardeneriaus<br />

De roitiaus et de tortoles, /[649] De chardeneriaus et d’arondeles, /[<br />

et d’arondeles, /[650] D’aloes et de larderele ; /[651] Kalen<strong>des</strong> avoit<br />

.i. autre leu qui lassees /[653] De chanter fussent a enviz. /[654] Merles<br />

poïst l’en aesmer /[672] As chanz de sereines de mer, /[673] Qui par les<br />

aesmer /[672] As chanz de sereines de mer, /[673] Qui par les vois qu’eles<br />

delitableté /[684] Fui plains de grant joliveté /[685] Et lores soi<br />

comment j’ovré, /[693] Primes de quoi deduiz servoit /[694] Et quel<br />

une petitete sante /[715] Pleine de fenoil et de mente, /[716] Mes auques<br />

sante /[715] Pleine de fenoil et de mente, /[716] Mes auques pres trovai<br />

Ele estoit a<strong>des</strong> costumiere /[739] De chanter en touz leus premiere /[<br />

bien joer, /[755] Qui ne finoient de ruier /[756] Le timbre en haut, sel<br />

Enmi la querole baller, /[763] Mes de ce ne set on parler /[764] Com el<br />

Ceste gent ainsi s’esforcier/[775] De queroler et de dancier. /[776] La<br />

s’esforcier/[775] De queroler et de dancier. /[776] La querole tout en<br />

debonere /[781] Que damedeu garde de contraire. /[782] Cortoisie lors<br />

dist que je querolase, /[793] Car de queroler, se je osase, /[794] Estoie<br />

tot entor; /[805] Cointe fu et de bel ator; /[806] Les ieulz ot vairs<br />

iere biaus et acemez /[813] Et de touz menbres bien manbrez. /[814<br />

ot s’amie fait .i. chapel /[829] De roses qui mout li sist bel. /[83<br />

n’avoit pas .vij. anz /[834] Quant de s’amor li fist otroi. /[835] Deduiz<br />

9] Ele sembloit rose novele /[840] De la color seur la char tendre, /[<br />

:/[849] L’en nel feïst pas mieulz de cire. /[850] El ot la bouche petitete<br />

mes veü n’avoie /[859] Chapel fet de si bele soie. /[860] D’un drap qui<br />

ses cors vestuz et parez, /[862] De quoi ses amis avoit robe, /[863]<br />

plus gobe. /[864] A lui se trait de l’autre part /[865] Li dieu d’amors<br />

engresses. /[872] Li dieus d’amors de la façon /[873] Ne resemble mie garçon<br />

73] Ne resemble mie garçon: /[874] De beauté fist mout a prisier, /[87<br />

fist mout a prisier, /[875] Mes de la robe deviser /[876] Crien durement<br />

/[876’] (Qu’il n’avoit pas robe de soie) /[877] Ainz avoit robe de floretes<br />

de soie) /[877] Ainz avoit robe de floretes /[878] Faites de fines amoretes


53<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

robe de floretes /[878] Faites de fines amoretes; /[879] A losenge<br />

et a lieparz, /[882] Fu la robe de toutes parz/[883] Portraite, et ovree<br />

parz/[883] Portraite, et ovree de flors : /[884] Flors i avoit de maintes<br />

de flors : /[884] Flors i avoit de maintes guises/[885] Qui furent par<br />

nest /[887] Qui n’i fust, nes flor de genest, /[888] De violete ne parvanche<br />

i fust, nes flor de genest, /[888] De violete ne parvanche /[889] Ne flor<br />

leus entremellee /[891] Fueilles de rosiers granz et lees. /[892] Il<br />

Il ot ou chief .i. chapelet /[893] De rose ; mes rosingnolet /[894] Qui<br />

touz coverz d’oissiaus, /[897] De papegaus et d’estorneaus, /[898]<br />

papegaus et d’estorneaus, /[898] De kalandres et de masanges. /[899]<br />

estorneaus, /[898] De kalandres et de masanges. /[899] Il sembloit que<br />

est mau savorez. /[909] Tou plains de neuz et bocerez /[910] Fu cil ars<br />

que meure. /[912] Li autre ars fu de plançon /[913] Longuet et de bele<br />

fu de plançon /[913] Longuet et de bele façon, /[914] Si fu bien fez<br />

bien pimpelez. /[916] Dames i ot de touz sanz peintes /[917] Et vallez<br />

etre garz./[920] .X. fleches tint de par son mestre ;/[921] .V. en tenoit<br />

Car el furent enquarrelees /[931] De saietes d’or barbelees. /[932] La<br />

meillor et la plus isnele /[933] De ces fleches et la plus bele /[93<br />

enté, biautez ot non. /[936] Une de celes qui plus blesce /[937] R’ot<br />

Franchise; cel iert empenee /[940] De valor et de cortoissie. /[941] La<br />

iert empenee /[940] De valor et de cortoissie. /[941] La quarte ot non<br />

aler loing preste, /[944] Mes qui de pres en vousist traire, /[945] Il<br />

atent mout grant menaie /[950] Qui de cele plaie est plaiez: /[951] Ses<br />

apelee vilenie: /[961] Cele si fu de grant boidie /[962] Toute teinte<br />

ars qui fu hideus /[971] Et pleins de neuz et bocereus. /[972] Il devoit<br />

ma parole. /[983] Des nobles genz de la querole /[984] M’estuet dire les<br />

se fu bien pris: /[987] A une dame de haut pris, /[988] Se fu mout de pres<br />

de haut pris, /[988] Se fu mout de pres ajoutiez; /[989] Icele dame<br />

.x. fleches. /[991] An li ot mout de bones teches :/[992] El ne fu oscure<br />

/[998] Et blanche comme flor de lis. /[999] Ele ot le vis cler et<br />

ele n’avoit mie mestier /[1003] De soi tifer ne afaitier. /[1004] Les<br />

quant il m’en membre /[1009] De la façon de chascun menbre, /[10<br />

il m’en membre /[1009] De la façon de chascun menbre, /[1010] Qu’il n’ot<br />

se tint richece, /[1015] Une dame de grant hautesce, /[1016] De grant<br />

dame de grant hautesce, /[1016] De grant pris et de grant afaire. /<br />

hautesce, /[1016] De grant pris et de grant afaire. /[1017] Qui a lui et<br />

genz ont grant puissance /[1023] De faire aide et grevance. /[1024] Tuit<br />

a li servir /[1027] Por l’amor de li <strong>des</strong>ervir. /[1028] Chascuns sa<br />

sont cil qui sont curieus /[1034] De <strong>des</strong>prisier et de blasmer /[1035]<br />

curieus /[1034] De <strong>des</strong>prisier et de blasmer /[1035] Touz qui font mieulz<br />

losanges /[1045] Car il font ceus de cort estranges /[1046] Qui deüssent<br />

a orfrois /[1057] Estoires de dus et de rois. /[1058] D’une bande<br />

orfrois /[1057] Estoires de dus et de rois. /[1058] D’une bande d’or neelee<br />

ce sachiez sanz faille, /[1062] De riches pierres grant planté, /[1<br />

cil qui sor soi la portoit /[1069] De nul venin point ne doutoit: /[10<br />

/[1073] Mieulz que trestouz li ors de Rome. /[1074] D’une autre pierre<br />

aseür /[1078] Trestout le jor de sa veüe /[1079] Qui a geun l’avoit<br />

jargonces, /[1095] Esmerau<strong>des</strong> pres de .ij. onces, /[1096] Mes devant ot<br />

par mi la main /[1107] Un vallet de grant biaute plein /[1108] Qui fu<br />

/[1112] Si avoit les chevaus de pris. /[1113] Il cuidast bien estre<br />

bien estre repris /[1114] Ou de murtre ou de larrecin /[1115] Se<br />

repris /[1114] Ou de murtre ou de larrecin /[1115] Se en s’estable<br />

amoit il mout l’acointance /[1117] De richesce et sa bienvoillance, /[<br />

fu sage et bien aprise /[1126] De faire honor et de <strong>des</strong>pendre. /[1<br />

aprise /[1126] De faire honor et de <strong>des</strong>pendre. /[1127] El fu dou lignage<br />

/[1128] Si n’avoit tel joie de rien /[1129] Com quant ele pooit<br />

presant, /[1166] N’avoit gueres, de son fermau ; /[1167] Mes ce ne li<br />

dou linage /[1174] Le bon roi Artu de Bretaingne: /[1175] Ce fu cil qui<br />

cil qui porta l’enseigne /[1176] De valeur et le gonfanon, /[1177] Qu<br />

gonfanon, /[1177] Qu’encor est il de tel renon /[1178] Que l’en conte<br />

tel renon /[1178] Que l’en conte de lui les contes /[1179] Et devant<br />

une soquenie /[1208] Qui ne fu mie de borraz, /[1209] N’ot si riche jusqu<br />

il fu ores /[1225] Filz au seignor de guin<strong>des</strong>ores. /[1226] Apres se tenoit<br />

cortoisie /[1227] Qui mout estoit de touz prisie, /[1228] Qui n’iere orguilleuse<br />

aus armes bien alosez /[1247] Et de s’amie bien amez. /[1248] La bele<br />

vint apres /[1249] Qui se tint de lui asez pres: /[1250] De cele vos<br />

se tint de lui asez pres: /[1250] De cele vos ai ge sanz faille /[125<br />

chose ne s’esmaie /[1264] Fors de jouer, bien le savez. /[1265] Ses<br />

bien le savez. /[1265] Ses amis fu de li privez /[1266] An tel guise, qu<br />

plesoit, /[1268] Voiant touz ceus de la querole /[1269] Car qui tenist<br />

aveques, /[1278] Qui estoient de lor menies : /[1279] Franches genz<br />

et bien enseignies /[1280] Et gent de bel afaitement /[1281] Estoient tuit<br />

j’oi veües les semblances /[1283] De ceus qui menoient ces dances, /[<br />

autel vie avoir porroit, /[1295] De meillor bien se sofferroit, /[12<br />

saietes /[1309] Fors et luissanz, de traire prestes. /[1310] Li dieus<br />

/[1310] Li dieus d’amors tantost de loing /[1311] Me prist a sivre l<br />

ou poing. /[1312] Or me gart dieus de mortel plaie, /[1313] Se il fait


54<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

a moi traie. /[1314] Je qui ne soi de ce noiant, /[1315] M’alai a<strong>des</strong> esbanoiant<br />

a delivre, /[1317] Et cil pensa de moi bien sivre; /[1318] Mes en nul<br />

quarreüre, /[1322] S’ot autant de lonc con de large. /[1323] Nus arbres<br />

/[1322] S’ot autant de lonc con de large. /[1323] Nus arbres n’i a qui<br />

i. mangiers bon a mala<strong>des</strong>. /[1330] De noiers i ot grant foison /[1331]<br />

qui en eüst mestier, /[1338] Clos de girofle et requalice, /[1339] Ou<br />

mainte bone espice /[1340] Graine de paradis novele, /[1341] Citouaut<br />

alies et noissetes. /[1350] De granz loriers et de granz pins /<br />

/[1350] De granz loriers et de granz pins /[1351] Refu pueplez touz<br />

jardins /[1352] Et d’oliviers et de cipres, /[1353] Dom il n’a gaires<br />

Que iroie je ci acontant? /[1359] De divers arbres i ot tant /[1360] Que<br />

durent: /[1364] Li uns fu loins de l’autre asis /[1365] Plus de .v.<br />

loins de l’autre asis /[1365] Plus de .v. toises ou de .vi. /[1366] Mes<br />

asis /[1365] Plus de .v. toises ou de .vi. /[1366] Mes li rain furent gent<br />

leur tanieres /[1377] Et en plus de .xxx. menieres /[1378] Aloient entr<br />

les ruissiaus et les rives /[1389] De fontaines cleres et vives, /[139<br />

afaire /[1397] Li leus, qui estoit de tel aire /[1398] ] Qu’il i avoit<br />

tel aire /[1398] ] Qu’il i avoit de flors plante: /[1399] Tout jorz et<br />

ert pimpeloree et pointe /[1406] De flors de diverses colors /[1407]<br />

et pointe /[1406] De flors de diverses colors /[1407] Dont mout<br />

aubre. /[1429] Dedanz une pierre de marbre /[1430] Ot nature par grant<br />

pour sa grant biaute /[1447] Plein de <strong>des</strong>deing et de fierte, /[1448] Si<br />

/[1447] Plein de <strong>des</strong>deing et de fierte, /[1448] Si ne li voloit otroier<br />

i. jour encor /[1459] Et eschaufez de tele amor /[1460] Dont il ne poïst<br />

/[1469] Un jor qu’il venoit de chacier, /[1470] Qu’il avoit soffert<br />

soffert grant travail /[1471] De corre amont et aval, /[1472] Tant<br />

a la fontaine /[1476] Que li pins de ses rains covroit, /[1477] Il se<br />

la parclose: /[1493] Ce fu la some de la chose. /[1494] Quar quant il vit<br />

son sen /[1500] Et fu morz en pou de termine. /[1501] Einssi si ot de<br />

de termine. /[1501] Einssi si ot de la meschine /[1502] Qu’il avoit einssi<br />

commençai a coarder, /[1514] Et de narcisus me sovint /[1515] Cui malement<br />

que a seür, /[1517] Sanz paor de mauves eür, /[1518] A la fontaine<br />

] Por folie m’en esmaioie. /[1520] De la fontaine m’aprochai: /[1521] Quant<br />

plus clere qu’argenz vis /[1525] De la fontaine est ce la fins, /[15<br />

ne puet perir. /[1534] Ou fonz de la fontaine aval /[1535] Avoit .ij<br />

aval /[1535] Avoit .ij. pierres de cristal, /[1536] Qu’a grant entente<br />

/[1543] Lors perent colors plus de .c. /[1544] Ou cristal qui par le<br />

/[1556] Trestout ausi vos di de voir, /[1557] Que li cristaus sanz<br />

meus <strong>des</strong>crivre /[1598] La verite de la matiere, /[1599] Quant j’auré<br />

choses qui paroient. /[1604] Mes de fort eure me miré: /[1605] Las, tant<br />

/[1613] Quenui rosiers chargez de roses /[1614] Qui estoient en un<br />

quant je fui pres, /[1624] L’odors de la rose savoree /[1625] M’antra jusqu<br />

repentir, /[1632] Car il en poïst de legier /[1633] Peser au signor dou<br />

au signor dou vergier. /[1634] De roses i ot grant monciau: /[1635<br />

cligne ne ne pent. /[1665] L’odor de lui entor s’espent: /[1666] La souautume<br />

fleirier, /[1669] Je n’oi talent de repairier, /[1670] Ainz m’apremisse<br />

/[1700] Et quant je ving de paumoisson, /[1701] Que j’oi mon<br />

et si cuidié /[1703] Grant fes de sanc avoir vuidié. /[1704] Mes la<br />

/[1705] Ne traist onques sanc de moi point, /[1706] Einz fu la plaie<br />

que faire ne que dire /[1721] Ne de ma plaie ou trover mire, /[1722]<br />

et l’odors /[1729] Alejast mout de mes dolors. /[1730] Je me commençai<br />

ens. /[1746] Or sachiez bien de verite /[1747] Que se j’avoie avant<br />

qui mout s’esforce /[1760] De moi grever et mout se poine, /[1<br />

et si osté /[1771] Le fust tantost de mon costé, /[1772] Mes la saiete<br />

donoit cuer et hardement /[1789] De faire son commandement. /[1790] Et<br />

bleciez /[1792] Et m’esforçai mout de marchier, /[1793] Ne laissai onques<br />

c’onques n’oi /[1797] Pooir de passer l’espinoi, /[1798] Si qu’au<br />

La grant dolor me renovele /[1826] De mes plaies tout maintenant. /[18<br />

que je n’ai mes esperance /[1831] De garisson ne atendance. /[1832] Mieus<br />

ce m’est avis, /[1834] Fera amors de moi martir. /[1835] Je ne m’en puis<br />

alegement /[1849] Por l’ointure de l’oingnement /[1850] Qui ere touz<br />

l’oingnement /[1850] Qui ere touz de confort pleins. /[1851] Amors l’avoit<br />

enz remese, /[1863] Qui ot este de noviau rese. /[1864] Si en ot .v<br />

/[1883] Ne fai pas dongier de toi rendre. /[1884] Quant plus volantiers<br />

ce que vos voldroiz /[1902] Faire de moi, pendre ou nier. /[1903] Bien<br />

donne la garisson. /[1911] Et se de moi vostre prison /[1912] Volez faire<br />

en ai point d’ire. /[1915] Tant ai de vos bien oi dire, /[1916] Que metre<br />

voloir, /[1919] Je ne m’en puis de riens doloir. /[1920] Ancor ce cuit<br />

si bon mestre /[1942] Et seigneur de si haut renon, /[1943] Qu’amors porte<br />

Qu’amors porte le gonfanon /[1944] De cortoisie et la baniere, /[1945]<br />

et la baniere, /[1945] Si est de si bone meniere, /[1946] Si dous<br />

que mout me fi cointes : /[1954] De sa bouche besa la moie, /[1955] Ce<br />

deceüz: /[1960] Li felon plain de fausetez /[1961] M’ont par maintes<br />

je por ce que je t’ain, /[1967] De toi estre si bien certain /[1968<br />

quoi vos demandez /[1977] Plege de moi ne seurte. /[1978] Si savez vos<br />

ne seurte. /[1978] Si savez vos de verite, /[1979] Que mon cuer m’avez<br />

qui plus demande.» /[1997] Lor a de s’aumoniere traite /[1998] Une petite


DEABLES<br />

55<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

clef bien faite /[1999] Qui fu de fin or esmere. /[2000] « A ceste<br />

par m’ame, /[2004] Mes ele est de mon ecrin dame, /[2005] Et i a mout<br />

/[2010] Et quant je l’oi mis fors de doute: /[2011] «Sire, fi ge, grant<br />

fi ge, grant talent é /[2012] De faire vostre volenté, /[2013] Mes<br />

en vain se travaille) /[2018] De faire servise qui vaille /[2018a<br />

Je te donré tel diaute /[2035] Qui de ta plaie te garra. /[2036] Mes, par<br />

chief, or i parra /[2037] Se tu de bon cuer serviras, /[2038] Comment<br />

merci, /[2042] Avant que vos movez de ci, /[2043] Voz commandemenz m’enchargiez<br />

savoie, /[2046] Tost porroie issir de la voie/[2047] Por ce sui engrant<br />

la voie/[2047] Por ce sui engrant de l’aprendre/[2048] Car je n’i veil<br />

l’aprendre/[2048] Car je n’i veil de rien mesprendre. »/[2049] Amors respont<br />

le songe,/[2074] Car il n’i a mot de mensonge./// es ne porroie refuser<br />

et li fer/[957] Plus noir que deables d’anfer,/[958] La premier si<br />

DEBONERE<br />

/[780] La vaillanz et la debonere /[781] Que damedeu garde de<br />

colons. /[1196] Le cuer ot douz et debonere, /[1197] N’ele n’osast dire<br />

DEBONEREMENT<br />

que je le veil, /[1894] En pes et debonerement. »/[1895] Et je respondi<br />

DEBRISIER<br />

vileine/[736] Ainz se savoit bien debrisier,/[737] Ferir du pie et envoiser<br />

el vis. /[770] Bien se savoient debrisier, /[771] Ne vos en sai que<br />

DECEÜ<br />

soupiré! /[1606] Cil mireors m’a deceü: /[1607] Se j’eusse avant queneü<br />

DECEÜZ<br />

receüz /[1959] Dont j’ai puis este deceüz: /[1960] Li felon plain de fausetez<br />

DECEVOIR<br />

voir, /[1557] Que li cristaus sanz decevoir /[1558] Tout l’estre dou vergier<br />

DECHEOIR<br />

Quant ele voit aucun linage/[251] Decheoir et aler a honte,/[252] Et quant<br />

DECONFITURE<br />

/[246] Et quant voit grant deconfiture/[247] Seur aucun prodome<br />

DECOPEE<br />

ere en maint leu encisee /[824] Et decopee par cointisse ; /[825] Chauciez<br />

DECOPEZ<br />

grant metrisse /[826] D’un solers decopez a laz. /[827] Par druerie et<br />

DEÇA<br />

tres prodome qui soit,/[271] Ne deça mer ne de la mer,/[272] Si le vouroit<br />

DEDANZ<br />

n’ot pas plus haut aubre. /[1429] Dedanz une pierre de marbre /[1430]<br />

la fontaine assise, /[1432] Si ot dedanz la pierre escrite /[1433] Ou<br />

vergier encuse /[1559] A ceaus qui dedanz l’eaue musent /[1560] Car touz<br />

DEDENS<br />

en tres biau lieu sist: /[472] Qui dedens mener me volssist /[473] Ou par<br />

DEDENZ<br />

/[1479] Se mist lors por boivre dedenz. /[1480] Si vit en l’yaue clere<br />

lors .i. pou en sus, /[1512] Que dedenz n’osai regarder, /[1513] Ainz<br />

estoit apelee /[1714] Fu si dedenz mon cuer fichie /[1715] Que ne<br />

] A lui servir et honorer, /[1949] Dedenz lui ne puet durer /[1950] Vilenie<br />

DEDUIRE<br />

bruire,/[106] Que ne me soi aler deduire/[107] Plus bel que sus cele<br />

DEDUIS<br />

ne soiez douteuse, /[623] Puis que deduis li biaus, li genz/[624] Est orandroit<br />

DEDUIT<br />

et de faire noise ./[76] Lors se deduit et lors s’anvoise/[77] Li papegauz<br />

gré, /[475] Car tel chose ne tel deduit/[476] Ne vit nus hom, si com<br />

sui mout et acointe/[590] De deduit le mignot, le cointe,/[591] C<br />

/[617] Si sont li compaignon deduit. /[618] Molt moinent de joer


56<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

servi, /[687] Qu’el m’avoit a ce deduit mis. /[688] Bien deüsse i estre<br />

tenir ne me poi /[710] Qu’adonc deduit veoir n’alasse /[711] Car a veoir<br />

/[716] Mes auques pres trovai deduit, /[717] Car maintenant en .i<br />

DEDUIZ<br />

mur que vos avez veü /[597] Fist deduiz lors tot entor faire /[598] Et<br />

4] Se vient sovant ombroier /[605] Deduiz et le genz qui le sivent, /[<br />

orandroit est sanz doute /[608] Deduiz leanz ou il escoute /[609] A<br />

j’ovré, /[693] Primes de quoi deduiz servoit /[694] Et quel compaignie<br />

.i. reduit /[718] M’en entrai ou deduiz estoit. /[719] Deduiz ileques<br />

en entrai ou deduiz estoit. /[719] Deduiz ileques s’esbatoit /[720] S’avoit<br />

trecies a une trece /[761] Fassoit deduiz par grant noblesce /[762] Enmi<br />

vous dirai qui il estoient: /[800] Deduiz fu biaus et lons et droiz; /<br />

de s’amor li fist otroi. /[835] Deduiz la tint par mi le doi /[836]<br />

/[1385] Qu’ot fet faire danz deduiz, /[1386] S’en aloit l’eve aval<br />

DEFERME<br />

DEFERMÉ<br />

forme /[1163] Mes el ot le col deferme, /[1164] Qu’el avoit iluec en<br />

/[575] Quant einssi m’ot l’uis defermé /[576] La pucele au cors acesmé<br />

DEFFENDRAI<br />

rendrai. /[1897] Ja vers vos ne me deffendrai, /[1898] Ja dieus ne place<br />

DEFFENDRE<br />

n’i a /[1882] Dou <strong>des</strong>tordre ne dou deffendre; /[1883] Ne fai pas dongier<br />

DEFFENSE<br />

/[1899] Que j’aie ja vers vos deffense /[1900] Car il n’est pa raisons<br />

DEGRE<br />

/[473] Ou par eschiele ou par degre, /[474] Je l’en seüsse mout bon<br />

en gre /[2024] Et te metré en haut degre, /[2025] Se mauveitie ne le te<br />

DEHORS<br />

mur bataillié,/[132] Portrait et dehors entaillié/[133] A maintes riches<br />

fere n’est coarde./[413] Ele fait dehors le marmiteus, /[414] Si a le<br />

entor faire /[598] Et si fist au dehors portraire /[599] Les ymages qui<br />

DELEZ<br />

taille/[157] A senestre avoit delez lui./[158] Son non <strong>des</strong>us sa teste<br />

Et pleine de viez paletiaus./[216] Delez li pendoit un mantiaus/[217] A<br />

0] Ou amez ou loez <strong>des</strong> genz./[291] Delez anvie auques pres iere/[292] Tristece<br />

/[902] Qu’il fassoit estre iqui delez: /[903] Douz regarz estoit apelez<br />

grailete, gente et jointe. /[1014] Delez biaute se tint richece, /[101<br />

DELIT<br />

en antroblioie; /[1809] Por le delit et por la joie /[1810] Mout fu<br />

DELITABLE<br />

et canele /[1342] Et mainte espice delitable /[1343] Que bon mangier fait<br />

fable /[1409] Dou leu plesant et delitable: /[1410] Orandroit m’en covenra<br />

DELITABLES<br />

/[637] Tant estoit li leus delitables, /[638] Qui sembloit estre<br />

DELITABLETE<br />

la biaute /[1413] Ne la grant delitablete. /[1414] Mes j’alai tant<br />

DELITABLETÉ<br />

adonques : /[683] Por la grant delitableté /[684] Fui plains de grant<br />

DELITENT<br />

/[660] En lor biau chanter se delitent./[661] Trop fesoient biau servise<br />

DELITEUS<br />

chanz piteus./[84] An icelui tens deliteus,/[85] Quant toute rien d’amer<br />

DELITOIT<br />

ostieus /[1110] Maintenir mout se delitoit; /[1111] Il se chauçoit bien<br />

DELIVRE<br />

/[1316] Par le vergier tout a delivre, /[1317] Et cil pensa de moi


57<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

DELIVRES<br />

livres /[490] Se li pasages fust delivres, /[491] Que enz n’entrasse<br />

DEMAIN<br />

DEMANDE<br />

/[1905] Ne puis vivre jusqu’a demain /[1906] Se n’est par vostre volenté<br />

/[1996] Outrageus est qui plus demande.» /[1997] Lor a de s’aumoniere<br />

DEMANDEZ<br />

ce est qui est presenz,/[370] Sel demandez aus clers lissanz,/[371] Car<br />

/[1976] Ne sai por quoi vos demandez /[1977] Plege de moi ne seurte<br />

DEMANDÉ<br />

en mercié bonemant /[578] Et je li demandé commant /[579] Ele avoit non<br />

DEMEINE<br />

DEMENER<br />

/[1491] Qu’il ama son ombre demeine. /[1492] Si en fu morz a la<br />

toz jorz son espens /[1119] A demener les granz <strong>des</strong>pens ; /[1120]<br />

DEMENTER<br />

chanter, /[498] Forment me pris a dementer /[499] Par quel art ne par<br />

DEMEURE<br />

DEMIE<br />

DEMORANCE<br />

DEMORAST<br />

/[2028] Il li covient poine et demeure. /[2029] Atan et sueffre ta<br />

bien a besoing /[1101] Conduire demie liue loing. /[1102] Tel clarte<br />

s’il vo plet. » /[787] Sanz demorance et sanz retret /[788] A la<br />

creoit si durement/[234] Qu’el demorast trop longuement/[235] Ainçois<br />

DEMORER<br />

le mistere. /[1600] A<strong>des</strong> me plot a demorer, /[1601] A la fontaine remirer<br />

DEMOSTRANCE<br />

repote ne enclose, /[1566] Dont demostrance ne soit faite, /[1567] Com<br />

DENIER<br />

DENIERS<br />

DENZ<br />

DEPART<br />

[442] Povretez qui a .i. seul denier/[443] N’eüst se l’en la deüst<br />

/[1122] Qu’el li donnoit autant deniers /[1123] Com s’ele puissat en<br />

avoit mossues/[356] Et toutes les denz si perdues/[357] Qu’ele n’en avoit<br />

/[1075] Qui garissoit dou mal <strong>des</strong> denz /[1076] Et si avoit .i. tel eür<br />

part /[865] Li dieu d’amors, qui depart /[866] Amorete a a devise: /<br />

DEPIECE<br />

/[1815] Li dieus d’amors qui tout depiece /[1816] Mon cuer dont il a fet<br />

DERECHIEF<br />

meschief /[1819] Une autre flesche derechief, /[1820] Si que ou cuer soz<br />

DEROMPUE<br />

vestue:/[212] Cote avoit viez et derompue/[213] Come s’ele fust aus chiens<br />

DEROUZ<br />

col jurent/[321] Car ele les avoit derouz/[322] De mautalent et de corrouz<br />

DERRENIER<br />

mout angoisseus, /[509] Tant qu’au derrenier me souvint /[510] C’onques<br />

DES<br />

oi talent d’aler/[95] Pour oïr <strong>des</strong> oisiaus les sons,/[96] Qui chantoient<br />

ou genz/[290] Ou amez ou loez <strong>des</strong> genz./[291] Delez anvie auques pres<br />

tens qui tout a em baillie/[388] Des genz vieillir, l’avoit viellie/


58<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

loisir avoit de trembler. /[453] Des autres fu.i. pou loingnet /[454<br />

que dieus garisse, /[493] Des oissiaus qui laienz estoient, /<br />

guichet dou vergier ramé. /[691] Des ore si com je sauré /[692] Vos conterai<br />

semblances et les manieres /[798] Des genz qui iluec queroloient. /[7<br />

/[868] Et qui abat l’orgueil <strong>des</strong> genz, /[869] Et qui fet les seignors<br />

fet les seignors sergenz /[870] Et <strong>des</strong> dames refait beasses, /[871] Quant<br />

.ij. ars turcois. /[907] Li .i. <strong>des</strong> ars si fu d’un bois /[908] Dont<br />

lor covenables /[970] Li uns <strong>des</strong> ars qui fu hideus /[971] Et pleins<br />

] Or revendrai a ma parole. /[983] Des nobles genz de la querole /[984<br />

non biautez /[990] Aussi comme une <strong>des</strong> .x. fleches. /[991] An li ot mout<br />

a l’os, /[1041] Qu’il abessent <strong>des</strong> bons les los /[1042] Et <strong>des</strong>loent<br />

/[1075] Qui garissoit dou mal <strong>des</strong> denz /[1076] Et si avoit .i. tel<br />

liue loing. /[1102] Tel clarte <strong>des</strong> pierres issoit /[1103] Qu’a richece<br />

ot ele a sa devise /[1144] L’amor <strong>des</strong> povres et <strong>des</strong> riches. /[1145] Mout<br />

/[1144] L’amor <strong>des</strong> povres et <strong>des</strong> riches. /[1145] Mout est fous hauz<br />

/[1158] Ains i atrait le cuer <strong>des</strong> genz /[1159] Li ors c’on done et<br />

et antre, sanz outrage,/[1234] Des biaus respons et <strong>des</strong> biaus diz;<br />

/[1234] Des biaus respons et <strong>des</strong> biaus diz; /[1235] N’onc nus ne<br />

blanches a mervoilles /[1403] Et <strong>des</strong> jaunes et <strong>des</strong> vermoilles. /[140<br />

/[1403] Et <strong>des</strong> jaunes et <strong>des</strong> vermoilles. /[1404] Trop par estoit<br />

tres bel; envers celui /[1654] Nus <strong>des</strong> autres riens ne prisié, /[1655]<br />

nature la pot plus faire. /[1659] Des fueilles i ot .iiij. paire /[16<br />

plus me plesoit, /[1685] Que nus <strong>des</strong> autres ne fesoit, /[1686] Il a tantost<br />

promesses ne covenances /[1971] (Des ore mes point ne t’avances) /[1<br />

or i entende/[2060] Car li romanz <strong>des</strong> or commande/[2061] Des or le fet<br />

li romanz <strong>des</strong> or commande/[2061] Des or le fet bon escouter/[2062] S<br />

Je vos di bien que il porra/[2067] Des geus d’amors assez apenre,/[206<br />

DESAISIR<br />

plesir. /[1986] Nus ne vos en puet <strong>des</strong>aisir. /[1987] Tel garnison i avez<br />

DESAVANCERA<br />

nos envieillira/[386] Ou morz nos <strong>des</strong>avancera,/[387] Li tens qui tout<br />

DESAVENANT<br />

ne t’avances) /[1972] Ne fere nul <strong>des</strong>avenant. /[1973] Pechiez seroit se<br />

DESCENDOIT<br />

tertre qui pres d’ilec iere/[109] Descendoit l’eve grant et roide ;/[<br />

DESCENDRE<br />

.i. eure /[1370] Ne pooit a terre <strong>des</strong>cendre /[1371] Ne faire mal a l’erbe<br />

DESCENT<br />

gete, /[1542] Et la clartez aval <strong>des</strong>cent, /[1543] Lors perent colors<br />

DESCERCLÉ<br />

/[1184] Maint bon hiaume ot <strong>des</strong>cerclé /[1185] Et parti maint escu<br />

DESCIPLES<br />

sa poine toute/[2052] Quant li <strong>des</strong>ciples qui escoute/[2053] Ne met<br />

DESCOLOREE<br />

une cive./[205] Tant par estoit <strong>des</strong>coloree,/[206] Qu’el sembloit estre<br />

DESCOVERTE<br />

overte, /[1169] Car la gorge ere <strong>des</strong>coverte, /[1170] Si que par outre<br />

DESCRIVRE<br />

/[1597] Mes james n’orrez meus <strong>des</strong>crivre /[1598] La verite de la matiere<br />

DESDEIGNEUSE<br />

moi fiere /[581] Ne de respondre <strong>des</strong>deigneuse: /[582] « Je me faz, dist<br />

DESDEING<br />

/[286] Ainz clooit .i. oeil par <strong>des</strong>deing,/[287] Qu’ele fondoit d’ire<br />

sa grant biaute /[1447] Plein de <strong>des</strong>deing et de fierte, /[1448] Si ne<br />

DESDEINGNEUS<br />

herbergier/[479] N’estoit ne <strong>des</strong>deingneus ne chiches ;/[480] Onc<br />

DESERVIR<br />

li servir /[1027] Por l’amor de li <strong>des</strong>ervir. /[1028] Chascuns sa dame la<br />

DESESPERANCE<br />

honte clamee, /[964] La quarte fu <strong>des</strong>esperance; /[965] Noviaus pansers


59<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

DESEURE<br />

bocerez /[910] Fu cil ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure /[911] Et si estoit plus noirs<br />

chaut /[1368] Furent si espes par <strong>des</strong>eure /[1369] Que li solauz en nes<br />

DESFERMÉ<br />

ses amis, /[689] Quant el m’avoit <strong>des</strong>fermé /[690] Le guichet dou vergier<br />

DESGUISEE<br />

vestuz. /[822] Mout fu la robe <strong>des</strong>guisee /[823] Si ere en maint leu<br />

DESGUISÉ<br />

n’ot/[553] Plus cointe ne plus <strong>des</strong>guisé,/[554] Ne l’avroie ouan devisé<br />

DESIRRASSE<br />

n’alasse /[711] Car a veoir mout <strong>des</strong>irrasse /[712] Son contenement et<br />

DESIRROIT<br />

porroit /[1495] Acomplir ce qu’il <strong>des</strong>irroit /[1496] Et qui l’avoit si<br />

DESLOENT<br />

<strong>des</strong> bons les los /[1042] Et <strong>des</strong>loent les alosez. /[1043] Maint prodome<br />

DESMESURE<br />

figure /[1485] D’un enfant bel a <strong>des</strong>mesure. /[1486] Lors se sot bien<br />

DESOR<br />

l’en sa drue /[1392] Couchier con <strong>des</strong>or une coite /[1393] Car la terre<br />

DESOUZ<br />

prist une fredor /[1694] Dont j’ai <strong>des</strong>ouz chaut peliçon /[1695] Santie<br />

Si me covint cheoir pasmé /[1767] Desouz .i. olivier ramé. /[1768] Grant<br />

DESPENDRE<br />

/[1126] De faire honor et de <strong>des</strong>pendre. /[1127] El fu dou lignage<br />

DESPENS<br />

espens /[1119] A demener les granz <strong>des</strong>pens ; /[1120] Ele l’en pooit bien<br />

DESPENSES<br />

pooit bien fornir /[1121] Et ses <strong>des</strong>penses maintenir, /[1122] Qu’el li<br />

DESPIT<br />

/[1452] Et le tint en si grant <strong>des</strong>pit, /[1453] Qu’ele fu morte sanz<br />

DESPITE<br />

/[457] Est touz jorz honteuse et <strong>des</strong>pite. /[458] L’eure puisse estre<br />

DESPRISIER<br />

tout son pris/[275] Abatre ne lui <strong>des</strong>prisier,/[276] Ele vouroit apetissier<br />

cil qui sont curieus /[1034] De <strong>des</strong>prisier et de blasmer /[1035] Touz<br />

DESRENIER<br />

son regne./[441] Portraite fu au <strong>des</strong>renier/[442] Povretez qui a .i. seul<br />

DESRIER<br />

les genz poingnent /[1040] Par <strong>des</strong>rier enz jusques a l’os, /[1041]<br />

DESROMPOIT<br />

pitiez n’en preïst,/[327] Qu’el se <strong>des</strong>rompoit et batoit/[328] Et ses poinz<br />

DESRRENIERE<br />

fu sanz doutance /[966] Apelee la <strong>des</strong>rreniere. /[967] Les .v. fleches<br />

DESSIREE<br />

DESTOR<br />

/[317] En maint leu l’avoit <strong>des</strong>siree/[318] Com cele qui mout iere<br />

roses /[1614] Qui estoient en un <strong>des</strong>tor /[1615] D’une haie clos tout<br />

DESTORDRE<br />

es, que plus n’i a /[1882] Dou <strong>des</strong>tordre ne dou deffendre; /[1883]<br />

DESTRAINT<br />

et mout pensis. /[1776] Mout me <strong>des</strong>traint icele plaie /[1777] Et me


60<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

DESTRANCHE<br />

ne font./[265] Sa felonie si la <strong>des</strong>tranche/[266] Que de li dieu et la<br />

DESTRE<br />

vilonie/[161] Avoit non revi je a <strong>des</strong>tre,/[162] Qui estoit auques de tel<br />

/[713] Lors m’en alai dou tout a <strong>des</strong>tre /[714] Par une petitete sante<br />

;/[921] .V. en tenoit en sa main <strong>des</strong>tre/[922] Mes mout orent ices .v<br />

/[1414] Mes j’alai tant <strong>des</strong>tre et senestre /[1415] Que j’oi<br />

DESTRECE<br />

/[2029] Atan et sueffre ta <strong>des</strong>trece /[2030] Qui orendroit t’esmuet<br />

DESTRECIÉ<br />

iere iriee./[319] Si chevol tuit <strong>des</strong>trecié furent,/[320] Espandu par<br />

DESTREINDRE<br />

/[1438] Et tant le fist amors <strong>des</strong>treindre /[1439] Qu’au darrenier<br />

DESTROIZ<br />

iqui, car j’estoie seus. /[508] Destroiz fui et mout angoisseus, /[<br />

nul home queneüst /[1200] Qui fust <strong>des</strong>troiz por s’amistiee, /[1201] Tost<br />

DESUS<br />

DEUS<br />

avoit delez lui./[158] Son non <strong>des</strong>us sa teste lui:/[159] Apelee estoit<br />

blanche /[546] Com est la noif <strong>des</strong>us la branche /[547] Quant il a freschement<br />

de rouse touz frois /[556] Ot <strong>des</strong>us le chapel d’orfrois. /[557] En<br />

neuz et bocerez /[910] Fu cil ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure /[911] Et si estoit<br />

.i. mout riche ceint /[1065] Par <strong>des</strong>us cele robe ceint: /[1066] La boucle<br />

/[1434] Qui devisoient qu’anqui <strong>des</strong>us /[1435] Se mori li biau narcisus<br />

droite comme jons /[1663] Et par <strong>des</strong>us iert li botons /[1664] Si qu’il<br />

auques de tel estre/[163] Com ces deus et d’autel faiture./[164] Bien<br />

/[1271] Ainz les veïssiez antr’aus deus /[1272] Baisier comme .ij. colombiaus<br />

/[1325] Dom il n’i ait ou .i. ou deus /[1326] Ou vergier, ou plus, se<br />

DEÜSSE<br />

avoit a ce deduit mis. /[688] Bien deüsse i estre ses amis, /[689] Quant<br />

DEÜSSENT<br />

ceus de cort estranges /[1046] Qui deüssent estre pri vé. /[1047] Mau puissent<br />

DEÜST<br />

seüst/[172] D’onorer ceus qu’ele deüst./[173] Apres fu pointe covoitisse<br />

denier/[443] N’eüst se l’en la deüst pendre,/[444] Tant seüst bien<br />

chanz a oir: /[486] Li monz s’en deüst esjoir. /[487] Je endroit moi<br />

/[1198] A nelui riens qu’el ne deüst, /[1199] Et s’ele nul home queneüst<br />

DEVANT<br />

font mieulz a amer; /[1036] Par devant, por aus losengier, /[1037] Loent<br />

pres de .ij. onces, /[1096] Mes devant ot par grant mestrisse /[109<br />

conte de lui les contes /[1179] Et devant rois et devant contes. /[118<br />

contes /[1179] Et devant rois et devant contes. /[1180] Cil chevaliers<br />

DEVEE<br />

DEVENIR<br />

DEVENUE<br />

DEVEZ<br />

et au siens iert la porte /[435] Devee de paradis, /[436] Car icestes<br />

jaunir/[302] Et maigre et pale devenir./[303] Onques riens nee a tel<br />

gastee,/[345] Mout iert laide devenue:/[346] Toute la teste ere chenue<br />

/[2014] En gre, foi que vos me devez; /[2015] Nel di pas por recreantise<br />

DEVIENT<br />

ele a tout l’iver esté./[59] Lors devient la terre si goube/[60] Qu’el<br />

/[1326] Ou vergier, ou plus, se devient. /[1327] Pomiers i ot, bien<br />

cristal qui par le soleil /[1545] Devient jaunes, ynde, vermeil. /[15<br />

DEVING<br />

encor onques /[682] Si gais com je deving adonques : /[683] Por la grant<br />

malvese aprison. » /[1952] A tant deving ses hom mains jointes , /[19


DEVIS<br />

61<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1297] Qu’avoir amie a son devis. /[1298] D’ileque me parti atant<br />

DEVISE<br />

[662] Cil oissel que je vos devise./[663] Il chantoient un cant<br />

qui depart /[866] Amorete a a devise: /[867] C’est cil qui les amanz<br />

guise/[955] Qui furent lai<strong>des</strong> a devise./[956] Li fust estoient et li<br />

/[1143] Et por ce ot ele a sa devise /[1144] L’amor <strong>des</strong> povres et<br />

/[1690] Et trait a moi par tel devise /[1691] Que parmi l’uei l m’a<br />

dire, /[1916] Que metre veil tot a devise /[1917] Cuer et cors trestout<br />

commandements : /[2058] Bien le devise cist romanz./[2059] Qui amer<br />

DEVISEES<br />

pierres /[1090] Qui i estoient, devisees, /[1091] Que l’en ne porroit<br />

DEVISER<br />

/[771] Ne vos en sai que deviser,/[772] Mes nul jor mes ne m<br />

a prisier, /[875] Mes de la robe deviser /[876] Crien durement qu’ancombrez<br />

DEVISÉ<br />

avisé /[464] Que si com je l’ai devisé /[465] Furent a or et a azur<br />

<strong>des</strong>guisé,/[554] Ne l’avroie ouan devisé. /[555] Un chapel de rouse touz<br />

DEVISOIENT<br />

amont lettre petite /[1434] Qui devisoient qu’anqui <strong>des</strong>us /[1435] Se<br />

DEVISSE<br />

/[65] C’est la robe que je devisse,/[66] Pour quoi la terre mieus<br />

DEVISSERRES<br />

recuit, /[1088] Mes cil seroit bon devisserres /[1089] Qui vos auroit toutes<br />

DEVOIT<br />

DEVROIT<br />

DI<br />

de neuz et bocereus. /[972] Il devoit bien ses fleches traire. /[9<br />

.i. acrochier /[1649] Il le devroit avoir mout chier: /[1650] Se<br />

pas or a lobe /[1052] Que je vous di bien et afiche /[1053] Qu’il n’ot<br />

figure, /[1556] Trestout ausi vos di de voir, /[1557] Que li cristaus<br />

foi que vos me devez; /[2015] Nel di pas por recreantise /[2016] Car point<br />

songe la fin orra, /[2066] Je vos di bien que il porra/[2067] Des geus<br />

DIAUTE<br />

en loialte /[2034] Je te donré tel diaute /[2035] Qui de ta plaie te garra<br />

DIEU<br />

si la <strong>des</strong>tranche/[266] Que de li dieu et la gent venge./[267] Anvie ne<br />

mout se penoit /[425] De fere a dieu proieres saintes /[426] Et de proier<br />

gloire vaine/[440] Qui lor toudra dieu et son regne./[441] Portraite fu<br />

se trait de l’autre part /[865] Li dieu d’amors, qui depart /[866] Amorete<br />

queroles et si gardoit/[906] Au dieu d’amors .ij. ars turcois. /[90<br />

vergier et ça et la /[1301] Et li dieu d’amor apela /[1302] Trestout maintenant<br />

qu’ele morist /[1455] Ele pria dieu et requist /[1456] Que narcisus<br />

»/[2041] « Sire, fis je, por dieu merci, /[2042] Avant que vos movez<br />

DIEUS<br />

et veïsse /[492] La semblance, que dieus garisse, /[493] Des oissiaus qui<br />

trove trop engresses. /[872] Li dieus d’amors de la façon /[873] Ne<br />

et les semblances. /[986] Li dieus d’amor se fu bien pris: /[987<br />

cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre /[1009]<br />

largesce est a doner /[1133] Et dieus faisoit foisoner /[1134] Tous<br />

ces arbres por donoier. /[1292] Dieus com avoient bone vie! /[1293]<br />

de traire prestes. /[1310] Li dieus d’amors tantost de loing /[13<br />

l’arc ou poing. /[1312] Or me gart dieus de mortel plaie, /[1313] Se il<br />

cerchié et veü, /[1417] Et li dieus d’amors m’a seü /[1418] Endementiers<br />

resnable /[1465] Et por ce la fist dieus estable, /[1466] Car narcisus<br />

se vous les laissez morir, /[1507] Dieus le vos saura bien merir./[150<br />

me cremoie mal faire. /[1678] Li dieus d’amors qui, arc tendu, /[167<br />

j’i oi este grant piece /[1815] Li dieus d’amors qui tout depiece /[18<br />

vos ne me deffendrai, /[1898] Ja dieus ne place que je pense /[1899]<br />

il en puisse sovenir. »/[2055] Li dieus d’amors lors m’encharja/[2056<br />

DIGNE<br />

[1240] Ele ere en toutes corz bien digne /[1241] D’estre empereriz ou roine


DIRA<br />

62<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

la senefiance/[2070] Et la vos dira sans grevance ;/[2071] La verite<br />

DIRAI<br />

iluec queroloient. /[799] Si vous dirai qui il estoient: /[800] Deduiz<br />

v. orent sanz doute, /[975] Mes ne dirai pas ore toute /[976] Lor force<br />

DIRE<br />

DIRÉ<br />

DIS<br />

DISSANT<br />

DISSETE<br />

DIST<br />

DITE<br />

DIVERS<br />

DIVERSES<br />

DIZ<br />

DOBLEZ<br />

DOI<br />

DOIT<br />

DOIZ<br />

DOLANT<br />

» /[631] Lors entrai sanz plus dire mot /[632] Par l’uis qu’oisseuse<br />

[695] Sanz longue fable vos vueill dire /[696] Et dou vergier trestot a<br />

/[848] Je ne vous sai dou nes que dire :/[849] L’en nel feïst pas mieulz<br />

genz de la querole /[984] M’estuet dire les contenances /[985] Et les façons<br />

rien /[1129] Com quant ele pooit dire « tien ». /[1130] Nes avarice la<br />

et debonere, /[1197] N’ele n’osast dire ne fere /[1198] A nelui riens qu<br />

ombre: /[1383] Je n’en sai pas dire le nombre. /[1384] Par petiz roissiaus<br />

/[1720] Ne soi que faire ne que dire /[1721] Ne de ma plaie ou trover<br />

/[1915] Tant ai de vos bien oi dire, /[1916] Que metre veil tot a devise<br />

/[140] Si com c’iere, et vous diré/[141] De ces ymages la semblance<br />

pas en obliance, /[980] Ainz vos diré que tout ce monte, /[981] Ançois<br />

remiré. /[1537] Mes une chose vos diré, /[1538] Qu’a mervoilles, ce cuit<br />

bien tout escouté, /[621] Je li dis lores: « Dame oisseuse, /[622] Ja<br />

/[853] Que vos iroie je dissant? /[854] Ele fu bele et bien<br />

[229] De robe neve et grant dissete,/[230] Avant qu’ele eüst autre<br />

font lor vis /[437] A megrir, ce dist l’evangile, /[438] Por avoir los<br />

<strong>des</strong>deigneuse: /[582] « Je me faz, dist ele, oiseuse /[583] Apeler a mes<br />

cortoisie m’apela /[792] Et me dist que je querolase, /[793] Car de<br />

mout malmenee, /[1444] Qu’ele li dist qu’il li donroit /[1445] S’amor<br />

par mi la main pris /[1925] Et me dist: « je t’ain tant et pris /[192<br />

cele vos ai ge sanz faille /[1251] Dite la façon et la taille ; /[1252<br />

iroie je ci acontant? /[1359] De divers arbres i ot tant /[1360] Que<br />

et pointe /[1406] De flors de diverses colors /[1407] Dont mout ert<br />

18] Osast riens ne par faiz ne par diz, /[1019] Il fust bien fier et bien<br />

34] Des biaus respons et <strong>des</strong> biaus diz; /[1235] N’onc nus ne fu par li<br />

»/[2049] Amors respont : « tu diz mout bien. /[2050] Or les escoute<br />

/[1719] Por le peril qui fu doblez /[1720] Ne soi que faire ne que<br />

sel recuilloient /[757] Sor .i. doi, c’onques n’i failloient. /[758<br />

/[835] Deduiz la tint par mi le doi /[836] A la querole et ele lui.<br />

tost sante atendre, /[953] S’en doit estre sa dolor mendre. /[954]<br />

me respoente /[1780] Et si me doit bien espoenter, /[1781] Qu’eschaudez<br />

espoenter, /[1781] Qu’eschaudez doit l’yaue cremer. /[1782] Mes grant<br />

dangier /[1887] Vers celui qu’il doit losengier /[1888] Et qu’il covient<br />

chascun bouchier, /[1936] Ainz doit estre cortois et frans /[1937]<br />

/[1940] Honeur mout grant, et si doiz estre /[1941] Mout liez quant tu<br />

/[333] Car qui le cuer a bien dolant,/[334] Sachiez de voir qu’il<br />

DOLANTE<br />

13] mout sembloit bien qu’ele fust dolante,/[314] Qu’ele n’avoit pas esté


63<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

DOLEREUSES<br />

ne cointes, /[601] Ainz sont dolereuses et tristes /[602] Si com<br />

DOLEZ<br />

DOLOIR<br />

/[914] Si fu bien fez et bien dolez /[915] Et si fu mout bien pimpelez<br />

/[1919] Je ne m’en puis de riens doloir. /[1920] Ancor ce cuit en aucun<br />

DOLOR<br />

[294] Qu’el avoit au cuer grant dolor./[295] El sambloit avoir la jaunice<br />

atendre, /[953] S’en doit estre sa dolor mendre. /[954] .V. fleches i ot<br />

ou damoisele. /[1825] La grant dolor me renovele /[1826] De mes plaies<br />

dolut /[1868] La plaie, si que la dolor /[1869] Me fesoit muer la color<br />

DOLORS<br />

odors /[1729] Alejast mout de mes dolors. /[1730] Je me commençai lors<br />

plain et soupire /[1829] Car ma dolors croist et empire /[1830] Si que<br />

DOLUT<br />

DOM<br />

DOMAGE<br />

DOMESCHES<br />

DON<br />

DONE<br />

valut, /[1867] Mes toute voies me dolut /[1868] La plaie, si que la dolor<br />

n’est aucuns aubres hideus /[1325] Dom il n’i ait ou .i. ou deus /[132<br />

d’oliviers et de cipres, /[1353] Dom il n’a gaires ici pres; /[1354]<br />

vit ou se n’oï/[243] Aucun grant domage retraire./[244] Nule riens ne<br />

/[1344] Ou vergier ot arbres domesches /[1345] Qui charjoient ceoinz<br />

1139] Tant avoit fait par son biau don. /[1140] S’ainsi fust qu’aucuns<br />

cuer <strong>des</strong> genz /[1159] Li ors c’on done et li argenz. /[1160] Largesce<br />

il a fet bersaut /[1817] Puis me done .i. novel asaut /[1818] Et trest<br />

DONER<br />

atisse/[175] De panre et de noiant doner/[176] Et les granz avoirs aüner<br />

/[1132] Come largesce est a doner /[1133] Et dieus faisoit foisoner<br />

qu’ele ne savoit /[1135] Tant doner con el plus avoit. /[1136] Mout<br />

DONGIER<br />

/[1030] Touz li monz ere en son dongier; /[1031] A sa cort ot maint<br />

/[1487] Dou grant orgueil et dou dongier /[1488] Que narcisus li ot mene<br />

dou deffendre; /[1883] Ne fai pas dongier de toi rendre. /[1884] Quant<br />

DONNE<br />

DONNOIT<br />

main qui m’a navre /[1910] Ne me donne la garisson. /[1911] Et se de<br />

maintenir, /[1122] Qu’el li donnoit autant deniers /[1123] Com s<br />

DONOIANT<br />

menieres /[1378] Aloient entr’aus donoiant /[1379] Seur l’erbe fresche<br />

DONOIER<br />

DONOIT<br />

DONRÉ<br />

DONROIT<br />

DONS<br />

DONT<br />

/[1291] Souz ces arbres por donoier. /[1292] Dieus com avoient bone<br />

qui toute chose passe /[1788] Me donoit cuer et hardement /[1789] De<br />

te tiens en loialte /[2034] Je te donré tel diaute /[2035] Qui de ta plaie<br />

/[1444] Qu’ele li dist qu’il li donroit /[1445] S’amor ou ele se morroit<br />

son avoir, /[1154] Mes par biaus dons amis aquiere, /[1155] Car trestout<br />

quant je les vi, je ne soi /[722] Dont si tres bele gent pooient /[72


DOREZ<br />

DORÉ<br />

DORMANT<br />

DOU<br />

64<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ne vit hons nez. /[726] Cele gent dont je vous parole /[727] Estoient<br />

sachiez que mout m’agrea /[791] Dont cortoisie m’apela /[792] Et me<br />

.i. <strong>des</strong> ars si fu d’un bois /[908] Dont li fruiz est mau savorez. /[90<br />

il n’a pas d’amis plante /[1151] Dont il face sa volente. /[1152] Mes<br />

flors de diverses colors /[1407] Dont mout ert bone l’odors. /[1408]<br />

Et eschaufez de tele amor /[1460] Dont il ne poïst joie atandre: /[14<br />

soit repote ne enclose, /[1566] Dont demostrance ne soit faite, /[1<br />

sa face et ses yauz vers, /[1571] Dont il jut puis morz toz envers. /<br />

d’amors par droit, /[1595] Dont plusor ont en maint endroit /[<br />

cele rage m’ot seurpris /[1621] Dont maint autre hom a este pris, /<br />

Alors me prist une fredor /[1694] Dont j’ai <strong>des</strong>ouz chaut peliçon /[16<br />

qui tout depiece /[1816] Mon cuer dont il a fet bersaut /[1817] Puis me<br />

besa la moie, /[1955] Ce fu ce dont j’oi greignor joie. /[1956] Il<br />

d’uns et d’autres receüz /[1959] Dont j’ai puis este deceüz: /[1960]<br />

/[860] D’un drap qui ere touz dorez /[861] Fu ses cors vestuz et parez<br />

esmeré /[1081] Qui furent el tissu doré, /[1082] Si estoient gros et pesant<br />

cure que li gart /[1304] Son arc doré : sanz plus atendre é accent<br />

/[87] Lors m’iere avis en mon dormant/[88] Que matins estoit duremant<br />

.vii. anz ;/[223] Mais avarice dou vestir/[224] Se siaut a tart enhastir<br />

9] Ne reconforter a nul fuer/[310] Dou duel qu’ele avoit a son cuer./[<br />

ert par semblant ententive /[429] Dou tout a bones oevres faire, /[43<br />

compasseüre/[515] Et la cloisson dou mur quarré,/[516] Tant que .i. huisselet<br />

m’avoit <strong>des</strong>fermé /[690] Le guichet dou vergier ramé. /[691] Des ore si<br />

fable vos vueill dire /[696] Et dou vergier trestot a tire, /[696a<br />

son estre. /[713] Lors m’en alai dou tout a <strong>des</strong>tre /[714] Par une petitete<br />

par convent./[848] Je ne vous sai dou nes que dire :/[849] L’en nel feïst<br />

/[900] Qui fust touz jorz venuz dou ciau. /[901] Amor avoit.i. jovenciau<br />

li mordanz, /[1075] Qui garissoit dou mal <strong>des</strong> denz /[1076] Et si avoit<br />

et de <strong>des</strong>pendre. /[1127] El fu dou lignage alixandre, /[1128] Si n<br />

sage, /[1173] Tint .i. chevalier dou linage /[1174] Le bon roi Artu de<br />

grant, qu’ele m’ovri /[1255] L’uis dou guichet, soue merci. /[1256] Apres<br />

/[1367] Et por le lieu garder dou chaut /[1368] Furent si espes par<br />

vos tanré pas longue fable /[1409] Dou leu plesant et delitable: /[141<br />

Car je ne porroie retraire /[1412] Dou vergier toute la biaute /[1413]<br />

l’afaire et tot l’estre /[1416] Dou vergier cerchié et veü, /[1417]<br />

En .i. trop biau leu ai joé/[1423] Dou darrenier ou j’ai trové /[1424]<br />

il ot soif por l’asprete /[1473] Dou chaut et por la grant lassete /<br />

se sot bien amors vengier /[1487] Dou grant orgueil et dou dongier /[<br />

/[1487] Dou grant orgueil et dou dongier /[1488] Que narcisus li<br />

] Et la gravele qui paroit /[1524] Dou fonz plus clere qu’argenz vis /<br />

sanz decevoir /[1558] Tout l’estre dou vergier encuse /[1559] A ceaus qui<br />

qu’il soient, /[1561] L’une moitie dou vergier voient /[1562] Et s’il se<br />

odeur sentir; /[1631] Mes paor oi dou repentir, /[1632] Car il en poïst<br />

de legier /[1633] Peser au signor dou vergier. /[1634] De roses i ot grant<br />

Que se j’avoie avant este /[1748] Dou boton bien entalentez, /[1749] Or<br />

pris es, que plus n’i a /[1882] Dou <strong>des</strong>tordre ne dou deffendre; /[1<br />

n’i a /[1882] Dou <strong>des</strong>tordre ne dou deffendre; /[1883] Ne fai pas dongier<br />

i acors. /[1994] Il est a<strong>des</strong> sire dou cors /[1995] Qui a le cuer en sa<br />

m’enchargiez: /[2044] Je sui dou faire encoragiez, /[2045] Mes, espoir<br />

sache conter./[2063] Car la fins dou songe est mout belle/[2064] Et la<br />

matiere en est novele :/[2065] Qui dou songe la fin orra, /[2066] Je vos<br />

quoi il veille tant atendre/[2069] Dou songe la senefiance/[2070] Et la<br />

DOUCE<br />

faire anvie a ces bricons. /[535] Douce aleine ot et savoree /[536] Et<br />

m’en esjoi /[667] Que mes si douce melodie /[668] Ne fu d’ome mortel<br />

fu blanche /[1219] Senefioit que douce et franche /[1220] Ere celi qui<br />

l’eve aval, fesant /[1387] Une douce noise et plesant. /[1388] Antor<br />

une coite /[1393] Car la terre ert douce et moite. /[1394] Por les fontaines<br />

que du boton sentoie /[1804] La douce odor qui en issoit, /[1805] Et<br />

la color. /[1870] Ceste flesche a douce costume: /[1871] Douceur i a et<br />

DOUCEREUS<br />

amoreus,/[80] Pour le tens bel et doucereus./[81] Mout a dur cuer qui<br />

DOUCETE<br />

et blonde, /[1012] Sade, plesant, doucete et cointe, /[1013] Grasse, grailete


65<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

DOUCEUR<br />

flesche a douce costume: /[1871] Douceur i a et amertume. /[1872] J’ai<br />

DOUÇOR<br />

iauz et bouche. /[1007] Mout grant douçor au cuer m’en toche, /[1008] Si<br />

DOUÇORS<br />

chant, n’estoit mie gas, /[706] La douçors et la melodie /[707] Me mist<br />

DOUGIÉ<br />

/[548] Le cors ot bien fait et dougié, /[549] Il n’esteüt en nule terre<br />

DOULEREUSE<br />

a duel faire ententive/[330] La doulereuse, la chaitive,/[331] Il ne<br />

DOUS<br />

DOUT<br />

DOUTANCE<br />

est de si bone meniere, /[1946] Si dous, si frans et si jantis, /[1947<br />

recreantise /[2016] Car point ne dout vostre servise. /[2017] (Mes sergens<br />

/[965] Noviaus pansers fu sanz doutance /[966] Apelee la <strong>des</strong>rreniere<br />

DOUTE<br />

/[607] Encor orandroit est sanz doute /[608] Deduiz leanz ou il escoute<br />

/[974] Aus autres .v. orent sanz doute, /[975] Mes ne dirai pas ore toute<br />

2010] Et quant je l’oi mis fors de doute: /[2011] «Sire, fi ge, grant talent<br />

DOUTEUSE<br />

oisseuse, /[622] Ja de ce ne soiez douteuse, /[623] Puis que deduis li<br />

DOUTEZ<br />

DOUTOIT<br />

DOUZ<br />

DRAP<br />

DRECIEZ<br />

/[1989] Et seur tot ce se riens doutez /[1990] Faites une clef, si l<br />

/[1069] De nul venin point ne doutoit: /[1070] Nus nel pooit envenimer<br />

sor la raime/[83] As oissiaus les douz chanz piteus./[84] An icelui tens<br />

oie; /[669] Tant estoit cil chanz douz et biaus, /[670] Qu’il ne sembloit<br />

que remordre./[700] Grant servisse douz et plesant/[701] Aloient li oissel<br />

fassoit estre iqui delez: /[903] Douz regarz estoit apelez. /[904] Icil<br />

/[918] Et ces .ij. ars tint douz regarz/[919] Qui ne semble pas<br />

com .i. colons. /[1196] Le cuer ot douz et debonere, /[1197] N’ele n’osast<br />

le cuer si pitable /[1203] Et si douz et si amiable /[1204] Que, se nus<br />

apela /[1302] Trestout maintenant douz regart. /[1303] N’a or plus cure<br />

morz et maubailliz /[1860] Se li douz oingnement ne fust. /[1861] Lors<br />

fet de si bele soie. /[860] D’un drap qui ere touz dorez /[861] Fu ses<br />

/[1790] Et me sui lors em piez dreciez, /[1791] Foibles et vains con<br />

DROIT<br />

entre/[397] Quant ele ere en son droit aage,/[398] Mais je cuit qu’el<br />

une seule pointe /[1212] Qui a son droit ne fust assise. /[1213] Mout fu<br />

/[1594] La fontaine d’amors par droit, /[1595] Dont plusor ont en maint<br />

poise: /[1964] Se je le puis a mon droit prendre, /[1965] Je lor voudrai<br />

DROITE<br />

compasseüre /[1321] Fu faiz par droite quarreüre, /[1322] S’ot autant<br />

tire a tire. /[1662] La queue est droite comme jons /[1663] Et par <strong>des</strong>us<br />

DROITES<br />

au vallez et au puceles/[191] Lor droites heritez tolues./[192] Recorbelees<br />

charmes et fous, /[1356] Coudres droites, trembles et frenes, /[1357<br />

DROITURE<br />

/[532] Le neis ot bien fait a droiture /[533] Et les yauz vairs com<br />

DROIZ<br />

les mains ycele ymage./[194] Si fu droiz que touz jors enrage/[195] Covoitisse


DRU<br />

DRUE<br />

66<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[800] Deduiz fu biaus et lons et droiz; /[801] James en tel lieu ne venroiz<br />

/[1900] Car il n’est pa raisons ne droiz. /[1901] Vos poez ce que vos voldroiz<br />

/[1390] Poingnoit l’erbe menue et dru, /[1391] Aussint i poïst l’en sa<br />

/[1391] Aussint i poïst l’en sa drue /[1392] Couchier con <strong>des</strong>or une<br />

31] Qui vient por l’eve espesse et drue, /[1532] Qui en yver ne puet morir<br />

DRUERIE<br />

solers decopez a laz. /[827] Par druerie et par solaz /[828] Li ot s<br />

DU<br />

DUEL<br />

DUI<br />

DUIZ<br />

DUR<br />

DURE<br />

Les ymages et les pointures/[135] Du mur volentiers remiré,/[140] Si com<br />

savoit bien debrisier,/[737] Ferir du pie et envoiser./[738] Ele estoit<br />

que je estoie /[1803] Si pres que du boton sentoie /[1804] La douce odor<br />

tres grant torment/[263] Et a tel duel quant genz bien font,/[264] Que<br />

reconforter a nul fuer/[310] Dou duel qu’ele avoit a son cuer./[311]<br />

on cuer corrocié/[312] Et son duel parfont commencié;/[313] mout sembloit<br />

ensemble hurtoit./[329] Mout ere a duel faire ententive/[330] La doulereuse<br />

Nus ne se porroit amoler/[337] Qui duel auroit, de joie faire/[338] Car<br />

de joie faire/[338] Car joie et duel sont dui contraire./[339] Apres<br />

escondire, /[1451] Ele en ot tel duel et tel ire, /[1452] Et le tint<br />

savoir et entendre /[1462] Quel duel ont li loial amant /[1463] Que<br />

faire/[338] Car joie et duel sont dui contraire./[339] Apres fu vieillesce<br />

a granz on<strong>des</strong> /[1529] Par .ij. duiz crueses et parfon<strong>des</strong>. /[1530] Tout<br />

tens bel et doucereus./[81] Mout a dur cuer qui en may n’aime,/[82] Quant<br />

/[54] Qui sont sec tant com yvers dure./[55] La terre meïsme s’ourgueille<br />

/[377] Li tens vers cui neant ne dure/[378] Ne fers ne chose tant soit<br />

[378] Ne fers ne chose tant soit dure,/[379] Car tens gaste tout et manjue<br />

DUREMANT<br />

mon dormant/[88] Que matins estoit duremant./[89] De mon lit tantost me<br />

DUREMENT<br />

reponoit,/[233] En quel creoit si durement/[234] Qu’el demorast trop longuement<br />

vieillir, l’avoit viellie/[389] Si durement qu’au mien cuidier/[390] Ele<br />

endroit moi mout m’esjoi /[488] Si durement quant je l’oi, /[489] Que n<br />

sachiez quant je l’oi, /[666] Molt durement m’en esjoi /[667] Que mes si<br />

de la robe deviser /[876] Crien durement qu’ancombrez soie; /[876’]<br />

richece en resplendissoit /[1104] Durement li vis et la face, /[1105]<br />

odor qui en issoit, /[1805] Et durement m’abelissoit /[1806] Ce que<br />

DURENT<br />

/[1363] Si loing a loing con estre durent: /[1364] Li uns fu loins de l<br />

DURER<br />

DURS<br />

DUS<br />

/[1949] Dedenz lui ne puet durer /[1950] Vilenie ne mesprison<br />

fondaument./[325] Nus, tant fust durs, ne la veïst/[326] A cui grant<br />

a orfrois /[1057] Estoires de dus et de rois. /[1058] D’une bande<br />

DYVERSES<br />

perses,/[64] Et de maintes colours dyverses,/[65] C’est la robe que je<br />

q


E<br />

E<br />

É<br />

EAUE<br />

ECO<br />

ECRIN<br />

67<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

[217] A une perche graillete/[218] E une cote de brunete./[219] Ou mantiau<br />

tant plaire/[245] Com fet maus e mesaventure./[246] Et quant voit grant<br />

peistre,/[343] Tant estoit vieille e redoutee;/[344] Mout estoit sa biautez<br />

/[2011] «Sire, fi ge, grant talent é /[2012] De faire vostre volenté,<br />

/[1559] A ceaus qui dedanz l’eaue musent /[1560] Car touz jorz quel<br />

covint a rendre l’ame, /[1441] Car eco une haute dame /[1442] L’avoit amé<br />

m’ame, /[2004] Mes ele est de mon ecrin dame, /[2005] Et i a mout grant<br />

EINSIS<br />

pris /[1926] Quant tu as respondu einsis, /[1927] C’onques voir tieus<br />

EINSSI<br />

atorner noblement. /[575] Quant einssi m’ot l’uis defermé /[576] La<br />

fu morz en pou de termine. /[1501] Einssi si ot de la meschine /[1502]<br />

de la meschine /[1502] Qu’il avoit einssi escondite, /[1503] Son guerredon<br />

roses i ot grant monciau: /[1635] Einssi biau n’avoit soz ciau; /[163<br />

il ot aparceü /[1683] Que j’avoie einssi esleü /[1684] Ce boton, qui plus<br />

mainte friçon. /[1696] Quant j’oi einssi esté bersez, /[1697] A terre<br />

oint, d’autre part cuit, /[1877] Einssi m’aide, einssi me nuit. /[18<br />

part cuit, /[1877] Einssi m’aide, einssi me nuit. /[1878] Lors est maintenant<br />

EINZ<br />

EL<br />

7] Ele ne fu gaie ne jolive /[428] Einz ert par semblant ententive /[4<br />

qu’ele n’iert pas grasse /[432] Einz sembloit de jeuner estre lasse<br />

onques sanc de moi point, /[1706] Einz fu la plaie toute seche. /[170<br />

ne pot estre fors sachie, /[1716] Einz remet enz ou cuer li sans /[17<br />

devient la terre si goube/[60] Qu’el viaut avoir novele robe/[61] Si fet<br />

par estoit <strong>des</strong>coloree,/[206] Qu’el sembloit estre enlangoree:/[207]<br />

quel creoit si durement/[234] Qu’el demorast trop longuement/[235] Ainçois<br />

por rien ne s’esjoï,/[242] S’el ne vit ou se n’oï/[243] Aucun grant<br />

bien paroit a sa color/[294] Qu’el avoit au cuer grant dolor./[295]<br />

avoit au cuer grant dolor./[295] El sambloit avoir la jaunice,/[296]<br />

Et la pesance et li anuiz/[300] Qu’el soffroit de jor et de nuiz,/[301<br />

grant pitiez n’en preïst,/[327] Qu’el se <strong>des</strong>rompoit et batoit/[328] Et<br />

ere chenue/[347] Et blanche, com s’el fust florie./[348] Ce ne fust mie<br />

droit aage,/[398] Mais je cuit qu’el n’iere mes sage,/[399] Ainz ere toute<br />

.i. pou d’yvers, /[447] Je cuit qu’el enrajast de froit, /[448] Car n’avoit<br />

/[579] Ele avoit non ne qui el iere. /[580] Ele ne refu pas vers<br />

m’avoit bien servi, /[687] Qu’el m’avoit a ce deduit mis. /[688] Bien<br />

i estre ses amis, /[689] Quant el m’avoit <strong>des</strong>fermé /[690] Le guichet<br />

et la melodie /[707] Me mist el cuer grant reverdie. /[708] Mes quant<br />

de ce ne set on parler /[764] Com el balloient cointement. /[765] L’une<br />

avis /[769] Qu’il s’entrebesent el vis. /[770] Bien se savoient debrisier<br />

feïst pas mieulz de cire. /[850] El ot la bouche petitete /[851] Et por<br />

les panons et le fust, /[930] Car el furent enquarrelees /[931] De saietes<br />

cel ot mout pesant saiete ; /[943] El n’iere pas d’aler loing preste,<br />

mains grevant, /[948] Neporquant el fet mout grant plaie, /[949] Mes<br />

li ot mout de bones teches :/[992] El ne fu oscure ne brune, /[993] Ainz<br />

fame ou monde: /[1011] Briement, el fu joenete et blonde, /[1012] Sade<br />

fier et bien hardiz, /[1020] Qu’el poïst mout nuire et aidier; /[10<br />

d’or esmeré /[1081] Qui furent el tissu doré, /[1082] Si estoient gros<br />

<strong>des</strong>penses maintenir, /[1122] Qu’el li donnoit autant deniers /[1123<br />

honor et de <strong>des</strong>pendre. /[1127] El fu dou lignage alixandre, /[1128<br />

ne savoit /[1135] Tant doner con el plus avoit. /[1136] Mout ot largesce<br />

ot largesce pris et los; /[1137] El ot les sages et les fous /[1138]<br />

vis bel et bien forme /[1163] Mes el ot le col deferme, /[1164] Qu’el<br />

el ot le col deferme, /[1164] Qu’el avoit iluec en presant /[1165] A


ELE<br />

68<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ne fere /[1198] A nelui riens qu’el ne deüst, /[1199] Et s’ele nul home<br />

nus por li maltraissist, /[1205] S’el ne li aidast, el crainssist /[12<br />

/[1205] S’el ne li aidast, el crainssist /[1206] Qu’el feïst mout<br />

aidast, el crainssist /[1206] Qu’el feïst mout grant vilenie. /[1207<br />

feïst mout grant vilenie. /[1207] El fu en une soquenie /[1208] Qui ne<br />

fu si coillie et jointe /[1211] Qu’el n’i ot une seule pointe /[1212] Qui<br />

si estoit si hauz creüz /[1428] Qu’el vergier n’ot pas plus haut aubre<br />

/[1835] Je ne m’en puis par el partir. /[1836] Il a endementieres<br />

precieus ointe, /[1846] Por ce qu’el ne poïst trop nuire: /[1847] Si ne<br />

ai bien santi et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il<br />

/[57] Et oublie la povreté/[58] Ou ele a tout l’iver esté./[59] Lors devient<br />

pou mendre de Saine,/[113] Mes ele iere plus espandue./[114] Onques<br />

petit seüst/[172] D’onorer ceus qu’ele deüst./[173] Apres fu pointe covoitisse<br />

fort et aigre./[210] Avec ce que ele ere megre,/[211] Ere ele povrement<br />

ce que ele ere megre,/[211] Ere ele povrement vestue:/[212] Cote avoit<br />

viez et derompue/[213] Come s’ele fust aus chiens remese./[214] Povre<br />

Se cele robe point usast./[227] S’ele fust usee et mauvese,/[228] Avarice<br />

et grant dissete,/[230] Avant qu’ele eüst autre fete./[231] Avarice en<br />

sa main tenoit/[232] Une borse qu’ele reponoit,/[233] En quel creoit si<br />

en poïst riens traire./ [236] Mais ele n’avoit de ce que faire,/[237] Ele<br />

ele n’avoit de ce que faire,/[237] Ele n’aloit pas a ce beant,/[238] Que<br />

] Ice li plest mout a veoir./[249] Ele est trop lié en son corage/[250<br />

trop lié en son corage/[250] Quant ele voit aucun linage/[251] Decheoir<br />

Anvie est de tel cruauté/[258] Qu’ele ne porte loiauté/[259] Ne a compaignon<br />

n’a compaigne,/[259a] Qu’ele n’a parent tant li taigne/[259b<br />

parent tant li taigne/[259b] A cui ele ne soit anemie/[259c] Car certes<br />

ne soit anemie/[259c] Car certes ele ne vouroit mie/[259d] Que bien venist<br />

pere,/[260] Mes bien sachiez qu’ele compere/[261] Sa malice trop laidement<br />

Sa malice trop laidement,/[262] Qu’ele est en si tres grant torment/[2<br />

bien font,/[264] Que par un pou qu’ele ne font./[265] Sa felonie si la<br />

genz seure:/[269] Je cuit que s’ele conoissoit/[270] Le plus tres prodome<br />

ne de la mer,/[272] Si le vouroit ele blasmer;/[273] Et s’il ere tant<br />

s’il ere tant bien apris/[274] Qu’ele ne poïst tout son pris/[275] Abatre<br />

5] Abatre ne lui <strong>des</strong>prisier,/[276] Ele vouroit apetissier/[277] Sa proesce<br />

Avoit trop laide esgardeüre:/[281] Ele ne regardoit noient/[282] Fors de<br />

de travers en borgnoiant;/[283] Ele avoit cet malves usages/[284] Car<br />

avoit cet malves usages/[284] Car ele ne pooit es visages/[285] Regarder<br />

.i. oeil par <strong>des</strong>deing,/[287] Qu’ele fondoit d’ire et ardoit,/[288] Quant<br />

et ardoit,/[288] Quant aucuns qu’ele regardoit/[289] Estoit ou biaus<br />

grant ire/[305] Com il sembloit qu’ele eüst./[306] Je cuit que nus ne li<br />

a nul fuer/[310] Dou duel qu’ele avoit a son cuer./[311] Trop avoit<br />

/[313] mout sembloit bien qu’ele fust dolante,/[314] Qu’ele n’avoit<br />

bien qu’ele fust dolante,/[314] Qu’ele n’avoit pas esté lante/[315] D’esgratiner<br />

esgratiner toute sa chiere./[316] Ele n’avoit pas sa robe entiere:/[3<br />

par son col jurent/[321] Car ele les avoit derouz/[322] De mautalent<br />

Si sachiez bien vraiement/[324] Qu’ele ploroit mout fondaument./[325] Nus<br />

.i. pié retraite/[341] De cele com ele soloit estre./[342] A poines qu<br />

soloit estre./[342] A poines qu’ele se poïst peistre,/[343] Tant estoit<br />

Ce ne fust mie grant morie/[349] S’ele morist ne grant pechiez/[350] Car<br />

les denz si perdues/[357] Qu’ele n’en avoit mes que une./[358] Trop<br />

durement qu’au mien cuidier/[390] Ele ne se pot mes aidier,/[391] Ainz<br />

ja en anfance/[392] Car certes ele n’avoit poissance,/[393] Ce cuit<br />

au mien escientre,/[396] Ele avoit esté et sage et entre/[39<br />

esté et sage et entre/[397] Quant ele ere en son droit aage,/[398] Mais<br />

99] Ainz ere toute rasoutee./[400] Ele ot d’une chape forree/[401] Mout<br />

fu vestue chaudement/[404] Car ele eüst froit autrement ;/[405] Ces<br />

nul mal fere n’est coarde./[413] Ele fait dehors le marmiteus, /[414<br />

ciel n’a male aventure /[417] Qu’ele ne pens en son corage. /[418] Mout<br />

faite fu a sa semblance, /[420] Qu’ele fu de simple contenance /[421] Et<br />

proier et sainz et saintes. /[427] Ele ne fu gaie ne jolive /[428] Einz<br />

vestue heire. /[431] Et sachiez qu’ele n’iert pas grasse /[432] Einz sembloit<br />

bien sa robe vandre, /[445] Qu’ele ere nue comme vers: /[446] Se li<br />

/[456] Car povre chose ou qu’ele soit /[457] Est touz jorz honteuse<br />

paroit bien a son ator /[567] Qu’ele ere pou enbesoingnié: //[568] Quant<br />

pou enbesoingnié: //[568] Quant ele s’estoit bien pignié /[569] Et bien<br />

bien paree et bien atornee, /[570] Ele avoit faite sa jornee. /[571] Molt<br />

bon tens et bon may, /[572] Qu’ele n’avoit sousi n’esmay /[573] De<br />

8] Et je li demandé commant /[579] Ele avoit non ne qui el iere. /[580<br />

avoit non ne qui el iere. /[580] Ele ne refu pas vers moi fiere /[58<br />

/[582] « Je me faz, dist ele, oiseuse /[583] Apeler a mes quenoissanz<br />

merveilles li sist/[734] Qu’ele avoit la voiz clere et saine./[<br />

la voiz clere et saine./[735] Ele n’iere mie vileine/[736] Ainz se<br />

7] Ferir du pie et envoiser./[738] Ele estoit a<strong>des</strong> costumiere /[739] De<br />

mi le doi /[836] A la querole et ele lui. /[837] Bien s’antramoient ambedui


ELES<br />

EM<br />

69<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[838] Qu’il iere biaus et ele bele. /[839] Ele sembloit rose novele<br />

il iere biaus et ele bele. /[839] Ele sembloit rose novele /[840] De la<br />

] Que vos iroie je dissant? /[854] Ele fu bele et bien atornee, /[855]<br />

blanche comme flor de lis. /[999] Ele ot le vis cler et alis, /[1000]<br />

fu fardee ne guingnee /[1002] Car ele n’avoit mie mestier /[1003] De soi<br />

fet tel pierre a prisier. /[1072] Ele vausist a .i. richome /[1073] Mieulz<br />

les granz <strong>des</strong>pens ; /[1120] Ele l’en pooit bien fornir /[1121] Et<br />

autant deniers /[1123] Com s’ele puissat en greniers. /[1124] Apres<br />

tel joie de rien /[1129] Com quant ele pooit dire « tien ». /[1130] Nes<br />

/[1134] Tous les biens, qu’ele ne savoit /[1135] Tant doner con<br />

la haïst, /[1141] Si cuit je qu’ele en feïst /[1142] Son ami pour son<br />

service. /[1143] Et por ce ot ele a sa devise /[1144] L’amor <strong>des</strong> povres<br />

ot douz et debonere, /[1197] N’ele n’osast dire ne fere /[1198] A nelui<br />

riens qu’el ne deüst, /[1199] Et s’ele nul home queneüst /[1200] Qui fust<br />

eüst, ce cuit, pitie, /[1202] Qu’ele ot le cuer si pitable /[1203] Et<br />

que nule quant je ving la. /[1232] Ele ne fu nice n’ombrage, /[1233] Mes<br />

ne porta autrui rancune. /[1237] Ele fu une clere brune, /[1238] Au vis<br />

sai fame plus plaisant.) /[1240] Ele ere en toutes corz bien digne /<br />

bonte /[1254] Me fist si grant, qu’ele m’ovri /[1255] L’uis dou guichet<br />

por li mout malmenee, /[1444] Qu’ele li dist qu’il li donroit /[1445<br />

qu’il li donroit /[1445] S’amor ou ele se morroit. /[1446] Mes cil fu pour<br />

cele se vit escondire, /[1451] Ele en ot tel duel et tel ire, /[14<br />

en si grant <strong>des</strong>pit, /[1453] Qu’ele fu morte sanz contredit. /[1454<br />

/[1454] Mes tout avant qu’ele morist /[1455] Ele pria dieu et<br />

tout avant qu’ele morist /[1455] Ele pria dieu et requist /[1456] Que<br />

au cuer volage, /[1457] Qu’ele ot trove d’amer si lache, /[145<br />

ne soit faite, /[1567] Com s’ele ere ou cristal portraite. /[156<br />

por mal qu’il sente. /[1842] Ele est aguë por percier /[1843] Et<br />

petite, par m’ame, /[2004] Mes ele est de mon ecrin dame, /[2005] Et<br />

de mer, /[673] Qui par les vois qu’eles ont saines /[674] Et series ont<br />

/[387] Li tens qui tout a em baillie/[388] Des genz vieillir,<br />

pres en vousist traire, /[945] Il em poïst asez mal faire. /[946] La cinquieme<br />

/[1790] Et me sui lors em piez dreciez, /[1791] Foibles et<br />

EMBATU<br />

sa vertu, /[1609] Ne m’i fusse ja embatu, /[1610] Car maintenant es laz<br />

EMBAUMEZ<br />

coree /[1626] Que por noiant fuse embaumez. /[1627] Et s’asailliz ou mesamez<br />

EMBELISSOIT<br />

con il covenoit, /[1396] Me mout embelissoit l’afaire /[1397] Li leus<br />

EMBLE<br />

[363] Et qui de nous se part et emble/[364] Si celeement qu’il nos semble<br />

EMBLEE<br />

/[626] Ne m’iert pas, se je puis, emblee,/[627] Que ne la voie encore<br />

EMBLER<br />

/[180] Ce est cele qui fait embler/[181] Les larrons et les ribaudiaus<br />

EMPANEE<br />

apelee, /[1765] Qui fu richement empanee. /[1766] Si me covint cheoir<br />

EMPENEE<br />

apelee /[939] Franchise; cel iert empenee /[940] De valor et de cortoissie<br />

EMPENEZ<br />

/[724] Tout pour voir anges empenez: /[725] Si bele gent ne vit<br />

EMPENÉ<br />

j’amené /[1711] Le fust a moi tot empené, /[1712] Mes la saiete barbelee<br />

EMPERERES<br />

peres/[384] Et envieillist rois et empereres,/[385 ] Qui trestouz nos envieillira<br />

EMPERERIZ<br />

corz bien digne /[1241] D’estre empereriz ou roine. /[1242] A li se<br />

EMPIRE<br />

/[1829] Car ma dolors croist et empire /[1830] Si que je n’ai mes esperance


EMPLOIEZ<br />

EMPORTEZ<br />

70<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[951] Ses maus si est bien emploiez /[952] Car il puet tost sante<br />

/[1990] Faites une clef, si l’emportez, /[1991] Et la clef soit en<br />

EMPRES<br />

praierie grant et bele/[123] Tres empres de l’eve batoit./[124] Clere<br />

EN<br />

a ja bien .v. anz ou mais./[47] Qu’en may estoie ce sonjoie,/[48] Ou tens<br />

toute riens s’esgaye,/[50] Que l’en ne voit boisson ne haie/[51] Qui<br />

ne voit boisson ne haie/[51] Qui en may parer ne se vueille/[52] Et covrir<br />

tens d’yver et frerin,/[70] Sont en may pour le tens serin/[71] Si lié<br />

serin/[71] Si lié qu’il mostrent en chantant/[72] Qu’an lor cuers a de<br />

/[81] Mout a dur cuer qui en may n’aime,/[82] Quant il ot chanter<br />

j’estoie./[87] Lors m’iere avis en mon dormant/[88] Que matins estoit<br />

chantoient par ces boissons/[97] En icele saison novele./[98] Cousant<br />

mes manches a videle,/[99] Lors m’en vins touz seus esbatant/[100] Et<br />

matinee et atrempee./[126] Lors m’en alai par mi la pree/[127] Contreval<br />

moi vient a remenbrance./[143] Enz en le mur vi ge haïne/[144] Qui de corruz<br />

pechiez et granz maus ,/[183] Qu’en la fin maint en covient pendre./<br />

maus ,/[183] Qu’en la fin maint en covient pendre./[184] C’est cele<br />

usee et mauvese,/[228] Avarice en eüst meseise/[229] De robe neve et<br />

ele eüst autre fete./[231] Avarice en sa main tenoit/[232] Une borse qu<br />

] Une borse qu’ele reponoit,/[233] En quel creoit si durement/[234] Qu<br />

trop longuement/[235] Ainçois c’on en poïst riens traire./ [236] Mais ele<br />

envie/[240] Qui ne rist onques en sa vie/[241] N’onques por rien ne<br />

a veoir./[249] Ele est trop lié en son corage/[250] Quant ele voit aucun<br />

trop laidement,/[262] Qu’ele est en si tres grant torment/[263] Et a<br />

menor./[279] Lors vi qu’anvie en la pointure/[280] Avoit trop laide<br />

noient/[282] Fors de travers en borgnoiant;/[283] Ele avoit cet malves<br />

[285] Regarder rien de plain en plain,/[286] Ainz clooit .i. oeil<br />

pres iere/[292] Tristece pointe en la mesiere./[293] Mes bien paroit<br />

n’avoit pas sa robe entiere:/[317] En maint leu l’avoit <strong>des</strong>siree/[318]<br />

veïst/[326] A cui grant pitiez n’en preïst,/[327] Qu’el se <strong>des</strong>rompoit<br />

les denz si perdues/[357] Qu’ele n’en avoit mes que une./[358] Trop par<br />

sans poutance./[361] Li tens qui s’en va nuit et jour/[362] Sanz repos<br />

semble/[365] Qu’il s’arest a<strong>des</strong> en .i. point,/[366] Et il ne s’i areste<br />

ne fine de trespasser,/[368] Que l’en ne puet mie penser/[369] Quieus tens<br />

lissanz,/[371] Car ainz que l’en l’eüst pensé/[372] Seroient li .iij<br />

yaue qui s’avale toute/[376] Ne n’en retorne arriere goute,/[377] Li tens<br />

aidier,/[391] Ainz retornoit ja en anfance/[392] Car certes ele n’avoit<br />

sage et entre/[397] Quant ele ere en son droit aage,/[398] Mais je cuit<br />

apelee,/[410] C’est cele qui en recelee/[411] Quant nus ne s’en puet<br />

en recelee/[411] Quant nus ne s’en puet penre garde,/[412] De nul mal<br />

aventure /[417] Qu’ele ne pens en son corage. /[418] Mout la resembloit<br />

Tout aussi com fame rendue. /[423] En sa main .i. sautier tenoit. /[42<br />

.i. seul denier/[443] N’eüst se l’en la deüst pendre,/[444] Tant seüst<br />

loingnet /[454] Com povres chiens en .i. coignet, /[455] Si se covroit<br />

li murs et toz quarrez, /[468] Si en estoit clos et barrez /[469] En lieu<br />

Si en estoit clos et barrez /[469] En lieu de haies uns vergiers /[470<br />

par bergiers. /[471] Cil vergiers en tres biau lieu sist: /[472] Qui dedens<br />

eschiele ou par degre, /[474] Je l’en seüsse mout bon gré, /[475] Car tel<br />

com je cuit, /[477] Com il avoit en ce vergier./[478] Car li leus d’oissiaus<br />

d’oissiaus .iij. tanz /[483] Qu’en tout le roiaume de France. /[484<br />

chanz a oir: /[486] Li monz s’en deüst esjoir. /[487] Je endroit moi<br />

quant je l’oi, /[489] Que n’en preïse pas .c. livres /[490] Se li<br />

ou voie /[505] Ne leu par ou en i entrast, /[506] Ne home qui me<br />

ou quelque pertuis./[513] Lors m’en alai grant aleüre/[514] Aceingnant<br />

: /[518] Par autre leu nus n’en issoit. /[519] A l’uis commençai<br />

ne malan. /[542] N’avoit jusqu’en Jerusalem /[543] Fame qui si biau<br />

fait et dougié, /[549] Il n’esteüt en nule terre/[550] Nul plus bel cors<br />

<strong>des</strong>us le chapel d’orfrois. /[557] En sa main tint .i. mireor, /[558] Si<br />

pucele au cors acesmé, /[577] Je l’en mercié bonemant /[578] Et je li demandé<br />

le genz qui le sivent, /[606] Qui en joie et en solas y vivent. /[607<br />

le sivent, /[606] Qui en joie et en solas y vivent. /[607] Encor orandroit<br />

Est orandroit avec ses genz/[625] En ce vergier, cele asemblee /[626]<br />

je cuidai estre /[636] Pour voir en paradis terestre: /[637] Tant estoit<br />

il m’estoit avis, /[640] Ne feïst en nul parevis /[641] Si bon estre com<br />

tout le vergier amassez. /[645] En .i. leu avoit rossigniaus /[646]<br />

51] Kalen<strong>des</strong> avoit amassees /[652] En .i. autre leu qui lassees /[653]<br />

par ces bois ou il habitent /[660] En lor biau chanter se delitent./[6<br />

je l’oi, /[666] Molt durement m’en esjoi /[667] Que mes si douce melodie<br />

d’oissiaus /[671] Ainz le poïst l’en aesmer /[672] As chanz de sereines<br />

puis./[698] Mes tout vous conteré en ordre,/[699] Que nus n’i sache que


71<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et sonez cortois /[703] Chantoient en leur servantois, /[704] Li uns en<br />

en leur servantois, /[704] Li uns en haut, li autres en bas. /[705] D<br />

/[704] Li uns en haut, li autres en bas. /[705] D’itel chant, n’estoit<br />

et son estre. /[713] Lors m’en alai dou tout a <strong>des</strong>tre /[714] Par<br />

deduit, /[717] Car maintenant en .i. reduit /[718] M’en entrai ou<br />

maintenant en .i. reduit /[718] M’en entrai ou deduiz estoit. /[719] Deduiz<br />

a<strong>des</strong> costumiere /[739] De chanter en touz leus premiere /[740] Car chanters<br />

looranges /[750] Pour ce c’on fait en Loereine /[751] Plus cointes notes<br />

/[751] Plus cointes notes qu’en nul regne. /[752] Asez avoit tablereresses<br />

finoient de ruier /[756] Le timbre en haut, sel recuilloient /[757] Sor<br />

mout mignotes /[759] Qui estoient en pures cotes /[760] Et trecies a une<br />

savoient debrisier, /[771] Ne vos en sai que deviser,/[772] Mes nul jor<br />

/[772] Mes nul jor mes ne m’en queïse/[773] Remuer, tant com je<br />

de dancier. /[776] La querole tout en estant /[777] Resgardé iqui jusqu<br />

et lons et droiz; /[801] James en tel lieu ne venroiz /[802] Ou vos<br />

fu la robe <strong>des</strong>guisee /[823] Si ere en maint leu encisee /[824] Et decopee<br />

seur la char tendre, /[841] Que l’en li poïst trestote fendre /[842] A<br />

sai dou nes que dire :/[849] L’en nel feïst pas mieulz de cire. /[<br />

d’orfroi tot nuef: /[857] Je qui en vi ja .xxix. /[858] A nul jor mes<br />

ses amis avoit robe, /[863] Si en fu asez plus gobe. /[864] A lui se<br />

sen assises; /[886] Nule flors en este ne nest /[887] Qui n’i fust<br />

voletoient /[895] Les fueilles jus en abatoient. /[896] Il estoit touz<br />

tint de par son mestre ;/[921] .V. en tenoit en sa main <strong>des</strong>tre/[922] Mes<br />

son mestre ;/[921] .V. en tenoit en sa main <strong>des</strong>tre/[922] Mes mout orent<br />

ce m’es avis, simplece. /[938] Une en ot qui ert apelee /[939] Franchise<br />

La quarte ot non compaigne: /[942] En cel ot mout pesant saiete ; /[94<br />

preste, /[944] Mes qui de pres en vousist traire, /[945] Il em poïst<br />

puet tost sante atendre, /[953] S’en doit estre sa dolor mendre. /[95<br />

ne lor poeste. /[977] Bien vos en iert la verite /[978] Contee et la<br />

senefiance, /[979] Nel metré pas en obliance, /[980] Ainz vos diré que<br />

[1007] Mout grant douçor au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus, quant<br />

[1008] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre /[1009] De la façon de chascun<br />

cremoit: /[1030] Touz li monz ere en son dongier; /[1031] A sa cort ot<br />

estoient gros et pesant: /[1083] En chascun ot bien .i. besant. /[10<br />

estoient, devisees, /[1091] Que l’en ne porroit pas priser /[1092] L’avoir<br />

les pierres valoient, /[1093] Qui en or assises estoient : /[1094] Rubiz<br />

qu’il anuitoit /[1100] L’en se veïst bien a besoing /[1101] Conduire<br />

issoit /[1103] Qu’a richece en resplendissoit /[1104] Durement li<br />

/[1109] C’iert uns hons qui en biaus ostieus /[1110] Maintenir mout<br />

murtre ou de larrecin /[1115] Se en s’estable eüst roncin: /[1116] Pour<br />

les granz <strong>des</strong>pens ; /[1120] Ele l’en pooit bien fornir /[1121] Et ses<br />

deniers /[1123] Com s’ele puissat en greniers. /[1124] Apres s’estoit<br />

haïst, /[1141] Si cuit je qu’ele en feïst /[1142] Son ami pour son grant<br />

amis aquiere, /[1155] Car trestout en autel maniere /[1156] Come la pierre<br />

deferme, /[1164] Qu’el avoit iluec en presant /[1165] A une dame fet presant<br />

est il de tel renon /[1178] Que l’en conte de lui les contes /[1179] Et<br />

por s’amistiee, /[1201] Tost en eüst, ce cuit, pitie, /[1202] Qu<br />

mout grant vilenie. /[1207] El fu en une soquenie /[1208] Qui ne fu mie<br />

plus gente et plus mignote /[1217] En soquenie que en cote. /[1218] La<br />

mignote /[1217] En soquenie que en cote. /[1218] La soquenie qui fu<br />

plus plaisant.) /[1240] Ele ere en toutes corz bien digne /[1241] D<br />

la taille ; /[1252] Ja plus ne vos en ert conte /[1253] Car ce fu cele<br />

/[1289] Car tuit li plusor s’en aloient /[1290] Ou lor amies ombroier<br />

me parti atant, /[1299] Si m’en alai seus esbatant /[1300] Par le<br />

de moi bien sivre; /[1318] Mes en nul leu ne m’aresté /[1319] Tant<br />

/[1327] Pomiers i ot, bien m’en sovient, /[1328] Qui charjoient pomes<br />

foison /[1331] Qui charjoient en la soison /[1332] Itel fruit com<br />

datier; /[1337] Si trovast, qui en eüst mestier, /[1338] Clos de girofle<br />

arbres i ot tant /[1360] Que mout en seroie encombrez /[1361] Ainz que<br />

par <strong>des</strong>eure /[1369] Que li solauz en nes .i. eure /[1370] Ne pooit a terre<br />

fors par leur tanieres /[1377] Et en plus de .xxx. menieres /[1378] Aloient<br />

aubre fesoient ombre: /[1383] Je n’en sai pas dire le nombre. /[1384] Par<br />

fet faire danz deduiz, /[1386] S’en aloit l’eve aval, fesant /[1387]<br />

et dru, /[1391] Aussint i poïst l’en sa drue /[1392] Couchier con <strong>des</strong>or<br />

et delitable: /[1410] Orandroit m’en covenra taire /[1411] Car je ne porroie<br />

m’a seü /[1418] Endementiers, en aguetant /[1419] Com li vanerres<br />

qui atant /[1420] Que la beste en bon leu se mete /[1421] Por laissier<br />

laissier aler la saiete. /[1422] En .i. trop biau leu ai joé/[1423] Dou<br />

damoisiaus /[1437] Qu’amors mist en ses raiseaus /[1438] Et tant le fist<br />

cele se vit escondire, /[1451] Ele en ot tel duel et tel ire, /[1452] Et<br />

et tel ire, /[1452] Et le tint en si grant <strong>des</strong>pit, /[1453] Qu’ele fu<br />

ont li loial amant /[1463] Que l’en refuse si vilment. /[1464] Cele proiere<br />

por boivre dedenz. /[1480] Si vit en l’yaue clere et nete /[1481] Son<br />

ama son ombre demeine. /[1492] Si en fu morz a la parclose: /[1493] Ce<br />

si pris par fort /[1497] Qu’il n’en porroit avoir confort /[1498] En<br />

n’en porroit avoir confort /[1498] En nule fin ne en nul sen /[1499] Il<br />

confort /[1498] En nule fin ne en nul sen /[1499] Il perdi d’ire tout


72<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

tout son sen /[1500] Et fu morz en pou de termine. /[1501] Einssi si<br />

/[1511] Je me trai lors .i. pou en sus, /[1512] Que dedenz n’osai regarder<br />

me sovint /[1515] Cui malement en mesavint. /[1516] Mes je pensé que<br />

aler porroie. /[1519] Por folie m’en esmaioie. /[1520] De la fontaine<br />

est ce la fins, /[1526] Qu’en tout le monde n’ot si bele: /[15<br />

l’eve espesse et drue, /[1532] Qui en yver ne puet morir, /[1533] Ne que<br />

qui tout aguete, /[1541] Ses rais en la fontaine gete, /[1542] Et la clartez<br />

fontaine, /[1588] Et fist les laz en milieu tendre /[1589] Et ses engins<br />

par droit, /[1595] Dont plusor ont en maint endroit /[1596] Parle en romanz<br />

ont en maint endroit /[1596] Parle en romanz et en livre: /[1597] Mes james<br />

endroit /[1596] Parle en romanz et en livre: /[1597] Mes james n’orrez<br />

eure me miré: /[1605] Las, tant en ai puis soupiré! /[1606] Cil mireors<br />

de roses /[1614] Qui estoient en un <strong>des</strong>tor /[1615] D’une haie clos<br />

/[1628] Ne cremisse estre, j’en cuillise /[1629] Au mains une, que<br />

mains une, que je tenise /[1630] En ma main, por l’odeur sentir; /[1<br />

oi dou repentir, /[1632] Car il en poïst de legier /[1633] Peser au<br />

sont .i. po plus gros, /[1638] S’en i a d’un autre moison /[1639] Qui<br />

roses overtes et lees /[1643] Sont en .i. jor toutes alees /[1644] Et li<br />

oeil si bel ne virent. /[1648] Qui en porroit .i. acrochier /[1649] Il<br />

mout chier: /[1650] Se chapel en poïsse avoir, /[1651] Je n’amasse<br />

avoir. /[1652] D’antre les botons en eslui /[1653] Un si tres bel; envers<br />

s’espent: /[1666] La souautume qui en ist /[1667] Toute la place replenist<br />

chardon agu et poignant /[1673] M’en aloient mout esloingnant ; /[167<br />

/[1687] Et quant la corde fu en coche /[1688] Il entesa jusqu’a l<br />

commençai lor a tirer /[1709] Et en tirant a sospirer; /[1710] Et tant<br />

ou cuer li sans /[1717] Et si n’en issi onques sans. /[1718] Angoisseus<br />

par herbe ne par racine /[1723] N’en atendoie medecine. /[1724] Mes vers<br />

ne beoit. /[1726] Se je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst rendue<br />

m’entra /[1741] La saiete qui n’en istra /[1742] James, ce cuit, por<br />

por home né, /[1743] Car au tirer en amené /[1744] Le fust a moi, sanz<br />

mieus que violete. /[1754] Si m’en venist il mieus torner, /[1755] Mes<br />

mon costé, /[1772] Mes la saiete n’en poï traire /[1773] Por riens que<br />

poï traire /[1773] Por riens que j’en seüsse faire. /[1774] En mon seant<br />

que j’en seüsse faire. /[1774] En mon seant lors m’asis, /[1775] Mout<br />

cremer. /[1782] Mes grant chose a en estovoir: /[1783] Se je veïsse ilec<br />

sentoie /[1804] La douce odor qui en issoit, /[1805] Et durement m’abelissoit<br />

que je veoie a bandon. /[1807] S’en avoie tel guerredon /[1808] Que mes<br />

tel guerredon /[1808] Que mes maus en antroblioie; /[1809] Por le delit<br />

estre ileques a sejor, /[1813] N’en queïsse partir nul jor. /[1814] Mes<br />

/[1827] Trois foiz me pasme en .i. tenant. /[1828] Au revenir plain<br />

estre morz que vis, /[1833] Et en la fin, ce m’est avis, /[1834] Fera<br />

de moi martir. /[1835] Je ne m’en puis par el partir. /[1836] Il a<br />

/[1847] Si ne viaut pas que je en muire, /[1848] Ainz velt que j’aie<br />

ot este de noviau rese. /[1864] Si en ot .v. bien encrotees /[1865] Qui<br />

et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse en la pointure /[1875] Si me rasouage<br />

n’i puez riens gaaingnier /[1892] En folie ne en orgueil; /[1893] Mes<br />

gaaingnier /[1892] En folie ne en orgueil; /[1893] Mes ran toi pris<br />

toi pris, que je le veil, /[1894] En pes et debonerement. »/[1895] Et<br />

puis muer /[1904] Car ma vie est en vostre main, /[1905] Ne puis vivre<br />

enginiez, /[1914] Et sachiez, je n’en ai point d’ire. /[1915] Tant ai de<br />

/[1917] Cuer et cors trestout en servise, /[1918] Car se je faz vostre<br />

faz vostre voloir, /[1919] Je ne m’en puis de riens doloir. /[1920] Ancor<br />

doloir. /[1920] Ancor ce cuit en aucun tens /[1921] Avré la merci<br />

homage: /[1932] Si me baiseras en la bouche /[1933] A cui nus vilains<br />

/[1963] Mes il savront com il m’en poise: /[1964] Se je le puis a mon<br />

vostre plesir. /[1986] Nus ne vos en puet <strong>des</strong>aisir. /[1987] Tel garnison<br />

emportez, /[1991] Et la clef soit en lu d’ostages.» /[1992] « Par mon<br />

dou cors /[1995] Qui a le cuer en sa commande. /[1996] Outrageus est<br />

] Mes mon servisse recevez /[2014] En gre, foi que vos me devez; /[201<br />

servise. /[2017] (Mes sergens en vain se travaille) /[2018] De faire<br />

n’atalente /[2020] Au signor ou l’en le presente. »/[2021] Amors respont<br />

esmaie : /[2022] Puis que mi t’ies en ma menaie, /[2023] Ton servise penré<br />

menaie, /[2023] Ton servise penré en gre /[2024] Et te metré en haut degre<br />

penré en gre /[2024] Et te metré en haut degre, /[2025] Se mauveitie<br />

tout; /[2027] Granz biens ne vient en po d’eure, /[2028] Il li covient<br />

a garison. /[2033] Se tu te tiens en loialte /[2034] Je te donré tel diaute<br />

cuer au retenir,/[2054] Si qu’il en puisse sovenir. »/[2055] Li dieus<br />

mout belle/[2064] Et la matiere en est novele :/[2065] Qui dou songe<br />

verite qui est coverte/[2072] Vos en sera lors toute aperte,/[2073] Quant<br />

ENARCHIEZ<br />

fronce, /[844] Les sorciz bruns et enarchiez, /[845] Les iaus gais et si<br />

ENBESOINGNIÉ<br />

a son ator /[567] Qu’ele ere pou enbesoingnié: //[568] Quant ele s’estoit


73<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ENCHARGIEZ<br />

de ci, /[2043] Voz commandemenz m’enchargiez: /[2044] Je sui dou faire<br />

ENCHARJA<br />

»/[2055] Li dieus d’amors lors m’encharja/[2056] Tout aussi con vous<br />

ENCISEE<br />

/[823] Si ere en maint leu encisee /[824] Et decopee par cointisse<br />

ENCLOSE<br />

chose, /[1565] Tant soit repote ne enclose, /[1566] Dont demostrance ne<br />

ENCOMBREZ<br />

ot tant /[1360] Que mout en seroie encombrez /[1361] Ainz que jes eüse<br />

ENCONTRER<br />

jardin. /[501] Mes je ne poi onc encontrer /[502] Leu par ou je puisse<br />

ENCOR<br />

ENCORAGIEZ<br />

joie et en solas y vivent. /[607] Encor orandroit est sanz doute /[60<br />

a esgaier, /[681] Si n’avoie este encor onques /[682] Si gais com je deving<br />

avoit tablereresses /[753] Iqui encor et juigleresses/[754] Qui mout<br />

valeur et le gonfanon, /[1177] Qu’encor est il de tel renon /[1178] Que<br />

cler, riant, /[1258] Qui n’avoit encor onc pasez, /[1259] Si com je cuit<br />

/[1458] Fust asproiez .i. jour encor /[1459] Et eschaufez de tele amor<br />

/[2044] Je sui dou faire encoragiez, /[2045] Mes, espoir, si<br />

ENCORE<br />

puis, emblee,/[627] Que ne la voie encore anuit/[628] Veoir la m’estuet<br />

ENCORES<br />

/[1085] Un cercle d’or; onques encores /[1086] Ne fu veüz si biau,<br />

ENCROTEES<br />

rese. /[1864] Si en ot .v. bien encrotees /[1865] Qui ne porroient estre<br />

ENCUSE<br />

/[1558] Tout l’estre dou vergier encuse /[1559] A ceaus qui dedanz l<br />

ENDEMENTIERES<br />

puis par el partir. /[1836] Il a endementieres prise /[1837] Une autre<br />

ENDEMENTIERS<br />

li dieus d’amors m’a seü /[1418] Endementiers, en aguetant /[1419] Com<br />

ENDROIT<br />

monz s’en deüst esjoir. /[487] Je endroit moi mout m’esjoi /[488] Si durement<br />

/[1595] Dont plusor ont en maint endroit /[1596] Parle en romanz et en<br />

ENFANT<br />

cuida veoir la figure /[1485] D’un enfant bel a <strong>des</strong>mesure. /[1486] Lors<br />

ENGIN<br />

ENGINIEZ<br />

ENGINS<br />

/[499] Par quel art ne par quel engin /[500] Je poïsse entrer ou jardin<br />

ne pansoit /[1261] Nul mal ne nul engin qui soit, /[1262] Mes mout ere<br />

/[1913] Ne me tieng pas a enginiez, /[1914] Et sachiez, je n’en<br />

en milieu tendre /[1589] Et ses engins i mist por prendre /[1590] Damoiseles<br />

ENGOISSEUS<br />

seant lors m’asis, /[1775] Mout engoisseus et mout pensis. /[1776] Mout<br />

ENGRANT<br />

issir de la voie/[2047] Por ce sui engrant de l’aprendre/[2048] Car je<br />

ENGRESSES<br />

/[871] Quant il les trove trop engresses. /[872] Li dieus d’amors de<br />

ENHASTIR<br />

dou vestir/[224] Se siaut a tart enhastir,/[225] Que sachiez que mout


ENLANGOREE<br />

74<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[206] Qu’el sembloit estre enlangoree:/[207] Chose sembloit morte<br />

ENLUMINE<br />

avisié, /[1656] Car une colors l’enlumine /[1657] Qui est si merveilleuse<br />

ENMI<br />

deduiz par grant noblesce /[762] Enmi la querole baller, /[763] Mes de<br />

ENQUARRELEES<br />

et le fust, /[930] Car el furent enquarrelees /[931] De saietes d’or<br />

ENRAGE<br />

/[194] Si fu droiz que touz jors enrage/[195] Covoitisse de l’autrui<br />

252b] Quant biens avient, par po n’enrage.)/[257] Anvie est de tel cruauté<br />

ENRAJAST<br />

pou d’yvers, /[447] Je cuit qu’el enrajast de froit, /[448] Car n’avoit<br />

ENS<br />

ENSEIGNE<br />

/[1745] Mes la saiete remest ens. /[1746] Or sachiez bien de verite<br />

/[1175] Ce fu cil qui porta l’enseigne /[1176] De valeur et le gonfanon<br />

ENSEIGNIE<br />

/[630] Et cortoise et bien enseignie. » /[631] Lors entrai sanz<br />

le t’afi) /[1928] D’ome vilain mal enseignie /[1929] Et si i as tant gaaingnié<br />

ENSEIGNIER<br />

/[1890] Et si te vueil bien enseignier /[1891] Que tu n’i puez riens<br />

ENSEIGNIES<br />

: /[1279] Franches genz et bien enseignies /[1280] Et gent de bel afaitement<br />

ENSEMBLE<br />

ENTAILLIÉ<br />

et batoit/[328] Et ses poinz ensemble hurtoit./[329] Mout ere a duel<br />

/[132] Portrait et dehors entaillié/[133] A maintes riches escritures<br />

ENTALENTEZ<br />

avant este /[1748] Dou boton bien entalentez, /[1749] Or fu graindres<br />

ENTENDE<br />

romanz./[2059] Qui amer velt or i entende/[2060] Car li romanz <strong>des</strong> or<br />

ENTENDEZ<br />

ENTENDRE<br />

" /[1975] «Sire, fis ge, or m’entendez. /[1976] Ne sai por quoi vos<br />

penre./[196] Covoitisse ne set entendre/[197] Fors que a l’autrui acrochier<br />

/[1461] Si porroit savoir et entendre /[1462] Quel duel ont li loial<br />

/[1550] Et por faire la chose entendre, /[1551] Un essemple vos vueil<br />

ENTENDROIZ<br />

/[1539] Maintenant que vos l’entendroiz: /[1540] Quant li solaus<br />

ENTENDU<br />

/[1679] Avoit touz jorz mout entendu /[1680] A moi porsivre et espier<br />

ENTENS<br />

tens, /[586] Car a nule rien je n’entens/[587] Qu’a moi joer et solacier<br />

ENTENTE<br />

/[807] Et le neis fait par grant entente ;/[808] Chevous ot blonz, recercelez<br />

de cristal, /[1536] Qu’a grant entente remiré. /[1537] Mes une chose<br />

ENTENTIF<br />

seraines. /[675] A chanter furent ententif /[676] Li oisselet qui aprentif<br />

ENTENTIVE<br />

/[329] Mout ere a duel faire ententive/[330] La doulereuse, la chaitive<br />

/[428] Einz ert par semblant ententive /[429] Dou tout a bones oevres<br />

/[1131] N’est pas si a penre ententive /[1132] Come largesce est


ENTESA<br />

ENTÉ<br />

ENTIERE<br />

75<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

la corde fu en coche /[1688] Il entesa jusqu’a l’oreille /[1689] L’arc<br />

ou li meillor penon /[935] Furent enté, biautez ot non. /[936] Une de<br />

/[316] Ele n’avoit pas sa robe entiere:/[317] En maint leu l’avoit<br />

ENTOR<br />

/[565] Cosu fu a ligniaus tout entor. /[566] Il paroit bien a son ator<br />

veü /[597] Fist deduiz lors tot entor faire /[598] Et si fist au dehors<br />

/[804] Vermoille et blanche tot entor; /[805] Cointe fu et de bel ator<br />

rose ; mes rosingnolet /[894] Qui entor son chief voletoient /[895] Les<br />

li vis et la face, /[1105] Et entor li toute la place. /[1106] Richece<br />

crueses et parfon<strong>des</strong>. /[1530] Tout entor croist l’erbe menue, /[1531] Qui<br />

/[1615] D’une haie clos tout entor, /[1616] Et lors me prist si grant<br />

ne ne pent. /[1665] L’odor de lui entor s’espent: /[1666] La souautume<br />

ENTORTILLIEE<br />

et ruilliee/[154] Et si estoit entortilliee/[155] Hydeusement d’une<br />

ENTR<br />

de .xxx. menieres /[1378] Aloient entr’aus donoiant /[1379] Seur l’erbe<br />

ENTRA<br />

[1740] Si que par l’oeil ou cuer m’entra /[1741] La saiete qui n’en istra<br />

ENTRAI<br />

et bien enseignie. » /[631] Lors entrai sanz plus dire mot /[632] Par<br />

en .i. reduit /[718] M’en entrai ou deduiz estoit. /[719] Deduiz<br />

ENTRASSE<br />

fust delivres, /[491] Que enz n’entrasse et veïsse /[492] La semblance<br />

ENTRAST<br />

ou voie /[505] Ne leu par ou en i entrast, /[506] Ne home qui me le mostrast<br />

ENTRE<br />

/[396] Ele avoit esté et sage et entre/[397] Quant ele ere en son droit<br />

a pris et traï. /[1612] Ou mireor entre mil choses /[1613] Quenui rosiers<br />

ENTREBESENT<br />

qu’il vos fust avis /[769] Qu’il s’entrebesent el vis. /[770] Bien se savoient<br />

ENTREMELLEE<br />

ne blanche. /[890] Si ot par leus entremellee /[891] Fueilles de rosiers<br />

ENTREPRIS<br />

pris, /[789] Si ne fui pas trop entrepris. /[790] Mes sachiez que mout<br />

ENTRER<br />

ne par quel engin /[500] Je poïsse entrer ou jardin. /[501] Mes je ne poi<br />

/[502] Leu par ou je puisse entrer, /[503] Si sachez que je ne savoie<br />

ENVAÏE<br />

/[1183] Mainte joute et mainte envaïe: /[1184] Maint bon hiaume ot<br />

ENVENIMEE<br />

boidie /[962] Toute teinte et envenimee. /[963] La tierce fu honte<br />

ENVENIMER<br />

ne doutoit: /[1070] Nus nel pooit envenimer. /[1071] Bien fet tel pierre<br />

ENVERS<br />

/[1571] Dont il jut puis morz toz envers. /[1572] Qui enz ou mireor se<br />

en eslui /[1653] Un si tres bel; envers celui /[1654] Nus <strong>des</strong> autres<br />

ENVIE<br />

nient./[239] Apres refu portraite envie/[240] Qui ne rist onques en sa<br />

/[1048] Icil losangier plein d’envie, /[1049] Car nus prodom n’a meillor<br />

/[1293] Fous est qui n’a d’autel envie: /[1294] Qui autel vie avoir porroit<br />

/[1616] Et lors me prist si grant envie, /[1617] Que ne leissase pour


76<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ENVIEILLIRA<br />

empereres,/[385 ] Qui trestouz nos envieillira/[386] Ou morz nos <strong>des</strong>avancera<br />

ENVIEILLIST<br />

Li tens qui use nos peres/[384] Et envieillist rois et empereres,/[385<br />

ENVIEUS<br />

ENVIZ<br />

se je osase, /[794] Estoie envieus et seurpris. /[795] A resgarder<br />

/[653] De chanter fussent a enviz. /[654] Merles i avoit et mauviz<br />

ENVOISER<br />

debrisier,/[737] Ferir du pie et envoiser./[738] Ele estoit a<strong>des</strong> costumiere<br />

ENVOISIE<br />

ne si riche /[1054] Ou monde ne si envoisie. /[1055] La porpre fu toute<br />

qui soit, /[1262] Mes mout ere envoisie et gaie, /[1263] Car joene<br />

ENVOISSEEMENT<br />

qui laienz estoient, /[494] Qui envoisseement chantoient /[495] Les<br />

ENVOISSIEZ<br />

touz sanz peintes /[917] Et vallez envoissiez et cointes. /[918] Et ces<br />

ENZ<br />

ERBE<br />

ERE<br />

ERT<br />

com moi vient a remenbrance./[143] Enz en le mur vi ge haïne/[144] Qui<br />

pasages fust delivres, /[491] Que enz n’entrasse et veïsse /[492] La semblance<br />

joianz /[634] Ou vergier quant fui enz, /[635] Et sachez que je cuidai<br />

genz poingnent /[1040] Par <strong>des</strong>rier enz jusques a l’os, /[1041] Qu’il abessent<br />

puis morz toz envers. /[1572] Qui enz ou mireor se mire, /[1573] Ne puet<br />

fors sachie, /[1716] Einz remet enz ou cuer li sans /[1717] Et si n<br />

le fust, /[1862] Mes la saiete est enz remese, /[1863] Qui ot este de noviau<br />

/[745] Et maint biau tor sor l’erbe fresche. /[746] La veïssiez flauteor<br />

<strong>des</strong>cendre /[1371] Ne faire mal a l’erbe tendre. /[1372] Ou vergier ot dains<br />

entr’aus donoiant /[1379] Seur l’erbe fresche verdoiant. /[1380] Il ot<br />

et vives, /[1390] Poingnoit l’erbe menue et dru, /[1391] Aussint i<br />

fontaines si venoit /[1395] Tant d’erbe con il covenoit, /[1396] Me mout<br />

et pure /[1468] Se vint sor l’erbe ombroier /[1469] Un jor qu’il venoit<br />

/[1530] Tout entor croist l’erbe menue, /[1531] Qui vient por l<br />

et aigre./[210] Avec ce que ele ere megre,/[211] Ere ele povrement vestue<br />

] Avec ce que ele ere megre,/[211] Ere ele povrement vestue:/[212] Cote<br />

vouroit ele blasmer;/[273] Et s’il ere tant bien apris/[274] Qu’ele ne<br />

poinz ensemble hurtoit./[329] Mout ere a duel faire ententive/[330] La<br />

devenue:/[346] Toute la teste ere chenue/[347] Et blanche, com s’el<br />

vieillece et anientiz./[352] Mout ere ja ses vis fietriz/[353] Qui fu<br />

et sage et entre/[397] Quant ele ere en son droit aage,/[398] Mais je<br />

qu’el n’iere mes sage,/[399] Ainz ere toute rasoutee./[400] Ele ot d’une<br />

bien sa robe vandre, /[445] Qu’ele ere nue comme vers: /[446] Se li tens<br />

le roiaume de France. /[484] Molt ere bele l’acordance /[485] De lor piteus<br />

bien a son ator /[567] Qu’ele ere pou enbesoingnié: //[568] Quant<br />

samit portret a oisiaus /[820] Qui ere touz a or batuz //[821] Fu ses cors<br />

fu la robe <strong>des</strong>guisee /[823] Si ere en maint leu encisee /[824] Et decopee<br />

si bele soie. /[860] D’un drap qui ere touz dorez /[861] Fu ses cors vestuz<br />

la cremoit: /[1030] Touz li monz ere en son dongier; /[1031] A sa cort<br />

mau, /[1168] Que la cheveçaille ere overte, /[1169] Car la gorge ere<br />

ere overte, /[1169] Car la gorge ere <strong>des</strong>coverte, /[1170] Si que par outre<br />

pas brune ne bise, /[1190] Ainz ere plus blanche que nois, /[1191] Si<br />

que douce et franche /[1220] Ere celi qui la vestoit. /[1221] Un<br />

apelez /[1224] Mes biaus et genz ere, s’il fu ores /[1225] Filz au seignor<br />

fame plus plaisant.) /[1240] Ele ere en toutes corz bien digne /[124<br />

engin qui soit, /[1262] Mes mout ere envoisie et gaie, /[1263] Car joene<br />

ne soit faite, /[1567] Com s’ele ere ou cristal portraite. /[1568] C<br />

avant queneü /[1608] Quel la force ere et sa vertu, /[1609] Ne m’i fusse<br />

moi porsivre et espier, /[1681] Si ere apoiez lez .i. figuier, /[1682]<br />

de l’oingnement /[1850] Qui ere touz de confort pleins. /[1851]<br />

ne fu gaie ne jolive /[428] Einz ert par semblant ententive /[429] Dou<br />

ne fu pas petiz /[531] Ainz ert assez grant par mesure. /[532] Le<br />

bien atornee, /[855] D’un fil d’or ert galone. /[856] S’ot .i. chapel d<br />

simplece. /[938] Une en ot qui ert apelee /[939] Franchise; cel iert


ES<br />

ESBAÏ<br />

77<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

Rome. /[1074] D’une autre pierre ert li mordanz, /[1075] Qui garissoit<br />

lez a lez: /[1223] Ne sai comment ert apelez /[1224] Mes biaus et genz<br />

taille ; /[1252] Ja plus ne vos en ert conte /[1253] Car ce fu cele qui<br />

une coite /[1393] Car la terre ert douce et moite. /[1394] Por les<br />

la terre cointe. /[1405] Bien ert pimpeloree et pointe /[1406] De<br />

diverses colors /[1407] Dont mout ert bone l’odors. /[1408] Ne vos tanré<br />

usages/[284] Car ele ne pooit es visages/[285] Regarder rien de plain<br />

plus blesce /[937] R’ot non, ce m’es avis, simplece. /[938] Une en ot<br />

] A la fontaine remirer /[1602] Et es cristaus qui me mostroient /[160<br />

ja embatu, /[1610] Car maintenant es laz chaï /[1611] Qui maint home a<br />

m’escria: /[1881] « Vasaus, pris es, que plus n’i a /[1882] Dou <strong>des</strong>tordre<br />

/[1482] Icil maintenant s’esbaï /[1483] Car ses ombres tout le<br />

ESBANOIANT<br />

mi la pree/[127] Contreval l’yaue esbanoiant,/[128] Tout le rivage costoiant<br />

de ce noiant, /[1315] M’alai a<strong>des</strong> esbanoiant /[1316] Par le vergier tout<br />

ESBANOIER<br />

veïstes. /[603] Maintes foiz por esbanoier /[604] Se vient sovant ombroier<br />

ESBATANT<br />

/[99] Lors m’en vins touz seus esbatant/[100] Et les oisselez escoutant<br />

atant, /[1299] Si m’en alai seus esbatant /[1300] Par le vergier et ça<br />

ESBATOIT<br />

estoit. /[719] Deduiz ileques s’esbatoit /[720] S’avoit si beles genz<br />

ESCHARBONCLE<br />

ot par grant mestrisse /[1097] Un escharboncle ou cercle assise /[109<br />

ESCHAUDEZ<br />

me doit bien espoenter, /[1781] Qu’eschaudez doit l’yaue cremer. /[178<br />

ESCHAUFEZ<br />

asproiez .i. jour encor /[1459] Et eschaufez de tele amor /[1460] Dont<br />

ESCHIELE<br />

mener me volssist /[473] Ou par eschiele ou par degre, /[474] Je l’en<br />

biau vergier n’eüst huis /[512] Ou eschiele ou quelque pertuis./[513] Lors<br />

ESCIENT<br />

merci. /[1256] Apres se tint, mien escient, /[1257] Joenesce au vis cler<br />

ESCIENTRE<br />

d’un an./[395] Nepourquant au mien escientre,/[396] Ele avoit esté et sage<br />

ESCOLES<br />

/[647] Si ravoit aillors granz escoles /[648] De roitiaus et de tortoles<br />

ESCONDIRE<br />

proier. /[1450] Quant cele se vit escondire, /[1451] Ele en ot tel duel<br />

ESCONDITE<br />

/[1502] Qu’il avoit einssi escondite, /[1503] Son guerredon et<br />

ESCOUTANT<br />

esbatant/[100] Et les oisselez escoutant/[101] Qui de chanter mout<br />

ESCOUTE<br />

doute /[608] Deduiz leanz ou il escoute /[609] A chanter ces rosignolez<br />

« tu diz mout bien. /[2050] Or les escoute sel retien./[2051] Li mestre<br />

[2052] Quant li <strong>des</strong>ciples qui escoute/[2053] Ne met son cuer au retenir<br />

ESCOUTER<br />

commande/[2061] Des or le fet bon escouter/[2062] S’il est qui le sache<br />

ESCOUTÉ<br />

bouté /[522] Et par maintes fois escouté /[523] Se j’orroie venir nul<br />

/[620] Et j’oi mout bien tout escouté, /[621] Je li dis lores: « Dame<br />

reverdie. /[708] Mes quant j’oi escouté .i. poi /[709] Les oissiaus


ESCRIA<br />

ESCRITE<br />

78<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1880] An ce qu’il vint si m’escria: /[1881] « Vasaus, pris es, que<br />

nature,/[407] Une ymage ot ilec escrite/[408] Qui sambloit bien estre<br />

/[1432] Si ot dedanz la pierre escrite /[1433] Ou bort amont lettre<br />

ESCRITURES<br />

entaillié/[133] A maintes riches escritures ./[134] Les ymages et les<br />

ESCRIZ<br />

saura bien merir./[1508] Quant li escriz m’ot fet savoir /[1509] Que ce<br />

ESCU<br />

<strong>des</strong>cerclé /[1185] Et parti maint escu bouclé /[1186] Et maint chevalier<br />

ESCUCIAUS<br />

amoretes; /[879] A losenge et a escuciaus, /[880] A oissiaus et a lionciaus<br />

ESCURÉ<br />

fu une clere brune, /[1238] Au vis escuré et luissant: /[1239] (Je ne sai<br />

ESCURIAUS<br />

/[1373] Si ot grant plente d’escuriaus /[1374] Qui par ces arbres<br />

ESFORCE<br />

/[1759] Mes li archiers qui mout s’esforce /[1760] De moi grever et mout<br />

ESFORCIER<br />

je veïse/[774] Ceste gent ainsi s’esforcier/[775] De queroler et de dancier<br />

ESFORÇAI<br />

ESFROIE<br />

con hons bleciez /[1792] Et m’esforçai mout de marchier, /[1793] Ne<br />

/[85] Quant toute rien d’amer s’esfroie,/[86] Sonjai une nuit que j<br />

ESGAIER<br />

verdoier, /[680] Je me pris mout a esgaier, /[681] Si n’avoie este encor<br />

ESGARDER<br />

] Si m’abelissoit et seoit/[117] A esgarder le lieu plesant./[118] De l<br />

ESGARDEÜRE<br />

la pointure/[280] Avoit trop laide esgardeüre:/[281] Ele ne regardoit noient<br />

ESGAYE<br />

/[49] Ou tens que toute riens s’esgaye,/[50] Que l’en ne voit boisson<br />

ESGRATINER<br />

ele n’avoit pas esté lante/[315] D’esgratiner toute sa chiere./[316] Ele<br />

ESJOI<br />

/[487] Je endroit moi mout m’esjoi /[488] Si durement quant je l<br />

je l’oi, /[666] Molt durement m’en esjoi /[667] Que mes si douce melodie<br />

ESJOIR<br />

ESJOÏ<br />

ESJOISSOIENT<br />

a oir: /[486] Li monz s’en deüst esjoir. /[487] Je endroit moi mout m<br />

vie/[241] N’onques por rien ne s’esjoï,/[242] S’el ne vit ou se n’oï<br />

[101] Qui de chanter mout s’esjoissoient/[102] Et nule foiz ne reposoient<br />

ESLEÜ<br />

aparceü /[1683] Que j’avoie einssi esleü /[1684] Ce boton, qui plus me<br />

ESLOINGNANT<br />

poignant /[1673] M’en aloient mout esloingnant ; /[1674] Espines tranchanz<br />

ESLUI<br />

/[1652] D’antre les botons en eslui /[1653] Un si tres bel; envers


79<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ESMAIE<br />

gaie, /[1263] Car joene chose ne s’esmaie /[1264] Fors de jouer, bien le<br />

»/[2021] Amors respont: «or ne t’esmaie : /[2022] Puis que mi t’ies en<br />

ESMAIOIE<br />

porroie. /[1519] Por folie m’en esmaioie. /[1520] De la fontaine m’aprochai<br />

ESMAIS<br />

paleté ne de megrece,/[298] Car li esmais et la tristece/[299] Et la pesance<br />

ESMAUS<br />

D’une bande d’or neelee /[1059] A esmaus fu au col orlee /[1060] Mout<br />

ESMAY<br />

may, /[572] Qu’ele n’avoit sousi n’esmay /[573] De nule rien fors seulement<br />

ESMERAUDES<br />

ot, saphirs et jargonces, /[1095] Esmerau<strong>des</strong> pres de .ij. onces, /[10<br />

ESMERE<br />

ESMERÉ<br />

ESMUET<br />

faite /[1999] Qui fu de fin or esmere. /[2000] « A ceste, fist il,<br />

veüe. /[1080] Li clo furent d’or esmeré /[1081] Qui furent el tissu doré<br />

<strong>des</strong>trece /[2030] Qui orendroit t’esmuet et blece, /[2031] Car je sai<br />

ESPANDI<br />

faite, /[1856] Mes li oingnemenz espandi /[1857] Par les plaies, si me<br />

ESPANDU<br />

tuit <strong>des</strong>trecié furent,/[320] Espandu par son col jurent/[321] Car<br />

ESPANDUE<br />

de Saine,/[113] Mes ele iere plus espandue./[114] Onques mais n’avoie<br />

ESPANOÏR<br />

saison /[1640] Et sont pretes d’espanoïr: /[1641] Icil ne font pas a<br />

ESPAULES<br />

ot blonz, recercelez, /[809] Par espaules fu auques lez/[810] Et greiles<br />

ESPENS<br />

ESPENT<br />

/[1118] Qu’il avoit toz jorz son espens /[1119] A demener les granz <strong>des</strong>pens<br />

/[1665] L’odor de lui entor s’espent: /[1666] La souautume qui en<br />

ESPERANCE<br />

empire /[1830] Si que je n’ai mes esperance /[1831] De garisson ne atendance<br />

ESPES<br />

garder dou chaut /[1368] Furent si espes par <strong>des</strong>eure /[1369] Que li solauz<br />

pelle et melle, /[1785] Ainssinc espes comme la grelle, /[1786] S’estuet<br />

ESPESSE<br />

menue, /[1531] Qui vient por l’eve espesse et drue, /[1532] Qui en yver<br />

ESPICE<br />

/[1339] Ou vergier, mainte bone espice /[1340] Graine de paradis novele<br />

anis et canele /[1342] Et mainte espice delitable /[1343] Que bon mangier<br />

ESPIER<br />

entendu /[1680] A moi porsivre et espier, /[1681] Si ere apoiez lez .i<br />

ESPINES<br />

aloient mout esloingnant ; /[1674] Espines tranchanz et aguës, /[1675]<br />

ou mes cuers tent: /[1795] Mes espines i avoit tant, /[1796] Chardons<br />

a costé joingnant /[1801] Faite d’espines mout poingnant : /[1802] Mes<br />

ESPINOI<br />

n’oi /[1797] Pooir de passer l’espinoi, /[1798] Si qu’au boton poïsse


ESPIRITABLES<br />

80<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[638] Qui sembloit estre espiritables, /[639] Car si com il m<br />

ESPIRITEL<br />

cant autel/[664] Com fussent ange espiritel, /[665] Et bien sachiez quant<br />

ESPLOITERAS<br />

cuer serviras, /[2038] Comment tu esploiteras /[2039] Nuit et jor les<br />

ESPOENTER<br />

/[1780] Et si me doit bien espoenter, /[1781] Qu’eschaudez doit<br />

ESPOIR<br />

ne le te tout. /[2026] Mes, espoir, ce n’iert mie tout; /[2027]<br />

dou faire encoragiez, /[2045] Mes, espoir, si je nes savoie, /[2046] Tost<br />

ESPONDRE<br />

lors toute aperte,/[2073] Quant espondre m’orroiz le songe,/[2074] Car<br />

ESPONT<br />

ESPOSEE<br />

ESSAUCIEZ<br />

la matiere, /[1599] Quant j’auré espont le mistere. /[1600] A<strong>des</strong> me plot<br />

rosee, /[997] Simple fu com .i. esposee /[998] Et blanche comme flor<br />

/[462] N’il n’est amez ne essauciez. /[463] Ces ymages bien<br />

ESSEMPLE<br />

et sa merite. /[1504] Dames, cest essemple aprenez, /[1505] Qui vers vos<br />

la chose entendre, /[1551] Un essemple vos vueil aprendre: /[1552<br />

EST<br />

maintes colours dyverses,/[65] C’est la robe que je devisse,/[66] Pour<br />

fu pointe covoitisse:/[174] C’est cele qui le genz atisse/[175] De<br />

Et les granz avoirs aüner./[177] C’est cele qui fet a usure/[178] Prester<br />

conquerre et amasser;/[180] Ce est cele qui fait embler/[181] Les larrons<br />

et les ribaudiaus :/[182] Si est granz pechiez et granz maus ,/[<br />

maint en covient pendre./[184] C’est cele qui fet l’autrui penre,/[1<br />

Et bescocier et mesconter./[187] C’est cele qui les tricheors/[188] Fet<br />

li plest mout a veoir./[249] Ele est trop lié en son corage/[250] Quant<br />

son sen et par sa proesce,/[254] C’est la chose qui plus la blesce,/[2<br />

nus bien avient./[252a] (Anvie est de tel corage,/[252b] Quant biens<br />

par po n’enrage.)/[257] Anvie est de tel cruauté/[258] Qu’ele ne porte<br />

trop laidement,/[262] Qu’ele est en si tres grant torment/[263] Et<br />

mie penser/[369] Quieus tens ce est qui est presenz,/[370] Sel demandez<br />

[369] Quieus tens ce est qui est presenz,/[370] Sel demandez aus<br />

froidure,/[406] Bien savez que c’est lor nature,/[407] Une ymage ot ilec<br />

Papelardie estoit apelee,/[410] C’est cele qui en recelee/[411] Quant<br />

garde,/[412] De nul mal fere n’est coarde./[413] Ele fait dehors le<br />

povre chose ou qu’ele soit /[457] Est touz jorz honteuse et <strong>des</strong>pite.<br />

ne bien chauciez, /[462] N’il n’est amez ne essauciez. /[463] Ces<br />

ot autresi blanche /[546] Com est la noif <strong>des</strong>us la branche /[547]<br />

le mignot, le cointe,/[591] C’est cil a cui est cil jardins/[592]<br />

le cointe,/[591] C’est cil a cui est cil jardins/[592] Qui de la terre<br />

y vivent. /[607] Encor orandroit est sanz doute /[608] Deduiz leanz ou<br />

que deduis li biaus, li genz/[624] Est orandroit avec ses genz/[625] En<br />

car je cuit /[629] Que bele est cele compaignie /[630] Et cortoise<br />

[866] Amorete a a devise: /[867] C’est cil qui les amanz jutisse /[868<br />

fu d’un bois /[908] Dont li fruiz est mau savorez. /[909] Tou plains de<br />

menaie /[950] Qui de cele plaie est plaiez: /[951] Ses maus si est bien<br />

est plaiez: /[951] Ses maus si est bien emploiez /[952] Car il puet<br />

mout nuire et aidier; /[1021] Ce n’est mie ne d’ui ne d’ier /[1022] Que<br />

Nes avarice la chaitive /[1131] N’est pas si a penre ententive /[1132<br />

ententive /[1132] Come largesce est a doner /[1133] Et dieus faisoit<br />

povres et <strong>des</strong> riches. /[1145] Mout est fous hauz hom qui est chiches:<br />

/[1145] Mout est fous hauz hom qui est chiches: /[1146] Hauz hons ne puet<br />

et le gonfanon, /[1177] Qu’encor est il de tel renon /[1178] Que l’en<br />

franchisse /[1214] Car nule robe n’est tant bele /[1215] Con soquenie a<br />

soquenie a damoisele: /[1216] Fame est plus gente et plus mignote /[12<br />

com avoient bone vie! /[1293] Fous est qui n’a d’autel envie: /[1294] Qui<br />

se sofferroit, /[1296] Qu’il n’est nus graindres paradis /[1297] Qu<br />

qui fruit ne charge, /[1324] Se n’est aucuns aubres hideus /[1325] Dom<br />

pomes grena<strong>des</strong>: /[1329] C’est .i. mangiers bon a mala<strong>des</strong>. /[1<br />

argenz vis /[1525] De la fontaine est ce la fins, /[1526] Qu’en tout le<br />

monde n’ot si bele: /[1527] L’yaue est touz jorz fresche et novele, /[


ESTABLE<br />

81<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ou cristal portraite. /[1568] C’est li mireors perilleus /[1569] Ou<br />

mestier sens ne mesure, /[1583] Ci est d’amer volantez pure, /[1584] Ci<br />

une colors l’enlumine /[1657] Qui est si merveilleuse et fine /[1658]<br />

tire a tire. /[1662] La queue est droite comme jons /[1663] Et par<br />

ovree: /[1734] Simplesce ot nom, c’est la seconde, /[1735] Qui maint home<br />

ot non la saiete: /[1823] Il n’est nule qui plus tost mete /[1824]<br />

vis, /[1833] Et en la fin, ce m’est avis, /[1834] Fera amors de moi<br />

tieng a mout puissant: /[1839] C’est biaus semblanz qui ne consant /<br />

por mal qu’il sente. /[1842] Ele est aguë por percier /[1843] Et tranchanz<br />

le fust, /[1862] Mes la saiete est enz remese, /[1863] Qui ot este<br />

aide, einssi me nuit. /[1878] Lors est maintenant tost venuz /[1879] Amors<br />

tost a merci venra. /[1886] Cil est fous qui moine dangier /[1887] Vers<br />

vers vos deffense /[1900] Car il n’est pa raisons ne droiz. /[1901] Vos<br />

nou puis muer /[1904] Car ma vie est en vostre main, /[1905] Ne puis<br />

vivre jusqu’a demain /[1906] Se n’est par vostre volenté. /[1907] J’atant<br />

et la baniere, /[1945] Si est de si bone meniere, /[1946] Si dous<br />

si jantis, /[1947] Que quiconques est antentis /[1948] A lui servir et<br />

vostre otroi. /[1983] Mes cuers est vostres, non pas miens /[1984] Car<br />

» /[1992] « Par mon chief, ce n’est mie outrage /[1993] Respont amors<br />

amors, je m’i acors. /[1994] Il est a<strong>des</strong> sire dou cors /[1995] Qui a<br />

en sa commande. /[1996] Outrageus est qui plus demande.» /[1997] Lor a<br />

clef sont mi joial, /[2003] Qui est bien petite, par m’ame, /[2004]<br />

petite, par m’ame, /[2004] Mes ele est de mon ecrin dame, /[2005] Et i<br />

or le fet bon escouter/[2062] S’il est qui le sache conter./[2063] Car<br />

/[2063] Car la fins dou songe est mout belle/[2064] Et la matiere<br />

mout belle/[2064] Et la matiere en est novele :/[2065] Qui dou songe la<br />

grevance ;/[2071] La verite qui est coverte/[2072] Vos en sera lors<br />

ou de larrecin /[1115] Se en s’estable eüst roncin: /[1116] Pour ce<br />

/[1465] Et por ce la fist dieus estable, /[1466] Car narcisus par aventure<br />

ESTANT<br />

dancier. /[776] La querole tout en estant /[777] Resgardé iqui jusqu’a<br />

ESTE<br />

ESTEÜT<br />

ESTÉ<br />

mout a esgaier, /[681] Si n’avoie este encor onques /[682] Si gais com<br />

sen assises; /[886] Nule flors en este ne nest /[887] Qui n’i fust, nes<br />

/[1399] Tout jorz et yver et este /[1400] Violete i avoit tres bele<br />

/[1621] Dont maint autre hom a este pris, /[1622] Vers le rosier tantost<br />

/[1747] Que se j’avoie avant este /[1748] Dou boton bien entalentez<br />

nul jor. /[1814] Mes quant j’i oi este grant piece /[1815] Li dieus d<br />

est enz remese, /[1863] Qui ot este de noviau rese. /[1864] Si en ot<br />

receüz /[1959] Dont j’ai puis este deceüz: /[1960] Li felon plain<br />

bien fait et dougié, /[549] Il n’esteüt en nule terre/[550] Nul plus<br />

povreté/[58] Ou ele a tout l’iver esté./[59] Lors devient la terre si<br />

dolante,/[314] Qu’ele n’avoit pas esté lante/[315] D’esgratiner toute<br />

au mien escientre,/[396] Ele avoit esté et sage et entre/[397] Quant ele<br />

/[1319] Tant que j’oi par trestot esté. /[1320] Li vergiers par compasseüre<br />

friçon. /[1696] Quant j’oi einssi esté bersez, /[1697] A terre sui tantost<br />

ESTOIE<br />

.v. anz ou mais./[47] Qu’en may estoie ce sonjoie,/[48] Ou tens amoreus<br />

/[86] Sonjai une nuit que j’estoie./[87] Lors m’iere avis en mon<br />

mostrast/[507] N’iere iqui, car j’estoie seus. /[508] Destroiz fui et<br />

de queroler, se je osase, /[794] Estoie envieus et seurpris. /[795] A<br />

: /[1802] Mes bel me fu que je estoie /[1803] Si pres que du boton<br />

ESTOIENT<br />

/[493] Des oissiaus qui laienz estoient, /[494] Qui envoisseement chantoient<br />

gent dont je vous parole /[727] Estoient pris a la querole /[728] Et<br />

mout mignotes /[759] Qui estoient en pures cotes /[760] Et trecies<br />

/[766] Contre l’autre, et quant estoient /[767] Pres a pres, s’antregitoient<br />

/[799] Si vous dirai qui il estoient: /[800] Deduiz fu biaus et<br />

lai<strong>des</strong> a devise./[956] Li fust estoient et li fer/[957] Plus noir que<br />

furent el tissu doré, /[1082] Si estoient gros et pesant: /[1083] En<br />

toutes les pierres /[1090] Qui i estoient, devisees, /[1091] Que l’en<br />

/[1093] Qui en or assises estoient : /[1094] Rubiz i ot, saphirs<br />

et autres aveques, /[1278] Qui estoient de lor menies : /[1279] Franches<br />

Et gent de bel afaitement /[1281] Estoient tuit communement. /[1282] Quant<br />

chargez de roses /[1614] Qui estoient en un <strong>des</strong>tor /[1615] D’une


82<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ESTOILES<br />

lune/[994] Anvers cui les autres estoiles/[995] Resemblent petites chandoiles<br />

ESTOIRES<br />

Si ot portraites a orfrois /[1057] Estoires de dus et de rois. /[1058]<br />

ESTOIT<br />

[45] Avis m’estoit qu’il iere mays/[46] Il a ja<br />

en mon dormant/[88] Que matins estoit duremant./[89] De mon lit tantost<br />

l’eve grant et roide ;/[110] Clere estoit l’eve et aussi froide/[111] Comme<br />

puis ou une fontaine,/[112] Si estoit pou mendre de Saine,/[113] Mes<br />

/[124] Clere et saine et bele estoit/[125] La matinee et atrempee<br />

146] Correcie et tancerresse/[147] Estoit par semblant cele ymage/[148<br />

le neis secorcié ;/[153] Hideuse estoit et ruilliee/[154] Et si estoit<br />

estoit et ruilliee/[154] Et si estoit entortilliee/[155] Hydeusement<br />

<strong>des</strong>us sa teste lui:/[159] Apelee estoit felonie./[160] Une ymage qui<br />

non revi je a <strong>des</strong>tre,/[162] Qui estoit auques de tel estre/[163] Com<br />

coste de covoitisse:/[201] Avarice estoit apelee./[202] Laide estoit, sale<br />

Avarice estoit apelee./[202] Laide estoit, sale et foulee/[203] Cele ymage<br />

vert que une cive./[205] Tant par estoit <strong>des</strong>coloree,/[206] Qu’el sembloit<br />

aucuns qu’ele regardoit/[289] Estoit ou biaus ou preuz ou genz/[2<br />

portraite/[340] Qui bien estoit .i. pié retraite/[341] De cele<br />

ele se poïst peistre,/[343] Tant estoit vieille e redoutee;/[344] Mout<br />

vieille e redoutee;/[344] Mout estoit sa biautez gastee,/[345] Mout<br />

pechiez/[350] Car touz ses cors estoit sechiez/[351] De vieillece et<br />

avoit mes que une./[358] Trop par estoit de grant vieillune,/[359] Car<br />

estre ypocrite:/[409] Papelardie estoit apelee,/[410] C’est cele qui<br />

pleins de mauves palatiaus /[450] Estoit sa cote et ses mantiaus, /[4<br />

murs et toz quarrez, /[468] Si en estoit clos et barrez /[469] En lieu<br />

leus d’oissiaus herbergier/[479] N’estoit ne <strong>des</strong>deingneus ne chiches ;<br />

nul ame. /[524] Le guichet, qui estoit de charme /[525] Adonc m’ovri<br />

m’ovri une pucele /[526] Qui asez estoit gente et bele: /[527] Chevous<br />

enbesoingnié: //[568] Quant ele s’estoit bien pignié /[569] Et bien paree<br />

en paradis terestre: /[637] Tant estoit li leus delitables, /[638] Qui<br />

/[639] Car si com il m’estoit avis, /[640] Ne feïst en nul<br />

fu d’ome mortel oie; /[669] Tant estoit cil chanz douz et biaus, /[6<br />

trestot a tire, /[696a] Coment il estoit bien estruiz,/[697] La façon<br />

en bas. /[705] D’itel chant, n’estoit mie gas, /[706] La douçors et<br />

/[718] M’en entrai ou deduiz estoit. /[719] Deduiz ileques s’esbatoit<br />

chantoit /[729] Qui leesce apelee estoit; /[730] Bien sot canter et plesaument<br />

du pie et envoiser./[738] Ele estoit a<strong>des</strong> costumiere /[739] De chanter<br />

jus en abatoient. /[896] Il estoit touz coverz d’oissiaus, /[89<br />

iqui delez: /[903] Douz regarz estoit apelez. /[904] Icil bachelers<br />

ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure /[911] Et si estoit plus noirs que meure. /[912]<br />

resemblables. /[969] Mout par estoit lor covenables /[970] Li uns<br />

ot le vis cler et alis, /[1000] S’estoit graile et alignee; /[1001] Ne<br />

/[1098] Et la pierre si clere estoit /[1099] Que maintenant qu’il<br />

en greniers. /[1124] Apres s’estoit largesce prise /[1125] Et bien<br />

/[1221] Un bachelers joenes s’estoit /[1222] Pris a franchise lez<br />

tenoit cortoisie /[1227] Qui mout estoit de touz prisie, /[1228] Qui n<br />

l’afaire /[1397] Li leus, qui estoit de tel aire /[1398] ] Qu’il i<br />

<strong>des</strong> vermoilles. /[1404] Trop par estoit la terre cointe. /[1405] Bien<br />

si biaus pins veüz /[1427] Et si estoit si hauz creüz /[1428] Qu’el vergier<br />

m’ot fet savoir /[1509] Que ce estoit trestout por voir /[1510] La<br />

a l’oreille /[1689] L’arc qui estoit forz a merveille /[1690] Et trait<br />

barbelee /[1713] Qui biautez estoit apelee /[1714] Fu si dedenz mon<br />

m’estuet remaindre, /[1800] Qui estoit a costé joingnant /[1801] Faite<br />

ESTORNEAUS<br />

oissiaus, /[897] De papegaus et d’estorneaus, /[898] De kalandres et de<br />

ESTORNIAUS<br />

ESTOVOIR<br />

/[646] D’autre part jais et estorniaus, /[647] Si ravoit aillors<br />

/[1782] Mes grant chose a en estovoir: /[1783] Se je veïsse ilec<br />

ESTRANGES<br />

/[1045] Car il font ceus de cort estranges /[1046] Qui deüssent estre<br />

ESTRE<br />

estuet joenes genz antendre/[79] A estre gay et amoreus,/[80] Pour le tens<br />

et d’ataïne/[145] Sembla bien estre moverresse./[146] Correcie et<br />

/[162] Qui estoit auques de tel estre/[163] Com ces deus et d’autel<br />

male creature,/[165] Et sembla estre outrajeuse/[166] Et medisanz et<br />

vileine/[170] Et bien sembloit estre d’afit pleine,/[171] Et fame qui


83<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

<strong>des</strong>coloree,/[206] Qu’el sembloit estre enlangoree:/[207] Chose sembloit<br />

sachiez que mout la covient/[256] Estre irie quant nus bien avient./[<br />

[341] De cele com ele soloit estre./[342] A poines qu’ele se poïst<br />

escrite/[408] Qui sambloit bien estre ypocrite:/[409] Papelardie estoit<br />

/[432] Einz sembloit de jeuner estre lasse, /[433] S’avoit la color<br />

et <strong>des</strong>pite. /[458] L’eure puisse estre maudite /[459] Que povres hom<br />

/[635] Et sachez que je cuidai estre /[636] Pour voir en paradis terestre<br />

delitables, /[638] Qui sembloit estre espiritables, /[639] Car si com<br />

feïst en nul parevis /[641] Si bon estre com il fesoit /[642] Ou vergier<br />

deduit mis. /[688] Bien deüsse i estre ses amis, /[689] Quant el m’avoit<br />

/[712] Son contenement et son estre. /[713] Lors m’en alai dou tout<br />

si tres bele gent pooient /[723] Estre venu, car il sembloient /[724<br />

i. jovenciau /[902] Qu’il fassoit estre iqui delez: /[903] Douz regarz<br />

sante atendre, /[953] S’en doit estre sa dolor mendre. /[954] .V. fleches<br />

estranges /[1046] Qui deüssent estre pri vé. /[1047] Mau puissent il<br />

pri vé. /[1047] Mau puissent il estre arrivé /[1048] Icil losangier<br />

.i. tel eür /[1077] Que cil pooit estre aseür /[1078] Trestout le jor<br />

de pris. /[1113] Il cuidast bien estre repris /[1114] Ou de murtre ou<br />

toutes corz bien digne /[1241] D’estre empereriz ou roine. /[1242] A<br />

/[1363] Si loing a loing con estre durent: /[1364] Li uns fu loins<br />

5] Que j’oi tout l’afaire et tot l’estre /[1416] Dou vergier cerchié et<br />

sanz decevoir /[1558] Tout l’estre dou vergier encuse /[1559] A ceaus<br />

ou mesamez /[1628] Ne cremisse estre, j’en cuillise /[1629] Au mains<br />

mon cuer fichie /[1715] Que ne pot estre fors sachie, /[1716] Einz remet<br />

qui tant me plaise /[1812] Com estre ileques a sejor, /[1813] N’en<br />

atendance. /[1832] Mieus voudroie estre morz que vis, /[1833] Et en la<br />

encrotees /[1865] Qui ne porroient estre ostees. /[1866] Li oingnemenz<br />

bouchier, /[1936] Ainz doit estre cortois et frans /[1937] Qui je<br />

940] Honeur mout grant, et si doiz estre /[1941] Mout liez quant tu as<br />

ce que je t’ain, /[1967] De toi estre si bien certain /[1968] Et te<br />

ESTROIT<br />

/[448] Car n’avoit c’un seul sac estroit. /[449] Touz pleins de mauves<br />

bien serré/[517] Trové petitet et estroit : /[518] Par autre leu nus n<br />

ESTROITEMENT<br />

richement; /[560] Bien et bel et estroitement /[561] Ot andeus cosues<br />

ESTRUIZ<br />

/[696a] Coment il estoit bien estruiz,/[697] La façon vous rediré<br />

ESTUET<br />

a de joie tant/[73] Qu’il lor estuet chanter par force./[74] Li rossignous<br />

papegauz et la kalendre./[78] Lors estuet joenes genz antendre/[79] A estre<br />

voie encore anuit/[628] Veoir la m’estuet, car je cuit /[629] Que bele<br />

nobles genz de la querole /[984] M’estuet dire les contenances /[985] Et<br />

espes comme la grelle, /[1786] S’estuet il que je i alasse. /[1787] Amors<br />

ataindre. /[1799] Lez la haie m’estuet remaindre, /[1800] Qui estoit<br />

ESVERTUER<br />

remuer. /[1769] Quant je me poi esvertuer, /[1770] Je pris la floche<br />

ET<br />

en may parer ne se vueille/[52] Et covrir de novelle fueille./[53] Li<br />

la rousee qui la mueille,/[57] Et oublie la povreté/[58] Ou ele a tout<br />

colours i a .c. paire:/[63] Herbes et flors blanches et perses,/[64] Et<br />

/[63] Herbes et flors blanches et perses,/[64] Et de maintes colours<br />

et flors blanches et perses,/[64] Et de maintes colours dyverses,/[65<br />

8] Tant qu’il ont le froit eü/[69] Et lou tens d’yver et frerin,/[70] Sont<br />

froit eü/[69] Et lou tens d’yver et frerin,/[70] Sont en may pour le<br />

lors se reforce/[75] De chanter et de faire noise ./[76] Lors se deduit<br />

faire noise ./[76] Lors se deduit et lors s’anvoise/[77] Li papegauz et<br />

et lors s’anvoise/[77] Li papegauz et la kalendre./[78] Lors estuet joenes<br />

genz antendre/[79] A estre gay et amoreus,/[80] Pour le tens bel et<br />

et amoreus,/[80] Pour le tens bel et doucereus./[81] Mout a dur cuer qui<br />

tantost me levai,/[90] Chauçai moi et mes mains lavai;/[91] Lor trais une<br />

argent/[92] D’un aguiller mingnot et gent,/[93] Et pris l’aguille a anfiler<br />

un aguiller mingnot et gent,/[93] Et pris l’aguille a anfiler./[94] Hors<br />

m’en vins touz seus esbatant/[100] Et les oisselez escoutant/[101] Qui<br />

chanter mout s’esjoissoient/[102] Et nule foiz ne reposoient./[103] Jolis<br />

ne reposoient./[103] Jolis, gais et pleins de liesce/[104] Vers une riviere<br />

iere/[109] Descendoit l’eve grant et roide ;/[110] Clere estoit l’eve<br />

roide ;/[110] Clere estoit l’eve et aussi froide/[111] Comme puis ou<br />

corroit,/[116] Si m’abelissoit et seoit/[117] A esgarder le lieu plesant<br />

plesant./[118] De l’yaue clere et reluisant/[119] Mon vis refreschi<br />

reluisant/[119] Mon vis refreschi et lavé./[120] Si vi tout covert et


84<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et lavé./[120] Si vi tout covert et pavé/[121] Le fonz de l’yaue de gravele<br />

gravele./[122] La praierie grant et bele/[123] Tres empres de l’eve batoit<br />

de l’eve batoit./[124] Clere et saine et bele estoit/[125] La matinee<br />

l’eve batoit./[124] Clere et saine et bele estoit/[125] La matinee et atrempee<br />

et bele estoit/[125] La matinee et atrempee./[126] Lors m’en alai par<br />

alé,/[130] Si vi un vergier grant et lé,/[131] Tout clos de haut mur bataillié<br />

haut mur bataillié,/[132] Portrait et dehors entaillié/[133] A maintes<br />

escritures ./[134] Les ymages et les pointures/[135] Du mur volentiers<br />

remiré,/[140] Si com c’iere, et vous diré/[141] De ces ymages la<br />

vi ge haïne/[144] Qui de corruz et d’ataïne/[145] Sembla bien estre<br />

estre moverresse./[146] Correcie et tancerresse/[147] Estoit par semblant<br />

par semblant cele ymage/[148] Et plaine de grant cuivertage./[149<br />

forsenee/[151] Rechignié avoit et froncié/[152] Le vis et le neis secorcié<br />

avoit et froncié/[152] Le vis et le neis secorcié ;/[153] Hideuse<br />

secorcié ;/[153] Hideuse estoit et ruilliee/[154] Et si estoit entortilliee<br />

] Hideuse estoit et ruilliee/[154] Et si estoit entortilliee/[155] Hydeusement<br />

de tel estre/[163] Com ces deus et d’autel faiture./[164] Bien sembla<br />

] Bien sembla male creature,/[165] Et sembla estre outrajeuse/[166] Et<br />

] Et sembla estre outrajeuse/[166] Et medisanz et ramponeuse./[167] Mout<br />

estre outrajeuse/[166] Et medisanz et ramponeuse./[167] Mout l’avoit bien<br />

/[167] Mout l’avoit bien pointe et portraite/[168] Cil qui sot tel ymage<br />

sembloit bien chose vileine/[170] Et bien sembloit estre d’afit pleine<br />

estre d’afit pleine,/[171] Et fame qui petit seüst/[172] D’onorer<br />

qui le genz atisse/[175] De panre et de noiant doner/[176] Et les granz<br />

De panre et de noiant doner/[176] Et les granz avoirs aüner./[177] C’est<br />

ardure/[179] D’avoir conquerre et amasser;/[180] Ce est cele qui fait<br />

qui fait embler/[181] Les larrons et les ribaudiaus :/[182] Si est granz<br />

:/[182] Si est granz pechiez et granz maus ,/[183] Qu’en la fin maint<br />

l’autrui penre,/[185] Rober, tolir et barater/[186] Et bescocier et mesconter<br />

185] Rober, tolir et barater/[186] Et bescocier et mesconter./[187] C’est<br />

et barater/[186] Et bescocier et mesconter./[187] C’est cele qui les<br />

qui les tricheors/[188] Fet touz, et les faus plaideors/[189] Qui maintes<br />

lor faveles/[190] Ont au vallez et au puceles/[191] Lor droites heritez<br />

heritez tolues./[192] Recorbelees et croçues/[193] Avoit les mains ycele<br />

apelee./[202] Laide estoit, sale et foulee/[203] Cele ymage maigre et<br />

et foulee/[203] Cele ymage maigre et chaitive,/[204] Et aussi vert que<br />

ymage maigre et chaitive,/[204] Et aussi vert que une cive./[205] Tant<br />

de pain/[209] Pestri a lissu, fort et aigre./[210] Avec ce que ele ere<br />

vestue:/[212] Cote avoit viez et derompue/[213] Come s’ele fust aus<br />

remese./[214] Povre iere la cote et rese/[215] Et pleine de viez paletiaus<br />

] Povre iere la cote et rese/[215] Et pleine de viez paletiaus./[216] Delez<br />

pas pane vaire/[220] Mes mout viez et de povre afaire,/[221] D’aingniaus<br />

/[221] D’aingniaus noirs, veluz et pesanz./[222] Bien avoit sa robe<br />

point usast./[227] S’ele fust usee et mauvese,/[228] Avarice en eüst meseise<br />

en eüst meseise/[229] De robe neve et grant dissete,/[230] Avant qu’ele<br />

Com fet maus e mesaventure./[246] Et quant voit grant deconfiture/[24<br />

voit aucun linage/[251] Decheoir et aler a honte,/[252] Et quant aucuns<br />

1] Decheoir et aler a honte,/[252] Et quant aucuns a honor monte/[253]<br />

a honor monte/[253] Par son sen et par sa proesce,/[254] C’est la chose<br />

est en si tres grant torment/[263] Et a tel duel quant genz bien font,<br />

la <strong>des</strong>tranche/[266] Que de li dieu et la gent venge./[267] Anvie ne fine<br />

] Si le vouroit ele blasmer;/[273] Et s’il ere tant bien apris/[274] Qu<br />

/[287] Qu’ele fondoit d’ire et ardoit,/[288] Quant aucuns qu’ele<br />

ne de megrece,/[298] Car li esmais et la tristece/[299] Et la pesance et<br />

Car li esmais et la tristece/[299] Et la pesance et li anuiz/[300] Qu’el<br />

et la tristece/[299] Et la pesance et li anuiz/[300] Qu’el soffroit de<br />

anuiz/[300] Qu’el soffroit de jor et de nuiz,/[301] L’avoient faite mout<br />

L’avoient faite mout jaunir/[302] Et maigre et pale devenir./[303] Onques<br />

faite mout jaunir/[302] Et maigre et pale devenir./[303] Onques riens<br />

Trop avoit on cuer corrocié/[312] Et son duel parfont commencié;/[313<br />

avoit derouz/[322] De mautalent et de corrouz./[323] Si sachiez bien<br />

preïst,/[327] Qu’el se <strong>des</strong>rompoit et batoit/[328] Et ses poinz ensemble<br />

el se <strong>des</strong>rompoit et batoit/[328] Et ses poinz ensemble hurtoit./[329<br />

de joie faire/[338] Car joie et duel sont dui contraire./[339] Apres<br />

6] Toute la teste ere chenue/[347] Et blanche, com s’el fust florie./[<br />

estoit sechiez/[351] De vieillece et anientiz./[352] Mout ere ja ses vis<br />

fietriz/[353] Qui fu jadis soef et pleins,/[354] Et si avoit mout lei<strong>des</strong><br />

Qui fu jadis soef et pleins,/[354] Et si avoit mout lei<strong>des</strong> mains./[355<br />

] Les oreilles avoit mossues/[356] Et toutes les denz si perdues/[357]<br />

/[361] Li tens qui s’en va nuit et jour/[362] Sanz repos penre et sanz<br />

et jour/[362] Sanz repos penre et sanz sejour/[363] Et qui de nous<br />

repos penre et sanz sejour/[363] Et qui de nous se part et emble/[36<br />

[363] Et qui de nous se part et emble/[364] Si celeement qu’il nos<br />

s’arest a<strong>des</strong> en .i. point,/[366] Et il ne s’i areste point/[367] Ainz<br />

dure,/[379] Car tens gaste tout et manjue,/[380] Li tens qui toute chose<br />

mue,/[381] Qui tout fait croistre et tout venir/[382] Et qui tout use<br />

fait croistre et tout venir/[382] Et qui tout use et tout perist,/[38


85<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

tout venir/[382] Et qui tout use et tout perist,/[383] Li tens qui use<br />

3] Li tens qui use nos peres/[384] Et envieillist rois et empereres,/[<br />

peres/[384] Et envieillist rois et empereres,/[385 ] Qui trestouz nos<br />

escientre,/[396] Ele avoit esté et sage et entre/[397] Quant ele ere<br />

/[396] Ele avoit esté et sage et entre/[397] Quant ele ere en son<br />

si comme je me recors/[402] Abrïé et vestu son cors :/[403] Bien fu vestue<br />

/[414] Si a le vis simple et piteus /[415] Et semble sainte creature<br />

a le vis simple et piteus /[415] Et semble sainte creature; /[416] Mes<br />

ele fu de simple contenance /[421] Et si fu chaucie et vestue /[422] Tout<br />

contenance /[421] Et si fu chaucie et vestue /[422] Tout aussi com fame<br />

a dieu proieres saintes /[426] Et de proier et sainz et saintes. /<br />

saintes /[426] Et de proier et sainz et saintes. /[427] Ele ne fu<br />

/[426] Et de proier et sainz et saintes. /[427] Ele ne fu gaie ne<br />

tout a bones oevres faire, /[430] Et si avoit vestue heire. /[431] Et<br />

] Et si avoit vestue heire. /[431] Et sachiez qu’ele n’iert pas grasse<br />

/[433] S’avoit la color pale et morte. /[434] A li et au siens iert<br />

color pale et morte. /[434] A li et au siens iert la porte /[435] Devee<br />

Por avoir los par mi la vile/[439] Et por .i.pou de gloire vaine/[440]<br />

vaine/[440] Qui lor toudra dieu et son regne./[441] Portraite fu au<br />

palatiaus /[450] Estoit sa cote et ses mantiaus, /[451] Et n’avoit plus<br />

sa cote et ses mantiaus, /[451] Et n’avoit plus que affubler. /[452<br />

.i. coignet, /[455] Si se covroit et tapissoit /[456] Car povre chose<br />

soit /[457] Est touz jorz honteuse et <strong>des</strong>pite. /[458] L’eure puisse estre<br />

je l’ai devisé /[465] Furent a or et a azur /[466] De toutes parz pointes<br />

ou mur./[467] Hauz fu li murs et toz quarrez, /[468] Si en estoit<br />

quarrez, /[468] Si en estoit clos et barrez /[469] En lieu de haies uns<br />

/[491] Que enz n’entrasse et veïsse /[492] La semblance, que dieus<br />

/[495] Les dances d’amors et les notes /[496] Plesanz, cortoises<br />

notes /[496] Plesanz, cortoises et mignotes. /[497] Quant j’oi les oissiaus<br />

j’estoie seus. /[508] Destroiz fui et mout angoisseus, /[509] Tant qu’au<br />

4] Aceingnant la compasseüre/[515] Et la cloisson dou mur quarré,/[516<br />

bien serré/[517] Trové petitet et estroit : /[518] Par autre leu nus<br />

ne poi querir. /[521] Asez i feri et bouté /[522] Et par maintes fois<br />

/[521] Asez i feri et bouté /[522] Et par maintes fois escouté /[523] Se<br />

/[526] Qui asez estoit gente et bele: /[527] Chevous ot blonz com<br />

ot bien fait a droiture /[533] Et les yauz vairs com .i. faucons,<br />

bricons. /[535] Douce aleine ot et savoree /[536] Et face blanche et<br />

Douce aleine ot et savoree /[536] Et face blanche et coloree, /[537] La<br />

et savoree /[536] Et face blanche et coloree, /[537] La bouche petite<br />

coloree, /[537] La bouche petite et grossete; /[538] Ou manton ot une<br />

fu de bone moison /[540] Gros asez et lonc par reson, /[541] Si n’i ot<br />

cors portast: /[544] Poliz iere et soef au tast; /[545] La gorge ot<br />

negié. /[548] Le cors ot bien fait et dougié, /[549] Il n’esteüt en nule<br />

trecié mout richement; /[560] Bien et bel et estroitement /[561] Ot andeus<br />

mout richement; /[560] Bien et bel et estroitement /[561] Ot andeus cosues<br />

andeus cosues ses manches. /[562] Et por garder que ses mains blanches<br />

ele s’estoit bien pignié /[569] Et bien paree et bien atornee, /[57<br />

bien pignié /[569] Et bien paree et bien atornee, /[570] Ele avoit faite<br />

jornee. /[571] Molt avoit bon tens et bon may, /[572] Qu’ele n’avoit sousi<br />

77] Je l’en mercié bonemant /[578] Et je li demandé commant /[579] Ele<br />

/[584] Riche fame suis et puissanz, /[585] S’ai d’une chose<br />

je n’entens/[587] Qu’a moi joer et solacier/[588] Et a moi pignier et<br />

7] Qu’a moi joer et solacier/[588] Et a moi pignier et trecier.//[589]<br />

et solacier/[588] Et a moi pignier et trecier.//[589] Privee sui mout et<br />

et trecier.//[589] Privee sui mout et acointe/[590] De deduit le mignot<br />

deduiz lors tot entor faire /[598] Et si fist au dehors portraire /[59<br />

/[601] Ainz sont dolereuses et tristes /[602] Si com vos orendroit<br />

sovant ombroier /[605] Deduiz et le genz qui le sivent, /[606] Qui<br />

qui le sivent, /[606] Qui en joie et en solas y vivent. /[607] Encor orandroit<br />

ces rosignolez, /[610] Mauviz et autres oisselez. /[611] Iluec se<br />

oisselez. /[611] Iluec se jue et solace /[612] O ses genz, car plus<br />

oisseuse m’ot ce conté /[620] Et j’oi mout bien tout escouté, /[6<br />

bele est cele compaignie /[630] Et cortoise et bien enseignie. » /[<br />

cele compaignie /[630] Et cortoise et bien enseignie. » /[631] Lors entrai<br />

overt m’ot. /[633] Je fui liez et bauz et joianz /[634] Ou vergier<br />

m’ot. /[633] Je fui liez et bauz et joianz /[634] Ou vergier quant fui<br />

] Ou vergier quant fui enz, /[635] Et sachez que je cuidai estre /[636<br />

/[646] D’autre part jais et estorniaus, /[647] Si ravoit aillors<br />

granz escoles /[648] De roitiaus et de tortoles, /[649] De chardeneriaus<br />

tortoles, /[649] De chardeneriaus et d’arondeles, /[650] D’aloes et de<br />

et d’arondeles, /[650] D’aloes et de larderele ; /[651] Kalen<strong>des</strong> avoit<br />

a enviz. /[654] Merles i avoit et mauviz /[655] Qui beoient a seur<br />

] Il avoit aillors papegauz /[658] Et maint oissiaus qui par ces gauz<br />

oissiaus qui par ces gauz /[659] Et par ces bois ou il habitent /[66<br />

Com fussent ange espiritel, /[665] Et bien sachiez quant je l’oi, /[66<br />

/[669] Tant estoit cil chanz douz et biaus, /[670] Qu’il ne sembloit pas<br />

les vois qu’eles ont saines /[674] Et series ont non seraines. /[675] A


86<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

quant j’oi le chant, /[679] Et je vi le lieu verdoier, /[680] Je<br />

plains de grant joliveté /[685] Et lores soi je bien et vi /[686] Qu<br />

/[685] Et lores soi je bien et vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit bien<br />

de quoi deduiz servoit /[694] Et quel compaignie il avoit /[695] Sanz<br />

fable vos vueill dire /[696] Et dou vergier trestot a tire, /[69<br />

/[700] Grant servisse douz et plesant/[701] Aloient li oissel menant<br />

oissel menant: /[702] Lais d’amors et sonez cortois /[703] Chantoient en<br />

estoit mie gas, /[706] La douçors et la melodie /[707] Me mist el cuer<br />

<strong>des</strong>irrasse /[712] Son contenement et son estre. /[713] Lors m’en alai<br />

sante /[715] Pleine de fenoil et de mente, /[716] Mes auques pres<br />

avoit si beles genz o soi, /[721] Et quant je les vi, je ne soi /[722<br />

Estoient pris a la querole /[728] Et une dame lor chantoit /[729] Qui<br />

estoit; /[730] Bien sot canter et plesaument, /[731] Ne nule plus avenaument<br />

[734] Qu’ele avoit la voiz clere et saine./[735] Ele n’iere mie vileine<br />

bien debrisier,/[737] Ferir du pie et envoiser./[738] Ele estoit a<strong>des</strong> costumiere<br />

Lors veïssiez querole aler /[743] Et genz mignotement bauler /[744] Et<br />

Et genz mignotement bauler /[744] Et faire mainte bele treche /[745] Et<br />

Et faire mainte bele treche /[745] Et maint biau tor sor l’erbe fresche<br />

/[746] La veïssiez flauteor /[747] Et menestrieus et jugleor, /[748] Si<br />

flauteor /[747] Et menestrieus et jugleor, /[748] Si chantoit li uns<br />

tablereresses /[753] Iqui encor et juigleresses/[754] Qui mout savoient<br />

Qui estoient en pures cotes /[760] Et trecies a une trece /[761] Fassoit<br />

belement /[766] Contre l’autre, et quant estoient /[767] Pres a pres<br />

s’esforcier/[775] De queroler et de dancier. /[776] La querole tout<br />

fu cortoissie /[780] La vaillanz et la debonere /[781] Que damedeu garde<br />

4] Fait cortoisie, ça venez /[785] Et aveque nos vos prenez /[786] A la<br />

vo plet. » /[787] Sanz demorance et sanz retret /[788] A la querole me<br />

791] Dont cortoisie m’apela /[792] Et me dist que je querolase, /[793]<br />

se je osase, /[794] Estoie envieus et seurpris. /[795] A resgarder lores<br />

pris /[796] Les cors, les façons et les chieres, /[797] Les semblances<br />

les chieres, /[797] Les semblances et les manieres /[798] Des genz qui<br />

estoient: /[800] Deduiz fu biaus et lons et droiz; /[801] James en tel<br />

/[800] Deduiz fu biaus et lons et droiz; /[801] James en tel lieu ne<br />

com une pome, /[804] Vermoille et blanche tot entor; /[805] Cointe<br />

tot entor; /[805] Cointe fu et de bel ator; /[806] Les ieulz ot<br />

ot vairs, la bouche gente, /[807] Et le neis fait par grant entente ;<br />

] Par espaules fu auques lez/[810] Et greiles par mi la ceinture. /[81<br />

une pointure/[812] Tant iere biaus et acemez /[813] Et de touz menbres<br />

] Tant iere biaus et acemez /[813] Et de touz menbres bien manbrez. /[<br />

bien manbrez. /[814] Remuanz fu et preuz et vites, /[815] Plus legier<br />

/[814] Remuanz fu et preuz et vites, /[815] Plus legier home ne<br />

Si ere en maint leu encisee /[824] Et decopee par cointisse ; /[825] Chauciez<br />

decopez a laz. /[827] Par druerie et par solaz /[828] Li ot s’amie fait<br />

roses qui mout li sist bel. /[830] Et savez vos qui iert s’amie? /[831<br />

par mi le doi /[836] A la querole et ele lui. /[837] Bien s’antramoient<br />

ambedui, /[838] Qu’il iere biaus et ele bele. /[839] Ele sembloit rose<br />

fronce, /[844] Les sorciz bruns et enarchiez, /[845] Les iaus gais et<br />

et enarchiez, /[845] Les iaus gais et si anvoisez/[846] Qu’il rioient touz<br />

0] El ot la bouche petitete /[851] Et por baisier son ami preste, /[85<br />

preste, /[852] S’ot chief blont et reluissant. /[853] Que vos iroie<br />

je dissant? /[854] Ele fu bele et bien atornee, /[855] D’un fil d’or<br />

dorez /[861] Fu ses cors vestuz et parez, /[862] De quoi ses amis avoit<br />

cil qui les amanz jutisse /[868] Et qui abat l’orgueil <strong>des</strong> genz, /[8<br />

abat l’orgueil <strong>des</strong> genz, /[869] Et qui fet les seignors sergenz /[8<br />

fet les seignors sergenz /[870] Et <strong>des</strong> dames refait beasses, /[871]<br />

fines amoretes; /[879] A losenge et a escuciaus, /[880] A oissiaus et<br />

et a escuciaus, /[880] A oissiaus et a lionciaus, /[881] A bestes et a<br />

et a lionciaus, /[881] A bestes et a lieparz, /[882] Fu la robe de toutes<br />

de toutes parz/[883] Portraite, et ovree de flors : /[884] Flors i avoit<br />

/[891] Fueilles de rosiers granz et lees. /[892] Il ot ou chief .i. chapelet<br />

d’oissiaus, /[897] De papegaus et d’estorneaus, /[898] De kalandres<br />

d’estorneaus, /[898] De kalandres et de masanges. /[899] Il sembloit que<br />

resgardoit /[905] Les queroles et si gardoit/[906] Au dieu d’amors<br />

savorez. /[909] Tou plains de neuz et bocerez /[910] Fu cil ars <strong>des</strong>us et<br />

et bocerez /[910] Fu cil ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure /[911] Et si estoit plus<br />

Fu cil ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure /[911] Et si estoit plus noirs que meure.<br />

ars fu de plançon /[913] Longuet et de bele façon, /[914] Si fu bien<br />

bele façon, /[914] Si fu bien fez et bien dolez /[915] Et si fu mout bien<br />

fu bien fez et bien dolez /[915] Et si fu mout bien pimpelez. /[916]<br />

i ot de touz sanz peintes /[917] Et vallez envoissiez et cointes. /[<br />

/[917] Et vallez envoissiez et cointes. /[918] Et ces .ij. ars tint<br />

envoissiez et cointes. /[918] Et ces .ij. ars tint douz regarz/[9<br />

/[923] Les penons bien faiz et les coches, /[924] Si furent toutes<br />

toutes a or pointes; /[925] Forz et tranchanz orent les pointes /[92<br />

tranchanz orent les pointes /[926] Et agues por bien percier, /[927] Me<br />

fust) /[929] Fors que les panons et le fust, /[930] Car el furent enquarrelees<br />

d’or barbelees. /[932] La meillor et la plus isnele /[933] De ces fleches


87<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

plus isnele /[933] De ces fleches et la plus bele /[934] Et cele ou li<br />

ces fleches et la plus bele /[934] Et cele ou li meillor penon /[935] Furent<br />

cel iert empenee /[940] De valor et de cortoissie. /[941] La quarte ot<br />

a devise./[956] Li fust estoient et li fer/[957] Plus noir que deables<br />

grant boidie /[962] Toute teinte et envenimee. /[963] La tierce fu honte<br />

d’une maniere /[968] Furent et toutes resemblables. /[969] Mout<br />

uns <strong>des</strong> ars qui fu hideus /[971] Et pleins de neuz et bocereus. /[97<br />

fu hideus /[971] Et pleins de neuz et bocereus. /[972] Il devoit bien ses<br />

en iert la verite /[978] Contee et la senefiance, /[979] Nel metré pas<br />

estuet dire les contenances /[985] Et les façons et les semblances. /[<br />

contenances /[985] Et les façons et les semblances. /[986] Li dieus d<br />

] Simple fu com .i. esposee /[998] Et blanche comme flor de lis. /[999<br />

de lis. /[999] Ele ot le vis cler et alis, /[1000] S’estoit graile et<br />

et alis, /[1000] S’estoit graile et alignee; /[1001] Ne fu fardee ne<br />

/[1004] Les chevous ot blon<strong>des</strong> et lons, /[1005] Qui li batoient aus<br />

talons; /[1006] Neis ot bien fet et iauz et bouche. /[1007] Mout grant<br />

/[1006] Neis ot bien fet et iauz et bouche. /[1007] Mout grant douçor<br />

/[1011] Briement, el fu joenete et blonde, /[1012] Sade, plesant, doucete<br />

/[1012] Sade, plesant, doucete et cointe, /[1013] Grasse, grailete<br />

/[1013] Grasse, grailete, gente et jointe. /[1014] Delez biaute se tint<br />

hautesce, /[1016] De grant pris et de grant afaire. /[1017] Qui a lui<br />

de grant afaire. /[1017] Qui a lui et au siens mal faire /[1018] Osast<br />

par diz, /[1019] Il fust bien fier et bien hardiz, /[1020] Qu’el poïst<br />

/[1020] Qu’el poïst mout nuire et aidier; /[1021] Ce n’est mie ne d<br />

puissance /[1023] De faire aide et grevance. /[1024] Tuit li menor et<br />

et grevance. /[1024] Tuit li menor et li greingnor /[1025] Portoient a<br />

sont curieus /[1034] De <strong>des</strong>prisier et de blasmer /[1035] Touz qui font<br />

les genz li losengier /[1038] Et tout le mont par parole oingnent<br />

abessent <strong>des</strong> bons les los /[1042] Et <strong>des</strong>loent les alosez. /[1043] Maint<br />

ot d’une porpre robe, /[1051] Et nel tenez pas or a lobe /[1052] Que<br />

a lobe /[1052] Que je vous di bien et afiche /[1053] Qu’il n’ot si bele<br />

a orfrois /[1057] Estoires de dus et de rois. /[1058] D’une bande d’or<br />

richement la cheveçaille, /[1061] Et si ot, ce sachiez sanz faille, /<br />

fu /[1067] Qui ot grant force et grant vertu, /[1068] Car cil qui<br />

garissoit dou mal <strong>des</strong> denz /[1076] Et si avoit .i. tel eür /[1077] Que<br />

doré, /[1082] Si estoient gros et pesant: /[1083] En chascun ot bien<br />

: /[1094] Rubiz i ot, saphirs et jargonces, /[1095] Esmerau<strong>des</strong> pres<br />

ou cercle assise /[1098] Et la pierre si clere estoit /[1099<br />

/[1104] Durement li vis et la face, /[1105] Et entor li toute<br />

li vis et la face, /[1105] Et entor li toute la place. /[1106]<br />

/[1111] Il se chauçoit bien et vestoit, /[1112] Si avoit les chevaus<br />

l’acointance /[1117] De richesce et sa bienvoillance, /[1118] Qu’il avoit<br />

Ele l’en pooit bien fornir /[1121] Et ses <strong>des</strong>penses maintenir, /[1122]<br />

s’estoit largesce prise /[1125] Et bien fu sage et bien aprise /[11<br />

prise /[1125] Et bien fu sage et bien aprise /[1126] De faire honor<br />

bien aprise /[1126] De faire honor et de <strong>des</strong>pendre. /[1127] El fu dou lignage<br />

Come largesce est a doner /[1133] Et dieus faisoit foisoner /[1134] Tous<br />

/[1136] Mout ot largesce pris et los; /[1137] El ot les sages et les<br />

et los; /[1137] El ot les sages et les fous /[1138] Outreement a son<br />

pour son grant service. /[1143] Et por ce ot ele a sa devise /[1144<br />

devise /[1144] L’amor <strong>des</strong> povres et <strong>des</strong> riches. /[1145] Mout est fous<br />

<strong>des</strong> genz /[1159] Li ors c’on done et li argenz. /[1160] Largesce ot robe<br />

/[1162] S’ot le vis bel et bien forme /[1163] Mes el ot le col<br />

porta l’enseigne /[1176] De valeur et le gonfanon, /[1177] Qu’encor est<br />

en conte de lui les contes /[1179] Et devant rois et devant contes. /[<br />

les contes /[1179] Et devant rois et devant contes. /[1180] Cil chevaliers<br />

por s’amie /[1183] Mainte joute et mainte envaïe: /[1184] Maint bon<br />

bon hiaume ot <strong>des</strong>cerclé /[1185] Et parti maint escu bouclé /[1186] Et<br />

Et parti maint escu bouclé /[1186] Et maint chevalier abatu /[1187] Et<br />

] Et maint chevalier abatu /[1187] Et pris par force et par vertu. /[1<br />

abatu /[1187] Et pris par force et par vertu. /[1188] Apres tous ceus<br />

/[1192] Ainçois ot neis lonc et traitiz; /[1193] Eulz vairs rianz<br />

; /[1194] S’ot les chevous blonds et lons /[1195] Et fu simple com .i<br />

les chevous blonds et lons /[1195] Et fu simple com .i. colons. /[1196<br />

i. colons. /[1196] Le cuer ot douz et debonere, /[1197] N’ele n’osast dire<br />

riens qu’el ne deüst, /[1199] Et s’ele nul home queneüst /[1200] Qui<br />

ele ot le cuer si pitable /[1203] Et si douz et si amiable /[1204] Que<br />

cuer si pitable /[1203] Et si douz et si amiable /[1204] Que, se nus por<br />

ot si riche jusqu’a Arraz, /[1210] Et si fu si coillie et jointe /[121<br />

Arraz, /[1210] Et si fu si coillie et jointe /[1211] Qu’el n’i ot une seule<br />

/[1216] Fame est plus gente et plus mignote /[1217] En soquenie<br />

/[1219] Senefioit que douce et franche /[1220] Ere celi qui la vestoit<br />

ert apelez /[1224] Mes biaus et genz ere, s’il fu ores /[1225] Filz<br />

nice n’ombrage, /[1233] Mes sage et antre, sanz outrage,/[1234] Des biaus<br />

outrage,/[1234] Des biaus respons et <strong>des</strong> biaus diz; /[1235] N’onc nus<br />

clere brune, /[1238] Au vis escuré et luissant: /[1239] (Je ne sai fame<br />

uns chevaliers /[1243] Acointables et biaus parliers, /[1244] Qui bien


88<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1245] Li chevaliers fu biaus et genz /[1246] Et aus armes bien alosez<br />

fu biaus et genz /[1246] Et aus armes bien alosez /[1247] Et<br />

] Et aus armes bien alosez /[1247] Et de s’amie bien amez. /[1248] La bele<br />

sanz faille /[1251] Dite la façon et la taille ; /[1252] Ja plus ne vos<br />

/[1262] Mes mout ere envoisie et gaie, /[1263] Car joene chose ne<br />

/[1273] Li valiez fu joenes et biaus, /[1274] Si iere bien d’autel<br />

d’autel aage /[1275] Com s’amie et d’autel corage. /[1276] Ainssi queroloient<br />

ileques /[1277] Ceste gent, et autres aveques, /[1278] Qui estoient<br />

lor menies : /[1279] Franches genz et bien enseignies /[1280] Et gent de<br />

genz et bien enseignies /[1280] Et gent de bel afaitement /[1281] Estoient<br />

le vergier /[1285] Alasse veoir et cerchier /[1286] Et remirer ces biaus<br />

] Alasse veoir et cerchier /[1286] Et remirer ces biaus loriers, /[128<br />

esbatant /[1300] Par le vergier et ça et la /[1301] Et li dieu d’amor<br />

/[1300] Par le vergier et ça et la /[1301] Et li dieu d’amor apela<br />

Par le vergier et ça et la /[1301] Et li dieu d’amor apela /[1302] Trestout<br />

arc maintenant li tendi /[1308] Et li bailla, et .v. saietes /[1309<br />

li tendi /[1308] Et li bailla, et .v. saietes /[1309] Fors et luissanz<br />

et .v. saietes /[1309] Fors et luissanz, de traire prestes. /[1<br />

le vergier tout a delivre, /[1317] Et cil pensa de moi bien sivre; /[1<br />

D’alemandiers i ot plante /[1335] Et si ot ou vergier plante /[1336] Maint<br />

plante /[1336] Maint figuier et maint biau datier; /[1337] Si trovast<br />

mestier, /[1338] Clos de girofle et requalice, /[1339] Ou vergier, mainte<br />

novele, /[1341] Citouaut, anis et canele /[1342] Et mainte espice delitable<br />

] Citouaut, anis et canele /[1342] Et mainte espice delitable /[1343] Que<br />

/[1345] Qui charjoient ceoinz et pesches, /[1346] Chastaignes, noiz<br />

/[1346] Chastaignes, noiz, pomes et poires, /[1347] Neples, prunes blanches<br />

/[1347] Neples, prunes blanches et noires, /[1348] Cerisses freches<br />

noires, /[1348] Cerisses freches et vermoilles, /[1349] Cormes, alies<br />

vermoilles, /[1349] Cormes, alies et noissetes. /[1350] De granz loriers<br />

/[1350] De granz loriers et de granz pins /[1351] Refu pueplez<br />

pueplez touz li jardins /[1352] Et d’oliviers et de cipres, /[1353]<br />

li jardins /[1352] Et d’oliviers et de cipres, /[1353] Dom il n’a gaires<br />

pres; /[1354] Ormes i ot branchuz et gros /[1355] Et avec ce charmes et<br />

i ot branchuz et gros /[1355] Et avec ce charmes et fous, /[1356]<br />

et gros /[1355] Et avec ce charmes et fous, /[1356] Coudres droites, trembles<br />

/[1356] Coudres droites, trembles et frenes, /[1357] Arables, hauz sapins<br />

/[1357] Arables, hauz sapins et chasnes. /[1358] Que iroie je ci<br />

/[1366] Mes li rain furent gent et haut, /[1367] Et por le lieu garder<br />

rain furent gent et haut, /[1367] Et por le lieu garder dou chaut /[1<br />

/[1372] Ou vergier ot dains et chevriaus, /[1373] Si ot grant plente<br />

jor fors par leur tanieres /[1377] Et en plus de .xxx. menieres /[1378<br />

fontaines /[1381] Sanz barbelotes et sanz raines /[1382] Cui l’aubre fesoient<br />

/[1384] Par petiz roissiaus et conduiz /[1385] Qu’ot fet faire danz<br />

fesant /[1387] Une douce noise et plesant. /[1388] Antor les ruissiaus<br />

/[1388] Antor les ruissiaus et les rives /[1389] De fontaines cleres<br />

rives /[1389] De fontaines cleres et vives, /[1390] Poingnoit l’erbe menue<br />

/[1390] Poingnoit l’erbe menue et dru, /[1391] Aussint i poïst l’en<br />

/[1393] Car la terre ert douce et moite. /[1394] Por les fontaines<br />

de flors plante: /[1399] Tout jorz et yver et este /[1400] Violete i avoit<br />

plante: /[1399] Tout jorz et yver et este /[1400] Violete i avoit tres<br />

Violete i avoit tres bele /[1401] Et parvanche fresche et novele; /[1<br />

bele /[1401] Et parvanche fresche et novele; /[1402] Si ot flors blanches<br />

blanches a mervoilles /[1403] Et <strong>des</strong> jaunes et <strong>des</strong> vermoilles. /[<br />

a mervoilles /[1403] Et <strong>des</strong> jaunes et <strong>des</strong> vermoilles. /[1404] Trop par<br />

/[1405] Bien ert pimpeloree et pointe /[1406] De flors de diverses<br />

fable /[1409] Dou leu plesant et delitable: /[1410] Orandroit m’en<br />

/[1414] Mes j’alai tant <strong>des</strong>tre et senestre /[1415] Que j’oi tout l<br />

/[1415] Que j’oi tout l’afaire et tot l’estre /[1416] Dou vergier cerchié<br />

estre /[1416] Dou vergier cerchié et veü, /[1417] Et li dieus d’amors<br />

vergier cerchié et veü, /[1417] Et li dieus d’amors m’a seü /[1418]<br />

fu .i. si biaus pins veüz /[1427] Et si estoit si hauz creüz /[1428] Qu<br />

amors mist en ses raiseaus /[1438] Et tant le fist amors <strong>des</strong>treindre /<br />

amé plus que riens nee /[1443] Et fu por li mout malmenee, /[1444]<br />

biaute /[1447] Plein de <strong>des</strong>deing et de fierte, /[1448] Si ne li voloit<br />

/[1451] Ele en ot tel duel et tel ire, /[1452] Et le tint en si<br />

en ot tel duel et tel ire, /[1452] Et le tint en si grant <strong>des</strong>pit, /[14<br />

ele morist /[1455] Ele pria dieu et requist /[1456] Que narcisus au cuer<br />

asproiez .i. jour encor /[1459] Et eschaufez de tele amor /[1460] Dont<br />

atandre: /[1461] Si porroit savoir et entendre /[1462] Quel duel ont li<br />

] Cele proiere fu resnable /[1465] Et por ce la fist dieus estable, /[<br />

/[1467] A la fontaine clere et pure /[1468] Se vint sor l’erbe ombroier<br />

travail /[1471] De corre amont et aval, /[1472] Tant que il ot soif<br />

por l’asprete /[1473] Dou chaut et por la grant lassete /[1474] Qui<br />

Qui li ot tolue l’aleine. /[1475] Et quant il vint a la fontaine /[14<br />

/[1480] Si vit en l’yaue clere et nete /[1481] Son vis, son neis et<br />

et nete /[1481] Son vis, son neis et sa bouchete. /[1482] Icil maintenant<br />

vengier /[1487] Dou grant orgueil et dou dongier /[1488] Que narcisus


89<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ce qu’il <strong>des</strong>irroit /[1496] Et qui l’avoit si pris par fort /[1<br />

perdi d’ire tout son sen /[1500] Et fu morz en pou de termine. /[150<br />

escondite, /[1503] Son guerredon et sa merite. /[1504] Dames, cest essemple<br />

Ainz commençai a coarder, /[1514] Et de narcisus me sovint /[1515] Cui<br />

veoir l’eve qui corroit /[1523] Et la gravele qui paroit /[1524] Dou<br />

1527] L’yaue est touz jorz fresche et novele, /[1528] Qui nuit et jour<br />

et novele, /[1528] Qui nuit et jour saut a granz on<strong>des</strong> /[1529] Par<br />

/[1529] Par .ij. duiz crueses et parfon<strong>des</strong>. /[1530] Tout entor croist<br />

[1531] Qui vient por l’eve espesse et drue, /[1532] Qui en yver ne puet<br />

rais en la fontaine gete, /[1542] Et la clartez aval <strong>des</strong>cent, /[1543]<br />

que touz li leus, /[1548] Arbres et flors et quanque orne /[1549] Li<br />

li leus, /[1548] Arbres et flors et quanque orne /[1549] Li vergiers<br />

i pert tout a orne. /[1550] Et por faire la chose entendre, /[1<br />

qui sont a l’ancontre /[1554] Et i veoit on sanz coverture /[1555<br />

i veoit on sanz coverture /[1555] Et la color et la figure, /[1556] Trestout<br />

sanz coverture /[1555] Et la color et la figure, /[1556] Trestout ausi<br />

moitie dou vergier voient /[1562] Et s’il se toment maintenant, /[156<br />

orgueilleus /[1570] Mira sa face et ses yauz vers, /[1571] Dont il jut<br />

afaitie /[1579] I sont tost pris et agaitie. /[1580] Si sort as genz<br />

a teinte la fontaine, /[1588] Et fist les laz en milieu tendre /[<br />

les laz en milieu tendre /[1589] Et ses engins i mist por prendre /[<br />

por prendre /[1590] Damoiseles et damoisiaus, /[1591] Qu’amors ne viaut<br />

endroit /[1596] Parle en romanz et en livre: /[1597] Mes james n’orrez<br />

601] A la fontaine remirer /[1602] Et es cristaus qui me mostroient /[<br />

queneü /[1608] Quel la force ere et sa vertu, /[1609] Ne m’i fusse ja<br />

chaï /[1611] Qui maint home a pris et traï. /[1612] Ou mireor entre mil<br />

une haie clos tout entor, /[1616] Et lors me prist si grant envie, /[<br />

le rosier tantost me tres /[1623] Et sachiez bien, quant je fui pres,<br />

por noiant fuse embaumez. /[1627] Et s’asailliz ou mesamez /[1628] Ne<br />

ciau; /[1636] Si ot botons petiz et clos /[1637] Et tieus qui sont .i<br />

Si ot botons petiz et clos /[1637] Et tieus qui sont .i. po plus gros,<br />

se traient a lor saison /[1640] Et sont pretes d’espanoïr: /[1641] Icil<br />

a haïr. /[1642] Les roses overtes et lees /[1643] Sont en .i. jor toutes<br />

en .i. jor toutes alees /[1644] Et li boton furent tuit frois, /[16<br />

/[1657] Qui est si merveilleuse et fine /[1658] Com nature la pot plus<br />

est droite comme jons /[1663] Et par <strong>des</strong>us iert li botons /[1664]<br />

Toute la place replenist, /[1668] Et quant je le senti fleirier, /[16<br />

tendre. /[1672] Mes chardon agu et poignant /[1673] M’en aloient mout<br />

; /[1674] Espines tranchanz et aguës, /[1675] Orties et ronces croçues<br />

tranchanz et aguës, /[1675] Orties et ronces croçues /[1676] Ne me laissoient<br />

entendu /[1680] A moi porsivre et espier, /[1681] Si ere apoiez lez<br />

apoiez lez .i. figuier, /[1682] Et quant il ot aparceü /[1683] Que j<br />

tantost pris une flesche; /[1687] Et quant la corde fu en coche /[168<br />

estoit forz a merveille /[1690] Et trait a moi par tel devise /[169<br />

jui iqui longuement. /[1700] Et quant je ving de paumoisson, /[1<br />

/[1701] Que j’oi mon sen et ma reson, /[1702] Je fui mout vains<br />

reson, /[1702] Je fui mout vains, et si cuidié /[1703] Grant fes de sanc<br />

a .ij. mains la fleche /[1708] Et commençai lor a tirer /[1709] Et<br />

] Et commençai lor a tirer /[1709] Et en tirant a sospirer; /[1710] Et<br />

] Et en tirant a sospirer; /[1710] Et tant tiré que j’amené /[1711] Le<br />

remet enz ou cuer li sans /[1717] Et si n’en issi onques sans. /[1718<br />

sans. /[1718] Angoisseus fui mout et troblez. /[1719] Por le peril qui<br />

vie. /[1728] Li veoirs sanz plus et l’odors /[1729] Alejast mout de mes<br />

le boton qui soef flaire, /[1732] Et amors avoit ja covree /[1733] Une<br />

maint home par mi le monde /[1736] Et mainte fame a fait amer. /[1737]<br />

fu graindres la volantez; /[1750] Et quant li maus plus m’angoissoit,<br />

li maus plus m’angoissoit, /[1751] Et la volentez me creissoit /[1752]<br />

s’esforce /[1760] De moi grever et mout se poine, /[1761] Ne me let<br />

/[1770] Je pris la floche et si osté /[1771] Le fust tantost de<br />

m’asis, /[1775] Mout engoisseus et mout pensis. /[1776] Mout me <strong>des</strong>traint<br />

me <strong>des</strong>traint icele plaie /[1777] Et me semont que je me traie /[1778<br />

li archiers me respoente /[1780] Et si me doit bien espoenter, /[178<br />

/[1784] Quarriaus ou pierres pelle et melle, /[1785] Ainssinc espes comme<br />

chose passe /[1788] Me donoit cuer et hardement /[1789] De faire son commandement<br />

De faire son commandement. /[1790] Et me sui lors em piez dreciez, /[1<br />

em piez dreciez, /[1791] Foibles et vains con hons bleciez /[1792] Et<br />

et vains con hons bleciez /[1792] Et m’esforçai mout de marchier, /[1<br />

i avoit tant, /[1796] Chardons et ronces, c’onques n’oi /[1797] Pooir<br />

douce odor qui en issoit, /[1805] Et durement m’abelissoit /[1806] Ce<br />

antroblioie; /[1809] Por le delit et por la joie /[1810] Mout fu gariz<br />

me done .i. novel asaut /[1818] Et trest por moi metre a meschief /<br />

tenant. /[1828] Au revenir plain et soupire /[1829] Car ma dolors croist<br />

/[1829] Car ma dolors croist et empire /[1830] Si que je n’ai mes<br />

estre morz que vis, /[1833] Et en la fin, ce m’est avis, /[1834<br />

floche que mout prise /[1838] Et que je tieng a mout puissant: /[<br />

] Ele est aguë por percier /[1843] Et tranchanz com rasor d’acier, /[1<br />

les fins amanz conforter /[1853] Et por lor mal mielz souagier. /[18


ETRE<br />

EU<br />

EULZ<br />

EURE<br />

EUSSE<br />

EÜ<br />

EÜR<br />

EÜSE<br />

90<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

toz falliz. /[1859] Si fuse morz et maubailliz /[1860] Se li douz oingnement<br />

douce costume: /[1871] Douceur i a et amertume. /[1872] J’ai bien santi<br />

amertume. /[1872] J’ai bien santi et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et<br />

et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse en<br />

volantiers te rendras, /[1885] Et plus tost a merci venra. /[1886]<br />

celui qu’il doit losengier /[1888] Et qu’il covient a souploier. /[188<br />

ne puez vers moi forçoier, /[1890] Et si te vueil bien enseignier /[18<br />

que je le veil, /[1894] En pes et debonerement. »/[1895] Et je respondi<br />

] En pes et debonerement. »/[1895] Et je respondi simplement: /[1896]<br />

/[1907] J’atant par vos joie et sante, /[1908] Que ja par autre ne<br />

] Ne me donne la garisson. /[1911] Et se de moi vostre prison /[1912] Volez<br />

me tieng pas a enginiez, /[1914] Et sachiez, je n’en ai point d’ire.<br />

veil tot a devise /[1917] Cuer et cors trestout en servise, /[1918<br />

la merci que j’atens, /[1922] (Et par ce covent me ren gié. ») /[1<br />

il m’a par mi la main pris /[1925] Et me dist: « je t’ain tant et pris<br />

[1925] Et me dist: « je t’ain tant et pris /[1926] Quant tu as respondu<br />

n’isi /[1927a] (Jel te creant et le t’afi) /[1928] D’ome vilain mal<br />

D’ome vilain mal enseignie /[1929] Et si i as tant gaaingnié /[1930] Que<br />

/[1936] Ainz doit estre cortois et frans /[1937] Qui je ainsi a home<br />

/[1938] Sanz faille il i a paine et faiz /[1939] A moi servir, mes je<br />

te faiz /[1940] Honeur mout grant, et si doiz estre /[1941] Mout liez quant<br />

quant tu as si bon mestre /[1942] Et seigneur de si haut renon, /[194<br />

le gonfanon /[1944] De cortoisie et la baniere, /[1945] Si est de si<br />

meniere, /[1946] Si dous, si frans et si jantis, /[1947] Que quiconques<br />

est antentis /[1948] A lui servir et honorer, /[1949] Dedenz lui ne puet<br />

ses hom mains jointes , /[1953] Et sachiez que mout me fi cointes :<br />

fait il, j’ai mes homages /[1958] Et d’uns et d’autres receüz /[1959]<br />

j’ai mes homages /[1958] Et d’uns et d’autres receüz /[1959] Dont j’ai<br />

toi estre si bien certain /[1968] Et te veil si a moi lier /[1969] Que<br />

mon cuer m’avez si toloit /[1980] Et si pris, que s’il bien voloit /[<br />

mise /[1988] Qui le gaite mout et joutise, /[1989] Et seur tot ce se<br />

le gaite mout et joutise, /[1989] Et seur tot ce se riens doutez /[19<br />

une clef, si l’emportez, /[1991] Et la clef soit en lu d’ostages.» /<br />

ele est de mon ecrin dame, /[2005] Et i a mout grant poeste.» /[2006] Lors<br />

Lors la me tocha au coste, /[2007] Et ferma mon cuer si soef /[2008] Qu<br />

fist sa volente toute /[2010] Et quant je l’oi mis fors de doute:<br />

faire servise qui vaille /[2018a] (Et si sachiez trestout sanz faille)<br />

] Ton servise penré en gre /[2024] Et te metré en haut degre, /[2025] Se<br />

eure, /[2028] Il li covient poine et demeure. /[2029] Atan et sueffre<br />

poine et demeure. /[2029] Atan et sueffre ta <strong>des</strong>trece /[2030] Qui orendroit<br />

/[2030] Qui orendroit t’esmuet et blece, /[2031] Car je sai bien par<br />

tu esploiteras /[2039] Nuit et jor les commandements /[2040] Que<br />

dou songe est mout belle/[2064] Et la matiere en est novele :/[2065<br />

69] Dou songe la senefiance/[2070] Et la vos dira sans grevance ;/[207<br />

regarz/[919] Qui ne semble pas etre garz./[920] .X. fleches tint de<br />

foiz baratez. /[1962] D’aux ai ge eu mainte noise, /[1963] Mes il savront<br />

ot neis lonc et traitiz; /[1193] Eulz vairs rianz, sorciz voutiz ; /<br />

venge./[267] Anvie ne fine nule eure/[268] D’aucun blasme metre aus<br />

jorz honteuse et <strong>des</strong>pite. /[458] L’eure puisse estre maudite /[459] Que<br />

/[1369] Que li solauz en nes .i. eure /[1370] Ne pooit a terre <strong>des</strong>cendre<br />

qui paroient. /[1604] Mes de fort eure me miré: /[1605] Las, tant en ai<br />

2027] Granz biens ne vient en po d’eure, /[2028] Il li covient poine et<br />

mireors m’a deceü: /[1607] Se j’eusse avant queneü /[1608] Quel la force<br />

teü/[68] Tant qu’il ont le froit eü/[69] Et lou tens d’yver et frerin<br />

denz /[1076] Et si avoit .i. tel eür /[1077] Que cil pooit estre aseür<br />

seür, /[1517] Sanz paor de mauves eür, /[1518] A la fontaine aler porroie<br />

encombrez /[1361] Ainz que jes eüse nombrez. /[1362] Mes li arbre,<br />

aillors ne beoit. /[1726] Se je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst rendue


EÜST<br />

91<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

usee et mauvese,/[228] Avarice en eüst meseise/[229] De robe neve et grant<br />

grant dissete,/[230] Avant qu’ele eüst autre fete./[231] Avarice en sa<br />

ire/[305] Com il sembloit qu’ele eüst./[306] Je cuit que nus ne li seüst<br />

lissanz,/[371] Car ainz que l’en l’eüst pensé/[372] Seroient li .iij. tens<br />

fu vestue chaudement/[404] Car ele eüst froit autrement ;/[405] Ces vieilles<br />

qui a .i. seul denier/[443] N’eüst se l’en la deüst pendre,/[444]<br />

/[511] Qu’an si biau vergier n’eüst huis /[512] Ou eschiele ou quelque<br />

larrecin /[1115] Se en s’estable eüst roncin: /[1116] Pour ce amoit il<br />

por s’amistiee, /[1201] Tost en eüst, ce cuit, pitie, /[1202] Qu’ele<br />

datier; /[1337] Si trovast, qui en eüst mestier, /[1338] Clos de girofle<br />

je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst rendue la vie. /[1728] Li veoirs<br />

EVANGILE<br />

lor vis /[437] A megrir, ce dist l’evangile, /[438] Por avoir los par mi<br />

EVE<br />

d’ilec iere/[109] Descendoit l’eve grant et roide ;/[110] Clere estoit<br />

et roide ;/[110] Clere estoit l’eve et aussi froide/[111] Comme puis<br />

et bele/[123] Tres empres de l’eve batoit./[124] Clere et saine et<br />

danz deduiz, /[1386] S’en aloit l’eve aval, fesant /[1387] Une douce noise<br />

si m’abesai /[1522] Por veoir l’eve qui corroit /[1523] Et la gravele<br />

menue, /[1531] Qui vient por l’eve espesse et drue, /[1532] Qui en<br />

q


F<br />

FABLE<br />

FACE<br />

FACES<br />

92<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

il avoit /[695] Sanz longue fable vos vueill dire /[696] Et dou<br />

/[1408] Ne vos tanré pas longue fable /[1409] Dou leu plesant et delitable<br />

aleine ot et savoree /[536] Et face blanche et coloree, /[537] La bouche<br />

veez nul si grant home. /[803] La face avoit com une pome, /[804] Vermoille<br />

/[1104] Durement li vis et la face, /[1105] Et entor li toute la place<br />

pas d’amis plante /[1151] Dont il face sa volente. /[1152] Mes qui amis<br />

li orgueilleus /[1570] Mira sa face et ses yauz vers, /[1571] Dont<br />

soit maus ou biens, /[1985] Que il face vostre plesir. /[1986] Nus ne vos<br />

avantage /[1931] Qu’orandroit me faces homage: /[1932] Si me baiseras<br />

FAÇON<br />

il estoit bien estruiz,/[697] La façon vous rediré puis./[698] Mes tout<br />

/[872] Li dieus d’amors de la façon /[873] Ne resemble mie garçon<br />

plançon /[913] Longuet et de bele façon, /[914] Si fu bien fez et bien<br />

quant il m’en membre /[1009] De la façon de chascun menbre, /[1010] Qu<br />

ai ge sanz faille /[1251] Dite la façon et la taille ; /[1252] Ja plus<br />

FAÇONS<br />

lores me pris /[796] Les cors, les façons et les chieres, /[797] Les semblances<br />

dire les contenances /[985] Et les façons et les semblances. /[986] Li<br />

FADETES<br />

FAI<br />

/[1333] Qui ne sont ameres ne fadetes. /[1334] D’alemandiers i ot<br />

ne dou deffendre; /[1883] Ne fai pas dongier de toi rendre. /[18<br />

FAILLE<br />

/[1061] Et si ot, ce sachiez sanz faille, /[1062] De riches pierres grant<br />

/[1250] De cele vos ai ge sanz faille /[1251] Dite la façon et la taille<br />

ainsi a home prans. /[1938] Sanz faille il i a paine et faiz /[1939]<br />

018a] (Et si sachiez trestout sanz faille) /[2019] Se li servises n’atalente<br />

FAILLOIENT<br />

/[757] Sor .i. doi, c’onques n’i failloient. /[758] .Ij. damoiseles mout<br />

FAIN<br />

/[207] Chose sembloit morte de fain/[208] Qui vequist seulement de<br />

FAIRE<br />

robe/[61] Si fet si cointe robe faire/[62] Que de colours i a .c. paire<br />

se reforce/[75] De chanter et de faire noise ./[76] Lors se deduit et<br />

[168] Cil qui sot tel ymage faire,/[169] Qui sembloit bien chose<br />

/ [236] Mais ele n’avoit de ce que faire,/[237] Ele n’aloit pas a ce beant<br />

mains ou s’onor/[278] Par parole faire menor./[279] Lors vi qu’anvie<br />

Je cuit que nus ne li seüst/[307] Faire rien qui li poïst plaire/[308<br />

hurtoit./[329] Mout ere a duel faire ententive/[330] La doulereuse<br />

[337] Qui duel auroit, de joie faire/[338] Car joie et duel sont dui<br />

/[429] Dou tout a bones oevres faire, /[430] Et si avoit vestue heire<br />

vairs com .i. faucons, /[534] Pour faire anvie a ces bricons. /[535] Douce<br />

/[597] Fist deduiz lors tot entor faire /[598] Et si fist au dehors portraire<br />

genz mignotement bauler /[744] Et faire mainte bele treche /[745] Et maint<br />

/[945] Il em poïst asez mal faire. /[946] La cinquieme ot non biau<br />

/[1017] Qui a lui et au siens mal faire /[1018] Osast riens ne par faiz<br />

ont grant puissance /[1023] De faire aide et grevance. /[1024] Tuit<br />

fu sage et bien aprise /[1126] De faire honor et de <strong>des</strong>pendre. /[1127<br />

pooit a terre <strong>des</strong>cendre /[1371] Ne faire mal a l’erbe tendre. /[1372] Ou<br />

et conduiz /[1385] Qu’ot fet faire danz deduiz, /[1386] S’en aloit<br />

i pert tout a orne. /[1550] Et por faire la chose entendre, /[1551] Un<br />

/[1658] Com nature la pot plus faire. /[1659] Des fueilles i ot .iiij<br />

/[1677] Car je me cremoie mal faire. /[1678] Li dieus d’amors qui<br />

qui fu doblez /[1720] Ne soi que faire ne que dire /[1721] Ne de ma plaie<br />

/[1773] Por riens que j’en seüsse faire. /[1774] En mon seant lors m’asis


FAIS<br />

FAISOIT<br />

FAIT<br />

93<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

cuer et hardement /[1789] De faire son commandement. /[1790] Et me<br />

poez ce que vos voldroiz /[1902] Faire de moi, pendre ou nier. /[190<br />

de moi vostre prison /[1912] Volez faire ne ne daingniez, /[1913] Ne me<br />

il bien voloit /[1981] Ne puet il faire riens por moi /[1982] Se ce n<br />

fi ge, grant talent é /[2012] De faire vostre volenté, /[2013] Mes mon<br />

en vain se travaille) /[2018] De faire servise qui vaille /[2018a] (Et<br />

m’enchargiez: /[2044] Je sui dou faire encoragiez, /[2045] Mes, espoir<br />

uns vergiers /[470] Qui n’iere pas fais par bergiers. /[471] Cil vergiers<br />

est a doner /[1133] Et dieus faisoit foisoner /[1134] Tous les biens<br />

et amasser;/[180] Ce est cele qui fait embler/[181] Les larrons et les<br />

toute chose mue,/[381] Qui tout fait croistre et tout venir/[382] Et<br />

mal fere n’est coarde./[413] Ele fait dehors le marmiteus, /[414] Si<br />

par mesure. /[532] Le neis ot bien fait a droiture /[533] Et les yauz vairs<br />

negié. /[548] Le cors ot bien fait et dougié, /[549] Il n’esteüt en<br />

looranges /[750] Pour ce c’on fait en Loereine /[751] Plus cointes<br />

amis, que faites vos la? /[784] Fait cortoisie, ça venez /[785] Et aveque<br />

la bouche gente, /[807] Et le neis fait par grant entente ;/[808] Chevous<br />

et par solaz /[828] Li ot s’amie fait .i. chapel /[829] De roses qui<br />

a son bandon, /[1139] Tant avoit fait par son biau don. /[1140] S’ainsi<br />

de mortel plaie, /[1313] Se il fait tant que a moi traie. /[1314] Je<br />

delitable /[1343] Que bon mangier fait apres table. /[1344] Ou vergier<br />

le monde /[1736] Et mainte fame a fait amer. /[1737] Quant amors me vit<br />

aler sanz poine, /[1762] Ainz m’a fait por mieus afoler /[1763] La tierce<br />

requi hostages: /[1957] «Amis, fait il, j’ai mes homages /[1958] Et<br />

FAITE<br />

de jor et de nuiz,/[301] L’avoient faite mout jaunir/[302] Et maigre et<br />

resembloit bien l’ymage /[419] Qui faite fu a sa semblance, /[420] Qu’ele<br />

et bien atornee, /[570] Ele avoit faite sa jornee. /[571] Molt avoit bon<br />

d’un tornoiement /[1182] Ou il ot faite por s’amie /[1183] Mainte joute<br />

/[1566] Dont demostrance ne soit faite, /[1567] Com s’ele ere ou cristal<br />

estoit a costé joingnant /[1801] Faite d’espines mout poingnant : /[<br />

/[1855] Si m’a ou cuer grant plaie faite, /[1856] Mes li oingnemenz espandi<br />

/[1998] Une petite clef bien faite /[1999] Qui fu de fin or esmere<br />

FAITES<br />

m’apela: /[783] « Biaus amis, que faites vos la? /[784] Fait cortoisie<br />

Ainz avoit robe de floretes /[878] Faites de fines amoretes; /[879] A losenge<br />

tot ce se riens doutez /[1990] Faites une clef, si l’emportez, /[1<br />

FAITURE<br />

FAIZ<br />

FALLIZ<br />

FAME<br />

FARDEE<br />

[163] Com ces deus et d’autel faiture./[164] Bien sembla male creature<br />

.v. fleches /[923] Les penons bien faiz et les coches, /[924] Si furent<br />

faire /[1018] Osast riens ne par faiz ne par diz, /[1019] Il fust bien<br />

par compasseüre /[1321] Fu faiz par droite quarreüre, /[1322] S<br />

[1938] Sanz faille il i a paine et faiz /[1939] A moi servir, mes je te<br />

/[1939] A moi servir, mes je te faiz /[1940] Honeur mout grant, et si<br />

/[1858] Le cuer qui m’iere toz falliz. /[1859] Si fuse morz et maubailliz<br />

bien atornee,/[150] Ainz sembloit fame forsenee/[151] Rechignié avoit<br />

estre d’afit pleine,/[171] Et fame qui petit seüst/[172] D’onorer<br />

et vestue /[422] Tout aussi com fame rendue. /[423] En sa main .i. sautier<br />

N’avoit jusqu’en Jerusalem /[543] Fame qui si biau cors portast: /[54<br />

terre/[550] Nul plus bel cors de fame querre./[551] D’orfrois ot .i.<br />

a mes quenoissanz; /[584] Riche fame suis et puissanz, /[585] S’ai d<br />

menbre, /[1010] Qu’il n’ot si bele fame ou monde: /[1011] Briement, el<br />

Con soquenie a damoisele: /[1216] Fame est plus gente et plus mignote<br />

et luissant: /[1239] (Je ne sai fame plus plaisant.) /[1240] Ele ere<br />

par mi le monde /[1736] Et mainte fame a fait amer. /[1737] Quant amors<br />

graile et alignee; /[1001] Ne fu fardee ne guingnee /[1002] Car ele n<br />

FASOIT<br />

ce iere .i. mestiers /[741] Quele fasoit mout volentiers. /[742] Lors


94<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

FASSOIT<br />

760] Et trecies a une trece /[761] Fassoit deduiz par grant noblesce /<br />

avoit.i. jovenciau /[902] Qu’il fassoit estre iqui delez: /[903] Douz<br />

FAUCONS<br />

/[533] Et les yauz vairs com .i. faucons, /[534] Pour faire anvie a ces<br />

FAUS<br />

tricheors/[188] Fet touz, et les faus plaideors/[189] Qui maintes foiz<br />

FAUSETEZ<br />

deceüz: /[1960] Li felon plain de fausetez /[1961] M’ont par maintes foiz<br />

FAUT<br />

FAVELES<br />

FAZ<br />

tantost versez: /[1698] Li cors me faut, li cors me ment, /[1699] Pasmez<br />

[189] Qui maintes foiz par lor faveles/[190] Ont au vallez et au puceles<br />

<strong>des</strong>deigneuse: /[582] « Je me faz, dist ele, oiseuse /[583] Apeler<br />

en servise, /[1918] Car se je faz vostre voloir, /[1919] Je ne m’en<br />

FEÏST<br />

avoir la jaunice,/[296] Si n’i feïst riens avarice/[297] De paleté<br />

si com il m’estoit avis, /[640] Ne feïst en nul parevis /[641] Si bon estre<br />

dou nes que dire :/[849] L’en nel feïst pas mieulz de cire. /[850] El<br />

/[1141] Si cuit je qu’ele en feïst /[1142] Son ami pour son grant<br />

el crainssist /[1206] Qu’el feïst mout grant vilenie. /[1207] El<br />

FELON<br />

j’ai puis este deceüz: /[1960] Li felon plain de fausetez /[1961] M’ont<br />

FELONIE<br />

sa teste lui:/[159] Apelee estoit felonie./[160] Une ymage qui vilonie<br />

un pou qu’ele ne font./[265] Sa felonie si la <strong>des</strong>tranche/[266] Que de<br />

FENDRE<br />

/[841] Que l’en li poïst trestote fendre /[842] A une petitete ronce.<br />

FENOIL<br />

FER<br />

FERA<br />

FERE<br />

FERI<br />

petitete sante /[715] Pleine de fenoil et de mente, /[716] Mes auques<br />

bien percier, /[927] Me il n’i ot fer ne acier, /[928] (Onc n’i ot rien<br />

/[956] Li fust estoient et li fer/[957] Plus noir que deables d’anfer<br />

d’aymant /[1157] Trait a soi le fer soutilment, /[1158] Ains i atrait<br />

menacier /[1739] La fleche ou n’ot fer ne acier /[1740] Si que par l’oeil<br />

en la fin, ce m’est avis, /[1834] Fera amors de moi martir. /[1835] Je<br />

puet penre garde,/[412] De nul mal fere n’est coarde./[413] Ele fait dehors<br />

que mout se penoit /[425] De fere a dieu proieres saintes /[426]<br />

/[1197] N’ele n’osast dire ne fere /[1198] A nelui riens qu’el ne<br />

parliers, /[1244] Qui bien sot fere honeur aus genz; /[1245] Li chevaliers<br />

mes point ne t’avances) /[1972] Ne fere nul <strong>des</strong>avenant. /[1973] Pechiez<br />

ne poi querir. /[521] Asez i feri et bouté /[522] Et par maintes<br />

FERIR<br />

issoit. /[519] A l’uis commençai a ferir, /[520] Quant antree ne poi querir<br />

se savoit bien debrisier,/[737] Ferir du pie et envoiser./[738] Ele<br />

FERMA<br />

FERMAU<br />

FERMERÉ<br />

la me tocha au coste, /[2007] Et ferma mon cuer si soef /[2008] Qu’a<br />

/[1166] N’avoit gueres, de son fermau ; /[1167] Mes ce ne li sist pas<br />

/[2000] « A ceste, fist il, fermeré /[2001] Ton cueur, n’i qier


FERS<br />

FES<br />

FESANT<br />

95<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

vers cui neant ne dure/[378] Ne fers ne chose tant soit dure,/[379]<br />

vains, et si cuidié /[1703] Grant fes de sanc avoir vuidié. /[1704] Mes<br />

/[1386] S’en aloit l’eve aval, fesant /[1387] Une douce noise et plesant<br />

FESOIENT<br />

chanter se delitent./[661] Trop fesoient biau servise/[662] Cil oissel<br />

et sanz raines /[1382] Cui l’aubre fesoient ombre: /[1383] Je n’en sai<br />

FESOIT<br />

parevis /[641] Si bon estre com il fesoit /[642] Ou vergier qui tant me<br />

/[1685] Que nus <strong>des</strong> autres ne fesoit, /[1686] Il a tantost pris une<br />

plaie, si que la dolor /[1869] Me fesoit muer la color. /[1870] Ceste<br />

FET<br />

FETE<br />

FEZ<br />

FI<br />

FICHIE<br />

FIER<br />

FIERE<br />

FIERTE<br />

FIETRIZ<br />

el viaut avoir novele robe/[61] Si fet si cointe robe faire/[62] Que de<br />

avoirs aüner./[177] C’est cele qui fet a usure/[178] Prester maint, por<br />

pendre./[184] C’est cele qui fet l’autrui penre,/[185] Rober, tolir<br />

C’est cele qui les tricheors/[188] Fet touz, et les faus plaideors/[18<br />

ne li puet tant plaire/[245] Com fet maus e mesaventure./[246] Et quant<br />

jor mes veü n’avoie /[859] Chapel fet de si bele soie. /[860] D’un drap<br />

l’orgueil <strong>des</strong> genz, /[869] Et qui fet les seignors sergenz /[870] Et <strong>des</strong><br />

grevant, /[948] Neporquant el fet mout grant plaie, /[949] Mes cil<br />

aus talons; /[1006] Neis ot bien fet et iauz et bouche. /[1007] Mout<br />

nel pooit envenimer. /[1071] Bien fet tel pierre a prisier. /[1072] Ele<br />

en presant /[1165] A une dame fet presant, /[1166] N’avoit gueres<br />

roissiaus et conduiz /[1385] Qu’ot fet faire danz deduiz, /[1386] S’en<br />

merir./[1508] Quant li escriz m’ot fet savoir /[1509] Que ce estoit trestout<br />

depiece /[1816] Mon cuer dont il a fet bersaut /[1817] Puis me done .i<br />

ou cuer soz la mamele /[1821] Me fet une plaie novele; /[1822] Compaignie<br />

pleins. /[1851] Amors l’avoit fet a ses mains /[1852] Por les fins<br />

<strong>des</strong> or commande/[2061] Des or le fet bon escouter/[2062] S’il est qui<br />

/[230] Avant qu’ele eüst autre fete./[231] Avarice en sa main tenoit<br />

de bele façon, /[914] Si fu bien fez et bien dolez /[915] Et si fu mout<br />

, /[1953] Et sachiez que mout me fi cointes : /[1954] De sa bouche besa<br />

mis fors de doute: /[2011] «Sire, fi ge, grant talent é /[2012] De faire<br />

/[1714] Fu si dedenz mon cuer fichie /[1715] Que ne pot estre fors<br />

ne par diz, /[1019] Il fust bien fier et bien hardiz, /[1020] Qu’el poïst<br />

/[580] Ele ne refu pas vers moi fiere /[581] Ne de respondre <strong>des</strong>deigneuse<br />

/[1447] Plein de <strong>des</strong>deing et de fierte, /[1448] Si ne li voloit otroier<br />

/[352] Mout ere ja ses vis fietriz/[353] Qui fu jadis soef et pleins<br />

FIGUIER<br />

ot ou vergier plante /[1336] Maint figuier et maint biau datier; /[133<br />

/[1681] Si ere apoiez lez .i. figuier, /[1682] Et quant il ot aparceü<br />

FIGURE<br />

traï, /[1484] Qu’il cuida veoir la figure /[1485] D’un enfant bel a <strong>des</strong>mesure<br />

/[1555] Et la color et la figure, /[1556] Trestout ausi vos di<br />

FIL<br />

bele et bien atornee, /[855] D’un fil d’or ert galone. /[856] S’ot .i


FILZ<br />

FIN<br />

FINE<br />

FINES<br />

96<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et genz ere, s’il fu ores /[1225] Filz au seignor de guin<strong>des</strong>ores. /[1<br />

nus, /[1585] Car cupido li filz venus /[1586] Sema ici d’amors<br />

et granz maus ,/[183] Qu’en la fin maint en covient pendre./[184] C<br />

cuit. /[1087] Li cercles fu d’or fin recuit, /[1088] Mes cil seroit bon<br />

avoir confort /[1498] En nule fin ne en nul sen /[1499] Il perdi d<br />

morz que vis, /[1833] Et en la fin, ce m’est avis, /[1834] Fera amors<br />

clef bien faite /[1999] Qui fu de fin or esmere. /[2000] « A ceste, fist<br />

novele :/[2065] Qui dou songe la fin orra, /[2066] Je vos di bien que<br />

et la gent venge./[267] Anvie ne fine nule eure/[268] D’aucun blasme<br />

ne s’i areste point/[367] Ainz ne fine de trespasser,/[368] Que l’en ne<br />

ce monte, /[981] Ançois que je fine le conte. /[982] Or revendrai a<br />

/[1657] Qui est si merveilleuse et fine /[1658] Com nature la pot plus<br />

robe de floretes /[878] Faites de fines amoretes; /[879] A losenge et<br />

FINOIENT<br />

savoient bien joer, /[755] Qui ne finoient de ruier /[756] Le timbre en<br />

FINS<br />

FIS<br />

FIST<br />

FLAIRE<br />

/[1525] De la fontaine est ce la fins, /[1526] Qu’en tout le monde n<br />

fet a ses mains /[1852] Por les fins amanz conforter /[1853] Et por<br />

/[2040] Que je commanz aus fins amanz. »/[2041] « Sire, fis je<br />

qui le sache conter./[2063] Car la fins dou songe est mout belle/[2064<br />

que loial soies." /[1975] «Sire, fis ge, or m’entendez. /[1976] Ne sai<br />

aus fins amanz. »/[2041] « Sire, fis je, por dieu merci, /[2042] Avant<br />

Qui de la terre alixandrins /[593] Fist ça ces arbres aporter, /[594] Qu<br />

ces arbres aporter, /[594] Qu’il fist par le vergier planter. /[595]<br />

96] Le mur que vos avez veü /[597] Fist deduiz lors tot entor faire /[<br />

lors tot entor faire /[598] Et si fist au dehors portraire /[599] Les<br />

vij. anz /[834] Quant de s’amor li fist otroi. /[835] Deduiz la tint par<br />

mie garçon: /[874] De beauté fist mout a prisier, /[875] Mes de la<br />

ce fu cele qui bonte /[1254] Me fist si grant, qu’ele m’ovri /[1255<br />

en ses raiseaus /[1438] Et tant le fist amors <strong>des</strong>treindre /[1439] Qu’au<br />

fu resnable /[1465] Et por ce la fist dieus estable, /[1466] Car narcisus<br />

a teinte la fontaine, /[1588] Et fist les laz en milieu tendre /[158<br />

fin or esmere. /[2000] « A ceste, fist il, fermeré /[2001] Ton cueur,<br />

senti la clef. /[2009] ] Ainssi fist sa volente toute /[2010] Et quant<br />

/[1731] Vers le boton qui soef flaire, /[1732] Et amors avoit ja covree<br />

FLAUTEOR<br />

l’erbe fresche. /[746] La veïssiez flauteor /[747] Et menestrieus et jugleor<br />

FLECHE<br />

1707] Je pris lors a .ij. mains la fleche /[1708] Et commençai lor a tirer<br />

amors avoit ja covree /[1733] Une fleche a or ovree: /[1734] Simplesce<br />

a moi sanz menacier /[1739] La fleche ou n’ot fer ne acier /[1740]<br />

mielz souagier. /[1854] Il a cele fleche a moi traite, /[1855] Si m’a<br />

FLECHES<br />

ne semble pas etre garz./[920] .X. fleches tint de par son mestre ;/[9<br />

[922] Mes mout orent ices .v. fleches /[923] Les penons bien faiz<br />

et la plus isnele /[933] De ces fleches et la plus bele /[934] Et cele<br />

estre sa dolor mendre. /[954] .V. fleches i ot d’autre guise/[955] Qui<br />

la <strong>des</strong>rreniere. /[967] Les .v. fleches d’une maniere /[968] Furent<br />

/[972] Il devoit bien ses fleches traire. /[973] Ces .v. fleches<br />

ses fleches traire. /[973] Ces .v. fleches force contraire /[974] Aus autres<br />

/[990] Aussi comme une <strong>des</strong> .x. fleches. /[991] An li ot mout de bones<br />

FLEIRIER<br />

FLESCHE<br />

/[1668] Et quant je le senti fleirier, /[1669] Je n’oi talent de<br />

/[1686] Il a tantost pris une flesche; /[1687] Et quant la corde fu


97<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

metre a meschief /[1819] Une autre flesche derechief, /[1820] Si que ou<br />

muer la color. /[1870] Ceste flesche a douce costume: /[1871] Douceur<br />

FLOCHE<br />

por mieus afoler /[1763] La tierce floche ou cors voler, /[1764] Qui cortoisie<br />

poi esvertuer, /[1770] Je pris la floche et si osté /[1771] Le fust tantost<br />

prise /[1837] Une autre floche que mout prise /[1838] Et que<br />

FLOR<br />

ne nest /[887] Qui n’i fust, nes flor de genest, /[888] De violete ne<br />

De violete ne parvanche /[889] Ne flor jaune, inde ne blanche. /[890]<br />

i. esposee /[998] Et blanche comme flor de lis. /[999] Ele ot le vis cler<br />

FLORETES<br />

de soie) /[877] Ainz avoit robe de floretes /[878] Faites de fines amoretes<br />

FLORIE<br />

[347] Et blanche, com s’el fust florie./[348] Ce ne fust mie grant morie<br />

FLORS<br />

i a .c. paire:/[63] Herbes et flors blanches et perses,/[64] Et de<br />

parz/[883] Portraite, et ovree de flors : /[884] Flors i avoit de maintes<br />

et ovree de flors : /[884] Flors i avoit de maintes guises/[88<br />

par grant sen assises; /[886] Nule flors en este ne nest /[887] Qui n’i<br />

aire /[1398] ] Qu’il i avoit de flors plante: /[1399] Tout jorz et yver<br />

fresche et novele; /[1402] Si ot flors blanches a mervoilles /[1403]<br />

pimpeloree et pointe /[1406] De flors de diverses colors /[1407] Dont<br />

touz li leus, /[1548] Arbres et flors et quanque orne /[1549] Li vergiers<br />

FOI<br />

servisse recevez /[2014] En gre, foi que vos me devez; /[2015] Nel di<br />

FOIBLES<br />

sui lors em piez dreciez, /[1791] Foibles et vains con hons bleciez /<br />

FOIS<br />

FOISON<br />

et bouté /[522] Et par maintes fois escouté /[523] Se j’orroie venir<br />

/[1330] De noiers i ot grant foison /[1331] Qui charjoient en la<br />

FOISONER<br />

a doner /[1133] Et dieus faisoit foisoner /[1134] Tous les biens, qu<br />

FOIZ<br />

FOLE<br />

mout s’esjoissoient/[102] Et nule foiz ne reposoient./[103] Jolis, gais<br />

faus plaideors/[189] Qui maintes foiz par lor faveles/[190] Ont au vallez<br />

orendroit veïstes. /[603] Maintes foiz por esbanoier /[604] Se vient sovant<br />

qu’il la besoit /[1267] Toutes les foiz qu’il li plesoit, /[1268] Voiant<br />

tout maintenant. /[1827] Trois foiz me pasme en .i. tenant. /[1828<br />

fausetez /[1961] M’ont par maintes foiz baratez. /[1962] D’aux ai ge eu<br />

/[1228] Qui n’iere orguilleuse ne fole. /[1229] Cest cele qui a la querole<br />

FOLIE<br />

fontaine aler porroie. /[1519] Por folie m’en esmaioie. /[1520] De la fontaine<br />

i puez riens gaaingnier /[1892] En folie ne en orgueil; /[1893] Mes ran<br />

FONDAUMENT<br />

[324] Qu’ele ploroit mout fondaument./[325] Nus, tant fust durs<br />

FONDOIT<br />

i. oeil par <strong>des</strong>deing,/[287] Qu’ele fondoit d’ire et ardoit,/[288] Quant<br />

FONT<br />

FONTAINE<br />

263] Et a tel duel quant genz bien font,/[264] Que par un pou qu’ele ne<br />

/[264] Que par un pou qu’ele ne font./[265] Sa felonie si la <strong>des</strong>tranche<br />

paradis, /[436] Car icestes genz font lor vis /[437] A megrir, ce dist<br />

et de blasmer /[1035] Touz qui font mieulz a amer; /[1036] Par devant<br />

par lor losanges /[1045] Car il font ceus de cort estranges /[1046]<br />

pretes d’espanoïr: /[1641] Icil ne font pas a haïr. /[1642] Les roses overtes<br />

froide/[111] Comme puis ou une fontaine,/[112] Si estoit pou mendre<br />

ou j’ai trové /[1424] Une fontaine souz .i. pin: /[1425] Ne puis


98<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

mestrisse /[1431] Souz le pin la fontaine assise, /[1432] Si ot dedanz<br />

narcisus par aventure /[1467] A la fontaine clere et pure /[1468] Se vint<br />

/[1475] Et quant il vint a la fontaine /[1476] Que li pins de ses<br />

qu’il i bevroit. /[1478] Sor la fontaine touz adenz /[1479] Se mist<br />

/[1490] Qu’il musa tant a la fontaine, /[1491] Qu’il ama son ombre<br />

trestout por voir /[1510] La fontaine au bel narcisus, /[1511] Je<br />

paor de mauves eür, /[1518] A la fontaine aler porroie. /[1519] Por folie<br />

folie m’en esmaioie. /[1520] De la fontaine m’aprochai: /[1521] Quant je<br />

clere qu’argenz vis /[1525] De la fontaine est ce la fins, /[1526] Qu<br />

puet perir. /[1534] Ou fonz de la fontaine aval /[1535] Avoit .ij. pierres<br />

aguete, /[1541] Ses rais en la fontaine gete, /[1542] Et la clartez<br />

/[1587] Qui toute a teinte la fontaine, /[1588] Et fist les laz en<br />

qui fu semee, /[1593] Fu ceste fontaine clamee /[1594] La fontaine<br />

ceste fontaine clamee /[1594] La fontaine d’amors par droit, /[1595]<br />

me plot a demorer, /[1601] A la fontaine remirer /[1602] Et es cristaus<br />

FONTAINES<br />

/[1380] Il ot par leus cleres fontaines /[1381] Sanz barbelotes et<br />

ruissiaus et les rives /[1389] De fontaines cleres et vives, /[1390] Poingnoit<br />

douce et moite. /[1394] Por les fontaines si venoit /[1395] Tant d’erbe<br />

FONZ<br />

Si vi tout covert et pavé/[121] Le fonz de l’yaue de gravele./[122] La<br />

la gravele qui paroit /[1524] Dou fonz plus clere qu’argenz vis /[152<br />

l’yaue ne puet perir. /[1534] Ou fonz de la fontaine aval /[1535] Avoit<br />

FORCE<br />

[73] Qu’il lor estuet chanter par force./[74] Li rossignous lors se reforce<br />

avoit poissance,/[393] Ce cuit, ne force ne sen/[394] Ne plus que a uns<br />

traire. /[973] Ces .v. fleches force contraire /[974] Aus autres .v<br />

ne dirai pas ore toute /[976] Lor force ne lor poeste. /[977] Bien vos<br />

une pierre fu /[1067] Qui ot grant force et grant vertu, /[1068] Car cil<br />

abatu /[1187] Et pris par force et par vertu. /[1188] Apres tous<br />

cristal merveilleus /[1547] Itel force que touz li leus, /[1548] Arbres<br />

eusse avant queneü /[1608] Quel la force ere et sa vertu, /[1609] Ne m<br />

/[1758] Me covenoit aler par force. /[1759] Mes li archiers qui mout<br />

FORÇOIER<br />

FORME<br />

/[1889] Tu ne puez vers moi forçoier, /[1890] Et si te vueil bien<br />

/[1162] S’ot le vis bel et bien forme /[1163] Mes el ot le col deferme<br />

FORMENT<br />

j’oi les oissiaus chanter, /[498] Forment me pris a dementer /[499] Par<br />

FORNIR<br />

; /[1120] Ele l’en pooit bien fornir /[1121] Et ses <strong>des</strong>penses maintenir<br />

FORREE<br />

rasoutee./[400] Ele ot d’une chape forree/[401] Mout bien, si comme je<br />

FORS<br />

] Covoitisse ne set entendre/[197] Fors que a l’autrui acrochier:/[198<br />

281] Ele ne regardoit noient/[282] Fors de travers en borgnoiant;/[283<br />

sousi n’esmay /[573] De nule rien fors seulement /[574] De soi atorner<br />

i ot rien qui d’or ne fust) /[929] Fors que les panons et le fust, /[9<br />

joene chose ne s’esmaie /[1264] Fors de jouer, bien le savez. /[126<br />

li bailla, et .v. saietes /[1309] Fors et luissanz, de traire prestes<br />

qui issoient /[1376] Toute jor fors par leur tanieres /[1377] Et en<br />

fichie /[1715] Que ne pot estre fors sachie, /[1716] Einz remet enz<br />

toute /[2010] Et quant je l’oi mis fors de doute: /[2011] «Sire, fi ge<br />

FORSENEE<br />

atornee,/[150] Ainz sembloit fame forsenee/[151] Rechignié avoit et froncié<br />

FORT<br />

FORZ<br />

de pain/[209] Pestri a lissu, fort et aigre./[210] Avec ce que ele<br />

/[1496] Et qui l’avoit si pris par fort /[1497] Qu’il n’en porroit avoir<br />

qui paroient. /[1604] Mes de fort eure me miré: /[1605] Las, tant<br />

furent toutes a or pointes; /[925] Forz et tranchanz orent les pointes<br />

l’oreille /[1689] L’arc qui estoit forz a merveille /[1690] Et trait a


99<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

FOSSETE<br />

grossete; /[538] Ou manton ot une fossete, /[539] Li cols fu de bone moison<br />

FOULEE<br />

FOUS<br />

FRANCE<br />

FRANCHE<br />

/[202] Laide estoit, sale et foulee/[203] Cele ymage maigre et chaitive<br />

/[1137] El ot les sages et les fous /[1138] Outreement a son bandon<br />

et <strong>des</strong> riches. /[1145] Mout est fous hauz hom qui est chiches: /[11<br />

com avoient bone vie! /[1293] Fous est qui n’a d’autel envie: /[1<br />

gros /[1355] Et avec ce charmes et fous, /[1356] Coudres droites, trembles<br />

a merci venra. /[1886] Cil est fous qui moine dangier /[1887] Vers<br />

/[483] Qu’en tout le roiaume de France. /[484] Molt ere bele l’acordance<br />

/[1219] Senefioit que douce et franche /[1220] Ere celi qui la vestoit<br />

FRANCHES<br />

estoient de lor menies : /[1279] Franches genz et bien enseignies /[<br />

FRANCHISE<br />

8] Une en ot qui ert apelee /[939] Franchise; cel iert empenee /[940] De<br />

/[1188] Apres tous ceus se tint franchise /[1189] Qui n’iere pas brune<br />

joenes s’estoit /[1222] Pris a franchise lez a lez: /[1223] Ne sai<br />

FRANCHISSE<br />

/[1213] Mout fu bien vestue franchisse /[1214] Car nule robe n’est<br />

FRANS<br />

/[1936] Ainz doit estre cortois et frans /[1937] Qui je ainsi a home prans<br />

bone meniere, /[1946] Si dous, si frans et si jantis, /[1947] Que quiconques<br />

FRECHES<br />

et noires, /[1348] Cerisses freches et vermoilles, /[1349] Cormes<br />

FREDOR<br />

redor; /[1693] Alors me prist une fredor /[1694] Dont j’ai <strong>des</strong>ouz chaut<br />

FRENES<br />

1356] Coudres droites, trembles et frenes, /[1357] Arables, hauz sapins<br />

FRERIN<br />

eü/[69] Et lou tens d’yver et frerin,/[70] Sont en may pour le tens<br />

FRESCHE<br />

[745] Et maint biau tor sor l’erbe fresche. /[746] La veïssiez flauteor<br />

/[1160] Largesce ot robe toute fresche /[1161] D’une porpre sarazinesche<br />

aus donoiant /[1379] Seur l’erbe fresche verdoiant. /[1380] Il ot par<br />

tres bele /[1401] Et parvanche fresche et novele; /[1402] Si ot flors<br />

bele: /[1527] L’yaue est touz jorz fresche et novele, /[1528] Qui nuit<br />

FRESCHEMENT<br />

<strong>des</strong>us la branche /[547] Quant il a freschement negié. /[548] Le cors ot<br />

FRIÇON<br />

peliçon /[1695] Santie puis mainte friçon. /[1696] Quant j’oi einssi esté<br />

FROIDE<br />

/[110] Clere estoit l’eve et aussi froide/[111] Comme puis ou une fontaine<br />

FROIDURE<br />

;/[405] Ces vieilles genz ont tost froidure,/[406] Bien savez que c’est<br />

FROIS<br />

/[555] Un chapel de rouse touz frois /[556] Ot <strong>des</strong>us le chapel d’orfrois<br />

/[1644] Et li boton furent tuit frois, /[1645] A tout le mains .ij.<br />

FROIT<br />

se sont teü/[68] Tant qu’il ont le froit eü/[69] Et lou tens d’yver et<br />

chaudement/[404] Car ele eüst froit autrement ;/[405] Ces vieilles<br />

/[447] Je cuit qu’el enrajast de froit, /[448] Car n’avoit c’un seul


100<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

FRONCE<br />

843] Le front ot blanc, poli, sanz fronce, /[844] Les sorciz bruns et enarchiez<br />

FRONCIÉ<br />

forsenee/[151] Rechignié avoit et froncié/[152] Le vis et le neis secorcié<br />

FRONT<br />

plus blanche c’un pocins, /[529] Front reluisant, sorciz nouriz; /[5<br />

2] A une petitete ronce. /[843] Le front ot blanc, poli, sanz fronce,<br />

FRUIT<br />

/[1323] Nus arbres n’i a qui fruit ne charge, /[1324] Se n’est aucuns<br />

en la soison /[1332] Itel fruit com sont noiz muguetes, /[133<br />

FRUIZ<br />

ars si fu d’un bois /[908] Dont li fruiz est mau savorez. /[909] Tou plains<br />

FU<br />

ceus qu’ele deüst./[173] Apres fu pointe covoitisse:/[174] C’est cele<br />

les mains ycele ymage./[194] Si fu droiz que touz jors enrage/[195]<br />

riens nee a tel martire/[304] Ne fu mes ne n’ot si grant ire/[305] Com<br />

sont dui contraire./[339] Apres fu vieillesce portraite/[340] Qui bien<br />

ere ja ses vis fietriz/[353] Qui fu jadis soef et pleins,/[354] Et si<br />

et vestu son cors :/[403] Bien fu vestue chaudement/[404] Car ele eüst<br />

bien l’ymage /[419] Qui faite fu a sa semblance, /[420] Qu’ele fu<br />

fu a sa semblance, /[420] Qu’ele fu de simple contenance /[421] Et si<br />

de simple contenance /[421] Et si fu chaucie et vestue /[422] Tout aussi<br />

et sainz et saintes. /[427] Ele ne fu gaie ne jolive /[428] Einz ert par<br />

dieu et son regne./[441] Portraite fu au <strong>des</strong>renier/[442] Povretez qui a<br />

de trembler. /[453] Des autres fu.i. pou loingnet /[454] Com povres<br />

maudite /[459] Que povres hom fu conceüz, /[460] Qu’il ne sera ja<br />

parz pointes ou mur./[467] Hauz fu li murs et toz quarrez, /[468] Si<br />

ne chiches ;/[480] Onc mes ne fu .i. leu si riches /[481] D’arbres<br />

nouriz; /[530] Li antreeus ne fu pas petiz /[531] Ainz ert assez grant<br />

ot une fossete, /[539] Li cols fu de bone moison /[540] Gros asez et<br />

un riche pers de ganz, /[565] Cosu fu a ligniaus tout entor. /[566] Il<br />

Que mes si douce melodie /[668] Ne fu d’ome mortel oie; /[669] Tant estoit<br />

anvoissié /[779] Me tresvit: ce fu cortoissie /[780] La vaillanz et<br />

qui il estoient: /[800] Deduiz fu biaus et lons et droiz; /[801] James<br />

blanche tot entor; /[805] Cointe fu et de bel ator; /[806] Les ieulz<br />

recercelez, /[809] Par espaules fu auques lez/[810] Et greiles par mi<br />

bien manbrez. /[814] Remuanz fu et preuz et vites, /[815] Plus legier<br />

0] Qui ere touz a or batuz //[821] Fu ses cors richement vestuz. /[822<br />

cors richement vestuz. /[822] Mout fu la robe <strong>des</strong>guisee /[823] Si ere en<br />

vos iroie je dissant? /[854] Ele fu bele et bien atornee, /[855] D’un<br />

un drap qui ere touz dorez /[861] Fu ses cors vestuz et parez, /[862]<br />

ses amis avoit robe, /[863] Si en fu asez plus gobe. /[864] A lui se trait<br />

881] A bestes et a lieparz, /[882] Fu la robe de toutes parz/[883] Portraite<br />

turcois. /[907] Li .i. <strong>des</strong> ars si fu d’un bois /[908] Dont li fruiz est<br />

plains de neuz et bocerez /[910] Fu cil ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure /[911] Et<br />

que meure. /[912] Li autre ars fu de plançon /[913] Longuet et de bele<br />

et de bele façon, /[914] Si fu bien fez et bien dolez /[915] Et<br />

fez et bien dolez /[915] Et si fu mout bien pimpelez. /[916] Dames<br />

ot non biau semblant: /[947] Ce fu toute la mains grevant, /[948] Neporquant<br />

qui ne valoit pas miaus /[960] Fu apelee vilenie: /[961] Cele si fu<br />

Fu apelee vilenie: /[961] Cele si fu de grant boidie /[962] Toute teinte<br />

et envenimee. /[963] La tierce fu honte clamee, /[964] La quarte fu<br />

fu honte clamee, /[964] La quarte fu <strong>des</strong>esperance; /[965] Noviaus pansers<br />

/[965] Noviaus pansers fu sanz doutance /[966] Apelee la <strong>des</strong>rreniere<br />

/[970] Li uns <strong>des</strong> ars qui fu hideus /[971] Et pleins de neuz et<br />

/[986] Li dieus d’amor se fu bien pris: /[987] A une dame de haut<br />

A une dame de haut pris, /[988] Se fu mout de pres ajoutiez; /[989] Icele<br />

mout de bones teches :/[992] El ne fu oscure ne brune, /[993] Ainz fu clere<br />

ne fu oscure ne brune, /[993] Ainz fu clere comme la lune/[994] Anvers<br />

la char comme rosee, /[997] Simple fu com .i. esposee /[998] Et blanche<br />

graile et alignee; /[1001] Ne fu fardee ne guingnee /[1002] Car ele<br />

ou monde: /[1011] Briement, el fu joenete et blonde, /[1012] Sade,<br />

ne si envoisie. /[1055] La porpre fu toute orfroisie, /[1056] Si ot portraites<br />

bande d’or neelee /[1059] A esmaus fu au col orlee /[1060] Mout richement<br />

/[1066] La boucle d’une pierre fu /[1067] Qui ot grant force et grant<br />

d’or; onques encores /[1086] Ne fu veüz si biau, ce cuit. /[1087] Li<br />

biau, ce cuit. /[1087] Li cercles fu d’or fin recuit, /[1088] Mes cil<br />

de grant biaute plein /[1108] Qui fu ses amis veriteus. /[1109] C’iert<br />

largesce prise /[1125] Et bien fu sage et bien aprise /[1126] De faire<br />

honor et de <strong>des</strong>pendre. /[1127] El fu dou lignage alixandre, /[1128] Si<br />

roi Artu de Bretaingne: /[1175] Ce fu cil qui porta l’enseigne /[1176]


101<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

Cil chevaliers novelement /[1181] Fu venuz d’un tornoiement /[1182] Ou<br />

chevous blonds et lons /[1195] Et fu simple com .i. colons. /[1196] Le<br />

mout grant vilenie. /[1207] El fu en une soquenie /[1208] Qui ne fu<br />

fu en une soquenie /[1208] Qui ne fu mie de borraz, /[1209] N’ot si riche<br />

riche jusqu’a Arraz, /[1210] Et si fu si coillie et jointe /[1211] Qu’el<br />

droit ne fust assise. /[1213] Mout fu bien vestue franchisse /[1214] Car<br />

en cote. /[1218] La soquenie qui fu blanche /[1219] Senefioit que douce<br />

[1224] Mes biaus et genz ere, s’il fu ores /[1225] Filz au seignor de guin<strong>des</strong>ores<br />

quant je ving la. /[1232] Ele ne fu nice n’ombrage, /[1233] Mes sage<br />

biaus diz; /[1235] N’onc nus ne fu par li laidiz, /[1236] Ne ne porta<br />

porta autrui rancune. /[1237] Ele fu une clere brune, /[1238] Au vis escuré<br />

aus genz; /[1245] Li chevaliers fu biaus et genz /[1246] Et aus armes<br />

ne vos en ert conte /[1253] Car ce fu cele qui bonte /[1254] Me fist si<br />

.xij. anz d’asez. /[1260] Nicete fu, si ne pansoit /[1261] Nul mal ne<br />

bien le savez. /[1265] Ses amis fu de li privez /[1266] An tel guise<br />

.ij. colombiaus. /[1273] Li valiez fu joenes et biaus, /[1274] Si iere<br />

vergiers par compasseüre /[1321] Fu faiz par droite quarreüre, /[132<br />

con estre durent: /[1364] Li uns fu loins de l’autre asis /[1365] Plus<br />

charles ne puis pepin /[1426] Ne fu .i. si biaus pins veüz /[1427] Et<br />

li biau narcisus. /[1436] Narcisus fu .i. damoisiaus /[1437] Qu’amors mist<br />

amé plus que riens nee /[1443] Et fu por li mout malmenee, /[1444] Qu<br />

ou ele se morroit. /[1446] Mes cil fu pour sa grant biaute /[1447] Plein<br />

en si grant <strong>des</strong>pit, /[1453] Qu’ele fu morte sanz contredit. /[1454] Mes<br />

si vilment. /[1464] Cele proiere fu resnable /[1465] Et por ce la fist<br />

son ombre demeine. /[1492] Si en fu morz a la parclose: /[1493] Ce fu<br />

fu morz a la parclose: /[1493] Ce fu la some de la chose. /[1494] Quar<br />

d’ire tout son sen /[1500] Et fu morz en pou de termine. /[1501] Einssi<br />

/[1592] Por la graine qui fu semee, /[1593] Fu ceste fontaine<br />

la graine qui fu semee, /[1593] Fu ceste fontaine clamee /[1594] La<br />

flesche; /[1687] Et quant la corde fu en coche /[1688] Il entesa jusqu<br />

sanc de moi point, /[1706] Einz fu la plaie toute seche. /[1707] Je<br />

Qui biautez estoit apelee /[1714] Fu si dedenz mon cuer fichie /[1715<br />

troblez. /[1719] Por le peril qui fu doblez /[1720] Ne soi que faire ne<br />

boton bien entalentez, /[1749] Or fu graindres la volantez; /[1750] Et<br />

cortoisie iert apelee, /[1765] Qui fu richement empanee. /[1766] Si me<br />

poingnant : /[1802] Mes bel me fu que je estoie /[1803] Si pres que<br />

delit et por la joie /[1810] Mout fu gariz, mout fui a aise, /[1811] James<br />

sa bouche besa la moie, /[1955] Ce fu ce dont j’oi greignor joie. /[19<br />

petite clef bien faite /[1999] Qui fu de fin or esmere. /[2000] « A ceste<br />

FUEILLE<br />

vueille/[52] Et covrir de novelle fueille./[53] Li bois recuevrent lor<br />

FUEILLES<br />

Si ot par leus entremellee /[891] Fueilles de rosiers granz et lees.<br />

son chief voletoient /[895] Les fueilles jus en abatoient. /[896] Il<br />

la pot plus faire. /[1659] Des fueilles i ot .iiij. paire /[1660] Que<br />

FUER<br />

FUI<br />

[309] Ne reconforter a nul fuer/[310] Dou duel qu’ele avoit a son<br />

car j’estoie seus. /[508] Destroiz fui et mout angoisseus, /[509] Tant<br />

qu’oisseuse overt m’ot. /[633] Je fui liez et bauz et joianz /[634] Ou<br />

et joianz /[634] Ou vergier quant fui enz, /[635] Et sachez que je cuidai<br />

3] Por la grant delitableté /[684] Fui plains de grant joliveté /[685]<br />

querole me sui pris, /[789] Si ne fui pas trop entrepris. /[790] Mes sachiez<br />

m’aprochai: /[1521] Quant je fui pres, si m’abesai /[1522] Por veoir<br />

/[1623] Et sachiez bien, quant je fui pres, /[1624] L’odors de la rose<br />

oi mon sen et ma reson, /[1702] Je fui mout vains, et si cuidié /[1703<br />

onques sans. /[1718] Angoisseus fui mout et troblez. /[1719] Por le<br />

joie /[1810] Mout fu gariz, mout fui a aise, /[1811] James n’iert riens<br />

FURENT<br />

/[319] Si chevol tuit <strong>des</strong>trecié furent,/[320] Espandu par son col jurent<br />

] Que si com je l’ai devisé /[465] Furent a or et a azur /[466] De toutes<br />

planter. /[595] Quant li arbre furent creü, /[596] Le mur que vos avez<br />

ont non seraines. /[675] A chanter furent ententif /[676] Li oisselet qui<br />

Li oisselet qui aprentif /[677] Ne furent pas, ne non sachant. /[678] Si<br />

avoit de maintes guises/[885] Qui furent par grant sen assises; /[886<br />

bien faiz et les coches, /[924] Si furent toutes a or pointes; /[925] Forz<br />

panons et le fust, /[930] Car el furent enquarrelees /[931] De saietes<br />

Et cele ou li meillor penon /[935] Furent enté, biautez ot non. /[936]<br />

i ot d’autre guise/[955] Qui furent lai<strong>des</strong> a devise./[956] Li fust<br />

.v. fleches d’une maniere /[968] Furent et toutes resemblables. /[96<br />

geun l’avoit veüe. /[1080] Li clo furent d’or esmeré /[1081] Qui furent


FUSE<br />

FUSSE<br />

102<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

clo furent d’or esmeré /[1081] Qui furent el tissu doré, /[1082] Si estoient<br />

/[1362] Mes li arbre, ce sachiez, furent /[1363] Si loing a loing con<br />

ou de .vi. /[1366] Mes li rain furent gent et haut, /[1367] Et por<br />

le lieu garder dou chaut /[1368] Furent si espes par <strong>des</strong>eure /[1369]<br />

toutes alees /[1644] Et li boton furent tuit frois, /[1645] A tout le<br />

mi la coree /[1626] Que por noiant fuse embaumez. /[1627] Et s’asailliz<br />

qui m’iere toz falliz. /[1859] Si fuse morz et maubailliz /[1860] Se li<br />

ere et sa vertu, /[1609] Ne m’i fusse ja embatu, /[1610] Car maintenant<br />

FUSSENT<br />

leu qui lassees /[653] De chanter fussent a enviz. /[654] Merles i avoit<br />

chantoient un cant autel/[664] Com fussent ange espiritel, /[665] Et bien<br />

d’aus .ij. parole, /[1270] Il ne fussent ja vergoineus, /[1271] Ainz<br />

FUST<br />

FUT<br />

viez et derompue/[213] Come s’ele fust aus chiens remese./[214] Povre<br />

cele robe point usast./[227] S’ele fust usee et mauvese,/[228] Avarice<br />

/[313] mout sembloit bien qu’ele fust dolante,/[314] Qu’ele n’avoit pas<br />

mout fondaument./[325] Nus, tant fust durs, ne la veïst/[326] A cui grant<br />

chenue/[347] Et blanche, com s’el fust florie./[348] Ce ne fust mie grant<br />

com s’el fust florie./[348] Ce ne fust mie grant morie/[349] S’ele morist<br />

nue comme vers: /[446] Se li tens fust .i. pou d’yvers, /[447] Je cuit<br />

.c. livres /[490] Se li pasages fust delivres, /[491] Que enz n’entrasse<br />

/[768] Les bouches, qu’il vos fust avis /[769] Qu’il s’entrebesent<br />

en este ne nest /[887] Qui n’i fust, nes flor de genest, /[888] De<br />

/[899] Il sembloit que ce fust un anges /[900] Qui fust touz jorz<br />

que ce fust un anges /[900] Qui fust touz jorz venuz dou ciau. /[90<br />

[928] (Onc n’i ot rien qui d’or ne fust) /[929] Fors que les panons et<br />

/[929] Fors que les panons et le fust, /[930] Car el furent enquarrelees<br />

furent lai<strong>des</strong> a devise./[956] Li fust estoient et li fer/[957] Plus noir<br />

ne par faiz ne par diz, /[1019] Il fust bien fier et bien hardiz, /[10<br />

par son biau don. /[1140] S’ainsi fust qu’aucuns la haïst, /[1141] Si<br />

ele nul home queneüst /[1200] Qui fust <strong>des</strong>troiz por s’amistiee, /[120<br />

pointe /[1212] Qui a son droit ne fust assise. /[1213] Mout fu bien vestue<br />

ot trove d’amer si lache, /[1458] Fust asproiez .i. jour encor /[1459<br />

tant tiré que j’amené /[1711] Le fust a moi tot empené, /[1712] Mes la<br />

] Car au tirer en amené /[1744] Le fust a moi, sanz grant contens, /[1<br />

la floche et si osté /[1771] Le fust tantost de mon costé, /[1772] Mes<br />

/[1860] Se li douz oingnement ne fust. /[1861] Lors ai a moi tire le<br />

/[1861] Lors ai a moi tire le fust, /[1862] Mes la saiete est enz<br />

li ot mene. /[1489] Bien li fut lors guerredone /[1490] Qu’il musa<br />

q


G<br />

G<br />

103<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

por le prendre /[1671] Se g’i ossase la main tendre. /[1672] Mes<br />

GAAINGNIER<br />

/[1891] Que tu n’i puez riens gaaingnier /[1892] En folie ne en orgueil<br />

GAAINGNIÉ<br />

enseignie /[1929] Et si i as tant gaaingnié /[1930] Que je veil por ton<br />

GAIE<br />

GAIRES<br />

GAIS<br />

GAITE<br />

sainz et saintes. /[427] Ele ne fu gaie ne jolive /[428] Einz ert par semblant<br />

/[1262] Mes mout ere envoisie et gaie, /[1263] Car joene chose ne s’esmaie<br />

l’arc a tendre; /[1306] Icil gaires n’i atendi; /[1307] Son arc maintenant<br />

et de cipres, /[1353] Dom il n’a gaires ici pres; /[1354] Ormes i ot<br />

foiz ne reposoient./[103] Jolis, gais et pleins de liesce/[104] Vers<br />

avoie este encor onques /[682] Si gais com je deving adonques : /[683<br />

et enarchiez, /[845] Les iaus gais et si anvoisez/[846] Qu’il rioient<br />

i avez mise /[1988] Qui le gaite mout et joutise, /[1989] Et seur<br />

GALONE<br />

atornee, /[855] D’un fil d’or ert galone. /[856] S’ot .i. chapel d’orfroi<br />

GANZ<br />

GARANT<br />

/[563] Ne halassent, ot uns blanz ganz. /[564] Cote ot d’un riche pers<br />

/[564] Cote ot d’un riche pers de ganz, /[565] Cosu fu a ligniaus tout<br />

se mire, /[1573] Ne puet avoir garant ne mire /[1574] Que tel chose<br />

GARÇON<br />

de la façon /[873] Ne resemble mie garçon: /[874] De beauté fist mout a<br />

GARDE<br />

[411] Quant nus ne s’en puet penre garde,/[412] De nul mal fere n’est coarde<br />

et la debonere /[781] Que damedeu garde de contraire. /[782] Cortoisie<br />

GARDER<br />

cosues ses manches. /[562] Et por garder que ses mains blanches /[563<br />

et haut, /[1367] Et por le lieu garder dou chaut /[1368] Furent si espes<br />

GARDOIT<br />

GARISON<br />

GARISSE<br />

/[905] Les queroles et si gardoit/[906] Au dieu d’amors .ij. ars<br />

poison /[2032] Tu seras traiz a garison. /[2033] Se tu te tiens en loialte<br />

/[492] La semblance, que dieus garisse, /[493] Des oissiaus qui laienz<br />

GARISSOIT<br />

pierre ert li mordanz, /[1075] Qui garissoit dou mal <strong>des</strong> denz /[1076] Et<br />

GARISSON<br />

je n’ai mes esperance /[1831] De garisson ne atendance. /[1832] Mieus<br />

m’a navre /[1910] Ne me donne la garisson. /[1911] Et se de moi vostre<br />

GARIZ<br />

et por la joie /[1810] Mout fu gariz, mout fui a aise, /[1811] James<br />

GARNISON<br />

vos en puet <strong>des</strong>aisir. /[1987] Tel garnison i avez mise /[1988] Qui le


GARRA<br />

GART<br />

GARZ<br />

GAS<br />

GASTE<br />

GASTEE<br />

GAUZ<br />

GAY<br />

GE<br />

GENEST<br />

GENT<br />

104<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

diaute /[2035] Qui de ta plaie te garra. /[2036] Mes, par mon chief, or<br />

/[1303] N’a or plus cure que li gart /[1304] Son arc doré : sanz plus<br />

l’arc ou poing. /[1312] Or me gart dieus de mortel plaie, /[1313]<br />

[919] Qui ne semble pas etre garz./[920] .X. fleches tint de par<br />

/[705] D’itel chant, n’estoit mie gas, /[706] La douçors et la melodie<br />

tant soit dure,/[379] Car tens gaste tout et manjue,/[380] Li tens<br />

/[344] Mout estoit sa biautez gastee,/[345] Mout iert laide devenue<br />

658] Et maint oissiaus qui par ces gauz /[659] Et par ces bois ou il habitent<br />

joenes genz antendre/[79] A estre gay et amoreus,/[80] Pour le tens bel<br />

/[143] Enz en le mur vi ge haïne/[144] Qui de corruz et d’ataïne<br />

asez pres: /[1250] De cele vos ai ge sanz faille /[1251] Dite la façon<br />

foiz baratez. /[1962] D’aux ai ge eu mainte noise, /[1963] Mes il savront<br />

loial soies." /[1975] «Sire, fis ge, or m’entendez. /[1976] Ne sai por<br />

fors de doute: /[2011] «Sire, fi ge, grant talent é /[2012] De faire<br />

/[887] Qui n’i fust, nes flor de genest, /[888] De violete ne parvanche<br />

[92] D’un aguiller mingnot et gent,/[93] Et pris l’aguille a anfiler<br />

[266] Que de li dieu et la gent venge./[267] Anvie ne fine nule<br />

je ne soi /[722] Dont si tres bele gent pooient /[723] Estre venu, car<br />

voir anges empenez: /[725] Si bele gent ne vit hons nez. /[726] Cele gent<br />

gent ne vit hons nez. /[726] Cele gent dont je vous parole /[727] Estoient<br />

tant com je veïse/[774] Ceste gent ainsi s’esforcier/[775] De queroler<br />

queroloient ileques /[1277] Ceste gent, et autres aveques, /[1278] Qui<br />

genz et bien enseignies /[1280] Et gent de bel afaitement /[1281] Estoient<br />

de .vi. /[1366] Mes li rain furent gent et haut, /[1367] Et por le lieu<br />

GENTE<br />

une pucele /[526] Qui asez estoit gente et bele: /[527] Chevous ot blonz<br />

806] Les ieulz ot vairs, la bouche gente, /[807] Et le neis fait par grant<br />

cointe, /[1013] Grasse, grailete, gente et jointe. /[1014] Delez biaute<br />

a damoisele: /[1216] Fame est plus gente et plus mignote /[1217] En soquenie<br />

GENZ<br />

kalendre./[78] Lors estuet joenes genz antendre/[79] A estre gay et amoreus<br />

/[174] C’est cele qui le genz atisse/[175] De panre et de noiant<br />

torment/[263] Et a tel duel quant genz bien font,/[264] Que par un pou<br />

[268] D’aucun blasme metre aus genz seure:/[269] Je cuit que s’ele<br />

[289] Estoit ou biaus ou preuz ou genz/[290] Ou amez ou loez <strong>des</strong> genz<br />

ou genz/[290] Ou amez ou loez <strong>des</strong> genz./[291] Delez anvie auques pres<br />

qui tout a em baillie/[388] Des genz vieillir, l’avoit viellie/[389<br />

autrement ;/[405] Ces vieilles genz ont tost froidure,/[406] Bien savez<br />

de paradis, /[436] Car icestes genz font lor vis /[437] A megrir, ce<br />

ombroier /[605] Deduiz et le genz qui le sivent, /[606] Qui en joie<br />

se jue et solace /[612] O ses genz, car plus bele place /[613] Ne<br />

mie trover. /[615] Les plus beles genz, ce sachiez, /[616] Que vos james<br />

[623] Puis que deduis li biaus, li genz/[624] Est orandroit avec ses genz<br />

genz/[624] Est orandroit avec ses genz/[625] En ce vergier, cele asemblee<br />

s’esbatoit /[720] S’avoit si beles genz o soi, /[721] Et quant je les vi<br />

veïssiez querole aler /[743] Et genz mignotement bauler /[744] Et faire<br />

et les manieres /[798] Des genz qui iluec queroloient. /[799] Si<br />

/[868] Et qui abat l’orgueil <strong>des</strong> genz, /[869] Et qui fet les seignors<br />

a ma parole. /[983] Des nobles genz de la querole /[984] M’estuet dire<br />

d’ui ne d’ier /[1022] Que riches genz ont grant puissance /[1023] De<br />

aus losengier, /[1037] Loent les genz li losengier /[1038] Et tout le<br />

/[1039] Mes lor parole les genz poingnent /[1040] Par <strong>des</strong>rier enz<br />

/[1158] Ains i atrait le cuer <strong>des</strong> genz /[1159] Li ors c’on done et li


GETE<br />

GEUN<br />

GEUS<br />

GIÉ<br />

105<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ert apelez /[1224] Mes biaus et genz ere, s’il fu ores /[1225] Filz<br />

1244] Qui bien sot fere honeur aus genz; /[1245] Li chevaliers fu biaus<br />

/[1245] Li chevaliers fu biaus et genz /[1246] Et aus armes bien alosez<br />

de lor menies : /[1279] Franches genz et bien enseignies /[1280] Et gent<br />

et agaitie. /[1580] Si sort as genz novele rage; /[1581] Ici se changent<br />

/[1541] Ses rais en la fontaine gete, /[1542] Et la clartez aval <strong>des</strong>cent<br />

le jor de sa veüe /[1079] Qui a geun l’avoit veüe. /[1080] Li clo furent<br />

di bien que il porra/[2067] Des geus d’amors assez apenre,/[2068] Por<br />

/[1922] (Et par ce covent me ren gié. ») /[1923] A cest mot vols baisier<br />

GIROFLE<br />

en eüst mestier, /[1338] Clos de girofle et requalice, /[1339] Ou vergier<br />

GLAIVE<br />

[1576] Maint vaillant home a mis a glaive /[1577] Cil mireors, car li plus<br />

GLOIRE<br />

mi la vile/[439] Et por .i.pou de gloire vaine/[440] Qui lor toudra dieu<br />

GOBE<br />

robe, /[863] Si en fu asez plus gobe. /[864] A lui se trait de l’autre<br />

GONFANON<br />

l’enseigne /[1176] De valeur et le gonfanon, /[1177] Qu’encor est il de<br />

renon, /[1943] Qu’amors porte le gonfanon /[1944] De cortoisie et la<br />

GORGE<br />

GOUBE<br />

GOUTE<br />

iere et soef au tast; /[545] La gorge ot autresi blanche /[546] Com<br />

ere overte, /[1169] Car la gorge ere <strong>des</strong>coverte, /[1170] Si que<br />

/[59] Lors devient la terre si goube/[60] Qu’el viaut avoir novele<br />

[376] Ne n’en retorne arriere goute,/[377] Li tens vers cui neant<br />

GRAILE<br />

vis cler et alis, /[1000] S’estoit graile et alignee; /[1001] Ne fu fardee<br />

GRAILETE<br />

doucete et cointe, /[1013] Grasse, grailete, gente et jointe. /[1014] Delez<br />

GRAILLETE<br />

un mantiaus/[217] A une perche graillete/[218] E une cote de brunete<br />

GRAINDRES<br />

/[1296] Qu’il n’est nus graindres paradis /[1297] Qu’avoir amie<br />

bien entalentez, /[1749] Or fu graindres la volantez; /[1750] Et quant<br />

GRAINE<br />

mainte bone espice /[1340] Graine de paradis novele, /[1341] Citouaut<br />

venus /[1586] Sema ici d’amors la graine, /[1587] Qui toute a teinte la<br />

autres oissiaus. /[1592] Por la graine qui fu semee, /[1593] Fu ceste<br />

GRANT<br />

d’ilec iere/[109] Descendoit l’eve grant et roide ;/[110] Clere estoit<br />

yaue de gravele./[122] La praierie grant et bele/[123] Tres empres de l<br />

avant alé,/[130] Si vi un vergier grant et lé,/[131] Tout clos de haut<br />

cele ymage/[148] Et plaine de grant cuivertage./[149] Si n’iere pas<br />

usure/[178] Prester maint, por la grant ardure/[179] D’avoir conquerre<br />

eüst meseise/[229] De robe neve et grant dissete,/[230] Avant qu’ele eüst<br />

S’el ne vit ou se n’oï/[243] Aucun grant domage retraire./[244] Nule riens<br />

e mesaventure./[246] Et quant voit grant deconfiture/[247] Seur aucun prodome<br />

/[262] Qu’ele est en si tres grant torment/[263] Et a tel duel quant<br />

sa color/[294] Qu’el avoit au cuer grant dolor./[295] El sambloit avoir<br />

martire/[304] Ne fu mes ne n’ot si grant ire/[305] Com il sembloit qu’ele<br />

fust durs, ne la veïst/[326] A cui grant pitiez n’en preïst,/[327] Qu’el<br />

fust florie./[348] Ce ne fust mie grant morie/[349] S’ele morist ne grant


GRANZ<br />

106<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

grant morie/[349] S’ele morist ne grant pechiez/[350] Car touz ses cors<br />

que une./[358] Trop par estoit de grant vieillune,/[359] Car n’alast mie<br />

n’avoit plus que affubler. /[452] Grant loisir avoit de trembler. /[4<br />

pertuis./[513] Lors m’en alai grant aleüre/[514] Aceingnant la compasseüre<br />

fu pas petiz /[531] Ainz ert assez grant par mesure. /[532] Le neis ot<br />

/[618] Molt moinent de joer grant bruit . »/[619] Quant oisseuse<br />

je deving adonques : /[683] Por la grant delitableté /[684] Fui plains<br />

delitableté /[684] Fui plains de grant joliveté /[685] Et lores soi je<br />

nus n’i sache que remordre./[700] Grant servisse douz et plesant/[701<br />

la melodie /[707] Me mist el cuer grant reverdie. /[708] Mes quant j’oi<br />

trece /[761] Fassoit deduiz par grant noblesce /[762] Enmi la querole<br />

venroiz /[802] Ou vos veez nul si grant home. /[803] La face avoit com<br />

gente, /[807] Et le neis fait par grant entente ;/[808] Chevous ot blonz<br />

; /[825] Chauciez refu par grant metrisse /[826] D’un solers decopez<br />

guises/[885] Qui furent par grant sen assises; /[886] Nule flors<br />

/[948] Neporquant el fet mout grant plaie, /[949] Mes cil atent mout<br />

plaie, /[949] Mes cil atent mout grant menaie /[950] Qui de cele plaie<br />

vilenie: /[961] Cele si fu de grant boidie /[962] Toute teinte et<br />

et iauz et bouche. /[1007] Mout grant douçor au cuer m’en toche, /[<br />

tint richece, /[1015] Une dame de grant hautesce, /[1016] De grant pris<br />

dame de grant hautesce, /[1016] De grant pris et de grant afaire. /[10<br />

/[1016] De grant pris et de grant afaire. /[1017] Qui a lui et au<br />

d’ier /[1022] Que riches genz ont grant puissance /[1023] De faire aide<br />

faille, /[1062] De riches pierres grant planté, /[1063] Qui mout randoient<br />

planté, /[1063] Qui mout randoient grant clarte. /[1064] Richece ot .i<br />

d’une pierre fu /[1067] Qui ot grant force et grant vertu, /[1068]<br />

fu /[1067] Qui ot grant force et grant vertu, /[1068] Car cil qui sor<br />

onces, /[1096] Mes devant ot par grant mestrisse /[1097] Un escharboncle<br />

mi la main /[1107] Un vallet de grant biaute plein /[1108] Qui fu ses<br />

en feïst /[1142] Son ami pour son grant service. /[1143] Et por ce ot<br />

conquerre /[1149] Ne seignorie ne grant terre, /[1150] Car il n’a pas<br />

/[1206] Qu’el feïst mout grant vilenie. /[1207] El fu en une<br />

cele qui bonte /[1254] Me fist si grant, qu’ele m’ovri /[1255] L’uis dou<br />

a mala<strong>des</strong>. /[1330] De noiers i ot grant foison /[1331] Qui charjoient<br />

dains et chevriaus, /[1373] Si ot grant plente d’escuriaus /[1374] Qui<br />

toute la biaute /[1413] Ne la grant delitablete. /[1414] Mes j’alai<br />

de marbre /[1430] Ot nature par grant mestrisse /[1431] Souz le pin<br />

/[1446] Mes cil fu pour sa grant biaute /[1447] Plein de <strong>des</strong>deing<br />

tel ire, /[1452] Et le tint en si grant <strong>des</strong>pit, /[1453] Qu’ele fu morte<br />

/[1470] Qu’il avoit soffert grant travail /[1471] De corre amont<br />

/[1473] Dou chaut et por la grant lassete /[1474] Qui li ot tolue<br />

sot bien amors vengier /[1487] Dou grant orgueil et dou dongier /[1488<br />

pierres de cristal, /[1536] Qu’a grant entente remiré. /[1537] Mes une<br />

entor, /[1616] Et lors me prist si grant envie, /[1617] Que ne leissase<br />

dou vergier. /[1634] De roses i ot grant monciau: /[1635] Einssi biau n<br />

iiij. paire /[1660] Que nature par grant mestire /[1661] I ot assise tire<br />

ou cuer mise /[1692] La saiete par grant redor; /[1693] Alors me prist<br />

mout vains, et si cuidié /[1703] Grant fes de sanc avoir vuidié. /[1<br />

amené /[1744] Le fust a moi, sanz grant contens, /[1745] Mes la saiete<br />

] Desouz .i. olivier ramé. /[1768] Grant piece i jui sanz remuer. /[17<br />

doit l’yaue cremer. /[1782] Mes grant chose a en estovoir: /[1783] Se<br />

jor. /[1814] Mes quant j’i oi este grant piece /[1815] Li dieus d’amors<br />

dame ou damoisele. /[1825] La grant dolor me renovele /[1826] De mes<br />

moi traite, /[1855] Si m’a ou cuer grant plaie faite, /[1856] Mes li oingnemenz<br />

mes je te faiz /[1940] Honeur mout grant, et si doiz estre /[1941] Mout<br />

ecrin dame, /[2005] Et i a mout grant poeste.» /[2006] Lors la me tocha<br />

mon cuer si soef /[2008] Qu’a grant paine senti la clef. /[2009]<br />

de doute: /[2011] «Sire, fi ge, grant talent é /[2012] De faire vostre<br />

et de noiant doner/[176] Et les granz avoirs aüner./[177] C’est cele<br />

et les ribaudiaus :/[182] Si est granz pechiez et granz maus ,/[183]<br />

:/[182] Si est granz pechiez et granz maus ,/[183] Qu’en la fin maint<br />

/[647] Si ravoit aillors granz escoles /[648] De roitiaus et<br />

/[891] Fueilles de rosiers granz et lees. /[892] Il ot ou chief<br />

son espens /[1119] A demener les granz <strong>des</strong>pens ; /[1120] Ele l’en pooit<br />

alies et noissetes. /[1350] De granz loriers et de granz pins /[13<br />

/[1350] De granz loriers et de granz pins /[1351] Refu pueplez touz<br />

/[1528] Qui nuit et jour saut a granz on<strong>des</strong> /[1529] Par .ij. duiz crueses<br />

ce n’iert mie tout; /[2027] Granz biens ne vient en po d’eure,<br />

GRASSE<br />

[431] Et sachiez qu’ele n’iert pas grasse /[432] Einz sembloit de jeuner<br />

doucete et cointe, /[1013] Grasse, grailete, gente et jointe.


107<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

GRAVELE<br />

et pavé/[121] Le fonz de l’yaue de gravele./[122] La praierie grant et<br />

l’eve qui corroit /[1523] Et la gravele qui paroit /[1524] Dou fonz<br />

GRAVISSOIENT<br />

/[1374] Qui par ces arbres gravissoient. /[1375] Conins i avoit<br />

GRE<br />

mon servisse recevez /[2014] En gre, foi que vos me devez; /[2015] Nel<br />

/[2023] Ton servise penré en gre /[2024] Et te metré en haut degre<br />

GREIGNOR<br />

n’i alasse, /[1619] La ou je vi la greignor masse. /[1620] Quant cele rage<br />

moie, /[1955] Ce fu ce dont j’oi greignor joie. /[1956] Il m’a lors requi<br />

GREILES<br />

GREINGNOR<br />

GRELLE<br />

GRENADES<br />

GRENIERS<br />

GRENON<br />

espaules fu auques lez/[810] Et greiles par mi la ceinture. /[811] Il<br />

/[1024] Tuit li menor et li greingnor /[1025] Portoient a richesce<br />

/[1785] Ainssinc espes comme la grelle, /[1786] S’estuet il que je i<br />

/[1328] Qui charjoient pomes grena<strong>des</strong>: /[1329] C’est .i. mangiers<br />

/[1123] Com s’ele puissat en greniers. /[1124] Apres s’estoit largesce<br />

/[816] Si n’avoit barbe ne grenon, /[817] Se petiz paus volages<br />

GREVANCE<br />

puissance /[1023] De faire aide et grevance. /[1024] Tuit li menor et li<br />

[2070] Et la vos dira sans grevance ;/[2071] La verite qui est<br />

GREVANT<br />

/[947] Ce fu toute la mains grevant, /[948] Neporquant el fet mout<br />

GREVER<br />

qui mout s’esforce /[1760] De moi grever et mout se poine, /[1761] Ne<br />

GRÉ<br />

/[474] Je l’en seüsse mout bon gré, /[475] Car tel chose ne tel deduit<br />

GRIET<br />

avoir nul vice /[1147] Qui tant li griet com avarice. /[1148] Car avers<br />

GROS<br />

GROSSETE<br />

] Li cols fu de bone moison /[540] Gros asez et lonc par reson, /[541]<br />

el tissu doré, /[1082] Si estoient gros et pesant: /[1083] En chascun ot<br />

/[1354] Ormes i ot branchuz et gros /[1355] Et avec ce charmes et fous<br />

637] Et tieus qui sont .i. po plus gros, /[1638] S’en i a d’un autre moison<br />

/[537] La bouche petite et grossete; /[538] Ou manton ot une fossete<br />

GUERES<br />

dame fet presant, /[1166] N’avoit gueres, de son fermau ; /[1167] Mes<br />

GUERREDON<br />

einssi escondite, /[1503] Son guerredon et sa merite. /[1504] Dames<br />

a bandon. /[1807] S’en avoie tel guerredon /[1808] Que mes maus en antroblioie<br />

GUERREDONE<br />

ot mene. /[1489] Bien li fut lors guerredone /[1490] Qu’il musa tant a<br />

GUICHET<br />

j’orroie venir nul ame. /[524] Le guichet, qui estoit de charme /[525<br />

el m’avoit <strong>des</strong>fermé /[690] Le guichet dou vergier ramé. /[691] Des<br />

qu’ele m’ovri /[1255] L’uis dou guichet, soue merci. /[1256] Apres se<br />

GUINDESORES<br />

fu ores /[1225] Filz au seignor de guin<strong>des</strong>ores. /[1226] Apres se tenoit


108<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

GUINGNEE<br />

alignee; /[1001] Ne fu fardee ne guingnee /[1002] Car ele n’avoit mie<br />

GUISE<br />

/[954] .V. fleches i ot d’autre guise/[955] Qui furent lai<strong>des</strong> a devise<br />

fu de li privez /[1266] An tel guise, qu’il la besoit /[1267] Toutes<br />

GUISES<br />

: /[884] Flors i avoit de maintes guises/[885] Qui furent par grant sen<br />

q


H<br />

109<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

HABITENT<br />

gauz /[659] Et par ces bois ou il habitent /[660] En lor biau chanter<br />

HAIE<br />

HAIES<br />

HAÏNE<br />

HAÏR<br />

HAÏST<br />

/[50] Que l’en ne voit boisson ne haie/[51] Qui en may parer ne se vueille<br />

en un <strong>des</strong>tor /[1615] D’une haie clos tout entor, /[1616] Et lors<br />

poïsse ataindre. /[1799] Lez la haie m’estuet remaindre, /[1800] Qui<br />

clos et barrez /[469] En lieu de haies uns vergiers /[470] Qui n’iere<br />

/[143] Enz en le mur vi ge haïne/[144] Qui de corruz et d’ataïne<br />

/[1641] Icil ne font pas a haïr. /[1642] Les roses overtes et lees<br />

/[1140] S’ainsi fust qu’aucuns la haïst, /[1141] Si cuit je qu’ele en<br />

HALASSENT<br />

que ses mains blanches /[563] Ne halassent, ot uns blanz ganz. /[564<br />

HAOIT<br />

iert s’amie? /[831] Leesce qui nes haoit mie, /[832] L’anvoisie, la bien<br />

HARDEMENT<br />

passe /[1788] Me donoit cuer et hardement /[1789] De faire son commandement<br />

HARDIZ<br />

/[1019] Il fust bien fier et bien hardiz, /[1020] Qu’el poïst mout nuire<br />

HAUT<br />

HAUTE<br />

grant et lé,/[131] Tout clos de haut mur bataillié,/[132] Portrait et<br />

leur servantois, /[704] Li uns en haut, li autres en bas. /[705] D’itel<br />

de ruier /[756] Le timbre en haut, sel recuilloient /[757] Sor .i<br />

fu bien pris: /[987] A une dame de haut pris, /[988] Se fu mout de pres<br />

/[1366] Mes li rain furent gent et haut, /[1367] Et por le lieu garder<br />

[1428] Qu’el vergier n’ot pas plus haut aubre. /[1429] Dedanz une pierre<br />

mestre /[1942] Et seigneur de si haut renon, /[1943] Qu’amors porte le<br />

en gre /[2024] Et te metré en haut degre, /[2025] Se mauveitie ne<br />

rendre l’ame, /[1441] Car eco une haute dame /[1442] L’avoit amé plus<br />

HAUTESCE<br />

richece, /[1015] Une dame de grant hautesce, /[1016] De grant pris et de<br />

HAUZ<br />

HEIRE<br />

HERBE<br />

toutes parz pointes ou mur./[467] Hauz fu li murs et toz quarrez, /[4<br />

<strong>des</strong> riches. /[1145] Mout est fous hauz hom qui est chiches: /[1146] Hauz<br />

hauz hom qui est chiches: /[1146] Hauz hons ne puet avoir nul vice /[<br />

et frenes, /[1357] Arables, hauz sapins et chasnes. /[1358] Que<br />

pins veüz /[1427] Et si estoit si hauz creüz /[1428] Qu’el vergier n’ot<br />

faire, /[430] Et si avoit vestue heire. /[431] Et sachiez qu’ele n’iert<br />

ou trover mire, /[1722] Que par herbe ne par racine /[1723] N’en atendoie<br />

HERBERGIER<br />

/[478] Car li leus d’oissiaus herbergier/[479] N’estoit ne <strong>des</strong>deingneus<br />

HERBES<br />

Que de colours i a .c. paire:/[63] Herbes et flors blanches et perses,


HERITEZ<br />

HIAUME<br />

HIDEUS<br />

110<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et au puceles/[191] Lor droites heritez tolues./[192] Recorbelees et<br />

mainte envaïe: /[1184] Maint bon hiaume ot <strong>des</strong>cerclé /[1185] Et parti<br />

/[970] Li uns <strong>des</strong> ars qui fu hideus /[971] Et pleins de neuz et bocereus<br />

/[1324] Se n’est aucuns aubres hideus /[1325] Dom il n’i ait ou .i<br />

HIDEUSE<br />

Le vis et le neis secorcié ;/[153] Hideuse estoit et ruilliee/[154] Et<br />

HOM<br />

HOMAGE<br />

estre maudite /[459] Que povres hom fu conceüz, /[460] Qu’il ne sera<br />

ne tel deduit/[476] Ne vit nus hom, si com je cuit, /[477] Com il avoit<br />

riches. /[1145] Mout est fous hauz hom qui est chiches: /[1146] Hauz hons<br />

com avarice. /[1148] Car avers hom ne puet conquerre /[1149] Ne seignorie<br />

seurpris /[1621] Dont maint autre hom a este pris, /[1622] Vers le rosier<br />

bouche /[1933] A cui nus vilains hom ne touche; /[1934] Je n’i laisse<br />

» /[1952] A tant deving ses hom mains jointes , /[1953] Et sachiez<br />

/[1931] Qu’orandroit me faces homage: /[1932] Si me baiseras en la<br />

HOMAGES<br />

/[1957] «Amis, fait il, j’ai mes homages /[1958] Et d’uns et d’autres<br />

HOME<br />

leu par ou en i entrast, /[506] Ne home qui me le mostrast/[507] N’iere<br />

/[802] Ou vos veez nul si grant home. /[803] La face avoit com une pome<br />

preuz et vites, /[815] Plus legier home ne veïstes. /[816] Si n’avoit barbe<br />

el ne deüst, /[1199] Et s’ele nul home queneüst /[1200] Qui fust <strong>des</strong>troiz<br />

an voie. /[1576] Maint vaillant home a mis a glaive /[1577] Cil mireors<br />

es laz chaï /[1611] Qui maint home a pris et traï. /[1612] Ou mireor<br />

est la seconde, /[1735] Qui maint home par mi le monde /[1736] Et mainte<br />

istra /[1742] James, ce cuit, por home né, /[1743] Car au tirer en amené<br />

et frans /[1937] Qui je ainsi a home prans. /[1938] Sanz faille il i<br />

HONEUR<br />

/[1244] Qui bien sot fere honeur aus genz; /[1245] Li chevaliers<br />

moi servir, mes je te faiz /[1940] Honeur mout grant, et si doiz estre<br />

HONOR<br />

a honte,/[252] Et quant aucuns a honor monte/[253] Par son sen et par<br />

/[1025] Portoient a richesce honor, /[1026] Tuit beoient a li servir<br />

et bien aprise /[1126] De faire honor et de <strong>des</strong>pendre. /[1127] El fu<br />

HONORER<br />

antentis /[1948] A lui servir et honorer, /[1949] Dedenz lui ne puet<br />

HONS<br />

HONTE<br />

/[725] Si bele gent ne vit hons nez. /[726] Cele gent dont je vous<br />

amis veriteus. /[1109] C’iert uns hons qui en biaus ostieus /[1110] Maintenir<br />

hom qui est chiches: /[1146] Hauz hons ne puet avoir nul vice /[1147]<br />

/[1791] Foibles et vains con hons bleciez /[1792] Et m’esforçai mout<br />

linage/[251] Decheoir et aler a honte,/[252] Et quant aucuns a honor<br />

et envenimee. /[963] La tierce fu honte clamee, /[964] La quarte fu <strong>des</strong>esperance<br />

HONTEUSE<br />

qu’ele soit /[457] Est touz jorz honteuse et <strong>des</strong>pite. /[458] L’eure puisse<br />

HORS<br />

Et pris l’aguille a anfiler./[94] Hors de vile oi talent d’aler/[95] Pour<br />

HOSTAGES<br />

joie. /[1956] Il m’a lors requi hostages: /[1957] «Amis, fait il, j<br />

HUIS<br />

[511] Qu’an si biau vergier n’eüst huis /[512] Ou eschiele ou quelque pertuis<br />

HUISSELET<br />

dou mur quarré,/[516] Tant que .i. huisselet bien serré/[517] Trové petitet


111<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

HURTOIT<br />

batoit/[328] Et ses poinz ensemble hurtoit./[329] Mout ere a duel faire<br />

HYDEUSEMENT<br />

4] Et si estoit entortilliee/[155] Hydeusement d’une toaille./[156] Un<br />

q


I<br />

I<br />

112<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

robe faire/[62] Que de colours i a .c. paire:/[63] Herbes et flors<br />

costoiant./[129] Quant j’oi .i. pou avant alé,/[130] Si vi un vergier<br />

autrui trop chier./[199] Un autre i avoit assise/[200] Coste a coste de<br />

plain en plain,/[286] Ainz clooit .i. oeil par <strong>des</strong>deing,/[287] Qu’ele fondoit<br />

avoir la jaunice,/[296] Si n’i feïst riens avarice/[297] De paleté<br />

portraite/[340] Qui bien estoit .i. pié retraite/[341] De cele com ele<br />

[365] Qu’il s’arest a<strong>des</strong> en .i. point,/[366] Et il ne s’i areste<br />

en .i. point,/[366] Et il ne s’i areste point/[367] Ainz ne fine de<br />

fame rendue. /[423] En sa main .i. sautier tenoit. /[424] Si sachiez<br />

los par mi la vile/[439] Et por .i.pou de gloire vaine/[440] Qui lor<br />

au <strong>des</strong>renier/[442] Povretez qui a .i. seul denier/[443] N’eüst se l’en<br />

vers: /[446] Se li tens fust .i. pou d’yvers, /[447] Je cuit qu’el<br />

de trembler. /[453] Des autres fu.i. pou loingnet /[454] Com povres chiens<br />

/[454] Com povres chiens en .i. coignet, /[455] Si se covroit et<br />

ne chiches ;/[480] Onc mes ne fu .i. leu si riches /[481] D’arbres ne<br />

que je ne savoie /[504] S’il i avoit pertuis ou voie /[505] Ne leu<br />

ou voie /[505] Ne leu par ou en i entrast, /[506] Ne home qui me le<br />

dou mur quarré,/[516] Tant que .i. huisselet bien serré/[517] Trové<br />

antree ne poi querir. /[521] Asez i feri et bouté /[522] Et par maintes<br />

bele: /[527] Chevous ot blonz com .i. bacins; /[528] La char plus blanche<br />

/[533] Et les yauz vairs com .i. faucons, /[534] Pour faire anvie<br />

et lonc par reson, /[541] Si n’i ot tache ne malan. /[542] N’avoit<br />

fame querre./[551] D’orfrois ot .i. chapel mignot ;/[552] Onques nule<br />

d’orfrois. /[557] En sa main tint .i. mireor, /[558] Si ot d’un riche treceor<br />

portraire /[599] Les ymages qui i sont pointes, /[600] Qui ne sont ne<br />

le vergier amassez. /[645] En .i. leu avoit rossigniaus /[646] D’autre<br />

Kalen<strong>des</strong> avoit amassees /[652] En .i. autre leu qui lassees /[653] De chanter<br />

fussent a enviz. /[654] Merles i avoit et mauviz /[655] Qui beoient<br />

ce deduit mis. /[688] Bien deüsse i estre ses amis, /[689] Quant el m<br />

conteré en ordre,/[699] Que nus n’i sache que remordre./[700] Grant servisse<br />

/[708] Mes quant j’oi escouté .i. poi /[709] Les oissiaus, tenir ne<br />

deduit, /[717] Car maintenant en .i. reduit /[718] M’en entrai ou deduiz<br />

/[740] Car chanters ce iere .i. mestiers /[741] Quele fasoit mout<br />

haut, sel recuilloient /[757] Sor .i. doi, c’onques n’i failloient. /[<br />

/[757] Sor .i. doi, c’onques n’i failloient. /[758] .Ij. damoiseles<br />

solaz /[828] Li ot s’amie fait .i. chapel /[829] De roses qui mout li<br />

fil d’or ert galone. /[856] S’ot .i. chapel d’orfroi tot nuef: /[857]<br />

et ovree de flors : /[884] Flors i avoit de maintes guises/[885] Qui<br />

flors en este ne nest /[887] Qui n’i fust, nes flor de genest, /[888] De<br />

et lees. /[892] Il ot ou chief .i. chapelet /[893] De rose ; mes rosingnolet<br />

venuz dou ciau. /[901] Amor avoit.i. jovenciau /[902] Qu’il fassoit estre<br />

amors .ij. ars turcois. /[907] Li .i. <strong>des</strong> ars si fu d’un bois /[908] Dont<br />

mout bien pimpelez. /[916] Dames i ot de touz sanz peintes /[917] Et<br />

por bien percier, /[927] Me il n’i ot fer ne acier, /[928] (Onc n’i ot<br />

n’i ot fer ne acier, /[928] (Onc n’i ot rien qui d’or ne fust) /[929] Fors<br />

dolor mendre. /[954] .V. fleches i ot d’autre guise/[955] Qui furent<br />

comme rosee, /[997] Simple fu com .i. esposee /[998] Et blanche comme flor<br />

grant clarte. /[1064] Richece ot .i. mout riche ceint /[1065] Par <strong>des</strong>us<br />

a prisier. /[1072] Ele vausist a .i. richome /[1073] Mieulz que trestouz<br />

mal <strong>des</strong> denz /[1076] Et si avoit .i. tel eür /[1077] Que cil pooit estre<br />

/[1083] En chascun ot bien .i. besant. /[1084] Richece ot seur ses<br />

toutes les pierres /[1090] Qui i estoient, devisees, /[1091] Que l<br />

assises estoient : /[1094] Rubiz i ot, saphirs et jargonces, /[1095]<br />

le fer soutilment, /[1158] Ains i atrait le cuer <strong>des</strong> genz /[1159] Li<br />

vaillant, la sage, /[1173] Tint .i. chevalier dou linage /[1174] Le bon<br />

et lons /[1195] Et fu simple com .i. colons. /[1196] Le cuer ot douz et<br />

coillie et jointe /[1211] Qu’el n’i ot une seule pointe /[1212] Qui a<br />

a tendre; /[1306] Icil gaires n’i atendi; /[1307] Son arc maintenant<br />

con de large. /[1323] Nus arbres n’i a qui fruit ne charge, /[1324] Se<br />

aubres hideus /[1325] Dom il n’i ait ou .i. ou deus /[1326] Ou vergier<br />

hideus /[1325] Dom il n’i ait ou .i. ou deus /[1326] Ou vergier, ou plus<br />

plus, se devient. /[1327] Pomiers i ot, bien m’en sovient, /[1328] Qui<br />

pomes grena<strong>des</strong>: /[1329] C’est .i. mangiers bon a mala<strong>des</strong>. /[1330] De<br />

bon a mala<strong>des</strong>. /[1330] De noiers i ot grant foison /[1331] Qui charjoient<br />

ne fadetes. /[1334] D’alemandiers i ot plante /[1335] Et si ot ou vergier<br />

n’a gaires ici pres; /[1354] Ormes i ot branchuz et gros /[1355] Et avec<br />

acontant? /[1359] De divers arbres i ot tant /[1360] Que mout en seroie


IAUS<br />

IAUZ<br />

ICE<br />

ICELE<br />

ICELUI<br />

ICES<br />

113<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1369] Que li solauz en nes .i. eure /[1370] Ne pooit a terre <strong>des</strong>cendre<br />

gravissoient. /[1375] Conins i avoit qui issoient /[1376] Toute jor<br />

erbe menue et dru, /[1391] Aussint i poïst l’en sa drue /[1392] Couchier<br />

estoit de tel aire /[1398] ] Qu’il i avoit de flors plante: /[1399] Tout<br />

et yver et este /[1400] Violete i avoit tres bele /[1401] Et parvanche<br />

aler la saiete. /[1422] En .i. trop biau leu ai joé/[1423] Dou darrenier<br />

trové /[1424] Une fontaine souz .i. pin: /[1425] Ne puis charles ne puis<br />

ne puis pepin /[1426] Ne fu .i. si biaus pins veüz /[1427] Et si<br />

narcisus. /[1436] Narcisus fu .i. damoisiaus /[1437] Qu’amors mist<br />

si lache, /[1458] Fust asproiez .i. jour encor /[1459] Et eschaufez de<br />

covroit, /[1477] Il se pensa qu’il i bevroit. /[1478] Sor la fontaine touz<br />

narcisus, /[1511] Je me trai lors .i. pou en sus, /[1512] Que dedenz n<br />

quanque orne /[1549] Li vergiers, i pert tout a orne. /[1550] Et por faire<br />

qui sont a l’ancontre /[1554] Et i veoit on sanz coverture /[1555] Et<br />

veoir le remenant. /[1564] Si n’i a si petite chose, /[1565] Tant soit<br />

plus preu, li plus afaitie /[1579] I sont tost pris et agaitie. /[1580<br />

tendre /[1589] Et ses engins i mist por prendre /[1590] Damoiseles<br />

ere et sa vertu, /[1609] Ne m’i fusse ja embatu, /[1610] Car maintenant<br />

pavie /[1618] Ne por paris que n’i alasse, /[1619] La ou je vi la greignor<br />

dou vergier. /[1634] De roses i ot grant monciau: /[1635] Einssi biau<br />

et clos /[1637] Et tieus qui sont .i. po plus gros, /[1638] S’en i a d<br />

.i. po plus gros, /[1638] S’en i a d’un autre moison /[1639] Qui se<br />

overtes et lees /[1643] Sont en .i. jor toutes alees /[1644] Et li boton<br />

ne virent. /[1648] Qui en porroit .i. acrochier /[1649] Il le devroit avoir<br />

plus faire. /[1659] Des fueilles i ot .iiij. paire /[1660] Que nature<br />

nature par grant mestire /[1661] I ot assise tire a tire. /[1662] La<br />

por le prendre /[1671] Se g’i ossase la main tendre. /[1672] Mes<br />

espier, /[1681] Si ere apoiez lez .i. figuier, /[1682] Et quant il ot aparceü<br />

cheoir pasmé /[1767] Desouz .i. olivier ramé. /[1768] Grant piece<br />

olivier ramé. /[1768] Grant piece i jui sanz remuer. /[1769] Quant je<br />

grelle, /[1786] S’estuet il que je i alasse. /[1787] Amors qui toute chose<br />

cuers tent: /[1795] Mes espines i avoit tant, /[1796] Chardons et ronces<br />

nul jor. /[1814] Mes quant j’i oi este grant piece /[1815] Li dieus<br />

fet bersaut /[1817] Puis me done .i. novel asaut /[1818] Et trest por<br />

/[1827] Trois foiz me pasme en .i. tenant. /[1828] Au revenir plain<br />

a douce costume: /[1871] Douceur i a et amertume. /[1872] J’ai bien santi<br />

881] « Vasaus, pris es, que plus n’i a /[1882] Dou <strong>des</strong>tordre ne dou deffendre<br />

bien enseignier /[1891] Que tu n’i puez riens gaaingnier /[1892] En folie<br />

vilain mal enseignie /[1929] Et si i as tant gaaingnié /[1930] Que je veil<br />

hom ne touche; /[1934] Je n’i laisse mie touchier /[1935] Chascun<br />

home prans. /[1938] Sanz faille il i a paine et faiz /[1939] A moi servir<br />

<strong>des</strong>aisir. /[1987] Tel garnison i avez mise /[1988] Qui le gaite mout<br />

/[1993] Respont amors, je m’i acors. /[1994] Il est a<strong>des</strong> sire dou<br />

il, fermeré /[2001] Ton cueur, n’i qier autre apoial: /[2002] Souz ceste<br />

est de mon ecrin dame, /[2005] Et i a mout grant poeste.» /[2006] Lors<br />

/[2036] Mes, par mon chief, or i parra /[2037] Se tu de bon cuer serviras<br />

de l’aprendre/[2048] Car je n’i veil de rien mesprendre. »/[2049]<br />

romanz./[2059] Qui amer velt or i entende/[2060] Car li romanz <strong>des</strong> or<br />

m’orroiz le songe,/[2074] Car il n’i a mot de mensonge./// [1755] Mes ne<br />

bruns et enarchiez, /[845] Les iaus gais et si anvoisez/[846] Qu’il<br />

/[1006] Neis ot bien fet et iauz et bouche. /[1007] Mout grant douçor<br />

7] Seur aucun prodome cheoir/[248] Ice li plest mout a veoir./[249] Ele<br />

par ces boissons/[97] En icele saison novele./[98] Cousant mes<br />

fu mout de pres ajoutiez; /[989] Icele dame ot non biautez /[990] Aussi<br />

pensis. /[1776] Mout me <strong>des</strong>traint icele plaie /[1777] Et me semont que<br />

les douz chanz piteus./[84] An icelui tens deliteus,/[85] Quant toute<br />

main <strong>des</strong>tre/[922] Mes mout orent ices .v. fleches /[923] Les penons bien<br />

ICESTES<br />

[435] Devee de paradis, /[436] Car icestes genz font lor vis /[437] A megrir<br />

ICI<br />

cipres, /[1353] Dom il n’a gaires ici pres; /[1354] Ormes i ot branchuz


ICIL<br />

IER<br />

IERE<br />

IERT<br />

IES<br />

IEULZ<br />

IIIJ<br />

IIJ<br />

IJ<br />

114<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

sort as genz novele rage; /[1581] Ici se changent li corage, /[1582] Ci<br />

cupido li filz venus /[1586] Sema ici d’amors la graine, /[1587] Qui toute<br />

Douz regarz estoit apelez. /[904] Icil bachelers resgardoit /[905] Les<br />

puissent il estre arrivé /[1048] Icil losangier plein d’envie, /[104<br />

a comande l’arc a tendre; /[1306] Icil gaires n’i atendi; /[1307] Son<br />

son neis et sa bouchete. /[1482] Icil maintenant s’esbaï /[1483] Car<br />

Et sont pretes d’espanoïr: /[1641] Icil ne font pas a haïr. /[1642] Les<br />

mains .ij. jorz ou .iij. /[1646] Icil bouton mout m’abelirent: /[164<br />

/[1021] Ce n’est mie ne d’ui ne d’ier /[1022] Que riches genz ont grant<br />

[45] Avis m’estoit qu’il iere mays/[46] Il a ja bien .v. anz<br />

une nuit que j’estoie./[87] Lors m’iere avis en mon dormant/[88] Que matins<br />

/[108] D’un tertre qui pres d’ilec iere/[109] Descendoit l’eve grant et<br />

pou mendre de Saine,/[113] Mes ele iere plus espandue./[114] Onques mais<br />

volentiers remiré,/[140] Si com c’iere, et vous diré/[141] De ces ymages<br />

de grant cuivertage./[149] Si n’iere pas bien atornee,/[150] Ainz sembloit<br />

aus chiens remese./[214] Povre iere la cote et rese/[215] Et pleine<br />

/[291] Delez anvie auques pres iere/[292] Tristece pointe en la mesiere<br />

<strong>des</strong>siree/[318] Com cele qui mout iere iriee./[319] Si chevol tuit <strong>des</strong>trecié<br />

aage,/[398] Mais je cuit qu’el n’iere mes sage,/[399] Ainz ere toute<br />

de haies uns vergiers /[470] Qui n’iere pas fais par bergiers. /[471] Cil<br />

Ne home qui me le mostrast/[507] N’iere iqui, car j’estoie seus. /[508<br />

si biau cors portast: /[544] Poliz iere et soef au tast; /[545] La gorge<br />

/[579] Ele avoit non ne qui el iere. /[580] Ele ne refu pas vers moi<br />

voiz clere et saine./[735] Ele n’iere mie vileine/[736] Ainz se savoit<br />

premiere /[740] Car chanters ce iere .i. mestiers /[741] Quele fasoit<br />

resembloit une pointure/[812] Tant iere biaus et acemez /[813] Et de touz<br />

paus volages non, /[818] Car il iere joenes damoisiaus. /[819] D’un<br />

antramoient ambedui, /[838] Qu’il iere biaus et ele bele. /[839] Ele sembloit<br />

mout pesant saiete ; /[943] El n’iere pas d’aler loing preste, /[944<br />

se tint franchise /[1189] Qui n’iere pas brune ne bise, /[1190] Ainz<br />

de touz prisie, /[1228] Qui n’iere orguilleuse ne fole. /[1229] Cest<br />

fu joenes et biaus, /[1274] Si iere bien d’autel aage /[1275] Com s<br />

si me rendi /[1858] Le cuer qui m’iere toz falliz. /[1859] Si fuse morz<br />

riens por moi /[1982] Se ce n’iere par vostre otroi. /[1983] Mes cuers<br />

sa biautez gastee,/[345] Mout iert laide devenue:/[346] Toute la teste<br />

heire. /[431] Et sachiez qu’ele n’iert pas grasse /[432] Einz sembloit<br />

et morte. /[434] A li et au siens iert la porte /[435] Devee de paradis<br />

vergier, cele asemblee /[626] Ne m’iert pas, se je puis, emblee,/[627]<br />

sist bel. /[830] Et savez vos qui iert s’amie? /[831] Leesce qui nes haoit<br />

ert apelee /[939] Franchise; cel iert empenee /[940] De valor et de cortoissie<br />

ne lor poeste. /[977] Bien vos en iert la verite /[978] Contee et la senefiance<br />

fu ses amis veriteus. /[1109] C’iert uns hons qui en biaus ostieus<br />

comme jons /[1663] Et par <strong>des</strong>us iert li botons /[1664] Si qu’il ne cligne<br />

cors voler, /[1764] Qui cortoisie iert apelee, /[1765] Qui fu richement<br />

mout fui a aise, /[1811] James n’iert riens qui tant me plaise /[181<br />

te tout. /[2026] Mes, espoir, ce n’iert mie tout; /[2027] Granz biens ne<br />

t’esmaie : /[2022] Puis que mi t’ies en ma menaie, /[2023] Ton servise<br />

fu et de bel ator; /[806] Les ieulz ot vairs, la bouche gente, /[<br />

mire /[1574] Que tel chose a ses ieulz ne voie /[1575] Qui d’amors l<br />

n’alast mie la montance/[360] De .iiij. toises sans poutance./[361] Li<br />

faire. /[1659] Des fueilles i ot .iiij. paire /[1660] Que nature par grant<br />

en l’eüst pensé/[372] Seroient li .iij. tens pasé./[373] Li tens qui ne<br />

/[482] Qu’iluec avoit d’oissiaus .iij. tanz /[483] Qu’en tout le roiaume<br />

645] A tout le mains .ij. jorz ou .iij. /[1646] Icil bouton mout m’abelirent<br />

c’onques n’i failloient. /[758] .Ij. damoiseles mout mignotes /[759]<br />

si gardoit/[906] Au dieu d’amors .ij. ars turcois. /[907] Li .i. <strong>des</strong> ars<br />

et cointes. /[918] Et ces .ij. ars tint douz regarz/[919] Qui ne<br />

/[1095] Esmerau<strong>des</strong> pres de .ij. onces, /[1096] Mes devant ot par


IL<br />

115<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1269] Car qui tenist d’aus .ij. parole, /[1270] Il ne fussent ja<br />

aus deus /[1272] Baisier comme .ij. colombiaus. /[1273] Li valiez fu<br />

saut a granz on<strong>des</strong> /[1529] Par .ij. duiz crueses et parfon<strong>des</strong>. /[15<br />

de la fontaine aval /[1535] Avoit .ij. pierres de cristal, /[1536] Qu’a<br />

frois, /[1645] A tout le mains .ij. jorz ou .iij. /[1646] Icil bouton<br />

seche. /[1707] Je pris lors a .ij. mains la fleche /[1708] Et commençai<br />

[45] Avis m’estoit qu’il iere mays/[46] Il a ja bien .v. anz<br />

Avis m’estoit qu’il iere mays/[46] Il a ja bien .v. anz ou mais./[47] Qu<br />

qui se sont teü/[68] Tant qu’il ont le froit eü/[69] Et lou tens<br />

pour le tens serin/[71] Si lié qu’il mostrent en chantant/[72] Qu’an lor<br />

lor cuers a de joie tant/[73] Qu’il lor estuet chanter par force./[7<br />

cuer qui en may n’aime,/[82] Quant il ot chanter sor la raime/[83] As oissiaus<br />

le vouroit ele blasmer;/[273] Et s’il ere tant bien apris/[274] Qu’ele<br />

mes ne n’ot si grant ire/[305] Com il sembloit qu’ele eüst./[306] Je cuit<br />

La doulereuse, la chaitive,/[331] Il ne li tenoit d’anvoisier,/[332] Ne<br />

dolant,/[334] Sachiez de voir qu’il n’a talant/[335] De joer ne de queroler<br />

et emble/[364] Si celeement qu’il nos semble/[365] Qu’il s’arest a<strong>des</strong><br />

qu’il nos semble/[365] Qu’il s’arest a<strong>des</strong> en .i. point,/[366]<br />

arest a<strong>des</strong> en .i. point,/[366] Et il ne s’i areste point/[367] Ainz ne<br />

povres hom fu conceüz, /[460] Qu’il ne sera ja bien peüz /[461] Ne bien<br />

vestuz ne bien chauciez, /[462] N’il n’est amez ne essauciez. /[463]<br />

hom, si com je cuit, /[477] Com il avoit en ce vergier./[478] Car li<br />

sachez que je ne savoie /[504] S’il i avoit pertuis ou voie /[505] Ne<br />

noif <strong>des</strong>us la branche /[547] Quant il a freschement negié. /[548] Le cors<br />

ot bien fait et dougié, /[549] Il n’esteüt en nule terre/[550] Nul<br />

fu a ligniaus tout entor. /[566] Il paroit bien a son ator /[567] Qu<br />

ça ces arbres aporter, /[594] Qu’il fist par le vergier planter. /[5<br />

sanz doute /[608] Deduiz leanz ou il escoute /[609] A chanter ces rosignolez<br />

por soi joer /[614] Ne porroit il mie trover. /[615] Les plus beles<br />

espiritables, /[639] Car si com il m’estoit avis, /[640] Ne feïst en<br />

parevis /[641] Si bon estre com il fesoit /[642] Ou vergier qui tant<br />

oissiaus par chanter. /[657] Il avoit aillors papegauz /[658] Et<br />

ces gauz /[659] Et par ces bois ou il habitent /[660] En lor biau chanter<br />

oissel que je vos devise./[663] Il chantoient un cant autel/[664] Com<br />

cil chanz douz et biaus, /[670] Qu’il ne sembloit pas chanz d’oissiaus<br />

servoit /[694] Et quel compaignie il avoit /[695] Sanz longue fable vos<br />

trestot a tire, /[696a] Coment il estoit bien estruiz,/[697] La façon<br />

pooient /[723] Estre venu, car il sembloient /[724] Tout pour voir<br />

/[768] Les bouches, qu’il vos fust avis /[769] Qu’il s’entrebesent<br />

qu’il vos fust avis /[769] Qu’il s’entrebesent el vis. /[770] Bien<br />

vos prenez /[786] A la querole, s’il vo plet. » /[787] Sanz demorance<br />

/[799] Si vous dirai qui il estoient: /[800] Deduiz fu biaus<br />

greiles par mi la ceinture. /[811] Il resembloit une pointure/[812] Tant<br />

petiz paus volages non, /[818] Car il iere joenes damoisiaus. /[819] D<br />

bien chantanz. /[833] Je cuit qu’il n’avoit pas .vij. anz /[834] Quant<br />

s’antramoient ambedui, /[838] Qu’il iere biaus et ele bele. /[839] Ele<br />

iaus gais et si anvoisez/[846] Qu’il rioient touz jorz avant/[847] Que<br />

dames refait beasses, /[871] Quant il les trove trop engresses. /[872]<br />

qu’ancombrez soie; /[876’] (Qu’il n’avoit pas robe de soie) /[877]<br />

de rosiers granz et lees. /[892] Il ot ou chief .i. chapelet /[893] De<br />

fueilles jus en abatoient. /[896] Il estoit touz coverz d’oissiaus, /<br />

kalandres et de masanges. /[899] Il sembloit que ce fust un anges /[<br />

Amor avoit.i. jovenciau /[902] Qu’il fassoit estre iqui delez: /[903]<br />

agues por bien percier, /[927] Me il n’i ot fer ne acier, /[928] (Onc<br />

de pres en vousist traire, /[945] Il em poïst asez mal faire. /[946] La<br />

si est bien emploiez /[952] Car il puet tost sante atendre, /[953] S<br />

pleins de neuz et bocereus. /[972] Il devoit bien ses fleches traire.<br />

/[1008] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre /[1009] De la façon de<br />

de chascun menbre, /[1010] Qu’il n’ot si bele fame ou monde: /[10<br />

ne par faiz ne par diz, /[1019] Il fust bien fier et bien hardiz, /<br />

enz jusques a l’os, /[1041] Qu’il abessent <strong>des</strong> bons les los /[1042<br />

par lor losanges /[1045] Car il font ceus de cort estranges /[10<br />

estre pri vé. /[1047] Mau puissent il estre arrivé /[1048] Icil losangier<br />

vous di bien et afiche /[1053] Qu’il n’ot si bele ne si riche /[1054]<br />

estoit /[1099] Que maintenant qu’il anuitoit /[1100] L’en se veïst bien<br />

mout se delitoit; /[1111] Il se chauçoit bien et vestoit, /[1<br />

avoit les chevaus de pris. /[1113] Il cuidast bien estre repris /[1114<br />

eüst roncin: /[1116] Pour ce amoit il mout l’acointance /[1117] De richesce<br />

et sa bienvoillance, /[1118] Qu’il avoit toz jorz son espens /[1119<br />

ne grant terre, /[1150] Car il n’a pas d’amis plante /[1151] Dont<br />

n’a pas d’amis plante /[1151] Dont il face sa volente. /[1152] Mes qui<br />

le gonfanon, /[1177] Qu’encor est il de tel renon /[1178] Que l’en conte<br />

venuz d’un tornoiement /[1182] Ou il ot faite por s’amie /[1183] Mainte<br />

/[1224] Mes biaus et genz ere, s’il fu ores /[1225] Filz au seignor de


ILEC<br />

116<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

li privez /[1266] An tel guise, qu’il la besoit /[1267] Toutes les foiz<br />

besoit /[1267] Toutes les foiz qu’il li plesoit, /[1268] Voiant touz ceus<br />

tenist d’aus .ij. parole, /[1270] Il ne fussent ja vergoineus, /[1271<br />

bien se sofferroit, /[1296] Qu’il n’est nus graindres paradis /[12<br />

dieus de mortel plaie, /[1313] Se il fait tant que a moi traie. /[131<br />

aucuns aubres hideus /[1325] Dom il n’i ait ou .i. ou deus /[1326] Ou<br />

oliviers et de cipres, /[1353] Dom il n’a gaires ici pres; /[1354] Ormes<br />

l’erbe fresche verdoiant. /[1380] Il ot par leus cleres fontaines /[1<br />

si venoit /[1395] Tant d’erbe con il covenoit, /[1396] Me mout embelissoit<br />

estoit de tel aire /[1398] ] Qu’il i avoit de flors plante: /[1399]<br />

le covint plaindre, /[1440] Qu’il li covint a rendre l’ame, /[1441<br />

/[1444] Qu’ele li dist qu’il li donroit /[1445] S’amor ou ele<br />

de tele amor /[1460] Dont il ne poïst joie atandre: /[1461] Si<br />

l’erbe ombroier /[1469] Un jor qu’il venoit de chacier, /[1470] Qu’il<br />

il venoit de chacier, /[1470] Qu’il avoit soffert grant travail /[14<br />

amont et aval, /[1472] Tant que il ot soif por l’asprete /[1473] Dou<br />

tolue l’aleine. /[1475] Et quant il vint a la fontaine /[1476] Que li<br />

pins de ses rains covroit, /[1477] Il se pensa qu’il i bevroit. /[1478<br />

covroit, /[1477] Il se pensa qu’il i bevroit. /[1478] Sor la fontaine<br />

ombres tout le traï, /[1484] Qu’il cuida veoir la figure /[1485] D’un<br />

li fut lors guerredone /[1490] Qu’il musa tant a la fontaine, /[1491]<br />

tant a la fontaine, /[1491] Qu’il ama son ombre demeine. /[1492] Si<br />

de la chose. /[1494] Quar quant il vit qu’il ne porroit /[1495] Acomplir<br />

/[1494] Quar quant il vit qu’il ne porroit /[1495] Acomplir ce qu<br />

ne porroit /[1495] Acomplir ce qu’il <strong>des</strong>irroit /[1496] Et qui l’avoit<br />

avoit si pris par fort /[1497] Qu’il n’en porroit avoir confort /[149<br />

En nule fin ne en nul sen /[1499] Il perdi d’ire tout son sen /[1500]<br />

si ot de la meschine /[1502] Qu’il avoit einssi escondite, /[1503] Son<br />

60] Car touz jorz quel que part qu’il soient, /[1561] L’une moitie dou<br />

dou vergier voient /[1562] Et s’il se toment maintenant, /[1563] Puent<br />

et ses yauz vers, /[1571] Dont il jut puis morz toz envers. /[1572<br />

paor oi dou repentir, /[1632] Car il en poïst de legier /[1633] Peser<br />

en porroit .i. acrochier /[1649] Il le devroit avoir mout chier: /[1<br />

<strong>des</strong>us iert li botons /[1664] Si qu’il ne cligne ne ne pent. /[1665] L’odor<br />

lez .i. figuier, /[1682] Et quant il ot aparceü /[1683] Que j’avoie einssi<br />

nus <strong>des</strong> autres ne fesoit, /[1686] Il a tantost pris une flesche; /[16<br />

quant la corde fu en coche /[1688] Il entesa jusqu’a l’oreille /[1689]<br />

] Se je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst rendue la vie. /[1728] Li<br />

amors me vit apremer, /[1738] Il trait a moi sanz menacier /[1739<br />

violete. /[1754] Si m’en venist il mieus torner, /[1755] Mes ne porroie<br />

/[1757] Tout a<strong>des</strong> la ou il tendoit /[1758] Me covenoit aler<br />

comme la grelle, /[1786] S’estuet il que je i alasse. /[1787] Amors qui<br />

tout depiece /[1816] Mon cuer dont il a fet bersaut /[1817] Puis me done<br />

ot non la saiete: /[1823] Il n’est nule qui plus tost mete /[<br />

m’en puis par el partir. /[1836] Il a endementieres prise /[1837] Une<br />

ne consant /[1840] A nul amant qu’il se repente /[1841] D’amors servir<br />

/[1841] D’amors servir por mal qu’il sente. /[1842] Ele est aguë por percier<br />

lor mal mielz souagier. /[1854] Il a cele fleche a moi traite, /[18<br />

el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse en la pointure /[187<br />

les sauz menuz. /[1880] An ce qu’il vint si m’escria: /[1881] « Vasaus<br />

dangier /[1887] Vers celui qu’il doit losengier /[1888] Et qu’il covient<br />

qu’il doit losengier /[1888] Et qu’il covient a souploier. /[1889] Tu ne<br />

ja vers vos deffense /[1900] Car il n’est pa raisons ne droiz. /[190<br />

vols baisier son pié, /[1924] Mes il m’a par mi la main pris /[1925] Et<br />

a home prans. /[1938] Sanz faille il i a paine et faiz /[1939] A moi servir<br />

dont j’oi greignor joie. /[1956] Il m’a lors requi hostages: /[1957]<br />

hostages: /[1957] «Amis, fait il, j’ai mes homages /[1958] Et d’uns<br />

ai ge eu mainte noise, /[1963] Mes il savront com il m’en poise: /[196<br />

noise, /[1963] Mes il savront com il m’en poise: /[1964] Se je le puis<br />

toloit /[1980] Et si pris, que s’il bien voloit /[1981] Ne puet il faire<br />

s’il bien voloit /[1981] Ne puet il faire riens por moi /[1982] Se ce<br />

vostres, non pas miens /[1984] Car il covient, soit maus ou biens, /[1<br />

soit maus ou biens, /[1985] Que il face vostre plesir. /[1986] Nus ne<br />

amors, je m’i acors. /[1994] Il est a<strong>des</strong> sire dou cors /[1995] Qui<br />

or esmere. /[2000] « A ceste, fist il, fermeré /[2001] Ton cueur, n’i qier<br />

ne vient en po d’eure, /[2028] Il li covient poine et demeure. /[2<br />

son cuer au retenir,/[2054] Si qu’il en puisse sovenir. »/[2055] Li dieus<br />

or le fet bon escouter/[2062] S’il est qui le sache conter./[2063] Car<br />

orra, /[2066] Je vos di bien que il porra/[2067] Des geus d’amors assez<br />

assez apenre,/[2068] Por quoi il veille tant atendre/[2069] Dou songe<br />

m’orroiz le songe,/[2074] Car il n’i a mot de mensonge./// r, /[17<br />

/[108] D’un tertre qui pres d’ilec iere/[109] Descendoit l’eve grant<br />

est lor nature,/[407] Une ymage ot ilec escrite/[408] Qui sambloit bien<br />

en estovoir: /[1783] Se je veïsse ilec plovoir /[1784] Quarriaus ou pierres


117<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ILEQUE<br />

avoir amie a son devis. /[1298] D’ileque me parti atant, /[1299] Si m<br />

ILEQUES<br />

ou deduiz estoit. /[719] Deduiz ileques s’esbatoit /[720] S’avoit si<br />

corage. /[1276] Ainssi queroloient ileques /[1277] Ceste gent, et autres<br />

tant me plaise /[1812] Com estre ileques a sejor, /[1813] N’en queïsse<br />

ILLEQUES<br />

riviere m’adresce/[105] Que j’oï illeques bruire,/[106] Que ne me soi<br />

ILUEC<br />

INDE<br />

IQUI<br />

IRE<br />

IRIE<br />

IRIEE<br />

IROIE<br />

ISI<br />

ISNELE<br />

ISSI<br />

ISSIR<br />

ISSOIENT<br />

ISSOIT<br />

IST<br />

d’oissillons chantanz, /[482] Qu’iluec avoit d’oissiaus .iij. tanz /<br />

Mauviz et autres oisselez. /[611] Iluec se jue et solace /[612] O ses<br />

les manieres /[798] Des genz qui iluec queroloient. /[799] Si vous dirai<br />

col deferme, /[1164] Qu’el avoit iluec en presant /[1165] A une dame<br />

ne parvanche /[889] Ne flor jaune, inde ne blanche. /[890] Si ot par leus<br />

qui me le mostrast/[507] N’iere iqui, car j’estoie seus. /[508] Destroiz<br />

2] Asez avoit tablereresses /[753] Iqui encor et juigleresses/[754] Qui<br />

tout en estant /[777] Resgardé iqui jusqu’a tant /[778] C’une dame<br />

/[902] Qu’il fassoit estre iqui delez: /[903] Douz regarz estoit<br />

cors me ment, /[1699] Pasmez jui iqui longuement. /[1700] Et quant je<br />

<strong>des</strong>deing,/[287] Qu’ele fondoit d’ire et ardoit,/[288] Quant aucuns qu<br />

[304] Ne fu mes ne n’ot si grant ire/[305] Com il sembloit qu’ele eüst<br />

/[1451] Ele en ot tel duel et tel ire, /[1452] Et le tint en si grant<br />

ne en nul sen /[1499] Il perdi d’ire tout son sen /[1500] Et fu morz<br />

14] Et sachiez, je n’en ai point d’ire. /[1915] Tant ai de vos bien oi<br />

que mout la covient/[256] Estre irie quant nus bien avient./[252a]<br />

[318] Com cele qui mout iere iriee./[319] Si chevol tuit <strong>des</strong>trecié<br />

et reluissant. /[853] Que vos iroie je dissant? /[854] Ele fu bele<br />

sapins et chasnes. /[1358] Que iroie je ci acontant? /[1359] De divers<br />

927] C’onques voir tieus respons n’isi /[1927a] (Jel te creant et le t<br />

/[932] La meillor et la plus isnele /[933] De ces fleches et la plus<br />

ou cuer li sans /[1717] Et si n’en issi onques sans. /[1718] Angoisseus<br />

nes savoie, /[2046] Tost porroie issir de la voie/[2047] Por ce sui engrant<br />

/[1375] Conins i avoit qui issoient /[1376] Toute jor fors par<br />

: /[518] Par autre leu nus n’en issoit. /[519] A l’uis commençai a ferir<br />

/[1102] Tel clarte <strong>des</strong> pierres issoit /[1103] Qu’a richece en resplendissoit<br />

/[1804] La douce odor qui en issoit, /[1805] Et durement m’abelissoit<br />

/[1666] La souautume qui en ist /[1667] Toute la place replenist<br />

ISTRA<br />

m’entra /[1741] La saiete qui n’en istra /[1742] James, ce cuit, por home<br />

ITEL<br />

haut, li autres en bas. /[705] D’itel chant, n’estoit mie gas, /[706<br />

charjoient en la soison /[1332] Itel fruit com sont noiz muguetes,<br />

ot le cristal merveilleus /[1547] Itel force que touz li leus, /[1548


IVER<br />

118<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

la povreté/[58] Ou ele a tout l’iver esté./[59] Lors devient la terre<br />

q


J<br />

J<br />

JA<br />

JADIS<br />

JAIS<br />

119<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

esfroie,/[86] Sonjai une nuit que j’estoie./[87] Lors m’iere avis en mon<br />

une riviere m’adresce/[105] Que j’oï illeques bruire,/[106] Que ne me<br />

le rivage costoiant./[129] Quant j’oi .i. pou avant alé,/[130] Si vi<br />

et mignotes. /[497] Quant j’oi les oissiaus chanter, /[498] Forment<br />

le mostrast/[507] N’iere iqui, car j’estoie seus. /[508] Destroiz fui et<br />

par maintes fois escouté /[523] Se j’orroie venir nul ame. /[524] Le guichet<br />

oisseuse m’ot ce conté /[620] Et j’oi mout bien tout escouté, /[621]<br />

sachant. /[678] Si sachiez, quant j’oi le chant, /[679] Et je vi le lieu<br />

sauré /[692] Vos conterai comment j’ovré, /[693] Primes de quoi deduiz<br />

grant reverdie. /[708] Mes quant j’oi escouté .i. poi /[709] Les oissiaus<br />

tuit communement. /[1282] Quant j’oi veües les semblances /[1283] De<br />

qui menoient ces dances, /[1284] J’oi lor talent que le vergier /[12<br />

leu ne m’aresté /[1319] Tant que j’oi par trestot esté. /[1320] Li vergiers<br />

la grant delitablete. /[1414] Mes j’alai tant <strong>des</strong>tre et senestre /[14<br />

<strong>des</strong>tre et senestre /[1415] Que j’oi tout l’afaire et tot l’estre /<br />

leu ai joé/[1423] Dou darrenier ou j’ai trové /[1424] Une fontaine souz<br />

de la matiere, /[1599] Quant j’auré espont le mistere. /[1600] A<strong>des</strong><br />

Cil mireors m’a deceü: /[1607] Se j’eusse avant queneü /[1608] Quel la<br />

mesamez /[1628] Ne cremisse estre, j’en cuillise /[1629] Au mains une,<br />

Et quant il ot aparceü /[1683] Que j’avoie einssi esleü /[1684] Ce boton<br />

me prist une fredor /[1694] Dont j’ai <strong>des</strong>ouz chaut peliçon /[1695] Santie<br />

puis mainte friçon. /[1696] Quant j’oi einssi esté bersez, /[1697] A terre<br />

je ving de paumoisson, /[1701] Que j’oi mon sen et ma reson, /[1702] Je<br />

sospirer; /[1710] Et tant tiré que j’amené /[1711] Le fust a moi tot empené<br />

bien de verite /[1747] Que se j’avoie avant este /[1748] Dou boton<br />

poï traire /[1773] Por riens que j’en seüsse faire. /[1774] En mon seant<br />

partir nul jor. /[1814] Mes quant j’i oi este grant piece /[1815] Li dieus<br />

je en muire, /[1848] Ainz velt que j’aie alegement /[1849] Por l’ointure<br />

] Douceur i a et amertume. /[1872] J’ai bien santi et coneü /[1873] Qu<br />

ne place que je pense /[1899] Que j’aie ja vers vos deffense /[1900] Car<br />

n’est par vostre volenté. /[1907] J’atant par vos joie et sante, /[19<br />

tens /[1921] Avré la merci que j’atens, /[1922] (Et par ce covent me<br />

la moie, /[1955] Ce fu ce dont j’oi greignor joie. /[1956] Il m’a lors<br />

hostages: /[1957] «Amis, fait il, j’ai mes homages /[1958] Et d’uns et<br />

et d’autres receüz /[1959] Dont j’ai puis este deceüz: /[1960] Li felon<br />

m’estoit qu’il iere mays/[46] Il a ja bien .v. anz ou mais./[47] Qu’en<br />

et anientiz./[352] Mout ere ja ses vis fietriz/[353] Qui fu jadis<br />

mes aidier,/[391] Ainz retornoit ja en anfance/[392] Car certes ele n<br />

fu conceüz, /[460] Qu’il ne sera ja bien peüz /[461] Ne bien vestuz ne<br />

dis lores: « Dame oisseuse, /[622] Ja de ce ne soiez douteuse, /[623] Puis<br />

tot nuef: /[857] Je qui en vi ja .xxix. /[858] A nul jor mes veü n<br />

la façon et la taille ; /[1252] Ja plus ne vos en ert conte /[1253]<br />

.ij. parole, /[1270] Il ne fussent ja vergoineus, /[1271] Ainz les veïssiez<br />

ces cormiers. /[1288] Les queroles ja remanoient /[1289] Car tuit li plusor<br />

et sa vertu, /[1609] Ne m’i fusse ja embatu, /[1610] Car maintenant es<br />

flaire, /[1732] Et amors avoit ja covree /[1733] Une fleche a or ovree<br />

volentiers me rendrai. /[1897] Ja vers vos ne me deffendrai, /[189<br />

vers vos ne me deffendrai, /[1898] Ja dieus ne place que je pense /[18<br />

que je pense /[1899] Que j’aie ja vers vos deffense /[1900] Car il<br />

par vos joie et sante, /[1908] Que ja par autre ne l’auré, /[1909] Se vostre<br />

[2056] Tout aussi con vous orroiz ja/[2057] Mot a mot ses commandements<br />

ja ses vis fietriz/[353] Qui fu jadis soef et pleins,/[354] Et si avoit<br />

rossigniaus /[646] D’autre part jais et estorniaus, /[647] Si ravoit<br />

JAMES<br />

genz, ce sachiez, /[616] Que vos james nul leu truissiez, /[617] Si sont<br />

fu biaus et lons et droiz; /[801] James en tel lieu ne venroiz /[802]<br />

en romanz et en livre: /[1597] Mes james n’orrez meus <strong>des</strong>crivre /[1598<br />

] La saiete qui n’en istra /[1742] James, ce cuit, por home né, /[1743<br />

fu gariz, mout fui a aise, /[1811] James n’iert riens qui tant me plaise


JANTIS<br />

JARDIN<br />

120<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1946] Si dous, si frans et si jantis, /[1947] Que quiconques est antentis<br />

engin /[500] Je poïsse entrer ou jardin. /[501] Mes je ne poi onc encontrer<br />

JARDINS<br />

/[591] C’est cil a cui est cil jardins/[592] Qui de la terre alixandrins<br />

pins /[1351] Refu pueplez touz li jardins /[1352] Et d’oliviers et de<br />

JARGONCES<br />

: /[1094] Rubiz i ot, saphirs et jargonces, /[1095] Esmerau<strong>des</strong> pres de<br />

JAUNE<br />

ne parvanche /[889] Ne flor jaune, inde ne blanche. /[890] Si ot<br />

JAUNES<br />

a mervoilles /[1403] Et <strong>des</strong> jaunes et <strong>des</strong> vermoilles. /[1404] Trop<br />

qui par le soleil /[1545] Devient jaunes, ynde, vermeil. /[1546] ] Si<br />

JAUNICE<br />

dolor./[295] El sambloit avoir la jaunice,/[296] Si n’i feïst riens avarice<br />

JAUNIR<br />

JE<br />

nuiz,/[301] L’avoient faite mout jaunir/[302] Et maigre et pale devenir<br />

dyverses,/[65] C’est la robe que je devisse,/[66] Pour quoi la terre<br />

qui vilonie/[161] Avoit non revi je a <strong>des</strong>tre,/[162] Qui estoit auques<br />

blasme metre aus genz seure:/[269] Je cuit que s’ele conoissoit/[270] Le<br />

Com il sembloit qu’ele eüst./[306] Je cuit que nus ne li seüst/[307] Faire<br />

ere en son droit aage,/[398] Mais je cuit qu’el n’iere mes sage,/[399<br />

forree/[401] Mout bien, si comme je me recors/[402] Abrïé et vestu son<br />

tens fust .i. pou d’yvers, /[447] Je cuit qu’el enrajast de froit, /[<br />

bien avisé /[464] Que si com je l’ai devisé /[465] Furent a or et<br />

par eschiele ou par degre, /[474] Je l’en seüsse mout bon gré, /[475]<br />

[476] Ne vit nus hom, si com je cuit, /[477] Com il avoit en ce vergier<br />

Li monz s’en deüst esjoir. /[487] Je endroit moi mout m’esjoi /[488] Si<br />

m’esjoi /[488] Si durement quant je l’oi, /[489] Que n’en preïse pas<br />

quel art ne par quel engin /[500] Je poïsse entrer ou jardin. /[501] Mes<br />

entrer ou jardin. /[501] Mes je ne poi onc encontrer /[502] Leu par<br />

onc encontrer /[502] Leu par ou je puisse entrer, /[503] Si sachez que<br />

entrer, /[503] Si sachez que je ne savoie /[504] S’il i avoit pertuis<br />

] La pucele au cors acesmé, /[577] Je l’en mercié bonemant /[578] Et je<br />

Je l’en mercié bonemant /[578] Et je li demandé commant /[579] Ele avoit<br />

respondre <strong>des</strong>deigneuse: /[582] « Je me faz, dist ele, oiseuse /[583]<br />

bon tens, /[586] Car a nule rien je n’entens/[587] Qu’a moi joer et solacier<br />

oi mout bien tout escouté, /[621] Je li dis lores: « Dame oisseuse, /<br />

asemblee /[626] Ne m’iert pas, se je puis, emblee,/[627] Que ne la voie<br />

anuit/[628] Veoir la m’estuet, car je cuit /[629] Que bele est cele compaignie<br />

uis qu’oisseuse overt m’ot. /[633] Je fui liez et bauz et joianz /[634<br />

fui enz, /[635] Et sachez que je cuidai estre /[636] Pour voir en<br />

biau servise/[662] Cil oissel que je vos devise./[663] Il chantoient un<br />

/[665] Et bien sachiez quant je l’oi, /[666] Molt durement m’en esjoi<br />

quant j’oi le chant, /[679] Et je vi le lieu verdoier, /[680] Je me<br />

Et je vi le lieu verdoier, /[680] Je me pris mout a esgaier, /[681] Si<br />

encor onques /[682] Si gais com je deving adonques : /[683] Por la grant<br />

grant joliveté /[685] Et lores soi je bien et vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit<br />

ramé. /[691] Des ore si com je sauré /[692] Vos conterai comment<br />

beles genz o soi, /[721] Et quant je les vi, je ne soi /[722] Dont si<br />

o soi, /[721] Et quant je les vi, je ne soi /[722] Dont si tres bele gent<br />

hons nez. /[726] Cele gent dont je vous parole /[727] Estoient pris<br />

m’en queïse/[773] Remuer, tant com je veïse/[774] Ceste gent ainsi s’esforcier<br />

m’apela /[792] Et me dist que je querolase, /[793] Car de queroler<br />

/[793] Car de queroler, se je osase, /[794] Estoie envieus et seurpris<br />

anvoisie, la bien chantanz. /[833] Je cuit qu’il n’avoit pas .vij. anz<br />

la bouchete, par convent./[848] Je ne vous sai dou nes que dire :/[<br />

reluissant. /[853] Que vos iroie je dissant? /[854] Ele fu bele et bien<br />

chapel d’orfroi tot nuef: /[857] Je qui en vi ja .xxix. /[858] A nul<br />

tout ce monte, /[981] Ançois que je fine le conte. /[982] Or revendrai<br />

tenez pas or a lobe /[1052] Que je vous di bien et afiche /[1053] Qu<br />

aucuns la haïst, /[1141] Si cuit je qu’ele en feïst /[1142] Son ami pour<br />

apela /[1231] Ainz que nule quant je ving la. /[1232] Ele ne fu nice n<br />

vis escuré et luissant: /[1239] (Je ne sai fame plus plaisant.) /[12<br />

encor onc pasez, /[1259] Si com je cuit .xij. anz d’asez. /[1260] Nicete<br />

fait tant que a moi traie. /[1314] Je qui ne soi de ce noiant, /[1315]


JEL<br />

121<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et chasnes. /[1358] Que iroie je ci acontant? /[1359] De divers arbres<br />

l’aubre fesoient ombre: /[1383] Je n’en sai pas dire le nombre. /[1<br />

m’en covenra taire /[1411] Car je ne porroie retraire /[1412] Dou vergier<br />

fontaine au bel narcisus, /[1511] Je me trai lors .i. pou en sus, /[1<br />

malement en mesavint. /[1516] Mes je pensé que a seür, /[1517] Sanz paor<br />

fontaine m’aprochai: /[1521] Quant je fui pres, si m’abesai /[1522] Por<br />

que n’i alasse, /[1619] La ou je vi la greignor masse. /[1620] Quant<br />

/[1623] Et sachiez bien, quant je fui pres, /[1624] L’odors de la rose<br />

cuillise /[1629] Au mains une, que je tenise /[1630] En ma main, por l<br />

Se chapel en poïsse avoir, /[1651] Je n’amasse tant nul avoir. /[1652]<br />

riens ne prisié, /[1655] Puis que je l’oi bien avisié, /[1656] Car une<br />

place replenist, /[1668] Et quant je le senti fleirier, /[1669] Je n’oi<br />

je le senti fleirier, /[1669] Je n’oi talent de repairier, /[1670<br />

avant traire /[1677] Car je me cremoie mal faire. /[1678] Li<br />

iqui longuement. /[1700] Et quant je ving de paumoisson, /[1701] Que j<br />

j’oi mon sen et ma reson, /[1702] Je fui mout vains, et si cuidié /[1<br />

fu la plaie toute seche. /[1707] Je pris lors a .ij. mains la fleche<br />

qui aillors ne beoit. /[1726] Se je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst<br />

mout de mes dolors. /[1730] Je me commençai lors a traire /[173<br />

i jui sanz remuer. /[1769] Quant je me poi esvertuer, /[1770] Je pris<br />

Quant je me poi esvertuer, /[1770] Je pris la floche et si osté /[1771<br />

plaie /[1777] Et me semont que je me traie /[1778] Vers le boton qui<br />

chose a en estovoir: /[1783] Se je veïsse ilec plovoir /[1784] Quarriaus<br />

la grelle, /[1786] S’estuet il que je i alasse. /[1787] Amors qui toute<br />

: /[1802] Mes bel me fu que je estoie /[1803] Si pres que du boton<br />

m’abelissoit /[1806] Ce que je veoie a bandon. /[1807] S’en avoie<br />

croist et empire /[1830] Si que je n’ai mes esperance /[1831] De garisson<br />

Fera amors de moi martir. /[1835] Je ne m’en puis par el partir. /[18<br />

que mout prise /[1838] Et que je tieng a mout puissant: /[1839] C<br />

nuire: /[1847] Si ne viaut pas que je en muire, /[1848] Ainz velt que j<br />

/[1893] Mes ran toi pris, que je le veil, /[1894] En pes et debonerement<br />

pes et debonerement. »/[1895] Et je respondi simplement: /[1896] « Sire<br />

/[1898] Ja dieus ne place que je pense /[1899] Que j’aie ja vers vos<br />

ou nier. /[1903] Bien sai que je nou puis muer /[1904] Car ma vie<br />

a enginiez, /[1914] Et sachiez, je n’en ai point d’ire. /[1915] Tant<br />

en servise, /[1918] Car se je faz vostre voloir, /[1919] Je ne<br />

se je faz vostre voloir, /[1919] Je ne m’en puis de riens doloir. /[<br />

la main pris /[1925] Et me dist: « je t’ain tant et pris /[1926] Quant<br />

si i as tant gaaingnié /[1930] Que je veil por ton avantage /[1931] Qu<br />

nus vilains hom ne touche; /[1934] Je n’i laisse mie touchier /[1935] Chascun<br />

estre cortois et frans /[1937] Qui je ainsi a home prans. /[1938] Sanz<br />

et faiz /[1939] A moi servir, mes je te faiz /[1940] Honeur mout grant<br />

com il m’en poise: /[1964] Se je le puis a mon droit prendre, /[1<br />

puis a mon droit prendre, /[1965] Je lor voudrai chierement vendre. /<br />

vendre. /[1966] Or vueil je por ce que je t’ain, /[1967] De toi<br />

/[1966] Or vueil je por ce que je t’ain, /[1967] De toi estre si bien<br />

mie outrage /[1993] Respont amors, je m’i acors. /[1994] Il est a<strong>des</strong> sire<br />

sa volente toute /[2010] Et quant je l’oi mis fors de doute: /[2011]<br />

t’esmuet et blece, /[2031] Car je sai bien par quel poison /[2032]<br />

Se tu te tiens en loialte /[2034] Je te donré tel diaute /[2035] Qui de<br />

jor les commandements /[2040] Que je commanz aus fins amanz. »/[2041]<br />

fins amanz. »/[2041] « Sire, fis je, por dieu merci, /[2042] Avant que<br />

commandemenz m’enchargiez: /[2044] Je sui dou faire encoragiez, /[2045<br />

/[2045] Mes, espoir, si je nes savoie, /[2046] Tost porroie<br />

engrant de l’aprendre/[2048] Car je n’i veil de rien mesprendre. »/[<br />

Qui dou songe la fin orra, /[2066] Je vos di bien que il porra/[2067] Des<br />

tieus respons n’isi /[1927a] (Jel te creant et le t’afi) /[1928] D<br />

JERUSALEM<br />

ne malan. /[542] N’avoit jusqu’en Jerusalem /[543] Fame qui si biau cors<br />

JES<br />

seroie encombrez /[1361] Ainz que jes eüse nombrez. /[1362] Mes li arbre<br />

JEUNER<br />

pas grasse /[432] Einz sembloit de jeuner estre lasse, /[433] S’avoit la<br />

JOENE<br />

JOENES<br />

ere envoisie et gaie, /[1263] Car joene chose ne s’esmaie /[1264] Fors<br />

et la kalendre./[78] Lors estuet joenes genz antendre/[79] A estre gay<br />

volages non, /[818] Car il iere joenes damoisiaus. /[819] D’un samit


JOENESCE<br />

122<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

la vestoit. /[1221] Un bachelers joenes s’estoit /[1222] Pris a franchise<br />

colombiaus. /[1273] Li valiez fu joenes et biaus, /[1274] Si iere bien<br />

se tint, mien escient, /[1257] Joenesce au vis cler, riant, /[1258<br />

JOENETE<br />

ou monde: /[1011] Briement, el fu joenete et blonde, /[1012] Sade, plesant<br />

JOER<br />

JOÉ<br />

JOIAL<br />

de voir qu’il n’a talant/[335] De joer ne de queroler./[336] Nus ne se<br />

rien je n’entens/[587] Qu’a moi joer et solacier/[588] Et a moi pignier<br />

/[613] Ne plus biau lieu por soi joer /[614] Ne porroit il mie trover<br />

deduit. /[618] Molt moinent de joer grant bruit . »/[619] Quant oisseuse<br />

[754] Qui mout savoient bien joer, /[755] Qui ne finoient de ruier<br />

/[1422] En .i. trop biau leu ai joé/[1423] Dou darrenier ou j’ai trové<br />

/[2002] Souz ceste clef sont mi joial, /[2003] Qui est bien petite,<br />

JOIANZ<br />

ot. /[633] Je fui liez et bauz et joianz /[634] Ou vergier quant fui enz<br />

JOIE<br />

JOINGNANT<br />

/[48] Ou tens amoreus pleins de joie,/[49] Ou tens que toute riens s<br />

chantant/[72] Qu’an lor cuers a de joie tant/[73] Qu’il lor estuet chanter<br />

amoler/[337] Qui duel auroit, de joie faire/[338] Car joie et duel sont<br />

auroit, de joie faire/[338] Car joie et duel sont dui contraire./[3<br />

genz qui le sivent, /[606] Qui en joie et en solas y vivent. /[607] Encor<br />

alixandre, /[1128] Si n’avoit tel joie de rien /[1129] Com quant ele pooit<br />

tele amor /[1460] Dont il ne poïst joie atandre: /[1461] Si porroit savoir<br />

/[1809] Por le delit et por la joie /[1810] Mout fu gariz, mout fui<br />

volenté. /[1907] J’atant par vos joie et sante, /[1908] Que ja par autre<br />

[1955] Ce fu ce dont j’oi greignor joie. /[1956] Il m’a lors requi hostages<br />

/[1800] Qui estoit a costé joingnant /[1801] Faite d’espines mout<br />

JOINTE<br />

/[1013] Grasse, grailete, gente et jointe. /[1014] Delez biaute se tint<br />

/[1210] Et si fu si coillie et jointe /[1211] Qu’el n’i ot une seule<br />

JOINTES<br />

[1952] A tant deving ses hom mains jointes , /[1953] Et sachiez que mout<br />

JOISSOIENT<br />

[101] Qui de chanter mout s’esjoissoient/[102] Et nule foiz ne reposoient<br />

JOLIS<br />

Et nule foiz ne reposoient./[103] Jolis, gais et pleins de liesce/[10<br />

JOLIVE<br />

saintes. /[427] Ele ne fu gaie ne jolive /[428] Einz ert par semblant<br />

JOLIVETÉ<br />

JONS<br />

JOR<br />

/[684] Fui plains de grant joliveté /[685] Et lores soi je bien<br />

/[1662] La queue est droite comme jons /[1663] Et par <strong>des</strong>us iert li botons<br />

li anuiz/[300] Qu’el soffroit de jor et de nuiz,/[301] L’avoient faite<br />

en sai que deviser,/[772] Mes nul jor mes ne m’en queïse/[773] Remuer<br />

qui en vi ja .xxix. /[858] A nul jor mes veü n’avoie /[859] Chapel fet<br />

estre aseür /[1078] Trestout le jor de sa veüe /[1079] Qui a geun l<br />

i avoit qui issoient /[1376] Toute jor fors par leur tanieres /[1377] Et<br />

sor l’erbe ombroier /[1469] Un jor qu’il venoit de chacier, /[1470<br />

et lees /[1643] Sont en .i. jor toutes alees /[1644] Et li boton<br />

/[1813] N’en queïsse partir nul jor. /[1814] Mes quant j’i oi este grant<br />

tu esploiteras /[2039] Nuit et jor les commandements /[2040] Que je<br />

JORNEE<br />

atornee, /[570] Ele avoit faite sa jornee. /[571] Molt avoit bon tens et


JORS<br />

JORZ<br />

JOUER<br />

JOUR<br />

123<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ymage./[194] Si fu droiz que touz jors enrage/[195] Covoitisse de l’autrui<br />

ou qu’ele soit /[457] Est touz jorz honteuse et <strong>des</strong>pite. /[458] L’eure<br />

anvoisez/[846] Qu’il rioient touz jorz avant/[847] Que la bouchete, par<br />

fust un anges /[900] Qui fust touz jorz venuz dou ciau. /[901] Amor avoit<br />

/[1118] Qu’il avoit toz jorz son espens /[1119] A demener les<br />

de flors plante: /[1399] Tout jorz et yver et este /[1400] Violete<br />

si bele: /[1527] L’yaue est touz jorz fresche et novele, /[1528] Qui<br />

l’eaue musent /[1560] Car touz jorz quel que part qu’il soient, /[<br />

/[1645] A tout le mains .ij. jorz ou .iij. /[1646] Icil bouton mout<br />

qui, arc tendu, /[1679] Avoit touz jorz mout entendu /[1680] A moi porsivre<br />

volentez me creissoit /[1752] Touz jorz d’aler vers la rosete /[1753] Qui<br />

chose ne s’esmaie /[1264] Fors de jouer, bien le savez. /[1265] Ses amis<br />

/[361] Li tens qui s’en va nuit et jour/[362] Sanz repos penre et sanz<br />

lache, /[1458] Fust asproiez .i. jour encor /[1459] Et eschaufez de tele<br />

et novele, /[1528] Qui nuit et jour saut a granz on<strong>des</strong> /[1529] Par<br />

JOUTE<br />

ot faite por s’amie /[1183] Mainte joute et mainte envaïe: /[1184] Maint<br />

JOUTISE<br />

mise /[1988] Qui le gaite mout et joutise, /[1989] Et seur tot ce se riens<br />

JOVENCIAU<br />

dou ciau. /[901] Amor avoit.i. jovenciau /[902] Qu’il fassoit estre<br />

JUE<br />

autres oisselez. /[611] Iluec se jue et solace /[612] O ses genz, car<br />

JUGLEOR<br />

flauteor /[747] Et menestrieus et jugleor, /[748] Si chantoit li uns rotruanges<br />

JUI<br />

li cors me ment, /[1699] Pasmez jui iqui longuement. /[1700] Et quant<br />

ramé. /[1768] Grant piece i jui sanz remuer. /[1769] Quant je me<br />

JUIGLERESSES<br />

tablereresses /[753] Iqui encor et juigleresses/[754] Qui mout savoient<br />

JURENT<br />

furent,/[320] Espandu par son col jurent/[321] Car ele les avoit derouz<br />

JUS<br />

voletoient /[895] Les fueilles jus en abatoient. /[896] Il estoit touz<br />

JUSQU<br />

ot tache ne malan. /[542] N’avoit jusqu’en Jerusalem /[543] Fame qui si<br />

en estant /[777] Resgardé iqui jusqu’a tant /[778] C’une dame mout<br />

de borraz, /[1209] N’ot si riche jusqu’a Arraz, /[1210] Et si fu si coillie<br />

de la rose savoree /[1625] M’antra jusqu’an mi la coree /[1626] Que por<br />

fu en coche /[1688] Il entesa jusqu’a l’oreille /[1689] L’arc qui<br />

vostre main, /[1905] Ne puis vivre jusqu’a demain /[1906] Se n’est par<br />

JUSQUES<br />

poingnent /[1040] Par <strong>des</strong>rier enz jusques a l’os, /[1041] Qu’il abessent<br />

JUT<br />

JUTISSE<br />

et ses yauz vers, /[1571] Dont il jut puis morz toz envers. /[1572] Qui<br />

/[867] C’est cil qui les amanz jutisse /[868] Et qui abat l’orgueil<br />

q


K<br />

KALANDRES<br />

124<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et d’estorneaus, /[898] De kalandres et de masanges. /[899] Il<br />

KALENDES<br />

] D’aloes et de larderele ; /[651] Kalen<strong>des</strong> avoit amassees /[652] En .i<br />

KALENDRE<br />

s’anvoise/[77] Li papegauz et la kalendre./[78] Lors estuet joenes genz<br />

q


L<br />

L<br />

125<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

que toute riens s’esgaye,/[50] Que l’en ne voit boisson ne haie/[51] Qui<br />

la povreté/[58] Ou ele a tout l’iver esté./[59] Lors devient la terre<br />

mingnot et gent,/[93] Et pris l’aguille a anfiler./[94] Hors de vile<br />

pres d’ilec iere/[109] Descendoit l’eve grant et roide ;/[110] Clere estoit<br />

et roide ;/[110] Clere estoit l’eve et aussi froide/[111] Comme puis<br />

esgarder le lieu plesant./[118] De l’yaue clere et reluisant/[119] Mon<br />

covert et pavé/[121] Le fonz de l’yaue de gravele./[122] La praierie<br />

grant et bele/[123] Tres empres de l’eve batoit./[124] Clere et saine et<br />

par mi la pree/[127] Contreval l’yaue esbanoiant,/[128] Tout le rivage<br />

medisanz et ramponeuse./[167] Mout l’avoit bien pointe et portraite/[1<br />

pendre./[184] C’est cele qui fet l’autrui penre,/[185] Rober, tolir et<br />

jors enrage/[195] Covoitisse de l’autrui penre./[196] Covoitisse ne<br />

ne set entendre/[197] Fors que a l’autrui acrochier:/[198] Covoitisse<br />

acrochier:/[198] Covoitisse a l’autrui trop chier./[199] Un autre<br />

soffroit de jor et de nuiz,/[301] L’avoient faite mout jaunir/[302] Et<br />

robe entiere:/[317] En maint leu l’avoit <strong>des</strong>siree/[318] Com cele qui<br />

ne fine de trespasser,/[368] Que l’en ne puet mie penser/[369] Quieus<br />

clers lissanz,/[371] Car ainz que l’en l’eüst pensé/[372] Seroient li<br />

lissanz,/[371] Car ainz que l’en l’eüst pensé/[372] Seroient li .iij<br />

vet a<strong>des</strong> sanz retorner/[375] Com l’yaue qui s’avale toute/[376] Ne n<br />

baillie/[388] Des genz vieillir, l’avoit viellie/[389] Si durement qu<br />

/[418] Mout la resembloit bien l’ymage /[419] Qui faite fu a sa semblance<br />

lor vis /[437] A megrir, ce dist l’evangile, /[438] Por avoir los par<br />

a .i. seul denier/[443] N’eüst se l’en la deüst pendre,/[444] Tant seüst<br />

jorz honteuse et <strong>des</strong>pite. /[458] L’eure puisse estre maudite /[459] Que<br />

bien avisé /[464] Que si com je l’ai devisé /[465] Furent a or et a<br />

eschiele ou par degre, /[474] Je l’en seüsse mout bon gré, /[475] Car<br />

de France. /[484] Molt ere bele l’acordance /[485] De lor piteus chanz<br />

esjoi /[488] Si durement quant je l’oi, /[489] Que n’en preïse pas .c<br />

leu nus n’en issoit. /[519] A l’uis commençai a ferir, /[520] Quant<br />

cointe ne plus <strong>des</strong>guisé,/[554] Ne l’avroie ouan devisé. /[555] Un chapel<br />

/[575] Quant einssi m’ot l’uis defermé /[576] La pucele au cors<br />

pucele au cors acesmé, /[577] Je l’en mercié bonemant /[578] Et je li<br />

sanz plus dire mot /[632] Par l’uis qu’oisseuse overt m’ot. /[633<br />

/[665] Et bien sachiez quant je l’oi, /[666] Molt durement m’en esjoi<br />

d’oissiaus /[671] Ainz le poïst l’en aesmer /[672] As chanz de sereines<br />

/[745] Et maint biau tor sor l’erbe fresche. /[746] La veïssiez flauteor<br />

el balloient cointement. /[765] L’une venoit tot belement /[766] Contre<br />

venoit tot belement /[766] Contre l’autre, et quant estoient /[767] Pres<br />

] Leesce qui nes haoit mie, /[832] L’anvoisie, la bien chantanz. /[833<br />

seur la char tendre, /[841] Que l’en li poïst trestote fendre /[842<br />

vous sai dou nes que dire :/[849] L’en nel feïst pas mieulz de cire.<br />

gobe. /[864] A lui se trait de l’autre part /[865] Li dieu d’amors<br />

amanz jutisse /[868] Et qui abat l’orgueil <strong>des</strong> genz, /[869] Et qui fet<br />

premier si ot non orguiaus./[959] L’autre qui ne valoit pas miaus /[9<br />

beoient a li servir /[1027] Por l’amor de li <strong>des</strong>ervir. /[1028] Chascuns<br />

/[1040] Par <strong>des</strong>rier enz jusques a l’os, /[1041] Qu’il abessent <strong>des</strong> bons<br />

jor de sa veüe /[1079] Qui a geun l’avoit veüe. /[1080] Li clo furent<br />

i estoient, devisees, /[1091] Que l’en ne porroit pas priser /[1092] L<br />

l’en ne porroit pas priser /[1092] L’avoir que les pierres valoient, /<br />

maintenant qu’il anuitoit /[1100] L’en se veïst bien a besoing /[1101<br />

/[1116] Pour ce amoit il mout l’acointance /[1117] De richesce et<br />

les granz <strong>des</strong>pens ; /[1120] Ele l’en pooit bien fornir /[1121] Et ses<br />

por ce ot ele a sa devise /[1144] L’amor <strong>des</strong> povres et <strong>des</strong> riches. /[<br />

/[1175] Ce fu cil qui porta l’enseigne /[1176] De valeur et le gonfanon<br />

est il de tel renon /[1178] Que l’en conte de lui les contes /[1179<br />

si grant, qu’ele m’ovri /[1255] L’uis dou guichet, soue merci. /[12<br />

/[1305] Li a comande l’arc a tendre; /[1306] Icil gaires<br />

de loing /[1311] Me prist a sivre l’arc ou poing. /[1312] Or me gart dieus<br />

durent: /[1364] Li uns fu loins de l’autre asis /[1365] Plus de .v. toises<br />

<strong>des</strong>cendre /[1371] Ne faire mal a l’erbe tendre. /[1372] Ou vergier ot<br />

entr’aus donoiant /[1379] Seur l’erbe fresche verdoiant. /[1380] Il<br />

et sanz raines /[1382] Cui l’aubre fesoient ombre: /[1383] Je n<br />

danz deduiz, /[1386] S’en aloit l’eve aval, fesant /[1387] Une douce<br />

cleres et vives, /[1390] Poingnoit l’erbe menue et dru, /[1391] Aussint<br />

et dru, /[1391] Aussint i poïst l’en sa drue /[1392] Couchier con <strong>des</strong>or<br />

/[1396] Me mout embelissoit l’afaire /[1397] Li leus, qui estoit


LA<br />

126<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

colors /[1407] Dont mout ert bone l’odors. /[1408] Ne vos tanré pas longue<br />

et senestre /[1415] Que j’oi tout l’afaire et tot l’estre /[1416] Dou<br />

415] Que j’oi tout l’afaire et tot l’estre /[1416] Dou vergier cerchié<br />

/[1440] Qu’il li covint a rendre l’ame, /[1441] Car eco une haute dame<br />

41] Car eco une haute dame /[1442] L’avoit amé plus que riens nee /[14<br />

ont li loial amant /[1463] Que l’en refuse si vilment. /[1464] Cele<br />

clere et pure /[1468] Se vint sor l’erbe ombroier /[1469] Un jor qu’il<br />

/[1472] Tant que il ot soif por l’asprete /[1473] Dou chaut et por la<br />

lassete /[1474] Qui li ot tolue l’aleine. /[1475] Et quant il vint a<br />

boivre dedenz. /[1480] Si vit en l’yaue clere et nete /[1481] Son vis<br />

ce qu’il <strong>des</strong>irroit /[1496] Et qui l’avoit si pris par fort /[1497] Qu<br />

si m’abesai /[1522] Por veoir l’eve qui corroit /[1523] Et la gravele<br />

le monde n’ot si bele: /[1527] L’yaue est touz jorz fresche et novele<br />

/[1530] Tout entor croist l’erbe menue, /[1531] Qui vient por<br />

erbe menue, /[1531] Qui vient por l’eve espesse et drue, /[1532] Qui en<br />

yver ne puet morir, /[1533] Ne que l’yaue ne puet perir. /[1534] Ou fonz<br />

/[1539] Maintenant que vos l’entendroiz: /[1540] Quant li solaus<br />

/[1553] Les choses qui sont a l’ancontre /[1554] Et i veoit on sanz<br />

sanz decevoir /[1558] Tout l’estre dou vergier encuse /[1559] A<br />

encuse /[1559] A ceaus qui dedanz l’eaue musent /[1560] Car touz jorz<br />

que part qu’il soient, /[1561] L’une moitie dou vergier voient /[1<br />

ieulz ne voie /[1575] Qui d’amors l’a tout mis an voie. /[1576] Maint<br />

bien, quant je fui pres, /[1624] L’odors de la rose savoree /[1625] M<br />

je tenise /[1630] En ma main, por l’odeur sentir; /[1631] Mes paor oi<br />

ne prisié, /[1655] Puis que je l’oi bien avisié, /[1656] Car une colors<br />

avisié, /[1656] Car une colors l’enlumine /[1657] Qui est si merveilleuse<br />

il ne cligne ne ne pent. /[1665] L’odor de lui entor s’espent: /[166<br />

en coche /[1688] Il entesa jusqu’a l’oreille /[1689] L’arc qui estoit forz<br />

entesa jusqu’a l’oreille /[1689] L’arc qui estoit forz a merveille /<br />

par tel devise /[1691] Que parmi l’uei l m’a ou cuer mise /[1692] La saiete<br />

aillors ne beoit. /[1726] Se je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst<br />

/[1728] Li veoirs sanz plus et l’odors /[1729] Alejast mout de mes<br />

ot fer ne acier /[1740] Si que par l’oeil ou cuer m’entra /[1741] La saiete<br />

/[1781] Qu’eschaudez doit l’yaue cremer. /[1782] Mes grant chose<br />

/[1793] Ne laissai onques por l’archier, /[1794] Vers le rosier ou<br />

n’oi /[1797] Pooir de passer l’espinoi, /[1798] Si qu’au boton poïsse<br />

que j’aie alegement /[1849] Por l’ointure de l’oingnement /[1850] Qui<br />

alegement /[1849] Por l’ointure de l’oingnement /[1850] Qui ere touz de<br />

de confort pleins. /[1851] Amors l’avoit fet a ses mains /[1852] Por<br />

la pointure /[1875] Si me rasouage l’ointure; /[1876] D’une part oint,<br />

sante, /[1908] Que ja par autre ne l’auré, /[1909] Se vostre main qui m<br />

doutez /[1990] Faites une clef, si l’emportez, /[1991] Et la clef soit<br />

volente toute /[2010] Et quant je l’oi mis fors de doute: /[2011] «Sire<br />

n’atalente /[2020] Au signor ou l’en le presente. »/[2021] Amors respont<br />

voie/[2047] Por ce sui engrant de l’aprendre/[2048] Car je n’i veil de<br />

sont sec tant com yvers dure./[55] La terre meïsme s’ourgueille/[56] Pour<br />

meïsme s’ourgueille/[56] Pour la rousee qui la mueille,/[57] Et oublie<br />

ourgueille/[56] Pour la rousee qui la mueille,/[57] Et oublie la povreté<br />

qui la mueille,/[57] Et oublie la povreté/[58] Ou ele a tout l’iver<br />

l’iver esté./[59] Lors devient la terre si goube/[60] Qu’el viaut avoir<br />

colours dyverses,/[65] C’est la robe que je devisse,/[66] Pour quoi<br />

que je devisse,/[66] Pour quoi la terre mieus se prise./[67] Li oissel<br />

lors s’anvoise/[77] Li papegauz et la kalendre./[78] Lors estuet joenes<br />

aime,/[82] Quant il ot chanter sor la raime/[83] As oissiaus les douz chanz<br />

fonz de l’yaue de gravele./[122] La praierie grant et bele/[123] Tres<br />

et saine et bele estoit/[125] La matinee et atrempee./[126] Lors m<br />

/[126] Lors m’en alai par mi la pree/[127] Contreval l’yaue esbanoiant<br />

et vous diré/[141] De ces ymages la semblance,/[142] Si com moi vient<br />

a usure/[178] Prester maint, por la grant ardure/[179] D’avoir conquerre<br />

et granz maus ,/[183] Qu’en la fin maint en covient pendre./[18<br />

chiens remese./[214] Povre iere la cote et rese/[215] Et pleine de viez<br />

aloit pas a ce beant,/[238] Que de la borse ostat nient./[239] Apres refu<br />

sen et par sa proesce,/[254] C’est la chose qui plus la blesce,/[255] Car<br />

/[254] C’est la chose qui plus la blesce,/[255] Car sachiez que mout<br />

blesce,/[255] Car sachiez que mout la covient/[256] Estre irie quant nus<br />

ele ne font./[265] Sa felonie si la <strong>des</strong>tranche/[266] Que de li dieu et<br />

<strong>des</strong>tranche/[266] Que de li dieu et la gent venge./[267] Anvie ne fine nule<br />

qui soit,/[271] Ne deça mer ne de la mer,/[272] Si le vouroit ele blasmer<br />

menor./[279] Lors vi qu’anvie en la pointure/[280] Avoit trop laide esgardeüre<br />

pres iere/[292] Tristece pointe en la mesiere./[293] Mes bien paroit a<br />

dolor./[295] El sambloit avoir la jaunice,/[296] Si n’i feïst riens<br />

de megrece,/[298] Car li esmais et la tristece/[299] Et la pesance et li<br />

li esmais et la tristece/[299] Et la pesance et li anuiz/[300] Qu’el soffroit<br />

/[325] Nus, tant fust durs, ne la veïst/[326] A cui grant pitiez n


127<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ere a duel faire ententive/[330] La doulereuse, la chaitive,/[331] Il<br />

ententive/[330] La doulereuse, la chaitive,/[331] Il ne li tenoit d<br />

iert laide devenue:/[346] Toute la teste ere chenue/[347] Et blanche<br />

vieillune,/[359] Car n’alast mie la montance/[360] De .iiij. toises sans<br />

ne pens en son corage. /[418] Mout la resembloit bien l’ymage /[419] Qui<br />

jeuner estre lasse, /[433] S’avoit la color pale et morte. /[434] A li<br />

/[434] A li et au siens iert la porte /[435] Devee de paradis, /<br />

/[438] Por avoir los par mi la vile/[439] Et por .i.pou de gloire<br />

seul denier/[443] N’eüst se l’en la deüst pendre,/[444] Tant seüst bien<br />

enz n’entrasse et veïsse /[492] La semblance, que dieus garisse, /[<br />

alai grant aleüre/[514] Aceingnant la compasseüre/[515] Et la cloisson<br />

Aceingnant la compasseüre/[515] Et la cloisson dou mur quarré,/[516] Tant<br />

ot blonz com .i. bacins; /[528] La char plus blanche c’un pocins, /<br />

Et face blanche et coloree, /[537] La bouche petite et grossete; /[538<br />

Poliz iere et soef au tast; /[545] La gorge ot autresi blanche /[546] Com<br />

ot autresi blanche /[546] Com est la noif <strong>des</strong>us la branche /[547] Quant<br />

/[546] Com est la noif <strong>des</strong>us la branche /[547] Quant il a freschement<br />

einssi m’ot l’uis defermé /[576] La pucele au cors acesmé, /[577] Je<br />

a cui est cil jardins/[592] Qui de la terre alixandrins /[593] Fist ça<br />

se je puis, emblee,/[627] Que ne la voie encore anuit/[628] Veoir la<br />

la voie encore anuit/[628] Veoir la m’estuet, car je cuit /[629] Que<br />

je deving adonques : /[683] Por la grant delitableté /[684] Fui plains<br />

il estoit bien estruiz,/[697] La façon vous rediré puis./[698] Mes<br />

chant, n’estoit mie gas, /[706] La douçors et la melodie /[707] Me mist<br />

mie gas, /[706] La douçors et la melodie /[707] Me mist el cuer grant<br />

vous parole /[727] Estoient pris a la querole /[728] Et une dame lor chantoit<br />

li sist/[734] Qu’ele avoit la voiz clere et saine./[735] Ele n<br />

tor sor l’erbe fresche. /[746] La veïssiez flauteor /[747] Et menestrieus<br />

par grant noblesce /[762] Enmi la querole baller, /[763] Mes de ce<br />

De queroler et de dancier. /[776] La querole tout en estant /[777] Resgardé<br />

tresvit: ce fu cortoissie /[780] La vaillanz et la debonere /[781] Que<br />

cortoissie /[780] La vaillanz et la debonere /[781] Que damedeu garde<br />

[783] « Biaus amis, que faites vos la? /[784] Fait cortoisie, ça venez<br />

Et aveque nos vos prenez /[786] A la querole, s’il vo plet. » /[787] Sanz<br />

demorance et sanz retret /[788] A la querole me sui pris, /[789] Si ne<br />

vos veez nul si grant home. /[803] La face avoit com une pome, /[804] Vermoille<br />

ator; /[806] Les ieulz ot vairs, la bouche gente, /[807] Et le neis fait<br />

auques lez/[810] Et greiles par mi la ceinture. /[811] Il resembloit une<br />

richement vestuz. /[822] Mout fu la robe <strong>des</strong>guisee /[823] Si ere en maint<br />

nes haoit mie, /[832] L’anvoisie, la bien chantanz. /[833] Je cuit qu<br />

amor li fist otroi. /[835] Deduiz la tint par mi le doi /[836] A la querole<br />

la tint par mi le doi /[836] A la querole et ele lui. /[837] Bien s<br />

Ele sembloit rose novele /[840] De la color seur la char tendre, /[841<br />

novele /[840] De la color seur la char tendre, /[841] Que l’en li poïst<br />

rioient touz jorz avant/[847] Que la bouchete, par convent./[848] Je ne<br />

pas mieulz de cire. /[850] El ot la bouche petitete /[851] Et por baisier<br />

/[872] Li dieus d’amors de la façon /[873] Ne resemble mie garçon<br />

fist mout a prisier, /[875] Mes de la robe deviser /[876] Crien durement<br />

] A bestes et a lieparz, /[882] Fu la robe de toutes parz/[883] Portraite<br />

De saietes d’or barbelees. /[932] La meillor et la plus isnele /[933]<br />

or barbelees. /[932] La meillor et la plus isnele /[933] De ces fleches<br />

isnele /[933] De ces fleches et la plus bele /[934] Et cele ou li meillor<br />

De valor et de cortoissie. /[941] La quarte ot non compaigne: /[942] En<br />

Il em poïst asez mal faire. /[946] La cinquieme ot non biau semblant:<br />

biau semblant: /[947] Ce fu toute la mains grevant, /[948] Neporquant<br />

noir que deables d’anfer,/[958] La premier si ot non orguiaus./[959<br />

Toute teinte et envenimee. /[963] La tierce fu honte clamee, /[964] La<br />

La tierce fu honte clamee, /[964] La quarte fu <strong>des</strong>esperance; /[965] Noviaus<br />

fu sanz doutance /[966] Apelee la <strong>des</strong>rreniere. /[967] Les .v. fleches<br />

poeste. /[977] Bien vos en iert la verite /[978] Contee et la senefiance<br />

en iert la verite /[978] Contee et la senefiance, /[979] Nel metré pas<br />

parole. /[983] Des nobles genz de la querole /[984] M’estuet dire les<br />

brune, /[993] Ainz fu clere comme la lune/[994] Anvers cui les autres<br />

chandoiles./[996] Tendre ot la char comme rosee, /[997] Simple fu<br />

quant il m’en membre /[1009] De la façon de chascun menbre, /[1010]<br />

<strong>des</strong>ervir. /[1028] Chascuns sa dame la clamoit /[1029] Car touz li mon<strong>des</strong><br />

clamoit /[1029] Car touz li mon<strong>des</strong> la cremoit: /[1030] Touz li monz ere<br />

] Ou monde ne si envoisie. /[1055] La porpre fu toute orfroisie, /[105<br />

col orlee /[1060] Mout richement la cheveçaille, /[1061] Et si ot, ce<br />

Par <strong>des</strong>us cele robe ceint: /[1066] La boucle d’une pierre fu /[1067] Qui<br />

vertu, /[1068] Car cil qui sor soi la portoit /[1069] De nul venin point<br />

ou cercle assise /[1098] Et la pierre si clere estoit /[1099] Que<br />

/[1104] Durement li vis et la face, /[1105] Et entor li toute la<br />

la face, /[1105] Et entor li toute la place. /[1106] Richece tint par mi<br />

place. /[1106] Richece tint par mi la main /[1107] Un vallet de grant biaute<br />

dire « tien ». /[1130] Nes avarice la chaitive /[1131] N’est pas si a penre<br />

/[1140] S’ainsi fust qu’aucuns la haïst, /[1141] Si cuit je qu’ele


128<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

en autel maniere /[1156] Come la pierre d’aymant /[1157] Trait a soi<br />

ce ne li sist pas mau, /[1168] Que la cheveçaille ere overte, /[1169] Car<br />

ere overte, /[1169] Car la gorge ere <strong>des</strong>coverte, /[1170] Si<br />

/[1170] Si que par outre la chemise /[1171] Li blancheoit la<br />

la chemise /[1171] Li blancheoit la char alisse. /[1172] Largece la vaillant<br />

la char alisse. /[1172] Largece la vaillant, la sage, /[1173] Tint<br />

/[1172] Largece la vaillant, la sage, /[1173] Tint .i. chevalier<br />

] En soquenie que en cote. /[1218] La soquenie qui fu blanche /[1219] Senefioit<br />

et franche /[1220] Ere celi qui la vestoit. /[1221] Un bachelers joenes<br />

ne fole. /[1229] Cest cele qui a la querole, /[1230] La sue merci, m<br />

cele qui a la querole, /[1230] La sue merci, m’apela /[1231] Ainz que<br />

[1231] Ainz que nule quant je ving la. /[1232] Ele ne fu nice n’ombrage<br />

7] Et de s’amie bien amez. /[1248] La bele oisseuse vint apres /[1249]<br />

vos ai ge sanz faille /[1251] Dite la façon et la taille ; /[1252] Ja plus<br />

faille /[1251] Dite la façon et la taille ; /[1252] Ja plus ne vos en<br />

privez /[1266] An tel guise, qu’il la besoit /[1267] Toutes les foiz qu<br />

/[1268] Voiant touz ceus de la querole /[1269] Car qui tenist d<br />

/[1300] Par le vergier et ça et la /[1301] Et li dieu d’amor apela<br />

foison /[1331] Qui charjoient en la soison /[1332] Itel fruit com sont<br />

con <strong>des</strong>or une coite /[1393] Car la terre ert douce et moite. /[1394<br />

/[1404] Trop par estoit la terre cointe. /[1405] Bien ert pimpeloree<br />

retraire /[1412] Dou vergier toute la biaute /[1413] Ne la grant delitablete<br />

vergier toute la biaute /[1413] Ne la grant delitablete. /[1414] Mes j<br />

li vanerres qui atant /[1420] Que la beste en bon leu se mete /[1421]<br />

se mete /[1421] Por laissier aler la saiete. /[1422] En .i. trop biau<br />

mestrisse /[1431] Souz le pin la fontaine assise, /[1432] Si ot dedanz<br />

assise, /[1432] Si ot dedanz la pierre escrite /[1433] Ou bort amont<br />

fu resnable /[1465] Et por ce la fist dieus estable, /[1466] Car narcisus<br />

narcisus par aventure /[1467] A la fontaine clere et pure /[1468] Se<br />

l’asprete /[1473] Dou chaut et por la grant lassete /[1474] Qui li ot tolue<br />

aleine. /[1475] Et quant il vint a la fontaine /[1476] Que li pins de ses<br />

pensa qu’il i bevroit. /[1478] Sor la fontaine touz adenz /[1479] Se mist<br />

le traï, /[1484] Qu’il cuida veoir la figure /[1485] D’un enfant bel a<br />

/[1490] Qu’il musa tant a la fontaine, /[1491] Qu’il ama son ombre<br />

demeine. /[1492] Si en fu morz a la parclose: /[1493] Ce fu la some de<br />

morz a la parclose: /[1493] Ce fu la some de la chose. /[1494] Quar quant<br />

parclose: /[1493] Ce fu la some de la chose. /[1494] Quar quant il vit<br />

termine. /[1501] Einssi si ot de la meschine /[1502] Qu’il avoit einssi<br />

estoit trestout por voir /[1510] La fontaine au bel narcisus, /[1511<br />

Sanz paor de mauves eür, /[1518] A la fontaine aler porroie. /[1519] Por<br />

folie m’en esmaioie. /[1520] De la fontaine m’aprochai: /[1521] Quant<br />

veoir l’eve qui corroit /[1523] Et la gravele qui paroit /[1524] Dou fonz<br />

clere qu’argenz vis /[1525] De la fontaine est ce la fins, /[1526]<br />

vis /[1525] De la fontaine est ce la fins, /[1526] Qu’en tout le monde<br />

ne puet perir. /[1534] Ou fonz de la fontaine aval /[1535] Avoit .ij.<br />

tout aguete, /[1541] Ses rais en la fontaine gete, /[1542] Et la clartez<br />

en la fontaine gete, /[1542] Et la clartez aval <strong>des</strong>cent, /[1543] Lors<br />

tout a orne. /[1550] Et por faire la chose entendre, /[1551] Un essemple<br />

veoit on sanz coverture /[1555] Et la color et la figure, /[1556] Trestout<br />

coverture /[1555] Et la color et la figure, /[1556] Trestout ausi vos<br />

venus /[1586] Sema ici d’amors la graine, /[1587] Qui toute a teinte<br />

graine, /[1587] Qui toute a teinte la fontaine, /[1588] Et fist les laz<br />

viaut autres oissiaus. /[1592] Por la graine qui fu semee, /[1593] Fu ceste<br />

] Fu ceste fontaine clamee /[1594] La fontaine d’amors par droit, /[15<br />

n’orrez meus <strong>des</strong>crivre /[1598] La verite de la matiere, /[1599] Quant<br />

<strong>des</strong>crivre /[1598] La verite de la matiere, /[1599] Quant j’auré espont<br />

A<strong>des</strong> me plot a demorer, /[1601] A la fontaine remirer /[1602] Et es cristaus<br />

j’eusse avant queneü /[1608] Quel la force ere et sa vertu, /[1609] Ne<br />

por paris que n’i alasse, /[1619] La ou je vi la greignor masse. /[16<br />

n’i alasse, /[1619] La ou je vi la greignor masse. /[1620] Quant cele<br />

je fui pres, /[1624] L’odors de la rose savoree /[1625] M’antra jusqu<br />

/[1625] M’antra jusqu’an mi la coree /[1626] Que por noiant fuse<br />

et fine /[1658] Com nature la pot plus faire. /[1659] Des fueilles<br />

] I ot assise tire a tire. /[1662] La queue est droite comme jons /[16<br />

de lui entor s’espent: /[1666] La souautume qui en ist /[1667] Toute<br />

souautume qui en ist /[1667] Toute la place replenist, /[1668] Et quant<br />

le prendre /[1671] Se g’i ossase la main tendre. /[1672] Mes chardon<br />

pris une flesche; /[1687] Et quant la corde fu en coche /[1688] Il entesa<br />

l’uei l m’a ou cuer mise /[1692] La saiete par grant redor; /[1693] Alors<br />

de sanc avoir vuidié. /[1704] Mes la saiete qui me point /[1705] Ne traist<br />

sanc de moi point, /[1706] Einz fu la plaie toute seche. /[1707] Je pris<br />

/[1707] Je pris lors a .ij. mains la fleche /[1708] Et commençai lor a<br />

fust a moi tot empené, /[1712] Mes la saiete barbelee /[1713] Qui biautez<br />

baillie, /[1727] Il m’eüst rendue la vie. /[1728] Li veoirs sanz plus<br />

/[1734] Simplesce ot nom, c’est la seconde, /[1735] Qui maint home par<br />

trait a moi sanz menacier /[1739] La fleche ou n’ot fer ne acier /[17<br />

par l’oeil ou cuer m’entra /[1741] La saiete qui n’en istra /[1742] James


LACHE<br />

129<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

sanz grant contens, /[1745] Mes la saiete remest ens. /[1746] Or sachiez<br />

/[1749] Or fu graindres la volantez; /[1750] Et quant li maus<br />

maus plus m’angoissoit, /[1751] Et la volentez me creissoit /[1752] Touz<br />

/[1752] Touz jorz d’aler vers la rosete /[1753] Qui oloit mieus que<br />

me commandoit. /[1757] Tout a<strong>des</strong> la ou il tendoit /[1758] Me covenoit<br />

m’a fait por mieus afoler /[1763] La tierce floche ou cors voler, /[1<br />

me poi esvertuer, /[1770] Je pris la floche et si osté /[1771] Le fust<br />

tantost de mon costé, /[1772] Mes la saiete n’en poï traire /[1773] Por<br />

/[1785] Ainssinc espes comme la grelle, /[1786] S’estuet il que je<br />

boton poïsse ataindre. /[1799] Lez la haie m’estuet remaindre, /[1800]<br />

pres que du boton sentoie /[1804] La douce odor qui en issoit, /[1805<br />

/[1809] Por le delit et por la joie /[1810] Mout fu gariz, mout<br />

/[1820] Si que ou cuer soz la mamele /[1821] Me fet une plaie novele<br />

novele; /[1822] Compaignie ot non la saiete: /[1823] Il n’est nule qui<br />

A merci dame ou damoisele. /[1825] La grant dolor me renovele /[1826] De<br />

estre morz que vis, /[1833] Et en la fin, ce m’est avis, /[1834] Fera<br />

/[1844] Mes amors a mout bien la pointe /[1845] D’un oingnement precieus<br />

ai a moi tire le fust, /[1862] Mes la saiete est enz remese, /[1863] Qui<br />

] Mes toute voies me dolut /[1868] La plaie, si que la dolor /[1869] Me<br />

me dolut /[1868] La plaie, si que la dolor /[1869] Me fesoit muer la color<br />

la dolor /[1869] Me fesoit muer la color. /[1870] Ceste flesche a douce<br />

m’a neü: /[1874] Il ot angoisse en la pointure /[1875] Si me rasouage l<br />

qui m’a navre /[1910] Ne me donne la garisson. /[1911] Et se de moi vostre<br />

ce cuit en aucun tens /[1921] Avré la merci que j’atens, /[1922] (Et par<br />

son pié, /[1924] Mes il m’a par mi la main pris /[1925] Et me dist: « je<br />

homage: /[1932] Si me baiseras en la bouche /[1933] A cui nus vilains<br />

gonfanon /[1944] De cortoisie et la baniere, /[1945] Si est de si bone<br />

: /[1954] De sa bouche besa la moie, /[1955] Ce fu ce dont j’oi<br />

clef, si l’emportez, /[1991] Et la clef soit en lu d’ostages.» /[19<br />

a mout grant poeste.» /[2006] Lors la me tocha au coste, /[2007] Et ferma<br />

/[2008] Qu’a grant paine senti la clef. /[2009] ] Ainssi fist sa volente<br />

/[2046] Tost porroie issir de la voie/[2047] Por ce sui engrant de<br />

qui le sache conter./[2063] Car la fins dou songe est mout belle/[2<br />

dou songe est mout belle/[2064] Et la matiere en est novele :/[2065] Qui<br />

est novele :/[2065] Qui dou songe la fin orra, /[2066] Je vos di bien<br />

tant atendre/[2069] Dou songe la senefiance/[2070] Et la vos dira<br />

Dou songe la senefiance/[2070] Et la vos dira sans grevance ;/[2071] La<br />

la vos dira sans grevance ;/[2071] La verite qui est coverte/[2072] Vos<br />

/[1457] Qu’ele ot trove d’amer si lache, /[1458] Fust asproiez .i. jour<br />

LAIDE<br />

[201] Avarice estoit apelee./[202] Laide estoit, sale et foulee/[203] Cele<br />

en la pointure/[280] Avoit trop laide esgardeüre:/[281] Ele ne regardoit<br />

sa biautez gastee,/[345] Mout iert laide devenue:/[346] Toute la teste<br />

LAIDEMENT<br />

ele compere/[261] Sa malice trop laidement,/[262] Qu’ele est en si tres<br />

LAIDES<br />

ot d’autre guise/[955] Qui furent lai<strong>des</strong> a devise./[956] Li fust estoient<br />

LAIDIZ<br />

LAIENZ<br />

LAIS<br />

LAISSAI<br />

LAISSE<br />

/[1235] N’onc nus ne fu par li laidiz, /[1236] Ne ne porta autrui rancune<br />

garisse, /[493] Des oissiaus qui laienz estoient, /[494] Qui envoisseement<br />

] Aloient li oissel menant: /[702] Lais d’amors et sonez cortois /[703<br />

mout de marchier, /[1793] Ne laissai onques por l’archier, /[179<br />

hom ne touche; /[1934] Je n’i laisse mie touchier /[1935] Chascun<br />

LAISSEZ<br />

mesprenez, /[1506] Car se vous les laissez morir, /[1507] Dieus le vos<br />

LAISSIER<br />

en bon leu se mete /[1421] Por laissier aler la saiete. /[1422] En<br />

LAISSOIENT<br />

et ronces croçues /[1676] Ne me laissoient avant traire /[1677] Car


LANTE<br />

130<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[314] Qu’ele n’avoit pas esté lante/[315] D’esgratiner toute sa chiere<br />

LARDERELE<br />

d’arondeles, /[650] D’aloes et de larderele ; /[651] Kalen<strong>des</strong> avoit amassees<br />

LARGE<br />

/[1322] S’ot autant de lonc con de large. /[1323] Nus arbres n’i a qui<br />

LARGECE<br />

blancheoit la char alisse. /[1172] Largece la vaillant, la sage, /[117<br />

LARGESCE<br />

greniers. /[1124] Apres s’estoit largesce prise /[1125] Et bien fu sage<br />

si a penre ententive /[1132] Come largesce est a doner /[1133] Et dieus<br />

con el plus avoit. /[1136] Mout ot largesce pris et los; /[1137] El ot<br />

c’on done et li argenz. /[1160] Largesce ot robe toute fresche /[11<br />

LARRECIN<br />

repris /[1114] Ou de murtre ou de larrecin /[1115] Se en s’estable eüst<br />

LARRONS<br />

est cele qui fait embler/[181] Les larrons et les ribaudiaus :/[182] Si<br />

LAS<br />

Mes de fort eure me miré: /[1605] Las, tant en ai puis soupiré! /[160<br />

LASSE<br />

432] Einz sembloit de jeuner estre lasse, /[433] S’avoit la color pale<br />

LASSEES<br />

/[652] En .i. autre leu qui lassees /[653] De chanter fussent a<br />

LASSETE<br />

/[1473] Dou chaut et por la grant lassete /[1474] Qui li ot tolue l’aleine<br />

LAVAI<br />

LAVÉ<br />

LAZ<br />

LE<br />

/[90] Chauçai moi et mes mains lavai;/[91] Lor trais une aguille d<br />

[119] Mon vis refreschi et lavé./[120] Si vi tout covert et pavé<br />

/[826] D’un solers decopez a laz. /[827] Par druerie et par solaz<br />

la fontaine, /[1588] Et fist les laz en milieu tendre /[1589] Et ses<br />

embatu, /[1610] Car maintenant es laz chaï /[1611] Qui maint home a pris<br />

se sont teü/[68] Tant qu’il ont le froit eü/[69] Et lou tens d’yver<br />

et frerin,/[70] Sont en may pour le tens serin/[71] Si lié qu’il mostrent<br />

A estre gay et amoreus,/[80] Pour le tens bel et doucereus./[81] Mout<br />

et seoit/[117] A esgarder le lieu plesant./[118] De l’yaue clere<br />

0] Si vi tout covert et pavé/[121] Le fonz de l’yaue de gravele./[122]<br />

l’yaue esbanoiant,/[128] Tout le rivage costoiant./[129] Quant j’oi<br />

vient a remenbrance./[143] Enz en le mur vi ge haïne/[144] Qui de corruz<br />

] Rechignié avoit et froncié/[152] Le vis et le neis secorcié ;/[153] Hideuse<br />

avoit et froncié/[152] Le vis et le neis secorcié ;/[153] Hideuse estoit<br />

covoitisse:/[174] C’est cele qui le genz atisse/[175] De panre et de<br />

Je cuit que s’ele conoissoit/[270] Le plus tres prodome qui soit,/[271<br />

Ne deça mer ne de la mer,/[272] Si le vouroit ele blasmer;/[273] Et s’il<br />

ne de baisier,/[333] Car qui le cuer a bien dolant,/[334] Sachiez<br />

est coarde./[413] Ele fait dehors le marmiteus, /[414] Si a le vis simple<br />

dehors le marmiteus, /[414] Si a le vis simple et piteus /[415] Et semble<br />

.iij. tanz /[483] Qu’en tout le roiaume de France. /[484] Molt ere<br />

i entrast, /[506] Ne home qui me le mostrast/[507] N’iere iqui, car j<br />

Se j’orroie venir nul ame. /[524] Le guichet, qui estoit de charme /[<br />

ert assez grant par mesure. /[532] Le neis ot bien fait a droiture /[5<br />

il a freschement negié. /[548] Le cors ot bien fait et dougié, /[5<br />

rouse touz frois /[556] Ot <strong>des</strong>us le chapel d’orfrois. /[557] En sa main<br />

mout et acointe/[590] De deduit le mignot, le cointe,/[591] C’est cil<br />

acointe/[590] De deduit le mignot, le cointe,/[591] C’est cil a cui est<br />

aporter, /[594] Qu’il fist par le vergier planter. /[595] Quant li<br />

Quant li arbre furent creü, /[596] Le mur que vos avez veü /[597] Fist<br />

sovant ombroier /[605] Deduiz et le genz qui le sivent, /[606] Qui en<br />

/[605] Deduiz et le genz qui le sivent, /[606] Qui en joie et en<br />

avoit asez /[644] Par tout le vergier amassez. /[645] En .i. leu


LEANZ<br />

LEES<br />

131<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

pas chanz d’oissiaus /[671] Ainz le poïst l’en aesmer /[672] As chanz<br />

/[678] Si sachiez, quant j’oi le chant, /[679] Et je vi le lieu verdoier<br />

j’oi le chant, /[679] Et je vi le lieu verdoier, /[680] Je me pris<br />

] Quant el m’avoit <strong>des</strong>fermé /[690] Le guichet dou vergier ramé. /[691]<br />

5] Qui ne finoient de ruier /[756] Le timbre en haut, sel recuilloient<br />

vairs, la bouche gente, /[807] Et le neis fait par grant entente ;/[8<br />

/[835] Deduiz la tint par mi le doi /[836] A la querole et ele lui<br />

[842] A une petitete ronce. /[843] Le front ot blanc, poli, sanz fronce<br />

/[929] Fors que les panons et le fust, /[930] Car el furent enquarrelees<br />

monte, /[981] Ançois que je fine le conte. /[982] Or revendrai a ma parole<br />

comme flor de lis. /[999] Ele ot le vis cler et alis, /[1000] S’estoit<br />

genz li losengier /[1038] Et tout le mont par parole oingnent, /[1039<br />

pooit estre aseür /[1078] Trestout le jor de sa veüe /[1079] Qui a geun<br />

d’aymant /[1157] Trait a soi le fer soutilment, /[1158] Ains i atrait<br />

soutilment, /[1158] Ains i atrait le cuer <strong>des</strong> genz /[1159] Li ors c’on<br />

porpre sarazinesche, /[1162] S’ot le vis bel et bien forme /[1163] Mes<br />

et bien forme /[1163] Mes el ot le col deferme, /[1164] Qu’el avoit<br />

.i. chevalier dou linage /[1174] Le bon roi Artu de Bretaingne: /[11<br />

l’enseigne /[1176] De valeur et le gonfanon, /[1177] Qu’encor est il<br />

fu simple com .i. colons. /[1196] Le cuer ot douz et debonere, /[1197<br />

ce cuit, pitie, /[1202] Qu’ele ot le cuer si pitable /[1203] Et si douz<br />

esmaie /[1264] Fors de jouer, bien le savez. /[1265] Ses amis fu de li<br />

/[1284] J’oi lor talent que le vergier /[1285] Alasse veoir et cerchier<br />

en alai seus esbatant /[1300] Par le vergier et ça et la /[1301] Et li<br />

M’alai a<strong>des</strong> esbanoiant /[1316] Par le vergier tout a delivre, /[1317] Et<br />

gent et haut, /[1367] Et por le lieu garder dou chaut /[1368] Furent<br />

/[1383] Je n’en sai pas dire le nombre. /[1384] Par petiz roissiaus<br />

par grant mestrisse /[1431] Souz le pin la fontaine assise, /[1432] Si<br />

en ses raiseaus /[1438] Et tant le fist amors <strong>des</strong>treindre /[1439] Qu<br />

/[1439] Qu’au darrenier le covint plaindre, /[1440] Qu’il li<br />

ot tel duel et tel ire, /[1452] Et le tint en si grant <strong>des</strong>pit, /[1453]<br />

esbaï /[1483] Car ses ombres tout le traï, /[1484] Qu’il cuida veoir la<br />

les laissez morir, /[1507] Dieus le vos saura bien merir./[1508] Quant<br />

est ce la fins, /[1526] Qu’en tout le monde n’ot si bele: /[1527] L’yaue<br />

de .c. /[1544] Ou cristal qui par le soleil /[1545] Devient jaunes, ynde<br />

ynde, vermeil. /[1546] ] Si ot le cristal merveilleus /[1547] Itel<br />

maintenant, /[1563] Puent veoir le remenant. /[1564] Si n’i a si petite<br />

/[1599] Quant j’auré espont le mistere. /[1600] A<strong>des</strong> me plot a demorer<br />

hom a este pris, /[1622] Vers le rosier tantost me tres /[1623] Et<br />

furent tuit frois, /[1645] A tout le mains .ij. jorz ou .iij. /[1646]<br />

porroit .i. acrochier /[1649] Il le devroit avoir mout chier: /[1650<br />

replenist, /[1668] Et quant je le senti fleirier, /[1669] Je n’oi talent<br />

/[1670] Ainz m’apremisse por le prendre /[1671] Se g’i ossase la<br />

] Et tant tiré que j’amené /[1711] Le fust a moi tot empené, /[1712] Mes<br />

fui mout et troblez. /[1719] Por le peril qui fu doblez /[1720] Ne soi<br />

medecine. /[1724] Mes vers le boton me traioit /[1725] Mes cuers<br />

lors a traire /[1731] Vers le boton qui soef flaire, /[1732] Et<br />

/[1735] Qui maint home par mi le monde /[1736] Et mainte fame a fait<br />

743] Car au tirer en amené /[1744] Le fust a moi, sanz grant contens,<br />

pris la floche et si osté /[1771] Le fust tantost de mon costé, /[177<br />

que je me traie /[1778] Vers le boton qui m’atalente. /[1779] Mes<br />

onques por l’archier, /[1794] Vers le rosier ou mes cuers tent: /[1795<br />

maus en antroblioie; /[1809] Por le delit et por la joie /[1810] Mout<br />

les plaies, si me rendi /[1858] Le cuer qui m’iere toz falliz. /[18<br />

fust. /[1861] Lors ai a moi tire le fust, /[1862] Mes la saiete est enz<br />

/[1893] Mes ran toi pris, que je le veil, /[1894] En pes et debonerement<br />

n’isi /[1927a] (Jel te creant et le t’afi) /[1928] D’ome vilain mal enseignie<br />

haut renon, /[1943] Qu’amors porte le gonfanon /[1944] De cortoisie et<br />

com il m’en poise: /[1964] Se je le puis a mon droit prendre, /[1965<br />

garnison i avez mise /[1988] Qui le gaite mout et joutise, /[1989] Et<br />

a<strong>des</strong> sire dou cors /[1995] Qui a le cuer en sa commande. /[1996] Outrageus<br />

atalente /[2020] Au signor ou l’en le presente. »/[2021] Amors respont<br />

degre, /[2025] Se mauveitie ne le te tout. /[2026] Mes, espoir, ce<br />

ses commandements : /[2058] Bien le devise cist romanz./[2059] Qui amer<br />

<strong>des</strong> or commande/[2061] Des or le fet bon escouter/[2062] S’il est<br />

bon escouter/[2062] S’il est qui le sache conter./[2063] Car la fins<br />

/[2073] Quant espondre m’orroiz le songe,/[2074] Car il n’i a mot de<br />

est sanz doute /[608] Deduiz leanz ou il escoute /[609] A chanter<br />

[891] Fueilles de rosiers granz et lees. /[892] Il ot ou chief .i. chapelet<br />

haïr. /[1642] Les roses overtes et lees /[1643] Sont en .i. jor toutes


132<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

LEESCE<br />

une dame lor chantoit /[729] Qui leesce apelee estoit; /[730] Bien sot<br />

savez vos qui iert s’amie? /[831] Leesce qui nes haoit mie, /[832] L’anvoisie<br />

LEGIER<br />

fu et preuz et vites, /[815] Plus legier home ne veïstes. /[816] Si n<br />

/[1632] Car il en poïst de legier /[1633] Peser au signor dou vergier<br />

LEIDES<br />

et pleins,/[354] Et si avoit mout lei<strong>des</strong> mains./[355] Les oreilles avoit<br />

LEISSASE<br />

LES<br />

si grant envie, /[1617] Que ne leissase pour pavie /[1618] Ne por paris<br />

sor la raime/[83] As oissiaus les douz chanz piteus./[84] An icelui<br />

d’aler/[95] Pour oïr <strong>des</strong> oisiaus les sons,/[96] Qui chantoient par ces<br />

vins touz seus esbatant/[100] Et les oisselez escoutant/[101] Qui de<br />

maintes riches escritures ./[134] Les ymages et les pointures/[135] Du<br />

escritures ./[134] Les ymages et les pointures/[135] Du mur volentiers<br />

panre et de noiant doner/[176] Et les granz avoirs aüner./[177] C’est<br />

Ce est cele qui fait embler/[181] Les larrons et les ribaudiaus :/[18<br />

fait embler/[181] Les larrons et les ribaudiaus :/[182] Si est granz<br />

et mesconter./[187] C’est cele qui les tricheors/[188] Fet touz, et les<br />

les tricheors/[188] Fet touz, et les faus plaideors/[189] Qui maintes<br />

Recorbelees et croçues/[193] Avoit les mains ycele ymage./[194] Si fu droiz<br />

par son col jurent/[321] Car ele les avoit derouz/[322] De mautalent<br />

si avoit mout lei<strong>des</strong> mains./[355] Les oreilles avoit mossues/[356] Et<br />

avoit mossues/[356] Et toutes les denz si perdues/[357] Qu’ele n’en<br />

envoisseement chantoient /[495] Les dances d’amors et les notes /[4<br />

/[495] Les dances d’amors et les notes /[496] Plesanz, cortoises<br />

et mignotes. /[497] Quant j’oi les oissiaus chanter, /[498] Forment<br />

ot bien fait a droiture /[533] Et les yauz vairs com .i. faucons, /[5<br />

si fist au dehors portraire /[599] Les ymages qui i sont pointes, /[60<br />

] Ne porroit il mie trover. /[615] Les plus beles genz, ce sachiez, /[<br />

de sereines de mer, /[673] Qui par les vois qu’eles ont saines /[674] Et<br />

quant j’oi escouté .i. poi /[709] Les oissiaus, tenir ne me poi /[710<br />

genz o soi, /[721] Et quant je les vi, je ne soi /[722] Dont si tres<br />

a pres, s’antregitoient /[768] Les bouches, qu’il vos fust avis /[<br />

] A resgarder lores me pris /[796] Les cors, les façons et les chieres<br />

lores me pris /[796] Les cors, les façons et les chieres, /[797] Les<br />

/[796] Les cors, les façons et les chieres, /[797] Les semblances et<br />

les façons et les chieres, /[797] Les semblances et les manieres /[79<br />

chieres, /[797] Les semblances et les manieres /[798] Des genz qui iluec<br />

] Cointe fu et de bel ator; /[806] Les ieulz ot vairs, la bouche gente<br />

blanc, poli, sanz fronce, /[844] Les sorciz bruns et enarchiez, /[84<br />

sorciz bruns et enarchiez, /[845] Les iaus gais et si anvoisez/[846] Qu<br />

a a devise: /[867] C’est cil qui les amanz jutisse /[868] Et qui abat<br />

<strong>des</strong> genz, /[869] Et qui fet les seignors sergenz /[870] Et <strong>des</strong> dames<br />

refait beasses, /[871] Quant il les trove trop engresses. /[872] Li<br />

entor son chief voletoient /[895] Les fueilles jus en abatoient. /[89<br />

] Icil bachelers resgardoit /[905] Les queroles et si gardoit/[906] Au<br />

mout orent ices .v. fleches /[923] Les penons bien faiz et les coches,<br />

/[923] Les penons bien faiz et les coches, /[924] Si furent toutes<br />

/[925] Forz et tranchanz orent les pointes /[926] Et agues por bien<br />

qui d’or ne fust) /[929] Fors que les panons et le fust, /[930] Car el<br />

966] Apelee la <strong>des</strong>rreniere. /[967] Les .v. fleches d’une maniere /[968<br />

de la querole /[984] M’estuet dire les contenances /[985] Et les façons<br />

dire les contenances /[985] Et les façons et les semblances. /[986<br />

/[985] Et les façons et les semblances. /[986] Li dieus d’amor<br />

comme la lune/[994] Anvers cui les autres estoiles/[995] Resemblent<br />

De soi tifer ne afaitier. /[1004] Les chevous ot blon<strong>des</strong> et lons, /[1<br />

por aus losengier, /[1037] Loent les genz li losengier /[1038] Et tout<br />

oingnent, /[1039] Mes lor parole les genz poingnent /[1040] Par <strong>des</strong>rier<br />

/[1041] Qu’il abessent <strong>des</strong> bons les los /[1042] Et <strong>des</strong>loent les alosez<br />

bons les los /[1042] Et <strong>des</strong>loent les alosez. /[1043] Maint prodome ont<br />

/[1089] Qui vos auroit toutes les pierres /[1090] Qui i estoient,<br />

pas priser /[1092] L’avoir que les pierres valoient, /[1093] Qui en<br />

bien et vestoit, /[1112] Si avoit les chevaus de pris. /[1113] Il cuidast<br />

jorz son espens /[1119] A demener les granz <strong>des</strong>pens ; /[1120] Ele l’en<br />

faisoit foisoner /[1134] Tous les biens, qu’ele ne savoit /[1135]<br />

pris et los; /[1137] El ot les sages et les fous /[1138] Outreement<br />

et los; /[1137] El ot les sages et les fous /[1138] Outreement a son bandon<br />

/[1178] Que l’en conte de lui les contes /[1179] Et devant rois et<br />

sorciz voutiz ; /[1194] S’ot les chevous blonds et lons /[1195] Et<br />

qu’il la besoit /[1267] Toutes les foiz qu’il li plesoit, /[1268] Voiant


LET<br />

LETTRE<br />

LEU<br />

LEUR<br />

LEUS<br />

LEVAI<br />

LEZ<br />

LÉ<br />

LI<br />

133<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ja vergoineus, /[1271] Ainz les veïssiez antr’aus deus /[1272] Baisier<br />

/[1282] Quant j’oi veües les semblances /[1283] De ceus qui menoient<br />

ces ormes, ces cormiers. /[1288] Les queroles ja remanoient /[1289] Car<br />

noise et plesant. /[1388] Antor les ruissiaus et les rives /[1389] De<br />

/[1388] Antor les ruissiaus et les rives /[1389] De fontaines cleres<br />

ert douce et moite. /[1394] Por les fontaines si venoit /[1395] Tant<br />

mesprenez, /[1506] Car se vous les laissez morir, /[1507] Dieus le<br />

comme li mireors mostre /[1553] Les choses qui sont a l’ancontre /[<br />

la fontaine, /[1588] Et fist les laz en milieu tendre /[1589] Et<br />

] Icil ne font pas a haïr. /[1642] Les roses overtes et lees /[1643] Sont<br />

tant nul avoir. /[1652] D’antre les botons en eslui /[1653] Un si tres<br />

avoit fet a ses mains /[1852] Por les fins amanz conforter /[1853] Et<br />

li oingnemenz espandi /[1857] Par les plaies, si me rendi /[1858] Le cuer<br />

tost venuz /[1879] Amors vers moi les sauz menuz. /[1880] An ce qu’il<br />

tu esploiteras /[2039] Nuit et jor les commandements /[2040] Que je commanz<br />

: « tu diz mout bien. /[2050] Or les escoute sel retien./[2051] Li mestre<br />

et mout se poine, /[1761] Ne me let pas aler sanz poine, /[1762] Ainz<br />

escrite /[1433] Ou bort amont lettre petite /[1434] Qui devisoient<br />

sa robe entiere:/[317] En maint leu l’avoit <strong>des</strong>siree/[318] Com cele<br />

chiches ;/[480] Onc mes ne fu .i. leu si riches /[481] D’arbres ne d’oissillons<br />

Mes je ne poi onc encontrer /[502] Leu par ou je puisse entrer, /[503]<br />

i avoit pertuis ou voie /[505] Ne leu par ou en i entrast, /[506] Ne home<br />

et estroit : /[518] Par autre leu nus n’en issoit. /[519] A l’uis<br />

sachiez, /[616] Que vos james nul leu truissiez, /[617] Si sont li compaignon<br />

le vergier amassez. /[645] En .i. leu avoit rossigniaus /[646] D’autre<br />

avoit amassees /[652] En .i. autre leu qui lassees /[653] De chanter fussent<br />

<strong>des</strong>guisee /[823] Si ere en maint leu encisee /[824] Et decopee par cointisse<br />

moi bien sivre; /[1318] Mes en nul leu ne m’aresté /[1319] Tant que j’oi<br />

tanré pas longue fable /[1409] Dou leu plesant et delitable: /[1410] Orandroit<br />

atant /[1420] Que la beste en bon leu se mete /[1421] Por laissier aler<br />

saiete. /[1422] En .i. trop biau leu ai joé/[1423] Dou darrenier ou j<br />

sonez cortois /[703] Chantoient en leur servantois, /[704] Li uns en haut<br />

/[1376] Toute jor fors par leur tanieres /[1377] Et en plus de<br />

avoit en ce vergier./[478] Car li leus d’oissiaus herbergier/[479] N’estoit<br />

terestre: /[637] Tant estoit li leus delitables, /[638] Qui sembloit<br />

/[739] De chanter en touz leus premiere /[740] Car chanters ce<br />

inde ne blanche. /[890] Si ot par leus entremellee /[891] Fueilles de<br />

verdoiant. /[1380] Il ot par leus cleres fontaines /[1381] Sanz barbelotes<br />

embelissoit l’afaire /[1397] Li leus, qui estoit de tel aire /[1398<br />

/[1547] Itel force que touz li leus, /[1548] Arbres et flors et quanque<br />

/[89] De mon lit tantost me levai,/[90] Chauçai moi et mes mains<br />

/[809] Par espaules fu auques lez/[810] Et greiles par mi la ceinture<br />

s’estoit /[1222] Pris a franchise lez a lez: /[1223] Ne sai comment ert<br />

/[1222] Pris a franchise lez a lez: /[1223] Ne sai comment ert apelez<br />

et espier, /[1681] Si ere apoiez lez .i. figuier, /[1682] Et quant il<br />

au boton poïsse ataindre. /[1799] Lez la haie m’estuet remaindre, /[1<br />

/[130] Si vi un vergier grant et lé,/[131] Tout clos de haut mur bataillié<br />

Et covrir de novelle fueille./[53] Li bois recuevrent lor verdure,/[54<br />

quoi la terre mieus se prise./[67] Li oissel qui se sont teü/[68] Tant<br />

lor estuet chanter par force./[74] Li rossignous lors se reforce/[75] De<br />

se deduit et lors s’anvoise/[77] Li papegauz et la kalendre./[78] Lors<br />

de viez paletiaus./[216] Delez li pendoit un mantiaus/[217] A une perche<br />

/[225] Que sachiez que mout li pesast/[226] Se cele robe point usast<br />

retraire./[244] Nule riens ne li puet tant plaire/[245] Com fet maus<br />

aucun prodome cheoir/[248] Ice li plest mout a veoir./[249] Ele est<br />

/[259a] Qu’ele n’a parent tant li taigne/[259b] A cui ele ne soit anemie<br />

si la <strong>des</strong>tranche/[266] Que de li dieu et la gent venge./[267] Anvie<br />

De paleté ne de megrece,/[298] Car li esmais et la tristece/[299] Et la


134<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

la tristece/[299] Et la pesance et li anuiz/[300] Qu’el soffroit de jor<br />

ele eüst./[306] Je cuit que nus ne li seüst/[307] Faire rien qui li poïst<br />

ne li seüst/[307] Faire rien qui li poïst plaire/[308] Ne ne se vousist<br />

la chaitive,/[331] Il ne li tenoit d’anvoisier,/[332] Ne d’acoler<br />

.iiij. toises sans poutance./[361] Li tens qui s’en va nuit et jour/[3<br />

l’en l’eüst pensé/[372] Seroient li .iij. tens pasé./[373] Li tens qui<br />

Seroient li .iij. tens pasé./[373] Li tens qui ne puet sejorner/[374] Ainz<br />

n’en retorne arriere goute,/[377] Li tens vers cui neant ne dure/[378<br />

tens gaste tout et manjue,/[380] Li tens qui toute chose mue,/[381] Qui<br />

qui tout use et tout perist,/[383] Li tens qui use nos peres/[384] Et envieillist<br />

86] Ou morz nos <strong>des</strong>avancera,/[387] Li tens qui tout a em baillie/[388]<br />

la color pale et morte. /[434] A li et au siens iert la porte /[435]<br />

ele ere nue comme vers: /[446] Se li tens fust .i. pou d’yvers, /[447<br />

parz pointes ou mur./[467] Hauz fu li murs et toz quarrez, /[468] Si en<br />

il avoit en ce vergier./[478] Car li leus d’oissiaus herbergier/[479]<br />

De lor piteus chanz a oir: /[486] Li monz s’en deüst esjoir. /[487] Je<br />

en preïse pas .c. livres /[490] Se li pasages fust delivres, /[491] Que<br />

reluisant, sorciz nouriz; /[530] Li antreeus ne fu pas petiz /[531] Ainz<br />

] Ou manton ot une fossete, /[539] Li cols fu de bone moison /[540] Gros<br />

l’en mercié bonemant /[578] Et je li demandé commant /[579] Ele avoit<br />

le vergier planter. /[595] Quant li arbre furent creü, /[596] Le mur<br />

nul leu truissiez, /[617] Si sont li compaignon deduit. /[618] Molt moinent<br />

mout bien tout escouté, /[621] Je li dis lores: « Dame oisseuse, /[62<br />

douteuse, /[623] Puis que deduis li biaus, li genz/[624] Est orandroit<br />

/[623] Puis que deduis li biaus, li genz/[624] Est orandroit avec ses<br />

terestre: /[637] Tant estoit li leus delitables, /[638] Qui sembloit<br />

] A chanter furent ententif /[676] Li oisselet qui aprentif /[677] Ne furent<br />

douz et plesant/[701] Aloient li oissel menant: /[702] Lais d’amors<br />

en leur servantois, /[704] Li uns en haut, li autres en bas. /<br />

servantois, /[704] Li uns en haut, li autres en bas. /[705] D’itel chant<br />

/[733] A chanter merveilles li sist/[734] Qu’ele avoit la voiz clere<br />

et jugleor, /[748] Si chantoit li uns rotruanges, /[749] Li autres<br />

chantoit li uns rotruanges, /[749] Li autres notes looranges /[750] Pour<br />

7] Par druerie et par solaz /[828] Li ot s’amie fait .i. chapel /[829]<br />

i. chapel /[829] De roses qui mout li sist bel. /[830] Et savez vos qui<br />

.vij. anz /[834] Quant de s’amor li fist otroi. /[835] Deduiz la tint<br />

la char tendre, /[841] Que l’en li poïst trestote fendre /[842] A une<br />

se trait de l’autre part /[865] Li dieu d’amors, qui depart /[866] Amorete<br />

les trove trop engresses. /[872] Li dieus d’amors de la façon /[873]<br />

d’amors .ij. ars turcois. /[907] Li .i. <strong>des</strong> ars si fu d’un bois /[90<br />

ars si fu d’un bois /[908] Dont li fruiz est mau savorez. /[909] Tou<br />

plus noirs que meure. /[912] Li autre ars fu de plançon /[913] Longuet<br />

et la plus bele /[934] Et cele ou li meillor penon /[935] Furent enté<br />

Qui furent lai<strong>des</strong> a devise./[956] Li fust estoient et li fer/[957] Plus<br />

devise./[956] Li fust estoient et li fer/[957] Plus noir que deables d<br />

par estoit lor covenables /[970] Li uns <strong>des</strong> ars qui fu hideus /[971]<br />

façons et les semblances. /[986] Li dieus d’amor se fu bien pris: /[<br />

une <strong>des</strong> .x. fleches. /[991] An li ot mout de bones teches :/[992] El<br />

ot blon<strong>des</strong> et lons, /[1005] Qui li batoient aus talons; /[1006] Neis<br />

aide et grevance. /[1024] Tuit li menor et li greingnor /[1025] Portoient<br />

grevance. /[1024] Tuit li menor et li greingnor /[1025] Portoient a richesce<br />

honor, /[1026] Tuit beoient a li servir /[1027] Por l’amor de li <strong>des</strong>ervir<br />

a li servir /[1027] Por l’amor de li <strong>des</strong>ervir. /[1028] Chascuns sa dame<br />

dame la clamoit /[1029] Car touz li mon<strong>des</strong> la cremoit: /[1030] Touz li<br />

li mon<strong>des</strong> la cremoit: /[1030] Touz li monz ere en son dongier; /[1031]<br />

losengier, /[1037] Loent les genz li losengier /[1038] Et tout le mont<br />

Maint prodome ont ancusez /[1044] Li losangier par lor losanges /[104<br />

/[1073] Mieulz que trestouz li ors de Rome. /[1074] D’une autre<br />

/[1074] D’une autre pierre ert li mordanz, /[1075] Qui garissoit dou<br />

] Qui a geun l’avoit veüe. /[1080] Li clo furent d’or esmeré /[1081] Qui<br />

fu veüz si biau, ce cuit. /[1087] Li cercles fu d’or fin recuit, /[10<br />

en resplendissoit /[1104] Durement li vis et la face, /[1105] Et entor<br />

vis et la face, /[1105] Et entor li toute la place. /[1106] Richece tint<br />

<strong>des</strong>penses maintenir, /[1122] Qu’el li donnoit autant deniers /[1123] Com<br />

avoir nul vice /[1147] Qui tant li griet com avarice. /[1148] Car avers<br />

i atrait le cuer <strong>des</strong> genz /[1159] Li ors c’on done et li argenz. /[11<br />

genz /[1159] Li ors c’on done et li argenz. /[1160] Largesce ot robe<br />

de son fermau ; /[1167] Mes ce ne li sist pas mau, /[1168] Que la cheveçaille<br />

que par outre la chemise /[1171] Li blancheoit la char alisse. /[117<br />

si amiable /[1204] Que, se nus por li maltraissist, /[1205] S’el ne li<br />

li maltraissist, /[1205] S’el ne li aidast, el crainssist /[1206] Qu<br />

diz; /[1235] N’onc nus ne fu par li laidiz, /[1236] Ne ne porta autrui<br />

empereriz ou roine. /[1242] A li se tint uns chevaliers /[1243] Acointables<br />

sot fere honeur aus genz; /[1245] Li chevaliers fu biaus et genz /[12<br />

le savez. /[1265] Ses amis fu de li privez /[1266] An tel guise, qu’il<br />

/[1267] Toutes les foiz qu’il li plesoit, /[1268] Voiant touz ceus<br />

comme .ij. colombiaus. /[1273] Li valiez fu joenes et biaus, /[127


135<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ja remanoient /[1289] Car tuit li plusor s’en aloient /[1290] Ou lor<br />

le vergier et ça et la /[1301] Et li dieu d’amor apela /[1302] Trestout<br />

/[1303] N’a or plus cure que li gart /[1304] Son arc doré : sanz<br />

plus atendre /[1305] Li a comande l’arc a tendre; /[1306<br />

atendi; /[1307] Son arc maintenant li tendi /[1308] Et li bailla, et .v<br />

arc maintenant li tendi /[1308] Et li bailla, et .v. saietes /[1309] Fors<br />

de traire prestes. /[1310] Li dieus d’amors tantost de loing /<br />

que j’oi par trestot esté. /[1320] Li vergiers par compasseüre /[1321]<br />

pins /[1351] Refu pueplez touz li jardins /[1352] Et d’oliviers et<br />

que jes eüse nombrez. /[1362] Mes li arbre, ce sachiez, furent /[1363<br />

a loing con estre durent: /[1364] Li uns fu loins de l’autre asis /[1<br />

.v. toises ou de .vi. /[1366] Mes li rain furent gent et haut, /[1367<br />

si espes par <strong>des</strong>eure /[1369] Que li solauz en nes .i. eure /[1370] Ne<br />

mout embelissoit l’afaire /[1397] Li leus, qui estoit de tel aire /[1<br />

vergier cerchié et veü, /[1417] Et li dieus d’amors m’a seü /[1418] Endementiers<br />

en aguetant /[1419] Com li vanerres qui atant /[1420] Que la<br />

qu’anqui <strong>des</strong>us /[1435] Se mori li biau narcisus. /[1436] Narcisus fu<br />

le covint plaindre, /[1440] Qu’il li covint a rendre l’ame, /[1441] Car<br />

que riens nee /[1443] Et fu por li mout malmenee, /[1444] Qu’ele li<br />

li mout malmenee, /[1444] Qu’ele li dist qu’il li donroit /[1445] S’amor<br />

/[1444] Qu’ele li dist qu’il li donroit /[1445] S’amor ou ele se<br />

et de fierte, /[1448] Si ne li voloit otroier /[1449] Ne par parler<br />

et entendre /[1462] Quel duel ont li loial amant /[1463] Que l’en refuse<br />

por la grant lassete /[1474] Qui li ot tolue l’aleine. /[1475] Et quant<br />

il vint a la fontaine /[1476] Que li pins de ses rains covroit, /[147<br />

dou dongier /[1488] Que narcisus li ot mene. /[1489] Bien li fut lors<br />

narcisus li ot mene. /[1489] Bien li fut lors guerredone /[1490] Qu’il<br />

vos saura bien merir./[1508] Quant li escriz m’ot fet savoir /[1509] Que<br />

vos l’entendroiz: /[1540] Quant li solaus qui tout aguete, /[1541] Ses<br />

/[1547] Itel force que touz li leus, /[1548] Arbres et flors et<br />

et flors et quanque orne /[1549] Li vergiers, i pert tout a orne. /[<br />

aprendre: /[1552] Ausis comme li mireors mostre /[1553] Les choses<br />

ausi vos di de voir, /[1557] Que li cristaus sanz decevoir /[1558] Tout<br />

cristal portraite. /[1568] C’est li mireors perilleus /[1569] Ou narcisus<br />

perilleus /[1569] Ou narcisus li orgueilleus /[1570] Mira sa face<br />

a glaive /[1577] Cil mireors, car li plus saive, /[1578] Li plus preu<br />

car li plus saive, /[1578] Li plus preu, li plus afaitie /[157<br />

plus saive, /[1578] Li plus preu, li plus afaitie /[1579] I sont tost<br />

rage; /[1581] Ici se changent li corage, /[1582] Ci n’a mestier sens<br />

nus, /[1585] Car cupido li filz venus /[1586] Sema ici d’amors<br />

en .i. jor toutes alees /[1644] Et li boton furent tuit frois, /[1645]<br />

jons /[1663] Et par <strong>des</strong>us iert li botons /[1664] Si qu’il ne cligne<br />

je me cremoie mal faire. /[1678] Li dieus d’amors qui, arc tendu, /[<br />

terre sui tantost versez: /[1698] Li cors me faut, li cors me ment, /<br />

versez: /[1698] Li cors me faut, li cors me ment, /[1699] Pasmez jui<br />

/[1716] Einz remet enz ou cuer li sans /[1717] Et si n’en issi onques<br />

] Il m’eüst rendue la vie. /[1728] Li veoirs sanz plus et l’odors /[17<br />

la volantez; /[1750] Et quant li maus plus m’angoissoit, /[1751] Et<br />

aler par force. /[1759] Mes li archiers qui mout s’esforce /[17<br />

boton qui m’atalente. /[1779] Mes li archiers me respoente /[1780] Et<br />

j’i oi este grant piece /[1815] Li dieus d’amors qui tout depiece /<br />

grant plaie faite, /[1856] Mes li oingnemenz espandi /[1857] Par les<br />

fuse morz et maubailliz /[1860] Se li douz oingnement ne fust. /[1861]<br />

ne porroient estre ostees. /[1866] Li oingnemenz mout me valut, /[1867<br />

j’ai puis este deceüz: /[1960] Li felon plain de fausetez /[1961] M<br />

trestout sanz faille) /[2019] Se li servises n’atalente /[2020] Au signor<br />

ne vient en po d’eure, /[2028] Il li covient poine et demeure. /[2029<br />

Or les escoute sel retien./[2051] Li mestre pert sa poine toute/[2052<br />

pert sa poine toute/[2052] Quant li <strong>des</strong>ciples qui escoute/[2053] Ne met<br />

qu’il en puisse sovenir. »/[2055] Li dieus d’amors lors m’encharja/[2<br />

amer velt or i entende/[2060] Car li romanz <strong>des</strong> or commande/[2061] Des<br />

LIEPARZ<br />

a lionciaus, /[881] A bestes et a lieparz, /[882] Fu la robe de toutes<br />

LIER<br />

LIESCE<br />

LIEU<br />

/[1968] Et te veil si a moi lier /[1969] Que tu ne me puisses noier<br />

/[103] Jolis, gais et pleins de liesce/[104] Vers une riviere m’adresce<br />

et seoit/[117] A esgarder le lieu plesant./[118] De l’yaue clere<br />

en estoit clos et barrez /[469] En lieu de haies uns vergiers /[470] Qui<br />

/[471] Cil vergiers en tres biau lieu sist: /[472] Qui dedens mener me<br />

bele place /[613] Ne plus biau lieu por soi joer /[614] Ne porroit


LIEZ<br />

LIÉ<br />

136<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

j’oi le chant, /[679] Et je vi le lieu verdoier, /[680] Je me pris mout<br />

lons et droiz; /[801] James en tel lieu ne venroiz /[802] Ou vos veez nul<br />

gent et haut, /[1367] Et por le lieu garder dou chaut /[1368] Furent<br />

oisseuse overt m’ot. /[633] Je fui liez et bauz et joianz /[634] Ou vergier<br />

et si doiz estre /[1941] Mout liez quant tu as si bon mestre /[19<br />

en may pour le tens serin/[71] Si lié qu’il mostrent en chantant/[72]<br />

mout a veoir./[249] Ele est trop lié en son corage/[250] Quant ele voit<br />

LIGNAGE<br />

et de <strong>des</strong>pendre. /[1127] El fu dou lignage alixandre, /[1128] Si n’avoit<br />

LIGNIAUS<br />

pers de ganz, /[565] Cosu fu a ligniaus tout entor. /[566] Il paroit<br />

LINAGE<br />

corage/[250] Quant ele voit aucun linage/[251] Decheoir et aler a honte<br />

/[1173] Tint .i. chevalier dou linage /[1174] Le bon roi Artu de Bretaingne<br />

LIONCIAUS<br />

escuciaus, /[880] A oissiaus et a lionciaus, /[881] A bestes et a lieparz<br />

LIS<br />

LISSANZ<br />

LISSU<br />

LIT<br />

LIUE<br />

LIVRE<br />

/[998] Et blanche comme flor de lis. /[999] Ele ot le vis cler et alis<br />

/[370] Sel demandez aus clers lissanz,/[371] Car ainz que l’en l’eüst<br />

seulement de pain/[209] Pestri a lissu, fort et aigre./[210] Avec ce<br />

estoit duremant./[89] De mon lit tantost me levai,/[90] Chauçai moi<br />

a besoing /[1101] Conduire demie liue loing. /[1102] Tel clarte <strong>des</strong> pierres<br />

/[1596] Parle en romanz et en livre: /[1597] Mes james n’orrez meus<br />

LIVRES<br />

oi, /[489] Que n’en preïse pas .c. livres /[490] Se li pasages fust delivres<br />

LOBE<br />

/[1051] Et nel tenez pas or a lobe /[1052] Que je vous di bien et<br />

LOENT<br />

devant, por aus losengier, /[1037] Loent les genz li losengier /[1038]<br />

LOEREINE<br />

LOEZ<br />

LOIAL<br />

/[750] Pour ce c’on fait en Loereine /[751] Plus cointes notes qu<br />

ou preuz ou genz/[290] Ou amez ou loez <strong>des</strong> genz./[291] Delez anvie auques<br />

entendre /[1462] Quel duel ont li loial amant /[1463] Que l’en refuse<br />

: /[1974] Mout me semble que loial soies." /[1975] «Sire, fis ge<br />

LOIALTE<br />

garison. /[2033] Se tu te tiens en loialte /[2034] Je te donré tel diaute<br />

LOIAUTÉ<br />

tel cruauté/[258] Qu’ele ne porte loiauté/[259] Ne a compaignon n’a compaigne<br />

LOING<br />

; /[943] El n’iere pas d’aler loing preste, /[944] Mes qui de pres<br />

/[1101] Conduire demie liue loing. /[1102] Tel clarte <strong>des</strong> pierres<br />

[1310] Li dieus d’amors tantost de loing /[1311] Me prist a sivre l’arc<br />

ce sachiez, furent /[1363] Si loing a loing con estre durent: /[1<br />

sachiez, furent /[1363] Si loing a loing con estre durent: /[1364] Li uns


LOINGNET<br />

LOINS<br />

LOISIR<br />

LONC<br />

137<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[453] Des autres fu.i. pou loingnet /[454] Com povres chiens en<br />

estre durent: /[1364] Li uns fu loins de l’autre asis /[1365] Plus de<br />

plus que affubler. /[452] Grant loisir avoit de trembler. /[453] Des<br />

de bone moison /[540] Gros asez et lonc par reson, /[541] Si n’i ot tache<br />

Orlenois, /[1192] Ainçois ot neis lonc et traitiz; /[1193] Eulz vairs<br />

quarreüre, /[1322] S’ot autant de lonc con de large. /[1323] Nus arbres<br />

LONGUE<br />

compaignie il avoit /[695] Sanz longue fable vos vueill dire /[696]<br />

l’odors. /[1408] Ne vos tanré pas longue fable /[1409] Dou leu plesant<br />

LONGUEMENT<br />

durement/[234] Qu’el demorast trop longuement/[235] Ainçois c’on en poïst<br />

me ment, /[1699] Pasmez jui iqui longuement. /[1700] Et quant je ving<br />

LONGUET<br />

Li autre ars fu de plançon /[913] Longuet et de bele façon, /[914] Si<br />

LONS<br />

/[800] Deduiz fu biaus et lons et droiz; /[801] James en tel lieu<br />

/[1004] Les chevous ot blon<strong>des</strong> et lons, /[1005] Qui li batoient aus talons<br />

/[1194] S’ot les chevous blonds et lons /[1195] Et fu simple com .i. colons<br />

LOORANGES<br />

rotruanges, /[749] Li autres notes looranges /[750] Pour ce c’on fait en<br />

LOR<br />

fueille./[53] Li bois recuevrent lor verdure,/[54] Qui sont sec tant<br />

il mostrent en chantant/[72] Qu’an lor cuers a de joie tant/[73] Qu’il<br />

cuers a de joie tant/[73] Qu’il lor estuet chanter par force./[74] Li<br />

moi et mes mains lavai;/[91] Lor trais une aguille d’argent/[92]<br />

[189] Qui maintes foiz par lor faveles/[190] Ont au vallez et au<br />

Ont au vallez et au puceles/[191] Lor droites heritez tolues./[192] Recorbelees<br />

/[406] Bien savez que c’est lor nature,/[407] Une ymage ot ilec<br />

/[436] Car icestes genz font lor vis /[437] A megrir, ce dist l’evangile<br />

.i.pou de gloire vaine/[440] Qui lor toudra dieu et son regne./[441]<br />

ere bele l’acordance /[485] De lor piteus chanz a oir: /[486] Li monz<br />

ces bois ou il habitent /[660] En lor biau chanter se delitent./[661]<br />

a la querole /[728] Et une dame lor chantoit /[729] Qui leesce apelee<br />

/[969] Mout par estoit lor covenables /[970] Li uns <strong>des</strong> ars<br />

Mes ne dirai pas ore toute /[976] Lor force ne lor poeste. /[977] Bien<br />

pas ore toute /[976] Lor force ne lor poeste. /[977] Bien vos en iert<br />

par parole oingnent, /[1039] Mes lor parole les genz poingnent /[104<br />

ancusez /[1044] Li losangier par lor losanges /[1045] Car il font ceus<br />

aveques, /[1278] Qui estoient de lor menies : /[1279] Franches genz et<br />

menoient ces dances, /[1284] J’oi lor talent que le vergier /[1285] Alasse<br />

li plusor s’en aloient /[1290] Ou lor amies ombroier /[1291] Souz ces<br />

moison /[1639] Qui se traient a lor saison /[1640] Et sont pretes d<br />

la fleche /[1708] Et commençai lor a tirer /[1709] Et en tirant a sospirer<br />

amanz conforter /[1853] Et por lor mal mielz souagier. /[1854] Il a<br />

a mon droit prendre, /[1965] Je lor voudrai chierement vendre. /[19<br />

est qui plus demande.» /[1997] Lor a de s’aumoniere traite /[1998]<br />

LORES<br />

tout escouté, /[621] Je li dis lores: « Dame oisseuse, /[622] Ja de<br />

plains de grant joliveté /[685] Et lores soi je bien et vi /[686] Qu’oisseuse<br />

et seurpris. /[795] A resgarder lores me pris /[796] Les cors, les façons<br />

LORIERS<br />

LORS<br />

/[1286] Et remirer ces biaus loriers, /[1287] Ces pins, ces ormes<br />

et noissetes. /[1350] De granz loriers et de granz pins /[1351] Refu<br />

8] Ou ele a tout l’iver esté./[59] Lors devient la terre si goube/[60]<br />

par force./[74] Li rossignous lors se reforce/[75] De chanter et de<br />

chanter et de faire noise ./[76] Lors se deduit et lors s’anvoise/[7<br />

noise ./[76] Lors se deduit et lors s’anvoise/[77] Li papegauz et la<br />

] Li papegauz et la kalendre./[78] Lors estuet joenes genz antendre/[7<br />

Sonjai une nuit que j’estoie./[87] Lors m’iere avis en mon dormant/[88


LOS<br />

LOSANGES<br />

138<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

Cousant mes manches a videle,/[99] Lors m’en vins touz seus esbatant/[<br />

125] La matinee et atrempee./[126] Lors m’en alai par mi la pree/[127]<br />

278] Par parole faire menor./[279] Lors vi qu’anvie en la pointure/[28<br />

eschiele ou quelque pertuis./[513] Lors m’en alai grant aleüre/[514] Aceingnant<br />

vos avez veü /[597] Fist deduiz lors tot entor faire /[598] Et si fist<br />

et bien enseignie. » /[631] Lors entrai sanz plus dire mot /[63<br />

contenement et son estre. /[713] Lors m’en alai dou tout a <strong>des</strong>tre /[<br />

fasoit mout volentiers. /[742] Lors veïssiez querole aler /[743] Et<br />

de contraire. /[782] Cortoisie lors m’apela: /[783] « Biaus amis, que<br />

touz adenz /[1479] Se mist lors por boivre dedenz. /[1480] Si vit<br />

un enfant bel a <strong>des</strong>mesure. /[1486] Lors se sot bien amors vengier /[14<br />

li ot mene. /[1489] Bien li fut lors guerredone /[1490] Qu’il musa tant<br />

bel narcisus, /[1511] Je me trai lors .i. pou en sus, /[1512] Que dedenz<br />

la clartez aval <strong>des</strong>cent, /[1543] Lors perent colors plus de .c. /[15<br />

haie clos tout entor, /[1616] Et lors me prist si grant envie, /[161<br />

plaie toute seche. /[1707] Je pris lors a .ij. mains la fleche /[1708]<br />

dolors. /[1730] Je me commençai lors a traire /[1731] Vers le boton<br />

seüsse faire. /[1774] En mon seant lors m’asis, /[1775] Mout engoisseus<br />

commandement. /[1790] Et me sui lors em piez dreciez, /[1791] Foibles<br />

douz oingnement ne fust. /[1861] Lors ai a moi tire le fust, /[1862]<br />

m’aide, einssi me nuit. /[1878] Lors est maintenant tost venuz /[18<br />

j’oi greignor joie. /[1956] Il m’a lors requi hostages: /[1957] «Amis,<br />

Et i a mout grant poeste.» /[2006] Lors la me tocha au coste, /[2007] Et<br />

sovenir. »/[2055] Li dieus d’amors lors m’encharja/[2056] Tout aussi con<br />

qui est coverte/[2072] Vos en sera lors toute aperte,/[2073] Quant espondre<br />

dist l’evangile, /[438] Por avoir los par mi la vile/[439] Et por .i.pou<br />

[1041] Qu’il abessent <strong>des</strong> bons les los /[1042] Et <strong>des</strong>loent les alosez.<br />

/[1136] Mout ot largesce pris et los; /[1137] El ot les sages et les<br />

/[1044] Li losangier par lor losanges /[1045] Car il font ceus de<br />

LOSANGIER<br />

prodome ont ancusez /[1044] Li losangier par lor losanges /[1045] Car<br />

il estre arrivé /[1048] Icil losangier plein d’envie, /[1049] Car<br />

LOSENGE<br />

Faites de fines amoretes; /[879] A losenge et a escuciaus, /[880] A oissiaus<br />

LOSENGIER<br />

/[1031] A sa cort ot maint losengier, /[1032] Maint traitor, maint<br />

amer; /[1036] Par devant, por aus losengier, /[1037] Loent les genz li<br />

/[1037] Loent les genz li losengier /[1038] Et tout le mont par<br />

/[1887] Vers celui qu’il doit losengier /[1888] Et qu’il covient a<br />

LOU<br />

LU<br />

LUI<br />

Tant qu’il ont le froit eü/[69] Et lou tens d’yver et frerin,/[70] Sont<br />

/[1991] Et la clef soit en lu d’ostages.» /[1992] « Par mon chief<br />

[157] A senestre avoit delez lui./[158] Son non <strong>des</strong>us sa teste lui<br />

lui./[158] Son non <strong>des</strong>us sa teste lui:/[159] Apelee estoit felonie./[<br />

tout son pris/[275] Abatre ne lui <strong>des</strong>prisier,/[276] Ele vouroit apetissier<br />

le doi /[836] A la querole et ele lui. /[837] Bien s’antramoient ambedui<br />

Si en fu asez plus gobe. /[864] A lui se trait de l’autre part /[865]<br />

et de grant afaire. /[1017] Qui a lui et au siens mal faire /[1018] Osast<br />

renon /[1178] Que l’en conte de lui les contes /[1179] Et devant rois<br />

vint apres /[1249] Qui se tint de lui asez pres: /[1250] De cele vos ai<br />

ne ne pent. /[1665] L’odor de lui entor s’espent: /[1666] La souautume<br />

quiconques est antentis /[1948] A lui servir et honorer, /[1949] Dedenz<br />

servir et honorer, /[1949] Dedenz lui ne puet durer /[1950] Vilenie ne<br />

LUISSANT<br />

brune, /[1238] Au vis escuré et luissant: /[1239] (Je ne sai fame plus<br />

LUISSANZ<br />

LUNE<br />

et .v. saietes /[1309] Fors et luissanz, de traire prestes. /[1310<br />

/[993] Ainz fu clere comme la lune/[994] Anvers cui les autres estoiles


q<br />

139<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074


M<br />

M<br />

140<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

[45] Avis m’estoit qu’il iere mays/[46] Il a ja<br />

une nuit que j’estoie./[87] Lors m’iere avis en mon dormant/[88] Que<br />

mes manches a videle,/[99] Lors m’en vins touz seus esbatant/[100] Et<br />

de liesce/[104] Vers une riviere m’adresce/[105] Que j’oï illeques bruire<br />

yaue qui si bien corroit,/[116] Si m’abelissoit et seoit/[117] A esgarder<br />

La matinee et atrempee./[126] Lors m’en alai par mi la pree/[127] Contreval<br />

esjoir. /[487] Je endroit moi mout m’esjoi /[488] Si durement quant je<br />

ou quelque pertuis./[513] Lors m’en alai grant aleüre/[514] Aceingnant<br />

qui estoit de charme /[525] Adonc m’ovri une pucele /[526] Qui asez estoit<br />

noblement. /[575] Quant einssi m’ot l’uis defermé /[576] La pucele<br />

bruit . »/[619] Quant oisseuse m’ot ce conté /[620] Et j’oi mout bien<br />

vergier, cele asemblee /[626] Ne m’iert pas, se je puis, emblee,/[62<br />

voie encore anuit/[628] Veoir la m’estuet, car je cuit /[629] Que bele<br />

/[632] Par l’uis qu’oisseuse overt m’ot. /[633] Je fui liez et bauz et<br />

espiritables, /[639] Car si com il m’estoit avis, /[640] Ne feïst en nul<br />

je l’oi, /[666] Molt durement m’en esjoi /[667] Que mes si douce melodie<br />

je bien et vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit bien servi, /[687] Qu’el m’avoit<br />

m’avoit bien servi, /[687] Qu’el m’avoit a ce deduit mis. /[688] Bien<br />

i estre ses amis, /[689] Quant el m’avoit <strong>des</strong>fermé /[690] Le guichet dou<br />

et son estre. /[713] Lors m’en alai dou tout a <strong>des</strong>tre /[714] Par<br />

maintenant en .i. reduit /[718] M’en entrai ou deduiz estoit. /[719<br />

deviser,/[772] Mes nul jor mes ne m’en queïse/[773] Remuer, tant com je<br />

contraire. /[782] Cortoisie lors m’apela: /[783] « Biaus amis, que faites<br />

/[790] Mes sachiez que mout m’agrea /[791] Dont cortoisie m’apela<br />

mout m’agrea /[791] Dont cortoisie m’apela /[792] Et me dist que je querolase<br />

plus blesce /[937] R’ot non, ce m’es avis, simplece. /[938] Une en ot<br />

nobles genz de la querole /[984] M’estuet dire les contenances /[985<br />

/[1007] Mout grant douçor au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus<br />

au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre<br />

/[1008] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre /[1009] De la façon de chascun<br />

la querole, /[1230] La sue merci, m’apela /[1231] Ainz que nule quant<br />

/[1254] Me fist si grant, qu’ele m’ovri /[1255] L’uis dou guichet, soue<br />

ileque me parti atant, /[1299] Si m’en alai seus esbatant /[1300] Par<br />

qui ne soi de ce noiant, /[1315] M’alai a<strong>des</strong> esbanoiant /[1316] Par le<br />

sivre; /[1318] Mes en nul leu ne m’aresté /[1319] Tant que j’oi par trestot<br />

/[1327] Pomiers i ot, bien m’en sovient, /[1328] Qui charjoient<br />

et delitable: /[1410] Orandroit m’en covenra taire /[1411] Car je ne<br />

veü, /[1417] Et li dieus d’amors m’a seü /[1418] Endementiers, en aguetant<br />

bien merir./[1508] Quant li escriz m’ot fet savoir /[1509] Que ce estoit<br />

aler porroie. /[1519] Por folie m’en esmaioie. /[1520] De la fontaine<br />

esmaioie. /[1520] De la fontaine m’aprochai: /[1521] Quant je fui pres<br />

/[1521] Quant je fui pres, si m’abesai /[1522] Por veoir l’eve qui<br />

puis soupiré! /[1606] Cil mireors m’a deceü: /[1607] Se j’eusse avant<br />

force ere et sa vertu, /[1609] Ne m’i fusse ja embatu, /[1610] Car maintenant<br />

masse. /[1620] Quant cele rage m’ot seurpris /[1621] Dont maint autre<br />

L’odors de la rose savoree /[1625] M’antra jusqu’an mi la coree /[1626<br />

ou .iij. /[1646] Icil bouton mout m’abelirent: /[1647] Onques mi oeil<br />

talent de repairier, /[1670] Ainz m’apremisse por le prendre /[1671] Se<br />

chardon agu et poignant /[1673] M’en aloient mout esloingnant ; /[1<br />

devise /[1691] Que parmi l’uei l m’a ou cuer mise /[1692] La saiete par<br />

je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst rendue la vie. /[1728] Li veoirs<br />

/[1740] Si que par l’oeil ou cuer m’entra /[1741] La saiete qui n’en istra<br />

/[1750] Et quant li maus plus m’angoissoit, /[1751] Et la volentez<br />

mieus que violete. /[1754] Si m’en venist il mieus torner, /[1755<br />

pas aler sanz poine, /[1762] Ainz m’a fait por mieus afoler /[1763] La<br />

faire. /[1774] En mon seant lors m’asis, /[1775] Mout engoisseus et mout<br />

me traie /[1778] Vers le boton qui m’atalente. /[1779] Mes li archiers<br />

vains con hons bleciez /[1792] Et m’esforçai mout de marchier, /[1793<br />

ataindre. /[1799] Lez la haie m’estuet remaindre, /[1800] Qui estoit<br />

qui en issoit, /[1805] Et durement m’abelissoit /[1806] Ce que je veoie<br />

que vis, /[1833] Et en la fin, ce m’est avis, /[1834] Fera amors de moi<br />

amors de moi martir. /[1835] Je ne m’en puis par el partir. /[1836] Il<br />

fleche a moi traite, /[1855] Si m’a ou cuer grant plaie faite, /[18<br />

si me rendi /[1858] Le cuer qui m’iere toz falliz. /[1859] Si fuse morz<br />

bien santi et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot<br />

coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse en la<br />

d’autre part cuit, /[1877] Einssi m’aide, einssi me nuit. /[1878] Lors


MA<br />

141<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

menuz. /[1880] An ce qu’il vint si m’escria: /[1881] « Vasaus, pris es<br />

l’auré, /[1909] Se vostre main qui m’a navre /[1910] Ne me donne la garisson<br />

faz vostre voloir, /[1919] Je ne m’en puis de riens doloir. /[1920] Ancor<br />

baisier son pié, /[1924] Mes il m’a par mi la main pris /[1925] Et me<br />

j’oi greignor joie. /[1956] Il m’a lors requi hostages: /[1957] «Amis<br />

Li felon plain de fausetez /[1961] M’ont par maintes foiz baratez. /[1<br />

/[1963] Mes il savront com il m’en poise: /[1964] Se je le puis a<br />

soies." /[1975] «Sire, fis ge, or m’entendez. /[1976] Ne sai por quoi<br />

de verite, /[1979] Que mon cuer m’avez si toloit /[1980] Et si pris<br />

outrage /[1993] Respont amors, je m’i acors. /[1994] Il est a<strong>des</strong> sire<br />

/[2003] Qui est bien petite, par m’ame, /[2004] Mes ele est de mon ecrin<br />

de ci, /[2043] Voz commandemenz m’enchargiez: /[2044] Je sui dou faire<br />

»/[2055] Li dieus d’amors lors m’encharja/[2056] Tout aussi con vous<br />

aperte,/[2073] Quant espondre m’orroiz le songe,/[2074] Car il n’i<br />

le conte. /[982] Or revendrai a ma parole. /[983] Des nobles genz de<br />

une, que je tenise /[1630] En ma main, por l’odeur sentir; /[1631<br />

/[1701] Que j’oi mon sen et ma reson, /[1702] Je fui mout vains<br />

faire ne que dire /[1721] Ne de ma plaie ou trover mire, /[1722] Que<br />

plain et soupire /[1829] Car ma dolors croist et empire /[1830] Si<br />

que je nou puis muer /[1904] Car ma vie est en vostre main, /[1905] Ne<br />

: /[2022] Puis que mi t’ies en ma menaie, /[2023] Ton servise penré<br />

MAIGRE<br />

sale et foulee/[203] Cele ymage maigre et chaitive,/[204] Et aussi vert<br />

avoient faite mout jaunir/[302] Et maigre et pale devenir./[303] Onques<br />

MAIN<br />

autre fete./[231] Avarice en sa main tenoit/[232] Une borse qu’ele reponoit<br />

com fame rendue. /[423] En sa main .i. sautier tenoit. /[424] Si sachiez<br />

le chapel d’orfrois. /[557] En sa main tint .i. mireor, /[558] Si ot d<br />

mestre ;/[921] .V. en tenoit en sa main <strong>des</strong>tre/[922] Mes mout orent ices<br />

/[1106] Richece tint par mi la main /[1107] Un vallet de grant biaute<br />

une, que je tenise /[1630] En ma main, por l’odeur sentir; /[1631] Mes<br />

prendre /[1671] Se g’i ossase la main tendre. /[1672] Mes chardon agu<br />

/[1904] Car ma vie est en vostre main, /[1905] Ne puis vivre jusqu’a<br />

autre ne l’auré, /[1909] Se vostre main qui m’a navre /[1910] Ne me donne<br />

pié, /[1924] Mes il m’a par mi la main pris /[1925] Et me dist: « je t<br />

MAINS<br />

me levai,/[90] Chauçai moi et mes mains lavai;/[91] Lor trais une aguille<br />

et croçues/[193] Avoit les mains ycele ymage./[194] Si fu droiz<br />

apetissier/[277] Sa proesce au mains ou s’onor/[278] Par parole faire<br />

/[354] Et si avoit mout lei<strong>des</strong> mains./[355] Les oreilles avoit mossues<br />

/[562] Et por garder que ses mains blanches /[563] Ne halassent,<br />

semblant: /[947] Ce fu toute la mains grevant, /[948] Neporquant el<br />

estre, j’en cuillise /[1629] Au mains une, que je tenise /[1630] En<br />

tuit frois, /[1645] A tout le mains .ij. jorz ou .iij. /[1646] Icil<br />

seche. /[1707] Je pris lors a .ij. mains la fleche /[1708] Et commençai<br />

/[1851] Amors l’avoit fet a ses mains /[1852] Por les fins amanz conforter<br />

» /[1952] A tant deving ses hom mains jointes , /[1953] Et sachiez que<br />

MAINT<br />

cele qui fet a usure/[178] Prester maint, por la grant ardure/[179] D’avoir<br />

et granz maus ,/[183] Qu’en la fin maint en covient pendre./[184] C’est<br />

pas sa robe entiere:/[317] En maint leu l’avoit <strong>des</strong>siree/[318] Com<br />

avoit aillors papegauz /[658] Et maint oissiaus qui par ces gauz /[6<br />

faire mainte bele treche /[745] Et maint biau tor sor l’erbe fresche.<br />

la robe <strong>des</strong>guisee /[823] Si ere en maint leu encisee /[824] Et decopee<br />

son dongier; /[1031] A sa cort ot maint losengier, /[1032] Maint traitor<br />

cort ot maint losengier, /[1032] Maint traitor, maint anvieus. /[103<br />

losengier, /[1032] Maint traitor, maint anvieus. /[1033] Ce sont cil qui<br />

2] Et <strong>des</strong>loent les alosez. /[1043] Maint prodome ont ancusez /[1044] Li<br />

joute et mainte envaïe: /[1184] Maint bon hiaume ot <strong>des</strong>cerclé /[118<br />

ot <strong>des</strong>cerclé /[1185] Et parti maint escu bouclé /[1186] Et maint chevalier<br />

parti maint escu bouclé /[1186] Et maint chevalier abatu /[1187] Et pris<br />

Et si ot ou vergier plante /[1336] Maint figuier et maint biau datier;<br />

plante /[1336] Maint figuier et maint biau datier; /[1337] Si trovast<br />

l’a tout mis an voie. /[1576] Maint vaillant home a mis a glaive<br />

droit, /[1595] Dont plusor ont en maint endroit /[1596] Parle en romanz<br />

maintenant es laz chaï /[1611] Qui maint home a pris et traï. /[1612] Ou<br />

rage m’ot seurpris /[1621] Dont maint autre hom a este pris, /[1622<br />

nom, c’est la seconde, /[1735] Qui maint home par mi le monde /[1736] Et


142<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

MAINTE<br />

mignotement bauler /[744] Et faire mainte bele treche /[745] Et maint biau<br />

Ou il ot faite por s’amie /[1183] Mainte joute et mainte envaïe: /[11<br />

por s’amie /[1183] Mainte joute et mainte envaïe: /[1184] Maint bon hiaume<br />

et requalice, /[1339] Ou vergier, mainte bone espice /[1340] Graine de<br />

anis et canele /[1342] Et mainte espice delitable /[1343] Que<br />

chaut peliçon /[1695] Santie puis mainte friçon. /[1696] Quant j’oi einssi<br />

home par mi le monde /[1736] Et mainte fame a fait amer. /[1737] Quant<br />

baratez. /[1962] D’aux ai ge eu mainte noise, /[1963] Mes il savront<br />

MAINTENANT<br />

pres trovai deduit, /[717] Car maintenant en .i. reduit /[718] M’en<br />

pierre si clere estoit /[1099] Que maintenant qu’il anuitoit /[1100] L<br />

dieu d’amor apela /[1302] Trestout maintenant douz regart. /[1303] N’a<br />

gaires n’i atendi; /[1307] Son arc maintenant li tendi /[1308] Et li bailla<br />

neis et sa bouchete. /[1482] Icil maintenant s’esbaï /[1483] Car ses ombres<br />

ce cuit, tandroiz /[1539] Maintenant que vos l’entendroiz: /[<br />

voient /[1562] Et s’il se toment maintenant, /[1563] Puent veoir le remenant<br />

m’i fusse ja embatu, /[1610] Car maintenant es laz chaï /[1611] Qui maint<br />

/[1826] De mes plaies tout maintenant. /[1827] Trois foiz me pasme<br />

einssi me nuit. /[1878] Lors est maintenant tost venuz /[1879] Amors<br />

MAINTENIR<br />

hons qui en biaus ostieus /[1110] Maintenir mout se delitoit; /[1111]<br />

fornir /[1121] Et ses <strong>des</strong>penses maintenir, /[1122] Qu’el li donnoit<br />

MAINTES<br />

blanches et perses,/[64] Et de maintes colours dyverses,/[65] C’est<br />

et dehors entaillié/[133] A maintes riches escritures ./[134] Les<br />

et les faus plaideors/[189] Qui maintes foiz par lor faveles/[190] Ont<br />

Asez i feri et bouté /[522] Et par maintes fois escouté /[523] Se j’orroie<br />

com vos orendroit veïstes. /[603] Maintes foiz por esbanoier /[604] Se<br />

de flors : /[884] Flors i avoit de maintes guises/[885] Qui furent par<br />

de fausetez /[1961] M’ont par maintes foiz baratez. /[1962] D’aux<br />

MAIS<br />

MAL<br />

mays/[46] Il a ja bien .v. anz ou mais./[47] Qu’en may estoie ce sonjoie<br />

iere plus espandue./[114] Onques mais n’avoie veüe/[115] Cele yaue qui<br />

avoit sa robe .vii. anz ;/[223] Mais avarice dou vestir/[224] Se siaut<br />

c’on en poïst riens traire./ [236] Mais ele n’avoit de ce que faire,/[<br />

ele ere en son droit aage,/[398] Mais je cuit qu’el n’iere mes sage,<br />

en puet penre garde,/[412] De nul mal fere n’est coarde./[413] Ele fait<br />

traire, /[945] Il em poïst asez mal faire. /[946] La cinquieme ot non<br />

/[1017] Qui a lui et au siens mal faire /[1018] Osast riens ne par<br />

mordanz, /[1075] Qui garissoit dou mal <strong>des</strong> denz /[1076] Et si avoit .i<br />

fu, si ne pansoit /[1261] Nul mal ne nul engin qui soit, /[1262] Mes<br />

a terre <strong>des</strong>cendre /[1371] Ne faire mal a l’erbe tendre. /[1372] Ou vergier<br />

traire /[1677] Car je me cremoie mal faire. /[1678] Li dieus d’amors<br />

repente /[1841] D’amors servir por mal qu’il sente. /[1842] Ele est aguë<br />

amanz conforter /[1853] Et por lor mal mielz souagier. /[1854] Il a cele<br />

et le t’afi) /[1928] D’ome vilain mal enseignie /[1929] Et si i as tant<br />

MALADES<br />

/[1329] C’est .i. mangiers bon a mala<strong>des</strong>. /[1330] De noiers i ot grant<br />

MALAN<br />

MALE<br />

reson, /[541] Si n’i ot tache ne malan. /[542] N’avoit jusqu’en Jerusalem<br />

d’autel faiture./[164] Bien sembla male creature,/[165] Et sembla estre<br />

creature; /[416] Mes soz ciel n’a male aventure /[417] Qu’ele ne pens<br />

MALEMENT<br />

de narcisus me sovint /[1515] Cui malement en mesavint. /[1516] Mes je<br />

MALICE<br />

MALMENEE<br />

sachiez qu’ele compere/[261] Sa malice trop laidement,/[262] Qu’ele<br />

nee /[1443] Et fu por li mout malmenee, /[1444] Qu’ele li dist qu<br />

MALTRAISSIST<br />

amiable /[1204] Que, se nus por li maltraissist, /[1205] S’el ne li aidast


143<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

MALVES<br />

en borgnoiant;/[283] Ele avoit cet malves usages/[284] Car ele ne pooit<br />

MALVESE<br />

MAMELE<br />

MANBREZ<br />

MANCHES<br />

ne mesprison /[1951] Ne nule malvese aprison. » /[1952] A tant deving<br />

/[1820] Si que ou cuer soz la mamele /[1821] Me fet une plaie novele<br />

/[813] Et de touz menbres bien manbrez. /[814] Remuanz fu et preuz<br />

saison novele./[98] Cousant mes manches a videle,/[99] Lors m’en vins<br />

/[561] Ot andeus cosues ses manches. /[562] Et por garder que ses<br />

MANGIER<br />

espice delitable /[1343] Que bon mangier fait apres table. /[1344] Ou<br />

MANGIERS<br />

pomes grena<strong>des</strong>: /[1329] C’est .i. mangiers bon a mala<strong>des</strong>. /[1330] De noiers<br />

MANIERE<br />

MANIERES<br />

/[967] Les .v. fleches d’une maniere /[968] Furent et toutes resemblables<br />

/[1155] Car trestout en autel maniere /[1156] Come la pierre d’aymant<br />

/[797] Les semblances et les manieres /[798] Des genz qui iluec queroloient<br />

MANJUE<br />

dure,/[379] Car tens gaste tout et manjue,/[380] Li tens qui toute chose<br />

MANTIAU<br />

8] E une cote de brunete./[219] Ou mantiau n’ot pas pane vaire/[220] Mes<br />

MANTIAUS<br />

MANTON<br />

MARBRE<br />

MARCHIER<br />

/[216] Delez li pendoit un mantiaus/[217] A une perche graillete<br />

/[450] Estoit sa cote et ses mantiaus, /[451] Et n’avoit plus que<br />

petite et grossete; /[538] Ou manton ot une fossete, /[539] Li cols<br />

/[1429] Dedanz une pierre de marbre /[1430] Ot nature par grant mestrisse<br />

/[1792] Et m’esforçai mout de marchier, /[1793] Ne laissai onques<br />

MARMITEUS<br />

coarde./[413] Ele fait dehors le marmiteus, /[414] Si a le vis simple<br />

MARTIR<br />

MARTIRE<br />

MASANGES<br />

MASSE<br />

avis, /[1834] Fera amors de moi martir. /[1835] Je ne m’en puis par<br />

/[303] Onques riens nee a tel martire/[304] Ne fu mes ne n’ot si grant<br />

/[898] De kalandres et de masanges. /[899] Il sembloit que ce<br />

/[1619] La ou je vi la greignor masse. /[1620] Quant cele rage m’ot<br />

MATIERE<br />

<strong>des</strong>crivre /[1598] La verite de la matiere, /[1599] Quant j’auré espont<br />

songe est mout belle/[2064] Et la matiere en est novele :/[2065] Qui dou<br />

MATINEE<br />

et saine et bele estoit/[125] La matinee et atrempee./[126] Lors m’en<br />

MATINS<br />

iere avis en mon dormant/[88] Que matins estoit duremant./[89] De mon<br />

MAU<br />

d’un bois /[908] Dont li fruiz est mau savorez. /[909] Tou plains de neuz


144<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

Qui deüssent estre pri vé. /[1047] Mau puissent il estre arrivé /[1048<br />

; /[1167] Mes ce ne li sist pas mau, /[1168] Que la cheveçaille ere<br />

MAUBAILLIZ<br />

falliz. /[1859] Si fuse morz et maubailliz /[1860] Se li douz oingnement<br />

MAUDITE<br />

MAUS<br />

/[458] L’eure puisse estre maudite /[459] Que povres hom fu conceüz<br />

182] Si est granz pechiez et granz maus ,/[183] Qu’en la fin maint en covient<br />

li puet tant plaire/[245] Com fet maus e mesaventure./[246] Et quant voit<br />

cele plaie est plaiez: /[951] Ses maus si est bien emploiez /[952] Car<br />

la volantez; /[1750] Et quant li maus plus m’angoissoit, /[1751] Et la<br />

tel guerredon /[1808] Que mes maus en antroblioie; /[1809] Por le<br />

miens /[1984] Car il covient, soit maus ou biens, /[1985] Que il face vostre<br />

MAUTALENT<br />

Car ele les avoit derouz/[322] De mautalent et de corrouz./[323] Si sachiez<br />

MAUVEITIE<br />

te metré en haut degre, /[2025] Se mauveitie ne le te tout. /[2026] Mes<br />

MAUVES<br />

sac estroit. /[449] Touz pleins de mauves palatiaus /[450] Estoit sa cote<br />

que a seür, /[1517] Sanz paor de mauves eür, /[1518] A la fontaine aler<br />

MAUVESE<br />

usast./[227] S’ele fust usee et mauvese,/[228] Avarice en eüst meseise<br />

MAUVIZ<br />

] A chanter ces rosignolez, /[610] Mauviz et autres oisselez. /[611] Iluec<br />

a enviz. /[654] Merles i avoit et mauviz /[655] Qui beoient a seur monter<br />

MAY<br />

MAYS<br />

ME<br />

bien .v. anz ou mais./[47] Qu’en may estoie ce sonjoie,/[48] Ou tens<br />

voit boisson ne haie/[51] Qui en may parer ne se vueille/[52] Et covrir<br />

d’yver et frerin,/[70] Sont en may pour le tens serin/[71] Si lié qu<br />

/[81] Mout a dur cuer qui en may n’aime,/[82] Quant il ot chanter<br />

/[571] Molt avoit bon tens et bon may, /[572] Qu’ele n’avoit sousi n’esmay<br />

[45] Avis m’estoit qu’il iere mays/[46] Il a ja bien .v. anz ou mais<br />

duremant./[89] De mon lit tantost me levai,/[90] Chauçai moi et mes mains<br />

j’oï illeques bruire,/[106] Que ne me soi aler deduire/[107] Plus bel que<br />

[401] Mout bien, si comme je me recors/[402] Abrïé et vestu son cors<br />

lieu sist: /[472] Qui dedens mener me volssist /[473] Ou par eschiele ou<br />

oissiaus chanter, /[498] Forment me pris a dementer /[499] Par quel art<br />

en i entrast, /[506] Ne home qui me le mostrast/[507] N’iere iqui, car<br />

/[509] Tant qu’au derrenier me souvint /[510] C’onques a nul sen<br />

<strong>des</strong>deigneuse: /[582] « Je me faz, dist ele, oiseuse /[583] Apeler<br />

fesoit /[642] Ou vergier qui tant me plesoit. /[643] D’oissiaus chantanz<br />

je vi le lieu verdoier, /[680] Je me pris mout a esgaier, /[681] Si n<br />

6] La douçors et la melodie /[707] Me mist el cuer grant reverdie. /[7<br />

poi /[709] Les oissiaus, tenir ne me poi /[710] Qu’adonc deduit veoir<br />

] C’une dame mout anvoissié /[779] Me tresvit: ce fu cortoissie /[780]<br />

et sanz retret /[788] A la querole me sui pris, /[789] Si ne fui pas trop<br />

] Dont cortoisie m’apela /[792] Et me dist que je querolase, /[793] Car<br />

seurpris. /[795] A resgarder lores me pris /[796] Les cors, les façons<br />

Et agues por bien percier, /[927] Me il n’i ot fer ne acier, /[928] (Onc<br />

] Car ce fu cele qui bonte /[1254] Me fist si grant, qu’ele m’ovri /[1<br />

amie a son devis. /[1298] D’ileque me parti atant, /[1299] Si m’en alai<br />

d’amors tantost de loing /[1311] Me prist a sivre l’arc ou poing. /[<br />

a sivre l’arc ou poing. /[1312] Or me gart dieus de mortel plaie, /[13<br />

d’erbe con il covenoit, /[1396] Me mout embelissoit l’afaire /[1397<br />

au bel narcisus, /[1511] Je me trai lors .i. pou en sus, /[1512<br />

a coarder, /[1514] Et de narcisus me sovint /[1515] Cui malement en mesavint<br />

espont le mistere. /[1600] A<strong>des</strong> me plot a demorer, /[1601] A la fontaine<br />

remirer /[1602] Et es cristaus qui me mostroient /[1603] .C. mile choses<br />

paroient. /[1604] Mes de fort eure me miré: /[1605] Las, tant en ai puis<br />

clos tout entor, /[1616] Et lors me prist si grant envie, /[1617] Que<br />

/[1622] Vers le rosier tantost me tres /[1623] Et sachiez bien, quant<br />

et ronces croçues /[1676] Ne me laissoient avant traire /[1677] Car<br />

avant traire /[1677] Car je me cremoie mal faire. /[1678] Li dieus


145<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

esleü /[1684] Ce boton, qui plus me plesoit, /[1685] Que nus <strong>des</strong> autres<br />

par grant redor; /[1693] Alors me prist une fredor /[1694] Dont j’ai<br />

tantost versez: /[1698] Li cors me faut, li cors me ment, /[1699] Pasmez<br />

/[1698] Li cors me faut, li cors me ment, /[1699] Pasmez jui iqui longuement<br />

vuidié. /[1704] Mes la saiete qui me point /[1705] Ne traist onques sanc<br />

/[1724] Mes vers le boton me traioit /[1725] Mes cuers qui aillors<br />

mout de mes dolors. /[1730] Je me commençai lors a traire /[1731] Vers<br />

a fait amer. /[1737] Quant amors me vit apremer, /[1738] Il trait a moi<br />

angoissoit, /[1751] Et la volentez me creissoit /[1752] Touz jorz d’aler<br />

refuser /[1756] Ce que mes cuers me commandoit. /[1757] Tout a<strong>des</strong> la<br />

Tout a<strong>des</strong> la ou il tendoit /[1758] Me covenoit aler par force. /[1759]<br />

et mout se poine, /[1761] Ne me let pas aler sanz poine, /[1762]<br />

fu richement empanee. /[1766] Si me covint cheoir pasmé /[1767] Desouz<br />

jui sanz remuer. /[1769] Quant je me poi esvertuer, /[1770] Je pris la<br />

et mout pensis. /[1776] Mout me <strong>des</strong>traint icele plaie /[1777] Et<br />

<strong>des</strong>traint icele plaie /[1777] Et me semont que je me traie /[1778] Vers<br />

plaie /[1777] Et me semont que je me traie /[1778] Vers le boton qui m<br />

atalente. /[1779] Mes li archiers me respoente /[1780] Et si me doit bien<br />

me respoente /[1780] Et si me doit bien espoenter, /[1781] Qu’eschaudez<br />

qui toute chose passe /[1788] Me donoit cuer et hardement /[1789]<br />

faire son commandement. /[1790] Et me sui lors em piez dreciez, /[1791<br />

mout poingnant : /[1802] Mes bel me fu que je estoie /[1803] Si pres<br />

[1811] James n’iert riens qui tant me plaise /[1812] Com estre ileques<br />

dont il a fet bersaut /[1817] Puis me done .i. novel asaut /[1818] Et trest<br />

que ou cuer soz la mamele /[1821] Me fet une plaie novele; /[1822] Compaignie<br />

damoisele. /[1825] La grant dolor me renovele /[1826] De mes plaies tout<br />

maintenant. /[1827] Trois foiz me pasme en .i. tenant. /[1828] Au revenir<br />

espandi /[1857] Par les plaies, si me rendi /[1858] Le cuer qui m’iere<br />

ostees. /[1866] Li oingnemenz mout me valut, /[1867] Mes toute voies me<br />

me valut, /[1867] Mes toute voies me dolut /[1868] La plaie, si que la<br />

La plaie, si que la dolor /[1869] Me fesoit muer la color. /[1870] Ceste<br />

angoisse en la pointure /[1875] Si me rasouage l’ointure; /[1876] D’une<br />

/[1877] Einssi m’aide, einssi me nuit. /[1878] Lors est maintenant<br />

/[1896] « Sire, volentiers me rendrai. /[1897] Ja vers vos ne me<br />

me rendrai. /[1897] Ja vers vos ne me deffendrai, /[1898] Ja dieus ne place<br />

main qui m’a navre /[1910] Ne me donne la garisson. /[1911] Et se<br />

faire ne ne daingniez, /[1913] Ne me tieng pas a enginiez, /[1914] Et<br />

j’atens, /[1922] (Et par ce covent me ren gié. ») /[1923] A cest mot vols<br />

m’a par mi la main pris /[1925] Et me dist: « je t’ain tant et pris /[<br />

ton avantage /[1931] Qu’orandroit me faces homage: /[1932] Si me baiseras<br />

me faces homage: /[1932] Si me baiseras en la bouche /[1933] A cui<br />

, /[1953] Et sachiez que mout me fi cointes : /[1954] De sa bouche<br />

si a moi lier /[1969] Que tu ne me puisses noier /[1970] Ne promesses<br />

se tu trichoies : /[1974] Mout me semble que loial soies." /[1975]<br />

grant poeste.» /[2006] Lors la me tocha au coste, /[2007] Et ferma<br />

/[2014] En gre, foi que vos me devez; /[2015] Nel di pas por recreantise<br />

MEDECINE<br />

par racine /[1723] N’en atendoie medecine. /[1724] Mes vers le boton<br />

MEDISANZ<br />

sembla estre outrajeuse/[166] Et medisanz et ramponeuse./[167] Mout l<br />

MEGRE<br />

MEGRECE<br />

aigre./[210] Avec ce que ele ere megre,/[211] Ere ele povrement vestue<br />

avarice/[297] De paleté ne de megrece,/[298] Car li esmais et la tristece<br />

MEGRIR<br />

icestes genz font lor vis /[437] A megrir, ce dist l’evangile, /[438] Por<br />

MEILLOR<br />

saietes d’or barbelees. /[932] La meillor et la plus isnele /[933] De<br />

la plus bele /[934] Et cele ou li meillor penon /[935] Furent enté, biautez<br />

envie, /[1049] Car nus prodom n’a meillor vie. /[1050] Richece ot d’une<br />

vie avoir porroit, /[1295] De meillor bien se sofferroit, /[1296]<br />

MEÏSME<br />

tant com yvers dure./[55] La terre meïsme s’ourgueille/[56] Pour la rousee<br />

MELLE<br />

784] Quarriaus ou pierres pelle et melle, /[1785] Ainssinc espes comme


146<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

MELODIE<br />

m’en esjoi /[667] Que mes si douce melodie /[668] Ne fu d’ome mortel oie<br />

mie gas, /[706] La douçors et la melodie /[707] Me mist el cuer grant<br />

MEMBRE<br />

08] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre /[1009] De la façon de chascun<br />

MENACIER<br />

/[1738] Il trait a moi sanz menacier /[1739] La fleche ou n’ot fer<br />

MENAIE<br />

/[949] Mes cil atent mout grant menaie /[950] Qui de cele plaie est<br />

: /[2022] Puis que mi t’ies en ma menaie, /[2023] Ton servise penré en<br />

MENANT<br />

et plesant/[701] Aloient li oissel menant: /[702] Lais d’amors et sonez<br />

MENBRE<br />

/[1009] De la façon de chascun menbre, /[1010] Qu’il n’ot si bele fame<br />

MENBRES<br />

biaus et acemez /[813] Et de touz menbres bien manbrez. /[814] Remuanz<br />

MENDRE<br />

une fontaine,/[112] Si estoit pou mendre de Saine,/[113] Mes ele iere<br />

/[953] S’en doit estre sa dolor mendre. /[954] .V. fleches i ot d’autre<br />

MENE<br />

MENER<br />

dongier /[1488] Que narcisus li ot mene. /[1489] Bien li fut lors guerredone<br />

biau lieu sist: /[472] Qui dedens mener me volssist /[473] Ou par eschiele<br />

MENESTRIEUS<br />

46] La veïssiez flauteor /[747] Et menestrieus et jugleor, /[748] Si chantoit<br />

MENIERE<br />

baniere, /[1945] Si est de si bone meniere, /[1946] Si dous, si frans et<br />

MENIERES<br />

MENIES<br />

/[1377] Et en plus de .xxx. menieres /[1378] Aloient entr’aus donoiant<br />

/[1278] Qui estoient de lor menies : /[1279] Franches genz et bien<br />

MENOIENT<br />

les semblances /[1283] De ceus qui menoient ces dances, /[1284] J’oi lor<br />

MENOR<br />

ou s’onor/[278] Par parole faire menor./[279] Lors vi qu’anvie en la<br />

aide et grevance. /[1024] Tuit li menor et li greingnor /[1025] Portoient<br />

MENSONGE<br />

songe,/[2074] Car il n’i a mot de mensonge./// roie refuser /[1756] Ce<br />

MENT<br />

MENTE<br />

[1698] Li cors me faut, li cors me ment, /[1699] Pasmez jui iqui longuement<br />

/[715] Pleine de fenoil et de mente, /[716] Mes auques pres trovai<br />

MENUE<br />

et vives, /[1390] Poingnoit l’erbe menue et dru, /[1391] Aussint i poïst<br />

/[1530] Tout entor croist l’erbe menue, /[1531] Qui vient por l’eve espesse<br />

MENUZ<br />

MER<br />

MERCI<br />

/[1879] Amors vers moi les sauz menuz. /[1880] An ce qu’il vint si m<br />

prodome qui soit,/[271] Ne deça mer ne de la mer,/[272] Si le vouroit<br />

soit,/[271] Ne deça mer ne de la mer,/[272] Si le vouroit ele blasmer<br />

/[672] As chanz de sereines de mer, /[673] Qui par les vois qu’eles<br />

qui a la querole, /[1230] La sue merci, m’apela /[1231] Ainz que nule


MERCIÉ<br />

MERIR<br />

MERITE<br />

147<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1255] L’uis dou guichet, soue merci. /[1256] Apres se tint, mien escient<br />

nule qui plus tost mete /[1824] A merci dame ou damoisele. /[1825] La<br />

te rendras, /[1885] Et plus tost a merci venra. /[1886] Cil est fous qui<br />

cuit en aucun tens /[1921] Avré la merci que j’atens, /[1922] (Et par ce<br />

»/[2041] « Sire, fis je, por dieu merci, /[2042] Avant que vos movez de<br />

au cors acesmé, /[577] Je l’en mercié bonemant /[578] Et je li demandé<br />

/[1507] Dieus le vos saura bien merir./[1508] Quant li escriz m’ot fet<br />

/[1503] Son guerredon et sa merite. /[1504] Dames, cest essemple<br />

MERLES<br />

De chanter fussent a enviz. /[654] Merles i avoit et mauviz /[655] Qui<br />

MERVEILLE<br />

/[1689] L’arc qui estoit forz a merveille /[1690] Et trait a moi par<br />

MERVEILLES<br />

refrais n’assist. /[733] A chanter merveilles li sist/[734] Qu’ele avoit<br />

MERVEILLEUS<br />

/[1546] ] Si ot le cristal merveilleus /[1547] Itel force que touz<br />

MERVEILLEUSE<br />

l’enlumine /[1657] Qui est si merveilleuse et fine /[1658] Com nature<br />

MERVOILLES<br />

/[1402] Si ot flors blanches a mervoilles /[1403] Et <strong>des</strong> jaunes et<br />

une chose vos diré, /[1538] Qu’a mervoilles, ce cuit, tandroiz /[153<br />

MES<br />

me levai,/[90] Chauçai moi et mes mains lavai;/[91] Lor trais une<br />

icele saison novele./[98] Cousant mes manches a videle,/[99] Lors m’en<br />

estoit pou mendre de Saine,/[113] Mes ele iere plus espandue./[114] Onques<br />

mantiau n’ot pas pane vaire/[220] Mes mout viez et de povre afaire,/[<br />

bien venist nes a son pere,/[260] Mes bien sachiez qu’ele compere/[26<br />

pointe en la mesiere./[293] Mes bien paroit a sa color/[294] Qu<br />

nee a tel martire/[304] Ne fu mes ne n’ot si grant ire/[305] Com il<br />

si perdues/[357] Qu’ele n’en avoit mes que une./[358] Trop par estoit de<br />

mien cuidier/[390] Ele ne se pot mes aidier,/[391] Ainz retornoit ja<br />

/[398] Mais je cuit qu’el n’iere mes sage,/[399] Ainz ere toute rasoutee<br />

Et semble sainte creature; /[416] Mes soz ciel n’a male aventure /[41<br />

ne chiches ;/[480] Onc mes ne fu .i. leu si riches /[481] D<br />

Je poïsse entrer ou jardin. /[501] Mes je ne poi onc encontrer /[502] Leu<br />

dist ele, oiseuse /[583] Apeler a mes quenoissanz; /[584] Riche fame suis<br />

durement m’en esjoi /[667] Que mes si douce melodie /[668] Ne fu d<br />

] La façon vous rediré puis./[698] Mes tout vous conteré en ordre,/[69<br />

el cuer grant reverdie. /[708] Mes quant j’oi escouté .i. poi /[70<br />

de fenoil et de mente, /[716] Mes auques pres trovai deduit, /[71<br />

62] Enmi la querole baller, /[763] Mes de ce ne set on parler /[764] Com<br />

] Ne vos en sai que deviser,/[772] Mes nul jor mes ne m’en queïse/[773<br />

sai que deviser,/[772] Mes nul jor mes ne m’en queïse/[773] Remuer, tant<br />

ne fui pas trop entrepris. /[790] Mes sachiez que mout m’agrea /[791]<br />

en vi ja .xxix. /[858] A nul jor mes veü n’avoie /[859] Chapel fet de<br />

beauté fist mout a prisier, /[875] Mes de la robe deviser /[876] Crien<br />

.i. chapelet /[893] De rose ; mes rosingnolet /[894] Qui entor son<br />

en tenoit en sa main <strong>des</strong>tre/[922] Mes mout orent ices .v. fleches /[9<br />

pas d’aler loing preste, /[944] Mes qui de pres en vousist traire,<br />

el fet mout grant plaie, /[949] Mes cil atent mout grant menaie /[9<br />

.v. orent sanz doute, /[975] Mes ne dirai pas ore toute /[976] Lor<br />

mont par parole oingnent, /[1039] Mes lor parole les genz poingnent /<br />

fu d’or fin recuit, /[1088] Mes cil seroit bon devisserres /[10<br />

pres de .ij. onces, /[1096] Mes devant ot par grant mestrisse /<br />

] Dont il face sa volente. /[1152] Mes qui amis voura avoir, /[1153] Si<br />

n’ait mie chier son avoir, /[1154] Mes par biaus dons amis aquiere, /[<br />

le vis bel et bien forme /[1163] Mes el ot le col deferme, /[1164] Qu<br />

gueres, de son fermau ; /[1167] Mes ce ne li sist pas mau, /[1168] Que<br />

Ne sai comment ert apelez /[1224] Mes biaus et genz ere, s’il fu ores<br />

Ele ne fu nice n’ombrage, /[1233] Mes sage et antre, sanz outrage,/[1<br />

mal ne nul engin qui soit, /[1262] Mes mout ere envoisie et gaie, /[12<br />

pensa de moi bien sivre; /[1318] Mes en nul leu ne m’aresté /[1319] Tant<br />

Ainz que jes eüse nombrez. /[1362] Mes li arbre, ce sachiez, furent /[


148<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

de .v. toises ou de .vi. /[1366] Mes li rain furent gent et haut, /[<br />

] Ne la grant delitablete. /[1414] Mes j’alai tant <strong>des</strong>tre et senestre<br />

S’amor ou ele se morroit. /[1446] Mes cil fu pour sa grant biaute /[1<br />

fu morte sanz contredit. /[1454] Mes tout avant qu’ele morist /[1455<br />

Cui malement en mesavint. /[1516] Mes je pensé que a seür, /[1517] Sanz<br />

Qu’a grant entente remiré. /[1537] Mes une chose vos diré, /[1538] Qu’a<br />

en romanz et en livre: /[1597] Mes james n’orrez meus <strong>des</strong>crivre /[<br />

mile choses qui paroient. /[1604] Mes de fort eure me miré: /[1605] Las<br />

main, por l’odeur sentir; /[1631] Mes paor oi dou repentir, /[1632] Car<br />

g’i ossase la main tendre. /[1672] Mes chardon agu et poignant /[1673]<br />

fes de sanc avoir vuidié. /[1704] Mes la saiete qui me point /[1705] Ne<br />

Le fust a moi tot empené, /[1712] Mes la saiete barbelee /[1713] Qui biautez<br />

3] N’en atendoie medecine. /[1724] Mes vers le boton me traioit /[1725<br />

vers le boton me traioit /[1725] Mes cuers qui aillors ne beoit. /[1<br />

et l’odors /[1729] Alejast mout de mes dolors. /[1730] Je me commençai<br />

a moi, sanz grant contens, /[1745] Mes la saiete remest ens. /[1746] Or<br />

en venist il mieus torner, /[1755] Mes ne porroie refuser /[1756] Ce que<br />

ne porroie refuser /[1756] Ce que mes cuers me commandoit. /[1757] Tout<br />

covenoit aler par force. /[1759] Mes li archiers qui mout s’esforce<br />

fust tantost de mon costé, /[1772] Mes la saiete n’en poï traire /[177<br />

le boton qui m’atalente. /[1779] Mes li archiers me respoente /[1780<br />

doit l’yaue cremer. /[1782] Mes grant chose a en estovoir: /[17<br />

archier, /[1794] Vers le rosier ou mes cuers tent: /[1795] Mes espines<br />

rosier ou mes cuers tent: /[1795] Mes espines i avoit tant, /[1796] Chardons<br />

d’espines mout poingnant : /[1802] Mes bel me fu que je estoie /[1803]<br />

en avoie tel guerredon /[1808] Que mes maus en antroblioie; /[1809] Por<br />

en queïsse partir nul jor. /[1814] Mes quant j’i oi este grant piece /<br />

grant dolor me renovele /[1826] De mes plaies tout maintenant. /[1827]<br />

et empire /[1830] Si que je n’ai mes esperance /[1831] De garisson ne<br />

com rasor d’acier, /[1844] Mes amors a mout bien la pointe /[1<br />

ou cuer grant plaie faite, /[1856] Mes li oingnemenz espandi /[1857] Par<br />

ai a moi tire le fust, /[1862] Mes la saiete est enz remese, /[186<br />

oingnemenz mout me valut, /[1867] Mes toute voies me dolut /[1868] La<br />

2] En folie ne en orgueil; /[1893] Mes ran toi pris, que je le veil, /<br />

mot vols baisier son pié, /[1924] Mes il m’a par mi la main pris /[19<br />

et faiz /[1939] A moi servir, mes je te faiz /[1940] Honeur mout grant<br />

/[1957] «Amis, fait il, j’ai mes homages /[1958] Et d’uns et d’autres<br />

aux ai ge eu mainte noise, /[1963] Mes il savront com il m’en poise: /<br />

ne covenances /[1971] (Des ore mes point ne t’avances) /[1972] Ne fere<br />

n’iere par vostre otroi. /[1983] Mes cuers est vostres, non pas miens<br />

bien petite, par m’ame, /[2004] Mes ele est de mon ecrin dame, /[20<br />

] De faire vostre volenté, /[2013] Mes mon servisse recevez /[2014] En<br />

ne dout vostre servise. /[2017] (Mes sergens en vain se travaille) /<br />

mauveitie ne le te tout. /[2026] Mes, espoir, ce n’iert mie tout; /[<br />

Qui de ta plaie te garra. /[2036] Mes, par mon chief, or i parra /[20<br />

sui dou faire encoragiez, /[2045] Mes, espoir, si je nes savoie, /[20<br />

MESAMEZ<br />

embaumez. /[1627] Et s’asailliz ou mesamez /[1628] Ne cremisse estre, j<br />

MESAVENTURE<br />

tant plaire/[245] Com fet maus e mesaventure./[246] Et quant voit grant<br />

MESAVINT<br />

me sovint /[1515] Cui malement en mesavint. /[1516] Mes je pensé que a<br />

MESCHIEF<br />

/[1818] Et trest por moi metre a meschief /[1819] Une autre flesche derechief<br />

MESCHINE<br />

/[1501] Einssi si ot de la meschine /[1502] Qu’il avoit einssi<br />

MESCONTER<br />

et barater/[186] Et bescocier et mesconter./[187] C’est cele qui les<br />

MESEISE<br />

et mauvese,/[228] Avarice en eüst meseise/[229] De robe neve et grant<br />

MESIERE<br />

iere/[292] Tristece pointe en la mesiere./[293] Mes bien paroit a sa<br />

MESPRENDRE<br />

[2048] Car je n’i veil de rien mesprendre. »/[2049] Amors respont<br />

MESPRENEZ<br />

aprenez, /[1505] Qui vers vos amis mesprenez, /[1506] Car se vous les laissez


149<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

MESPRISON<br />

ne puet durer /[1950] Vilenie ne mesprison /[1951] Ne nule malvese aprison<br />

MESTIER<br />

/[1002] Car ele n’avoit mie mestier /[1003] De soi tifer ne afaitier<br />

/[1337] Si trovast, qui en eüst mestier, /[1338] Clos de girofle et<br />

changent li corage, /[1582] Ci n’a mestier sens ne mesure, /[1583] Ci est<br />

MESTIERS<br />

/[740] Car chanters ce iere .i. mestiers /[741] Quele fasoit mout volentiers<br />

MESTIRE<br />

paire /[1660] Que nature par grant mestire /[1661] I ot assise tire a tire<br />

MESTRE<br />

/[920] .X. fleches tint de par son mestre ;/[921] .V. en tenoit en sa main<br />

1941] Mout liez quant tu as si bon mestre /[1942] Et seigneur de si haut<br />

les escoute sel retien./[2051] Li mestre pert sa poine toute/[2052] Quant<br />

MESTRISSE<br />

/[1096] Mes devant ot par grant mestrisse /[1097] Un escharboncle ou<br />

marbre /[1430] Ot nature par grant mestrisse /[1431] Souz le pin la fontaine<br />

MESURE<br />

MET<br />

METE<br />

METRE<br />

/[531] Ainz ert assez grant par mesure. /[532] Le neis ot bien fait<br />

/[1582] Ci n’a mestier sens ne mesure, /[1583] Ci est d’amer volantez<br />

li <strong>des</strong>ciples qui escoute/[2053] Ne met son cuer au retenir,/[2054] Si qu<br />

/[1420] Que la beste en bon leu se mete /[1421] Por laissier aler la saiete<br />

[1823] Il n’est nule qui plus tost mete /[1824] A merci dame ou damoisele<br />

nule eure/[268] D’aucun blasme metre aus genz seure:/[269] Je cuit<br />

asaut /[1818] Et trest por moi metre a meschief /[1819] Une autre flesche<br />

de vos bien oi dire, /[1916] Que metre veil tot a devise /[1917] Cuer<br />

METRÉ<br />

et la senefiance, /[979] Nel metré pas en obliance, /[980] Ainz vos<br />

servise penré en gre /[2024] Et te metré en haut degre, /[2025] Se mauveitie<br />

METRISSE<br />

; /[825] Chauciez refu par grant metrisse /[826] D’un solers decopez<br />

MEURE<br />

/[911] Et si estoit plus noirs que meure. /[912] Li autre ars fu de plançon<br />

MEUS<br />

MI<br />

MIAUS<br />

MIE<br />

livre: /[1597] Mes james n’orrez meus <strong>des</strong>crivre /[1598] La verite de<br />

atrempee./[126] Lors m’en alai par mi la pree/[127] Contreval l’yaue esbanoiant<br />

evangile, /[438] Por avoir los par mi la vile/[439] Et por .i.pou de gloire<br />

fu auques lez/[810] Et greiles par mi la ceinture. /[811] Il resembloit<br />

otroi. /[835] Deduiz la tint par mi le doi /[836] A la querole et ele<br />

la place. /[1106] Richece tint par mi la main /[1107] Un vallet de grant<br />

savoree /[1625] M’antra jusqu’an mi la coree /[1626] Que por noiant fuse<br />

mout m’abelirent: /[1647] Onques mi oeil si bel ne virent. /[1648] Qui<br />

/[1735] Qui maint home par mi le monde /[1736] Et mainte fame a<br />

son pié, /[1924] Mes il m’a par mi la main pris /[1925] Et me dist:<br />

/[2002] Souz ceste clef sont mi joial, /[2003] Qui est bien petite<br />

«or ne t’esmaie : /[2022] Puis que mi t’ies en ma menaie, /[2023] Ton servise<br />

/[959] L’autre qui ne valoit pas miaus /[960] Fu apelee vilenie: /[9<br />

[259c] Car certes ele ne vouroit mie/[259d] Que bien venist nes a son<br />

s’el fust florie./[348] Ce ne fust mie grant morie/[349] S’ele morist ne<br />

grant vieillune,/[359] Car n’alast mie la montance/[360] De .iiij. toises<br />

trespasser,/[368] Que l’en ne puet mie penser/[369] Quieus tens ce est<br />

por soi joer /[614] Ne porroit il mie trover. /[615] Les plus beles genz<br />

bas. /[705] D’itel chant, n’estoit mie gas, /[706] La douçors et la melodie<br />

clere et saine./[735] Ele n’iere mie vileine/[736] Ainz se savoit bien


MIELZ<br />

MIEN<br />

150<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

amie? /[831] Leesce qui nes haoit mie, /[832] L’anvoisie, la bien chantanz<br />

de la façon /[873] Ne resemble mie garçon: /[874] De beauté fist mout<br />

guingnee /[1002] Car ele n’avoit mie mestier /[1003] De soi tifer ne<br />

nuire et aidier; /[1021] Ce n’est mie ne d’ui ne d’ier /[1022] Que riches<br />

amis voura avoir, /[1153] Si n’ait mie chier son avoir, /[1154] Mes par<br />

blanche que nois, /[1191] Si n’ot mie neis d’Orlenois, /[1192] Ainçois<br />

en une soquenie /[1208] Qui ne fu mie de borraz, /[1209] N’ot si riche<br />

ne touche; /[1934] Je n’i laisse mie touchier /[1935] Chascun vilain<br />

/[1992] « Par mon chief, ce n’est mie outrage /[1993] Respont amors, je<br />

/[2026] Mes, espoir, ce n’iert mie tout; /[2027] Granz biens ne vient<br />

conforter /[1853] Et por lor mal mielz souagier. /[1854] Il a cele fleche<br />

viellie/[389] Si durement qu’au mien cuidier/[390] Ele ne se pot mes<br />

d’un an./[395] Nepourquant au mien escientre,/[396] Ele avoit esté<br />

soue merci. /[1256] Apres se tint, mien escient, /[1257] Joenesce au vis<br />

MIENS<br />

83] Mes cuers est vostres, non pas miens /[1984] Car il covient, soit maus<br />

MIEULZ<br />

dire :/[849] L’en nel feïst pas mieulz de cire. /[850] El ot la bouche<br />

de blasmer /[1035] Touz qui font mieulz a amer; /[1036] Par devant, por<br />

Ele vausist a .i. richome /[1073] Mieulz que trestouz li ors de Rome.<br />

MIEUS<br />

devisse,/[66] Pour quoi la terre mieus se prise./[67] Li oissel qui se<br />

vers la rosete /[1753] Qui oloit mieus que violete. /[1754] Si m’en venist<br />

violete. /[1754] Si m’en venist il mieus torner, /[1755] Mes ne porroie<br />

poine, /[1762] Ainz m’a fait por mieus afoler /[1763] La tierce floche<br />

De garisson ne atendance. /[1832] Mieus voudroie estre morz que vis,<br />

MIGNOT<br />

/[551] D’orfrois ot .i. chapel mignot ;/[552] Onques nule pucele n<br />

mout et acointe/[590] De deduit le mignot, le cointe,/[591] C’est cil a<br />

MIGNOTE<br />

[1216] Fame est plus gente et plus mignote /[1217] En soquenie que en cote<br />

MIGNOTEMENT<br />

querole aler /[743] Et genz mignotement bauler /[744] Et faire mainte<br />

MIGNOTES<br />

notes /[496] Plesanz, cortoises et mignotes. /[497] Quant j’oi les oissiaus<br />

pointes, /[600] Qui ne sont ne mignotes ne cointes, /[601] Ainz sont<br />

/[758] .Ij. damoiseles mout mignotes /[759] Qui estoient en pures<br />

MIL<br />

MILE<br />

MILIEU<br />

MINGNOT<br />

MIRA<br />

MIRE<br />

MIREOR<br />

et traï. /[1612] Ou mireor entre mil choses /[1613] Quenui rosiers chargez<br />

qui me mostroient /[1603] .C. mile choses qui paroient. /[1604] Mes<br />

/[1588] Et fist les laz en milieu tendre /[1589] Et ses engins<br />

d’argent/[92] D’un aguiller mingnot et gent,/[93] Et pris l’aguille<br />

Ou narcisus li orgueilleus /[1570] Mira sa face et ses yauz vers, /[15<br />

/[1572] Qui enz ou mireor se mire, /[1573] Ne puet avoir garant ne<br />

/[1573] Ne puet avoir garant ne mire /[1574] Que tel chose a ses ieulz<br />

/[1721] Ne de ma plaie ou trover mire, /[1722] Que par herbe ne par racine<br />

/[557] En sa main tint .i. mireor, /[558] Si ot d’un riche treceor<br />

toz envers. /[1572] Qui enz ou mireor se mire, /[1573] Ne puet avoir<br />

home a pris et traï. /[1612] Ou mireor entre mil choses /[1613] Quenui<br />

MIREORS<br />

aprendre: /[1552] Ausis comme li mireors mostre /[1553] Les choses qui


MIRÉ<br />

MIS<br />

151<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

portraite. /[1568] C’est li mireors perilleus /[1569] Ou narcisus<br />

home a mis a glaive /[1577] Cil mireors, car li plus saive, /[1578]<br />

en ai puis soupiré! /[1606] Cil mireors m’a deceü: /[1607] Se j’eusse<br />

/[1604] Mes de fort eure me miré: /[1605] Las, tant en ai puis soupiré<br />

/[687] Qu’el m’avoit a ce deduit mis. /[688] Bien deüsse i estre ses<br />

voie /[1575] Qui d’amors l’a tout mis an voie. /[1576] Maint vaillant<br />

/[1576] Maint vaillant home a mis a glaive /[1577] Cil mireors, car<br />

toute /[2010] Et quant je l’oi mis fors de doute: /[2011] «Sire, fi<br />

MISE<br />

1691] Que parmi l’uei l m’a ou cuer mise /[1692] La saiete par grant redor<br />

/[1987] Tel garnison i avez mise /[1988] Qui le gaite mout et joutise<br />

MIST<br />

MISTERE<br />

MOI<br />

MOIE<br />

MOINE<br />

La douçors et la melodie /[707] Me mist el cuer grant reverdie. /[708]<br />

fu .i. damoisiaus /[1437] Qu’amors mist en ses raiseaus /[1438] Et tant<br />

la fontaine touz adenz /[1479] Se mist lors por boivre dedenz. /[1480<br />

tendre /[1589] Et ses engins i mist por prendre /[1590] Damoiseles<br />

/[1599] Quant j’auré espont le mistere. /[1600] A<strong>des</strong> me plot a demorer<br />

lit tantost me levai,/[90] Chauçai moi et mes mains lavai;/[91] Lor trais<br />

ymages la semblance,/[142] Si com moi vient a remenbrance./[143] Enz en<br />

en deüst esjoir. /[487] Je endroit moi mout m’esjoi /[488] Si durement<br />

iere. /[580] Ele ne refu pas vers moi fiere /[581] Ne de respondre <strong>des</strong>deigneuse<br />

a nule rien je n’entens/[587] Qu’a moi joer et solacier/[588] Et a moi<br />

a moi joer et solacier/[588] Et a moi pignier et trecier.//[589] Privee<br />

/[1313] Se il fait tant que a moi traie. /[1314] Je qui ne soi de<br />

a delivre, /[1317] Et cil pensa de moi bien sivre; /[1318] Mes en nul leu<br />

touz jorz mout entendu /[1680] A moi porsivre et espier, /[1681] Si ere<br />

a merveille /[1690] Et trait a moi par tel devise /[1691] Que parmi<br />

/[1705] Ne traist onques sanc de moi point, /[1706] Einz fu la plaie<br />

tiré que j’amené /[1711] Le fust a moi tot empené, /[1712] Mes la saiete<br />

me vit apremer, /[1738] Il trait a moi sanz menacier /[1739] La fleche<br />

tirer en amené /[1744] Le fust a moi, sanz grant contens, /[1745] Mes<br />

qui mout s’esforce /[1760] De moi grever et mout se poine, /[1761<br />

novel asaut /[1818] Et trest por moi metre a meschief /[1819] Une autre<br />

m’est avis, /[1834] Fera amors de moi martir. /[1835] Je ne m’en puis<br />

/[1854] Il a cele fleche a moi traite, /[1855] Si m’a ou cuer grant<br />

ne fust. /[1861] Lors ai a moi tire le fust, /[1862] Mes la saiete<br />

tost venuz /[1879] Amors vers moi les sauz menuz. /[1880] An ce qu<br />

souploier. /[1889] Tu ne puez vers moi forçoier, /[1890] Et si te vueil<br />

que vos voldroiz /[1902] Faire de moi, pendre ou nier. /[1903] Bien sai<br />

la garisson. /[1911] Et se de moi vostre prison /[1912] Volez faire<br />

il i a paine et faiz /[1939] A moi servir, mes je te faiz /[1940] Honeur<br />

certain /[1968] Et te veil si a moi lier /[1969] Que tu ne me puisses<br />

quoi vos demandez /[1977] Plege de moi ne seurte. /[1978] Si savez vos<br />

/[1981] Ne puet il faire riens por moi /[1982] Se ce n’iere par vostre<br />

: /[1954] De sa bouche besa la moie, /[1955] Ce fu ce dont j’oi greignor<br />

venra. /[1886] Cil est fous qui moine dangier /[1887] Vers celui qu<br />

MOINENT<br />

li compaignon deduit. /[618] Molt moinent de joer grant bruit . »/[61<br />

MOISON<br />

fossete, /[539] Li cols fu de bone moison /[540] Gros asez et lonc par<br />

gros, /[1638] S’en i a d’un autre moison /[1639] Qui se traient a lor<br />

MOITE<br />

MOITIE<br />

MOLT<br />

/[1393] Car la terre ert douce et moite. /[1394] Por les fontaines si<br />

part qu’il soient, /[1561] L’une moitie dou vergier voient /[1562] Et<br />

tout le roiaume de France. /[484] Molt ere bele l’acordance /[485] De


MON<br />

MONCIAU<br />

152<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

Ele avoit faite sa jornee. /[571] Molt avoit bon tens et bon may, /[5<br />

sont li compaignon deduit. /[618] Molt moinent de joer grant bruit .<br />

bien sachiez quant je l’oi, /[666] Molt durement m’en esjoi /[667] Que<br />

j’estoie./[87] Lors m’iere avis en mon dormant/[88] Que matins estoit duremant<br />

matins estoit duremant./[89] De mon lit tantost me levai,/[90] Chauçai<br />

De l’yaue clere et reluisant/[119] Mon vis refreschi et lavé./[120] Si<br />

de paumoisson, /[1701] Que j’oi mon sen et ma reson, /[1702] Je fui<br />

estoit apelee /[1714] Fu si dedenz mon cuer fichie /[1715] Que ne pot estre<br />

si osté /[1771] Le fust tantost de mon costé, /[1772] Mes la saiete n’en<br />

que j’en seüsse faire. /[1774] En mon seant lors m’asis, /[1775] Mout<br />

d’amors qui tout depiece /[1816] Mon cuer dont il a fet bersaut /[18<br />

en poise: /[1964] Se je le puis a mon droit prendre, /[1965] Je lor voudrai<br />

savez vos de verite, /[1979] Que mon cuer m’avez si toloit /[1980] Et<br />

en lu d’ostages.» /[1992] « Par mon chief, ce n’est mie outrage /[1<br />

par m’ame, /[2004] Mes ele est de mon ecrin dame, /[2005] Et i a mout<br />

tocha au coste, /[2007] Et ferma mon cuer si soef /[2008] Qu’a grant<br />

faire vostre volenté, /[2013] Mes mon servisse recevez /[2014] En gre<br />

plaie te garra. /[2036] Mes, par mon chief, or i parra /[2037] Se tu<br />

/[1634] De roses i ot grant monciau: /[1635] Einssi biau n’avoit<br />

MONDE<br />

/[1010] Qu’il n’ot si bele fame ou monde: /[1011] Briement, el fu joenete<br />

ot si bele ne si riche /[1054] Ou monde ne si envoisie. /[1055] La porpre<br />

ce la fins, /[1526] Qu’en tout le monde n’ot si bele: /[1527] L’yaue est<br />

/[1735] Qui maint home par mi le monde /[1736] Et mainte fame a fait<br />

MONDES<br />

MONT<br />

MONTANCE<br />

MONTE<br />

MONTER<br />

MONZ<br />

la clamoit /[1029] Car touz li mon<strong>des</strong> la cremoit: /[1030] Touz li monz<br />

li losengier /[1038] Et tout le mont par parole oingnent, /[1039] Mes<br />

/[359] Car n’alast mie la montance/[360] De .iiij. toises sans<br />

/[252] Et quant aucuns a honor monte/[253] Par son sen et par sa proesce<br />

/[980] Ainz vos diré que tout ce monte, /[981] Ançois que je fine le<br />

mauviz /[655] Qui beoient a seur monter /[656] Ces autres oissiaus par<br />

lor piteus chanz a oir: /[486] Li monz s’en deüst esjoir. /[487] Je endroit<br />

mon<strong>des</strong> la cremoit: /[1030] Touz li monz ere en son dongier; /[1031] A sa<br />

MORDANZ<br />

/[1074] D’une autre pierre ert li mordanz, /[1075] Qui garissoit dou mal<br />

MORI<br />

qu’anqui <strong>des</strong>us /[1435] Se mori li biau narcisus. /[1436] Narcisus<br />

MORIE<br />

florie./[348] Ce ne fust mie grant morie/[349] S’ele morist ne grant pechiez<br />

MORIR<br />

MORIST<br />

/[1506] Car se vous les laissez morir, /[1507] Dieus le vos saura bien<br />

drue, /[1532] Qui en yver ne puet morir, /[1533] Ne que l’yaue ne puet<br />

fust mie grant morie/[349] S’ele morist ne grant pechiez/[350] Car touz<br />

/[1454] Mes tout avant qu’ele morist /[1455] Ele pria dieu et requist<br />

MORROIT<br />

donroit /[1445] S’amor ou ele se morroit. /[1446] Mes cil fu pour sa<br />

MORTE<br />

enlangoree:/[207] Chose sembloit morte de fain/[208] Qui vequist seulement<br />

/[433] S’avoit la color pale et morte. /[434] A li et au siens iert<br />

si grant <strong>des</strong>pit, /[1453] Qu’ele fu morte sanz contredit. /[1454] Mes tout


153<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

MORTEL<br />

douce melodie /[668] Ne fu d’ome mortel oie; /[669] Tant estoit cil chanz<br />

poing. /[1312] Or me gart dieus de mortel plaie, /[1313] Se il fait tant<br />

MORZ<br />

MOSSUES<br />

trestouz nos envieillira/[386] Ou morz nos <strong>des</strong>avancera,/[387] Li tens<br />

ombre demeine. /[1492] Si en fu morz a la parclose: /[1493] Ce fu la<br />

d’ire tout son sen /[1500] Et fu morz en pou de termine. /[1501] Einssi<br />

vers, /[1571] Dont il jut puis morz toz envers. /[1572] Qui enz ou<br />

/[1832] Mieus voudroie estre morz que vis, /[1833] Et en la fin,<br />

m’iere toz falliz. /[1859] Si fuse morz et maubailliz /[1860] Se li douz<br />

mains./[355] Les oreilles avoit mossues/[356] Et toutes les denz si<br />

MOSTRAST<br />

entrast, /[506] Ne home qui me le mostrast/[507] N’iere iqui, car j’estoie<br />

MOSTRE<br />

/[1552] Ausis comme li mireors mostre /[1553] Les choses qui sont a<br />

MOSTRENT<br />

le tens serin/[71] Si lié qu’il mostrent en chantant/[72] Qu’an lor<br />

MOSTROIENT<br />

/[1602] Et es cristaus qui me mostroient /[1603] .C. mile choses qui<br />

MOT<br />

MOUT<br />

/[631] Lors entrai sanz plus dire mot /[632] Par l’uis qu’oisseuse overt<br />

me ren gié. ») /[1923] A cest mot vols baisier son pié, /[1924] Mes<br />

aussi con vous orroiz ja/[2057] Mot a mot ses commandements : /[205<br />

con vous orroiz ja/[2057] Mot a mot ses commandements : /[2058] Bien<br />

le songe,/[2074] Car il n’i a mot de mensonge./// ] Mes ne porroie<br />

le tens bel et doucereus./[81] Mout a dur cuer qui en may n’aime,/<br />

escoutant/[101] Qui de chanter mout s’esjoissoient/[102] Et nule foiz<br />

] Et medisanz et ramponeuse./[167] Mout l’avoit bien pointe et portraite<br />

n’ot pas pane vaire/[220] Mes mout viez et de povre afaire,/[221]<br />

enhastir,/[225] Que sachiez que mout li pesast/[226] Se cele robe point<br />

prodome cheoir/[248] Ice li plest mout a veoir./[249] Ele est trop lié<br />

la blesce,/[255] Car sachiez que mout la covient/[256] Estre irie quant<br />

et de nuiz,/[301] L’avoient faite mout jaunir/[302] Et maigre et pale<br />

son duel parfont commencié;/[313] mout sembloit bien qu’ele fust dolante<br />

avoit <strong>des</strong>siree/[318] Com cele qui mout iere iriee./[319] Si chevol tuit<br />

vraiement/[324] Qu’ele ploroit mout fondaument./[325] Nus, tant fust<br />

ses poinz ensemble hurtoit./[329] Mout ere a duel faire ententive/[33<br />

estoit vieille e redoutee;/[344] Mout estoit sa biautez gastee,/[345<br />

estoit sa biautez gastee,/[345] Mout iert laide devenue:/[346] Toute<br />

1] De vieillece et anientiz./[352] Mout ere ja ses vis fietriz/[353] Qui<br />

soef et pleins,/[354] Et si avoit mout lei<strong>des</strong> mains./[355] Les oreilles<br />

0] Ele ot d’une chape forree/[401] Mout bien, si comme je me recors/[4<br />

ele ne pens en son corage. /[418] Mout la resembloit bien l’ymage /[4<br />

tenoit. /[424] Si sachiez que mout se penoit /[425] De fere a dieu<br />

par degre, /[474] Je l’en seüsse mout bon gré, /[475] Car tel chose ne<br />

esjoir. /[487] Je endroit moi mout m’esjoi /[488] Si durement quant<br />

seus. /[508] Destroiz fui et mout angoisseus, /[509] Tant qu’au derrenier<br />

treceor /[559] Son chief trecié mout richement; /[560] Bien et bel et<br />

puissanz, /[585] S’ai d’une chose mout bon tens, /[586] Car a nule rien<br />

et trecier.//[589] Privee sui mout et acointe/[590] De deduit le mignot<br />

m’ot ce conté /[620] Et j’oi mout bien tout escouté, /[621] Je li<br />

lieu verdoier, /[680] Je me pris mout a esgaier, /[681] Si n’avoie este<br />

veoir n’alasse /[711] Car a veoir mout <strong>des</strong>irrasse /[712] Son contenement<br />

.i. mestiers /[741] Quele fasoit mout volentiers. /[742] Lors veïssiez<br />

encor et juigleresses/[754] Qui mout savoient bien joer, /[755] Qui<br />

failloient. /[758] .Ij. damoiseles mout mignotes /[759] Qui estoient en<br />

jusqu’a tant /[778] C’une dame mout anvoissié /[779] Me tresvit: ce<br />

entrepris. /[790] Mes sachiez que mout m’agrea /[791] Dont cortoisie m<br />

ses cors richement vestuz. /[822] Mout fu la robe <strong>des</strong>guisee /[823] Si<br />

.i. chapel /[829] De roses qui mout li sist bel. /[830] Et savez vos<br />

mie garçon: /[874] De beauté fist mout a prisier, /[875] Mes de la robe<br />

fez et bien dolez /[915] Et si fu mout bien pimpelez. /[916] Dames i ot<br />

tenoit en sa main <strong>des</strong>tre/[922] Mes mout orent ices .v. fleches /[923] Les<br />

ot non compaigne: /[942] En cel ot mout pesant saiete ; /[943] El n’iere<br />

grevant, /[948] Neporquant el fet mout grant plaie, /[949] Mes cil atent<br />

grant plaie, /[949] Mes cil atent mout grant menaie /[950] Qui de cele


154<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et toutes resemblables. /[969] Mout par estoit lor covenables /[97<br />

dame de haut pris, /[988] Se fu mout de pres ajoutiez; /[989] Icele<br />

<strong>des</strong> .x. fleches. /[991] An li ot mout de bones teches :/[992] El ne fu<br />

fet et iauz et bouche. /[1007] Mout grant douçor au cuer m’en toche<br />

bien hardiz, /[1020] Qu’el poïst mout nuire et aidier; /[1021] Ce n’est<br />

] A esmaus fu au col orlee /[1060] Mout richement la cheveçaille, /[10<br />

pierres grant planté, /[1063] Qui mout randoient grant clarte. /[1064<br />

clarte. /[1064] Richece ot .i. mout riche ceint /[1065] Par <strong>des</strong>us cele<br />

en biaus ostieus /[1110] Maintenir mout se delitoit; /[1111] Il se chauçoit<br />

roncin: /[1116] Pour ce amoit il mout l’acointance /[1117] De richesce<br />

doner con el plus avoit. /[1136] Mout ot largesce pris et los; /[113<br />

<strong>des</strong> povres et <strong>des</strong> riches. /[1145] Mout est fous hauz hom qui est chiches<br />

el crainssist /[1206] Qu’el feïst mout grant vilenie. /[1207] El fu en<br />

son droit ne fust assise. /[1213] Mout fu bien vestue franchisse /[12<br />

se tenoit cortoisie /[1227] Qui mout estoit de touz prisie, /[1228]<br />

ne nul engin qui soit, /[1262] Mes mout ere envoisie et gaie, /[1263] Car<br />

arbres i ot tant /[1360] Que mout en seroie encombrez /[1361] Ainz<br />

d’erbe con il covenoit, /[1396] Me mout embelissoit l’afaire /[1397] Li<br />

de diverses colors /[1407] Dont mout ert bone l’odors. /[1408] Ne vos<br />

que riens nee /[1443] Et fu por li mout malmenee, /[1444] Qu’ele li dist<br />

jorz ou .iij. /[1646] Icil bouton mout m’abelirent: /[1647] Onques mi<br />

/[1649] Il le devroit avoir mout chier: /[1650] Se chapel en poïsse<br />

et poignant /[1673] M’en aloient mout esloingnant ; /[1674] Espines tranchanz<br />

arc tendu, /[1679] Avoit touz jorz mout entendu /[1680] A moi porsivre<br />

sen et ma reson, /[1702] Je fui mout vains, et si cuidié /[1703] Grant<br />

sans. /[1718] Angoisseus fui mout et troblez. /[1719] Por le peril<br />

plus et l’odors /[1729] Alejast mout de mes dolors. /[1730] Je me commençai<br />

force. /[1759] Mes li archiers qui mout s’esforce /[1760] De moi grever<br />

s’esforce /[1760] De moi grever et mout se poine, /[1761] Ne me let pas<br />

En mon seant lors m’asis, /[1775] Mout engoisseus et mout pensis. /[1<br />

m’asis, /[1775] Mout engoisseus et mout pensis. /[1776] Mout me <strong>des</strong>traint<br />

engoisseus et mout pensis. /[1776] Mout me <strong>des</strong>traint icele plaie /[177<br />

hons bleciez /[1792] Et m’esforçai mout de marchier, /[1793] Ne laissai<br />

joingnant /[1801] Faite d’espines mout poingnant : /[1802] Mes bel me<br />

le delit et por la joie /[1810] Mout fu gariz, mout fui a aise, /[1<br />

por la joie /[1810] Mout fu gariz, mout fui a aise, /[1811] James n’iert<br />

prise /[1837] Une autre floche que mout prise /[1838] Et que je tieng a<br />

prise /[1838] Et que je tieng a mout puissant: /[1839] C’est biaus semblanz<br />

rasor d’acier, /[1844] Mes amors a mout bien la pointe /[1845] D’un oingnement<br />

ostees. /[1866] Li oingnemenz mout me valut, /[1867] Mes toute voies<br />

mes je te faiz /[1940] Honeur mout grant, et si doiz estre /[1941<br />

grant, et si doiz estre /[1941] Mout liez quant tu as si bon mestre<br />

jointes , /[1953] Et sachiez que mout me fi cointes : /[1954] De sa bouche<br />

seroit se tu trichoies : /[1974] Mout me semble que loial soies." /[<br />

i avez mise /[1988] Qui le gaite mout et joutise, /[1989] Et seur tot<br />

de mon ecrin dame, /[2005] Et i a mout grant poeste.» /[2006] Lors la<br />

»/[2049] Amors respont : « tu diz mout bien. /[2050] Or les escoute sel<br />

/[2063] Car la fins dou songe est mout belle/[2064] Et la matiere en est<br />

MOVERRESSE<br />

d’ataïne/[145] Sembla bien estre moverresse./[146] Correcie et tancerresse<br />

MOVEZ<br />

MUE<br />

MUEILLE<br />

MUER<br />

dieu merci, /[2042] Avant que vos movez de ci, /[2043] Voz commandemenz<br />

/[380] Li tens qui toute chose mue,/[381] Qui tout fait croistre et<br />

[56] Pour la rousee qui la mueille,/[57] Et oublie la povreté/<br />

si que la dolor /[1869] Me fesoit muer la color. /[1870] Ceste flesche<br />

/[1903] Bien sai que je nou puis muer /[1904] Car ma vie est en vostre<br />

MUGUETES<br />

/[1332] Itel fruit com sont noiz muguetes, /[1333] Qui ne sont ameres<br />

MUIRE<br />

MUR<br />

/[1847] Si ne viaut pas que je en muire, /[1848] Ainz velt que j’aie alegement<br />

et lé,/[131] Tout clos de haut mur bataillié,/[132] Portrait et dehors<br />

ymages et les pointures/[135] Du mur volentiers remiré,/[140] Si com<br />

a remenbrance./[143] Enz en le mur vi ge haïne/[144] Qui de corruz<br />

/[466] De toutes parz pointes ou mur./[467] Hauz fu li murs et toz quarrez


MURS<br />

MURTRE<br />

MUSA<br />

155<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

[515] Et la cloisson dou mur quarré,/[516] Tant que .i. huisselet<br />

li arbre furent creü, /[596] Le mur que vos avez veü /[597] Fist deduiz<br />

pointes ou mur./[467] Hauz fu li murs et toz quarrez, /[468] Si en estoit<br />

bien estre repris /[1114] Ou de murtre ou de larrecin /[1115] Se en<br />

fut lors guerredone /[1490] Qu’il musa tant a la fontaine, /[1491] Qu<br />

MUSENT<br />

/[1559] A ceaus qui dedanz l’eaue musent /[1560] Car touz jorz quel que<br />

q


N<br />

N<br />

156<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[81] Mout a dur cuer qui en may n’aime,/[82] Quant il ot chanter sor<br />

plus espandue./[114] Onques mais n’avoie veüe/[115] Cele yaue qui si<br />

de grant cuivertage./[149] Si n’iere pas bien atornee,/[150] Ainz<br />

cote de brunete./[219] Ou mantiau n’ot pas pane vaire/[220] Mes mout viez<br />

riens traire./ [236] Mais ele n’avoit de ce que faire,/[237] Ele n<br />

n’avoit de ce que faire,/[237] Ele n’aloit pas a ce beant,/[238] Que de<br />

Qui ne rist onques en sa vie/[241] N’onques por rien ne s’esjoï,/[242]<br />

s’esjoï,/[242] S’el ne vit ou se n’oï/[243] Aucun grant domage retraire<br />

/[252b] Quant biens avient, par po n’enrage.)/[257] Anvie est de tel cruauté<br />

loiauté/[259] Ne a compaignon n’a compaigne,/[259a] Qu’ele n’a parent<br />

n’a compaigne,/[259a] Qu’ele n’a parent tant li taigne/[259b] A cui<br />

avoir la jaunice,/[296] Si n’i feïst riens avarice/[297] De paleté<br />

a tel martire/[304] Ne fu mes ne n’ot si grant ire/[305] Com il sembloit<br />

qu’ele fust dolante,/[314] Qu’ele n’avoit pas esté lante/[315] D’esgratiner<br />

toute sa chiere./[316] Ele n’avoit pas sa robe entiere:/[317] En<br />

la veïst/[326] A cui grant pitiez n’en preïst,/[327] Qu’el se <strong>des</strong>rompoit<br />

/[334] Sachiez de voir qu’il n’a talant/[335] De joer ne de queroler<br />

les denz si perdues/[357] Qu’ele n’en avoit mes que une./[358] Trop par<br />

de grant vieillune,/[359] Car n’alast mie la montance/[360] De .iiij<br />

l’yaue qui s’avale toute/[376] Ne n’en retorne arriere goute,/[377] Li<br />

ja en anfance/[392] Car certes ele n’avoit poissance,/[393] Ce cuit, ne<br />

aage,/[398] Mais je cuit qu’el n’iere mes sage,/[399] Ainz ere toute<br />

penre garde,/[412] De nul mal fere n’est coarde./[413] Ele fait dehors<br />

creature; /[416] Mes soz ciel n’a male aventure /[417] Qu’ele ne pens<br />

heire. /[431] Et sachiez qu’ele n’iert pas grasse /[432] Einz sembloit<br />

qui a .i. seul denier/[443] N’eüst se l’en la deüst pendre,/[44<br />

el enrajast de froit, /[448] Car n’avoit c’un seul sac estroit. /[44<br />

sa cote et ses mantiaus, /[451] Et n’avoit plus que affubler. /[452] Grant<br />

vestuz ne bien chauciez, /[462] N’il n’est amez ne essauciez. /[463<br />

ne bien chauciez, /[462] N’il n’est amez ne essauciez. /[463] Ces<br />

de haies uns vergiers /[470] Qui n’iere pas fais par bergiers. /[471<br />

leus d’oissiaus herbergier/[479] N’estoit ne <strong>des</strong>deingneus ne chiches<br />

durement quant je l’oi, /[489] Que n’en preïse pas .c. livres /[490] Se<br />

fust delivres, /[491] Que enz n’entrasse et veïsse /[492] La semblance<br />

] Ne home qui me le mostrast/[507] N’iere iqui, car j’estoie seus. /[5<br />

/[510] C’onques a nul sen ce n’avint /[511] Qu’an si biau vergier<br />

avint /[511] Qu’an si biau vergier n’eüst huis /[512] Ou eschiele ou quelque<br />

estroit : /[518] Par autre leu nus n’en issoit. /[519] A l’uis commençai<br />

asez et lonc par reson, /[541] Si n’i ot tache ne malan. /[542] N’avoit<br />

] Si n’i ot tache ne malan. /[542] N’avoit jusqu’en Jerusalem /[543] Fame<br />

ot bien fait et dougié, /[549] Il n’esteüt en nule terre/[550] Nul plus<br />

mignot ;/[552] Onques nule pucele n’ot/[553] Plus cointe ne plus <strong>des</strong>guisé<br />

bon tens et bon may, /[572] Qu’ele n’avoit sousi n’esmay /[573] De nule<br />

may, /[572] Qu’ele n’avoit sousi n’esmay /[573] De nule rien fors seulement<br />

tens, /[586] Car a nule rien je n’entens/[587] Qu’a moi joer et solacier<br />

me pris mout a esgaier, /[681] Si n’avoie este encor onques /[682] Si<br />

conteré en ordre,/[699] Que nus n’i sache que remordre./[700] Grant<br />

en bas. /[705] D’itel chant, n’estoit mie gas, /[706] La douçors<br />

poi /[710] Qu’adonc deduit veoir n’alasse /[711] Car a veoir mout <strong>des</strong>irrasse<br />

/[732] Ne plus bel ses refrais n’assist. /[733] A chanter merveilles<br />

la voiz clere et saine./[735] Ele n’iere mie vileine/[736] Ainz se savoit<br />

/[757] Sor .i. doi, c’onques n’i failloient. /[758] .Ij. damoiseles<br />

legier home ne veïstes. /[816] Si n’avoit barbe ne grenon, /[817] Se petiz<br />

chantanz. /[833] Je cuit qu’il n’avoit pas .vij. anz /[834] Quant de<br />

ja .xxix. /[858] A nul jor mes veü n’avoie /[859] Chapel fet de si bele<br />

qu’ancombrez soie; /[876’] (Qu’il n’avoit pas robe de soie) /[877] Ainz<br />

flors en este ne nest /[887] Qui n’i fust, nes flor de genest, /[888<br />

por bien percier, /[927] Me il n’i ot fer ne acier, /[928] (Onc n’i<br />

n’i ot fer ne acier, /[928] (Onc n’i ot rien qui d’or ne fust) /[929<br />

ot mout pesant saiete ; /[943] El n’iere pas d’aler loing preste, /[9<br />

fardee ne guingnee /[1002] Car ele n’avoit mie mestier /[1003] De soi tifer<br />

de chascun menbre, /[1010] Qu’il n’ot si bele fame ou monde: /[1011]<br />

mout nuire et aidier; /[1021] Ce n’est mie ne d’ui ne d’ier /[1022] Que<br />

d’envie, /[1049] Car nus prodom n’a meillor vie. /[1050] Richece ot<br />

di bien et afiche /[1053] Qu’il n’ot si bele ne si riche /[1054] Ou<br />

dou lignage alixandre, /[1128] Si n’avoit tel joie de rien /[1129] Com<br />

0] Nes avarice la chaitive /[1131] N’est pas si a penre ententive /[11


157<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ne grant terre, /[1150] Car il n’a pas d’amis plante /[1151] Dont il<br />

qui amis voura avoir, /[1153] Si n’ait mie chier son avoir, /[1154] Mes<br />

5] A une dame fet presant, /[1166] N’avoit gueres, de son fermau ; /[1<br />

ceus se tint franchise /[1189] Qui n’iere pas brune ne bise, /[1190] Ainz<br />

plus blanche que nois, /[1191] Si n’ot mie neis d’Orlenois, /[1192] Ainçois<br />

cuer ot douz et debonere, /[1197] N’ele n’osast dire ne fere /[1198] A<br />

ot douz et debonere, /[1197] N’ele n’osast dire ne fere /[1198] A nelui<br />

] Qui ne fu mie de borraz, /[1209] N’ot si riche jusqu’a Arraz, /[1210<br />

si coillie et jointe /[1211] Qu’el n’i ot une seule pointe /[1212] Qui<br />

franchisse /[1214] Car nule robe n’est tant bele /[1215] Con soquenie<br />

estoit de touz prisie, /[1228] Qui n’iere orguilleuse ne fole. /[1229]<br />

je ving la. /[1232] Ele ne fu nice n’ombrage, /[1233] Mes sage et antre<br />

respons et <strong>des</strong> biaus diz; /[1235] N’onc nus ne fu par li laidiz, /[12<br />

au vis cler, riant, /[1258] Qui n’avoit encor onc pasez, /[1259] Si<br />

bone vie! /[1293] Fous est qui n’a d’autel envie: /[1294] Qui autel<br />

bien se sofferroit, /[1296] Qu’il n’est nus graindres paradis /[1297]<br />

maintenant douz regart. /[1303] N’a or plus cure que li gart /[1304<br />

arc a tendre; /[1306] Icil gaires n’i atendi; /[1307] Son arc maintenant<br />

con de large. /[1323] Nus arbres n’i a qui fruit ne charge, /[1324] Se<br />

a qui fruit ne charge, /[1324] Se n’est aucuns aubres hideus /[1325] Dom<br />

aubres hideus /[1325] Dom il n’i ait ou .i. ou deus /[1326] Ou vergier<br />

et de cipres, /[1353] Dom il n’a gaires ici pres; /[1354] Ormes i<br />

l’aubre fesoient ombre: /[1383] Je n’en sai pas dire le nombre. /[1384<br />

hauz creüz /[1428] Qu’el vergier n’ot pas plus haut aubre. /[1429] Dedanz<br />

si pris par fort /[1497] Qu’il n’en porroit avoir confort /[1498] En<br />

.i. pou en sus, /[1512] Que dedenz n’osai regarder, /[1513] Ainz commençai<br />

fins, /[1526] Qu’en tout le monde n’ot si bele: /[1527] L’yaue est touz<br />

veoir le remenant. /[1564] Si n’i a si petite chose, /[1565] Tant<br />

se changent li corage, /[1582] Ci n’a mestier sens ne mesure, /[1583]<br />

et en livre: /[1597] Mes james n’orrez meus <strong>des</strong>crivre /[1598] La verite<br />

pavie /[1618] Ne por paris que n’i alasse, /[1619] La ou je vi la greignor<br />

grant monciau: /[1635] Einssi biau n’avoit soz ciau; /[1636] Si ot botons<br />

chapel en poïsse avoir, /[1651] Je n’amasse tant nul avoir. /[1652] D’antre<br />

je le senti fleirier, /[1669] Je n’oi talent de repairier, /[1670] Ainz<br />

enz ou cuer li sans /[1717] Et si n’en issi onques sans. /[1718] Angoisseus<br />

par herbe ne par racine /[1723] N’en atendoie medecine. /[1724] Mes<br />

sanz menacier /[1739] La fleche ou n’ot fer ne acier /[1740] Si que par<br />

cuer m’entra /[1741] La saiete qui n’en istra /[1742] James, ce cuit, por<br />

mon costé, /[1772] Mes la saiete n’en poï traire /[1773] Por riens que<br />

1796] Chardons et ronces, c’onques n’oi /[1797] Pooir de passer l’espinoi<br />

mout fui a aise, /[1811] James n’iert riens qui tant me plaise /[1<br />

Com estre ileques a sejor, /[1813] N’en queïsse partir nul jor. /[1814<br />

ot non la saiete: /[1823] Il n’est nule qui plus tost mete /[182<br />

croist et empire /[1830] Si que je n’ai mes esperance /[1831] De garisson<br />

[1881] « Vasaus, pris es, que plus n’i a /[1882] Dou <strong>des</strong>tordre ne dou deffendre<br />

bien enseignier /[1891] Que tu n’i puez riens gaaingnier /[1892] En<br />

vers vos deffense /[1900] Car il n’est pa raisons ne droiz. /[1901] Vos<br />

vivre jusqu’a demain /[1906] Se n’est par vostre volenté. /[1907] J<br />

a enginiez, /[1914] Et sachiez, je n’en ai point d’ire. /[1915] Tant ai<br />

[1927] C’onques voir tieus respons n’isi /[1927a] (Jel te creant et le<br />

vilains hom ne touche; /[1934] Je n’i laisse mie touchier /[1935] Chascun<br />

faire riens por moi /[1982] Se ce n’iere par vostre otroi. /[1983] Mes<br />

» /[1992] « Par mon chief, ce n’est mie outrage /[1993] Respont amors<br />

il, fermeré /[2001] Ton cueur, n’i qier autre apoial: /[2002] Souz<br />

faille) /[2019] Se li servises n’atalente /[2020] Au signor ou l’en<br />

te tout. /[2026] Mes, espoir, ce n’iert mie tout; /[2027] Granz biens<br />

de l’aprendre/[2048] Car je n’i veil de rien mesprendre. »/[204<br />

m’orroiz le songe,/[2074] Car il n’i a mot de mensonge./// /[1755] Mes<br />

NARCISUS<br />

<strong>des</strong>us /[1435] Se mori li biau narcisus. /[1436] Narcisus fu .i. damoisiaus<br />

Se mori li biau narcisus. /[1436] Narcisus fu .i. damoisiaus /[1437] Qu<br />

pria dieu et requist /[1456] Que narcisus au cuer volage, /[1457] Qu<br />

la fist dieus estable, /[1466] Car narcisus par aventure /[1467] A la fontaine<br />

orgueil et dou dongier /[1488] Que narcisus li ot mene. /[1489] Bien li<br />

voir /[1510] La fontaine au bel narcisus, /[1511] Je me trai lors .i<br />

commençai a coarder, /[1514] Et de narcisus me sovint /[1515] Cui malement<br />

li mireors perilleus /[1569] Ou narcisus li orgueilleus /[1570] Mira<br />

NATURE<br />

/[406] Bien savez que c’est lor nature,/[407] Une ymage ot ilec escrite<br />

une pierre de marbre /[1430] Ot nature par grant mestrisse /[1431] Souz<br />

merveilleuse et fine /[1658] Com nature la pot plus faire. /[1659] Des<br />

i ot .iiij. paire /[1660] Que nature par grant mestire /[1661] I ot


NAVRE<br />

NE<br />

158<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1909] Se vostre main qui m’a navre /[1910] Ne me donne la garisson<br />

riens s’esgaye,/[50] Que l’en ne voit boisson ne haie/[51] Qui en<br />

/[50] Que l’en ne voit boisson ne haie/[51] Qui en may parer ne se<br />

ne haie/[51] Qui en may parer ne se vueille/[52] Et covrir de novelle<br />

s’esjoissoient/[102] Et nule foiz ne reposoient./[103] Jolis, gais et<br />

j’oï illeques bruire,/[106] Que ne me soi aler deduire/[107] Plus bel<br />

l’autrui penre./[196] Covoitisse ne set entendre/[197] Fors que a l’autrui<br />

refu portraite envie/[240] Qui ne rist onques en sa vie/[241] N’onques<br />

en sa vie/[241] N’onques por rien ne s’esjoï,/[242] S’el ne vit ou se<br />

por rien ne s’esjoï,/[242] S’el ne vit ou se n’oï/[243] Aucun grant<br />

domage retraire./[244] Nule riens ne li puet tant plaire/[245] Com fet<br />

est de tel cruauté/[258] Qu’ele ne porte loiauté/[259] Ne a compaignon<br />

258] Qu’ele ne porte loiauté/[259] Ne a compaignon n’a compaigne,/[259a<br />

tant li taigne/[259b] A cui ele ne soit anemie/[259c] Car certes ele<br />

soit anemie/[259c] Car certes ele ne vouroit mie/[259d] Que bien venist<br />

font,/[264] Que par un pou qu’ele ne font./[265] Sa felonie si la <strong>des</strong>tranche<br />

dieu et la gent venge./[267] Anvie ne fine nule eure/[268] D’aucun blasme<br />

plus tres prodome qui soit,/[271] Ne deça mer ne de la mer,/[272] Si le<br />

qui soit,/[271] Ne deça mer ne de la mer,/[272] Si le vouroit ele<br />

ere tant bien apris/[274] Qu’ele ne poïst tout son pris/[275] Abatre<br />

poïst tout son pris/[275] Abatre ne lui <strong>des</strong>prisier,/[276] Ele vouroit<br />

trop laide esgardeüre:/[281] Ele ne regardoit noient/[282] Fors de travers<br />

cet malves usages/[284] Car ele ne pooit es visages/[285] Regarder rien<br />

riens avarice/[297] De paleté ne de megrece,/[298] Car li esmais et<br />

riens nee a tel martire/[304] Ne fu mes ne n’ot si grant ire/[305<br />

nee a tel martire/[304] Ne fu mes ne n’ot si grant ire/[305] Com il sembloit<br />

qu’ele eüst./[306] Je cuit que nus ne li seüst/[307] Faire rien qui li<br />

rien qui li poïst plaire/[308] Ne ne se vousist pas retraire/[309]<br />

rien qui li poïst plaire/[308] Ne ne se vousist pas retraire/[309] Ne<br />

ne se vousist pas retraire/[309] Ne reconforter a nul fuer/[310] Dou<br />

/[325] Nus, tant fust durs, ne la veïst/[326] A cui grant pitiez<br />

doulereuse, la chaitive,/[331] Il ne li tenoit d’anvoisier,/[332] Ne d<br />

Il ne li tenoit d’anvoisier,/[332] Ne d’acoler ne de baisier,/[333] Car<br />

d’anvoisier,/[332] Ne d’acoler ne de baisier,/[333] Car qui le cuer<br />

qu’il n’a talant/[335] De joer ne de queroler./[336] Nus ne se porroit<br />

De joer ne de queroler./[336] Nus ne se porroit amoler/[337] Qui duel<br />

com s’el fust florie./[348] Ce ne fust mie grant morie/[349] S’ele<br />

mie grant morie/[349] S’ele morist ne grant pechiez/[350] Car touz ses<br />

a<strong>des</strong> en .i. point,/[366] Et il ne s’i areste point/[367] Ainz ne fine<br />

il ne s’i areste point/[367] Ainz ne fine de trespasser,/[368] Que l’en<br />

fine de trespasser,/[368] Que l’en ne puet mie penser/[369] Quieus tens<br />

.iij. tens pasé./[373] Li tens qui ne puet sejorner/[374] Ainz vet a<strong>des</strong><br />

Com l’yaue qui s’avale toute/[376] Ne n’en retorne arriere goute,/[377<br />

/[377] Li tens vers cui neant ne dure/[378] Ne fers ne chose tant<br />

tens vers cui neant ne dure/[378] Ne fers ne chose tant soit dure,/[3<br />

cui neant ne dure/[378] Ne fers ne chose tant soit dure,/[379] Car tens<br />

qu’au mien cuidier/[390] Ele ne se pot mes aidier,/[391] Ainz retornoit<br />

n’avoit poissance,/[393] Ce cuit, ne force ne sen/[394] Ne plus que a<br />

poissance,/[393] Ce cuit, ne force ne sen/[394] Ne plus que a uns anfes<br />

93] Ce cuit, ne force ne sen/[394] Ne plus que a uns anfes d’un an./[3<br />

qui en recelee/[411] Quant nus ne s’en puet penre garde,/[412] De nul<br />

n’a male aventure /[417] Qu’ele ne pens en son corage. /[418] Mout la<br />

et sainz et saintes. /[427] Ele ne fu gaie ne jolive /[428] Einz ert<br />

et saintes. /[427] Ele ne fu gaie ne jolive /[428] Einz ert par semblant<br />

hom fu conceüz, /[460] Qu’il ne sera ja bien peüz /[461] Ne bien<br />

Qu’il ne sera ja bien peüz /[461] Ne bien vestuz ne bien chauciez, /[<br />

ja bien peüz /[461] Ne bien vestuz ne bien chauciez, /[462] N’il n’est<br />

chauciez, /[462] N’il n’est amez ne essauciez. /[463] Ces ymages bien<br />

mout bon gré, /[475] Car tel chose ne tel deduit/[476] Ne vit nus hom,<br />

Car tel chose ne tel deduit/[476] Ne vit nus hom, si com je cuit, /[4<br />

oissiaus herbergier/[479] N’estoit ne <strong>des</strong>deingneus ne chiches ;/[480] Onc<br />

[479] N’estoit ne <strong>des</strong>deingneus ne chiches ;/[480] Onc mes ne fu .i<br />

ne chiches ;/[480] Onc mes ne fu .i. leu si riches /[481] D’arbres<br />

.i. leu si riches /[481] D’arbres ne d’oissillons chantanz, /[482] Qu<br />

a dementer /[499] Par quel art ne par quel engin /[500] Je poïsse entrer<br />

entrer ou jardin. /[501] Mes je ne poi onc encontrer /[502] Leu par<br />

entrer, /[503] Si sachez que je ne savoie /[504] S’il i avoit pertuis<br />

il i avoit pertuis ou voie /[505] Ne leu par ou en i entrast, /[506] Ne<br />

Ne leu par ou en i entrast, /[506] Ne home qui me le mostrast/[507] N’iere<br />

a ferir, /[520] Quant antree ne poi querir. /[521] Asez i feri et<br />

sorciz nouriz; /[530] Li antreeus ne fu pas petiz /[531] Ainz ert assez<br />

par reson, /[541] Si n’i ot tache ne malan. /[542] N’avoit jusqu’en Jerusalem<br />

nule pucele n’ot/[553] Plus cointe ne plus <strong>des</strong>guisé,/[554] Ne l’avroie


159<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

cointe ne plus <strong>des</strong>guisé,/[554] Ne l’avroie ouan devisé. /[555] Un chapel<br />

que ses mains blanches /[563] Ne halassent, ot uns blanz ganz. /[<br />

commant /[579] Ele avoit non ne qui el iere. /[580] Ele ne refu pas<br />

non ne qui el iere. /[580] Ele ne refu pas vers moi fiere /[581] Ne<br />

ne refu pas vers moi fiere /[581] Ne de respondre <strong>des</strong>deigneuse: /[582<br />

qui i sont pointes, /[600] Qui ne sont ne mignotes ne cointes, /[6<br />

i sont pointes, /[600] Qui ne sont ne mignotes ne cointes, /[601] Ainz<br />

/[600] Qui ne sont ne mignotes ne cointes, /[601] Ainz sont dolereuses<br />

genz, car plus bele place /[613] Ne plus biau lieu por soi joer /[61<br />

plus biau lieu por soi joer /[614] Ne porroit il mie trover. /[615] Les<br />

« Dame oisseuse, /[622] Ja de ce ne soiez douteuse, /[623] Puis que deduis<br />

ce vergier, cele asemblee /[626] Ne m’iert pas, se je puis, emblee,/<br />

pas, se je puis, emblee,/[627] Que ne la voie encore anuit/[628] Veoir<br />

si com il m’estoit avis, /[640] Ne feïst en nul parevis /[641] Si bon<br />

7] Que mes si douce melodie /[668] Ne fu d’ome mortel oie; /[669] Tant<br />

chanz douz et biaus, /[670] Qu’il ne sembloit pas chanz d’oissiaus /[<br />

6] Li oisselet qui aprentif /[677] Ne furent pas, ne non sachant. /[67<br />

qui aprentif /[677] Ne furent pas, ne non sachant. /[678] Si sachiez, quant<br />

.i. poi /[709] Les oissiaus, tenir ne me poi /[710] Qu’adonc deduit veoir<br />

soi, /[721] Et quant je les vi, je ne soi /[722] Dont si tres bele gent<br />

anges empenez: /[725] Si bele gent ne vit hons nez. /[726] Cele gent dont<br />

sot canter et plesaument, /[731] Ne nule plus avenaument /[732] Ne plus<br />

31] Ne nule plus avenaument /[732] Ne plus bel ses refrais n’assist. /<br />

savoient bien joer, /[755] Qui ne finoient de ruier /[756] Le timbre<br />

querole baller, /[763] Mes de ce ne set on parler /[764] Com el balloient<br />

Bien se savoient debrisier, /[771] Ne vos en sai que deviser,/[772] Mes<br />

que deviser,/[772] Mes nul jor mes ne m’en queïse/[773] Remuer, tant com<br />

la querole me sui pris, /[789] Si ne fui pas trop entrepris. /[790] Mes<br />

et droiz; /[801] James en tel lieu ne venroiz /[802] Ou vos veez nul si<br />

et vites, /[815] Plus legier home ne veïstes. /[816] Si n’avoit barbe<br />

veïstes. /[816] Si n’avoit barbe ne grenon, /[817] Se petiz paus volages<br />

la bouchete, par convent./[848] Je ne vous sai dou nes que dire :/[849<br />

dieus d’amors de la façon /[873] Ne resemble mie garçon: /[874] De beauté<br />

assises; /[886] Nule flors en este ne nest /[887] Qui n’i fust, nes flor<br />

flor de genest, /[888] De violete ne parvanche /[889] Ne flor jaune, inde<br />

88] De violete ne parvanche /[889] Ne flor jaune, inde ne blanche. /[8<br />

/[889] Ne flor jaune, inde ne blanche. /[890] Si ot par leus entremellee<br />

ij. ars tint douz regarz/[919] Qui ne semble pas etre garz./[920] .X. fleches<br />

percier, /[927] Me il n’i ot fer ne acier, /[928] (Onc n’i ot rien qui<br />

/[928] (Onc n’i ot rien qui d’or ne fust) /[929] Fors que les panons<br />

ot non orguiaus./[959] L’autre qui ne valoit pas miaus /[960] Fu apelee<br />

.v. orent sanz doute, /[975] Mes ne dirai pas ore toute /[976] Lor force<br />

pas ore toute /[976] Lor force ne lor poeste. /[977] Bien vos en iert<br />

ot mout de bones teches :/[992] El ne fu oscure ne brune, /[993] Ainz fu<br />

teches :/[992] El ne fu oscure ne brune, /[993] Ainz fu clere comme<br />

estoit graile et alignee; /[1001] Ne fu fardee ne guingnee /[1002] Car<br />

et alignee; /[1001] Ne fu fardee ne guingnee /[1002] Car ele n’avoit<br />

mie mestier /[1003] De soi tifer ne afaitier. /[1004] Les chevous ot<br />

mal faire /[1018] Osast riens ne par faiz ne par diz, /[1019] Il fust<br />

/[1018] Osast riens ne par faiz ne par diz, /[1019] Il fust bien fier<br />

et aidier; /[1021] Ce n’est mie ne d’ui ne d’ier /[1022] Que riches<br />

/[1021] Ce n’est mie ne d’ui ne d’ier /[1022] Que riches genz ont<br />

afiche /[1053] Qu’il n’ot si bele ne si riche /[1054] Ou monde ne si envoisie<br />

bele ne si riche /[1054] Ou monde ne si envoisie. /[1055] La porpre fu<br />

portoit /[1069] De nul venin point ne doutoit: /[1070] Nus nel pooit envenimer<br />

d’or; onques encores /[1086] Ne fu veüz si biau, ce cuit. /[1087<br />

devisees, /[1091] Que l’en ne porroit pas priser /[1092] L’avoir<br />

/[1134] Tous les biens, qu’ele ne savoit /[1135] Tant doner con el<br />

qui est chiches: /[1146] Hauz hons ne puet avoir nul vice /[1147] Qui tant<br />

com avarice. /[1148] Car avers hom ne puet conquerre /[1149] Ne seignorie<br />

hom ne puet conquerre /[1149] Ne seignorie ne grant terre, /[1150<br />

conquerre /[1149] Ne seignorie ne grant terre, /[1150] Car il n’a pas<br />

de son fermau ; /[1167] Mes ce ne li sist pas mau, /[1168] Que la cheveçaille<br />

/[1189] Qui n’iere pas brune ne bise, /[1190] Ainz ere plus blanche<br />

/[1197] N’ele n’osast dire ne fere /[1198] A nelui riens qu’el<br />

fere /[1198] A nelui riens qu’el ne deüst, /[1199] Et s’ele nul home<br />

por li maltraissist, /[1205] S’el ne li aidast, el crainssist /[1206]<br />

El fu en une soquenie /[1208] Qui ne fu mie de borraz, /[1209] N’ot si<br />

pointe /[1212] Qui a son droit ne fust assise. /[1213] Mout fu bien<br />

a franchise lez a lez: /[1223] Ne sai comment ert apelez /[1224] Mes<br />

/[1228] Qui n’iere orguilleuse ne fole. /[1229] Cest cele qui a la<br />

nule quant je ving la. /[1232] Ele ne fu nice n’ombrage, /[1233] Mes sage<br />

<strong>des</strong> biaus diz; /[1235] N’onc nus ne fu par li laidiz, /[1236] Ne ne porta<br />

nus ne fu par li laidiz, /[1236] Ne ne porta autrui rancune. /[1237]<br />

ne fu par li laidiz, /[1236] Ne ne porta autrui rancune. /[1237] Ele<br />

escuré et luissant: /[1239] (Je ne sai fame plus plaisant.) /[1240]<br />

et la taille ; /[1252] Ja plus ne vos en ert conte /[1253] Car ce fu


160<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

anz d’asez. /[1260] Nicete fu, si ne pansoit /[1261] Nul mal ne nul engin<br />

fu, si ne pansoit /[1261] Nul mal ne nul engin qui soit, /[1262] Mes mout<br />

et gaie, /[1263] Car joene chose ne s’esmaie /[1264] Fors de jouer, bien<br />

d’aus .ij. parole, /[1270] Il ne fussent ja vergoineus, /[1271] Ainz<br />

que a moi traie. /[1314] Je qui ne soi de ce noiant, /[1315] M’alai<br />

bien sivre; /[1318] Mes en nul leu ne m’aresté /[1319] Tant que j’oi par<br />

/[1323] Nus arbres n’i a qui fruit ne charge, /[1324] Se n’est aucuns aubres<br />

sont noiz muguetes, /[1333] Qui ne sont ameres ne fadetes. /[1334] D<br />

/[1333] Qui ne sont ameres ne fadetes. /[1334] D’alemandiers i<br />

li solauz en nes .i. eure /[1370] Ne pooit a terre <strong>des</strong>cendre /[1371] Ne<br />

Ne pooit a terre <strong>des</strong>cendre /[1371] Ne faire mal a l’erbe tendre. /[137<br />

mout ert bone l’odors. /[1408] Ne vos tanré pas longue fable /[140<br />

m’en covenra taire /[1411] Car je ne porroie retraire /[1412] Dou vergier<br />

vergier toute la biaute /[1413] Ne la grant delitablete. /[1414] Mes<br />

Une fontaine souz .i. pin: /[1425] Ne puis charles ne puis pepin /[142<br />

.i. pin: /[1425] Ne puis charles ne puis pepin /[1426] Ne fu .i. si biaus<br />

puis charles ne puis pepin /[1426] Ne fu .i. si biaus pins veüz /[1427<br />

<strong>des</strong>deing et de fierte, /[1448] Si ne li voloit otroier /[1449] Ne par<br />

8] Si ne li voloit otroier /[1449] Ne par parler ne par proier. /[1450<br />

otroier /[1449] Ne par parler ne par proier. /[1450] Quant cele se<br />

de tele amor /[1460] Dont il ne poïst joie atandre: /[1461] Si porroit<br />

/[1494] Quar quant il vit qu’il ne porroit /[1495] Acomplir ce qu’il<br />

avoir confort /[1498] En nule fin ne en nul sen /[1499] Il perdi d’ire<br />

et drue, /[1532] Qui en yver ne puet morir, /[1533] Ne que l’yaue<br />

Qui en yver ne puet morir, /[1533] Ne que l’yaue ne puet perir. /[1534<br />

puet morir, /[1533] Ne que l’yaue ne puet perir. /[1534] Ou fonz de la<br />

chose, /[1565] Tant soit repote ne enclose, /[1566] Dont demostrance<br />

enclose, /[1566] Dont demostrance ne soit faite, /[1567] Com s’ele ere<br />

Qui enz ou mireor se mire, /[1573] Ne puet avoir garant ne mire /[1574<br />

mire, /[1573] Ne puet avoir garant ne mire /[1574] Que tel chose a ses<br />

/[1574] Que tel chose a ses ieulz ne voie /[1575] Qui d’amors l’a tout<br />

/[1582] Ci n’a mestier sens ne mesure, /[1583] Ci est d’amer volantez<br />

d’amer volantez pure, /[1584] Ci ne se set conseillier nus, /[1585] Car<br />

et damoisiaus, /[1591] Qu’amors ne viaut autres oissiaus. /[1592] Por<br />

la force ere et sa vertu, /[1609] Ne m’i fusse ja embatu, /[1610] Car<br />

prist si grant envie, /[1617] Que ne leissase pour pavie /[1618] Ne por<br />

Que ne leissase pour pavie /[1618] Ne por paris que n’i alasse, /[1619<br />

] Et s’asailliz ou mesamez /[1628] Ne cremisse estre, j’en cuillise /[<br />

pretes d’espanoïr: /[1641] Icil ne font pas a haïr. /[1642] Les roses<br />

/[1647] Onques mi oeil si bel ne virent. /[1648] Qui en porroit .i<br />

celui /[1654] Nus <strong>des</strong> autres riens ne prisié, /[1655] Puis que je l’oi<br />

iert li botons /[1664] Si qu’il ne cligne ne ne pent. /[1665] L’odor<br />

botons /[1664] Si qu’il ne cligne ne ne pent. /[1665] L’odor de lui entor<br />

/[1664] Si qu’il ne cligne ne ne pent. /[1665] L’odor de lui entor<br />

] Orties et ronces croçues /[1676] Ne me laissoient avant traire /[167<br />

/[1685] Que nus <strong>des</strong> autres ne fesoit, /[1686] Il a tantost pris<br />

Mes la saiete qui me point /[1705] Ne traist onques sanc de moi point,<br />

dedenz mon cuer fichie /[1715] Que ne pot estre fors sachie, /[1716] Einz<br />

Por le peril qui fu doblez /[1720] Ne soi que faire ne que dire /[1721<br />

fu doblez /[1720] Ne soi que faire ne que dire /[1721] Ne de ma plaie ou<br />

soi que faire ne que dire /[1721] Ne de ma plaie ou trover mire, /[17<br />

trover mire, /[1722] Que par herbe ne par racine /[1723] N’en atendoie<br />

/[1725] Mes cuers qui aillors ne beoit. /[1726] Se je l’eüse en baillie<br />

/[1739] La fleche ou n’ot fer ne acier /[1740] Si que par l’oeil ou<br />

il mieus torner, /[1755] Mes ne porroie refuser /[1756] Ce que mes<br />

grever et mout se poine, /[1761] Ne me let pas aler sanz poine, /[17<br />

esforçai mout de marchier, /[1793] Ne laissai onques por l’archier, /[<br />

mes esperance /[1831] De garisson ne atendance. /[1832] Mieus voudroie<br />

amors de moi martir. /[1835] Je ne m’en puis par el partir. /[1836]<br />

/[1839] C’est biaus semblanz qui ne consant /[1840] A nul amant qu’il<br />

ointe, /[1846] Por ce qu’el ne poïst trop nuire: /[1847] Si ne viaut<br />

el ne poïst trop nuire: /[1847] Si ne viaut pas que je en muire, /[184<br />

/[1860] Se li douz oingnement ne fust. /[1861] Lors ai a moi tire<br />

ot .v. bien encrotees /[1865] Qui ne porroient estre ostees. /[1866] Li<br />

plus n’i a /[1882] Dou <strong>des</strong>tordre ne dou deffendre; /[1883] Ne fai pas<br />

ne dou deffendre; /[1883] Ne fai pas dongier de toi rendre. /<br />

il covient a souploier. /[1889] Tu ne puez vers moi forçoier, /[1890] Et<br />

riens gaaingnier /[1892] En folie ne en orgueil; /[1893] Mes ran toi pris<br />

me rendrai. /[1897] Ja vers vos ne me deffendrai, /[1898] Ja dieus ne<br />

ne me deffendrai, /[1898] Ja dieus ne place que je pense /[1899] Que j<br />

/[1900] Car il n’est pa raisons ne droiz. /[1901] Vos poez ce que vos<br />

ma vie est en vostre main, /[1905] Ne puis vivre jusqu’a demain /[1906<br />

et sante, /[1908] Que ja par autre ne l’auré, /[1909] Se vostre main qui<br />

vostre main qui m’a navre /[1910] Ne me donne la garisson. /[1911] Et<br />

vostre prison /[1912] Volez faire ne ne daingniez, /[1913] Ne me tieng<br />

prison /[1912] Volez faire ne ne daingniez, /[1913] Ne me tieng pas<br />

faire ne ne daingniez, /[1913] Ne me tieng pas a enginiez, /[1914]


NEANT<br />

NEE<br />

161<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

je faz vostre voloir, /[1919] Je ne m’en puis de riens doloir. /[192<br />

/[1933] A cui nus vilains hom ne touche; /[1934] Je n’i laisse mie<br />

et honorer, /[1949] Dedenz lui ne puet durer /[1950] Vilenie ne mesprison<br />

lui ne puet durer /[1950] Vilenie ne mesprison /[1951] Ne nule malvese<br />

1950] Vilenie ne mesprison /[1951] Ne nule malvese aprison. » /[1952] A<br />

veil si a moi lier /[1969] Que tu ne me puisses noier /[1970] Ne promesses<br />

Que tu ne me puisses noier /[1970] Ne promesses ne covenances /[1971]<br />

puisses noier /[1970] Ne promesses ne covenances /[1971] (Des ore mes point<br />

/[1971] (Des ore mes point ne t’avances) /[1972] Ne fere nul <strong>des</strong>avenant<br />

mes point ne t’avances) /[1972] Ne fere nul <strong>des</strong>avenant. /[1973] Pechiez<br />

fis ge, or m’entendez. /[1976] Ne sai por quoi vos demandez /[1977<br />

vos demandez /[1977] Plege de moi ne seurte. /[1978] Si savez vos de verite<br />

pris, que s’il bien voloit /[1981] Ne puet il faire riens por moi /[19<br />

il face vostre plesir. /[1986] Nus ne vos en puet <strong>des</strong>aisir. /[1987] Tel<br />

por recreantise /[2016] Car point ne dout vostre servise. /[2017] (Mes<br />

»/[2021] Amors respont: «or ne t’esmaie : /[2022] Puis que mi t<br />

haut degre, /[2025] Se mauveitie ne le te tout. /[2026] Mes, espoir,<br />

iert mie tout; /[2027] Granz biens ne vient en po d’eure, /[2028] Il li<br />

li <strong>des</strong>ciples qui escoute/[2053] Ne met son cuer au retenir,/[2054] Si<br />

goute,/[377] Li tens vers cui neant ne dure/[378] Ne fers ne chose<br />

pale devenir./[303] Onques riens nee a tel martire/[304] Ne fu mes ne<br />

/[1442] L’avoit amé plus que riens nee /[1443] Et fu por li mout malmenee<br />

NEELEE<br />

de rois. /[1058] D’une bande d’or neelee /[1059] A esmaus fu au col orlee<br />

NEGIÉ<br />

NEIS<br />

NEL<br />

/[547] Quant il a freschement negié. /[548] Le cors ot bien fait et<br />

et froncié/[152] Le vis et le neis secorcié ;/[153] Hideuse estoit<br />

assez grant par mesure. /[532] Le neis ot bien fait a droiture /[533]<br />

la bouche gente, /[807] Et le neis fait par grant entente ;/[808]<br />

li batoient aus talons; /[1006] Neis ot bien fet et iauz et bouche.<br />

que nois, /[1191] Si n’ot mie neis d’Orlenois, /[1192] Ainçois ot<br />

d’Orlenois, /[1192] Ainçois ot neis lonc et traitiz; /[1193] Eulz vairs<br />

clere et nete /[1481] Son vis, son neis et sa bouchete. /[1482] Icil maintenant<br />

sai dou nes que dire :/[849] L’en nel feïst pas mieulz de cire. /[850<br />

8] Contee et la senefiance, /[979] Nel metré pas en obliance, /[980] Ainz<br />

ot d’une porpre robe, /[1051] Et nel tenez pas or a lobe /[1052] Que<br />

point ne doutoit: /[1070] Nus nel pooit envenimer. /[1071] Bien fet<br />

gre, foi que vos me devez; /[2015] Nel di pas por recreantise /[2016] Car<br />

NELUI<br />

ele n’osast dire ne fere /[1198] A nelui riens qu’el ne deüst, /[1199]<br />

NEPLES<br />

noiz, pomes et poires, /[1347] Neples, prunes blanches et noires,<br />

NEPORQUANT<br />

fu toute la mains grevant, /[948] Neporquant el fet mout grant plaie,<br />

NEPOURQUANT<br />

que a uns anfes d’un an./[395] Nepourquant au mien escientre,/[396<br />

NES<br />

NEST<br />

NETE<br />

vouroit mie/[259d] Que bien venist nes a son pere,/[260] Mes bien sachiez<br />

qui iert s’amie? /[831] Leesce qui nes haoit mie, /[832] L’anvoisie, la<br />

convent./[848] Je ne vous sai dou nes que dire :/[849] L’en nel feïst<br />

este ne nest /[887] Qui n’i fust, nes flor de genest, /[888] De violete<br />

ele pooit dire « tien ». /[1130] Nes avarice la chaitive /[1131] N’est<br />

<strong>des</strong>eure /[1369] Que li solauz en nes .i. eure /[1370] Ne pooit a terre<br />

/[2045] Mes, espoir, si je nes savoie, /[2046] Tost porroie issir<br />

/[886] Nule flors en este ne nest /[887] Qui n’i fust, nes flor de<br />

/[1480] Si vit en l’yaue clere et nete /[1481] Son vis, son neis et sa


NEUZ<br />

NEÜ<br />

NEVE<br />

NEZ<br />

NÉ<br />

NICE<br />

162<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

mau savorez. /[909] Tou plains de neuz et bocerez /[910] Fu cil ars <strong>des</strong>us<br />

qui fu hideus /[971] Et pleins de neuz et bocereus. /[972] Il devoit bien<br />

/[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse en la pointure<br />

en eüst meseise/[229] De robe neve et grant dissete,/[230] Avant qu<br />

/[725] Si bele gent ne vit hons nez. /[726] Cele gent dont je vous parole<br />

/[1742] James, ce cuit, por home né, /[1743] Car au tirer en amené /<br />

je ving la. /[1232] Ele ne fu nice n’ombrage, /[1233] Mes sage et<br />

NICETE<br />

je cuit .xij. anz d’asez. /[1260] Nicete fu, si ne pansoit /[1261] Nul<br />

NIENT<br />

beant,/[238] Que de la borse ostat nient./[239] Apres refu portraite envie<br />

NIER<br />

/[1902] Faire de moi, pendre ou nier. /[1903] Bien sai que je nou puis<br />

NOBLEMENT<br />

seulement /[574] De soi atorner noblement. /[575] Quant einssi m’ot<br />

NOBLES<br />

revendrai a ma parole. /[983] Des nobles genz de la querole /[984] M’estuet<br />

NOBLESCE<br />

/[761] Fassoit deduiz par grant noblesce /[762] Enmi la querole baller<br />

NOIANT<br />

genz atisse/[175] De panre et de noiant doner/[176] Et les granz avoirs<br />

traie. /[1314] Je qui ne soi de ce noiant, /[1315] M’alai a<strong>des</strong> esbanoiant<br />

an mi la coree /[1626] Que por noiant fuse embaumez. /[1627] Et s’asailliz<br />

NOIENT<br />

esgardeüre:/[281] Ele ne regardoit noient/[282] Fors de travers en borgnoiant<br />

NOIER<br />

lier /[1969] Que tu ne me puisses noier /[1970] Ne promesses ne covenances<br />

NOIERS<br />

mangiers bon a mala<strong>des</strong>. /[1330] De noiers i ot grant foison /[1331] Qui<br />

NOIF<br />

NOIR<br />

autresi blanche /[546] Com est la noif <strong>des</strong>us la branche /[547] Quant il<br />

fust estoient et li fer/[957] Plus noir que deables d’anfer,/[958] La premier<br />

NOIRES<br />

/[1347] Neples, prunes blanches et noires, /[1348] Cerisses freches et<br />

NOIRS<br />

de povre afaire,/[221] D’aingniaus noirs, veluz et pesanz./[222] Bien avoit<br />

<strong>des</strong>eure /[911] Et si estoit plus noirs que meure. /[912] Li autre ars<br />

NOIS<br />

/[1190] Ainz ere plus blanche que nois, /[1191] Si n’ot mie neis d’Orlenois<br />

NOISE<br />

[75] De chanter et de faire noise ./[76] Lors se deduit et lors<br />

eve aval, fesant /[1387] Une douce noise et plesant. /[1388] Antor les<br />

/[1962] D’aux ai ge eu mainte noise, /[1963] Mes il savront com il<br />

NOISSETES<br />

/[1349] Cormes, alies et noissetes. /[1350] De granz loriers


NOIZ<br />

NOM<br />

NOMBRE<br />

NOMBREZ<br />

NON<br />

NOS<br />

NOTES<br />

NOU<br />

NOURIZ<br />

NOUS<br />

NOVEL<br />

163<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

soison /[1332] Itel fruit com sont noiz muguetes, /[1333] Qui ne sont ameres<br />

et pesches, /[1346] Chastaignes, noiz, pomes et poires, /[1347] Neples<br />

a or ovree: /[1734] Simplesce ot nom, c’est la seconde, /[1735] Qui maint<br />

/[1383] Je n’en sai pas dire le nombre. /[1384] Par petiz roissiaus<br />

/[1361] Ainz que jes eüse nombrez. /[1362] Mes li arbre, ce sachiez<br />

avoit delez lui./[158] Son non <strong>des</strong>us sa teste lui:/[159] Apelee<br />

Une ymage qui vilonie/[161] Avoit non revi je a <strong>des</strong>tre,/[162] Qui estoit<br />

demandé commant /[579] Ele avoit non ne qui el iere. /[580] Ele ne refu<br />

ont saines /[674] Et series ont non seraines. /[675] A chanter furent<br />

aprentif /[677] Ne furent pas, ne non sachant. /[678] Si sachiez, quant<br />

/[817] Se petiz paus volages non, /[818] Car il iere joenes damoisiaus<br />

/[935] Furent enté, biautez ot non. /[936] Une de celes qui plus blesce<br />

celes qui plus blesce /[937] R’ot non, ce m’es avis, simplece. /[938]<br />

de cortoissie. /[941] La quarte ot non compaigne: /[942] En cel ot mout<br />

mal faire. /[946] La cinquieme ot non biau semblant: /[947] Ce fu toute<br />

d’anfer,/[958] La premier si ot non orguiaus./[959] L’autre qui ne valoit<br />

ajoutiez; /[989] Icele dame ot non biautez /[990] Aussi comme une <strong>des</strong><br />

novele; /[1822] Compaignie ot non la saiete: /[1823] Il n’est nule<br />

/[1983] Mes cuers est vostres, non pas miens /[1984] Car il covient<br />

et emble/[364] Si celeement qu’il nos semble/[365] Qu’il s’arest a<strong>des</strong><br />

tout perist,/[383] Li tens qui use nos peres/[384] Et envieillist rois<br />

et empereres,/[385 ] Qui trestouz nos envieillira/[386] Ou morz nos <strong>des</strong>avancera<br />

nos envieillira/[386] Ou morz nos <strong>des</strong>avancera,/[387] Li tens qui tout<br />

ça venez /[785] Et aveque nos vos prenez /[786] A la querole,<br />

/[495] Les dances d’amors et les notes /[496] Plesanz, cortoises et mignotes<br />

uns rotruanges, /[749] Li autres notes looranges /[750] Pour ce c’on<br />

en Loereine /[751] Plus cointes notes qu’en nul regne. /[752] Asez avoit<br />

ou nier. /[1903] Bien sai que je nou puis muer /[1904] Car ma vie est<br />

/[529] Front reluisant, sorciz nouriz; /[530] Li antreeus ne fu pas<br />

et sanz sejour/[363] Et qui de nous se part et emble/[364] Si celeement<br />

bersaut /[1817] Puis me done .i. novel asaut /[1818] Et trest por moi<br />

NOVELE<br />

si goube/[60] Qu’el viaut avoir novele robe/[61] Si fet si cointe robe<br />

ces boissons/[97] En icele saison novele./[98] Cousant mes manches a videle<br />

ele bele. /[839] Ele sembloit rose novele /[840] De la color seur la char<br />

espice /[1340] Graine de paradis novele, /[1341] Citouaut, anis et canele<br />

/[1401] Et parvanche fresche et novele; /[1402] Si ot flors blanches<br />

7] L’yaue est touz jorz fresche et novele, /[1528] Qui nuit et jour saut<br />

agaitie. /[1580] Si sort as genz novele rage; /[1581] Ici se changent<br />

la mamele /[1821] Me fet une plaie novele; /[1822] Compaignie ot non la<br />

belle/[2064] Et la matiere en est novele :/[2065] Qui dou songe la fin<br />

NOVELEMENT<br />

contes. /[1180] Cil chevaliers novelement /[1181] Fu venuz d’un tornoiement<br />

NOVELLE<br />

ne se vueille/[52] Et covrir de novelle fueille./[53] Li bois recuevrent<br />

NOVIAU<br />

enz remese, /[1863] Qui ot este de noviau rese. /[1864] Si en ot .v. bien<br />

NOVIAUS<br />

La quarte fu <strong>des</strong>esperance; /[965] Noviaus pansers fu sanz doutance /[


NUE<br />

NUEF<br />

164<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

sa robe vandre, /[445] Qu’ele ere nue comme vers: /[446] Se li tens fust<br />

[856] S’ot .i. chapel d’orfroi tot nuef: /[857] Je qui en vi ja .xxix.<br />

NUIRE<br />

hardiz, /[1020] Qu’el poïst mout nuire et aidier; /[1021] Ce n’est mie<br />

/[1846] Por ce qu’el ne poïst trop nuire: /[1847] Si ne viaut pas que je<br />

NUIT<br />

NUIZ<br />

NUL<br />

NULE<br />

NUS<br />

d’amer s’esfroie,/[86] Sonjai une nuit que j’estoie./[87] Lors m’iere<br />

/[361] Li tens qui s’en va nuit et jour/[362] Sanz repos penre<br />

fresche et novele, /[1528] Qui nuit et jour saut a granz on<strong>des</strong> /[1<br />

/[1877] Einssi m’aide, einssi me nuit. /[1878] Lors est maintenant tost<br />

38] Comment tu esploiteras /[2039] Nuit et jor les commandements /[204<br />

[300] Qu’el soffroit de jor et de nuiz,/[301] L’avoient faite mout jaunir<br />

retraire/[309] Ne reconforter a nul fuer/[310] Dou duel qu’ele avoit<br />

ne s’en puet penre garde,/[412] De nul mal fere n’est coarde./[413] Ele<br />

me souvint /[510] C’onques a nul sen ce n’avint /[511] Qu’an si biau<br />

escouté /[523] Se j’orroie venir nul ame. /[524] Le guichet, qui estoit<br />

9] Il n’esteüt en nule terre/[550] Nul plus bel cors de fame querre./[<br />

ce sachiez, /[616] Que vos james nul leu truissiez, /[617] Si sont li<br />

m’estoit avis, /[640] Ne feïst en nul parevis /[641] Si bon estre com<br />

/[751] Plus cointes notes qu’en nul regne. /[752] Asez avoit tablereresses<br />

vos en sai que deviser,/[772] Mes nul jor mes ne m’en queïse/[773] Remuer<br />

lieu ne venroiz /[802] Ou vos veez nul si grant home. /[803] La face avoit<br />

7] Je qui en vi ja .xxix. /[858] A nul jor mes veü n’avoie /[859] Chapel<br />

qui sor soi la portoit /[1069] De nul venin point ne doutoit: /[1070]<br />

/[1146] Hauz hons ne puet avoir nul vice /[1147] Qui tant li griet com<br />

qu’el ne deüst, /[1199] Et s’ele nul home queneüst /[1200] Qui fust <strong>des</strong>troiz<br />

] Nicete fu, si ne pansoit /[1261] Nul mal ne nul engin qui soit, /[12<br />

si ne pansoit /[1261] Nul mal ne nul engin qui soit, /[1262] Mes mout<br />

de moi bien sivre; /[1318] Mes en nul leu ne m’aresté /[1319] Tant que<br />

confort /[1498] En nule fin ne en nul sen /[1499] Il perdi d’ire tout<br />

avoir, /[1651] Je n’amasse tant nul avoir. /[1652] D’antre les botons<br />

sejor, /[1813] N’en queïsse partir nul jor. /[1814] Mes quant j’i oi este<br />

semblanz qui ne consant /[1840] A nul amant qu’il se repente /[1841] D<br />

ne t’avances) /[1972] Ne fere nul <strong>des</strong>avenant. /[1973] Pechiez seroit<br />

mout s’esjoissoient/[102] Et nule foiz ne reposoient./[103] Jolis<br />

Aucun grant domage retraire./[244] Nule riens ne li puet tant plaire/[<br />

la gent venge./[267] Anvie ne fine nule eure/[268] D’aucun blasme metre<br />

et dougié, /[549] Il n’esteüt en nule terre/[550] Nul plus bel cors de<br />

.i. chapel mignot ;/[552] Onques nule pucele n’ot/[553] Plus cointe ne<br />

n’avoit sousi n’esmay /[573] De nule rien fors seulement /[574] De soi<br />

chose mout bon tens, /[586] Car a nule rien je n’entens/[587] Qu’a moi<br />

canter et plesaument, /[731] Ne nule plus avenaument /[732] Ne plus<br />

par grant sen assises; /[886] Nule flors en este ne nest /[887] Qui<br />

bien vestue franchisse /[1214] Car nule robe n’est tant bele /[1215] Con<br />

merci, m’apela /[1231] Ainz que nule quant je ving la. /[1232] Ele ne<br />

porroit avoir confort /[1498] En nule fin ne en nul sen /[1499] Il perdi<br />

ot non la saiete: /[1823] Il n’est nule qui plus tost mete /[1824] A merci<br />

0] Vilenie ne mesprison /[1951] Ne nule malvese aprison. » /[1952] A tant<br />

la covient/[256] Estre irie quant nus bien avient./[252a] (Anvie est de<br />

qu’ele eüst./[306] Je cuit que nus ne li seüst/[307] Faire rien qui<br />

ele ploroit mout fondaument./[325] Nus, tant fust durs, ne la veïst/[3<br />

335] De joer ne de queroler./[336] Nus ne se porroit amoler/[337] Qui duel<br />

cele qui en recelee/[411] Quant nus ne s’en puet penre garde,/[412]<br />

chose ne tel deduit/[476] Ne vit nus hom, si com je cuit, /[477] Com<br />

et estroit : /[518] Par autre leu nus n’en issoit. /[519] A l’uis commençai<br />

vous conteré en ordre,/[699] Que nus n’i sache que remordre./[700] Grant<br />

plein d’envie, /[1049] Car nus prodom n’a meillor vie. /[1050]<br />

venin point ne doutoit: /[1070] Nus nel pooit envenimer. /[1071] Bien<br />

douz et si amiable /[1204] Que, se nus por li maltraissist, /[1205] S’el<br />

et <strong>des</strong> biaus diz; /[1235] N’onc nus ne fu par li laidiz, /[1236] Ne<br />

se sofferroit, /[1296] Qu’il n’est nus graindres paradis /[1297] Qu’avoir<br />

de lonc con de large. /[1323] Nus arbres n’i a qui fruit ne charge<br />

/[1584] Ci ne se set conseillier nus, /[1585] Car cupido li filz venus


165<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

si tres bel; envers celui /[1654] Nus <strong>des</strong> autres riens ne prisié, /[1<br />

qui plus me plesoit, /[1685] Que nus <strong>des</strong> autres ne fesoit, /[1686] Il<br />

en la bouche /[1933] A cui nus vilains hom ne touche; /[1934] Je<br />

Que il face vostre plesir. /[1986] Nus ne vos en puet <strong>des</strong>aisir. /[1987<br />

q


O<br />

O<br />

OBLIANCE<br />

ODEUR<br />

ODOR<br />

166<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

611] Iluec se jue et solace /[612] O ses genz, car plus bele place /[6<br />

/[720] S’avoit si beles genz o soi, /[721] Et quant je les vi, je<br />

/[979] Nel metré pas en obliance, /[980] Ainz vos diré que<br />

tenise /[1630] En ma main, por l’odeur sentir; /[1631] Mes paor oi dou<br />

il ne cligne ne ne pent. /[1665] L’odor de lui entor s’espent: /[1666]<br />

du boton sentoie /[1804] La douce odor qui en issoit, /[1805] Et durement<br />

ODORS<br />

/[1407] Dont mout ert bone l’odors. /[1408] Ne vos tanré pas longue<br />

bien, quant je fui pres, /[1624] L’odors de la rose savoree /[1625] M’antra<br />

/[1728] Li veoirs sanz plus et l’odors /[1729] Alejast mout de mes dolors<br />

OEIL<br />

en plain,/[286] Ainz clooit .i. oeil par <strong>des</strong>deing,/[287] Qu’ele fondoit<br />

m’abelirent: /[1647] Onques mi oeil si bel ne virent. /[1648] Qui en<br />

fer ne acier /[1740] Si que par l’oeil ou cuer m’entra /[1741] La saiete<br />

OEVRES<br />

ententive /[429] Dou tout a bones oevres faire, /[430] Et si avoit vestue<br />

OI<br />

OIE<br />

a anfiler./[94] Hors de vile oi talent d’aler/[95] Pour oïr <strong>des</strong> oisiaus<br />

le rivage costoiant./[129] Quant j’oi .i. pou avant alé,/[130] Si vi un<br />

/[488] Si durement quant je l’oi, /[489] Que n’en preïse pas .c. livres<br />

et mignotes. /[497] Quant j’oi les oissiaus chanter, /[498] Forment<br />

oisseuse m’ot ce conté /[620] Et j’oi mout bien tout escouté, /[621] Je<br />

/[665] Et bien sachiez quant je l’oi, /[666] Molt durement m’en esjoi<br />

/[678] Si sachiez, quant j’oi le chant, /[679] Et je vi le lieu<br />

grant reverdie. /[708] Mes quant j’oi escouté .i. poi /[709] Les oissiaus<br />

tuit communement. /[1282] Quant j’oi veües les semblances /[1283] De ceus<br />

qui menoient ces dances, /[1284] J’oi lor talent que le vergier /[1285<br />

leu ne m’aresté /[1319] Tant que j’oi par trestot esté. /[1320] Li vergiers<br />

<strong>des</strong>tre et senestre /[1415] Que j’oi tout l’afaire et tot l’estre /[1<br />

l’odeur sentir; /[1631] Mes paor oi dou repentir, /[1632] Car il en poïst<br />

ne prisié, /[1655] Puis que je l’oi bien avisié, /[1656] Car une colors<br />

je le senti fleirier, /[1669] Je n’oi talent de repairier, /[1670] Ainz<br />

mainte friçon. /[1696] Quant j’oi einssi esté bersez, /[1697] A terre<br />

ving de paumoisson, /[1701] Que j’oi mon sen et ma reson, /[1702] Je fui<br />

96] Chardons et ronces, c’onques n’oi /[1797] Pooir de passer l’espinoi<br />

nul jor. /[1814] Mes quant j’i oi este grant piece /[1815] Li dieus<br />

d’ire. /[1915] Tant ai de vos bien oi dire, /[1916] Que metre veil tot<br />

la moie, /[1955] Ce fu ce dont j’oi greignor joie. /[1956] Il m’a lors<br />

toute /[2010] Et quant je l’oi mis fors de doute: /[2011] «Sire<br />

melodie /[668] Ne fu d’ome mortel oie; /[669] Tant estoit cil chanz douz<br />

OINGNEMENT<br />

a mout bien la pointe /[1845] D’un oingnement precieus ointe, /[1846] Por<br />

/[1849] Por l’ointure de l’oingnement /[1850] Qui ere touz de confort<br />

et maubailliz /[1860] Se li douz oingnement ne fust. /[1861] Lors ai<br />

OINGNEMENZ<br />

grant plaie faite, /[1856] Mes li oingnemenz espandi /[1857] Par les plaies<br />

porroient estre ostees. /[1866] Li oingnemenz mout me valut, /[1867] Mes<br />

OINGNENT<br />

/[1038] Et tout le mont par parole oingnent, /[1039] Mes lor parole les<br />

OINT<br />

l’ointure; /[1876] D’une part oint, d’autre part cuit, /[1877] Einssi


OINTE<br />

167<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1845] D’un oingnement precieus ointe, /[1846] Por ce qu’el ne poïst<br />

OINTURE<br />

que j’aie alegement /[1849] Por l’ointure de l’oingnement /[1850] Qui<br />

pointure /[1875] Si me rasouage l’ointure; /[1876] D’une part oint, d<br />

OIR<br />

OISEUSE<br />

/[485] De lor piteus chanz a oir: /[486] Li monz s’en deüst esjoir<br />

/[582] « Je me faz, dist ele, oiseuse /[583] Apeler a mes quenoissanz<br />

OISIAUS<br />

oi talent d’aler/[95] Pour oïr <strong>des</strong> oisiaus les sons,/[96] Qui chantoient<br />

/[819] D’un samit portret a oisiaus /[820] Qui ere touz a or batuz<br />

OISSEL<br />

la terre mieus se prise./[67] Li oissel qui se sont teü/[68] Tant qu<br />

fesoient biau servise/[662] Cil oissel que je vos devise./[663] Il chantoient<br />

douz et plesant/[701] Aloient li oissel menant: /[702] Lais d’amors et<br />

OISSELET<br />

chanter furent ententif /[676] Li oisselet qui aprentif /[677] Ne furent<br />

OISSELEZ<br />

touz seus esbatant/[100] Et les oisselez escoutant/[101] Qui de chanter<br />

/[610] Mauviz et autres oisselez. /[611] Iluec se jue et solace<br />

OISSEUSE<br />

joer grant bruit . »/[619] Quant oisseuse m’ot ce conté /[620] Et j’oi<br />

/[621] Je li dis lores: « Dame oisseuse, /[622] Ja de ce ne soiez douteuse<br />

plus dire mot /[632] Par l’uis qu’oisseuse overt m’ot. /[633] Je fui liez<br />

lores soi je bien et vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit bien servi, /[687]<br />

s’amie bien amez. /[1248] La bele oisseuse vint apres /[1249] Qui se tint<br />

OISSIAUS<br />

il ot chanter sor la raime/[83] As oissiaus les douz chanz piteus./[84<br />

en ce vergier./[478] Car li leus d’oissiaus herbergier/[479] N’estoit ne<br />

chantanz, /[482] Qu’iluec avoit d’oissiaus .iij. tanz /[483] Qu’en tout<br />

que dieus garisse, /[493] Des oissiaus qui laienz estoient, /[494<br />

et mignotes. /[497] Quant j’oi les oissiaus chanter, /[498] Forment me<br />

qui tant me plesoit. /[643] D’oissiaus chantanz avoit asez /[644]<br />

a seur monter /[656] Ces autres oissiaus par chanter. /[657] Il avoit<br />

aillors papegauz /[658] Et maint oissiaus qui par ces gauz /[659] Et<br />

670] Qu’il ne sembloit pas chanz d’oissiaus /[671] Ainz le poïst l’en aesmer<br />

j’oi escouté .i. poi /[709] Les oissiaus, tenir ne me poi /[710] Qu<br />

A losenge et a escuciaus, /[880] A oissiaus et a lionciaus, /[881] A bestes<br />

/[896] Il estoit touz coverz d’oissiaus, /[897] De papegaus et d’estorneaus<br />

/[1591] Qu’amors ne viaut autres oissiaus. /[1592] Por la graine qui<br />

OISSILLONS<br />

leu si riches /[481] D’arbres ne d’oissillons chantanz, /[482] Qu’iluec<br />

OÏ<br />

OÏR<br />

OLIVIER<br />

OLIVIERS<br />

OLOIT<br />

une riviere m’adresce/[105] Que j’oï illeques bruire,/[106] Que ne me<br />

s’esjoï,/[242] S’el ne vit ou se n’oï/[243] Aucun grant domage retraire<br />

de vile oi talent d’aler/[95] Pour oïr <strong>des</strong> oisiaus les sons,/[96] Qui chantoient<br />

cheoir pasmé /[1767] Desouz .i. olivier ramé. /[1768] Grant piece i<br />

touz li jardins /[1352] Et d’oliviers et de cipres, /[1353] Dom il<br />

d’aler vers la rosete /[1753] Qui oloit mieus que violete. /[1754] Si<br />

OMBRAGE<br />

ving la. /[1232] Ele ne fu nice n’ombrage, /[1233] Mes sage et antre,


168<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

OMBRE<br />

/[1382] Cui l’aubre fesoient ombre: /[1383] Je n’en sai pas dire<br />

la fontaine, /[1491] Qu’il ama son ombre demeine. /[1492] Si en fu morz<br />

OMBRES<br />

maintenant s’esbaï /[1483] Car ses ombres tout le traï, /[1484] Qu’il cuida<br />

OMBROIER<br />

esbanoier /[604] Se vient sovant ombroier /[605] Deduiz et le genz qui<br />

s’en aloient /[1290] Ou lor amies ombroier /[1291] Souz ces arbres por<br />

et pure /[1468] Se vint sor l’erbe ombroier /[1469] Un jor qu’il venoit<br />

OME<br />

ON<br />

ONC<br />

ONCES<br />

si douce melodie /[668] Ne fu d’ome mortel oie; /[669] Tant estoit cil<br />

te creant et le t’afi) /[1928] D’ome vilain mal enseignie /[1929] Et<br />

trop longuement/[235] Ainçois c’on en poïst riens traire./ [236] Mais<br />

avoit a son cuer./[311] Trop avoit on cuer corrocié/[312] Et son duel parfont<br />

notes looranges /[750] Pour ce c’on fait en Loereine /[751] Plus cointes<br />

baller, /[763] Mes de ce ne set on parler /[764] Com el balloient cointement<br />

le cuer <strong>des</strong> genz /[1159] Li ors c’on done et li argenz. /[1160] Largesce<br />

a l’ancontre /[1554] Et i veoit on sanz coverture /[1555] Et la color<br />

ne <strong>des</strong>deingneus ne chiches ;/[480] Onc mes ne fu .i. leu si riches /[4<br />

ou jardin. /[501] Mes je ne poi onc encontrer /[502] Leu par ou je puisse<br />

Me il n’i ot fer ne acier, /[928] (Onc n’i ot rien qui d’or ne fust) /<br />

et <strong>des</strong> biaus diz; /[1235] N’onc nus ne fu par li laidiz, /[1236<br />

riant, /[1258] Qui n’avoit encor onc pasez, /[1259] Si com je cuit .xij<br />

/[1095] Esmerau<strong>des</strong> pres de .ij. onces, /[1096] Mes devant ot par grant<br />

ONDES<br />

528] Qui nuit et jour saut a granz on<strong>des</strong> /[1529] Par .ij. duiz crueses<br />

ONOR<br />

[277] Sa proesce au mains ou s’onor/[278] Par parole faire menor./<br />

ONORER<br />

1] Et fame qui petit seüst/[172] D’onorer ceus qu’ele deüst./[173] Apres<br />

ONQUES<br />

Mes ele iere plus espandue./[114] Onques mais n’avoie veüe/[115] Cele<br />

portraite envie/[240] Qui ne rist onques en sa vie/[241] N’onques por<br />

ne rist onques en sa vie/[241] N’onques por rien ne s’esjoï,/[242] S<br />

] Et maigre et pale devenir./[303] Onques riens nee a tel martire/[304<br />

au derrenier me souvint /[510] C’onques a nul sen ce n’avint /[511] Qu<br />

ot .i. chapel mignot ;/[552] Onques nule pucele n’ot/[553] Plus cointe<br />

/[681] Si n’avoie este encor onques /[682] Si gais com je deving<br />

recuilloient /[757] Sor .i. doi, c’onques n’i failloient. /[758] .Ij. damoiseles<br />

sores /[1085] Un cercle d’or; onques encores /[1086] Ne fu veüz si<br />

bouton mout m’abelirent: /[1647] Onques mi oeil si bel ne virent. /[<br />

qui me point /[1705] Ne traist onques sanc de moi point, /[1706] Einz<br />

li sans /[1717] Et si n’en issi onques sans. /[1718] Angoisseus fui<br />

de marchier, /[1793] Ne laissai onques por l’archier, /[1794] Vers le<br />

/[1796] Chardons et ronces, c’onques n’oi /[1797] Pooir de passer<br />

tu as respondu einsis, /[1927] C’onques voir tieus respons n’isi /[1<br />

ONT<br />

OR<br />

qui se sont teü/[68] Tant qu’il ont le froit eü/[69] Et lou tens d’yver<br />

maintes foiz par lor faveles/[190] Ont au vallez et au puceles/[191] Lor<br />

;/[405] Ces vieilles genz ont tost froidure,/[406] Bien savez<br />

/[673] Qui par les vois qu’eles ont saines /[674] Et series ont non<br />

eles ont saines /[674] Et series ont non seraines. /[675] A chanter furent<br />

ne d’ier /[1022] Que riches genz ont grant puissance /[1023] De faire<br />

les alosez. /[1043] Maint prodome ont ancusez /[1044] Li losangier par<br />

et entendre /[1462] Quel duel ont li loial amant /[1463] Que l’en<br />

par droit, /[1595] Dont plusor ont en maint endroit /[1596] Parle en<br />

felon plain de fausetez /[1961] M’ont par maintes foiz baratez. /[196<br />

com je l’ai devisé /[465] Furent a or et a azur /[466] De toutes parz pointes<br />

a oisiaus /[820] Qui ere touz a or batuz //[821] Fu ses cors richement<br />

et bien atornee, /[855] D’un fil d’or ert galone. /[856] S’ot .i. chapel


169<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

coches, /[924] Si furent toutes a or pointes; /[925] Forz et tranchanz<br />

/[928] (Onc n’i ot rien qui d’or ne fust) /[929] Fors que les panons<br />

enquarrelees /[931] De saietes d’or barbelees. /[932] La meillor et la<br />

que je fine le conte. /[982] Or revendrai a ma parole. /[983] Des<br />

robe, /[1051] Et nel tenez pas or a lobe /[1052] Que je vous di bien<br />

et de rois. /[1058] D’une bande d’or neelee /[1059] A esmaus fu au col<br />

veüe. /[1080] Li clo furent d’or esmeré /[1081] Qui furent el tissu<br />

treces sores /[1085] Un cercle d’or; onques encores /[1086] Ne fu veüz<br />

ce cuit. /[1087] Li cercles fu d’or fin recuit, /[1088] Mes cil seroit<br />

pierres valoient, /[1093] Qui en or assises estoient : /[1094] Rubiz<br />

douz regart. /[1303] N’a or plus cure que li gart /[1304] Son<br />

a sivre l’arc ou poing. /[1312] Or me gart dieus de mortel plaie, /<br />

ja covree /[1733] Une fleche a or ovree: /[1734] Simplesce ot nom,<br />

Mes la saiete remest ens. /[1746] Or sachiez bien de verite /[1747] Que<br />

Dou boton bien entalentez, /[1749] Or fu graindres la volantez; /[1750<br />

voudrai chierement vendre. /[1966] Or vueil je por ce que je t’ain, /[<br />

soies." /[1975] «Sire, fis ge, or m’entendez. /[1976] Ne sai por quoi<br />

bien faite /[1999] Qui fu de fin or esmere. /[2000] « A ceste, fist il<br />

presente. »/[2021] Amors respont: «or ne t’esmaie : /[2022] Puis que mi<br />

garra. /[2036] Mes, par mon chief, or i parra /[2037] Se tu de bon cuer<br />

: « tu diz mout bien. /[2050] Or les escoute sel retien./[2051] Li<br />

cist romanz./[2059] Qui amer velt or i entende/[2060] Car li romanz <strong>des</strong><br />

i entende/[2060] Car li romanz <strong>des</strong> or commande/[2061] Des or le fet bon<br />

romanz <strong>des</strong> or commande/[2061] Des or le fet bon escouter/[2062] S’il est<br />

ORANDROIT<br />

et en solas y vivent. /[607] Encor orandroit est sanz doute /[608] Deduiz<br />

deduis li biaus, li genz/[624] Est orandroit avec ses genz/[625] En ce<br />

leu plesant et delitable: /[1410] Orandroit m’en covenra taire /[1411<br />

veil por ton avantage /[1931] Qu’orandroit me faces homage: /[1932] Si<br />

ORDRE<br />

ORE<br />

/[698] Mes tout vous conteré en ordre,/[699] Que nus n’i sache que remordre<br />

dou vergier ramé. /[691] Des ore si com je sauré /[692] Vos conterai<br />

doute, /[975] Mes ne dirai pas ore toute /[976] Lor force ne lor poeste<br />

ne covenances /[1971] (Des ore mes point ne t’avances) /[1972]<br />

OREILLE<br />

coche /[1688] Il entesa jusqu’a l’oreille /[1689] L’arc qui estoit forz<br />

OREILLES<br />

avoit mout lei<strong>des</strong> mains./[355] Les oreilles avoit mossues/[356] Et toutes<br />

ORENDROIT<br />

et tristes /[602] Si com vos orendroit veïstes. /[603] Maintes foiz<br />

et sueffre ta <strong>des</strong>trece /[2030] Qui orendroit t’esmuet et blece, /[2031<br />

ORENT<br />

ORES<br />

ORFROI<br />

en sa main <strong>des</strong>tre/[922] Mes mout orent ices .v. fleches /[923] Les penons<br />

pointes; /[925] Forz et tranchanz orent les pointes /[926] Et agues por<br />

contraire /[974] Aus autres .v. orent sanz doute, /[975] Mes ne dirai<br />

24] Mes biaus et genz ere, s’il fu ores /[1225] Filz au seignor de guin<strong>des</strong>ores<br />

galone. /[856] S’ot .i. chapel d’orfroi tot nuef: /[857] Je qui en vi<br />

ORFROIS<br />

bel cors de fame querre./[551] D’orfrois ot .i. chapel mignot ;/[552<br />

frois /[556] Ot <strong>des</strong>us le chapel d’orfrois. /[557] En sa main tint .i.<br />

/[1056] Si ot portraites a orfrois /[1057] Estoires de dus et de<br />

ORFROISIE<br />

/[1055] La porpre fu toute orfroisie, /[1056] Si ot portraites<br />

ORGUEIL<br />

amanz jutisse /[868] Et qui abat l’orgueil <strong>des</strong> genz, /[869] Et qui fet<br />

amors vengier /[1487] Dou grant orgueil et dou dongier /[1488] Que narcisus<br />

gaaingnier /[1892] En folie ne en orgueil; /[1893] Mes ran toi pris, que<br />

ORGUEILLEUS<br />

perilleus /[1569] Ou narcisus li orgueilleus /[1570] Mira sa face et


170<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ORGUIAUS<br />

anfer,/[958] La premier si ot non orguiaus./[959] L’autre qui ne valoit<br />

ORGUILLEUSE<br />

de touz prisie, /[1228] Qui n’iere orguilleuse ne fole. /[1229] Cest cele<br />

ORLEE<br />

neelee /[1059] A esmaus fu au col orlee /[1060] Mout richement la cheveçaille<br />

ORLENOIS<br />

nois, /[1191] Si n’ot mie neis d’Orlenois, /[1192] Ainçois ot neis lonc<br />

ORMES<br />

ORNE<br />

ORRA<br />

ORREZ<br />

ORROIE<br />

ORROIZ<br />

ORS<br />

ORTIES<br />

OS<br />

OSAI<br />

OSASE<br />

OSAST<br />

OSCURE<br />

OSSASE<br />

OSTAGES<br />

OSTAT<br />

OSTEES<br />

OSTÉ<br />

loriers, /[1287] Ces pins, ces ormes, ces cormiers. /[1288] Les queroles<br />

il n’a gaires ici pres; /[1354] Ormes i ot branchuz et gros /[1355]<br />

/[1548] Arbres et flors et quanque orne /[1549] Li vergiers, i pert tout<br />

/[1549] Li vergiers, i pert tout a orne. /[1550] Et por faire la chose<br />

:/[2065] Qui dou songe la fin orra, /[2066] Je vos di bien que il<br />

et en livre: /[1597] Mes james n’orrez meus <strong>des</strong>crivre /[1598] La verite<br />

maintes fois escouté /[523] Se j’orroie venir nul ame. /[524] Le guichet<br />

[2056] Tout aussi con vous orroiz ja/[2057] Mot a mot ses commandements<br />

aperte,/[2073] Quant espondre m’orroiz le songe,/[2074] Car il n’i a<br />

/[1073] Mieulz que trestouz li ors de Rome. /[1074] D’une autre pierre<br />

atrait le cuer <strong>des</strong> genz /[1159] Li ors c’on done et li argenz. /[1160]<br />

tranchanz et aguës, /[1675] Orties et ronces croçues /[1676] Ne<br />

[1040] Par <strong>des</strong>rier enz jusques a l’os, /[1041] Qu’il abessent <strong>des</strong> bons<br />

pou en sus, /[1512] Que dedenz n’osai regarder, /[1513] Ainz commençai<br />

/[793] Car de queroler, se je osase, /[794] Estoie envieus et seurpris<br />

lui et au siens mal faire /[1018] Osast riens ne par faiz ne par diz,<br />

douz et debonere, /[1197] N’ele n’osast dire ne fere /[1198] A nelui riens<br />

de bones teches :/[992] El ne fu oscure ne brune, /[993] Ainz fu clere<br />

por le prendre /[1671] Se g’i ossase la main tendre. /[1672] Mes chardon<br />

/[1991] Et la clef soit en lu d’ostages.» /[1992] « Par mon chief, ce<br />

a ce beant,/[238] Que de la borse ostat nient./[239] Apres refu portraite<br />

/[1865] Qui ne porroient estre ostees. /[1866] Li oingnemenz mout me<br />

/[1770] Je pris la floche et si osté /[1771] Le fust tantost de mon<br />

OSTIEUS<br />

1109] C’iert uns hons qui en biaus ostieus /[1110] Maintenir mout se delitoit


OT<br />

171<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

qui en may n’aime,/[82] Quant il ot chanter sor la raime/[83] As oissiaus<br />

de brunete./[219] Ou mantiau n’ot pas pane vaire/[220] Mes mout viez<br />

a tel martire/[304] Ne fu mes ne n’ot si grant ire/[305] Com il sembloit<br />

Ainz ere toute rasoutee./[400] Ele ot d’une chape forree/[401] Mout bien<br />

c’est lor nature,/[407] Une ymage ot ilec escrite/[408] Qui sambloit bien<br />

gente et bele: /[527] Chevous ot blonz com .i. bacins; /[528] La char<br />

grant par mesure. /[532] Le neis ot bien fait a droiture /[533] Et les<br />

a ces bricons. /[535] Douce aleine ot et savoree /[536] Et face blanche<br />

et grossete; /[538] Ou manton ot une fossete, /[539] Li cols fu de<br />

et lonc par reson, /[541] Si n’i ot tache ne malan. /[542] N’avoit jusqu<br />

et soef au tast; /[545] La gorge ot autresi blanche /[546] Com est la<br />

freschement negié. /[548] Le cors ot bien fait et dougié, /[549] Il n<br />

de fame querre./[551] D’orfrois ot .i. chapel mignot ;/[552] Onques<br />

;/[552] Onques nule pucele n’ot/[553] Plus cointe ne plus <strong>des</strong>guisé<br />

chapel de rouse touz frois /[556] Ot <strong>des</strong>us le chapel d’orfrois. /[557<br />

sa main tint .i. mireor, /[558] Si ot d’un riche treceor /[559] Son chief<br />

Bien et bel et estroitement /[561] Ot andeus cosues ses manches. /[562<br />

blanches /[563] Ne halassent, ot uns blanz ganz. /[564] Cote ot d<br />

ot uns blanz ganz. /[564] Cote ot d’un riche pers de ganz, /[565] Cosu<br />

noblement. /[575] Quant einssi m’ot l’uis defermé /[576] La pucele au<br />

bruit . »/[619] Quant oisseuse m’ot ce conté /[620] Et j’oi mout bien<br />

632] Par l’uis qu’oisseuse overt m’ot. /[633] Je fui liez et bauz et joianz<br />

et de bel ator; /[806] Les ieulz ot vairs, la bouche gente, /[807] Et<br />

par grant entente ;/[808] Chevous ot blonz, recercelez, /[809] Par espaules<br />

Par druerie et par solaz /[828] Li ot s’amie fait .i. chapel /[829] De<br />

petitete ronce. /[843] Le front ot blanc, poli, sanz fronce, /[844]<br />

pas mieulz de cire. /[850] El ot la bouche petitete /[851] Et por<br />

baisier son ami preste, /[852] S’ot chief blont et reluissant. /[853<br />

D’un fil d’or ert galone. /[856] S’ot .i. chapel d’orfroi tot nuef: /[<br />

jaune, inde ne blanche. /[890] Si ot par leus entremellee /[891] Fueilles<br />

rosiers granz et lees. /[892] Il ot ou chief .i. chapelet /[893] De rose<br />

mout bien pimpelez. /[916] Dames i ot de touz sanz peintes /[917] Et vallez<br />

por bien percier, /[927] Me il n’i ot fer ne acier, /[928] (Onc n’i ot<br />

i ot fer ne acier, /[928] (Onc n’i ot rien qui d’or ne fust) /[929] Fors<br />

penon /[935] Furent enté, biautez ot non. /[936] Une de celes qui plus<br />

de celes qui plus blesce /[937] R’ot non, ce m’es avis, simplece. /[9<br />

m’es avis, simplece. /[938] Une en ot qui ert apelee /[939] Franchise;<br />

et de cortoissie. /[941] La quarte ot non compaigne: /[942] En cel ot mout<br />

ot non compaigne: /[942] En cel ot mout pesant saiete ; /[943] El n<br />

mal faire. /[946] La cinquieme ot non biau semblant: /[947] Ce fu toute<br />

dolor mendre. /[954] .V. fleches i ot d’autre guise/[955] Qui furent lai<strong>des</strong><br />

d’anfer,/[958] La premier si ot non orguiaus./[959] L’autre qui ne<br />

pres ajoutiez; /[989] Icele dame ot non biautez /[990] Aussi comme une<br />

une <strong>des</strong> .x. fleches. /[991] An li ot mout de bones teches :/[992] El ne<br />

petites chandoiles./[996] Tendre ot la char comme rosee, /[997] Simple<br />

comme flor de lis. /[999] Ele ot le vis cler et alis, /[1000] S’estoit<br />

ne afaitier. /[1004] Les chevous ot blon<strong>des</strong> et lons, /[1005] Qui li batoient<br />

batoient aus talons; /[1006] Neis ot bien fet et iauz et bouche. /[10<br />

de chascun menbre, /[1010] Qu’il n’ot si bele fame ou monde: /[1011] Briement<br />

en son dongier; /[1031] A sa cort ot maint losengier, /[1032] Maint traitor<br />

n’a meillor vie. /[1050] Richece ot d’une porpre robe, /[1051] Et nel<br />

di bien et afiche /[1053] Qu’il n’ot si bele ne si riche /[1054] Ou monde<br />

fu toute orfroisie, /[1056] Si ot portraites a orfrois /[1057] Estoires<br />

la cheveçaille, /[1061] Et si ot, ce sachiez sanz faille, /[1062]<br />

grant clarte. /[1064] Richece ot .i. mout riche ceint /[1065] Par<br />

boucle d’une pierre fu /[1067] Qui ot grant force et grant vertu, /[10<br />

gros et pesant: /[1083] En chascun ot bien .i. besant. /[1084] Richece<br />

bien .i. besant. /[1084] Richece ot seur ses treces sores /[1085] Un<br />

assises estoient : /[1094] Rubiz i ot, saphirs et jargonces, /[1095] Esmerau<strong>des</strong><br />

de .ij. onces, /[1096] Mes devant ot par grant mestrisse /[1097] Un escharboncle<br />

con el plus avoit. /[1136] Mout ot largesce pris et los; /[1137] El<br />

largesce pris et los; /[1137] El ot les sages et les fous /[1138] Outreement<br />

grant service. /[1143] Et por ce ot ele a sa devise /[1144] L’amor <strong>des</strong><br />

et li argenz. /[1160] Largesce ot robe toute fresche /[1161] D’une<br />

une porpre sarazinesche, /[1162] S’ot le vis bel et bien forme /[1163]<br />

bel et bien forme /[1163] Mes el ot le col deferme, /[1164] Qu’el avoit<br />

d’un tornoiement /[1182] Ou il ot faite por s’amie /[1183] Mainte joute<br />

envaïe: /[1184] Maint bon hiaume ot <strong>des</strong>cerclé /[1185] Et parti maint<br />

blanche que nois, /[1191] Si n’ot mie neis d’Orlenois, /[1192] Ainçois<br />

neis d’Orlenois, /[1192] Ainçois ot neis lonc et traitiz; /[1193] Eulz<br />

rianz, sorciz voutiz ; /[1194] S’ot les chevous blonds et lons /[119<br />

com .i. colons. /[1196] Le cuer ot douz et debonere, /[1197] N’ele n<br />

ce cuit, pitie, /[1202] Qu’ele ot le cuer si pitable /[1203] Et si<br />

Qui ne fu mie de borraz, /[1209] N’ot si riche jusqu’a Arraz, /[1210] Et<br />

et jointe /[1211] Qu’el n’i ot une seule pointe /[1212] Qui a son


172<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

par droite quarreüre, /[1322] S’ot autant de lonc con de large. /[1<br />

se devient. /[1327] Pomiers i ot, bien m’en sovient, /[1328] Qui charjoient<br />

bon a mala<strong>des</strong>. /[1330] De noiers i ot grant foison /[1331] Qui charjoient<br />

fadetes. /[1334] D’alemandiers i ot plante /[1335] Et si ot ou vergier<br />

i ot plante /[1335] Et si ot ou vergier plante /[1336] Maint figuier<br />

apres table. /[1344] Ou vergier ot arbres domesches /[1345] Qui charjoient<br />

a gaires ici pres; /[1354] Ormes i ot branchuz et gros /[1355] Et avec<br />

/[1359] De divers arbres i ot tant /[1360] Que mout en seroie encombrez<br />

l’erbe tendre. /[1372] Ou vergier ot dains et chevriaus, /[1373] Si ot<br />

ot dains et chevriaus, /[1373] Si ot grant plente d’escuriaus /[1374]<br />

erbe fresche verdoiant. /[1380] Il ot par leus cleres fontaines /[1381<br />

roissiaus et conduiz /[1385] Qu’ot fet faire danz deduiz, /[1386] S<br />

fresche et novele; /[1402] Si ot flors blanches a mervoilles /[14<br />

hauz creüz /[1428] Qu’el vergier n’ot pas plus haut aubre. /[1429] Dedanz<br />

une pierre de marbre /[1430] Ot nature par grant mestrisse /[143<br />

pin la fontaine assise, /[1432] Si ot dedanz la pierre escrite /[1433]<br />

se vit escondire, /[1451] Ele en ot tel duel et tel ire, /[1452] Et le<br />

au cuer volage, /[1457] Qu’ele ot trove d’amer si lache, /[1458] Fust<br />

amont et aval, /[1472] Tant que il ot soif por l’asprete /[1473] Dou chaut<br />

la grant lassete /[1474] Qui li ot tolue l’aleine. /[1475] Et quant<br />

dongier /[1488] Que narcisus li ot mene. /[1489] Bien li fut lors guerredone<br />

pou de termine. /[1501] Einssi si ot de la meschine /[1502] Qu’il avoit<br />

merir./[1508] Quant li escriz m’ot fet savoir /[1509] Que ce estoit<br />

/[1526] Qu’en tout le monde n’ot si bele: /[1527] L’yaue est touz<br />

ynde, vermeil. /[1546] ] Si ot le cristal merveilleus /[1547] Itel<br />

masse. /[1620] Quant cele rage m’ot seurpris /[1621] Dont maint autre<br />

dou vergier. /[1634] De roses i ot grant monciau: /[1635] Einssi biau<br />

biau n’avoit soz ciau; /[1636] Si ot botons petiz et clos /[1637] Et tieus<br />

plus faire. /[1659] Des fueilles i ot .iiij. paire /[1660] Que nature par<br />

nature par grant mestire /[1661] I ot assise tire a tire. /[1662] La queue<br />

.i. figuier, /[1682] Et quant il ot aparceü /[1683] Que j’avoie einssi<br />

a or ovree: /[1734] Simplesce ot nom, c’est la seconde, /[1735] Qui<br />

menacier /[1739] La fleche ou n’ot fer ne acier /[1740] Si que par l<br />

plaie novele; /[1822] Compaignie ot non la saiete: /[1823] Il n’est nule<br />

saiete est enz remese, /[1863] Qui ot este de noviau rese. /[1864] Si en<br />

este de noviau rese. /[1864] Si en ot .v. bien encrotees /[1865] Qui ne<br />

m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse en la pointure /[1875] Si<br />

OTROI<br />

anz /[834] Quant de s’amor li fist otroi. /[835] Deduiz la tint par mi<br />

/[1982] Se ce n’iere par vostre otroi. /[1983] Mes cuers est vostres<br />

OTROIER<br />

de fierte, /[1448] Si ne li voloit otroier /[1449] Ne par parler ne par<br />

OU<br />

mays/[46] Il a ja bien .v. anz ou mais./[47] Qu’en may estoie ce sonjoie<br />

Qu’en may estoie ce sonjoie,/[48] Ou tens amoreus pleins de joie,/[49<br />

tens amoreus pleins de joie,/[49] Ou tens que toute riens s’esgaye,/[<br />

/[57] Et oublie la povreté/[58] Ou ele a tout l’iver esté./[59] Lors<br />

et aussi froide/[111] Comme puis ou une fontaine,/[112] Si estoit pou<br />

[218] E une cote de brunete./[219] Ou mantiau n’ot pas pane vaire/[220<br />

rien ne s’esjoï,/[242] S’el ne vit ou se n’oï/[243] Aucun grant domage<br />

[277] Sa proesce au mains ou s’onor/[278] Par parole faire menor<br />

qu’ele regardoit/[289] Estoit ou biaus ou preuz ou genz/[290] Ou amez<br />

regardoit/[289] Estoit ou biaus ou preuz ou genz/[290] Ou amez ou loez<br />

[289] Estoit ou biaus ou preuz ou genz/[290] Ou amez ou loez <strong>des</strong> genz<br />

ou biaus ou preuz ou genz/[290] Ou amez ou loez <strong>des</strong> genz./[291] Delez<br />

ou preuz ou genz/[290] Ou amez ou loez <strong>des</strong> genz./[291] Delez anvie<br />

Qui trestouz nos envieillira/[386] Ou morz nos <strong>des</strong>avancera,/[387] Li tens<br />

tapissoit /[456] Car povre chose ou qu’ele soit /[457] Est touz jorz<br />

azur /[466] De toutes parz pointes ou mur./[467] Hauz fu li murs et toz<br />

dedens mener me volssist /[473] Ou par eschiele ou par degre, /[474<br />

me volssist /[473] Ou par eschiele ou par degre, /[474] Je l’en seüsse<br />

quel engin /[500] Je poïsse entrer ou jardin. /[501] Mes je ne poi onc<br />

poi onc encontrer /[502] Leu par ou je puisse entrer, /[503] Si sachez<br />

savoie /[504] S’il i avoit pertuis ou voie /[505] Ne leu par ou en i entrast<br />

pertuis ou voie /[505] Ne leu par ou en i entrast, /[506] Ne home qui<br />

si biau vergier n’eüst huis /[512] Ou eschiele ou quelque pertuis./[51<br />

n’eüst huis /[512] Ou eschiele ou quelque pertuis./[513] Lors m’en<br />

bouche petite et grossete; /[538] Ou manton ot une fossete, /[539] Li<br />

est sanz doute /[608] Deduiz leanz ou il escoute /[609] A chanter ces rosignolez<br />

fui liez et bauz et joianz /[634] Ou vergier quant fui enz, /[635] Et<br />

Si bon estre com il fesoit /[642] Ou vergier qui tant me plesoit. /[6<br />

ces gauz /[659] Et par ces bois ou il habitent /[660] En lor biau chanter<br />

en .i. reduit /[718] M’en entrai ou deduiz estoit. /[719] Deduiz ileques


OUAN<br />

173<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

en tel lieu ne venroiz /[802] Ou vos veez nul si grant home. /[80<br />

granz et lees. /[892] Il ot ou chief .i. chapelet /[893] De rose<br />

et la plus bele /[934] Et cele ou li meillor penon /[935] Furent enté<br />

/[1010] Qu’il n’ot si bele fame ou monde: /[1011] Briement, el fu joenete<br />

n’ot si bele ne si riche /[1054] Ou monde ne si envoisie. /[1055] La<br />

mestrisse /[1097] Un escharboncle ou cercle assise /[1098] Et la pierre<br />

cuidast bien estre repris /[1114] Ou de murtre ou de larrecin /[1115]<br />

estre repris /[1114] Ou de murtre ou de larrecin /[1115] Se en s’estable<br />

Fu venuz d’un tornoiement /[1182] Ou il ot faite por s’amie /[1183] Mainte<br />

digne /[1241] D’estre empereriz ou roine. /[1242] A li se tint uns chevaliers<br />

li plusor s’en aloient /[1290] Ou lor amies ombroier /[1291] Souz ces<br />

/[1311] Me prist a sivre l’arc ou poing. /[1312] Or me gart dieus de<br />

hideus /[1325] Dom il n’i ait ou .i. ou deus /[1326] Ou vergier, ou<br />

/[1325] Dom il n’i ait ou .i. ou deus /[1326] Ou vergier, ou plus<br />

il n’i ait ou .i. ou deus /[1326] Ou vergier, ou plus, se devient. /[<br />

ou .i. ou deus /[1326] Ou vergier, ou plus, se devient. /[1327] Pomiers<br />

i ot plante /[1335] Et si ot ou vergier plante /[1336] Maint figuier<br />

de girofle et requalice, /[1339] Ou vergier, mainte bone espice /[13<br />

mangier fait apres table. /[1344] Ou vergier ot arbres domesches /[13<br />

asis /[1365] Plus de .v. toises ou de .vi. /[1366] Mes li rain furent<br />

faire mal a l’erbe tendre. /[1372] Ou vergier ot dains et chevriaus, /<br />

leu ai joé/[1423] Dou darrenier ou j’ai trové /[1424] Une fontaine souz<br />

dedanz la pierre escrite /[1433] Ou bort amont lettre petite /[1434]<br />

qu’il li donroit /[1445] S’amor ou ele se morroit. /[1446] Mes cil fu<br />

que l’yaue ne puet perir. /[1534] Ou fonz de la fontaine aval /[1535]<br />

perent colors plus de .c. /[1544] Ou cristal qui par le soleil /[1545<br />

soit faite, /[1567] Com s’ele ere ou cristal portraite. /[1568] C’est<br />

C’est li mireors perilleus /[1569] Ou narcisus li orgueilleus /[1570] Mira<br />

morz toz envers. /[1572] Qui enz ou mireor se mire, /[1573] Ne puet avoir<br />

maint home a pris et traï. /[1612] Ou mireor entre mil choses /[1613] Quenui<br />

paris que n’i alasse, /[1619] La ou je vi la greignor masse. /[1620]<br />

embaumez. /[1627] Et s’asailliz ou mesamez /[1628] Ne cremisse estre<br />

/[1645] A tout le mains .ij. jorz ou .iij. /[1646] Icil bouton mout m<br />

/[1691] Que parmi l’uei l m’a ou cuer mise /[1692] La saiete par grant<br />

sachie, /[1716] Einz remet enz ou cuer li sans /[1717] Et si n’en issi<br />

ne que dire /[1721] Ne de ma plaie ou trover mire, /[1722] Que par herbe<br />

sanz menacier /[1739] La fleche ou n’ot fer ne acier /[1740] Si que<br />

ne acier /[1740] Si que par l’oeil ou cuer m’entra /[1741] La saiete qui<br />

commandoit. /[1757] Tout a<strong>des</strong> la ou il tendoit /[1758] Me covenoit aler<br />

afoler /[1763] La tierce floche ou cors voler, /[1764] Qui cortoisie<br />

ilec plovoir /[1784] Quarriaus ou pierres pelle et melle, /[1785] Ainssinc<br />

l’archier, /[1794] Vers le rosier ou mes cuers tent: /[1795] Mes espines<br />

flesche derechief, /[1820] Si que ou cuer soz la mamele /[1821] Me fet<br />

tost mete /[1824] A merci dame ou damoisele. /[1825] La grant dolor<br />

a moi traite, /[1855] Si m’a ou cuer grant plaie faite, /[1856] Mes<br />

/[1902] Faire de moi, pendre ou nier. /[1903] Bien sai que je nou<br />

/[1984] Car il covient, soit maus ou biens, /[1985] Que il face vostre<br />

n’atalente /[2020] Au signor ou l’en le presente. »/[2021] Amors<br />

plus <strong>des</strong>guisé,/[554] Ne l’avroie ouan devisé. /[555] Un chapel de rouse<br />

OUBLIE<br />

la rousee qui la mueille,/[57] Et oublie la povreté/[58] Ou ele a tout<br />

OURGUEILLE<br />

yvers dure./[55] La terre meïsme s’ourgueille/[56] Pour la rousee qui la<br />

OUTRAGE<br />

/[1233] Mes sage et antre, sanz outrage,/[1234] Des biaus respons et<br />

992] « Par mon chief, ce n’est mie outrage /[1993] Respont amors, je m<br />

OUTRAGEUS<br />

a le cuer en sa commande. /[1996] Outrageus est qui plus demande.» /[<br />

OUTRAJEUSE<br />

creature,/[165] Et sembla estre outrajeuse/[166] Et medisanz et ramponeuse<br />

OUTRE<br />

ere <strong>des</strong>coverte, /[1170] Si que par outre la chemise /[1171] Li blancheoit<br />

OUTREEMENT<br />

ot les sages et les fous /[1138] Outreement a son bandon, /[1139] Tant<br />

OVERT<br />

mot /[632] Par l’uis qu’oisseuse overt m’ot. /[633] Je fui liez et bauz


OVERTE<br />

174<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1168] Que la cheveçaille ere overte, /[1169] Car la gorge ere <strong>des</strong>coverte<br />

OVERTES<br />

font pas a haïr. /[1642] Les roses overtes et lees /[1643] Sont en .i.<br />

OVREE<br />

de toutes parz/[883] Portraite, et ovree de flors : /[884] Flors i avoit<br />

ja covree /[1733] Une fleche a or ovree: /[1734] Simplesce ot nom, c’est<br />

OVRÉ<br />

OVRI<br />

/[692] Vos conterai comment j’ovré, /[693] Primes de quoi deduiz servoit<br />

estoit de charme /[525] Adonc m’ovri une pucele /[526] Qui asez estoit<br />

/[1254] Me fist si grant, qu’ele m’ovri /[1255] L’uis dou guichet, soue<br />

q


P<br />

PA<br />

PAIN<br />

PAINE<br />

PAIRE<br />

PALATIAUS<br />

PALE<br />

PALETÉ<br />

175<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

vos deffense /[1900] Car il n’est pa raisons ne droiz. /[1901] Vos poez<br />

[208] Qui vequist seulement de pain/[209] Pestri a lissu, fort et aigre<br />

prans. /[1938] Sanz faille il i a paine et faiz /[1939] A moi servir,<br />

cuer si soef /[2008] Qu’a grant paine senti la clef. /[2009] ] Ainssi<br />

faire/[62] Que de colours i a .c. paire:/[63] Herbes et flors blanches<br />

/[1659] Des fueilles i ot .iiij. paire /[1660] Que nature par grant mestire<br />

/[449] Touz pleins de mauves palatiaus /[450] Estoit sa cote et ses<br />

mout jaunir/[302] Et maigre et pale devenir./[303] Onques riens nee<br />

lasse, /[433] S’avoit la color pale et morte. /[434] A li et au siens<br />

n’i feïst riens avarice/[297] De paleté ne de megrece,/[298] Car li esmais<br />

PALETIAUS<br />

et rese/[215] Et pleine de viez paletiaus./[216] Delez li pendoit un<br />

PANE<br />

brunete./[219] Ou mantiau n’ot pas pane vaire/[220] Mes mout viez et de<br />

PANONS<br />

d’or ne fust) /[929] Fors que les panons et le fust, /[930] Car el furent<br />

PANRE<br />

PANSERS<br />

cele qui le genz atisse/[175] De panre et de noiant doner/[176] Et les<br />

fu <strong>des</strong>esperance; /[965] Noviaus pansers fu sanz doutance /[966] Apelee<br />

PANSOIT<br />

d’asez. /[1260] Nicete fu, si ne pansoit /[1261] Nul mal ne nul engin<br />

PAOR<br />

je pensé que a seür, /[1517] Sanz paor de mauves eür, /[1518] A la fontaine<br />

por l’odeur sentir; /[1631] Mes paor oi dou repentir, /[1632] Car il<br />

PAPEGAUS<br />

touz coverz d’oissiaus, /[897] De papegaus et d’estorneaus, /[898] De<br />

PAPEGAUZ<br />

deduit et lors s’anvoise/[77] Li papegauz et la kalendre./[78] Lors estuet<br />

chanter. /[657] Il avoit aillors papegauz /[658] Et maint oissiaus qui<br />

PAPELARDIE<br />

PAR<br />

bien estre ypocrite:/[409] Papelardie estoit apelee,/[410] C’est<br />

tant/[73] Qu’il lor estuet chanter par force./[74] Li rossignous lors se<br />

les sons,/[96] Qui chantoient par ces boissons/[97] En icele saison<br />

et atrempee./[126] Lors m’en alai par mi la pree/[127] Contreval l’yaue<br />

et tancerresse/[147] Estoit par semblant cele ymage/[148] Et plaine<br />

plaideors/[189] Qui maintes foiz par lor faveles/[190] Ont au vallez<br />

vert que une cive./[205] Tant par estoit <strong>des</strong>coloree,/[206] Qu’el sembloit<br />

quant aucuns a honor monte/[253] Par son sen et par sa proesce,/[254<br />

a honor monte/[253] Par son sen et par sa proesce,/[254] C’est la chose<br />

corage,/[252b] Quant biens avient, par po n’enrage.)/[257] Anvie est de<br />

quant genz bien font,/[264] Que par un pou qu’ele ne font./[265] Sa<br />

proesce au mains ou s’onor/[278] Par parole faire menor./[279] Lors vi


176<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

plain,/[286] Ainz clooit .i. oeil par <strong>des</strong>deing,/[287] Qu’ele fondoit d<br />

<strong>des</strong>trecié furent,/[320] Espandu par son col jurent/[321] Car ele les<br />

n’en avoit mes que une./[358] Trop par estoit de grant vieillune,/[359<br />

fu gaie ne jolive /[428] Einz ert par semblant ententive /[429] Dou tout<br />

l’evangile, /[438] Por avoir los par mi la vile/[439] Et por .i.pou de<br />

/[470] Qui n’iere pas fais par bergiers. /[471] Cil vergiers en<br />

dedens mener me volssist /[473] Ou par eschiele ou par degre, /[474] Je<br />

volssist /[473] Ou par eschiele ou par degre, /[474] Je l’en seüsse mout<br />

Forment me pris a dementer /[499] Par quel art ne par quel engin /[50<br />

a dementer /[499] Par quel art ne par quel engin /[500] Je poïsse entrer<br />

je ne poi onc encontrer /[502] Leu par ou je puisse entrer, /[503] Si sachez<br />

pertuis ou voie /[505] Ne leu par ou en i entrast, /[506] Ne home<br />

Trové petitet et estroit : /[518] Par autre leu nus n’en issoit. /[51<br />

21] Asez i feri et bouté /[522] Et par maintes fois escouté /[523] Se j<br />

petiz /[531] Ainz ert assez grant par mesure. /[532] Le neis ot bien fait<br />

moison /[540] Gros asez et lonc par reson, /[541] Si n’i ot tache ne<br />

arbres aporter, /[594] Qu’il fist par le vergier planter. /[595] Quant<br />

entrai sanz plus dire mot /[632] Par l’uis qu’oisseuse overt m’ot. /<br />

chantanz avoit asez /[644] Par tout le vergier amassez. /[645]<br />

monter /[656] Ces autres oissiaus par chanter. /[657] Il avoit aillors<br />

/[658] Et maint oissiaus qui par ces gauz /[659] Et par ces bois<br />

qui par ces gauz /[659] Et par ces bois ou il habitent /[660] En<br />

de sereines de mer, /[673] Qui par les vois qu’eles ont saines /[6<br />

m’en alai dou tout a <strong>des</strong>tre /[714] Par une petitete sante /[715] Pleine<br />

a une trece /[761] Fassoit deduiz par grant noblesce /[762] Enmi la querole<br />

gente, /[807] Et le neis fait par grant entente ;/[808] Chevous ot<br />

ot blonz, recercelez, /[809] Par espaules fu auques lez/[810] Et<br />

fu auques lez/[810] Et greiles par mi la ceinture. /[811] Il resembloit<br />

leu encisee /[824] Et decopee par cointisse ; /[825] Chauciez refu<br />

cointisse ; /[825] Chauciez refu par grant metrisse /[826] D’un solers<br />

D’un solers decopez a laz. /[827] Par druerie et par solaz /[828] Li ot<br />

a laz. /[827] Par druerie et par solaz /[828] Li ot s’amie fait<br />

fist otroi. /[835] Deduiz la tint par mi le doi /[836] A la querole et<br />

jorz avant/[847] Que la bouchete, par convent./[848] Je ne vous sai dou<br />

de maintes guises/[885] Qui furent par grant sen assises; /[886] Nule flors<br />

inde ne blanche. /[890] Si ot par leus entremellee /[891] Fueilles<br />

garz./[920] .X. fleches tint de par son mestre ;/[921] .V. en tenoit<br />

toutes resemblables. /[969] Mout par estoit lor covenables /[970] Li<br />

mal faire /[1018] Osast riens ne par faiz ne par diz, /[1019] Il fust<br />

/[1018] Osast riens ne par faiz ne par diz, /[1019] Il fust bien fier et<br />

qui font mieulz a amer; /[1036] Par devant, por aus losengier, /[10<br />

losengier /[1038] Et tout le mont par parole oingnent, /[1039] Mes lor<br />

parole les genz poingnent /[1040] Par <strong>des</strong>rier enz jusques a l’os, /[1<br />

ont ancusez /[1044] Li losangier par lor losanges /[1045] Car il font<br />

ot .i. mout riche ceint /[1065] Par <strong>des</strong>us cele robe ceint: /[1066] La<br />

.ij. onces, /[1096] Mes devant ot par grant mestrisse /[1097] Un escharboncle<br />

la place. /[1106] Richece tint par mi la main /[1107] Un vallet de<br />

bandon, /[1139] Tant avoit fait par son biau don. /[1140] S’ainsi fust<br />

mie chier son avoir, /[1154] Mes par biaus dons amis aquiere, /[1155<br />

ere <strong>des</strong>coverte, /[1170] Si que par outre la chemise /[1171] Li blancheoit<br />

chevalier abatu /[1187] Et pris par force et par vertu. /[1188] Apres<br />

abatu /[1187] Et pris par force et par vertu. /[1188] Apres tous ceus se<br />

biaus diz; /[1235] N’onc nus ne fu par li laidiz, /[1236] Ne ne porta autrui<br />

Si m’en alai seus esbatant /[1300] Par le vergier et ça et la /[1301] Et<br />

15] M’alai a<strong>des</strong> esbanoiant /[1316] Par le vergier tout a delivre, /[13<br />

ne m’aresté /[1319] Tant que j’oi par trestot esté. /[1320] Li vergiers<br />

trestot esté. /[1320] Li vergiers par compasseüre /[1321] Fu faiz par<br />

par compasseüre /[1321] Fu faiz par droite quarreüre, /[1322] S’ot autant<br />

dou chaut /[1368] Furent si espes par <strong>des</strong>eure /[1369] Que li solauz en<br />

plente d’escuriaus /[1374] Qui par ces arbres gravissoient. /[1375<br />

issoient /[1376] Toute jor fors par leur tanieres /[1377] Et en plus<br />

fresche verdoiant. /[1380] Il ot par leus cleres fontaines /[1381] Sanz<br />

en sai pas dire le nombre. /[1384] Par petiz roissiaus et conduiz /[13<br />

et <strong>des</strong> vermoilles. /[1404] Trop par estoit la terre cointe. /[1405]<br />

pierre de marbre /[1430] Ot nature par grant mestrisse /[1431] Souz le<br />

Si ne li voloit otroier /[1449] Ne par parler ne par proier. /[1450] Quant<br />

otroier /[1449] Ne par parler ne par proier. /[1450] Quant cele se vit<br />

estable, /[1466] Car narcisus par aventure /[1467] A la fontaine clere<br />

/[1496] Et qui l’avoit si pris par fort /[1497] Qu’il n’en porroit<br />

et jour saut a granz on<strong>des</strong> /[1529] Par .ij. duiz crueses et parfon<strong>des</strong>.<br />

plus de .c. /[1544] Ou cristal qui par le soleil /[1545] Devient jaunes<br />

clamee /[1594] La fontaine d’amors par droit, /[1595] Dont plusor ont en<br />

ot .iiij. paire /[1660] Que nature par grant mestire /[1661] I ot assise<br />

est droite comme jons /[1663] Et par <strong>des</strong>us iert li botons /[1664] Si<br />

a merveille /[1690] Et trait a moi par tel devise /[1691] Que parmi l’uei l<br />

m’a ou cuer mise /[1692] La saiete par grant redor; /[1693] Alors me prist<br />

plaie ou trover mire, /[1722] Que par herbe ne par racine /[1723] N’en


177<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

mire, /[1722] Que par herbe ne par racine /[1723] N’en atendoie medecine<br />

la seconde, /[1735] Qui maint home par mi le monde /[1736] Et mainte fame<br />

n’ot fer ne acier /[1740] Si que par l’oeil ou cuer m’entra /[1741] La<br />

tendoit /[1758] Me covenoit aler par force. /[1759] Mes li archiers qui<br />

martir. /[1835] Je ne m’en puis par el partir. /[1836] Il a endementieres<br />

Mes li oingnemenz espandi /[1857] Par les plaies, si me rendi /[1858]<br />

jusqu’a demain /[1906] Se n’est par vostre volenté. /[1907] J’atant<br />

vostre volenté. /[1907] J’atant par vos joie et sante, /[1908] Que ja<br />

vos joie et sante, /[1908] Que ja par autre ne l’auré, /[1909] Se vostre<br />

la merci que j’atens, /[1922] (Et par ce covent me ren gié. ») /[1923<br />

son pié, /[1924] Mes il m’a par mi la main pris /[1925] Et me dist<br />

plain de fausetez /[1961] M’ont par maintes foiz baratez. /[1962] D<br />

riens por moi /[1982] Se ce n’iere par vostre otroi. /[1983] Mes cuers<br />

soit en lu d’ostages.» /[1992] « Par mon chief, ce n’est mie outrage<br />

/[2003] Qui est bien petite, par m’ame, /[2004] Mes ele est de mon<br />

et blece, /[2031] Car je sai bien par quel poison /[2032] Tu seras traiz<br />

de ta plaie te garra. /[2036] Mes, par mon chief, or i parra /[2037] Se<br />

PARADIS<br />

iert la porte /[435] Devee de paradis, /[436] Car icestes genz font<br />

cuidai estre /[636] Pour voir en paradis terestre: /[637] Tant estoit<br />

/[1296] Qu’il n’est nus graindres paradis /[1297] Qu’avoir amie a son<br />

bone espice /[1340] Graine de paradis novele, /[1341] Citouaut, anis<br />

PARCLOSE<br />

PAREE<br />

PARENT<br />

PARER<br />

PAREVIS<br />

/[1492] Si en fu morz a la parclose: /[1493] Ce fu la some de la<br />

estoit bien pignié /[569] Et bien paree et bien atornee, /[570] Ele avoit<br />

n’a compaigne,/[259a] Qu’ele n’a parent tant li taigne/[259b] A cui ele<br />

boisson ne haie/[51] Qui en may parer ne se vueille/[52] Et covrir de<br />

avis, /[640] Ne feïst en nul parevis /[641] Si bon estre com il fesoit<br />

PAREZ<br />

dorez /[861] Fu ses cors vestuz et parez, /[862] De quoi ses amis avoit<br />

PARFONDES<br />

/[1529] Par .ij. duiz crueses et parfon<strong>des</strong>. /[1530] Tout entor croist<br />

PARFONT<br />

on cuer corrocié/[312] Et son duel parfont commencié;/[313] mout sembloit<br />

PARIS<br />

leissase pour pavie /[1618] Ne por paris que n’i alasse, /[1619] La ou<br />

PARLE<br />

ont en maint endroit /[1596] Parle en romanz et en livre: /[1597<br />

PARLER<br />

baller, /[763] Mes de ce ne set on parler /[764] Com el balloient cointement<br />

li voloit otroier /[1449] Ne par parler ne par proier. /[1450] Quant<br />

PARLIERS<br />

PARMI<br />

PAROIENT<br />

/[1243] Acointables et biaus parliers, /[1244] Qui bien sot fere<br />

a moi par tel devise /[1691] Que parmi l’uei l m’a ou cuer mise /[169<br />

/[1603] .C. mile choses qui paroient. /[1604] Mes de fort eure me<br />

PAROIT<br />

en la mesiere./[293] Mes bien paroit a sa color/[294] Qu’el avoit<br />

a ligniaus tout entor. /[566] Il paroit bien a son ator /[567] Qu’ele<br />

corroit /[1523] Et la gravele qui paroit /[1524] Dou fonz plus clere qu<br />

PAROLE<br />

au mains ou s’onor/[278] Par parole faire menor./[279] Lors vi qu<br />

nez. /[726] Cele gent dont je vous parole /[727] Estoient pris a la querole<br />

le conte. /[982] Or revendrai a ma parole. /[983] Des nobles genz de la


PARRA<br />

PART<br />

178<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1038] Et tout le mont par parole oingnent, /[1039] Mes lor parole<br />

parole oingnent, /[1039] Mes lor parole les genz poingnent /[1040] Par<br />

/[1269] Car qui tenist d’aus .ij. parole, /[1270] Il ne fussent ja vergoineus<br />

/[2036] Mes, par mon chief, or i parra /[2037] Se tu de bon cuer serviras<br />

sejour/[363] Et qui de nous se part et emble/[364] Si celeement qu<br />

avoit rossigniaus /[646] D’autre part jais et estorniaus, /[647] Si ravoit<br />

/[864] A lui se trait de l’autre part /[865] Li dieu d’amors, qui depart<br />

/[1560] Car touz jorz quel que part qu’il soient, /[1561] L’une moitie<br />

rasouage l’ointure; /[1876] D’une part oint, d’autre part cuit, /[187<br />

/[1876] D’une part oint, d’autre part cuit, /[1877] Einssi m’aide, einssi<br />

PARTI<br />

bon hiaume ot <strong>des</strong>cerclé /[1185] Et parti maint escu bouclé /[1186] Et maint<br />

a son devis. /[1298] D’ileque me parti atant, /[1299] Si m’en alai seus<br />

PARTIR<br />

a sejor, /[1813] N’en queïsse partir nul jor. /[1814] Mes quant j<br />

/[1835] Je ne m’en puis par el partir. /[1836] Il a endementieres prise<br />

PARVANCHE<br />

de genest, /[888] De violete ne parvanche /[889] Ne flor jaune, inde<br />

i avoit tres bele /[1401] Et parvanche fresche et novele; /[1402<br />

PARZ<br />

PAS<br />

a or et a azur /[466] De toutes parz pointes ou mur./[467] Hauz fu li<br />

/[882] Fu la robe de toutes parz/[883] Portraite, et ovree de flors<br />

grant cuivertage./[149] Si n’iere pas bien atornee,/[150] Ainz sembloit<br />

de brunete./[219] Ou mantiau n’ot pas pane vaire/[220] Mes mout viez et<br />

de ce que faire,/[237] Ele n’aloit pas a ce beant,/[238] Que de la borse<br />

plaire/[308] Ne ne se vousist pas retraire/[309] Ne reconforter a<br />

fust dolante,/[314] Qu’ele n’avoit pas esté lante/[315] D’esgratiner toute<br />

toute sa chiere./[316] Ele n’avoit pas sa robe entiere:/[317] En maint<br />

/[431] Et sachiez qu’ele n’iert pas grasse /[432] Einz sembloit de jeuner<br />

uns vergiers /[470] Qui n’iere pas fais par bergiers. /[471] Cil vergiers<br />

je l’oi, /[489] Que n’en preïse pas .c. livres /[490] Se li pasages<br />

nouriz; /[530] Li antreeus ne fu pas petiz /[531] Ainz ert assez grant<br />

ne qui el iere. /[580] Ele ne refu pas vers moi fiere /[581] Ne de respondre<br />

cele asemblee /[626] Ne m’iert pas, se je puis, emblee,/[627] Que ne<br />

et biaus, /[670] Qu’il ne sembloit pas chanz d’oissiaus /[671] Ainz le<br />

qui aprentif /[677] Ne furent pas, ne non sachant. /[678] Si sachiez<br />

me sui pris, /[789] Si ne fui pas trop entrepris. /[790] Mes sachiez<br />

/[833] Je cuit qu’il n’avoit pas .vij. anz /[834] Quant de s’amor<br />

que dire :/[849] L’en nel feïst pas mieulz de cire. /[850] El ot la<br />

soie; /[876’] (Qu’il n’avoit pas robe de soie) /[877] Ainz avoit<br />

douz regarz/[919] Qui ne semble pas etre garz./[920] .X. fleches tint<br />

pesant saiete ; /[943] El n’iere pas d’aler loing preste, /[944] Mes<br />

/[959] L’autre qui ne valoit pas miaus /[960] Fu apelee vilenie:<br />

sanz doute, /[975] Mes ne dirai pas ore toute /[976] Lor force ne lor<br />

et la senefiance, /[979] Nel metré pas en obliance, /[980] Ainz vos diré<br />

porpre robe, /[1051] Et nel tenez pas or a lobe /[1052] Que je vous di<br />

/[1091] Que l’en ne porroit pas priser /[1092] L’avoir que les pierres<br />

avarice la chaitive /[1131] N’est pas si a penre ententive /[1132] Come<br />

ne grant terre, /[1150] Car il n’a pas d’amis plante /[1151] Dont il face<br />

fermau ; /[1167] Mes ce ne li sist pas mau, /[1168] Que la cheveçaille<br />

tint franchise /[1189] Qui n’iere pas brune ne bise, /[1190] Ainz ere<br />

ombre: /[1383] Je n’en sai pas dire le nombre. /[1384] Par petiz<br />

bone l’odors. /[1408] Ne vos tanré pas longue fable /[1409] Dou leu plesant<br />

creüz /[1428] Qu’el vergier n’ot pas plus haut aubre. /[1429] Dedanz<br />

d’espanoïr: /[1641] Icil ne font pas a haïr. /[1642] Les roses overtes<br />

mout se poine, /[1761] Ne me let pas aler sanz poine, /[1762] Ainz m<br />

trop nuire: /[1847] Si ne viaut pas que je en muire, /[1848] Ainz velt<br />

ne dou deffendre; /[1883] Ne fai pas dongier de toi rendre. /[1884] Quant<br />

ne daingniez, /[1913] Ne me tieng pas a enginiez, /[1914] Et sachiez,<br />

/[1983] Mes cuers est vostres, non pas miens /[1984] Car il covient, soit<br />

que vos me devez; /[2015] Nel di pas por recreantise /[2016] Car point<br />

PASAGES<br />

preïse pas .c. livres /[490] Se li pasages fust delivres, /[491] Que enz


PASEZ<br />

PASÉ<br />

PASME<br />

179<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1258] Qui n’avoit encor onc pasez, /[1259] Si com je cuit .xij.<br />

pensé/[372] Seroient li .iij. tens pasé./[373] Li tens qui ne puet sejorner<br />

maintenant. /[1827] Trois foiz me pasme en .i. tenant. /[1828] Au revenir<br />

PASMEZ<br />

me faut, li cors me ment, /[1699] Pasmez jui iqui longuement. /[1700]<br />

PASMÉ<br />

PASSE<br />

PASSER<br />

PAUMOISSON<br />

PAUS<br />

PAVÉ<br />

PAVIE<br />

/[1766] Si me covint cheoir pasmé /[1767] Desouz .i. olivier ramé<br />

/[1787] Amors qui toute chose passe /[1788] Me donoit cuer et hardement<br />

c’onques n’oi /[1797] Pooir de passer l’espinoi, /[1798] Si qu’au boton<br />

/[1700] Et quant je ving de paumoisson, /[1701] Que j’oi mon sen<br />

barbe ne grenon, /[817] Se petiz paus volages non, /[818] Car il iere<br />

lavé./[120] Si vi tout covert et pavé/[121] Le fonz de l’yaue de gravele<br />

/[1617] Que ne leissase pour pavie /[1618] Ne por paris que n’i alasse<br />

PECHIEZ<br />

ribaudiaus :/[182] Si est granz pechiez et granz maus ,/[183] Qu’en<br />

morie/[349] S’ele morist ne grant pechiez/[350] Car touz ses cors estoit<br />

2] Ne fere nul <strong>des</strong>avenant. /[1973] Pechiez seroit se tu trichoies : /[<br />

PEINTES<br />

PEISTRE<br />

PELIÇON<br />

PELLE<br />

/[916] Dames i ot de touz sanz peintes /[917] Et vallez envoissiez<br />

/[342] A poines qu’ele se poïst peistre,/[343] Tant estoit vieille e<br />

/[1694] Dont j’ai <strong>des</strong>ouz chaut peliçon /[1695] Santie puis mainte friçon<br />

/[1784] Quarriaus ou pierres pelle et melle, /[1785] Ainssinc espes<br />

PENDOIT<br />

de viez paletiaus./[216] Delez li pendoit un mantiaus/[217] A une perche<br />

PENDRE<br />

183] Qu’en la fin maint en covient pendre./[184] C’est cele qui fet l’autrui<br />

[443] N’eüst se l’en la deüst pendre,/[444] Tant seüst bien sa robe<br />

vos voldroiz /[1902] Faire de moi, pendre ou nier. /[1903] Bien sai que<br />

PENOIT<br />

PENON<br />

/[424] Si sachiez que mout se penoit /[425] De fere a dieu proieres<br />

bele /[934] Et cele ou li meillor penon /[935] Furent enté, biautez ot<br />

PENONS<br />

orent ices .v. fleches /[923] Les penons bien faiz et les coches, /[9<br />

PENRE<br />

/[184] C’est cele qui fet l’autrui penre,/[185] Rober, tolir et barater<br />

[195] Covoitisse de l’autrui penre./[196] Covoitisse ne set entendre<br />

va nuit et jour/[362] Sanz repos penre et sanz sejour/[363] Et qui de<br />

[411] Quant nus ne s’en puet penre garde,/[412] De nul mal fere n<br />

la chaitive /[1131] N’est pas si a penre ententive /[1132] Come largesce


PENRÉ<br />

PENS<br />

PENSA<br />

PENSE<br />

PENSER<br />

PENSÉ<br />

PENSIS<br />

PENT<br />

PEPIN<br />

180<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

en ma menaie, /[2023] Ton servise penré en gre /[2024] Et te metré en<br />

n’a male aventure /[417] Qu’ele ne pens en son corage. /[418] Mout la resembloit<br />

tout a delivre, /[1317] Et cil pensa de moi bien sivre; /[1318] Mes<br />

ses rains covroit, /[1477] Il se pensa qu’il i bevroit. /[1478] Sor la<br />

/[1898] Ja dieus ne place que je pense /[1899] Que j’aie ja vers vos<br />

/[368] Que l’en ne puet mie penser/[369] Quieus tens ce est qui<br />

/[371] Car ainz que l’en l’eüst pensé/[372] Seroient li .iij. tens pasé<br />

en mesavint. /[1516] Mes je pensé que a seür, /[1517] Sanz paor<br />

/[1775] Mout engoisseus et mout pensis. /[1776] Mout me <strong>des</strong>traint icele<br />

/[1664] Si qu’il ne cligne ne ne pent. /[1665] L’odor de lui entor s<br />

/[1425] Ne puis charles ne puis pepin /[1426] Ne fu .i. si biaus pins<br />

PERCHE<br />

li pendoit un mantiaus/[217] A une perche graillete/[218] E une cote de<br />

PERCIER<br />

pointes /[926] Et agues por bien percier, /[927] Me il n’i ot fer ne<br />

il sente. /[1842] Ele est aguë por percier /[1843] Et tranchanz com rasor<br />

PERDI<br />

PERDUES<br />

PERE<br />

nule fin ne en nul sen /[1499] Il perdi d’ire tout son sen /[1500] Et<br />

[356] Et toutes les denz si perdues/[357] Qu’ele n’en avoit mes<br />

[259d] Que bien venist nes a son pere,/[260] Mes bien sachiez qu’ele<br />

PERENT<br />

clartez aval <strong>des</strong>cent, /[1543] Lors perent colors plus de .c. /[1544] Ou<br />

PERES<br />

PERIL<br />

PERILLEUS<br />

PERIR<br />

PERIST<br />

PERS<br />

perist,/[383] Li tens qui use nos peres/[384] Et envieillist rois et empereres<br />

mout et troblez. /[1719] Por le peril qui fu doblez /[1720] Ne soi que<br />

/[1568] C’est li mireors perilleus /[1569] Ou narcisus li orgueilleus<br />

/[1533] Ne que l’yaue ne puet perir. /[1534] Ou fonz de la fontaine<br />

[382] Et qui tout use et tout perist,/[383] Li tens qui use nos peres<br />

ganz. /[564] Cote ot d’un riche pers de ganz, /[565] Cosu fu a ligniaus<br />

PERSES<br />

/[63] Herbes et flors blanches et perses,/[64] Et de maintes colours dyverses<br />

PERT<br />

orne /[1549] Li vergiers, i pert tout a orne. /[1550] Et por faire<br />

sel retien./[2051] Li mestre pert sa poine toute/[2052] Quant li


181<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

PERTUIS<br />

je ne savoie /[504] S’il i avoit pertuis ou voie /[505] Ne leu par ou<br />

huis /[512] Ou eschiele ou quelque pertuis./[513] Lors m’en alai grant<br />

PES<br />

pris, que je le veil, /[1894] En pes et debonerement. »/[1895] Et je<br />

PESANCE<br />

esmais et la tristece/[299] Et la pesance et li anuiz/[300] Qu’el soffroit<br />

PESANT<br />

compaigne: /[942] En cel ot mout pesant saiete ; /[943] El n’iere pas<br />

doré, /[1082] Si estoient gros et pesant: /[1083] En chascun ot bien<br />

PESANZ<br />

/[221] D’aingniaus noirs, veluz et pesanz./[222] Bien avoit sa robe .vii<br />

PESAST<br />

/[225] Que sachiez que mout li pesast/[226] Se cele robe point usast<br />

PESCHES<br />

/[1345] Qui charjoient ceoinz et pesches, /[1346] Chastaignes, noiz,<br />

PESER<br />

PESTRI<br />

PETIT<br />

Car il en poïst de legier /[1633] Peser au signor dou vergier. /[1634<br />

vequist seulement de pain/[209] Pestri a lissu, fort et aigre./[210<br />

d’afit pleine,/[171] Et fame qui petit seüst/[172] D’onorer ceus qu’ele<br />

PETITE<br />

et coloree, /[537] La bouche petite et grossete; /[538] Ou manton<br />

/[1433] Ou bort amont lettre petite /[1434] Qui devisoient qu’anqui<br />

le remenant. /[1564] Si n’i a si petite chose, /[1565] Tant soit repote<br />

de s’aumoniere traite /[1998] Une petite clef bien faite /[1999] Qui fu<br />

mi joial, /[2003] Qui est bien petite, par m’ame, /[2004] Mes ele est<br />

PETITES<br />

autres estoiles/[995] Resemblent petites chandoiles./[996] Tendre ot<br />

PETITET<br />

huisselet bien serré/[517] Trové petitet et estroit : /[518] Par autre<br />

PETITETE<br />

dou tout a <strong>des</strong>tre /[714] Par une petitete sante /[715] Pleine de fenoil<br />

poïst trestote fendre /[842] A une petitete ronce. /[843] Le front ot blanc<br />

de cire. /[850] El ot la bouche petitete /[851] Et por baisier son ami<br />

PETIZ<br />

/[530] Li antreeus ne fu pas petiz /[531] Ainz ert assez grant par<br />

n’avoit barbe ne grenon, /[817] Se petiz paus volages non, /[818] Car il<br />

pas dire le nombre. /[1384] Par petiz roissiaus et conduiz /[1385] Qu<br />

soz ciau; /[1636] Si ot botons petiz et clos /[1637] Et tieus qui sont<br />

PEÜZ<br />

PIE<br />

/[460] Qu’il ne sera ja bien peüz /[461] Ne bien vestuz ne bien chauciez<br />

bien debrisier,/[737] Ferir du pie et envoiser./[738] Ele estoit a<strong>des</strong><br />

PIECE<br />

.i. olivier ramé. /[1768] Grant piece i jui sanz remuer. /[1769] Quant<br />

[1814] Mes quant j’i oi este grant piece /[1815] Li dieus d’amors qui tout<br />

PIERRE<br />

ceint: /[1066] La boucle d’une pierre fu /[1067] Qui ot grant force<br />

envenimer. /[1071] Bien fet tel pierre a prisier. /[1072] Ele vausist<br />

ors de Rome. /[1074] D’une autre pierre ert li mordanz, /[1075] Qui garissoit<br />

ou cercle assise /[1098] Et la pierre si clere estoit /[1099] Que maintenant<br />

en autel maniere /[1156] Come la pierre d’aymant /[1157] Trait a soi<br />

haut aubre. /[1429] Dedanz une pierre de marbre /[1430] Ot nature par<br />

assise, /[1432] Si ot dedanz la pierre escrite /[1433] Ou bort amont


182<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

PIERRES<br />

sanz faille, /[1062] De riches pierres grant planté, /[1063] Qui mout<br />

/[1089] Qui vos auroit toutes les pierres /[1090] Qui i estoient, devisees<br />

pas priser /[1092] L’avoir que les pierres valoient, /[1093] Qui en or<br />

liue loing. /[1102] Tel clarte <strong>des</strong> pierres issoit /[1103] Qu’a richece<br />

fontaine aval /[1535] Avoit .ij. pierres de cristal, /[1536] Qu’a grant<br />

ilec plovoir /[1784] Quarriaus ou pierres pelle et melle, /[1785] Ainssinc<br />

PIEZ<br />

PIÉ<br />

PIGNIER<br />

PIGNIÉ<br />

/[1790] Et me sui lors em piez dreciez, /[1791] Foibles et vains<br />

[340] Qui bien estoit .i. pié retraite/[341] De cele com ele soloit<br />

[1923] A cest mot vols baisier son pié, /[1924] Mes il m’a par mi la main<br />

joer et solacier/[588] Et a moi pignier et trecier.//[589] Privee sui<br />

//[568] Quant ele s’estoit bien pignié /[569] Et bien paree et bien<br />

PIMPELEZ<br />

dolez /[915] Et si fu mout bien pimpelez. /[916] Dames i ot de touz<br />

PIMPELOREE<br />

la terre cointe. /[1405] Bien ert pimpeloree et pointe /[1406] De flors<br />

PIN<br />

PINS<br />

PITABLE<br />

/[1424] Une fontaine souz .i. pin: /[1425] Ne puis charles ne puis<br />

grant mestrisse /[1431] Souz le pin la fontaine assise, /[1432] Si ot<br />

ces biaus loriers, /[1287] Ces pins, ces ormes, ces cormiers. /[12<br />

1350] De granz loriers et de granz pins /[1351] Refu pueplez touz li jardins<br />

pepin /[1426] Ne fu .i. si biaus pins veüz /[1427] Et si estoit si hauz<br />

vint a la fontaine /[1476] Que li pins de ses rains covroit, /[1477] Il<br />

/[1202] Qu’ele ot le cuer si pitable /[1203] Et si douz et si amiable<br />

PITEUS<br />

[83] As oissiaus les douz chanz piteus./[84] An icelui tens deliteus<br />

/[414] Si a le vis simple et piteus /[415] Et semble sainte creature<br />

ere bele l’acordance /[485] De lor piteus chanz a oir: /[486] Li monz s<br />

PITIE<br />

PITIEZ<br />

/[1201] Tost en eüst, ce cuit, pitie, /[1202] Qu’ele ot le cuer si<br />

ne la veïst/[326] A cui grant pitiez n’en preïst,/[327] Qu’el se <strong>des</strong>rompoit<br />

PLACE<br />

/[612] O ses genz, car plus bele place /[613] Ne plus biau lieu por soi<br />

face, /[1105] Et entor li toute la place. /[1106] Richece tint par mi la<br />

qui en ist /[1667] Toute la place replenist, /[1668] Et quant je<br />

me deffendrai, /[1898] Ja dieus ne place que je pense /[1899] Que j’aie<br />

PLAIDEORS<br />

[188] Fet touz, et les faus plaideors/[189] Qui maintes foiz par<br />

PLAIE<br />

[948] Neporquant el fet mout grant plaie, /[949] Mes cil atent mout grant<br />

grant menaie /[950] Qui de cele plaie est plaiez: /[951] Ses maus si<br />

/[1312] Or me gart dieus de mortel plaie, /[1313] Se il fait tant que a<br />

de moi point, /[1706] Einz fu la plaie toute seche. /[1707] Je pris lors<br />

faire ne que dire /[1721] Ne de ma plaie ou trover mire, /[1722] Que par<br />

/[1776] Mout me <strong>des</strong>traint icele plaie /[1777] Et me semont que je me<br />

soz la mamele /[1821] Me fet une plaie novele; /[1822] Compaignie ot<br />

/[1855] Si m’a ou cuer grant plaie faite, /[1856] Mes li oingnemenz<br />

toute voies me dolut /[1868] La plaie, si que la dolor /[1869] Me fesoit<br />

donré tel diaute /[2035] Qui de ta plaie te garra. /[2036] Mes, par mon<br />

PLAIES<br />

dolor me renovele /[1826] De mes plaies tout maintenant. /[1827] Trois<br />

oingnemenz espandi /[1857] Par les plaies, si me rendi /[1858] Le cuer


PLAIEZ<br />

183<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[950] Qui de cele plaie est plaiez: /[951] Ses maus si est bien<br />

PLAIN<br />

es visages/[285] Regarder rien de plain en plain,/[286] Ainz clooit .i<br />

[285] Regarder rien de plain en plain,/[286] Ainz clooit .i. oeil par<br />

en .i. tenant. /[1828] Au revenir plain et soupire /[1829] Car ma dolors<br />

puis este deceüz: /[1960] Li felon plain de fausetez /[1961] M’ont par<br />

PLAINDRE<br />

/[1439] Qu’au darrenier le covint plaindre, /[1440] Qu’il li covint a<br />

PLAINE<br />

par semblant cele ymage/[148] Et plaine de grant cuivertage./[149] Si<br />

PLAINS<br />

la grant delitableté /[684] Fui plains de grant joliveté /[685] Et lores<br />

fruiz est mau savorez. /[909] Tou plains de neuz et bocerez /[910] Fu<br />

PLAIRE<br />

/[244] Nule riens ne li puet tant plaire/[245] Com fet maus e mesaventure<br />

[307] Faire rien qui li poïst plaire/[308] Ne ne se vousist pas retraire<br />

PLAISANT<br />

/[1239] (Je ne sai fame plus plaisant.) /[1240] Ele ere en toutes<br />

PLAISE<br />

11] James n’iert riens qui tant me plaise /[1812] Com estre ileques a sejor<br />

PLANÇON<br />

meure. /[912] Li autre ars fu de plançon /[913] Longuet et de bele façon<br />

PLANTE<br />

/[1150] Car il n’a pas d’amis plante /[1151] Dont il face sa volente<br />

/[1334] D’alemandiers i ot plante /[1335] Et si ot ou vergier plante<br />

plante /[1335] Et si ot ou vergier plante /[1336] Maint figuier et maint<br />

/[1398] ] Qu’il i avoit de flors plante: /[1399] Tout jorz et yver et<br />

PLANTER<br />

/[594] Qu’il fist par le vergier planter. /[595] Quant li arbre furent<br />

PLANTÉ<br />

PLEGE<br />

PLEIN<br />

/[1062] De riches pierres grant planté, /[1063] Qui mout randoient grant<br />

sai por quoi vos demandez /[1977] Plege de moi ne seurte. /[1978] Si savez<br />

arrivé /[1048] Icil losangier plein d’envie, /[1049] Car nus prodom<br />

/[1107] Un vallet de grant biaute plein /[1108] Qui fu ses amis veriteus<br />

fu pour sa grant biaute /[1447] Plein de <strong>des</strong>deing et de fierte, /[1<br />

PLEINE<br />

170] Et bien sembloit estre d’afit pleine,/[171] Et fame qui petit seüst<br />

iere la cote et rese/[215] Et pleine de viez paletiaus./[216] Delez<br />

714] Par une petitete sante /[715] Pleine de fenoil et de mente, /[716<br />

PLEINS<br />

ce sonjoie,/[48] Ou tens amoreus pleins de joie,/[49] Ou tens que toute<br />

reposoient./[103] Jolis, gais et pleins de liesce/[104] Vers une riviere<br />

fietriz/[353] Qui fu jadis soef et pleins,/[354] Et si avoit mout lei<strong>des</strong><br />

c’un seul sac estroit. /[449] Touz pleins de mauves palatiaus /[450] Estoit<br />

<strong>des</strong> ars qui fu hideus /[971] Et pleins de neuz et bocereus. /[972] Il<br />

/[1850] Qui ere touz de confort pleins. /[1851] Amors l’avoit fet a<br />

PLENTE<br />

et chevriaus, /[1373] Si ot grant plente d’escuriaus /[1374] Qui par ces<br />

PLESANT<br />

et seoit/[117] A esgarder le lieu plesant./[118] De l’yaue clere et reluisant<br />

/[700] Grant servisse douz et plesant/[701] Aloient li oissel menant<br />

joenete et blonde, /[1012] Sade, plesant, doucete et cointe, /[1013]<br />

fesant /[1387] Une douce noise et plesant. /[1388] Antor les ruissiaus<br />

pas longue fable /[1409] Dou leu plesant et delitable: /[1410] Orandroit


184<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

PLESANZ<br />

dances d’amors et les notes /[496] Plesanz, cortoises et mignotes. /[4<br />

PLESAUMENT<br />

estoit; /[730] Bien sot canter et plesaument, /[731] Ne nule plus avenaument<br />

PLESIR<br />

biens, /[1985] Que il face vostre plesir. /[1986] Nus ne vos en puet <strong>des</strong>aisir<br />

PLESOIT<br />

/[642] Ou vergier qui tant me plesoit. /[643] D’oissiaus chantanz<br />

/[1267] Toutes les foiz qu’il li plesoit, /[1268] Voiant touz ceus de<br />

/[1684] Ce boton, qui plus me plesoit, /[1685] Que nus <strong>des</strong> autres<br />

PLEST<br />

PLET<br />

PLOROIT<br />

PLOT<br />

PLOVOIR<br />

PLUS<br />

aucun prodome cheoir/[248] Ice li plest mout a veoir./[249] Ele est trop<br />

/[786] A la querole, s’il vo plet. » /[787] Sanz demorance et sanz<br />

bien vraiement/[324] Qu’ele ploroit mout fondaument./[325] Nus,<br />

espont le mistere. /[1600] A<strong>des</strong> me plot a demorer, /[1601] A la fontaine<br />

/[1783] Se je veïsse ilec plovoir /[1784] Quarriaus ou pierres<br />

] Que ne me soi aler deduire/[107] Plus bel que sus cele riviere./[108<br />

de Saine,/[113] Mes ele iere plus espandue./[114] Onques mais n’avoie<br />

proesce,/[254] C’est la chose qui plus la blesce,/[255] Car sachiez que<br />

cuit que s’ele conoissoit/[270] Le plus tres prodome qui soit,/[271] Ne<br />

Ce cuit, ne force ne sen/[394] Ne plus que a uns anfes d’un an./[395]<br />

et ses mantiaus, /[451] Et n’avoit plus que affubler. /[452] Grant loisir<br />

com .i. bacins; /[528] La char plus blanche c’un pocins, /[529] Front<br />

n’esteüt en nule terre/[550] Nul plus bel cors de fame querre./[551]<br />

552] Onques nule pucele n’ot/[553] Plus cointe ne plus <strong>des</strong>guisé,/[554]<br />

pucele n’ot/[553] Plus cointe ne plus <strong>des</strong>guisé,/[554] Ne l’avroie ouan<br />

et solace /[612] O ses genz, car plus bele place /[613] Ne plus biau<br />

car plus bele place /[613] Ne plus biau lieu por soi joer /[614] Ne<br />

porroit il mie trover. /[615] Les plus beles genz, ce sachiez, /[616]<br />

» /[631] Lors entrai sanz plus dire mot /[632] Par l’uis qu’oisseuse<br />

et plesaument, /[731] Ne nule plus avenaument /[732] Ne plus bel ses<br />

Ne nule plus avenaument /[732] Ne plus bel ses refrais n’assist. /[73<br />

ce c’on fait en Loereine /[751] Plus cointes notes qu’en nul regne.<br />

fu et preuz et vites, /[815] Plus legier home ne veïstes. /[816]<br />

avoit robe, /[863] Si en fu asez plus gobe. /[864] A lui se trait de<br />

et <strong>des</strong>eure /[911] Et si estoit plus noirs que meure. /[912] Li autre<br />

barbelees. /[932] La meillor et la plus isnele /[933] De ces fleches et<br />

isnele /[933] De ces fleches et la plus bele /[934] Et cele ou li meillor<br />

ot non. /[936] Une de celes qui plus blesce /[937] R’ot non, ce m’es<br />

] Li fust estoient et li fer/[957] Plus noir que deables d’anfer,/[958<br />

savoit /[1135] Tant doner con el plus avoit. /[1136] Mout ot largesce<br />

brune ne bise, /[1190] Ainz ere plus blanche que nois, /[1191] Si n<br />

a damoisele: /[1216] Fame est plus gente et plus mignote /[1217] En<br />

/[1216] Fame est plus gente et plus mignote /[1217] En soquenie que<br />

luissant: /[1239] (Je ne sai fame plus plaisant.) /[1240] Ele ere en toutes<br />

la façon et la taille ; /[1252] Ja plus ne vos en ert conte /[1253] Car<br />

douz regart. /[1303] N’a or plus cure que li gart /[1304] Son arc<br />

gart /[1304] Son arc doré : sanz plus atendre /[1305] Li<br />

.i. ou deus /[1326] Ou vergier, ou plus, se devient. /[1327] Pomiers i<br />

fu loins de l’autre asis /[1365] Plus de .v. toises ou de .vi. /[136<br />

par leur tanieres /[1377] Et en plus de .xxx. menieres /[1378] Aloient<br />

/[1428] Qu’el vergier n’ot pas plus haut aubre. /[1429] Dedanz une<br />

une haute dame /[1442] L’avoit amé plus que riens nee /[1443] Et fu por<br />

qui paroit /[1524] Dou fonz plus clere qu’argenz vis /[1525] De<br />

/[1543] Lors perent colors plus de .c. /[1544] Ou cristal qui par<br />

glaive /[1577] Cil mireors, car li plus saive, /[1578] Li plus preu, li<br />

car li plus saive, /[1578] Li plus preu, li plus afaitie /[1579] I<br />

saive, /[1578] Li plus preu, li plus afaitie /[1579] I sont tost pris<br />

/[1637] Et tieus qui sont .i. po plus gros, /[1638] S’en i a d’un autre<br />

et fine /[1658] Com nature la pot plus faire. /[1659] Des fueilles i ot<br />

einssi esleü /[1684] Ce boton, qui plus me plesoit, /[1685] Que nus <strong>des</strong><br />

la vie. /[1728] Li veoirs sanz plus et l’odors /[1729] Alejast mout


185<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

volantez; /[1750] Et quant li maus plus m’angoissoit, /[1751] Et la volentez<br />

saiete: /[1823] Il n’est nule qui plus tost mete /[1824] A merci dame<br />

/[1881] « Vasaus, pris es, que plus n’i a /[1882] Dou <strong>des</strong>tordre ne<br />

de toi rendre. /[1884] Quant plus volantiers te rendras, /[1885]<br />

volantiers te rendras, /[1885] Et plus tost a merci venra. /[1886] Cil<br />

/[1996] Outrageus est qui plus demande.» /[1997] Lor a de s’aumoniere<br />

PLUSOR<br />

ja remanoient /[1289] Car tuit li plusor s’en aloient /[1290] Ou lor amies<br />

d’amors par droit, /[1595] Dont plusor ont en maint endroit /[1596]<br />

PO<br />

POCINS<br />

/[252b] Quant biens avient, par po n’enrage.)/[257] Anvie est de tel<br />

clos /[1637] Et tieus qui sont .i. po plus gros, /[1638] S’en i a d’un<br />

/[2027] Granz biens ne vient en po d’eure, /[2028] Il li covient poine<br />

/[528] La char plus blanche c’un pocins, /[529] Front reluisant, sorciz<br />

POESTE<br />

ore toute /[976] Lor force ne lor poeste. /[977] Bien vos en iert la verite<br />

dame, /[2005] Et i a mout grant poeste.» /[2006] Lors la me tocha au<br />

POEZ<br />

POI<br />

pa raisons ne droiz. /[1901] Vos poez ce que vos voldroiz /[1902] Faire<br />

entrer ou jardin. /[501] Mes je ne poi onc encontrer /[502] Leu par ou<br />

a ferir, /[520] Quant antree ne poi querir. /[521] Asez i feri et bouté<br />

/[708] Mes quant j’oi escouté .i. poi /[709] Les oissiaus, tenir ne me<br />

/[709] Les oissiaus, tenir ne me poi /[710] Qu’adonc deduit veoir n’alasse<br />

sanz remuer. /[1769] Quant je me poi esvertuer, /[1770] Je pris la floche<br />

POIGNANT<br />

tendre. /[1672] Mes chardon agu et poignant /[1673] M’en aloient mout esloingnant<br />

POINE<br />

/[1760] De moi grever et mout se poine, /[1761] Ne me let pas aler sanz<br />

/[1761] Ne me let pas aler sanz poine, /[1762] Ainz m’a fait por mieus<br />

po d’eure, /[2028] Il li covient poine et demeure. /[2029] Atan et sueffre<br />

retien./[2051] Li mestre pert sa poine toute/[2052] Quant li <strong>des</strong>ciples<br />

POINES<br />

cele com ele soloit estre./[342] A poines qu’ele se poïst peistre,/[34<br />

POING<br />

POINGNANT<br />

/[1311] Me prist a sivre l’arc ou poing. /[1312] Or me gart dieus de mortel<br />

/[1801] Faite d’espines mout poingnant : /[1802] Mes bel me fu que<br />

POINGNENT<br />

/[1039] Mes lor parole les genz poingnent /[1040] Par <strong>des</strong>rier enz jusques<br />

POINGNOIT<br />

fontaines cleres et vives, /[1390] Poingnoit l’erbe menue et dru, /[13<br />

POINT<br />

mout li pesast/[226] Se cele robe point usast./[227] S’ele fust usee et<br />

[365] Qu’il s’arest a<strong>des</strong> en .i. point,/[366] Et il ne s’i areste point<br />

point,/[366] Et il ne s’i areste point/[367] Ainz ne fine de trespasser<br />

la portoit /[1069] De nul venin point ne doutoit: /[1070] Nus nel pooit<br />

/[1704] Mes la saiete qui me point /[1705] Ne traist onques sanc<br />

1705] Ne traist onques sanc de moi point, /[1706] Einz fu la plaie toute<br />

/[1914] Et sachiez, je n’en ai point d’ire. /[1915] Tant ai de vos<br />

ne covenances /[1971] (Des ore mes point ne t’avances) /[1972] Ne fere<br />

di pas por recreantise /[2016] Car point ne dout vostre servise. /[201<br />

POINTE<br />

/[167] Mout l’avoit bien pointe et portraite/[168] Cil qui sot<br />

ceus qu’ele deüst./[173] Apres fu pointe covoitisse:/[174] C’est cele<br />

auques pres iere/[292] Tristece pointe en la mesiere./[293] Mes bien<br />

/[1211] Qu’el n’i ot une seule pointe /[1212] Qui a son droit ne fust<br />

/[1405] Bien ert pimpeloree et pointe /[1406] De flors de diverses<br />

/[1844] Mes amors a mout bien la pointe /[1845] D’un oingnement precieus


186<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

POINTES<br />

or et a azur /[466] De toutes parz pointes ou mur./[467] Hauz fu li murs<br />

/[599] Les ymages qui i sont pointes, /[600] Qui ne sont ne mignotes<br />

/[924] Si furent toutes a or pointes; /[925] Forz et tranchanz orent<br />

/[925] Forz et tranchanz orent les pointes /[926] Et agues por bien percier<br />

POINTURE<br />

/[279] Lors vi qu’anvie en la pointure/[280] Avoit trop laide esgardeüre<br />

ceinture. /[811] Il resembloit une pointure/[812] Tant iere biaus et acemez<br />

neü: /[1874] Il ot angoisse en la pointure /[1875] Si me rasouage l’ointure<br />

POINTURES<br />

POINZ<br />

./[134] Les ymages et les pointures/[135] Du mur volentiers remiré<br />

<strong>des</strong>rompoit et batoit/[328] Et ses poinz ensemble hurtoit./[329] Mout ere<br />

POIRES<br />

[1346] Chastaignes, noiz, pomes et poires, /[1347] Neples, prunes blanches<br />

POISE<br />

/[1963] Mes il savront com il m’en poise: /[1964] Se je le puis a mon droit<br />

POISON<br />

POISSANCE<br />

POÏ<br />

/[2031] Car je sai bien par quel poison /[2032] Tu seras traiz a garison<br />

[392] Car certes ele n’avoit poissance,/[393] Ce cuit, ne force ne<br />

costé, /[1772] Mes la saiete n’en poï traire /[1773] Por riens que j’en<br />

POÏSSE<br />

art ne par quel engin /[500] Je poïsse entrer ou jardin. /[501] Mes<br />

mout chier: /[1650] Se chapel en poïsse avoir, /[1651] Je n’amasse tant<br />

l’espinoi, /[1798] Si qu’au boton poïsse ataindre. /[1799] Lez la haie<br />

POÏST<br />

longuement/[235] Ainçois c’on en poïst riens traire./ [236] Mais ele<br />

tant bien apris/[274] Qu’ele ne poïst tout son pris/[275] Abatre ne<br />

li seüst/[307] Faire rien qui li poïst plaire/[308] Ne ne se vousist<br />

estre./[342] A poines qu’ele se poïst peistre,/[343] Tant estoit vieille<br />

chanz d’oissiaus /[671] Ainz le poïst l’en aesmer /[672] As chanz de<br />

la char tendre, /[841] Que l’en li poïst trestote fendre /[842] A une petitete<br />

en vousist traire, /[945] Il em poïst asez mal faire. /[946] La cinquieme<br />

fier et bien hardiz, /[1020] Qu’el poïst mout nuire et aidier; /[1021]<br />

menue et dru, /[1391] Aussint i poïst l’en sa drue /[1392] Couchier<br />

de tele amor /[1460] Dont il ne poïst joie atandre: /[1461] Si porroit<br />

oi dou repentir, /[1632] Car il en poïst de legier /[1633] Peser au signor<br />

ointe, /[1846] Por ce qu’el ne poïst trop nuire: /[1847] Si ne viaut<br />

POLI<br />

POLIZ<br />

POME<br />

ronce. /[843] Le front ot blanc, poli, sanz fronce, /[844] Les sorciz<br />

qui si biau cors portast: /[544] Poliz iere et soef au tast; /[545] La<br />

home. /[803] La face avoit com une pome, /[804] Vermoille et blanche tot<br />

POMES<br />

en sovient, /[1328] Qui charjoient pomes grena<strong>des</strong>: /[1329] C’est .i. mangiers<br />

/[1346] Chastaignes, noiz, pomes et poires, /[1347] Neples, prunes<br />

POMIERS<br />

ou plus, se devient. /[1327] Pomiers i ot, bien m’en sovient, /[<br />

POOIENT<br />

soi /[722] Dont si tres bele gent pooient /[723] Estre venu, car il sembloient<br />

POOIR<br />

et ronces, c’onques n’oi /[1797] Pooir de passer l’espinoi, /[1798] Si<br />

POOIT<br />

cet malves usages/[284] Car ele ne pooit es visages/[285] Regarder rien


POR<br />

PORPRE<br />

PORRA<br />

187<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

point ne doutoit: /[1070] Nus nel pooit envenimer. /[1071] Bien fet tel<br />

avoit .i. tel eür /[1077] Que cil pooit estre aseür /[1078] Trestout le<br />

granz <strong>des</strong>pens ; /[1120] Ele l’en pooit bien fornir /[1121] Et ses <strong>des</strong>penses<br />

joie de rien /[1129] Com quant ele pooit dire « tien ». /[1130] Nes avarice<br />

solauz en nes .i. eure /[1370] Ne pooit a terre <strong>des</strong>cendre /[1371] Ne faire<br />

fet a usure/[178] Prester maint, por la grant ardure/[179] D’avoir conquerre<br />

onques en sa vie/[241] N’onques por rien ne s’esjoï,/[242] S’el ne vit<br />

megrir, ce dist l’evangile, /[438] Por avoir los par mi la vile/[439] Et<br />

avoir los par mi la vile/[439] Et por .i.pou de gloire vaine/[440] Qui<br />

cosues ses manches. /[562] Et por garder que ses mains blanches /<br />

veïstes. /[603] Maintes foiz por esbanoier /[604] Se vient sovant<br />

place /[613] Ne plus biau lieu por soi joer /[614] Ne porroit il mie<br />

com je deving adonques : /[683] Por la grant delitableté /[684] Fui<br />

El ot la bouche petitete /[851] Et por baisier son ami preste, /[852] S<br />

orent les pointes /[926] Et agues por bien percier, /[927] Me il n’i ot<br />

] Tuit beoient a li servir /[1027] Por l’amor de li <strong>des</strong>ervir. /[1028] Chascuns<br />

mieulz a amer; /[1036] Par devant, por aus losengier, /[1037] Loent les<br />

pour son grant service. /[1143] Et por ce ot ele a sa devise /[1144] L<br />

tornoiement /[1182] Ou il ot faite por s’amie /[1183] Mainte joute et mainte<br />

queneüst /[1200] Qui fust <strong>des</strong>troiz por s’amistiee, /[1201] Tost en eüst<br />

et si amiable /[1204] Que, se nus por li maltraissist, /[1205] S’el ne<br />

ombroier /[1291] Souz ces arbres por donoier. /[1292] Dieus com avoient<br />

furent gent et haut, /[1367] Et por le lieu garder dou chaut /[1368<br />

terre ert douce et moite. /[1394] Por les fontaines si venoit /[1395]<br />

beste en bon leu se mete /[1421] Por laissier aler la saiete. /[1422<br />

plus que riens nee /[1443] Et fu por li mout malmenee, /[1444] Qu’ele<br />

proiere fu resnable /[1465] Et por ce la fist dieus estable, /[146<br />

aval, /[1472] Tant que il ot soif por l’asprete /[1473] Dou chaut et por<br />

por l’asprete /[1473] Dou chaut et por la grant lassete /[1474] Qui li<br />

touz adenz /[1479] Se mist lors por boivre dedenz. /[1480] Si vit en<br />

/[1509] Que ce estoit trestout por voir /[1510] La fontaine au bel<br />

la fontaine aler porroie. /[1519] Por folie m’en esmaioie. /[1520] De<br />

je fui pres, si m’abesai /[1522] Por veoir l’eve qui corroit /[1523]<br />

l’erbe menue, /[1531] Qui vient por l’eve espesse et drue, /[1532] Qui<br />

i pert tout a orne. /[1550] Et por faire la chose entendre, /[1551<br />

/[1589] Et ses engins i mist por prendre /[1590] Damoiseles et damoisiaus<br />

ne viaut autres oissiaus. /[1592] Por la graine qui fu semee, /[1593]<br />

ne leissase pour pavie /[1618] Ne por paris que n’i alasse, /[1619] La<br />

jusqu’an mi la coree /[1626] Que por noiant fuse embaumez. /[1627] Et<br />

que je tenise /[1630] En ma main, por l’odeur sentir; /[1631] Mes paor<br />

/[1670] Ainz m’apremisse por le prendre /[1671] Se g’i ossase<br />

fui mout et troblez. /[1719] Por le peril qui fu doblez /[1720] Ne<br />

n’en istra /[1742] James, ce cuit, por home né, /[1743] Car au tirer en<br />

sanz poine, /[1762] Ainz m’a fait por mieus afoler /[1763] La tierce floche<br />

la saiete n’en poï traire /[1773] Por riens que j’en seüsse faire. /[<br />

/[1793] Ne laissai onques por l’archier, /[1794] Vers le rosier<br />

mes maus en antroblioie; /[1809] Por le delit et por la joie /[1810]<br />

/[1809] Por le delit et por la joie /[1810] Mout fu gariz, mout<br />

.i. novel asaut /[1818] Et trest por moi metre a meschief /[1819] Une<br />

se repente /[1841] D’amors servir por mal qu’il sente. /[1842] Ele est<br />

qu’il sente. /[1842] Ele est aguë por percier /[1843] Et tranchanz com<br />

oingnement precieus ointe, /[1846] Por ce qu’el ne poïst trop nuire: /<br />

velt que j’aie alegement /[1849] Por l’ointure de l’oingnement /[185<br />

l’avoit fet a ses mains /[1852] Por les fins amanz conforter /[1853<br />

fins amanz conforter /[1853] Et por lor mal mielz souagier. /[1854]<br />

tant gaaingnié /[1930] Que je veil por ton avantage /[1931] Qu’orandroit<br />

vendre. /[1966] Or vueil je por ce que je t’ain, /[1967] De toi<br />

ge, or m’entendez. /[1976] Ne sai por quoi vos demandez /[1977] Plege<br />

/[1981] Ne puet il faire riens por moi /[1982] Se ce n’iere par vostre<br />

vos me devez; /[2015] Nel di pas por recreantise /[2016] Car point ne<br />

amanz. »/[2041] « Sire, fis je, por dieu merci, /[2042] Avant que vos<br />

porroie issir de la voie/[2047] Por ce sui engrant de l’aprendre/[2<br />

geus d’amors assez apenre,/[2068] Por quoi il veille tant atendre/[20<br />

vie. /[1050] Richece ot d’une porpre robe, /[1051] Et nel tenez pas<br />

monde ne si envoisie. /[1055] La porpre fu toute orfroisie, /[1056] Si<br />

robe toute fresche /[1161] D’une porpre sarazinesche, /[1162] S’ot le<br />

/[2066] Je vos di bien que il porra/[2067] Des geus d’amors assez<br />

PORROIE<br />

en covenra taire /[1411] Car je ne porroie retraire /[1412] Dou vergier


188<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

eür, /[1518] A la fontaine aler porroie. /[1519] Por folie m’en esmaioie<br />

il mieus torner, /[1755] Mes ne porroie refuser /[1756] Ce que mes cuers<br />

si je nes savoie, /[2046] Tost porroie issir de la voie/[2047] Por<br />

PORROIENT<br />

.v. bien encrotees /[1865] Qui ne porroient estre ostees. /[1866] Li oingnemenz<br />

PORROIT<br />

ne de queroler./[336] Nus ne se porroit amoler/[337] Qui duel auroit<br />

biau lieu por soi joer /[614] Ne porroit il mie trover. /[615] Les plus<br />

devisees, /[1091] Que l’en ne porroit pas priser /[1092] L’avoir que<br />

envie: /[1294] Qui autel vie avoir porroit, /[1295] De meillor bien se<br />

ne poïst joie atandre: /[1461] Si porroit savoir et entendre /[1462] Quel<br />

/[1494] Quar quant il vit qu’il ne porroit /[1495] Acomplir ce qu’il <strong>des</strong>irroit<br />

pris par fort /[1497] Qu’il n’en porroit avoir confort /[1498] En nule<br />

si bel ne virent. /[1648] Qui en porroit .i. acrochier /[1649] Il le<br />

PORSIVRE<br />

jorz mout entendu /[1680] A moi porsivre et espier, /[1681] Si ere apoiez<br />

PORTA<br />

Bretaingne: /[1175] Ce fu cil qui porta l’enseigne /[1176] De valeur et<br />

ne fu par li laidiz, /[1236] Ne ne porta autrui rancune. /[1237] Ele fu<br />

PORTAST<br />

/[543] Fame qui si biau cors portast: /[544] Poliz iere et soef au<br />

PORTE<br />

est de tel cruauté/[258] Qu’ele ne porte loiauté/[259] Ne a compaignon<br />

/[434] A li et au siens iert la porte /[435] Devee de paradis, /[43<br />

de si haut renon, /[1943] Qu’amors porte le gonfanon /[1944] De cortoisie<br />

PORTOIENT<br />

li menor et li greingnor /[1025] Portoient a richesce honor, /[1026]<br />

PORTOIT<br />

/[1068] Car cil qui sor soi la portoit /[1069] De nul venin point ne<br />

PORTRAIRE<br />

faire /[598] Et si fist au dehors portraire /[599] Les ymages qui i sont<br />

PORTRAIT<br />

clos de haut mur bataillié,/[132] Portrait et dehors entaillié/[133] A<br />

PORTRAITE<br />

/[167] Mout l’avoit bien pointe et portraite/[168] Cil qui sot tel ymage<br />

ostat nient./[239] Apres refu portraite envie/[240] Qui ne rist onques<br />

/[339] Apres fu vieillesce portraite/[340] Qui bien estoit .i.<br />

toudra dieu et son regne./[441] Portraite fu au <strong>des</strong>renier/[442] Povretez<br />

2] Fu la robe de toutes parz/[883] Portraite, et ovree de flors : /[88<br />

/[1567] Com s’ele ere ou cristal portraite. /[1568] C’est li mireors<br />

PORTRAITES<br />

fu toute orfroisie, /[1056] Si ot portraites a orfrois /[1057] Estoires<br />

PORTRET<br />

POT<br />

POU<br />

POUR<br />

damoisiaus. /[819] D’un samit portret a oisiaus /[820] Qui ere touz<br />

qu’au mien cuidier/[390] Ele ne se pot mes aidier,/[391] Ainz retornoit<br />

et fine /[1658] Com nature la pot plus faire. /[1659] Des fueilles<br />

mon cuer fichie /[1715] Que ne pot estre fors sachie, /[1716] Einz<br />

ou une fontaine,/[112] Si estoit pou mendre de Saine,/[113] Mes ele iere<br />

costoiant./[129] Quant j’oi .i. pou avant alé,/[130] Si vi un vergier<br />

genz bien font,/[264] Que par un pou qu’ele ne font./[265] Sa felonie<br />

los par mi la vile/[439] Et por .i.pou de gloire vaine/[440] Qui lor toudra<br />

vers: /[446] Se li tens fust .i. pou d’yvers, /[447] Je cuit qu’el enrajast<br />

trembler. /[453] Des autres fu.i. pou loingnet /[454] Com povres chiens<br />

bien a son ator /[567] Qu’ele ere pou enbesoingnié: //[568] Quant ele<br />

tout son sen /[1500] Et fu morz en pou de termine. /[1501] Einssi si ot<br />

/[1511] Je me trai lors .i. pou en sus, /[1512] Que dedenz n’osai<br />

La terre meïsme s’ourgueille/[56] Pour la rousee qui la mueille,/[57]


POUTANCE<br />

189<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

C’est la robe que je devisse,/[66] Pour quoi la terre mieus se prise./<br />

d’yver et frerin,/[70] Sont en may pour le tens serin/[71] Si lié qu’il<br />

[79] A estre gay et amoreus,/[80] Pour le tens bel et doucereus./[81]<br />

Hors de vile oi talent d’aler/[95] Pour oïr <strong>des</strong> oisiaus les sons,/[96]<br />

yauz vairs com .i. faucons, /[534] Pour faire anvie a ces bricons. /[5<br />

sachez que je cuidai estre /[636] Pour voir en paradis terestre: /[63<br />

car il sembloient /[724] Tout pour voir anges empenez: /[725] Si bele<br />

] Li autres notes looranges /[750] Pour ce c’on fait en Loereine /[751<br />

en s’estable eüst roncin: /[1116] Pour ce amoit il mout l’acointance<br />

je qu’ele en feïst /[1142] Son ami pour son grant service. /[1143] Et por<br />

ele se morroit. /[1446] Mes cil fu pour sa grant biaute /[1447] Plein de<br />

envie, /[1617] Que ne leissase pour pavie /[1618] Ne por paris que<br />

[360] De .iiij. toises sans poutance./[361] Li tens qui s’en va<br />

POVRE<br />

ele fust aus chiens remese./[214] Povre iere la cote et rese/[215] Et<br />

vaire/[220] Mes mout viez et de povre afaire,/[221] D’aingniaus noirs<br />

se covroit et tapissoit /[456] Car povre chose ou qu’ele soit /[457] Est<br />

POVREMENT<br />

que ele ere megre,/[211] Ere ele povrement vestue:/[212] Cote avoit viez<br />

POVRES<br />

fu.i. pou loingnet /[454] Com povres chiens en .i. coignet, /[455<br />

puisse estre maudite /[459] Que povres hom fu conceüz, /[460] Qu’il<br />

ele a sa devise /[1144] L’amor <strong>des</strong> povres et <strong>des</strong> riches. /[1145] Mout est<br />

POVRETEZ<br />

1] Portraite fu au <strong>des</strong>renier/[442] Povretez qui a .i. seul denier/[443<br />

POVRETÉ<br />

qui la mueille,/[57] Et oublie la povreté/[58] Ou ele a tout l’iver esté<br />

PRAIERIE<br />

PRANS<br />

de l’yaue de gravele./[122] La praierie grant et bele/[123] Tres empres<br />

frans /[1937] Qui je ainsi a home prans. /[1938] Sanz faille il i a paine<br />

PRECIEUS<br />

la pointe /[1845] D’un oingnement precieus ointe, /[1846] Por ce qu’el<br />

PREE<br />

PREÏSE<br />

PREÏST<br />

/[126] Lors m’en alai par mi la pree/[127] Contreval l’yaue esbanoiant<br />

quant je l’oi, /[489] Que n’en preïse pas .c. livres /[490] Se li pasages<br />

[326] A cui grant pitiez n’en preïst,/[327] Qu’el se <strong>des</strong>rompoit et<br />

PREMIER<br />

noir que deables d’anfer,/[958] La premier si ot non orguiaus./[959] L<br />

PREMIERE<br />

/[739] De chanter en touz leus premiere /[740] Car chanters ce iere<br />

PRENDRE<br />

/[1589] Et ses engins i mist por prendre /[1590] Damoiseles et damoisiaus<br />

/[1670] Ainz m’apremisse por le prendre /[1671] Se g’i ossase la main<br />

/[1964] Se je le puis a mon droit prendre, /[1965] Je lor voudrai chierement<br />

PRENEZ<br />

ça venez /[785] Et aveque nos vos prenez /[786] A la querole, s’il vo<br />

PRES<br />

riviere./[108] D’un tertre qui pres d’ilec iere/[109] Descendoit l<br />

<strong>des</strong> genz./[291] Delez anvie auques pres iere/[292] Tristece pointe en la<br />

et de mente, /[716] Mes auques pres trovai deduit, /[717] Car maintenant<br />

l’autre, et quant estoient /[767] Pres a pres, s’antregitoient /[768]<br />

et quant estoient /[767] Pres a pres, s’antregitoient /[768] Les bouches<br />

loing preste, /[944] Mes qui de pres en vousist traire, /[945] Il em<br />

de haut pris, /[988] Se fu mout de pres ajoutiez; /[989] Icele dame ot<br />

et jargonces, /[1095] Esmerau<strong>des</strong> pres de .ij. onces, /[1096] Mes devant


190<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1249] Qui se tint de lui asez pres: /[1250] De cele vos ai ge sanz<br />

/[1353] Dom il n’a gaires ici pres; /[1354] Ormes i ot branchuz et<br />

m’aprochai: /[1521] Quant je fui pres, si m’abesai /[1522] Por veoir<br />

623] Et sachiez bien, quant je fui pres, /[1624] L’odors de la rose savoree<br />

bel me fu que je estoie /[1803] Si pres que du boton sentoie /[1804] La<br />

PRESANT<br />

/[1164] Qu’el avoit iluec en presant /[1165] A une dame fet presant<br />

en presant /[1165] A une dame fet presant, /[1166] N’avoit gueres, de<br />

PRESENTE<br />

/[2020] Au signor ou l’en le presente. »/[2021] Amors respont: «or<br />

PRESENZ<br />

[369] Quieus tens ce est qui est presenz,/[370] Sel demandez aus clers<br />

PRESTE<br />

/[851] Et por baisier son ami preste, /[852] S’ot chief blont et reluissant<br />

/[943] El n’iere pas d’aler loing preste, /[944] Mes qui de pres en vousist<br />

PRESTER<br />

] C’est cele qui fet a usure/[178] Prester maint, por la grant ardure/<br />

PRESTES<br />

[1309] Fors et luissanz, de traire prestes. /[1310] Li dieus d’amors tantost<br />

PRETES<br />

PREU<br />

a lor saison /[1640] Et sont pretes d’espanoïr: /[1641] Icil ne font<br />

car li plus saive, /[1578] Li plus preu, li plus afaitie /[1579] I sont<br />

PREUZ<br />

regardoit/[289] Estoit ou biaus ou preuz ou genz/[290] Ou amez ou loez<br />

bien manbrez. /[814] Remuanz fu et preuz et vites, /[815] Plus legier home<br />

PRIA<br />

PRIMES<br />

PRIS<br />

avant qu’ele morist /[1455] Ele pria dieu et requist /[1456] Que narcisus<br />

conterai comment j’ovré, /[693] Primes de quoi deduiz servoit /[694<br />

aguiller mingnot et gent,/[93] Et pris l’aguille a anfiler./[94] Hors<br />

[274] Qu’ele ne poïst tout son pris/[275] Abatre ne lui <strong>des</strong>prisier<br />

chanter, /[498] Forment me pris a dementer /[499] Par quel art<br />

vi le lieu verdoier, /[680] Je me pris mout a esgaier, /[681] Si n’avoie<br />

je vous parole /[727] Estoient pris a la querole /[728] Et une dame<br />

retret /[788] A la querole me sui pris, /[789] Si ne fui pas trop entrepris<br />

/[795] A resgarder lores me pris /[796] Les cors, les façons et<br />

/[986] Li dieus d’amor se fu bien pris: /[987] A une dame de haut pris<br />

pris: /[987] A une dame de haut pris, /[988] Se fu mout de pres ajoutiez<br />

grant hautesce, /[1016] De grant pris et de grant afaire. /[1017] Qui<br />

/[1112] Si avoit les chevaus de pris. /[1113] Il cuidast bien estre<br />

avoit. /[1136] Mout ot largesce pris et los; /[1137] El ot les sages<br />

maint chevalier abatu /[1187] Et pris par force et par vertu. /[1188<br />

bachelers joenes s’estoit /[1222] Pris a franchise lez a lez: /[1223]<br />

/[1496] Et qui l’avoit si pris par fort /[1497] Qu’il n’en porroit<br />

plus afaitie /[1579] I sont tost pris et agaitie. /[1580] Si sort as<br />

laz chaï /[1611] Qui maint home a pris et traï. /[1612] Ou mireor entre<br />

[1621] Dont maint autre hom a este pris, /[1622] Vers le rosier tantost<br />

ne fesoit, /[1686] Il a tantost pris une flesche; /[1687] Et quant la<br />

la plaie toute seche. /[1707] Je pris lors a .ij. mains la fleche /[<br />

je me poi esvertuer, /[1770] Je pris la floche et si osté /[1771] Le<br />

si m’escria: /[1881] « Vasaus, pris es, que plus n’i a /[1882] Dou<br />

ne en orgueil; /[1893] Mes ran toi pris, que je le veil, /[1894] En pes<br />

/[1924] Mes il m’a par mi la main pris /[1925] Et me dist: « je t’ain<br />

25] Et me dist: « je t’ain tant et pris /[1926] Quant tu as respondu einsis<br />

m’avez si toloit /[1980] Et si pris, que s’il bien voloit /[1981] Ne<br />

PRISE<br />

/[66] Pour quoi la terre mieus se prise./[67] Li oissel qui se sont teü<br />

/[1124] Apres s’estoit largesce prise /[1125] Et bien fu sage et bien<br />

partir. /[1836] Il a endementieres prise /[1837] Une autre floche que mout<br />

/[1837] Une autre floche que mout prise /[1838] Et que je tieng a mout


PRISER<br />

PRISIE<br />

PRISIER<br />

PRISIÉ<br />

PRISON<br />

PRIST<br />

PRIVEE<br />

PRIVEZ<br />

PRIVÉ<br />

PRODOM<br />

191<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1091] Que l’en ne porroit pas priser /[1092] L’avoir que les pierres<br />

/[1227] Qui mout estoit de touz prisie, /[1228] Qui n’iere orguilleuse<br />

/[874] De beauté fist mout a prisier, /[875] Mes de la robe deviser<br />

/[1071] Bien fet tel pierre a prisier. /[1072] Ele vausist a .i. richome<br />

/[1654] Nus <strong>des</strong> autres riens ne prisié, /[1655] Puis que je l’oi bien<br />

/[1911] Et se de moi vostre prison /[1912] Volez faire ne ne daingniez<br />

amors tantost de loing /[1311] Me prist a sivre l’arc ou poing. /[131<br />

tout entor, /[1616] Et lors me prist si grant envie, /[1617] Que ne<br />

par grant redor; /[1693] Alors me prist une fredor /[1694] Dont j’ai <strong>des</strong>ouz<br />

a moi pignier et trecier.//[589] Privee sui mout et acointe/[590] De<br />

savez. /[1265] Ses amis fu de li privez /[1266] An tel guise, qu’il la<br />

/[1046] Qui deüssent estre pri vé. /[1047] Mau puissent il estre<br />

plein d’envie, /[1049] Car nus prodom n’a meillor vie. /[1050] Richece<br />

PRODOME<br />

grant deconfiture/[247] Seur aucun prodome cheoir/[248] Ice li plest mout<br />

ele conoissoit/[270] Le plus tres prodome qui soit,/[271] Ne deça mer<br />

<strong>des</strong>loent les alosez. /[1043] Maint prodome ont ancusez /[1044] Li losangier<br />

PROESCE<br />

monte/[253] Par son sen et par sa proesce,/[254] C’est la chose qui plus<br />

6] Ele vouroit apetissier/[277] Sa proesce au mains ou s’onor/[278] Par<br />

PROIER<br />

dieu proieres saintes /[426] Et de proier et sainz et saintes. /[427] Ele<br />

/[1449] Ne par parler ne par proier. /[1450] Quant cele se vit escondire<br />

PROIERE<br />

en refuse si vilment. /[1464] Cele proiere fu resnable /[1465] Et por ce<br />

PROIERES<br />

se penoit /[425] De fere a dieu proieres saintes /[426] Et de proier<br />

PROMESSES<br />

tu ne me puisses noier /[1970] Ne promesses ne covenances /[1971] (Des<br />

PRUNES<br />

pomes et poires, /[1347] Neples, prunes blanches et noires, /[1348] Cerisses<br />

PUCELE<br />

de charme /[525] Adonc m’ovri une pucele /[526] Qui asez estoit gente<br />

chapel mignot ;/[552] Onques nule pucele n’ot/[553] Plus cointe ne plus<br />

m’ot l’uis defermé /[576] La pucele au cors acesmé, /[577] Je l’en<br />

PUCELES<br />

faveles/[190] Ont au vallez et au puceles/[191] Lor droites heritez tolues<br />

PUENT<br />

s’il se toment maintenant, /[1563] Puent veoir le remenant. /[1564] Si<br />

PUEPLEZ<br />

PUET<br />

et de granz pins /[1351] Refu pueplez touz li jardins /[1352] Et d<br />

retraire./[244] Nule riens ne li puet tant plaire/[245] Com fet maus<br />

de trespasser,/[368] Que l’en ne puet mie penser/[369] Quieus tens ce


PUEZ<br />

PUIS<br />

192<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

tens pasé./[373] Li tens qui ne puet sejorner/[374] Ainz vet a<strong>des</strong> sanz<br />

en recelee/[411] Quant nus ne s’en puet penre garde,/[412] De nul mal fere<br />

si est bien emploiez /[952] Car il puet tost sante atendre, /[953] S’en<br />

est chiches: /[1146] Hauz hons ne puet avoir nul vice /[1147] Qui tant<br />

avarice. /[1148] Car avers hom ne puet conquerre /[1149] Ne seignorie<br />

et drue, /[1532] Qui en yver ne puet morir, /[1533] Ne que l’yaue ne<br />

morir, /[1533] Ne que l’yaue ne puet perir. /[1534] Ou fonz de la fontaine<br />

enz ou mireor se mire, /[1573] Ne puet avoir garant ne mire /[1574] Que<br />

et honorer, /[1949] Dedenz lui ne puet durer /[1950] Vilenie ne mesprison<br />

que s’il bien voloit /[1981] Ne puet il faire riens por moi /[1982]<br />

plesir. /[1986] Nus ne vos en puet <strong>des</strong>aisir. /[1987] Tel garnison<br />

covient a souploier. /[1889] Tu ne puez vers moi forçoier, /[1890] Et si<br />

bien enseignier /[1891] Que tu n’i puez riens gaaingnier /[1892] En folie<br />

l’eve et aussi froide/[111] Comme puis ou une fontaine,/[112] Si estoit<br />

Ja de ce ne soiez douteuse, /[623] Puis que deduis li biaus, li genz/[<br />

/[626] Ne m’iert pas, se je puis, emblee,/[627] Que ne la voie encore<br />

/[697] La façon vous rediré puis./[698] Mes tout vous conteré en<br />

fontaine souz .i. pin: /[1425] Ne puis charles ne puis pepin /[1426] Ne<br />

i. pin: /[1425] Ne puis charles ne puis pepin /[1426] Ne fu .i. si biaus<br />

ses yauz vers, /[1571] Dont il jut puis morz toz envers. /[1572] Qui enz<br />

me miré: /[1605] Las, tant en ai puis soupiré! /[1606] Cil mireors m<br />

autres riens ne prisié, /[1655] Puis que je l’oi bien avisié, /[165<br />

chaut peliçon /[1695] Santie puis mainte friçon. /[1696] Quant j<br />

cuer dont il a fet bersaut /[1817] Puis me done .i. novel asaut /[1818<br />

de moi martir. /[1835] Je ne m’en puis par el partir. /[1836] Il a endementieres<br />

nier. /[1903] Bien sai que je nou puis muer /[1904] Car ma vie est en<br />

vie est en vostre main, /[1905] Ne puis vivre jusqu’a demain /[1906] Se<br />

vostre voloir, /[1919] Je ne m’en puis de riens doloir. /[1920] Ancor<br />

d’autres receüz /[1959] Dont j’ai puis este deceüz: /[1960] Li felon plain<br />

il m’en poise: /[1964] Se je le puis a mon droit prendre, /[1965] Je<br />

respont: «or ne t’esmaie : /[2022] Puis que mi t’ies en ma menaie, /[2<br />

PUISSANCE<br />

/[1022] Que riches genz ont grant puissance /[1023] De faire aide et grevance<br />

PUISSANT<br />

PUISSANZ<br />

/[1838] Et que je tieng a mout puissant: /[1839] C’est biaus semblanz<br />

/[584] Riche fame suis et puissanz, /[585] S’ai d’une chose mout<br />

PUISSAT<br />

autant deniers /[1123] Com s’ele puissat en greniers. /[1124] Apres s<br />

PUISSE<br />

honteuse et <strong>des</strong>pite. /[458] L’eure puisse estre maudite /[459] Que povres<br />

onc encontrer /[502] Leu par ou je puisse entrer, /[503] Si sachez que<br />

au retenir,/[2054] Si qu’il en puisse sovenir. »/[2055] Li dieus d<br />

PUISSENT<br />

deüssent estre pri vé. /[1047] Mau puissent il estre arrivé /[1048] Icil<br />

PUISSES<br />

si a moi lier /[1969] Que tu ne me puisses noier /[1970] Ne promesses ne<br />

PURE<br />

PURES<br />

/[1467] A la fontaine clere et pure /[1468] Se vint sor l’erbe ombroier<br />

/[1583] Ci est d’amer volantez pure, /[1584] Ci ne se set conseillier<br />

mignotes /[759] Qui estoient en pures cotes /[760] Et trecies a une<br />

q


Q<br />

QIER<br />

QU<br />

193<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

il, fermeré /[2001] Ton cueur, n’i qier autre apoial: /[2002] Souz ceste<br />

[45] Avis m’estoit qu’il iere mays/[46] Il a ja bien .v<br />

Il a ja bien .v. anz ou mais./[47] Qu’en may estoie ce sonjoie,/[48] Ou<br />

devient la terre si goube/[60] Qu’el viaut avoir novele robe/[61] Si<br />

oissel qui se sont teü/[68] Tant qu’il ont le froit eü/[69] Et lou tens<br />

may pour le tens serin/[71] Si lié qu’il mostrent en chantant/[72] Qu’an<br />

qu’il mostrent en chantant/[72] Qu’an lor cuers a de joie tant/[73]<br />

an lor cuers a de joie tant/[73] Qu’il lor estuet chanter par force.<br />

petit seüst/[172] D’onorer ceus qu’ele deüst./[173] Apres fu pointe<br />

pechiez et granz maus ,/[183] Qu’en la fin maint en covient pendre<br />

Tant par estoit <strong>des</strong>coloree,/[206] Qu’el sembloit estre enlangoree:/[2<br />

neve et grant dissete,/[230] Avant qu’ele eüst autre fete./[231] Avarice<br />

en sa main tenoit/[232] Une borse qu’ele reponoit,/[233] En quel creoit<br />

] En quel creoit si durement/[234] Qu’el demorast trop longuement/[235<br />

57] Anvie est de tel cruauté/[258] Qu’ele ne porte loiauté/[259] Ne a compaignon<br />

a compaignon n’a compaigne,/[259a] Qu’ele n’a parent tant li taigne/[2<br />

a son pere,/[260] Mes bien sachiez qu’ele compere/[261] Sa malice trop<br />

1] Sa malice trop laidement,/[262] Qu’ele est en si tres grant torment<br />

bien font,/[264] Que par un pou qu’ele ne font./[265] Sa felonie si<br />

Et s’il ere tant bien apris/[274] Qu’ele ne poïst tout son pris/[275]<br />

parole faire menor./[279] Lors vi qu’anvie en la pointure/[280] Avoit<br />

.i. oeil par <strong>des</strong>deing,/[287] Qu’ele fondoit d’ire et ardoit,/[28<br />

ire et ardoit,/[288] Quant aucuns qu’ele regardoit/[289] Estoit ou biaus<br />

] Mes bien paroit a sa color/[294] Qu’el avoit au cuer grant dolor./[2<br />

9] Et la pesance et li anuiz/[300] Qu’el soffroit de jor et de nuiz,/[<br />

si grant ire/[305] Com il sembloit qu’ele eüst./[306] Je cuit que nus ne<br />

a nul fuer/[310] Dou duel qu’ele avoit a son cuer./[311] Trop<br />

/[313] mout sembloit bien qu’ele fust dolante,/[314] Qu’ele n<br />

bien qu’ele fust dolante,/[314] Qu’ele n’avoit pas esté lante/[315]<br />

3] Si sachiez bien vraiement/[324] Qu’ele ploroit mout fondaument./[32<br />

grant pitiez n’en preïst,/[327] Qu’el se <strong>des</strong>rompoit et batoit/[328]<br />

bien dolant,/[334] Sachiez de voir qu’il n’a talant/[335] De joer ne de<br />

ele soloit estre./[342] A poines qu’ele se poïst peistre,/[343] Tant<br />

toutes les denz si perdues/[357] Qu’ele n’en avoit mes que une./[358<br />

part et emble/[364] Si celeement qu’il nos semble/[365] Qu’il s’arest<br />

celeement qu’il nos semble/[365] Qu’il s’arest a<strong>des</strong> en .i. point,/[3<br />

l’avoit viellie/[389] Si durement qu’au mien cuidier/[390] Ele ne se pot<br />

son droit aage,/[398] Mais je cuit qu’el n’iere mes sage,/[399] Ainz ere<br />

soz ciel n’a male aventure /[417] Qu’ele ne pens en son corage. /[418<br />

faite fu a sa semblance, /[420] Qu’ele fu de simple contenance /[42<br />

vestue heire. /[431] Et sachiez qu’ele n’iert pas grasse /[432] Einz<br />

seüst bien sa robe vandre, /[445] Qu’ele ere nue comme vers: /[446] Se<br />

.i. pou d’yvers, /[447] Je cuit qu’el enrajast de froit, /[448] Car<br />

/[456] Car povre chose ou qu’ele soit /[457] Est touz jorz honteuse<br />

Que povres hom fu conceüz, /[460] Qu’il ne sera ja bien peüz /[461] Ne<br />

ne d’oissillons chantanz, /[482] Qu’iluec avoit d’oissiaus .iij. tanz<br />

avoit d’oissiaus .iij. tanz /[483] Qu’en tout le roiaume de France. /[<br />

et mout angoisseus, /[509] Tant qu’au derrenier me souvint /[510] C<br />

onques a nul sen ce n’avint /[511] Qu’an si biau vergier n’eüst huis /<br />

] Il paroit bien a son ator /[567] Qu’ele ere pou enbesoingnié: //[568<br />

avoit bon tens et bon may, /[572] Qu’ele n’avoit sousi n’esmay /[573]<br />

Car a nule rien je n’entens/[587] Qu’a moi joer et solacier/[588] Et a<br />

Fist ça ces arbres aporter, /[594] Qu’il fist par le vergier planter.<br />

plus dire mot /[632] Par l’uis qu’oisseuse overt m’ot. /[633] Je fui<br />

cil chanz douz et biaus, /[670] Qu’il ne sembloit pas chanz d’oissiaus<br />

de mer, /[673] Qui par les vois qu’eles ont saines /[674] Et series<br />

Et lores soi je bien et vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit bien servi, /[6<br />

m’avoit bien servi, /[687] Qu’el m’avoit a ce deduit mis. /[68<br />

oissiaus, tenir ne me poi /[710] Qu’adonc deduit veoir n’alasse /[71<br />

A chanter merveilles li sist/[734] Qu’ele avoit la voiz clere et saine<br />

Loereine /[751] Plus cointes notes qu’en nul regne. /[752] Asez avoit tablereresses<br />

antregitoient /[768] Les bouches, qu’il vos fust avis /[769] Qu’il s’entrebesent<br />

qu’il vos fust avis /[769] Qu’il s’entrebesent el vis. /[770] Bien<br />

la bien chantanz. /[833] Je cuit qu’il n’avoit pas .vij. anz /[834] Quant<br />

Bien s’antramoient ambedui, /[838] Qu’il iere biaus et ele bele. /[839


194<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

Les iaus gais et si anvoisez/[846] Qu’il rioient touz jorz avant/[847]<br />

robe deviser /[876] Crien durement qu’ancombrez soie; /[876’] (Qu’il n<br />

qu’ancombrez soie; /[876’] (Qu’il n’avoit pas robe de soie) /[8<br />

01] Amor avoit.i. jovenciau /[902] Qu’il fassoit estre iqui delez: /[9<br />

façon de chascun menbre, /[1010] Qu’il n’ot si bele fame ou monde: /<br />

bien fier et bien hardiz, /[1020] Qu’el poïst mout nuire et aidier; /<br />

enz jusques a l’os, /[1041] Qu’il abessent <strong>des</strong> bons les los /[1<br />

je vous di bien et afiche /[1053] Qu’il n’ot si bele ne si riche /[10<br />

estoit /[1099] Que maintenant qu’il anuitoit /[1100] L’en se veïst<br />

clarte <strong>des</strong> pierres issoit /[1103] Qu’a richece en resplendissoit /[11<br />

et sa bienvoillance, /[1118] Qu’il avoit toz jorz son espens /[1<br />

ses <strong>des</strong>penses maintenir, /[1122] Qu’el li donnoit autant deniers /[1<br />

foisoner /[1134] Tous les biens, qu’ele ne savoit /[1135] Tant doner<br />

son biau don. /[1140] S’ainsi fust qu’aucuns la haïst, /[1141] Si cuit<br />

la haïst, /[1141] Si cuit je qu’ele en feïst /[1142] Son ami pour<br />

Mes el ot le col deferme, /[1164] Qu’el avoit iluec en presant /[1165<br />

De valeur et le gonfanon, /[1177] Qu’encor est il de tel renon /[1178<br />

dire ne fere /[1198] A nelui riens qu’el ne deüst, /[1199] Et s’ele nul<br />

en eüst, ce cuit, pitie, /[1202] Qu’ele ot le cuer si pitable /[1203<br />

li aidast, el crainssist /[1206] Qu’el feïst mout grant vilenie. /[1<br />

si fu si coillie et jointe /[1211] Qu’el n’i ot une seule pointe /[121<br />

bonte /[1254] Me fist si grant, qu’ele m’ovri /[1255] L’uis dou guichet<br />

de li privez /[1266] An tel guise, qu’il la besoit /[1267] Toutes les foiz<br />

la besoit /[1267] Toutes les foiz qu’il li plesoit, /[1268] Voiant touz<br />

bien se sofferroit, /[1296] Qu’il n’est nus graindres paradis /<br />

est nus graindres paradis /[1297] Qu’avoir amie a son devis. /[1298] D<br />

petiz roissiaus et conduiz /[1385] Qu’ot fet faire danz deduiz, /[1386<br />

qui estoit de tel aire /[1398] ] Qu’il i avoit de flors plante: /[13<br />

Et si estoit si hauz creüz /[1428] Qu’el vergier n’ot pas plus haut aubre<br />

petite /[1434] Qui devisoient qu’anqui <strong>des</strong>us /[1435] Se mori li biau<br />

Narcisus fu .i. damoisiaus /[1437] Qu’amors mist en ses raiseaus /[143<br />

le fist amors <strong>des</strong>treindre /[1439] Qu’au darrenier le covint plaindre,<br />

le covint plaindre, /[1440] Qu’il li covint a rendre l’ame, /[1<br />

fu por li mout malmenee, /[1444] Qu’ele li dist qu’il li donroit /[1<br />

malmenee, /[1444] Qu’ele li dist qu’il li donroit /[1445] S’amor ou ele<br />

tint en si grant <strong>des</strong>pit, /[1453] Qu’ele fu morte sanz contredit. /[1<br />

contredit. /[1454] Mes tout avant qu’ele morist /[1455] Ele pria dieu<br />

narcisus au cuer volage, /[1457] Qu’ele ot trove d’amer si lache, /[<br />

sor l’erbe ombroier /[1469] Un jor qu’il venoit de chacier, /[1470] Qu<br />

qu’il venoit de chacier, /[1470] Qu’il avoit soffert grant travail /<br />

rains covroit, /[1477] Il se pensa qu’il i bevroit. /[1478] Sor la fontaine<br />

ses ombres tout le traï, /[1484] Qu’il cuida veoir la figure /[1485]<br />

li fut lors guerredone /[1490] Qu’il musa tant a la fontaine, /[14<br />

musa tant a la fontaine, /[1491] Qu’il ama son ombre demeine. /[1492<br />

chose. /[1494] Quar quant il vit qu’il ne porroit /[1495] Acomplir ce<br />

il ne porroit /[1495] Acomplir ce qu’il <strong>des</strong>irroit /[1496] Et qui l’avoit<br />

l’avoit si pris par fort /[1497] Qu’il n’en porroit avoir confort /[<br />

si ot de la meschine /[1502] Qu’il avoit einssi escondite, /[150<br />

paroit /[1524] Dou fonz plus clere qu’argenz vis /[1525] De la fontaine<br />

fontaine est ce la fins, /[1526] Qu’en tout le monde n’ot si bele: /<br />

.ij. pierres de cristal, /[1536] Qu’a grant entente remiré. /[1537] Mes<br />

7] Mes une chose vos diré, /[1538] Qu’a mervoilles, ce cuit, tandroiz<br />

[1560] Car touz jorz quel que part qu’il soient, /[1561] L’une moitie dou<br />

Damoiseles et damoisiaus, /[1591] Qu’amors ne viaut autres oissiaus.<br />

<strong>des</strong>us iert li botons /[1664] Si qu’il ne cligne ne ne pent. /[1665]<br />

si me doit bien espoenter, /[1781] Qu’eschaudez doit l’yaue cremer. /[<br />

de passer l’espinoi, /[1798] Si qu’au boton poïsse ataindre. /[1799<br />

qui ne consant /[1840] A nul amant qu’il se repente /[1841] D’amors servir<br />

/[1841] D’amors servir por mal qu’il sente. /[1842] Ele est aguë por<br />

precieus ointe, /[1846] Por ce qu’el ne poïst trop nuire: /[1847] Si<br />

] J’ai bien santi et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874]<br />

moi les sauz menuz. /[1880] An ce qu’il vint si m’escria: /[1881] « Vasaus<br />

moine dangier /[1887] Vers celui qu’il doit losengier /[1888] Et qu’il<br />

qu’il doit losengier /[1888] Et qu’il covient a souploier. /[1889] Tu<br />

je veil por ton avantage /[1931] Qu’orandroit me faces homage: /[193<br />

seigneur de si haut renon, /[1943] Qu’amors porte le gonfanon /[1944] De<br />

Et ferma mon cuer si soef /[2008] Qu’a grant paine senti la clef. /[2<br />

met son cuer au retenir,/[2054] Si qu’il en puisse sovenir. »/[2055] Li<br />

QUANQUE<br />

leus, /[1548] Arbres et flors et quanque orne /[1549] Li vergiers, i<br />

QUANT<br />

a dur cuer qui en may n’aime,/[82] Quant il ot chanter sor la raime/[8<br />

[84] An icelui tens deliteus,/[85] Quant toute rien d’amer s’esfroie,/<br />

8] Tout le rivage costoiant./[129] Quant j’oi .i. pou avant alé,/[130]


QUAR<br />

QUARREÜRE<br />

195<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

fet maus e mesaventure./[246] Et quant voit grant deconfiture/[247] Seur<br />

est trop lié en son corage/[250] Quant ele voit aucun linage/[251] Decheoir<br />

Decheoir et aler a honte,/[252] Et quant aucuns a honor monte/[253] Par<br />

mout la covient/[256] Estre irie quant nus bien avient./[252a] (Anvie<br />

(Anvie est de tel corage,/[252b] Quant biens avient, par po n’enrage<br />

grant torment/[263] Et a tel duel quant genz bien font,/[264] Que par<br />

ele fondoit d’ire et ardoit,/[288] Quant aucuns qu’ele regardoit/[289]<br />

avoit esté et sage et entre/[397] Quant ele ere en son droit aage,/[3<br />

0] C’est cele qui en recelee/[411] Quant nus ne s’en puet penre garde,<br />

mout m’esjoi /[488] Si durement quant je l’oi, /[489] Que n’en preïse<br />

cortoises et mignotes. /[497] Quant j’oi les oissiaus chanter, /[<br />

A l’uis commençai a ferir, /[520] Quant antree ne poi querir. /[521] Asez<br />

la noif <strong>des</strong>us la branche /[547] Quant il a freschement negié. /[548<br />

ele ere pou enbesoingnié: //[568] Quant ele s’estoit bien pignié /[56<br />

] De soi atorner noblement. /[575] Quant einssi m’ot l’uis defermé /[5<br />

par le vergier planter. /[595] Quant li arbre furent creü, /[596] Le<br />

de joer grant bruit . »/[619] Quant oisseuse m’ot ce conté /[620]<br />

bauz et joianz /[634] Ou vergier quant fui enz, /[635] Et sachez que<br />

espiritel, /[665] Et bien sachiez quant je l’oi, /[666] Molt durement<br />

ne non sachant. /[678] Si sachiez, quant j’oi le chant, /[679] Et je vi<br />

deüsse i estre ses amis, /[689] Quant el m’avoit <strong>des</strong>fermé /[690] Le<br />

el cuer grant reverdie. /[708] Mes quant j’oi escouté .i. poi /[709] Les<br />

si beles genz o soi, /[721] Et quant je les vi, je ne soi /[722] Dont<br />

belement /[766] Contre l’autre, et quant estoient /[767] Pres a pres, s<br />

qu’il n’avoit pas .vij. anz /[834] Quant de s’amor li fist otroi. /[83<br />

<strong>des</strong> dames refait beasses, /[871] Quant il les trove trop engresses.<br />

en toche, /[1008] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre /[1009] De la façon<br />

avoit tel joie de rien /[1129] Com quant ele pooit dire « tien ». /[11<br />

m’apela /[1231] Ainz que nule quant je ving la. /[1232] Ele ne fu<br />

Estoient tuit communement. /[1282] Quant j’oi veües les semblances /[1<br />

par parler ne par proier. /[1450] Quant cele se vit escondire, /[1451<br />

li ot tolue l’aleine. /[1475] Et quant il vint a la fontaine /[1476]<br />

la some de la chose. /[1494] Quar quant il vit qu’il ne porroit /[149<br />

le vos saura bien merir./[1508] Quant li escriz m’ot fet savoir /[1<br />

De la fontaine m’aprochai: /[1521] Quant je fui pres, si m’abesai /[15<br />

que vos l’entendroiz: /[1540] Quant li solaus qui tout aguete, /[<br />

] La verite de la matiere, /[1599] Quant j’auré espont le mistere. /[1<br />

je vi la greignor masse. /[1620] Quant cele rage m’ot seurpris /[162<br />

me tres /[1623] Et sachiez bien, quant je fui pres, /[1624] L’odors de<br />

la place replenist, /[1668] Et quant je le senti fleirier, /[1669]<br />

apoiez lez .i. figuier, /[1682] Et quant il ot aparceü /[1683] Que j’avoie<br />

pris une flesche; /[1687] Et quant la corde fu en coche /[1688] Il<br />

Santie puis mainte friçon. /[1696] Quant j’oi einssi esté bersez, /[16<br />

jui iqui longuement. /[1700] Et quant je ving de paumoisson, /[1701<br />

mainte fame a fait amer. /[1737] Quant amors me vit apremer, /[1738]<br />

graindres la volantez; /[1750] Et quant li maus plus m’angoissoit, /[<br />

piece i jui sanz remuer. /[1769] Quant je me poi esvertuer, /[1770] Je<br />

partir nul jor. /[1814] Mes quant j’i oi este grant piece /[181<br />

pas dongier de toi rendre. /[1884] Quant plus volantiers te rendras, /<br />

« je t’ain tant et pris /[1926] Quant tu as respondu einsis, /[1927<br />

et si doiz estre /[1941] Mout liez quant tu as si bon mestre /[1942] Et<br />

fist sa volente toute /[2010] Et quant je l’oi mis fors de doute: /[<br />

mestre pert sa poine toute/[2052] Quant li <strong>des</strong>ciples qui escoute/[205<br />

en sera lors toute aperte,/[2073] Quant espondre m’orroiz le songe,/[<br />

Ce fu la some de la chose. /[1494] Quar quant il vit qu’il ne porroit<br />

/[1321] Fu faiz par droite quarreüre, /[1322] S’ot autant de lonc<br />

QUARREZ<br />

mur./[467] Hauz fu li murs et toz quarrez, /[468] Si en estoit clos et<br />

QUARRÉ<br />

[515] Et la cloisson dou mur quarré,/[516] Tant que .i. huisselet<br />

QUARRIAUS<br />

Se je veïsse ilec plovoir /[1784] Quarriaus ou pierres pelle et melle<br />

QUARTE<br />

valor et de cortoissie. /[941] La quarte ot non compaigne: /[942] En cel<br />

tierce fu honte clamee, /[964] La quarte fu <strong>des</strong>esperance; /[965] Noviaus<br />

QUE<br />

pleins de joie,/[49] Ou tens que toute riens s’esgaye,/[50] Que l


196<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

que toute riens s’esgaye,/[50] Que l’en ne voit boisson ne haie/[5<br />

] Si fet si cointe robe faire/[62] Que de colours i a .c. paire:/[63] Herbes<br />

dyverses,/[65] C’est la robe que je devisse,/[66] Pour quoi la terre<br />

s’esfroie,/[86] Sonjai une nuit que j’estoie./[87] Lors m’iere avis<br />

m’iere avis en mon dormant/[88] Que matins estoit duremant./[89] De<br />

] Vers une riviere m’adresce/[105] Que j’oï illeques bruire,/[106] Que<br />

5] Que j’oï illeques bruire,/[106] Que ne me soi aler deduire/[107] Plus<br />

me soi aler deduire/[107] Plus bel que sus cele riviere./[108] D’un tertre<br />

ycele ymage./[194] Si fu droiz que touz jors enrage/[195] Covoitisse<br />

ne set entendre/[197] Fors que a l’autrui acrochier:/[198] Covoitisse<br />

et chaitive,/[204] Et aussi vert que une cive./[205] Tant par estoit<br />

fort et aigre./[210] Avec ce que ele ere megre,/[211] Ere ele povrement<br />

4] Se siaut a tart enhastir,/[225] Que sachiez que mout li pesast/[226<br />

a tart enhastir,/[225] Que sachiez que mout li pesast/[226] Se cele robe<br />

/ [236] Mais ele n’avoit de ce que faire,/[237] Ele n’aloit pas a ce<br />

Ele n’aloit pas a ce beant,/[238] Que de la borse ostat nient./[239] Apres<br />

plus la blesce,/[255] Car sachiez que mout la covient/[256] Estre irie<br />

certes ele ne vouroit mie/[259d] Que bien venist nes a son pere,/[26<br />

duel quant genz bien font,/[264] Que par un pou qu’ele ne font./[265<br />

Sa felonie si la <strong>des</strong>tranche/[266] Que de li dieu et la gent venge./[2<br />

aus genz seure:/[269] Je cuit que s’ele conoissoit/[270] Le plus tres<br />

qu’ele eüst./[306] Je cuit que nus ne li seüst/[307] Faire rien<br />

[357] Qu’ele n’en avoit mes que une./[358] Trop par estoit de grant<br />

Ainz ne fine de trespasser,/[368] Que l’en ne puet mie penser/[369] Quieus<br />

aus clers lissanz,/[371] Car ainz que l’en l’eüst pensé/[372] Seroient<br />

ne force ne sen/[394] Ne plus que a uns anfes d’un an./[395] Nepourquant<br />

tost froidure,/[406] Bien savez que c’est lor nature,/[407] Une ymage<br />

sautier tenoit. /[424] Si sachiez que mout se penoit /[425] De fere a<br />

mantiaus, /[451] Et n’avoit plus que affubler. /[452] Grant loisir avoit<br />

L’eure puisse estre maudite /[459] Que povres hom fu conceüz, /[460] Qu<br />

63] Ces ymages bien avisé /[464] Que si com je l’ai devisé /[465] Furent<br />

Si durement quant je l’oi, /[489] Que n’en preïse pas .c. livres /[49<br />

li pasages fust delivres, /[491] Que enz n’entrasse et veïsse /[492]<br />

et veïsse /[492] La semblance, que dieus garisse, /[493] Des oissiaus<br />

je puisse entrer, /[503] Si sachez que je ne savoie /[504] S’il i avoit<br />

dou mur quarré,/[516] Tant que .i. huisselet bien serré/[517] Trové<br />

ses manches. /[562] Et por garder que ses mains blanches /[563] Ne halassent<br />

arbre furent creü, /[596] Le mur que vos avez veü /[597] Fist deduiz<br />

beles genz, ce sachiez, /[616] Que vos james nul leu truissiez, /[<br />

ce ne soiez douteuse, /[623] Puis que deduis li biaus, li genz/[624] Est<br />

pas, se je puis, emblee,/[627] Que ne la voie encore anuit/[628] Veoir<br />

la m’estuet, car je cuit /[629] Que bele est cele compaignie /[630]<br />

quant fui enz, /[635] Et sachez que je cuidai estre /[636] Pour voir<br />

biau servise/[662] Cil oissel que je vos devise./[663] Il chantoient<br />

6] Molt durement m’en esjoi /[667] Que mes si douce melodie /[668] Ne fu<br />

tout vous conteré en ordre,/[699] Que nus n’i sache que remordre./[70<br />

en ordre,/[699] Que nus n’i sache que remordre./[700] Grant servisse douz<br />

debrisier, /[771] Ne vos en sai que deviser,/[772] Mes nul jor mes ne<br />

La vaillanz et la debonere /[781] Que damedeu garde de contraire. /[7<br />

lors m’apela: /[783] « Biaus amis, que faites vos la? /[784] Fait cortoisie<br />

trop entrepris. /[790] Mes sachiez que mout m’agrea /[791] Dont cortoisie<br />

m’apela /[792] Et me dist que je querolase, /[793] Car de queroler<br />

color seur la char tendre, /[841] Que l’en li poïst trestote fendre /<br />

il rioient touz jorz avant/[847] Que la bouchete, par convent./[848]<br />

/[848] Je ne vous sai dou nes que dire :/[849] L’en nel feïst pas<br />

chief blont et reluissant. /[853] Que vos iroie je dissant? /[854] Ele<br />

et de masanges. /[899] Il sembloit que ce fust un anges /[900] Qui fust<br />

/[911] Et si estoit plus noirs que meure. /[912] Li autre ars fu de<br />

rien qui d’or ne fust) /[929] Fors que les panons et le fust, /[930] Car<br />

estoient et li fer/[957] Plus noir que deables d’anfer,/[958] La premier<br />

en obliance, /[980] Ainz vos diré que tout ce monte, /[981] Ançois que<br />

que tout ce monte, /[981] Ançois que je fine le conte. /[982] Or revendrai<br />

n’est mie ne d’ui ne d’ier /[1022] Que riches genz ont grant puissance<br />

Et nel tenez pas or a lobe /[1052] Que je vous di bien et afiche /[105<br />

a .i. richome /[1073] Mieulz que trestouz li ors de Rome. /[1074<br />

6] Et si avoit .i. tel eür /[1077] Que cil pooit estre aseür /[1078] Trestout<br />

Qui i estoient, devisees, /[1091] Que l’en ne porroit pas priser /[10<br />

porroit pas priser /[1092] L’avoir que les pierres valoient, /[1093] Qui<br />

la pierre si clere estoit /[1099] Que maintenant qu’il anuitoit /[110<br />

Mes ce ne li sist pas mau, /[1168] Que la cheveçaille ere overte, /[11<br />

gorge ere <strong>des</strong>coverte, /[1170] Si que par outre la chemise /[1171] Li<br />

encor est il de tel renon /[1178] Que l’en conte de lui les contes /[<br />

/[1190] Ainz ere plus blanche que nois, /[1191] Si n’ot mie neis d<br />

] Et si douz et si amiable /[1204] Que, se nus por li maltraissist, /[<br />

plus mignote /[1217] En soquenie que en cote. /[1218] La soquenie qui<br />

qui fu blanche /[1219] Senefioit que douce et franche /[1220] Ere celi<br />

La sue merci, m’apela /[1231] Ainz que nule quant je ving la. /[1232] Ele


197<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

dances, /[1284] J’oi lor talent que le vergier /[1285] Alasse veoir<br />

regart. /[1303] N’a or plus cure que li gart /[1304] Son arc doré : sanz<br />

plaie, /[1313] Se il fait tant que a moi traie. /[1314] Je qui ne soi<br />

nul leu ne m’aresté /[1319] Tant que j’oi par trestot esté. /[1320] Li<br />

Et mainte espice delitable /[1343] Que bon mangier fait apres table. /<br />

hauz sapins et chasnes. /[1358] Que iroie je ci acontant? /[1359] De<br />

De divers arbres i ot tant /[1360] Que mout en seroie encombrez /[1361<br />

en seroie encombrez /[1361] Ainz que jes eüse nombrez. /[1362] Mes li<br />

si espes par <strong>des</strong>eure /[1369] Que li solauz en nes .i. eure /[137<br />

tant <strong>des</strong>tre et senestre /[1415] Que j’oi tout l’afaire et tot l’estre<br />

Com li vanerres qui atant /[1420] Que la beste en bon leu se mete /[1<br />

dame /[1442] L’avoit amé plus que riens nee /[1443] Et fu por li mout<br />

] Ele pria dieu et requist /[1456] Que narcisus au cuer volage, /[1457<br />

duel ont li loial amant /[1463] Que l’en refuse si vilment. /[1464]<br />

corre amont et aval, /[1472] Tant que il ot soif por l’asprete /[1473<br />

il vint a la fontaine /[1476] Que li pins de ses rains covroit, /<br />

orgueil et dou dongier /[1488] Que narcisus li ot mene. /[1489] Bien<br />

li escriz m’ot fet savoir /[1509] Que ce estoit trestout por voir /[1<br />

trai lors .i. pou en sus, /[1512] Que dedenz n’osai regarder, /[1513]<br />

en mesavint. /[1516] Mes je pensé que a seür, /[1517] Sanz paor de mauves<br />

en yver ne puet morir, /[1533] Ne que l’yaue ne puet perir. /[1534] Ou<br />

cuit, tandroiz /[1539] Maintenant que vos l’entendroiz: /[1540] Quant<br />

merveilleus /[1547] Itel force que touz li leus, /[1548] Arbres et<br />

ausi vos di de voir, /[1557] Que li cristaus sanz decevoir /[155<br />

musent /[1560] Car touz jorz quel que part qu’il soient, /[1561] L’une<br />

puet avoir garant ne mire /[1574] Que tel chose a ses ieulz ne voie /<br />

me prist si grant envie, /[1617] Que ne leissase pour pavie /[1618] Ne<br />

pour pavie /[1618] Ne por paris que n’i alasse, /[1619] La ou je vi<br />

antra jusqu’an mi la coree /[1626] Que por noiant fuse embaumez. /[162<br />

en cuillise /[1629] Au mains une, que je tenise /[1630] En ma main, por<br />

riens ne prisié, /[1655] Puis que je l’oi bien avisié, /[1656] Car<br />

fueilles i ot .iiij. paire /[1660] Que nature par grant mestire /[1661<br />

82] Et quant il ot aparceü /[1683] Que j’avoie einssi esleü /[1684] Ce<br />

qui plus me plesoit, /[1685] Que nus <strong>des</strong> autres ne fesoit, /[168<br />

trait a moi par tel devise /[1691] Que parmi l’uei l m’a ou cuer mise /<br />

je ving de paumoisson, /[1701] Que j’oi mon sen et ma reson, /[170<br />

a sospirer; /[1710] Et tant tiré que j’amené /[1711] Le fust a moi tot<br />

si dedenz mon cuer fichie /[1715] Que ne pot estre fors sachie, /[171<br />

peril qui fu doblez /[1720] Ne soi que faire ne que dire /[1721] Ne de<br />

doblez /[1720] Ne soi que faire ne que dire /[1721] Ne de ma plaie ou trover<br />

ma plaie ou trover mire, /[1722] Que par herbe ne par racine /[1723]<br />

ou n’ot fer ne acier /[1740] Si que par l’oeil ou cuer m’entra /[17<br />

Or sachiez bien de verite /[1747] Que se j’avoie avant este /[1748] Dou<br />

la rosete /[1753] Qui oloit mieus que violete. /[1754] Si m’en venist<br />

Mes ne porroie refuser /[1756] Ce que mes cuers me commandoit. /[1757<br />

n’en poï traire /[1773] Por riens que j’en seüsse faire. /[1774] En mon<br />

icele plaie /[1777] Et me semont que je me traie /[1778] Vers le boton<br />

la grelle, /[1786] S’estuet il que je i alasse. /[1787] Amors qui toute<br />

poingnant : /[1802] Mes bel me fu que je estoie /[1803] Si pres que du<br />

fu que je estoie /[1803] Si pres que du boton sentoie /[1804] La douce<br />

durement m’abelissoit /[1806] Ce que je veoie a bandon. /[1807] S’en<br />

] S’en avoie tel guerredon /[1808] Que mes maus en antroblioie; /[1809<br />

flesche derechief, /[1820] Si que ou cuer soz la mamele /[1821] Me<br />

dolors croist et empire /[1830] Si que je n’ai mes esperance /[1831] De<br />

/[1832] Mieus voudroie estre morz que vis, /[1833] Et en la fin, ce m<br />

prise /[1837] Une autre floche que mout prise /[1838] Et que je tieng<br />

floche que mout prise /[1838] Et que je tieng a mout puissant: /[183<br />

nuire: /[1847] Si ne viaut pas que je en muire, /[1848] Ainz velt que<br />

que je en muire, /[1848] Ainz velt que j’aie alegement /[1849] Por l’ointure<br />

me dolut /[1868] La plaie, si que la dolor /[1869] Me fesoit muer<br />

escria: /[1881] « Vasaus, pris es, que plus n’i a /[1882] Dou <strong>des</strong>tordre<br />

te vueil bien enseignier /[1891] Que tu n’i puez riens gaaingnier /[<br />

orgueil; /[1893] Mes ran toi pris, que je le veil, /[1894] En pes et debonerement<br />

/[1898] Ja dieus ne place que je pense /[1899] Que j’aie ja vers<br />

ne place que je pense /[1899] Que j’aie ja vers vos deffense /[19<br />

ne droiz. /[1901] Vos poez ce que vos voldroiz /[1902] Faire de moi<br />

pendre ou nier. /[1903] Bien sai que je nou puis muer /[1904] Car ma<br />

par vos joie et sante, /[1908] Que ja par autre ne l’auré, /[1909]<br />

ai de vos bien oi dire, /[1916] Que metre veil tot a devise /[1917]<br />

aucun tens /[1921] Avré la merci que j’atens, /[1922] (Et par ce covent<br />

Et si i as tant gaaingnié /[1930] Que je veil por ton avantage /[1931<br />

si frans et si jantis, /[1947] Que quiconques est antentis /[1948]<br />

mains jointes , /[1953] Et sachiez que mout me fi cointes : /[1954] De<br />

vendre. /[1966] Or vueil je por ce que je t’ain, /[1967] De toi estre si<br />

] Et te veil si a moi lier /[1969] Que tu ne me puisses noier /[1970] Ne<br />

trichoies : /[1974] Mout me semble que loial soies." /[1975] «Sire, fis<br />

8] Si savez vos de verite, /[1979] Que mon cuer m’avez si toloit /[198


QUEÏSE<br />

QUEÏSSE<br />

QUEL<br />

QUELE<br />

198<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

avez si toloit /[1980] Et si pris, que s’il bien voloit /[1981] Ne puet<br />

soit maus ou biens, /[1985] Que il face vostre plesir. /[1986] Nus<br />

recevez /[2014] En gre, foi que vos me devez; /[2015] Nel di pas<br />

«or ne t’esmaie : /[2022] Puis que mi t’ies en ma menaie, /[2023] Ton<br />

et jor les commandements /[2040] Que je commanz aus fins amanz. »/[2<br />

je, por dieu merci, /[2042] Avant que vos movez de ci, /[2043] Voz commandemenz<br />

fin orra, /[2066] Je vos di bien que il porra/[2067] Des geus d’amors<br />

/[772] Mes nul jor mes ne m’en queïse/[773] Remuer, tant com je veïse<br />

ileques a sejor, /[1813] N’en queïsse partir nul jor. /[1814] Mes<br />

borse qu’ele reponoit,/[233] En quel creoit si durement/[234] Qu’el<br />

me pris a dementer /[499] Par quel art ne par quel engin /[500] Je<br />

/[499] Par quel art ne par quel engin /[500] Je poïsse entrer ou<br />

de quoi deduiz servoit /[694] Et quel compaignie il avoit /[695] Sanz<br />

porroit savoir et entendre /[1462] Quel duel ont li loial amant /[1463<br />

eaue musent /[1560] Car touz jorz quel que part qu’il soient, /[1561]<br />

7] Se j’eusse avant queneü /[1608] Quel la force ere et sa vertu, /[16<br />

blece, /[2031] Car je sai bien par quel poison /[2032] Tu seras traiz a<br />

ce iere .i. mestiers /[741] Quele fasoit mout volentiers. /[742<br />

QUELQUE<br />

n’eüst huis /[512] Ou eschiele ou quelque pertuis./[513] Lors m’en alai<br />

QUENEÜ<br />

a deceü: /[1607] Se j’eusse avant queneü /[1608] Quel la force ere et<br />

QUENEÜST<br />

deüst, /[1199] Et s’ele nul home queneüst /[1200] Qui fust <strong>des</strong>troiz por<br />

QUENOISSANZ<br />

ele, oiseuse /[583] Apeler a mes quenoissanz; /[584] Riche fame suis<br />

QUENUI<br />

Ou mireor entre mil choses /[1613] Quenui rosiers chargez de roses /[1<br />

QUERIR<br />

ferir, /[520] Quant antree ne poi querir. /[521] Asez i feri et bouté<br />

QUEROLASE<br />

m’apela /[792] Et me dist que je querolase, /[793] Car de queroler, se<br />

QUEROLE<br />

parole /[727] Estoient pris a la querole /[728] Et une dame lor chantoit<br />

volentiers. /[742] Lors veïssiez querole aler /[743] Et genz mignotement<br />

par grant noblesce /[762] Enmi la querole baller, /[763] Mes de ce ne<br />

queroler et de dancier. /[776] La querole tout en estant /[777] Resgardé<br />

aveque nos vos prenez /[786] A la querole, s’il vo plet. » /[787] Sanz<br />

et sanz retret /[788] A la querole me sui pris, /[789] Si ne fui<br />

la tint par mi le doi /[836] A la querole et ele lui. /[837] Bien s’antramoient<br />

/[983] Des nobles genz de la querole /[984] M’estuet dire les contenances<br />

fole. /[1229] Cest cele qui a la querole, /[1230] La sue merci, m’apela<br />

/[1268] Voiant touz ceus de la querole /[1269] Car qui tenist d’aus<br />

QUEROLER<br />

il n’a talant/[335] De joer ne de queroler./[336] Nus ne se porroit amoler<br />

gent ainsi s’esforcier/[775] De queroler et de dancier. /[776] La querole<br />

que je querolase, /[793] Car de queroler, se je osase, /[794] Estoie<br />

QUEROLES<br />

bachelers resgardoit /[905] Les queroles et si gardoit/[906] Au dieu<br />

ormes, ces cormiers. /[1288] Les queroles ja remanoient /[1289] Car tuit<br />

QUEROLOIENT<br />

manieres /[798] Des genz qui iluec queroloient. /[799] Si vous dirai qui<br />

et d’autel corage. /[1276] Ainssi queroloient ileques /[1277] Ceste gent<br />

QUERRE<br />

[550] Nul plus bel cors de fame querre./[551] D’orfrois ot .i. chapel


QUEUE<br />

QUI<br />

199<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ot assise tire a tire. /[1662] La queue est droite comme jons /[1663]<br />

l’en ne voit boisson ne haie/[51] Qui en may parer ne se vueille/[52]<br />

bois recuevrent lor verdure,/[54] Qui sont sec tant com yvers dure./[<br />

s’ourgueille/[56] Pour la rousee qui la mueille,/[57] Et oublie la povreté<br />

mieus se prise./[67] Li oissel qui se sont teü/[68] Tant qu’il ont<br />

et doucereus./[81] Mout a dur cuer qui en may n’aime,/[82] Quant il ot<br />

oïr <strong>des</strong> oisiaus les sons,/[96] Qui chantoient par ces boissons/[97<br />

0] Et les oisselez escoutant/[101] Qui de chanter mout s’esjoissoient/<br />

cele riviere./[108] D’un tertre qui pres d’ilec iere/[109] Descendoit<br />

mais n’avoie veüe/[115] Cele yaue qui si bien corroit,/[116] Si m’abelissoit<br />

3] Enz en le mur vi ge haïne/[144] Qui de corruz et d’ataïne/[145] Sembla<br />

estoit felonie./[160] Une ymage qui vilonie/[161] Avoit non revi je<br />

Avoit non revi je a <strong>des</strong>tre,/[162] Qui estoit auques de tel estre/[163<br />

bien pointe et portraite/[168] Cil qui sot tel ymage faire,/[169] Qui sembloit<br />

Cil qui sot tel ymage faire,/[169] Qui sembloit bien chose vileine/[17<br />

estre d’afit pleine,/[171] Et fame qui petit seüst/[172] D’onorer ceus<br />

covoitisse:/[174] C’est cele qui le genz atisse/[175] De panre et<br />

avoirs aüner./[177] C’est cele qui fet a usure/[178] Prester maint<br />

et amasser;/[180] Ce est cele qui fait embler/[181] Les larrons et<br />

covient pendre./[184] C’est cele qui fet l’autrui penre,/[185] Rober<br />

et mesconter./[187] C’est cele qui les tricheors/[188] Fet touz, et<br />

touz, et les faus plaideors/[189] Qui maintes foiz par lor faveles/[1<br />

Chose sembloit morte de fain/[208] Qui vequist seulement de pain/[209]<br />

] Apres refu portraite envie/[240] Qui ne rist onques en sa vie/[241] N<br />

sa proesce,/[254] C’est la chose qui plus la blesce,/[255] Car sachiez<br />

[270] Le plus tres prodome qui soit,/[271] Ne deça mer ne de la<br />

nus ne li seüst/[307] Faire rien qui li poïst plaire/[308] Ne ne se vousist<br />

l’avoit <strong>des</strong>siree/[318] Com cele qui mout iere iriee./[319] Si chevol<br />

d’acoler ne de baisier,/[333] Car qui le cuer a bien dolant,/[334] Sachiez<br />

36] Nus ne se porroit amoler/[337] Qui duel auroit, de joie faire/[338<br />

fu vieillesce portraite/[340] Qui bien estoit .i. pié retraite/[3<br />

Mout ere ja ses vis fietriz/[353] Qui fu jadis soef et pleins,/[354] Et<br />

sans poutance./[361] Li tens qui s’en va nuit et jour/[362] Sanz<br />

penre et sanz sejour/[363] Et qui de nous se part et emble/[364] Si<br />

penser/[369] Quieus tens ce est qui est presenz,/[370] Sel demandez<br />

li .iij. tens pasé./[373] Li tens qui ne puet sejorner/[374] Ainz vet<br />

sanz retorner/[375] Com l’yaue qui s’avale toute/[376] Ne n’en retorne<br />

tout et manjue,/[380] Li tens qui toute chose mue,/[381] Qui tout<br />

Li tens qui toute chose mue,/[381] Qui tout fait croistre et tout venir<br />

croistre et tout venir/[382] Et qui tout use et tout perist,/[383] Li<br />

use et tout perist,/[383] Li tens qui use nos peres/[384] Et envieillist<br />

rois et empereres,/[385 ] Qui trestouz nos envieillira/[386] Ou<br />

nos <strong>des</strong>avancera,/[387] Li tens qui tout a em baillie/[388] Des genz<br />

7] Une ymage ot ilec escrite/[408] Qui sambloit bien estre ypocrite:/[<br />

estoit apelee,/[410] C’est cele qui en recelee/[411] Quant nus ne s<br />

la resembloit bien l’ymage /[419] Qui faite fu a sa semblance, /[420]<br />

por .i.pou de gloire vaine/[440] Qui lor toudra dieu et son regne./[<br />

fu au <strong>des</strong>renier/[442] Povretez qui a .i. seul denier/[443] N’eüst se<br />

lieu de haies uns vergiers /[470] Qui n’iere pas fais par bergiers. /<br />

en tres biau lieu sist: /[472] Qui dedens mener me volssist /[473]<br />

dieus garisse, /[493] Des oissiaus qui laienz estoient, /[494] Qui envoisseement<br />

qui laienz estoient, /[494] Qui envoisseement chantoient /[495]<br />

ou en i entrast, /[506] Ne home qui me le mostrast/[507] N’iere iqui<br />

venir nul ame. /[524] Le guichet, qui estoit de charme /[525] Adonc m<br />

25] Adonc m’ovri une pucele /[526] Qui asez estoit gente et bele: /[52<br />

jusqu’en Jerusalem /[543] Fame qui si biau cors portast: /[544] Poliz<br />

commant /[579] Ele avoit non ne qui el iere. /[580] Ele ne refu pas<br />

cil a cui est cil jardins/[592] Qui de la terre alixandrins /[593] Fist<br />

dehors portraire /[599] Les ymages qui i sont pointes, /[600] Qui ne sont<br />

ymages qui i sont pointes, /[600] Qui ne sont ne mignotes ne cointes,<br />

ombroier /[605] Deduiz et le genz qui le sivent, /[606] Qui en joie et<br />

et le genz qui le sivent, /[606] Qui en joie et en solas y vivent. /<br />

estoit li leus delitables, /[638] Qui sembloit estre espiritables, /[<br />

com il fesoit /[642] Ou vergier qui tant me plesoit. /[643] D’oissiaus<br />

amassees /[652] En .i. autre leu qui lassees /[653] De chanter fussent<br />

4] Merles i avoit et mauviz /[655] Qui beoient a seur monter /[656] Ces<br />

papegauz /[658] Et maint oissiaus qui par ces gauz /[659] Et par ces bois<br />

chanz de sereines de mer, /[673] Qui par les vois qu’eles ont saines<br />

furent ententif /[676] Li oisselet qui aprentif /[677] Ne furent pas, ne<br />

8] Et une dame lor chantoit /[729] Qui leesce apelee estoit; /[730] Bien<br />

] Iqui encor et juigleresses/[754] Qui mout savoient bien joer, /[755]<br />

mout savoient bien joer, /[755] Qui ne finoient de ruier /[756] Le timbre<br />

damoiseles mout mignotes /[759] Qui estoient en pures cotes /[760] Et


200<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et les manieres /[798] Des genz qui iluec queroloient. /[799] Si vous<br />

queroloient. /[799] Si vous dirai qui il estoient: /[800] Deduiz fu biaus<br />

un samit portret a oisiaus /[820] Qui ere touz a or batuz //[821] Fu ses<br />

fait .i. chapel /[829] De roses qui mout li sist bel. /[830] Et savez<br />

li sist bel. /[830] Et savez vos qui iert s’amie? /[831] Leesce qui nes<br />

vos qui iert s’amie? /[831] Leesce qui nes haoit mie, /[832] L’anvoisie<br />

d’orfroi tot nuef: /[857] Je qui en vi ja .xxix. /[858] A nul jor<br />

de si bele soie. /[860] D’un drap qui ere touz dorez /[861] Fu ses cors<br />

autre part /[865] Li dieu d’amors, qui depart /[866] Amorete a a devise<br />

a a devise: /[867] C’est cil qui les amanz jutisse /[868] Et qui<br />

qui les amanz jutisse /[868] Et qui abat l’orgueil <strong>des</strong> genz, /[869]<br />

abat l’orgueil <strong>des</strong> genz, /[869] Et qui fet les seignors sergenz /[870]<br />

i avoit de maintes guises/[885] Qui furent par grant sen assises; /<br />

Nule flors en este ne nest /[887] Qui n’i fust, nes flor de genest, /<br />

] De rose ; mes rosingnolet /[894] Qui entor son chief voletoient /[89<br />

que ce fust un anges /[900] Qui fust touz jorz venuz dou ciau.<br />

.ij. ars tint douz regarz/[919] Qui ne semble pas etre garz./[920]<br />

ne acier, /[928] (Onc n’i ot rien qui d’or ne fust) /[929] Fors que les<br />

ot non. /[936] Une de celes qui plus blesce /[937] R’ot non, ce<br />

avis, simplece. /[938] Une en ot qui ert apelee /[939] Franchise; cel<br />

d’aler loing preste, /[944] Mes qui de pres en vousist traire, /[94<br />

cil atent mout grant menaie /[950] Qui de cele plaie est plaiez: /[951<br />

fleches i ot d’autre guise/[955] Qui furent lai<strong>des</strong> a devise./[956] Li<br />

si ot non orguiaus./[959] L’autre qui ne valoit pas miaus /[960] Fu apelee<br />

covenables /[970] Li uns <strong>des</strong> ars qui fu hideus /[971] Et pleins de neuz<br />

ot blon<strong>des</strong> et lons, /[1005] Qui li batoient aus talons; /[1006]<br />

pris et de grant afaire. /[1017] Qui a lui et au siens mal faire /[1<br />

maint anvieus. /[1033] Ce sont cil qui sont curieus /[1034] De <strong>des</strong>prisier<br />

et de blasmer /[1035] Touz qui font mieulz a amer; /[1036] Par<br />

ceus de cort estranges /[1046] Qui deüssent estre pri vé. /[1047] Mau<br />

pierres grant planté, /[1063] Qui mout randoient grant clarte. /[<br />

La boucle d’une pierre fu /[1067] Qui ot grant force et grant vertu,<br />

et grant vertu, /[1068] Car cil qui sor soi la portoit /[1069] De nul<br />

pierre ert li mordanz, /[1075] Qui garissoit dou mal <strong>des</strong> denz /[10<br />

Trestout le jor de sa veüe /[1079] Qui a geun l’avoit veüe. /[1080] Li<br />

Li clo furent d’or esmeré /[1081] Qui furent el tissu doré, /[1082] Si<br />

cil seroit bon devisserres /[1089] Qui vos auroit toutes les pierres /<br />

auroit toutes les pierres /[1090] Qui i estoient, devisees, /[1091] Que<br />

que les pierres valoient, /[1093] Qui en or assises estoient : /[1094<br />

de grant biaute plein /[1108] Qui fu ses amis veriteus. /[1109] C<br />

veriteus. /[1109] C’iert uns hons qui en biaus ostieus /[1110] Maintenir<br />

/[1145] Mout est fous hauz hom qui est chiches: /[1146] Hauz hons ne<br />

ne puet avoir nul vice /[1147] Qui tant li griet com avarice. /[11<br />

il face sa volente. /[1152] Mes qui amis voura avoir, /[1153] Si n’ait<br />

de Bretaingne: /[1175] Ce fu cil qui porta l’enseigne /[1176] De valeur<br />

ceus se tint franchise /[1189] Qui n’iere pas brune ne bise, /[119<br />

Et s’ele nul home queneüst /[1200] Qui fust <strong>des</strong>troiz por s’amistiee, /<br />

207] El fu en une soquenie /[1208] Qui ne fu mie de borraz, /[1209] N’ot<br />

el n’i ot une seule pointe /[1212] Qui a son droit ne fust assise. /[1<br />

que en cote. /[1218] La soquenie qui fu blanche /[1219] Senefioit que<br />

douce et franche /[1220] Ere celi qui la vestoit. /[1221] Un bachelers<br />

Apres se tenoit cortoisie /[1227] Qui mout estoit de touz prisie, /[1<br />

estoit de touz prisie, /[1228] Qui n’iere orguilleuse ne fole. /[1<br />

ne fole. /[1229] Cest cele qui a la querole, /[1230] La sue merci<br />

et biaus parliers, /[1244] Qui bien sot fere honeur aus genz;<br />

bele oisseuse vint apres /[1249] Qui se tint de lui asez pres: /[125<br />

ert conte /[1253] Car ce fu cele qui bonte /[1254] Me fist si grant,<br />

au vis cler, riant, /[1258] Qui n’avoit encor onc pasez, /[1259<br />

/[1261] Nul mal ne nul engin qui soit, /[1262] Mes mout ere envoisie<br />

ceus de la querole /[1269] Car qui tenist d’aus .ij. parole, /[127<br />

gent, et autres aveques, /[1278] Qui estoient de lor menies : /[1279<br />

les semblances /[1283] De ceus qui menoient ces dances, /[1284] J’oi<br />

avoient bone vie! /[1293] Fous est qui n’a d’autel envie: /[1294] Qui autel<br />

est qui n’a d’autel envie: /[1294] Qui autel vie avoir porroit, /[1295<br />

tant que a moi traie. /[1314] Je qui ne soi de ce noiant, /[1315] M’alai<br />

de large. /[1323] Nus arbres n’i a qui fruit ne charge, /[1324] Se n’est<br />

i ot, bien m’en sovient, /[1328] Qui charjoient pomes grena<strong>des</strong>: /[13<br />

noiers i ot grant foison /[1331] Qui charjoient en la soison /[1332]<br />

com sont noiz muguetes, /[1333] Qui ne sont ameres ne fadetes. /[13<br />

biau datier; /[1337] Si trovast, qui en eüst mestier, /[1338] Clos de<br />

ot arbres domesches /[1345] Qui charjoient ceoinz et pesches, /<br />

grant plente d’escuriaus /[1374] Qui par ces arbres gravissoient. /[<br />

/[1375] Conins i avoit qui issoient /[1376] Toute jor fors<br />

l’afaire /[1397] Li leus, qui estoit de tel aire /[1398] ] Qu<br />

aguetant /[1419] Com li vanerres qui atant /[1420] Que la beste en bon<br />

bort amont lettre petite /[1434] Qui devisoient qu’anqui <strong>des</strong>us /[143<br />

et por la grant lassete /[1474] Qui li ot tolue l’aleine. /[1475] Et


201<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ce qu’il <strong>des</strong>irroit /[1496] Et qui l’avoit si pris par fort /[1497<br />

cest essemple aprenez, /[1505] Qui vers vos amis mesprenez, /[1506<br />

m’abesai /[1522] Por veoir l’eve qui corroit /[1523] Et la gravele qui<br />

qui corroit /[1523] Et la gravele qui paroit /[1524] Dou fonz plus clere<br />

jorz fresche et novele, /[1528] Qui nuit et jour saut a granz on<strong>des</strong><br />

entor croist l’erbe menue, /[1531] Qui vient por l’eve espesse et drue<br />

por l’eve espesse et drue, /[1532] Qui en yver ne puet morir, /[1533] Ne<br />

/[1540] Quant li solaus qui tout aguete, /[1541] Ses rais en<br />

plus de .c. /[1544] Ou cristal qui par le soleil /[1545] Devient jaunes<br />

mireors mostre /[1553] Les choses qui sont a l’ancontre /[1554] Et i veoit<br />

dou vergier encuse /[1559] A ceaus qui dedanz l’eaue musent /[1560] Car<br />

jut puis morz toz envers. /[1572] Qui enz ou mireor se mire, /[1573] Ne<br />

chose a ses ieulz ne voie /[1575] Qui d’amors l’a tout mis an voie. /<br />

ici d’amors la graine, /[1587] Qui toute a teinte la fontaine, /[1<br />

oissiaus. /[1592] Por la graine qui fu semee, /[1593] Fu ceste fontaine<br />

remirer /[1602] Et es cristaus qui me mostroient /[1603] .C. mile choses<br />

mostroient /[1603] .C. mile choses qui paroient. /[1604] Mes de fort eure<br />

Car maintenant es laz chaï /[1611] Qui maint home a pris et traï. /[16<br />

rosiers chargez de roses /[1614] Qui estoient en un <strong>des</strong>tor /[1615] D<br />

petiz et clos /[1637] Et tieus qui sont .i. po plus gros, /[1638] S<br />

S’en i a d’un autre moison /[1639] Qui se traient a lor saison /[1640]<br />

mi oeil si bel ne virent. /[1648] Qui en porroit .i. acrochier /[1649<br />

Car une colors l’enlumine /[1657] Qui est si merveilleuse et fine /[1<br />

s’espent: /[1666] La souautume qui en ist /[1667] Toute la place replenist<br />

faire. /[1678] Li dieus d’amors qui, arc tendu, /[1679] Avoit touz jorz<br />

einssi esleü /[1684] Ce boton, qui plus me plesoit, /[1685] Que nus<br />

jusqu’a l’oreille /[1689] L’arc qui estoit forz a merveille /[1690]<br />

vuidié. /[1704] Mes la saiete qui me point /[1705] Ne traist onques<br />

12] Mes la saiete barbelee /[1713] Qui biautez estoit apelee /[1714] Fu<br />

et troblez. /[1719] Por le peril qui fu doblez /[1720] Ne soi que faire<br />

boton me traioit /[1725] Mes cuers qui aillors ne beoit. /[1726] Se je<br />

a traire /[1731] Vers le boton qui soef flaire, /[1732] Et amors avoit<br />

ot nom, c’est la seconde, /[1735] Qui maint home par mi le monde /[17<br />

ou cuer m’entra /[1741] La saiete qui n’en istra /[1742] James, ce cuit<br />

jorz d’aler vers la rosete /[1753] Qui oloit mieus que violete. /[1754<br />

par force. /[1759] Mes li archiers qui mout s’esforce /[1760] De moi grever<br />

floche ou cors voler, /[1764] Qui cortoisie iert apelee, /[1765] Qui<br />

Qui cortoisie iert apelee, /[1765] Qui fu richement empanee. /[1766] Si<br />

je me traie /[1778] Vers le boton qui m’atalente. /[1779] Mes li archiers<br />

il que je i alasse. /[1787] Amors qui toute chose passe /[1788] Me donoit<br />

haie m’estuet remaindre, /[1800] Qui estoit a costé joingnant /[1801<br />

sentoie /[1804] La douce odor qui en issoit, /[1805] Et durement m<br />

a aise, /[1811] James n’iert riens qui tant me plaise /[1812] Com estre<br />

piece /[1815] Li dieus d’amors qui tout depiece /[1816] Mon cuer dont<br />

la saiete: /[1823] Il n’est nule qui plus tost mete /[1824] A merci dame<br />

/[1839] C’est biaus semblanz qui ne consant /[1840] A nul amant qu<br />

l’ointure de l’oingnement /[1850] Qui ere touz de confort pleins. /[1<br />

si me rendi /[1858] Le cuer qui m’iere toz falliz. /[1859] Si fuse<br />

la saiete est enz remese, /[1863] Qui ot este de noviau rese. /[1864]<br />

en ot .v. bien encrotees /[1865] Qui ne porroient estre ostees. /[18<br />

merci venra. /[1886] Cil est fous qui moine dangier /[1887] Vers celui<br />

ne l’auré, /[1909] Se vostre main qui m’a navre /[1910] Ne me donne la<br />

estre cortois et frans /[1937] Qui je ainsi a home prans. /[1938] Sanz<br />

] Tel garnison i avez mise /[1988] Qui le gaite mout et joutise, /[198<br />

Il est a<strong>des</strong> sire dou cors /[1995] Qui a le cuer en sa commande. /[199<br />

sa commande. /[1996] Outrageus est qui plus demande.» /[1997] Lor a de<br />

Une petite clef bien faite /[1999] Qui fu de fin or esmere. /[2000] « A<br />

ceste clef sont mi joial, /[2003] Qui est bien petite, par m’ame, /[2<br />

/[2018] De faire servise qui vaille /[2018a] (Et si sachiez trestout<br />

et sueffre ta <strong>des</strong>trece /[2030] Qui orendroit t’esmuet et blece, /[<br />

34] Je te donré tel diaute /[2035] Qui de ta plaie te garra. /[2036] Mes<br />

toute/[2052] Quant li <strong>des</strong>ciples qui escoute/[2053] Ne met son cuer au<br />

Bien le devise cist romanz./[2059] Qui amer velt or i entende/[2060] Car<br />

fet bon escouter/[2062] S’il est qui le sache conter./[2063] Car la fins<br />

la matiere en est novele :/[2065] Qui dou songe la fin orra, /[2066] Je<br />

sans grevance ;/[2071] La verite qui est coverte/[2072] Vos en sera lors<br />

QUICONQUES<br />

si frans et si jantis, /[1947] Que quiconques est antentis /[1948] A lui<br />

QUIEUS<br />

Que l’en ne puet mie penser/[369] Quieus tens ce est qui est presenz,<br />

QUOI<br />

la robe que je devisse,/[66] Pour quoi la terre mieus se prise./[67] Li<br />

comment j’ovré, /[693] Primes de quoi deduiz servoit /[694] Et quel compaignie


202<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

cors vestuz et parez, /[862] De quoi ses amis avoit robe, /[863] Si<br />

or m’entendez. /[1976] Ne sai por quoi vos demandez /[1977] Plege de moi<br />

d’amors assez apenre,/[2068] Por quoi il veille tant atendre/[2069] Dou<br />

q


R<br />

R<br />

203<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

de celes qui plus blesce /[937] R’ot non, ce m’es avis, simplece. /<br />

RACINE<br />

mire, /[1722] Que par herbe ne par racine /[1723] N’en atendoie medecine<br />

RAGE<br />

RAIME<br />

RAIN<br />

RAINES<br />

RAINS<br />

RAIS<br />

RAISEAUS<br />

/[1580] Si sort as genz novele rage; /[1581] Ici se changent li corage<br />

greignor masse. /[1620] Quant cele rage m’ot seurpris /[1621] Dont maint<br />

/[82] Quant il ot chanter sor la raime/[83] As oissiaus les douz chanz<br />

toises ou de .vi. /[1366] Mes li rain furent gent et haut, /[1367] Et<br />

/[1381] Sanz barbelotes et sanz raines /[1382] Cui l’aubre fesoient<br />

/[1476] Que li pins de ses rains covroit, /[1477] Il se pensa qu<br />

qui tout aguete, /[1541] Ses rais en la fontaine gete, /[1542] Et<br />

/[1437] Qu’amors mist en ses raiseaus /[1438] Et tant le fist amors<br />

RAISONS<br />

deffense /[1900] Car il n’est pa raisons ne droiz. /[1901] Vos poez ce<br />

RAMÉ<br />

/[690] Le guichet dou vergier ramé. /[691] Des ore si com je sauré<br />

pasmé /[1767] Desouz .i. olivier ramé. /[1768] Grant piece i jui sanz<br />

RAMPONEUSE<br />

outrajeuse/[166] Et medisanz et ramponeuse./[167] Mout l’avoit bien<br />

RAN<br />

folie ne en orgueil; /[1893] Mes ran toi pris, que je le veil, /[189<br />

RANCUNE<br />

laidiz, /[1236] Ne ne porta autrui rancune. /[1237] Ele fu une clere brune<br />

RANDOIENT<br />

grant planté, /[1063] Qui mout randoient grant clarte. /[1064] Richece<br />

RASOR<br />

RASOUAGE<br />

RASOUTEE<br />

percier /[1843] Et tranchanz com rasor d’acier, /[1844] Mes amors a mout<br />

en la pointure /[1875] Si me rasouage l’ointure; /[1876] D’une part<br />

mes sage,/[399] Ainz ere toute rasoutee./[400] Ele ot d’une chape forree<br />

RAVOIT<br />

part jais et estorniaus, /[647] Si ravoit aillors granz escoles /[648]<br />

RECELEE<br />

apelee,/[410] C’est cele qui en recelee/[411] Quant nus ne s’en puet<br />

RECERCELEZ<br />

entente ;/[808] Chevous ot blonz, recercelez, /[809] Par espaules fu auques<br />

RECEÜZ<br />

/[1958] Et d’uns et d’autres receüz /[1959] Dont j’ai puis este deceüz


204<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

RECEVEZ<br />

volenté, /[2013] Mes mon servisse recevez /[2014] En gre, foi que vos<br />

RECHIGNIÉ<br />

Ainz sembloit fame forsenee/[151] Rechignié avoit et froncié/[152] Le<br />

RECONFORTER<br />

se vousist pas retraire/[309] Ne reconforter a nul fuer/[310] Dou duel<br />

RECORBELEES<br />

Lor droites heritez tolues./[192] Recorbelees et croçues/[193] Avoit les<br />

RECORS<br />

[401] Mout bien, si comme je me recors/[402] Abrïé et vestu son cors<br />

RECREANTISE<br />

me devez; /[2015] Nel di pas por recreantise /[2016] Car point ne dout<br />

RECUEVRENT<br />

de novelle fueille./[53] Li bois recuevrent lor verdure,/[54] Qui sont<br />

RECUILLOIENT<br />

/[756] Le timbre en haut, sel recuilloient /[757] Sor .i. doi, c’onques<br />

RECUIT<br />

/[1087] Li cercles fu d’or fin recuit, /[1088] Mes cil seroit bon devisserres<br />

REDIRÉ<br />

bien estruiz,/[697] La façon vous rediré puis./[698] Mes tout vous conteré<br />

REDOR<br />

REDOUTEE<br />

REDUIT<br />

REFAIT<br />

mise /[1692] La saiete par grant redor; /[1693] Alors me prist une fredor<br />

/[343] Tant estoit vieille e redoutee;/[344] Mout estoit sa biautez<br />

/[717] Car maintenant en .i. reduit /[718] M’en entrai ou deduiz<br />

sergenz /[870] Et <strong>des</strong> dames refait beasses, /[871] Quant il les<br />

REFORCE<br />

force./[74] Li rossignous lors se reforce/[75] De chanter et de faire<br />

REFRAIS<br />

avenaument /[732] Ne plus bel ses refrais n’assist. /[733] A chanter merveilles<br />

REFRESCHI<br />

clere et reluisant/[119] Mon vis refreschi et lavé./[120] Si vi tout<br />

REFU<br />

REFUSE<br />

REFUSER<br />

la borse ostat nient./[239] Apres refu portraite envie/[240] Qui ne rist<br />

non ne qui el iere. /[580] Ele ne refu pas vers moi fiere /[581] Ne de<br />

par cointisse ; /[825] Chauciez refu par grant metrisse /[826] D’un<br />

loriers et de granz pins /[1351] Refu pueplez touz li jardins /[1352<br />

li loial amant /[1463] Que l’en refuse si vilment. /[1464] Cele proiere<br />

torner, /[1755] Mes ne porroie refuser /[1756] Ce que mes cuers me<br />

REGARDER<br />

Car ele ne pooit es visages/[285] Regarder rien de plain en plain,/[2<br />

en sus, /[1512] Que dedenz n’osai regarder, /[1513] Ainz commençai a coarder<br />

REGARDOIT<br />

laide esgardeüre:/[281] Ele ne regardoit noient/[282] Fors de travers<br />

ardoit,/[288] Quant aucuns qu’ele regardoit/[289] Estoit ou biaus ou preuz<br />

REGART<br />

/[1302] Trestout maintenant douz regart. /[1303] N’a or plus cure que


REGARZ<br />

205<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

estre iqui delez: /[903] Douz regarz estoit apelez. /[904] Icil bachelers<br />

/[918] Et ces .ij. ars tint douz regarz/[919] Qui ne semble pas etre<br />

REGNE<br />

[440] Qui lor toudra dieu et son regne./[441] Portraite fu au <strong>des</strong>renier<br />

[751] Plus cointes notes qu’en nul regne. /[752] Asez avoit tablereresses<br />

RELUISANT<br />

plesant./[118] De l’yaue clere et reluisant/[119] Mon vis refreschi et<br />

blanche c’un pocins, /[529] Front reluisant, sorciz nouriz; /[530] Li<br />

RELUISSANT<br />

preste, /[852] S’ot chief blont et reluissant. /[853] Que vos iroie je<br />

REMAINDRE<br />

/[1799] Lez la haie m’estuet remaindre, /[1800] Qui estoit a costé<br />

REMANOIENT<br />

cormiers. /[1288] Les queroles ja remanoient /[1289] Car tuit li plusor<br />

REMENANT<br />

maintenant, /[1563] Puent veoir le remenant. /[1564] Si n’i a si petite<br />

REMENBRANCE<br />

REMESE<br />

REMEST<br />

REMET<br />

/[142] Si com moi vient a remenbrance./[143] Enz en le mur vi<br />

[213] Come s’ele fust aus chiens remese./[214] Povre iere la cote et<br />

/[1862] Mes la saiete est enz remese, /[1863] Qui ot este de noviau<br />

contens, /[1745] Mes la saiete remest ens. /[1746] Or sachiez bien<br />

estre fors sachie, /[1716] Einz remet enz ou cuer li sans /[1717] Et<br />

REMIRER<br />

veoir et cerchier /[1286] Et remirer ces biaus loriers, /[1287] Ces<br />

a demorer, /[1601] A la fontaine remirer /[1602] Et es cristaus qui me<br />

REMIRÉ<br />

pointures/[135] Du mur volentiers remiré,/[140] Si com c’iere, et vous<br />

/[1536] Qu’a grant entente remiré. /[1537] Mes une chose vos diré<br />

REMORDRE<br />

ordre,/[699] Que nus n’i sache que remordre./[700] Grant servisse douz<br />

REMUANZ<br />

touz menbres bien manbrez. /[814] Remuanz fu et preuz et vites, /[815<br />

REMUER<br />

REN<br />

RENDI<br />

RENDRAI<br />

nul jor mes ne m’en queïse/[773] Remuer, tant com je veïse/[774] Ceste<br />

/[1768] Grant piece i jui sanz remuer. /[1769] Quant je me poi esvertuer<br />

/[1922] (Et par ce covent me ren gié. ») /[1923] A cest mot vols<br />

/[1857] Par les plaies, si me rendi /[1858] Le cuer qui m’iere toz<br />

/[1896] « Sire, volentiers me rendrai. /[1897] Ja vers vos ne me deffendrai<br />

RENDRAS<br />

/[1884] Quant plus volantiers te rendras, /[1885] Et plus tost a merci<br />

RENDRE<br />

/[1440] Qu’il li covint a rendre l’ame, /[1441] Car eco une haute<br />

/[1883] Ne fai pas dongier de toi rendre. /[1884] Quant plus volantiers<br />

RENDUE<br />

vestue /[422] Tout aussi com fame rendue. /[423] En sa main .i. sautier<br />

eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst rendue la vie. /[1728] Li veoirs sanz


RENON<br />

RENOVELE<br />

REPAIRIER<br />

REPENTE<br />

206<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1177] Qu’encor est il de tel renon /[1178] Que l’en conte de lui<br />

/[1942] Et seigneur de si haut renon, /[1943] Qu’amors porte le gonfanon<br />

/[1825] La grant dolor me renovele /[1826] De mes plaies tout<br />

/[1669] Je n’oi talent de repairier, /[1670] Ainz m’apremisse<br />

/[1840] A nul amant qu’il se repente /[1841] D’amors servir por mal<br />

REPENTIR<br />

sentir; /[1631] Mes paor oi dou repentir, /[1632] Car il en poïst de<br />

REPLENIST<br />

qui en ist /[1667] Toute la place replenist, /[1668] Et quant je le senti<br />

REPONOIT<br />

main tenoit/[232] Une borse qu’ele reponoit,/[233] En quel creoit si durement<br />

REPOS<br />

s’en va nuit et jour/[362] Sanz repos penre et sanz sejour/[363] Et<br />

REPOSOIENT<br />

esjoissoient/[102] Et nule foiz ne reposoient./[103] Jolis, gais et pleins<br />

REPOTE<br />

si petite chose, /[1565] Tant soit repote ne enclose, /[1566] Dont demostrance<br />

REPRIS<br />

REQUALICE<br />

/[1113] Il cuidast bien estre repris /[1114] Ou de murtre ou de larrecin<br />

/[1338] Clos de girofle et requalice, /[1339] Ou vergier, mainte<br />

REQUI<br />

greignor joie. /[1956] Il m’a lors requi hostages: /[1957] «Amis, fait<br />

REQUIST<br />

RESE<br />

morist /[1455] Ele pria dieu et requist /[1456] Que narcisus au cuer<br />

/[214] Povre iere la cote et rese/[215] Et pleine de viez paletiaus<br />

/[1863] Qui ot este de noviau rese. /[1864] Si en ot .v. bien encrotees<br />

RESEMBLABLES<br />

maniere /[968] Furent et toutes resemblables. /[969] Mout par estoit<br />

RESEMBLE<br />

d’amors de la façon /[873] Ne resemble mie garçon: /[874] De beauté<br />

RESEMBLENT<br />

cui les autres estoiles/[995] Resemblent petites chandoiles./[996<br />

RESEMBLOIT<br />

pens en son corage. /[418] Mout la resembloit bien l’ymage /[419] Qui faite<br />

par mi la ceinture. /[811] Il resembloit une pointure/[812] Tant iere<br />

RESGARDER<br />

envieus et seurpris. /[795] A resgarder lores me pris /[796] Les cors<br />

RESGARDÉ<br />

] La querole tout en estant /[777] Resgardé iqui jusqu’a tant /[778] C<br />

RESGARDOIT<br />

apelez. /[904] Icil bachelers resgardoit /[905] Les queroles et si<br />

RESNABLE<br />

vilment. /[1464] Cele proiere fu resnable /[1465] Et por ce la fist dieus<br />

RESON<br />

/[540] Gros asez et lonc par reson, /[541] Si n’i ot tache ne malan<br />

/[1701] Que j’oi mon sen et ma reson, /[1702] Je fui mout vains, et


207<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

RESPLENDISSOIT<br />

issoit /[1103] Qu’a richece en resplendissoit /[1104] Durement li vis<br />

RESPOENTE<br />

/[1779] Mes li archiers me respoente /[1780] Et si me doit bien<br />

RESPONDI<br />

et debonerement. »/[1895] Et je respondi simplement: /[1896] « Sire<br />

RESPONDRE<br />

pas vers moi fiere /[581] Ne de respondre <strong>des</strong>deigneuse: /[582] « Je<br />

RESPONDU<br />

tant et pris /[1926] Quant tu as respondu einsis, /[1927] C’onques voir<br />

RESPONS<br />

sanz outrage,/[1234] Des biaus respons et <strong>des</strong> biaus diz; /[1235] N<br />

/[1927] C’onques voir tieus respons n’isi /[1927a] (Jel te creant<br />

RESPONT<br />

ce n’est mie outrage /[1993] Respont amors, je m’i acors. /[1994<br />

l’en le presente. »/[2021] Amors respont: «or ne t’esmaie : /[2022] Puis<br />

de rien mesprendre. »/[2049] Amors respont : « tu diz mout bien. /[205<br />

RETENIR<br />

escoute/[2053] Ne met son cuer au retenir,/[2054] Si qu’il en puisse sovenir<br />

RETIEN<br />

RETORNE<br />

bien. /[2050] Or les escoute sel retien./[2051] Li mestre pert sa poine<br />

qui s’avale toute/[376] Ne n’en retorne arriere goute,/[377] Li tens<br />

RETORNER<br />

sejorner/[374] Ainz vet a<strong>des</strong> sanz retorner/[375] Com l’yaue qui s’avale<br />

RETORNOIT<br />

ne se pot mes aidier,/[391] Ainz retornoit ja en anfance/[392] Car certes<br />

RETRAIRE<br />

se n’oï/[243] Aucun grant domage retraire./[244] Nule riens ne li puet<br />

plaire/[308] Ne ne se vousist pas retraire/[309] Ne reconforter a nul<br />

taire /[1411] Car je ne porroie retraire /[1412] Dou vergier toute la<br />

RETRAITE<br />

RETRET<br />

[340] Qui bien estoit .i. pié retraite/[341] De cele com ele soloit<br />

» /[787] Sanz demorance et sanz retret /[788] A la querole me sui pris<br />

REVENDRAI<br />

que je fine le conte. /[982] Or revendrai a ma parole. /[983] Des nobles<br />

REVENIR<br />

me pasme en .i. tenant. /[1828] Au revenir plain et soupire /[1829] Car<br />

REVERDIE<br />

REVI<br />

RIANT<br />

RIANZ<br />

/[707] Me mist el cuer grant reverdie. /[708] Mes quant j’oi escouté<br />

ymage qui vilonie/[161] Avoit non revi je a <strong>des</strong>tre,/[162] Qui estoit auques<br />

/[1257] Joenesce au vis cler, riant, /[1258] Qui n’avoit encor onc<br />

et traitiz; /[1193] Eulz vairs rianz, sorciz voutiz ; /[1194] S’ot<br />

RIBAUDIAUS<br />

embler/[181] Les larrons et les ribaudiaus :/[182] Si est granz pechiez<br />

RICHE<br />

tint .i. mireor, /[558] Si ot d’un riche treceor /[559] Son chief trecié<br />

blanz ganz. /[564] Cote ot d’un riche pers de ganz, /[565] Cosu fu a<br />

] Apeler a mes quenoissanz; /[584] Riche fame suis et puissanz, /[585]


208<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1053] Qu’il n’ot si bele ne si riche /[1054] Ou monde ne si envoisie<br />

/[1064] Richece ot .i. mout riche ceint /[1065] Par <strong>des</strong>us cele robe<br />

fu mie de borraz, /[1209] N’ot si riche jusqu’a Arraz, /[1210] Et si fu<br />

RICHECE<br />

/[1014] Delez biaute se tint richece, /[1015] Une dame de grant hautesce<br />

prodom n’a meillor vie. /[1050] Richece ot d’une porpre robe, /[105<br />

randoient grant clarte. /[1064] Richece ot .i. mout riche ceint /[1<br />

ot bien .i. besant. /[1084] Richece ot seur ses treces sores /[<br />

<strong>des</strong> pierres issoit /[1103] Qu’a richece en resplendissoit /[1104] Durement<br />

entor li toute la place. /[1106] Richece tint par mi la main /[1107]<br />

RICHEMENT<br />

/[559] Son chief trecié mout richement; /[560] Bien et bel et estroitement<br />

a or batuz //[821] Fu ses cors richement vestuz. /[822] Mout fu la<br />

fu au col orlee /[1060] Mout richement la cheveçaille, /[1061] Et<br />

iert apelee, /[1765] Qui fu richement empanee. /[1766] Si me covint<br />

RICHES<br />

dehors entaillié/[133] A maintes riches escritures ./[134] Les ymages<br />

;/[480] Onc mes ne fu .i. leu si riches /[481] D’arbres ne d’oissillons<br />

mie ne d’ui ne d’ier /[1022] Que riches genz ont grant puissance /[1<br />

ce sachiez sanz faille, /[1062] De riches pierres grant planté, /[1063<br />

/[1144] L’amor <strong>des</strong> povres et <strong>des</strong> riches. /[1145] Mout est fous hauz hom<br />

RICHESCE<br />

li greingnor /[1025] Portoient a richesce honor, /[1026] Tuit beoient<br />

il mout l’acointance /[1117] De richesce et sa bienvoillance, /[111<br />

RICHOME<br />

prisier. /[1072] Ele vausist a .i. richome /[1073] Mieulz que trestouz<br />

RIEN<br />

tens deliteus,/[85] Quant toute rien d’amer s’esfroie,/[86] Sonjai une<br />

en sa vie/[241] N’onques por rien ne s’esjoï,/[242] S’el ne vit ou<br />

ne pooit es visages/[285] Regarder rien de plain en plain,/[286] Ainz clooit<br />

que nus ne li seüst/[307] Faire rien qui li poïst plaire/[308] Ne ne<br />

avoit sousi n’esmay /[573] De nule rien fors seulement /[574] De soi atorner<br />

mout bon tens, /[586] Car a nule rien je n’entens/[587] Qu’a moi joer<br />

fer ne acier, /[928] (Onc n’i ot rien qui d’or ne fust) /[929] Fors que<br />

/[1128] Si n’avoit tel joie de rien /[1129] Com quant ele pooit dire<br />

aprendre/[2048] Car je n’i veil de rien mesprendre. »/[2049] Amors respont<br />

RIENS<br />

de joie,/[49] Ou tens que toute riens s’esgaye,/[50] Que l’en ne voit<br />

[235] Ainçois c’on en poïst riens traire./ [236] Mais ele n’avoit<br />

grant domage retraire./[244] Nule riens ne li puet tant plaire/[245] Com<br />

la jaunice,/[296] Si n’i feïst riens avarice/[297] De paleté ne de<br />

et pale devenir./[303] Onques riens nee a tel martire/[304] Ne fu<br />

au siens mal faire /[1018] Osast riens ne par faiz ne par diz, /[101<br />

osast dire ne fere /[1198] A nelui riens qu’el ne deüst, /[1199] Et s’ele<br />

dame /[1442] L’avoit amé plus que riens nee /[1443] Et fu por li mout<br />

celui /[1654] Nus <strong>des</strong> autres riens ne prisié, /[1655] Puis que je<br />

saiete n’en poï traire /[1773] Por riens que j’en seüsse faire. /[1774<br />

fui a aise, /[1811] James n’iert riens qui tant me plaise /[1812] Com<br />

enseignier /[1891] Que tu n’i puez riens gaaingnier /[1892] En folie ne<br />

voloir, /[1919] Je ne m’en puis de riens doloir. /[1920] Ancor ce cuit<br />

voloit /[1981] Ne puet il faire riens por moi /[1982] Se ce n’iere par<br />

joutise, /[1989] Et seur tot ce se riens doutez /[1990] Faites une clef<br />

RIOIENT<br />

RIST<br />

RIVAGE<br />

gais et si anvoisez/[846] Qu’il rioient touz jorz avant/[847] Que la<br />

refu portraite envie/[240] Qui ne rist onques en sa vie/[241] N’onques<br />

l’yaue esbanoiant,/[128] Tout le rivage costoiant./[129] Quant j’oi<br />

RIVES<br />

/[1388] Antor les ruissiaus et les rives /[1389] De fontaines cleres et<br />

RIVIERE<br />

et pleins de liesce/[104] Vers une riviere m’adresce/[105] Que j’oï illeques<br />

[107] Plus bel que sus cele riviere./[108] D’un tertre qui pres


ROBE<br />

209<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

[60] Qu’el viaut avoir novele robe/[61] Si fet si cointe robe faire<br />

novele robe/[61] Si fet si cointe robe faire/[62] Que de colours i a<br />

colours dyverses,/[65] C’est la robe que je devisse,/[66] Pour quoi<br />

et pesanz./[222] Bien avoit sa robe .vii. anz ;/[223] Mais avarice<br />

que mout li pesast/[226] Se cele robe point usast./[227] S’ele fust usee<br />

] Avarice en eüst meseise/[229] De robe neve et grant dissete,/[230] Avant<br />

chiere./[316] Ele n’avoit pas sa robe entiere:/[317] En maint leu l’avoit<br />

pendre,/[444] Tant seüst bien sa robe vandre, /[445] Qu’ele ere nue comme<br />

vestuz. /[822] Mout fu la robe <strong>des</strong>guisee /[823] Si ere en maint<br />

/[862] De quoi ses amis avoit robe, /[863] Si en fu asez plus gobe<br />

mout a prisier, /[875] Mes de la robe deviser /[876] Crien durement qu<br />

soie; /[876’] (Qu’il n’avoit pas robe de soie) /[877] Ainz avoit robe<br />

robe de soie) /[877] Ainz avoit robe de floretes /[878] Faites de fines<br />

bestes et a lieparz, /[882] Fu la robe de toutes parz/[883] Portraite<br />

/[1050] Richece ot d’une porpre robe, /[1051] Et nel tenez pas or a<br />

riche ceint /[1065] Par <strong>des</strong>us cele robe ceint: /[1066] La boucle d’une<br />

et li argenz. /[1160] Largesce ot robe toute fresche /[1161] D’une porpre<br />

vestue franchisse /[1214] Car nule robe n’est tant bele /[1215] Con soquenie<br />

ROBER<br />

cele qui fet l’autrui penre,/[185] Rober, tolir et barater/[186] Et bescocier<br />

ROI<br />

ROIAUME<br />

ROIDE<br />

dou linage /[1174] Le bon roi Artu de Bretaingne: /[1175] Ce fu<br />

.iij. tanz /[483] Qu’en tout le roiaume de France. /[484] Molt ere bele<br />

[109] Descendoit l’eve grant et roide ;/[110] Clere estoit l’eve et<br />

ROINE<br />

digne /[1241] D’estre empereriz ou roine. /[1242] A li se tint uns chevaliers<br />

ROIS<br />

use nos peres/[384] Et envieillist rois et empereres,/[385 ] Qui trestouz<br />

/[1057] Estoires de dus et de rois. /[1058] D’une bande d’or neelee<br />

lui les contes /[1179] Et devant rois et devant contes. /[1180] Cil chevaliers<br />

ROISSIAUS<br />

dire le nombre. /[1384] Par petiz roissiaus et conduiz /[1385] Qu’ot fet<br />

ROITIAUS<br />

aillors granz escoles /[648] De roitiaus et de tortoles, /[649] De chardeneriaus<br />

ROMANZ<br />

en maint endroit /[1596] Parle en romanz et en livre: /[1597] Mes james<br />

: /[2058] Bien le devise cist romanz./[2059] Qui amer velt or i entende<br />

velt or i entende/[2060] Car li romanz <strong>des</strong> or commande/[2061] Des or<br />

ROME<br />

RONCE<br />

073] Mieulz que trestouz li ors de Rome. /[1074] D’une autre pierre ert<br />

fendre /[842] A une petitete ronce. /[843] Le front ot blanc, poli<br />

RONCES<br />

et aguës, /[1675] Orties et ronces croçues /[1676] Ne me laissoient<br />

i avoit tant, /[1796] Chardons et ronces, c’onques n’oi /[1797] Pooir<br />

RONCIN<br />

ROSE<br />

ROSEE<br />

ROSES<br />

/[1115] Se en s’estable eüst roncin: /[1116] Pour ce amoit il mout<br />

et ele bele. /[839] Ele sembloit rose novele /[840] De la color seur<br />

ot ou chief .i. chapelet /[893] De rose ; mes rosingnolet /[894] Qui entor<br />

je fui pres, /[1624] L’odors de la rose savoree /[1625] M’antra jusqu’an<br />

/[996] Tendre ot la char comme rosee, /[997] Simple fu com .i. esposee<br />

s’amie fait .i. chapel /[829] De roses qui mout li sist bel. /[830] Et<br />

/[1613] Quenui rosiers chargez de roses /[1614] Qui estoient en un <strong>des</strong>tor


ROSETE<br />

ROSIER<br />

ROSIERS<br />

210<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

au signor dou vergier. /[1634] De roses i ot grant monciau: /[1635] Einssi<br />

ne font pas a haïr. /[1642] Les roses overtes et lees /[1643] Sont en<br />

/[1752] Touz jorz d’aler vers la rosete /[1753] Qui oloit mieus que violete<br />

hom a este pris, /[1622] Vers le rosier tantost me tres /[1623] Et sachiez<br />

por l’archier, /[1794] Vers le rosier ou mes cuers tent: /[1795] Mes<br />

entremellee /[891] Fueilles de rosiers granz et lees. /[892] Il ot<br />

entre mil choses /[1613] Quenui rosiers chargez de roses /[1614] Qui<br />

ROSIGNOLEZ<br />

ou il escoute /[609] A chanter ces rosignolez, /[610] Mauviz et autres<br />

ROSINGNOLET<br />

.i. chapelet /[893] De rose ; mes rosingnolet /[894] Qui entor son chief<br />

ROSSIGNIAUS<br />

amassez. /[645] En .i. leu avoit rossigniaus /[646] D’autre part jais<br />

ROSSIGNOUS<br />

estuet chanter par force./[74] Li rossignous lors se reforce/[75] De chanter<br />

ROTRUANGES<br />

jugleor, /[748] Si chantoit li uns rotruanges, /[749] Li autres notes looranges<br />

ROUSE<br />

ROUSEE<br />

RUBIZ<br />

RUIER<br />

ouan devisé. /[555] Un chapel de rouse touz frois /[556] Ot <strong>des</strong>us le<br />

meïsme s’ourgueille/[56] Pour la rousee qui la mueille,/[57] Et oublie<br />

en or assises estoient : /[1094] Rubiz i ot, saphirs et jargonces, /<br />

joer, /[755] Qui ne finoient de ruier /[756] Le timbre en haut, sel<br />

RUILLIEE<br />

secorcié ;/[153] Hideuse estoit et ruilliee/[154] Et si estoit entortilliee<br />

RUISSIAUS<br />

et plesant. /[1388] Antor les ruissiaus et les rives /[1389] De fontaines<br />

q


S<br />

S<br />

211<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

joie,/[49] Ou tens que toute riens s’esgaye,/[50] Que l’en ne voit boisson<br />

yvers dure./[55] La terre meïsme s’ourgueille/[56] Pour la rousee qui<br />

./[76] Lors se deduit et lors s’anvoise/[77] Li papegauz et la kalendre<br />

/[85] Quant toute rien d’amer s’esfroie,/[86] Sonjai une nuit que<br />

[101] Qui de chanter mout s’esjoissoient/[102] Et nule foiz ne<br />

avoit viez et derompue/[213] Come s’ele fust aus chiens remese./[214]<br />

6] Se cele robe point usast./[227] S’ele fust usee et mauvese,/[228] Avarice<br />

sa vie/[241] N’onques por rien ne s’esjoï,/[242] S’el ne vit ou se n’oï<br />

onques por rien ne s’esjoï,/[242] S’el ne vit ou se n’oï/[243] Aucun grant<br />

aus genz seure:/[269] Je cuit que s’ele conoissoit/[270] Le plus tres<br />

le vouroit ele blasmer;/[273] Et s’il ere tant bien apris/[274] Qu’ele<br />

[277] Sa proesce au mains ou s’onor/[278] Par parole faire menor<br />

ere chenue/[347] Et blanche, com s’el fust florie./[348] Ce ne fust mie<br />

] Ce ne fust mie grant morie/[349] S’ele morist ne grant pechiez/[350]<br />

sans poutance./[361] Li tens qui s’en va nuit et jour/[362] Sanz repos<br />

qu’il nos semble/[365] Qu’il s’arest a<strong>des</strong> en .i. point,/[366] Et<br />

a<strong>des</strong> en .i. point,/[366] Et il ne s’i areste point/[367] Ainz ne fine<br />

sanz retorner/[375] Com l’yaue qui s’avale toute/[376] Ne n’en retorne<br />

qui en recelee/[411] Quant nus ne s’en puet penre garde,/[412] De nul<br />

de jeuner estre lasse, /[433] S’avoit la color pale et morte. /[4<br />

piteus chanz a oir: /[486] Li monz s’en deüst esjoir. /[487] Je endroit<br />

Si sachez que je ne savoie /[504] S’il i avoit pertuis ou voie /[505]<br />

enbesoingnié: //[568] Quant ele s’estoit bien pignié /[569] Et bien<br />

fame suis et puissanz, /[585] S’ai d’une chose mout bon tens, /[5<br />

estoit. /[719] Deduiz ileques s’esbatoit /[720] S’avoit si beles genz<br />

] Deduiz ileques s’esbatoit /[720] S’avoit si beles genz o soi, /[721]<br />

quant estoient /[767] Pres a pres, s’antregitoient /[768] Les bouches,<br />

qu’il vos fust avis /[769] Qu’il s’entrebesent el vis. /[770] Bien se<br />

je veïse/[774] Ceste gent ainsi s’esforcier/[775] De queroler et de<br />

vos prenez /[786] A la querole, s’il vo plet. » /[787] Sanz demorance<br />

druerie et par solaz /[828] Li ot s’amie fait .i. chapel /[829] De roses<br />

bel. /[830] Et savez vos qui iert s’amie? /[831] Leesce qui nes haoit<br />

pas .vij. anz /[834] Quant de s’amor li fist otroi. /[835] Deduiz<br />

la querole et ele lui. /[837] Bien s’antramoient ambedui, /[838] Qu’il<br />

por baisier son ami preste, /[852] S’ot chief blont et reluissant. /[8<br />

] D’un fil d’or ert galone. /[856] S’ot .i. chapel d’orfroi tot nuef:<br />

il puet tost sante atendre, /[953] S’en doit estre sa dolor mendre. /[<br />

ot le vis cler et alis, /[1000] S’estoit graile et alignee; /[1001]<br />

ou de larrecin /[1115] Se en s’estable eüst roncin: /[1116] Pour<br />

donnoit autant deniers /[1123] Com s’ele puissat en greniers. /[1124] Apres<br />

puissat en greniers. /[1124] Apres s’estoit largesce prise /[1125] Et bien<br />

fait par son biau don. /[1140] S’ainsi fust qu’aucuns la haïst, /[<br />

D’une porpre sarazinesche, /[1162] S’ot le vis bel et bien forme /[116<br />

/[1182] Ou il ot faite por s’amie /[1183] Mainte joute et mainte<br />

rianz, sorciz voutiz ; /[1194] S’ot les chevous blonds et lons /[1<br />

riens qu’el ne deüst, /[1199] Et s’ele nul home queneüst /[1200] Qui<br />

/[1200] Qui fust <strong>des</strong>troiz por s’amistiee, /[1201] Tost en eüst, ce<br />

nus por li maltraissist, /[1205] S’el ne li aidast, el crainssist /[<br />

/[1221] Un bachelers joenes s’estoit /[1222] Pris a franchise lez<br />

/[1224] Mes biaus et genz ere, s’il fu ores /[1225] Filz au seignor<br />

armes bien alosez /[1247] Et de s’amie bien amez. /[1248] La bele oisseuse<br />

gaie, /[1263] Car joene chose ne s’esmaie /[1264] Fors de jouer, bien<br />

iere bien d’autel aage /[1275] Com s’amie et d’autel corage. /[1276] Ainssi<br />

/[1289] Car tuit li plusor s’en aloient /[1290] Ou lor amies ombroier<br />

faiz par droite quarreüre, /[1322] S’ot autant de lonc con de large. /<br />

ot fet faire danz deduiz, /[1386] S’en aloit l’eve aval, fesant /[138<br />

li dist qu’il li donroit /[1445] S’amor ou ele se morroit. /[1446] Mes<br />

bouchete. /[1482] Icil maintenant s’esbaï /[1483] Car ses ombres tout<br />

dou vergier voient /[1562] Et s’il se toment maintenant, /[1563] Puent<br />

ne soit faite, /[1567] Com s’ele ere ou cristal portraite. /[1<br />

noiant fuse embaumez. /[1627] Et s’asailliz ou mesamez /[1628] Ne cremisse<br />

qui sont .i. po plus gros, /[1638] S’en i a d’un autre moison /[1639] Qui<br />

pent. /[1665] L’odor de lui entor s’espent: /[1666] La souautume qui en<br />

/[1759] Mes li archiers qui mout s’esforce /[1760] De moi grever et mout<br />

espes comme la grelle, /[1786] S’estuet il que je i alasse. /[1787<br />

Ce que je veoie a bandon. /[1807] S’en avoie tel guerredon /[1808] Que<br />

si toloit /[1980] Et si pris, que s’il bien voloit /[1981] Ne puet il


SA<br />

SAC<br />

SACHANT<br />

SACHE<br />

212<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

plus demande.» /[1997] Lor a de s’aumoniere traite /[1998] Une petite<br />

Des or le fet bon escouter/[2062] S’il est qui le sache conter./[2063<br />

delez lui./[158] Son non <strong>des</strong>us sa teste lui:/[159] Apelee estoit felonie<br />

veluz et pesanz./[222] Bien avoit sa robe .vii. anz ;/[223] Mais avarice<br />

eüst autre fete./[231] Avarice en sa main tenoit/[232] Une borse qu’ele<br />

envie/[240] Qui ne rist onques en sa vie/[241] N’onques por rien ne s<br />

monte/[253] Par son sen et par sa proesce,/[254] C’est la chose qui<br />

bien sachiez qu’ele compere/[261] Sa malice trop laidement,/[262] Qu’ele<br />

par un pou qu’ele ne font./[265] Sa felonie si la <strong>des</strong>tranche/[266] Que<br />

[276] Ele vouroit apetissier/[277] Sa proesce au mains ou s’onor/[278]<br />

mesiere./[293] Mes bien paroit a sa color/[294] Qu’el avoit au cuer grant<br />

lante/[315] D’esgratiner toute sa chiere./[316] Ele n’avoit pas sa<br />

sa chiere./[316] Ele n’avoit pas sa robe entiere:/[317] En maint leu<br />

e redoutee;/[344] Mout estoit sa biautez gastee,/[345] Mout iert laide<br />

bien l’ymage /[419] Qui faite fu a sa semblance, /[420] Qu’ele fu de simple<br />

aussi com fame rendue. /[423] En sa main .i. sautier tenoit. /[424] Si<br />

pendre,/[444] Tant seüst bien sa robe vandre, /[445] Qu’ele ere nue<br />

de mauves palatiaus /[450] Estoit sa cote et ses mantiaus, /[451] Et n<br />

le chapel d’orfrois. /[557] En sa main tint .i. mireor, /[558] Si ot<br />

atornee, /[570] Ele avoit faite sa jornee. /[571] Molt avoit bon tens<br />

mestre ;/[921] .V. en tenoit en sa main <strong>des</strong>tre/[922] Mes mout orent<br />

atendre, /[953] S’en doit estre sa dolor mendre. /[954] .V. fleches<br />

de li <strong>des</strong>ervir. /[1028] Chascuns sa dame la clamoit /[1029] Car touz<br />

monz ere en son dongier; /[1031] A sa cort ot maint losengier, /[1032]<br />

aseür /[1078] Trestout le jor de sa veüe /[1079] Qui a geun l’avoit veüe<br />

acointance /[1117] De richesce et sa bienvoillance, /[1118] Qu’il avoit<br />

/[1143] Et por ce ot ele a sa devise /[1144] L’amor <strong>des</strong> povres<br />

d’amis plante /[1151] Dont il face sa volente. /[1152] Mes qui amis voura<br />

dru, /[1391] Aussint i poïst l’en sa drue /[1392] Couchier con <strong>des</strong>or une<br />

morroit. /[1446] Mes cil fu pour sa grant biaute /[1447] Plein de <strong>des</strong>deing<br />

nete /[1481] Son vis, son neis et sa bouchete. /[1482] Icil maintenant<br />

/[1503] Son guerredon et sa merite. /[1504] Dames, cest essemple<br />

li orgueilleus /[1570] Mira sa face et ses yauz vers, /[1571] Dont<br />

/[1608] Quel la force ere et sa vertu, /[1609] Ne m’i fusse ja embatu<br />

mout me fi cointes : /[1954] De sa bouche besa la moie, /[1955] Ce fu<br />

dou cors /[1995] Qui a le cuer en sa commande. /[1996] Outrageus est qui<br />

la clef. /[2009] ] Ainssi fist sa volente toute /[2010] Et quant je<br />

sel retien./[2051] Li mestre pert sa poine toute/[2052] Quant li <strong>des</strong>ciples<br />

/[448] Car n’avoit c’un seul sac estroit. /[449] Touz pleins de mauves<br />

/[677] Ne furent pas, ne non sachant. /[678] Si sachiez, quant j<br />

en ordre,/[699] Que nus n’i sache que remordre./[700] Grant servisse<br />

escouter/[2062] S’il est qui le sache conter./[2063] Car la fins dou<br />

SACHEZ<br />

par ou je puisse entrer, /[503] Si sachez que je ne savoie /[504] S’il<br />

vergier quant fui enz, /[635] Et sachez que je cuidai estre /[636] Pour<br />

SACHIE<br />

/[1715] Que ne pot estre fors sachie, /[1716] Einz remet enz ou cuer<br />

SACHIEZ<br />

siaut a tart enhastir,/[225] Que sachiez que mout li pesast/[226] Se<br />

qui plus la blesce,/[255] Car sachiez que mout la covient/[256] Estre<br />

nes a son pere,/[260] Mes bien sachiez qu’ele compere/[261] Sa malice<br />

mautalent et de corrouz./[323] Si sachiez bien vraiement/[324] Qu’ele<br />

qui le cuer a bien dolant,/[334] Sachiez de voir qu’il n’a talant/[3<br />

main .i. sautier tenoit. /[424] Si sachiez que mout se penoit /[425] De<br />

si avoit vestue heire. /[431] Et sachiez qu’ele n’iert pas grasse /[<br />

/[615] Les plus beles genz, ce sachiez, /[616] Que vos james nul leu<br />

ange espiritel, /[665] Et bien sachiez quant je l’oi, /[666] Molt durement<br />

pas, ne non sachant. /[678] Si sachiez, quant j’oi le chant, /[679<br />

fui pas trop entrepris. /[790] Mes sachiez que mout m’agrea /[791] Dont<br />

cheveçaille, /[1061] Et si ot, ce sachiez sanz faille, /[1062] De riches<br />

nombrez. /[1362] Mes li arbre, ce sachiez, furent /[1363] Si loing a loing<br />

rosier tantost me tres /[1623] Et sachiez bien, quant je fui pres, /[<br />

la saiete remest ens. /[1746] Or sachiez bien de verite /[1747] Que se<br />

tieng pas a enginiez, /[1914] Et sachiez, je n’en ai point d’ire. /[


SADE<br />

SAGE<br />

SAGES<br />

SAI<br />

213<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ses hom mains jointes , /[1953] Et sachiez que mout me fi cointes : /[<br />

servise qui vaille /[2018a] (Et si sachiez trestout sanz faille) /[201<br />

el fu joenete et blonde, /[1012] Sade, plesant, doucete et cointe, /<br />

escientre,/[396] Ele avoit esté et sage et entre/[397] Quant ele ere en<br />

398] Mais je cuit qu’el n’iere mes sage,/[399] Ainz ere toute rasoutee<br />

largesce prise /[1125] Et bien fu sage et bien aprise /[1126] De faire<br />

/[1172] Largece la vaillant, la sage, /[1173] Tint .i. chevalier dou<br />

ne fu nice n’ombrage, /[1233] Mes sage et antre, sanz outrage,/[1234]<br />

pris et los; /[1137] El ot les sages et les fous /[1138] Outreement<br />

debrisier, /[771] Ne vos en sai que deviser,/[772] Mes nul jor mes<br />

par convent./[848] Je ne vous sai dou nes que dire :/[849] L’en nel<br />

a franchise lez a lez: /[1223] Ne sai comment ert apelez /[1224] Mes biaus<br />

escuré et luissant: /[1239] (Je ne sai fame plus plaisant.) /[1240] Ele<br />

fesoient ombre: /[1383] Je n’en sai pas dire le nombre. /[1384] Par<br />

moi, pendre ou nier. /[1903] Bien sai que je nou puis muer /[1904] Car<br />

fis ge, or m’entendez. /[1976] Ne sai por quoi vos demandez /[1977] Plege<br />

t’esmuet et blece, /[2031] Car je sai bien par quel poison /[2032] Tu<br />

SAIETE<br />

/[942] En cel ot mout pesant saiete ; /[943] El n’iere pas d’aler<br />

mete /[1421] Por laissier aler la saiete. /[1422] En .i. trop biau leu<br />

l’uei l m’a ou cuer mise /[1692] La saiete par grant redor; /[1693] Alors<br />

sanc avoir vuidié. /[1704] Mes la saiete qui me point /[1705] Ne traist<br />

a moi tot empené, /[1712] Mes la saiete barbelee /[1713] Qui biautez<br />

l’oeil ou cuer m’entra /[1741] La saiete qui n’en istra /[1742] James<br />

sanz grant contens, /[1745] Mes la saiete remest ens. /[1746] Or sachiez<br />

de mon costé, /[1772] Mes la saiete n’en poï traire /[1773] Por riens<br />

/[1822] Compaignie ot non la saiete: /[1823] Il n’est nule qui plus<br />

a moi tire le fust, /[1862] Mes la saiete est enz remese, /[1863] Qui ot<br />

SAIETES<br />

el furent enquarrelees /[931] De saietes d’or barbelees. /[932] La meillor<br />

tendi /[1308] Et li bailla, et .v. saietes /[1309] Fors et luissanz, de<br />

SAINE<br />

/[112] Si estoit pou mendre de Saine,/[113] Mes ele iere plus espandue<br />

de l’eve batoit./[124] Clere et saine et bele estoit/[125] La matinee<br />

734] Qu’ele avoit la voiz clere et saine./[735] Ele n’iere mie vileine<br />

SAINES<br />

[673] Qui par les vois qu’eles ont saines /[674] Et series ont non seraines<br />

SAINTE<br />

simple et piteus /[415] Et semble sainte creature; /[416] Mes soz ciel<br />

SAINTES<br />

SAINZ<br />

SAISON<br />

SAIVE<br />

SALE<br />

/[425] De fere a dieu proieres saintes /[426] Et de proier et sainz<br />

/[426] Et de proier et sainz et saintes. /[427] Ele ne fu gaie ne jolive<br />

saintes /[426] Et de proier et sainz et saintes. /[427] Ele ne fu gaie<br />

par ces boissons/[97] En icele saison novele./[98] Cousant mes manches<br />

/[1639] Qui se traient a lor saison /[1640] Et sont pretes d’espanoïr<br />

/[1577] Cil mireors, car li plus saive, /[1578] Li plus preu, li plus<br />

estoit apelee./[202] Laide estoit, sale et foulee/[203] Cele ymage maigre<br />

SAMBLOIT<br />

au cuer grant dolor./[295] El sambloit avoir la jaunice,/[296] Si<br />

ymage ot ilec escrite/[408] Qui sambloit bien estre ypocrite:/[409]<br />

SAMIT<br />

joenes damoisiaus. /[819] D’un samit portret a oisiaus /[820] Qui ere


SANC<br />

SANS<br />

SANTE<br />

214<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et si cuidié /[1703] Grant fes de sanc avoir vuidié. /[1704] Mes la saiete<br />

me point /[1705] Ne traist onques sanc de moi point, /[1706] Einz fu la<br />

la montance/[360] De .iiij. toises sans poutance./[361] Li tens qui s’en<br />

/[1716] Einz remet enz ou cuer li sans /[1717] Et si n’en issi onques<br />

/[1717] Et si n’en issi onques sans. /[1718] Angoisseus fui mout et<br />

senefiance/[2070] Et la vos dira sans grevance ;/[2071] La verite qui<br />

a <strong>des</strong>tre /[714] Par une petitete sante /[715] Pleine de fenoil et de<br />

emploiez /[952] Car il puet tost sante atendre, /[953] S’en doit estre<br />

/[1907] J’atant par vos joie et sante, /[1908] Que ja par autre ne l<br />

SANTI<br />

i a et amertume. /[1872] J’ai bien santi et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié<br />

SANTIE<br />

j’ai <strong>des</strong>ouz chaut peliçon /[1695] Santie puis mainte friçon. /[1696] Quant<br />

SANZ<br />

SAPHIRS<br />

SAPINS<br />

qui s’en va nuit et jour/[362] Sanz repos penre et sanz sejour/[36<br />

et jour/[362] Sanz repos penre et sanz sejour/[363] Et qui de nous se<br />

puet sejorner/[374] Ainz vet a<strong>des</strong> sanz retorner/[375] Com l’yaue qui s<br />

vivent. /[607] Encor orandroit est sanz doute /[608] Deduiz leanz ou il<br />

enseignie. » /[631] Lors entrai sanz plus dire mot /[632] Par l’uis<br />

Et quel compaignie il avoit /[695] Sanz longue fable vos vueill dire /<br />

la querole, s’il vo plet. » /[787] Sanz demorance et sanz retret /[788<br />

plet. » /[787] Sanz demorance et sanz retret /[788] A la querole me sui<br />

/[843] Le front ot blanc, poli, sanz fronce, /[844] Les sorciz bruns<br />

/[916] Dames i ot de touz sanz peintes /[917] Et vallez envoissiez<br />

/[965] Noviaus pansers fu sanz doutance /[966] Apelee la <strong>des</strong>rreniere<br />

/[974] Aus autres .v. orent sanz doute, /[975] Mes ne dirai pas<br />

/[1061] Et si ot, ce sachiez sanz faille, /[1062] De riches pierres<br />

/[1233] Mes sage et antre, sanz outrage,/[1234] Des biaus respons<br />

pres: /[1250] De cele vos ai ge sanz faille /[1251] Dite la façon et<br />

que li gart /[1304] Son arc doré : sanz plus atendre /[13<br />

par leus cleres fontaines /[1381] Sanz barbelotes et sanz raines /[13<br />

/[1381] Sanz barbelotes et sanz raines /[1382] Cui l’aubre fesoient<br />

<strong>des</strong>pit, /[1453] Qu’ele fu morte sanz contredit. /[1454] Mes tout avant<br />

] Mes je pensé que a seür, /[1517] Sanz paor de mauves eür, /[1518] A la<br />

a l’ancontre /[1554] Et i veoit on sanz coverture /[1555] Et la color et<br />

de voir, /[1557] Que li cristaus sanz decevoir /[1558] Tout l’estre dou<br />

rendue la vie. /[1728] Li veoirs sanz plus et l’odors /[1729] Alejast<br />

apremer, /[1738] Il trait a moi sanz menacier /[1739] La fleche ou n<br />

en amené /[1744] Le fust a moi, sanz grant contens, /[1745] Mes la saiete<br />

poine, /[1761] Ne me let pas aler sanz poine, /[1762] Ainz m’a fait por<br />

ramé. /[1768] Grant piece i jui sanz remuer. /[1769] Quant je me poi<br />

Qui je ainsi a home prans. /[1938] Sanz faille il i a paine et faiz /[<br />

/[2018a] (Et si sachiez trestout sanz faille) /[2019] Se li servises<br />

estoient : /[1094] Rubiz i ot, saphirs et jargonces, /[1095] Esmerau<strong>des</strong><br />

et frenes, /[1357] Arables, hauz sapins et chasnes. /[1358] Que iroie<br />

SARAZINESCHE<br />

toute fresche /[1161] D’une porpre sarazinesche, /[1162] S’ot le vis bel<br />

SAURA<br />

SAURÉ<br />

SAUT<br />

morir, /[1507] Dieus le vos saura bien merir./[1508] Quant li escriz<br />

ramé. /[691] Des ore si com je sauré /[692] Vos conterai comment j<br />

novele, /[1528] Qui nuit et jour saut a granz on<strong>des</strong> /[1529] Par .ij.<br />

SAUTIER<br />

fame rendue. /[423] En sa main .i. sautier tenoit. /[424] Si sachiez que<br />

SAUZ<br />

venuz /[1879] Amors vers moi les sauz menuz. /[1880] An ce qu’il vint


215<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

SAVEZ<br />

genz ont tost froidure,/[406] Bien savez que c’est lor nature,/[407] Une<br />

qui mout li sist bel. /[830] Et savez vos qui iert s’amie? /[831] Leesce<br />

/[1264] Fors de jouer, bien le savez. /[1265] Ses amis fu de li privez<br />

Plege de moi ne seurte. /[1978] Si savez vos de verite, /[1979] Que mon<br />

SAVOIE<br />

entrer, /[503] Si sachez que je ne savoie /[504] S’il i avoit pertuis ou<br />

/[2045] Mes, espoir, si je nes savoie, /[2046] Tost porroie issir de<br />

SAVOIENT<br />

et juigleresses/[754] Qui mout savoient bien joer, /[755] Qui ne finoient<br />

entrebesent el vis. /[770] Bien se savoient debrisier, /[771] Ne vos en<br />

SAVOIR<br />

joie atandre: /[1461] Si porroit savoir et entendre /[1462] Quel duel<br />

/[1508] Quant li escriz m’ot fet savoir /[1509] Que ce estoit trestout<br />

SAVOIT<br />

n’iere mie vileine/[736] Ainz se savoit bien debrisier,/[737] Ferir du<br />

/[1134] Tous les biens, qu’ele ne savoit /[1135] Tant doner con el plus<br />

SAVOREE<br />

bricons. /[535] Douce aleine ot et savoree /[536] Et face blanche et coloree<br />

pres, /[1624] L’odors de la rose savoree /[1625] M’antra jusqu’an mi<br />

SAVOREZ<br />

bois /[908] Dont li fruiz est mau savorez. /[909] Tou plains de neuz et<br />

SAVRONT<br />

ge eu mainte noise, /[1963] Mes il savront com il m’en poise: /[1964] Se<br />

SE<br />

ne haie/[51] Qui en may parer ne se vueille/[52] Et covrir de novelle<br />

/[66] Pour quoi la terre mieus se prise./[67] Li oissel qui se sont<br />

mieus se prise./[67] Li oissel qui se sont teü/[68] Tant qu’il ont le froit<br />

par force./[74] Li rossignous lors se reforce/[75] De chanter et de faire<br />

et de faire noise ./[76] Lors se deduit et lors s’anvoise/[77] Li<br />

223] Mais avarice dou vestir/[224] Se siaut a tart enhastir,/[225] Que<br />

sachiez que mout li pesast/[226] Se cele robe point usast./[227] S’ele<br />

ne s’esjoï,/[242] S’el ne vit ou se n’oï/[243] Aucun grant domage retraire<br />

qui li poïst plaire/[308] Ne ne se vousist pas retraire/[309] Ne reconforter<br />

pitiez n’en preïst,/[327] Qu’el se <strong>des</strong>rompoit et batoit/[328] Et ses<br />

joer ne de queroler./[336] Nus ne se porroit amoler/[337] Qui duel auroit<br />

estre./[342] A poines qu’ele se poïst peistre,/[343] Tant estoit<br />

sanz sejour/[363] Et qui de nous se part et emble/[364] Si celeement<br />

qu’au mien cuidier/[390] Ele ne se pot mes aidier,/[391] Ainz retornoit<br />

tenoit. /[424] Si sachiez que mout se penoit /[425] De fere a dieu proieres<br />

qui a .i. seul denier/[443] N’eüst se l’en la deüst pendre,/[444] Tant<br />

Qu’ele ere nue comme vers: /[446] Se li tens fust .i. pou d’yvers, /[<br />

chiens en .i. coignet, /[455] Si se covroit et tapissoit /[456] Car povre<br />

n’en preïse pas .c. livres /[490] Se li pasages fust delivres, /[491]<br />

Et par maintes fois escouté /[523] Se j’orroie venir nul ame. /[524] Le<br />

Maintes foiz por esbanoier /[604] Se vient sovant ombroier /[605] Deduiz<br />

et autres oisselez. /[611] Iluec se jue et solace /[612] O ses genz,<br />

asemblee /[626] Ne m’iert pas, se je puis, emblee,/[627] Que ne la<br />

/[660] En lor biau chanter se delitent./[661] Trop fesoient biau<br />

Ele n’iere mie vileine/[736] Ainz se savoit bien debrisier,/[737] Ferir<br />

s’entrebesent el vis. /[770] Bien se savoient debrisier, /[771] Ne vos<br />

querolase, /[793] Car de queroler, se je osase, /[794] Estoie envieus et<br />

Si n’avoit barbe ne grenon, /[817] Se petiz paus volages non, /[818] Car<br />

en fu asez plus gobe. /[864] A lui se trait de l’autre part /[865] Li dieu<br />

semblances. /[986] Li dieus d’amor se fu bien pris: /[987] A une dame de<br />

7] A une dame de haut pris, /[988] Se fu mout de pres ajoutiez; /[989]<br />

et jointe. /[1014] Delez biaute se tint richece, /[1015] Une dame de<br />

qu’il anuitoit /[1100] L’en se veïst bien a besoing /[1101] Conduire<br />

ostieus /[1110] Maintenir mout se delitoit; /[1111] Il se chauçoit<br />

mout se delitoit; /[1111] Il se chauçoit bien et vestoit, /[1112<br />

de murtre ou de larrecin /[1115] Se en s’estable eüst roncin: /[1116<br />

par vertu. /[1188] Apres tous ceus se tint franchise /[1189] Qui n’iere<br />

si douz et si amiable /[1204] Que, se nus por li maltraissist, /[1205]<br />

de guin<strong>des</strong>ores. /[1226] Apres se tenoit cortoisie /[1227] Qui mout<br />

empereriz ou roine. /[1242] A li se tint uns chevaliers /[1243] Acointables<br />

oisseuse vint apres /[1249] Qui se tint de lui asez pres: /[1250] De<br />

guichet, soue merci. /[1256] Apres se tint, mien escient, /[1257] Joenesce<br />

porroit, /[1295] De meillor bien se sofferroit, /[1296] Qu’il n’est nus


SEANT<br />

SEC<br />

SECHE<br />

SECHIEZ<br />

216<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

dieus de mortel plaie, /[1313] Se il fait tant que a moi traie. /[<br />

n’i a qui fruit ne charge, /[1324] Se n’est aucuns aubres hideus /[132<br />

deus /[1326] Ou vergier, ou plus, se devient. /[1327] Pomiers i ot, bien<br />

/[1420] Que la beste en bon leu se mete /[1421] Por laissier aler la<br />

devisoient qu’anqui <strong>des</strong>us /[1435] Se mori li biau narcisus. /[1436] Narcisus<br />

li donroit /[1445] S’amor ou ele se morroit. /[1446] Mes cil fu pour<br />

ne par proier. /[1450] Quant cele se vit escondire, /[1451] Ele en ot<br />

la fontaine clere et pure /[1468] Se vint sor l’erbe ombroier /[1469]<br />

de ses rains covroit, /[1477] Il se pensa qu’il i bevroit. /[1478] Sor<br />

Sor la fontaine touz adenz /[1479] Se mist lors por boivre dedenz. /[1<br />

bel a <strong>des</strong>mesure. /[1486] Lors se sot bien amors vengier /[1487] Dou<br />

vos amis mesprenez, /[1506] Car se vous les laissez morir, /[1507] Dieus<br />

dou vergier voient /[1562] Et s’il se toment maintenant, /[1563] Puent<br />

envers. /[1572] Qui enz ou mireor se mire, /[1573] Ne puet avoir garant<br />

as genz novele rage; /[1581] Ici se changent li corage, /[1582] Ci n<br />

amer volantez pure, /[1584] Ci ne se set conseillier nus, /[1585] Car<br />

06] Cil mireors m’a deceü: /[1607] Se j’eusse avant queneü /[1608] Quel<br />

i a d’un autre moison /[1639] Qui se traient a lor saison /[1640] Et sont<br />

devroit avoir mout chier: /[1650] Se chapel en poïsse avoir, /[1651] Je<br />

m’apremisse por le prendre /[1671] Se g’i ossase la main tendre. /[167<br />

qui aillors ne beoit. /[1726] Se je l’eüse en baillie, /[1727] Il<br />

sachiez bien de verite /[1747] Que se j’avoie avant este /[1748] Dou boton<br />

/[1760] De moi grever et mout se poine, /[1761] Ne me let pas aler<br />

grant chose a en estovoir: /[1783] Se je veïsse ilec plovoir /[1784] Quarriaus<br />

consant /[1840] A nul amant qu’il se repente /[1841] D’amors servir por<br />

Si fuse morz et maubailliz /[1860] Se li douz oingnement ne fust. /[18<br />

puis vivre jusqu’a demain /[1906] Se n’est par vostre volenté. /[1907<br />

ja par autre ne l’auré, /[1909] Se vostre main qui m’a navre /[1910<br />

me donne la garisson. /[1911] Et se de moi vostre prison /[1912] Volez<br />

trestout en servise, /[1918] Car se je faz vostre voloir, /[1919] Je<br />

savront com il m’en poise: /[1964] Se je le puis a mon droit prendre,<br />

<strong>des</strong>avenant. /[1973] Pechiez seroit se tu trichoies : /[1974] Mout me semble<br />

il faire riens por moi /[1982] Se ce n’iere par vostre otroi. /[19<br />

et joutise, /[1989] Et seur tot ce se riens doutez /[1990] Faites une clef<br />

/[2017] (Mes sergens en vain se travaille) /[2018] De faire servise<br />

trestout sanz faille) /[2019] Se li servises n’atalente /[2020] Au<br />

Et te metré en haut degre, /[2025] Se mauveitie ne le te tout. /[2026]<br />

Tu seras traiz a garison. /[2033] Se tu te tiens en loialte /[2034] Je<br />

par mon chief, or i parra /[2037] Se tu de bon cuer serviras, /[2038]<br />

j’en seüsse faire. /[1774] En mon seant lors m’asis, /[1775] Mout engoisseus<br />

lor verdure,/[54] Qui sont sec tant com yvers dure./[55] La terre<br />

/[1706] Einz fu la plaie toute seche. /[1707] Je pris lors a .ij. mains<br />

[350] Car touz ses cors estoit sechiez/[351] De vieillece et anientiz<br />

SECONDE<br />

/[1734] Simplesce ot nom, c’est la seconde, /[1735] Qui maint home par<br />

SECORCIÉ<br />

et froncié/[152] Le vis et le neis secorcié ;/[153] Hideuse estoit et ruilliee<br />

SEIGNEUR<br />

tu as si bon mestre /[1942] Et seigneur de si haut renon, /[1943] Qu<br />

SEIGNOR<br />

ere, s’il fu ores /[1225] Filz au seignor de guin<strong>des</strong>ores. /[1226] Apres<br />

SEIGNORIE<br />

hom ne puet conquerre /[1149] Ne seignorie ne grant terre, /[1150] Car<br />

SEIGNORS<br />

<strong>des</strong> genz, /[869] Et qui fet les seignors sergenz /[870] Et <strong>des</strong> dames<br />

SEJOR<br />

plaise /[1812] Com estre ileques a sejor, /[1813] N’en queïsse partir nul<br />

SEJORNER<br />

pasé./[373] Li tens qui ne puet sejorner/[374] Ainz vet a<strong>des</strong> sanz retorner


SEJOUR<br />

SEL<br />

SEMA<br />

217<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

[362] Sanz repos penre et sanz sejour/[363] Et qui de nous se part<br />

tens ce est qui est presenz,/[370] Sel demandez aus clers lissanz,/[37<br />

de ruier /[756] Le timbre en haut, sel recuilloient /[757] Sor .i. doi<br />

mout bien. /[2050] Or les escoute sel retien./[2051] Li mestre pert sa<br />

] Car cupido li filz venus /[1586] Sema ici d’amors la graine, /[1587]<br />

SEMBLA<br />

4] Qui de corruz et d’ataïne/[145] Sembla bien estre moverresse./[146]<br />

et d’autel faiture./[164] Bien sembla male creature,/[165] Et sembla<br />

sembla male creature,/[165] Et sembla estre outrajeuse/[166] Et medisanz<br />

SEMBLANCE<br />

vous diré/[141] De ces ymages la semblance,/[142] Si com moi vient a<br />

l’ymage /[419] Qui faite fu a sa semblance, /[420] Qu’ele fu de simple<br />

enz n’entrasse et veïsse /[492] La semblance, que dieus garisse, /[493<br />

SEMBLANCES<br />

façons et les chieres, /[797] Les semblances et les manieres /[798] Des<br />

/[985] Et les façons et les semblances. /[986] Li dieus d’amor se<br />

/[1282] Quant j’oi veües les semblances /[1283] De ceus qui menoient<br />

SEMBLANT<br />

et tancerresse/[147] Estoit par semblant cele ymage/[148] Et plaine<br />

gaie ne jolive /[428] Einz ert par semblant ententive /[429] Dou tout a<br />

/[946] La cinquieme ot non biau semblant: /[947] Ce fu toute la mains<br />

SEMBLANZ<br />

mout puissant: /[1839] C’est biaus semblanz qui ne consant /[1840] A nul<br />

SEMBLE<br />

emble/[364] Si celeement qu’il nos semble/[365] Qu’il s’arest a<strong>des</strong> en<br />

le vis simple et piteus /[415] Et semble sainte creature; /[416] Mes soz<br />

ars tint douz regarz/[919] Qui ne semble pas etre garz./[920] .X. fleches<br />

se tu trichoies : /[1974] Mout me semble que loial soies." /[1975] «Sire<br />

SEMBLOIENT<br />

pooient /[723] Estre venu, car il sembloient /[724] Tout pour voir anges<br />

SEMBLOIT<br />

iere pas bien atornee,/[150] Ainz sembloit fame forsenee/[151] Rechignié<br />

qui sot tel ymage faire,/[169] Qui sembloit bien chose vileine/[170] Et<br />

bien chose vileine/[170] Et bien sembloit estre d’afit pleine,/[171]<br />

par estoit <strong>des</strong>coloree,/[206] Qu’el sembloit estre enlangoree:/[207] Chose<br />

estre enlangoree:/[207] Chose sembloit morte de fain/[208] Qui vequist<br />

ne n’ot si grant ire/[305] Com il sembloit qu’ele eüst./[306] Je cuit<br />

duel parfont commencié;/[313] mout sembloit bien qu’ele fust dolante,/<br />

ele n’iert pas grasse /[432] Einz sembloit de jeuner estre lasse, /[4<br />

li leus delitables, /[638] Qui sembloit estre espiritables, /[639]<br />

douz et biaus, /[670] Qu’il ne sembloit pas chanz d’oissiaus /[671<br />

iere biaus et ele bele. /[839] Ele sembloit rose novele /[840] De la color<br />

et de masanges. /[899] Il sembloit que ce fust un anges /[900<br />

SEMEE<br />

SEMONT<br />

SEN<br />

/[1592] Por la graine qui fu semee, /[1593] Fu ceste fontaine clamee<br />

icele plaie /[1777] Et me semont que je me traie /[1778] Vers<br />

aucuns a honor monte/[253] Par son sen et par sa proesce,/[254] C’est la<br />

/[393] Ce cuit, ne force ne sen/[394] Ne plus que a uns anfes d<br />

me souvint /[510] C’onques a nul sen ce n’avint /[511] Qu’an si biau<br />

guises/[885] Qui furent par grant sen assises; /[886] Nule flors en este<br />

/[1498] En nule fin ne en nul sen /[1499] Il perdi d’ire tout son<br />

/[1499] Il perdi d’ire tout son sen /[1500] Et fu morz en pou de termine<br />

paumoisson, /[1701] Que j’oi mon sen et ma reson, /[1702] Je fui mout<br />

SENEFIANCE<br />

iert la verite /[978] Contee et la senefiance, /[979] Nel metré pas en<br />

tant atendre/[2069] Dou songe la senefiance/[2070] Et la vos dira sans


218<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

SENEFIOIT<br />

La soquenie qui fu blanche /[1219] Senefioit que douce et franche /[12<br />

SENESTRE<br />

autre ymage d’autel taille/[157] A senestre avoit delez lui./[158] Son<br />

/[1414] Mes j’alai tant <strong>des</strong>tre et senestre /[1415] Que j’oi tout l’afaire<br />

SENS<br />

li corage, /[1582] Ci n’a mestier sens ne mesure, /[1583] Ci est d’amer<br />

SENTE<br />

1841] D’amors servir por mal qu’il sente. /[1842] Ele est aguë por percier<br />

SENTI<br />

SENTIR<br />

SENTOIE<br />

SEOIT<br />

SERA<br />

replenist, /[1668] Et quant je le senti fleirier, /[1669] Je n’oi talent<br />

si soef /[2008] Qu’a grant paine senti la clef. /[2009] ] Ainssi fist<br />

/[1630] En ma main, por l’odeur sentir; /[1631] Mes paor oi dou repentir<br />

/[1803] Si pres que du boton sentoie /[1804] La douce odor qui en<br />

corroit,/[116] Si m’abelissoit et seoit/[117] A esgarder le lieu plesant<br />

hom fu conceüz, /[460] Qu’il ne sera ja bien peüz /[461] Ne bien vestuz<br />

qui est coverte/[2072] Vos en sera lors toute aperte,/[2073] Quant<br />

SERAINES<br />

saines /[674] Et series ont non seraines. /[675] A chanter furent ententif<br />

SERAS<br />

SEREINES<br />

bien par quel poison /[2032] Tu seras traiz a garison. /[2033] Se tu<br />

l’en aesmer /[672] As chanz de sereines de mer, /[673] Qui par les<br />

SERGENS<br />

dout vostre servise. /[2017] (Mes sergens en vain se travaille) /[201<br />

SERGENZ<br />

/[869] Et qui fet les seignors sergenz /[870] Et <strong>des</strong> dames refait beasses<br />

SERIES<br />

vois qu’eles ont saines /[674] Et series ont non seraines. /[675] A chanter<br />

SERIN<br />

SEROIE<br />

/[70] Sont en may pour le tens serin/[71] Si lié qu’il mostrent en<br />

i ot tant /[1360] Que mout en seroie encombrez /[1361] Ainz que jes<br />

SEROIENT<br />

ainz que l’en l’eüst pensé/[372] Seroient li .iij. tens pasé./[373] Li<br />

SEROIT<br />

d’or fin recuit, /[1088] Mes cil seroit bon devisserres /[1089] Qui vos<br />

nul <strong>des</strong>avenant. /[1973] Pechiez seroit se tu trichoies : /[1974] Mout<br />

SERRÉ<br />

/[516] Tant que .i. huisselet bien serré/[517] Trové petitet et estroit<br />

SERVANTOIS<br />

cortois /[703] Chantoient en leur servantois, /[704] Li uns en haut, li<br />

SERVI<br />

vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit bien servi, /[687] Qu’el m’avoit a ce deduit<br />

SERVICE<br />

/[1142] Son ami pour son grant service. /[1143] Et por ce ot ele a<br />

SERVIR<br />

honor, /[1026] Tuit beoient a li servir /[1027] Por l’amor de li <strong>des</strong>ervir


219<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

qu’il se repente /[1841] D’amors servir por mal qu’il sente. /[1842]<br />

il i a paine et faiz /[1939] A moi servir, mes je te faiz /[1940] Honeur<br />

est antentis /[1948] A lui servir et honorer, /[1949] Dedenz lui<br />

SERVIRAS<br />

i parra /[2037] Se tu de bon cuer serviras, /[2038] Comment tu esploiteras<br />

SERVISE<br />

delitent./[661] Trop fesoient biau servise/[662] Cil oissel que je vos<br />

/[1917] Cuer et cors trestout en servise, /[1918] Car se je faz vostre<br />

/[2016] Car point ne dout vostre servise. /[2017] (Mes sergens en vain<br />

se travaille) /[2018] De faire servise qui vaille /[2018a] (Et si sachiez<br />

mi t’ies en ma menaie, /[2023] Ton servise penré en gre /[2024] Et te metré<br />

SERVISES<br />

sanz faille) /[2019] Se li servises n’atalente /[2020] Au signor<br />

SERVISSE<br />

i sache que remordre./[700] Grant servisse douz et plesant/[701] Aloient<br />

vostre volenté, /[2013] Mes mon servisse recevez /[2014] En gre, foi<br />

SERVOIT<br />

ovré, /[693] Primes de quoi deduiz servoit /[694] Et quel compaignie il<br />

SES<br />

SET<br />

SEUL<br />

se <strong>des</strong>rompoit et batoit/[328] Et ses poinz ensemble hurtoit./[329] Mout<br />

ne grant pechiez/[350] Car touz ses cors estoit sechiez/[351] De vieillece<br />

et anientiz./[352] Mout ere ja ses vis fietriz/[353] Qui fu jadis soef<br />

palatiaus /[450] Estoit sa cote et ses mantiaus, /[451] Et n’avoit plus<br />

/[561] Ot andeus cosues ses manches. /[562] Et por garder que<br />

manches. /[562] Et por garder que ses mains blanches /[563] Ne halassent<br />

1] Iluec se jue et solace /[612] O ses genz, car plus bele place /[613<br />

li genz/[624] Est orandroit avec ses genz/[625] En ce vergier, cele asemblee<br />

mis. /[688] Bien deüsse i estre ses amis, /[689] Quant el m’avoit <strong>des</strong>fermé<br />

plus avenaument /[732] Ne plus bel ses refrais n’assist. /[733] A chanter<br />

Qui ere touz a or batuz //[821] Fu ses cors richement vestuz. /[822] Mout<br />

drap qui ere touz dorez /[861] Fu ses cors vestuz et parez, /[862] De<br />

vestuz et parez, /[862] De quoi ses amis avoit robe, /[863] Si en fu<br />

de cele plaie est plaiez: /[951] Ses maus si est bien emploiez /[952<br />

et bocereus. /[972] Il devoit bien ses fleches traire. /[973] Ces .v. fleches<br />

i. besant. /[1084] Richece ot seur ses treces sores /[1085] Un cercle d<br />

grant biaute plein /[1108] Qui fu ses amis veriteus. /[1109] C’iert uns<br />

l’en pooit bien fornir /[1121] Et ses <strong>des</strong>penses maintenir, /[1122] Qu<br />

de jouer, bien le savez. /[1265] Ses amis fu de li privez /[1266] An<br />

/[1437] Qu’amors mist en ses raiseaus /[1438] Et tant le fist<br />

la fontaine /[1476] Que li pins de ses rains covroit, /[1477] Il se pensa<br />

maintenant s’esbaï /[1483] Car ses ombres tout le traï, /[1484] Qu<br />

li solaus qui tout aguete, /[1541] Ses rais en la fontaine gete, /[154<br />

/[1570] Mira sa face et ses yauz vers, /[1571] Dont il jut puis<br />

ne mire /[1574] Que tel chose a ses ieulz ne voie /[1575] Qui d’amors<br />

laz en milieu tendre /[1589] Et ses engins i mist por prendre /[159<br />

/[1851] Amors l’avoit fet a ses mains /[1852] Por les fins amanz<br />

aprison. » /[1952] A tant deving ses hom mains jointes , /[1953] Et sachiez<br />

vous orroiz ja/[2057] Mot a mot ses commandements : /[2058] Bien le<br />

autrui penre./[196] Covoitisse ne set entendre/[197] Fors que a l’autrui<br />

baller, /[763] Mes de ce ne set on parler /[764] Com el balloient<br />

volantez pure, /[1584] Ci ne se set conseillier nus, /[1585] Car cupido<br />

<strong>des</strong>renier/[442] Povretez qui a .i. seul denier/[443] N’eüst se l’en la<br />

de froit, /[448] Car n’avoit c’un seul sac estroit. /[449] Touz pleins<br />

SEULE<br />

et jointe /[1211] Qu’el n’i ot une seule pointe /[1212] Qui a son droit<br />

SEULEMENT<br />

morte de fain/[208] Qui vequist seulement de pain/[209] Pestri a lissu<br />

n’esmay /[573] De nule rien fors seulement /[574] De soi atorner noblement<br />

SEUR<br />

quant voit grant deconfiture/[247] Seur aucun prodome cheoir/[248] Ice<br />

et mauviz /[655] Qui beoient a seur monter /[656] Ces autres oissiaus<br />

rose novele /[840] De la color seur la char tendre, /[841] Que l’en<br />

.i. besant. /[1084] Richece ot seur ses treces sores /[1085] Un cercle


220<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

Aloient entr’aus donoiant /[1379] Seur l’erbe fresche verdoiant. /[13<br />

gaite mout et joutise, /[1989] Et seur tot ce se riens doutez /[1990]<br />

SEURE<br />

268] D’aucun blasme metre aus genz seure:/[269] Je cuit que s’ele conoissoit<br />

SEURPRIS<br />

je osase, /[794] Estoie envieus et seurpris. /[795] A resgarder lores me<br />

/[1620] Quant cele rage m’ot seurpris /[1621] Dont maint autre hom<br />

SEURTE<br />

SEUS<br />

SEÜ<br />

SEÜR<br />

demandez /[1977] Plege de moi ne seurte. /[1978] Si savez vos de verite<br />

a videle,/[99] Lors m’en vins touz seus esbatant/[100] Et les oisselez<br />

[507] N’iere iqui, car j’estoie seus. /[508] Destroiz fui et mout angoisseus<br />

parti atant, /[1299] Si m’en alai seus esbatant /[1300] Par le vergier<br />

/[1417] Et li dieus d’amors m’a seü /[1418] Endementiers, en aguetant<br />

/[1516] Mes je pensé que a seür, /[1517] Sanz paor de mauves eür<br />

SEÜSSE<br />

ou par degre, /[474] Je l’en seüsse mout bon gré, /[475] Car tel<br />

traire /[1773] Por riens que j’en seüsse faire. /[1774] En mon seant lors<br />

SEÜST<br />

SI<br />

pleine,/[171] Et fame qui petit seüst/[172] D’onorer ceus qu’ele deüst<br />

eüst./[306] Je cuit que nus ne li seüst/[307] Faire rien qui li poïst<br />

l’en la deüst pendre,/[444] Tant seüst bien sa robe vandre, /[445] Qu<br />

esté./[59] Lors devient la terre si goube/[60] Qu’el viaut avoir novele<br />

Qu’el viaut avoir novele robe/[61] Si fet si cointe robe faire/[62] Que<br />

avoir novele robe/[61] Si fet si cointe robe faire/[62] Que de colours<br />

en may pour le tens serin/[71] Si lié qu’il mostrent en chantant/[<br />

Comme puis ou une fontaine,/[112] Si estoit pou mendre de Saine,/[113<br />

n’avoie veüe/[115] Cele yaue qui si bien corroit,/[116] Si m’abelissoit<br />

yaue qui si bien corroit,/[116] Si m’abelissoit et seoit/[117] A esgarder<br />

] Mon vis refreschi et lavé./[120] Si vi tout covert et pavé/[121] Le fonz<br />

j’oi .i. pou avant alé,/[130] Si vi un vergier grant et lé,/[131]<br />

5] Du mur volentiers remiré,/[140] Si com c’iere, et vous diré/[141] De<br />

De ces ymages la semblance,/[142] Si com moi vient a remenbrance./[14<br />

plaine de grant cuivertage./[149] Si n’iere pas bien atornee,/[150] Ainz<br />

estoit et ruilliee/[154] Et si estoit entortilliee/[155] Hydeusement<br />

larrons et les ribaudiaus :/[182] Si est granz pechiez et granz maus<br />

Avoit les mains ycele ymage./[194] Si fu droiz que touz jors enrage/[1<br />

ele reponoit,/[233] En quel creoit si durement/[234] Qu’el demorast trop<br />

laidement,/[262] Qu’ele est en si tres grant torment/[263] Et a tel<br />

qu’ele ne font./[265] Sa felonie si la <strong>des</strong>tranche/[266] Que de li dieu<br />

1] Ne deça mer ne de la mer,/[272] Si le vouroit ele blasmer;/[273] Et<br />

sambloit avoir la jaunice,/[296] Si n’i feïst riens avarice/[297] De<br />

martire/[304] Ne fu mes ne n’ot si grant ire/[305] Com il sembloit qu<br />

cele qui mout iere iriee./[319] Si chevol tuit <strong>des</strong>trecié furent,/[3<br />

De mautalent et de corrouz./[323] Si sachiez bien vraiement/[324] Qu’ele<br />

fu jadis soef et pleins,/[354] Et si avoit mout lei<strong>des</strong> mains./[355] Les<br />

mossues/[356] Et toutes les denz si perdues/[357] Qu’ele n’en avoit mes<br />

qui de nous se part et emble/[364] Si celeement qu’il nos semble/[365]<br />

vieillir, l’avoit viellie/[389] Si durement qu’au mien cuidier/[390<br />

une chape forree/[401] Mout bien, si comme je me recors/[402] Abrïé et<br />

fait dehors le marmiteus, /[414] Si a le vis simple et piteus /[415]<br />

fu de simple contenance /[421] Et si fu chaucie et vestue /[422] Tout<br />

sa main .i. sautier tenoit. /[424] Si sachiez que mout se penoit /[425<br />

a bones oevres faire, /[430] Et si avoit vestue heire. /[431] Et sachiez<br />

chiens en .i. coignet, /[455] Si se covroit et tapissoit /[456] Car<br />

Ces ymages bien avisé /[464] Que si com je l’ai devisé /[465] Furent<br />

fu li murs et toz quarrez, /[468] Si en estoit clos et barrez /[469] En<br />

tel deduit/[476] Ne vit nus hom, si com je cuit, /[477] Com il avoit<br />

;/[480] Onc mes ne fu .i. leu si riches /[481] D’arbres ne d’oissillons<br />

Je endroit moi mout m’esjoi /[488] Si durement quant je l’oi, /[489] Que<br />

par ou je puisse entrer, /[503] Si sachez que je ne savoie /[504] S<br />

a nul sen ce n’avint /[511] Qu’an si biau vergier n’eüst huis /[512] Ou<br />

asez et lonc par reson, /[541] Si n’i ot tache ne malan. /[542] N’avoit<br />

jusqu’en Jerusalem /[543] Fame qui si biau cors portast: /[544] Poliz iere


221<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

En sa main tint .i. mireor, /[558] Si ot d’un riche treceor /[559] Son<br />

lors tot entor faire /[598] Et si fist au dehors portraire /[599] Les<br />

sont dolereuses et tristes /[602] Si com vos orendroit veïstes. /[603<br />

james nul leu truissiez, /[617] Si sont li compaignon deduit. /[618<br />

estre espiritables, /[639] Car si com il m’estoit avis, /[640] Ne feïst<br />

40] Ne feïst en nul parevis /[641] Si bon estre com il fesoit /[642] Ou<br />

part jais et estorniaus, /[647] Si ravoit aillors granz escoles /[6<br />

durement m’en esjoi /[667] Que mes si douce melodie /[668] Ne fu d’ome<br />

furent pas, ne non sachant. /[678] Si sachiez, quant j’oi le chant, /[<br />

Je me pris mout a esgaier, /[681] Si n’avoie este encor onques /[682]<br />

n’avoie este encor onques /[682] Si gais com je deving adonques : /[<br />

dou vergier ramé. /[691] Des ore si com je sauré /[692] Vos conterai<br />

ileques s’esbatoit /[720] S’avoit si beles genz o soi, /[721] Et quant<br />

je les vi, je ne soi /[722] Dont si tres bele gent pooient /[723] Estre<br />

pour voir anges empenez: /[725] Si bele gent ne vit hons nez. /[726<br />

Et menestrieus et jugleor, /[748] Si chantoit li uns rotruanges, /[74<br />

] A la querole me sui pris, /[789] Si ne fui pas trop entrepris. /[790<br />

genz qui iluec queroloient. /[799] Si vous dirai qui il estoient: /[80<br />

ne venroiz /[802] Ou vos veez nul si grant home. /[803] La face avoit<br />

legier home ne veïstes. /[816] Si n’avoit barbe ne grenon, /[817] Se<br />

] Mout fu la robe <strong>des</strong>guisee /[823] Si ere en maint leu encisee /[824] Et<br />

enarchiez, /[845] Les iaus gais et si anvoisez/[846] Qu’il rioient touz<br />

veü n’avoie /[859] Chapel fet de si bele soie. /[860] D’un drap qui ere<br />

quoi ses amis avoit robe, /[863] Si en fu asez plus gobe. /[864] A lui<br />

jaune, inde ne blanche. /[890] Si ot par leus entremellee /[891] Fueilles<br />

resgardoit /[905] Les queroles et si gardoit/[906] Au dieu d’amors .ij<br />

ars turcois. /[907] Li .i. <strong>des</strong> ars si fu d’un bois /[908] Dont li fruiz<br />

cil ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure /[911] Et si estoit plus noirs que meure. /[9<br />

] Longuet et de bele façon, /[914] Si fu bien fez et bien dolez /[915]<br />

bien fez et bien dolez /[915] Et si fu mout bien pimpelez. /[916] Dames<br />

bien faiz et les coches, /[924] Si furent toutes a or pointes; /[92<br />

plaie est plaiez: /[951] Ses maus si est bien emploiez /[952] Car il puet<br />

deables d’anfer,/[958] La premier si ot non orguiaus./[959] L’autre qui<br />

60] Fu apelee vilenie: /[961] Cele si fu de grant boidie /[962] Toute teinte<br />

douçor au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre<br />

chascun menbre, /[1010] Qu’il n’ot si bele fame ou monde: /[1011] Briement<br />

bien et afiche /[1053] Qu’il n’ot si bele ne si riche /[1054] Ou monde<br />

/[1053] Qu’il n’ot si bele ne si riche /[1054] Ou monde ne si envoisie<br />

ne si riche /[1054] Ou monde ne si envoisie. /[1055] La porpre fu toute<br />

porpre fu toute orfroisie, /[1056] Si ot portraites a orfrois /[1057] Estoires<br />

la cheveçaille, /[1061] Et si ot, ce sachiez sanz faille, /[10<br />

dou mal <strong>des</strong> denz /[1076] Et si avoit .i. tel eür /[1077] Que cil<br />

Qui furent el tissu doré, /[1082] Si estoient gros et pesant: /[1083]<br />

onques encores /[1086] Ne fu veüz si biau, ce cuit. /[1087] Li cercles<br />

cercle assise /[1098] Et la pierre si clere estoit /[1099] Que maintenant<br />

chauçoit bien et vestoit, /[1112] Si avoit les chevaus de pris. /[111<br />

fu dou lignage alixandre, /[1128] Si n’avoit tel joie de rien /[1129]<br />

la chaitive /[1131] N’est pas si a penre ententive /[1132] Come largesce<br />

fust qu’aucuns la haïst, /[1141] Si cuit je qu’ele en feïst /[1142] Son<br />

Mes qui amis voura avoir, /[1153] Si n’ait mie chier son avoir, /[115<br />

la gorge ere <strong>des</strong>coverte, /[1170] Si que par outre la chemise /[1171]<br />

ere plus blanche que nois, /[1191] Si n’ot mie neis d’Orlenois, /[1192<br />

pitie, /[1202] Qu’ele ot le cuer si pitable /[1203] Et si douz et si<br />

ot le cuer si pitable /[1203] Et si douz et si amiable /[1204] Que, se<br />

si pitable /[1203] Et si douz et si amiable /[1204] Que, se nus por li<br />

ne fu mie de borraz, /[1209] N’ot si riche jusqu’a Arraz, /[1210] Et si<br />

si riche jusqu’a Arraz, /[1210] Et si fu si coillie et jointe /[1211] Qu<br />

jusqu’a Arraz, /[1210] Et si fu si coillie et jointe /[1211] Qu’el n<br />

fu cele qui bonte /[1254] Me fist si grant, qu’ele m’ovri /[1255] L’uis<br />

n’avoit encor onc pasez, /[1259] Si com je cuit .xij. anz d’asez. /[<br />

anz d’asez. /[1260] Nicete fu, si ne pansoit /[1261] Nul mal ne nul<br />

valiez fu joenes et biaus, /[1274] Si iere bien d’autel aage /[1275] Com<br />

] D’ileque me parti atant, /[1299] Si m’en alai seus esbatant /[1300] Par<br />

alemandiers i ot plante /[1335] Et si ot ou vergier plante /[1336] Maint<br />

et maint biau datier; /[1337] Si trovast, qui en eüst mestier, /[<br />

arbre, ce sachiez, furent /[1363] Si loing a loing con estre durent:<br />

garder dou chaut /[1368] Furent si espes par <strong>des</strong>eure /[1369] Que li<br />

ot dains et chevriaus, /[1373] Si ot grant plente d’escuriaus /[13<br />

moite. /[1394] Por les fontaines si venoit /[1395] Tant d’erbe con il<br />

fresche et novele; /[1402] Si ot flors blanches a mervoilles /<br />

ne puis pepin /[1426] Ne fu .i. si biaus pins veüz /[1427] Et si estoit<br />

.i. si biaus pins veüz /[1427] Et si estoit si hauz creüz /[1428] Qu’el<br />

pins veüz /[1427] Et si estoit si hauz creüz /[1428] Qu’el vergier<br />

le pin la fontaine assise, /[1432] Si ot dedanz la pierre escrite /[14<br />

de <strong>des</strong>deing et de fierte, /[1448] Si ne li voloit otroier /[1449] Ne par<br />

et tel ire, /[1452] Et le tint en si grant <strong>des</strong>pit, /[1453] Qu’ele fu morte<br />

/[1457] Qu’ele ot trove d’amer si lache, /[1458] Fust asproiez .i.


222<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

il ne poïst joie atandre: /[1461] Si porroit savoir et entendre /[146<br />

amant /[1463] Que l’en refuse si vilment. /[1464] Cele proiere fu<br />

lors por boivre dedenz. /[1480] Si vit en l’yaue clere et nete /[14<br />

il ama son ombre demeine. /[1492] Si en fu morz a la parclose: /[1493<br />

<strong>des</strong>irroit /[1496] Et qui l’avoit si pris par fort /[1497] Qu’il n’en<br />

en pou de termine. /[1501] Einssi si ot de la meschine /[1502] Qu’il avoit<br />

/[1521] Quant je fui pres, si m’abesai /[1522] Por veoir l’eve<br />

/[1526] Qu’en tout le monde n’ot si bele: /[1527] L’yaue est touz jorz<br />

jaunes, ynde, vermeil. /[1546] ] Si ot le cristal merveilleus /[1547<br />

] Puent veoir le remenant. /[1564] Si n’i a si petite chose, /[1565] Tant<br />

le remenant. /[1564] Si n’i a si petite chose, /[1565] Tant soit repote<br />

sont tost pris et agaitie. /[1580] Si sort as genz novele rage; /[1581<br />

entor, /[1616] Et lors me prist si grant envie, /[1617] Que ne leissase<br />

biau n’avoit soz ciau; /[1636] Si ot botons petiz et clos /[1637] Et<br />

abelirent: /[1647] Onques mi oeil si bel ne virent. /[1648] Qui en porroit<br />

les botons en eslui /[1653] Un si tres bel; envers celui /[1654] Nus<br />

colors l’enlumine /[1657] Qui est si merveilleuse et fine /[1658] Com<br />

par <strong>des</strong>us iert li botons /[1664] Si qu’il ne cligne ne ne pent. /[16<br />

A moi porsivre et espier, /[1681] Si ere apoiez lez .i. figuier, /[16<br />

/[1702] Je fui mout vains, et si cuidié /[1703] Grant fes de sanc<br />

biautez estoit apelee /[1714] Fu si dedenz mon cuer fichie /[1715] Que<br />

enz ou cuer li sans /[1717] Et si n’en issi onques sans. /[1718] Angoisseus<br />

ou n’ot fer ne acier /[1740] Si que par l’oeil ou cuer m’entra /<br />

oloit mieus que violete. /[1754] Si m’en venist il mieus torner, /[1<br />

Qui fu richement empanee. /[1766] Si me covint cheoir pasmé /[1767] Desouz<br />

/[1770] Je pris la floche et si osté /[1771] Le fust tantost de mon<br />

archiers me respoente /[1780] Et si me doit bien espoenter, /[1781] Qu<br />

Pooir de passer l’espinoi, /[1798] Si qu’au boton poïsse ataindre. /[1<br />

bel me fu que je estoie /[1803] Si pres que du boton sentoie /[1804<br />

autre flesche derechief, /[1820] Si que ou cuer soz la mamele /[1821<br />

ma dolors croist et empire /[1830] Si que je n’ai mes esperance /[1831<br />

qu’el ne poïst trop nuire: /[1847] Si ne viaut pas que je en muire, /[<br />

cele fleche a moi traite, /[1855] Si m’a ou cuer grant plaie faite, /<br />

espandi /[1857] Par les plaies, si me rendi /[1858] Le cuer qui m’iere<br />

qui m’iere toz falliz. /[1859] Si fuse morz et maubailliz /[1860] Se<br />

ot este de noviau rese. /[1864] Si en ot .v. bien encrotees /[1865]<br />

voies me dolut /[1868] La plaie, si que la dolor /[1869] Me fesoit muer<br />

ot angoisse en la pointure /[1875] Si me rasouage l’ointure; /[1876] D<br />

menuz. /[1880] An ce qu’il vint si m’escria: /[1881] « Vasaus, pris<br />

puez vers moi forçoier, /[1890] Et si te vueil bien enseignier /[1891]<br />

vilain mal enseignie /[1929] Et si i as tant gaaingnié /[1930] Que je<br />

orandroit me faces homage: /[1932] Si me baiseras en la bouche /[1933]<br />

faiz /[1940] Honeur mout grant, et si doiz estre /[1941] Mout liez quant<br />

/[1941] Mout liez quant tu as si bon mestre /[1942] Et seigneur de<br />

bon mestre /[1942] Et seigneur de si haut renon, /[1943] Qu’amors porte<br />

cortoisie et la baniere, /[1945] Si est de si bone meniere, /[1946] Si<br />

et la baniere, /[1945] Si est de si bone meniere, /[1946] Si dous, si<br />

Si est de si bone meniere, /[1946] Si dous, si frans et si jantis, /[1<br />

si bone meniere, /[1946] Si dous, si frans et si jantis, /[1947] Que quiconques<br />

/[1946] Si dous, si frans et si jantis, /[1947] Que quiconques est<br />

que je t’ain, /[1967] De toi estre si bien certain /[1968] Et te veil si<br />

si bien certain /[1968] Et te veil si a moi lier /[1969] Que tu ne me puisses<br />

7] Plege de moi ne seurte. /[1978] Si savez vos de verite, /[1979] Que<br />

/[1979] Que mon cuer m’avez si toloit /[1980] Et si pris, que s<br />

cuer m’avez si toloit /[1980] Et si pris, que s’il bien voloit /[198<br />

doutez /[1990] Faites une clef, si l’emportez, /[1991] Et la clef soit<br />

coste, /[2007] Et ferma mon cuer si soef /[2008] Qu’a grant paine senti<br />

servise qui vaille /[2018a] (Et si sachiez trestout sanz faille) /[<br />

encoragiez, /[2045] Mes, espoir, si je nes savoie, /[2046] Tost porroie<br />

Ne met son cuer au retenir,/[2054] Si qu’il en puisse sovenir. »/[2055<br />

SIAUT<br />

] Mais avarice dou vestir/[224] Se siaut a tart enhastir,/[225] Que sachiez<br />

SIENS<br />

pale et morte. /[434] A li et au siens iert la porte /[435] Devee de<br />

afaire. /[1017] Qui a lui et au siens mal faire /[1018] Osast riens<br />

SIGNOR<br />

poïst de legier /[1633] Peser au signor dou vergier. /[1634] De roses<br />

li servises n’atalente /[2020] Au signor ou l’en le presente. »/[2021<br />

SIMPLE<br />

le marmiteus, /[414] Si a le vis simple et piteus /[415] Et semble sainte<br />

sa semblance, /[420] Qu’ele fu de simple contenance /[421] Et si fu chaucie


SIMPLECE<br />

SIMPLEMENT<br />

223<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ot la char comme rosee, /[997] Simple fu com .i. esposee /[998] Et<br />

blonds et lons /[1195] Et fu simple com .i. colons. /[1196] Le cuer<br />

/[937] R’ot non, ce m’es avis, simplece. /[938] Une en ot qui ert apelee<br />

»/[1895] Et je respondi simplement: /[1896] « Sire, volentiers<br />

SIMPLESCE<br />

33] Une fleche a or ovree: /[1734] Simplesce ot nom, c’est la seconde,<br />

SIRE<br />

SIST<br />

SIVENT<br />

SIVRE<br />

SOEF<br />

je respondi simplement: /[1896] « Sire, volentiers me rendrai. /[1897<br />

semble que loial soies." /[1975] «Sire, fis ge, or m’entendez. /[1976<br />

je m’i acors. /[1994] Il est a<strong>des</strong> sire dou cors /[1995] Qui a le cuer<br />

l’oi mis fors de doute: /[2011] «Sire, fi ge, grant talent é /[2012]<br />

commanz aus fins amanz. »/[2041] « Sire, fis je, por dieu merci, /[204<br />

71] Cil vergiers en tres biau lieu sist: /[472] Qui dedens mener me volssist<br />

/[733] A chanter merveilles li sist/[734] Qu’ele avoit la voiz clere<br />

chapel /[829] De roses qui mout li sist bel. /[830] Et savez vos qui iert<br />

son fermau ; /[1167] Mes ce ne li sist pas mau, /[1168] Que la cheveçaille<br />

/[605] Deduiz et le genz qui le sivent, /[606] Qui en joie et en solas<br />

de loing /[1311] Me prist a sivre l’arc ou poing. /[1312] Or me<br />

/[1317] Et cil pensa de moi bien sivre; /[1318] Mes en nul leu ne m’aresté<br />

ses vis fietriz/[353] Qui fu jadis soef et pleins,/[354] Et si avoit mout<br />

cors portast: /[544] Poliz iere et soef au tast; /[545] La gorge ot autresi<br />

a traire /[1731] Vers le boton qui soef flaire, /[1732] Et amors avoit<br />

/[2007] Et ferma mon cuer si soef /[2008] Qu’a grant paine senti<br />

SOFFERROIT<br />

SOFFERT<br />

/[1295] De meillor bien se sofferroit, /[1296] Qu’il n’est nus<br />

de chacier, /[1470] Qu’il avoit soffert grant travail /[1471] De corre<br />

SOFFROIT<br />

la pesance et li anuiz/[300] Qu’el soffroit de jor et de nuiz,/[301] L<br />

SOI<br />

SOIE<br />

illeques bruire,/[106] Que ne me soi aler deduire/[107] Plus bel que<br />

nule rien fors seulement /[574] De soi atorner noblement. /[575] Quant<br />

place /[613] Ne plus biau lieu por soi joer /[614] Ne porroit il mie trover<br />

de grant joliveté /[685] Et lores soi je bien et vi /[686] Qu’oisseuse<br />

/[720] S’avoit si beles genz o soi, /[721] Et quant je les vi, je ne<br />

/[721] Et quant je les vi, je ne soi /[722] Dont si tres bele gent pooient<br />

ele n’avoit mie mestier /[1003] De soi tifer ne afaitier. /[1004] Les chevous<br />

vertu, /[1068] Car cil qui sor soi la portoit /[1069] De nul venin<br />

la pierre d’aymant /[1157] Trait a soi le fer soutilment, /[1158] Ains<br />

que a moi traie. /[1314] Je qui ne soi de ce noiant, /[1315] M’alai a<strong>des</strong><br />

le peril qui fu doblez /[1720] Ne soi que faire ne que dire /[1721] Ne<br />

avoie /[859] Chapel fet de si bele soie. /[860] D’un drap qui ere touz<br />

/[876] Crien durement qu’ancombrez soie; /[876’] (Qu’il n’avoit pas robe<br />

/[876’] (Qu’il n’avoit pas robe de soie) /[877] Ainz avoit robe de floretes<br />

SOIENT<br />

Car touz jorz quel que part qu’il soient, /[1561] L’une moitie dou vergier<br />

SOIES<br />

: /[1974] Mout me semble que loial soies." /[1975] «Sire, fis ge, or m<br />

SOIEZ<br />

SOIF<br />

Dame oisseuse, /[622] Ja de ce ne soiez douteuse, /[623] Puis que deduis<br />

et aval, /[1472] Tant que il ot soif por l’asprete /[1473] Dou chaut


SOISON<br />

SOIT<br />

SOLACE<br />

224<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1331] Qui charjoient en la soison /[1332] Itel fruit com sont noiz<br />

tant li taigne/[259b] A cui ele ne soit anemie/[259c] Car certes ele ne<br />

[270] Le plus tres prodome qui soit,/[271] Ne deça mer ne de la mer<br />

dure/[378] Ne fers ne chose tant soit dure,/[379] Car tens gaste tout<br />

/[456] Car povre chose ou qu’ele soit /[457] Est touz jorz honteuse et<br />

/[1261] Nul mal ne nul engin qui soit, /[1262] Mes mout ere envoisie<br />

i a si petite chose, /[1565] Tant soit repote ne enclose, /[1566] Dont<br />

/[1566] Dont demostrance ne soit faite, /[1567] Com s’ele ere ou<br />

pas miens /[1984] Car il covient, soit maus ou biens, /[1985] Que il face<br />

si l’emportez, /[1991] Et la clef soit en lu d’ostages.» /[1992] « Par<br />

oisselez. /[611] Iluec se jue et solace /[612] O ses genz, car plus bele<br />

SOLACIER<br />

je n’entens/[587] Qu’a moi joer et solacier/[588] Et a moi pignier et trecier<br />

SOLAS<br />

sivent, /[606] Qui en joie et en solas y vivent. /[607] Encor orandroit<br />

SOLAUS<br />

vos l’entendroiz: /[1540] Quant li solaus qui tout aguete, /[1541] Ses<br />

SOLAUZ<br />

SOLAZ<br />

espes par <strong>des</strong>eure /[1369] Que li solauz en nes .i. eure /[1370] Ne pooit<br />

a laz. /[827] Par druerie et par solaz /[828] Li ot s’amie fait .i. chapel<br />

SOLEIL<br />

.c. /[1544] Ou cristal qui par le soleil /[1545] Devient jaunes, ynde<br />

SOLERS<br />

par grant metrisse /[826] D’un solers decopez a laz. /[827] Par druerie<br />

SOLOIT<br />

pié retraite/[341] De cele com ele soloit estre./[342] A poines qu’ele<br />

SOME<br />

SON<br />

a la parclose: /[1493] Ce fu la some de la chose. /[1494] Quar quant<br />

A senestre avoit delez lui./[158] Son non <strong>des</strong>us sa teste lui:/[159] Apelee<br />

a veoir./[249] Ele est trop lié en son corage/[250] Quant ele voit aucun<br />

aucuns a honor monte/[253] Par son sen et par sa proesce,/[254] C’est<br />

mie/[259d] Que bien venist nes a son pere,/[260] Mes bien sachiez qu<br />

apris/[274] Qu’ele ne poïst tout son pris/[275] Abatre ne lui <strong>des</strong>prisier<br />

fuer/[310] Dou duel qu’ele avoit a son cuer./[311] Trop avoit on cuer corrocié<br />

avoit on cuer corrocié/[312] Et son duel parfont commencié;/[313] mout<br />

furent,/[320] Espandu par son col jurent/[321] Car ele les avoit<br />

et entre/[397] Quant ele ere en son droit aage,/[398] Mais je cuit qu<br />

je me recors/[402] Abrïé et vestu son cors :/[403] Bien fu vestue chaudement<br />

aventure /[417] Qu’ele ne pens en son corage. /[418] Mout la resembloit<br />

vaine/[440] Qui lor toudra dieu et son regne./[441] Portraite fu au <strong>des</strong>renier<br />

8] Si ot d’un riche treceor /[559] Son chief trecié mout richement; /[<br />

entor. /[566] Il paroit bien a son ator /[567] Qu’ele ere pou enbesoingnié<br />

Car a veoir mout <strong>des</strong>irrasse /[712] Son contenement et son estre. /[713<br />

/[712] Son contenement et son estre. /[713] Lors m’en alai dou<br />

petitete /[851] Et por baisier son ami preste, /[852] S’ot chief blont<br />

; mes rosingnolet /[894] Qui entor son chief voletoient /[895] Les fueilles<br />

/[920] .X. fleches tint de par son mestre ;/[921] .V. en tenoit en<br />

/[1030] Touz li monz ere en son dongier; /[1031] A sa cort ot maint<br />

/[1118] Qu’il avoit toz jorz son espens /[1119] A demener les granz<br />

et les fous /[1138] Outreement a son bandon, /[1139] Tant avoit fait<br />

/[1139] Tant avoit fait par son biau don. /[1140] S’ainsi fust qu<br />

Si cuit je qu’ele en feïst /[1142] Son ami pour son grant service. /[1<br />

ele en feïst /[1142] Son ami pour son grant service. /[1143] Et por ce<br />

avoir, /[1153] Si n’ait mie chier son avoir, /[1154] Mes par biaus dons<br />

/[1166] N’avoit gueres, de son fermau ; /[1167] Mes ce ne li sist<br />

ot une seule pointe /[1212] Qui a son droit ne fust assise. /[1213] Mout<br />

paradis /[1297] Qu’avoir amie a son devis. /[1298] D’ileque me parti<br />

a or plus cure que li gart /[1304] Son arc doré : sanz plus atendre é<br />

6] Icil gaires n’i atendi; /[1307] Son arc maintenant li tendi /[1308]


SONEZ<br />

225<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

en l’yaue clere et nete /[1481] Son vis, son neis et sa bouchete. /<br />

clere et nete /[1481] Son vis, son neis et sa bouchete. /[1482] Icil<br />

a la fontaine, /[1491] Qu’il ama son ombre demeine. /[1492] Si en fu<br />

sen /[1499] Il perdi d’ire tout son sen /[1500] Et fu morz en pou de<br />

il avoit einssi escondite, /[1503] Son guerredon et sa merite. /[1504]<br />

cuer et hardement /[1789] De faire son commandement. /[1790] Et me sui<br />

») /[1923] A cest mot vols baisier son pié, /[1924] Mes il m’a par mi la<br />

qui escoute/[2053] Ne met son cuer au retenir,/[2054] Si qu’il<br />

menant: /[702] Lais d’amors et sonez cortois /[703] Chantoient en leur<br />

SONGE<br />

conter./[2063] Car la fins dou songe est mout belle/[2064] Et la matiere<br />

en est novele :/[2065] Qui dou songe la fin orra, /[2066] Je vos di<br />

il veille tant atendre/[2069] Dou songe la senefiance/[2070] Et la vos<br />

/[2073] Quant espondre m’orroiz le songe,/[2074] Car il n’i a mot de mensonge<br />

SONJAI<br />

toute rien d’amer s’esfroie,/[86] Sonjai une nuit que j’estoie./[87] Lors<br />

SONJOIE<br />

ou mais./[47] Qu’en may estoie ce sonjoie,/[48] Ou tens amoreus pleins<br />

SONS<br />

SONT<br />

aler/[95] Pour oïr <strong>des</strong> oisiaus les sons,/[96] Qui chantoient par ces boissons<br />

recuevrent lor verdure,/[54] Qui sont sec tant com yvers dure./[55] La<br />

se prise./[67] Li oissel qui se sont teü/[68] Tant qu’il ont le froit<br />

Et lou tens d’yver et frerin,/[70] Sont en may pour le tens serin/[71]<br />

joie faire/[338] Car joie et duel sont dui contraire./[339] Apres fu vieillesce<br />

portraire /[599] Les ymages qui i sont pointes, /[600] Qui ne sont ne<br />

qui i sont pointes, /[600] Qui ne sont ne mignotes ne cointes, /[601]<br />

mignotes ne cointes, /[601] Ainz sont dolereuses et tristes /[602] Si<br />

james nul leu truissiez, /[617] Si sont li compaignon deduit. /[618] Molt<br />

traitor, maint anvieus. /[1033] Ce sont cil qui sont curieus /[1034] De<br />

anvieus. /[1033] Ce sont cil qui sont curieus /[1034] De <strong>des</strong>prisier et<br />

la soison /[1332] Itel fruit com sont noiz muguetes, /[1333] Qui ne sont<br />

sont noiz muguetes, /[1333] Qui ne sont ameres ne fadetes. /[1334] D’alemandiers<br />

mostre /[1553] Les choses qui sont a l’ancontre /[1554] Et i veoit<br />

preu, li plus afaitie /[1579] I sont tost pris et agaitie. /[1580] Si<br />

petiz et clos /[1637] Et tieus qui sont .i. po plus gros, /[1638] S’en<br />

se traient a lor saison /[1640] Et sont pretes d’espanoïr: /[1641] Icil<br />

Les roses overtes et lees /[1643] Sont en .i. jor toutes alees /[1644<br />

apoial: /[2002] Souz ceste clef sont mi joial, /[2003] Qui est bien<br />

SOQUENIE<br />

vilenie. /[1207] El fu en une soquenie /[1208] Qui ne fu mie de borraz<br />

robe n’est tant bele /[1215] Con soquenie a damoisele: /[1216] Fame est<br />

gente et plus mignote /[1217] En soquenie que en cote. /[1218] La soquenie<br />

soquenie que en cote. /[1218] La soquenie qui fu blanche /[1219] Senefioit<br />

SOR<br />

n’aime,/[82] Quant il ot chanter sor la raime/[83] As oissiaus les douz<br />

treche /[745] Et maint biau tor sor l’erbe fresche. /[746] La veïssiez<br />

en haut, sel recuilloient /[757] Sor .i. doi, c’onques n’i failloient<br />

grant vertu, /[1068] Car cil qui sor soi la portoit /[1069] De nul venin<br />

clere et pure /[1468] Se vint sor l’erbe ombroier /[1469] Un jor qu<br />

se pensa qu’il i bevroit. /[1478] Sor la fontaine touz adenz /[1479] Se<br />

SORCIZ<br />

un pocins, /[529] Front reluisant, sorciz nouriz; /[530] Li antreeus ne<br />

poli, sanz fronce, /[844] Les sorciz bruns et enarchiez, /[845] Les<br />

traitiz; /[1193] Eulz vairs rianz, sorciz voutiz ; /[1194] S’ot les chevous<br />

SORES<br />

/[1084] Richece ot seur ses treces sores /[1085] Un cercle d’or; onques<br />

SORT<br />

tost pris et agaitie. /[1580] Si sort as genz novele rage; /[1581] Ici<br />

SOSPIRER<br />

lor a tirer /[1709] Et en tirant a sospirer; /[1710] Et tant tiré que j


SOT<br />

SOUAGIER<br />

226<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

pointe et portraite/[168] Cil qui sot tel ymage faire,/[169] Qui sembloit<br />

leesce apelee estoit; /[730] Bien sot canter et plesaument, /[731] Ne<br />

biaus parliers, /[1244] Qui bien sot fere honeur aus genz; /[1245] Li<br />

bel a <strong>des</strong>mesure. /[1486] Lors se sot bien amors vengier /[1487] Dou grant<br />

/[1853] Et por lor mal mielz souagier. /[1854] Il a cele fleche a<br />

SOUAUTUME<br />

de lui entor s’espent: /[1666] La souautume qui en ist /[1667] Toute la<br />

SOUE<br />

SOUPIRE<br />

m’ovri /[1255] L’uis dou guichet, soue merci. /[1256] Apres se tint, mien<br />

/[1828] Au revenir plain et soupire /[1829] Car ma dolors croist<br />

SOUPIRÉ<br />

miré: /[1605] Las, tant en ai puis soupiré! /[1606] Cil mireors m’a deceü<br />

SOUPLOIER<br />

SOUSI<br />

/[1888] Et qu’il covient a souploier. /[1889] Tu ne puez vers moi<br />

et bon may, /[572] Qu’ele n’avoit sousi n’esmay /[573] De nule rien fors<br />

SOUTILMENT<br />

aymant /[1157] Trait a soi le fer soutilment, /[1158] Ains i atrait le<br />

SOUVINT<br />

SOUZ<br />

/[509] Tant qu’au derrenier me souvint /[510] C’onques a nul sen ce<br />

290] Ou lor amies ombroier /[1291] Souz ces arbres por donoier. /[1292<br />

ou j’ai trové /[1424] Une fontaine souz .i. pin: /[1425] Ne puis charles<br />

nature par grant mestrisse /[1431] Souz le pin la fontaine assise, /[1<br />

n’i qier autre apoial: /[2002] Souz ceste clef sont mi joial, /[20<br />

SOVANT<br />

foiz por esbanoier /[604] Se vient sovant ombroier /[605] Deduiz et le<br />

SOVENIR<br />

retenir,/[2054] Si qu’il en puisse sovenir. »/[2055] Li dieus d’amors lors<br />

SOVIENT<br />

/[1327] Pomiers i ot, bien m’en sovient, /[1328] Qui charjoient pomes<br />

SOVINT<br />

coarder, /[1514] Et de narcisus me sovint /[1515] Cui malement en mesavint<br />

SOZ<br />

SUE<br />

semble sainte creature; /[416] Mes soz ciel n’a male aventure /[417] Qu<br />

/[1635] Einssi biau n’avoit soz ciau; /[1636] Si ot botons petiz<br />

derechief, /[1820] Si que ou cuer soz la mamele /[1821] Me fet une plaie<br />

cele qui a la querole, /[1230] La sue merci, m’apela /[1231] Ainz que<br />

SUEFFRE<br />

poine et demeure. /[2029] Atan et sueffre ta <strong>des</strong>trece /[2030] Qui orendroit<br />

SUI<br />

SUIS<br />

pignier et trecier.//[589] Privee sui mout et acointe/[590] De deduit<br />

sanz retret /[788] A la querole me sui pris, /[789] Si ne fui pas trop<br />

esté bersez, /[1697] A terre sui tantost versez: /[1698] Li cors<br />

son commandement. /[1790] Et me sui lors em piez dreciez, /[1791] Foibles<br />

m’enchargiez: /[2044] Je sui dou faire encoragiez, /[2045] Mes<br />

issir de la voie/[2047] Por ce sui engrant de l’aprendre/[2048] Car<br />

mes quenoissanz; /[584] Riche fame suis et puissanz, /[585] S’ai d’une


SUS<br />

227<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

aler deduire/[107] Plus bel que sus cele riviere./[108] D’un tertre<br />

/[1511] Je me trai lors .i. pou en sus, /[1512] Que dedenz n’osai regarder<br />

q


T<br />

T<br />

TA<br />

228<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

main pris /[1925] Et me dist: « je t’ain tant et pris /[1926] Quant tu<br />

isi /[1927a] (Jel te creant et le t’afi) /[1928] D’ome vilain mal enseignie<br />

/[1966] Or vueil je por ce que je t’ain, /[1967] De toi estre si bien<br />

/[1971] (Des ore mes point ne t’avances) /[1972] Ne fere nul <strong>des</strong>avenant<br />

»/[2021] Amors respont: «or ne t’esmaie : /[2022] Puis que mi t’ies<br />

ne t’esmaie : /[2022] Puis que mi t’ies en ma menaie, /[2023] Ton servise<br />

ta <strong>des</strong>trece /[2030] Qui orendroit t’esmuet et blece, /[2031] Car je sai<br />

demeure. /[2029] Atan et sueffre ta <strong>des</strong>trece /[2030] Qui orendroit t<br />

te donré tel diaute /[2035] Qui de ta plaie te garra. /[2036] Mes, par<br />

TABLE<br />

/[1343] Que bon mangier fait apres table. /[1344] Ou vergier ot arbres<br />

TABLERERESSES<br />

qu’en nul regne. /[752] Asez avoit tablereresses /[753] Iqui encor et juigleresses<br />

TACHE<br />

lonc par reson, /[541] Si n’i ot tache ne malan. /[542] N’avoit jusqu<br />

TAIGNE<br />

/[259a] Qu’ele n’a parent tant li taigne/[259b] A cui ele ne soit anemie<br />

TAILLE<br />

/[156] Un autre ymage d’autel taille/[157] A senestre avoit delez<br />

faille /[1251] Dite la façon et la taille ; /[1252] Ja plus ne vos en ert<br />

TAIRE<br />

TALANT<br />

/[1410] Orandroit m’en covenra taire /[1411] Car je ne porroie retraire<br />

/[334] Sachiez de voir qu’il n’a talant/[335] De joer ne de queroler<br />

TALENT<br />

a anfiler./[94] Hors de vile oi talent d’aler/[95] Pour oïr <strong>des</strong> oisiaus<br />

ces dances, /[1284] J’oi lor talent que le vergier /[1285] Alasse<br />

le senti fleirier, /[1669] Je n’oi talent de repairier, /[1670] Ainz m<br />

doute: /[2011] «Sire, fi ge, grant talent é /[2012] De faire vostre volenté<br />

TALONS<br />

lons, /[1005] Qui li batoient aus talons; /[1006] Neis ot bien fet et<br />

TANCERRESSE<br />

moverresse./[146] Correcie et tancerresse/[147] Estoit par semblant<br />

TANDROIZ<br />

/[1538] Qu’a mervoilles, ce cuit, tandroiz /[1539] Maintenant que vos<br />

TANIERES<br />

/[1376] Toute jor fors par leur tanieres /[1377] Et en plus de .xxx<br />

TANRÉ<br />

TANT<br />

ert bone l’odors. /[1408] Ne vos tanré pas longue fable /[1409] Dou leu<br />

lor verdure,/[54] Qui sont sec tant com yvers dure./[55] La terre meïsme<br />

67] Li oissel qui se sont teü/[68] Tant qu’il ont le froit eü/[69] Et lou<br />

[72] Qu’an lor cuers a de joie tant/[73] Qu’il lor estuet chanter par<br />

Et aussi vert que une cive./[205] Tant par estoit <strong>des</strong>coloree,/[206] Qu<br />

/[244] Nule riens ne li puet tant plaire/[245] Com fet maus e mesaventure<br />

/[259a] Qu’ele n’a parent tant li taigne/[259b] A cui ele ne soit<br />

ele blasmer;/[273] Et s’il ere tant bien apris/[274] Qu’ele ne poïst<br />

mout fondaument./[325] Nus, tant fust durs, ne la veïst/[326] A<br />

qu’ele se poïst peistre,/[343] Tant estoit vieille e redoutee;/[34<br />

ne dure/[378] Ne fers ne chose tant soit dure,/[379] Car tens gaste<br />

se l’en la deüst pendre,/[444] Tant seüst bien sa robe vandre, /[4<br />

fui et mout angoisseus, /[509] Tant qu’au derrenier me souvint /[5


229<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

la cloisson dou mur quarré,/[516] Tant que .i. huisselet bien serré/[<br />

voir en paradis terestre: /[637] Tant estoit li leus delitables, /[6<br />

il fesoit /[642] Ou vergier qui tant me plesoit. /[643] D’oissiaus chantanz<br />

68] Ne fu d’ome mortel oie; /[669] Tant estoit cil chanz douz et biaus<br />

mes ne m’en queïse/[773] Remuer, tant com je veïse/[774] Ceste gent ainsi<br />

/[777] Resgardé iqui jusqu’a tant /[778] C’une dame mout anvoissié<br />

] Il resembloit une pointure/[812] Tant iere biaus et acemez /[813] Et<br />

biens, qu’ele ne savoit /[1135] Tant doner con el plus avoit. /[113<br />

] Outreement a son bandon, /[1139] Tant avoit fait par son biau don. /<br />

ne puet avoir nul vice /[1147] Qui tant li griet com avarice. /[1148] Car<br />

/[1214] Car nule robe n’est tant bele /[1215] Con soquenie a damoisele<br />

mortel plaie, /[1313] Se il fait tant que a moi traie. /[1314] Je qui<br />

Mes en nul leu ne m’aresté /[1319] Tant que j’oi par trestot esté. /[1<br />

/[1359] De divers arbres i ot tant /[1360] Que mout en seroie encombrez<br />

les fontaines si venoit /[1395] Tant d’erbe con il covenoit, /[1396<br />

delitablete. /[1414] Mes j’alai tant <strong>des</strong>tre et senestre /[1415] Que<br />

mist en ses raiseaus /[1438] Et tant le fist amors <strong>des</strong>treindre /[14<br />

1] De corre amont et aval, /[1472] Tant que il ot soif por l’asprete /<br />

lors guerredone /[1490] Qu’il musa tant a la fontaine, /[1491] Qu’il ama<br />

Si n’i a si petite chose, /[1565] Tant soit repote ne enclose, /[1566<br />

de fort eure me miré: /[1605] Las, tant en ai puis soupiré! /[1606] Cil<br />

poïsse avoir, /[1651] Je n’amasse tant nul avoir. /[1652] D’antre les<br />

en tirant a sospirer; /[1710] Et tant tiré que j’amené /[1711] Le fust<br />

tent: /[1795] Mes espines i avoit tant, /[1796] Chardons et ronces, c<br />

/[1811] James n’iert riens qui tant me plaise /[1812] Com estre ileques<br />

je n’en ai point d’ire. /[1915] Tant ai de vos bien oi dire, /[1916<br />

/[1925] Et me dist: « je t’ain tant et pris /[1926] Quant tu as respondu<br />

mal enseignie /[1929] Et si i as tant gaaingnié /[1930] Que je veil por<br />

nule malvese aprison. » /[1952] A tant deving ses hom mains jointes ,<br />

apenre,/[2068] Por quoi il veille tant atendre/[2069] Dou songe la senefiance<br />

TANTOST<br />

estoit duremant./[89] De mon lit tantost me levai,/[90] Chauçai moi et<br />

prestes. /[1310] Li dieus d’amors tantost de loing /[1311] Me prist a<br />

este pris, /[1622] Vers le rosier tantost me tres /[1623] Et sachiez bien<br />

<strong>des</strong> autres ne fesoit, /[1686] Il a tantost pris une flesche; /[1687] Et<br />

esté bersez, /[1697] A terre sui tantost versez: /[1698] Li cors me faut<br />

floche et si osté /[1771] Le fust tantost de mon costé, /[1772] Mes la<br />

TANZ<br />

2] Qu’iluec avoit d’oissiaus .iij. tanz /[483] Qu’en tout le roiaume de<br />

TAPISSOIT<br />

coignet, /[455] Si se covroit et tapissoit /[456] Car povre chose ou<br />

TART<br />

TAST<br />

TE<br />

TECHES<br />

dou vestir/[224] Se siaut a tart enhastir,/[225] Que sachiez que<br />

/[544] Poliz iere et soef au tast; /[545] La gorge ot autresi blanche<br />

/[1884] Quant plus volantiers te rendras, /[1885] Et plus tost a merci<br />

vers moi forçoier, /[1890] Et si te vueil bien enseignier /[1891] Que<br />

tieus respons n’isi /[1927a] (Jel te creant et le t’afi) /[1928] D’ome<br />

faiz /[1939] A moi servir, mes je te faiz /[1940] Honeur mout grant, et<br />

estre si bien certain /[1968] Et te veil si a moi lier /[1969] Que tu<br />

servise penré en gre /[2024] Et te metré en haut degre, /[2025] Se mauveitie<br />

degre, /[2025] Se mauveitie ne le te tout. /[2026] Mes, espoir, ce n’iert<br />

traiz a garison. /[2033] Se tu te tiens en loialte /[2034] Je te donré<br />

tu te tiens en loialte /[2034] Je te donré tel diaute /[2035] Qui de ta<br />

tel diaute /[2035] Qui de ta plaie te garra. /[2036] Mes, par mon chief<br />

/[991] An li ot mout de bones teches :/[992] El ne fu oscure ne brune<br />

TEINTE<br />

si fu de grant boidie /[962] Toute teinte et envenimee. /[963] La tierce<br />

la graine, /[1587] Qui toute a teinte la fontaine, /[1588] Et fist<br />

TEL<br />

<strong>des</strong>tre,/[162] Qui estoit auques de tel estre/[163] Com ces deus et d’autel<br />

et portraite/[168] Cil qui sot tel ymage faire,/[169] Qui sembloit<br />

bien avient./[252a] (Anvie est de tel corage,/[252b] Quant biens avient<br />

po n’enrage.)/[257] Anvie est de tel cruauté/[258] Qu’ele ne porte loiauté<br />

si tres grant torment/[263] Et a tel duel quant genz bien font,/[264


TELE<br />

230<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

devenir./[303] Onques riens nee a tel martire/[304] Ne fu mes ne n’ot<br />

en seüsse mout bon gré, /[475] Car tel chose ne tel deduit/[476] Ne vit<br />

bon gré, /[475] Car tel chose ne tel deduit/[476] Ne vit nus hom, si<br />

et lons et droiz; /[801] James en tel lieu ne venroiz /[802] Ou vos veez<br />

pooit envenimer. /[1071] Bien fet tel pierre a prisier. /[1072] Ele vausist<br />

<strong>des</strong> denz /[1076] Et si avoit .i. tel eür /[1077] Que cil pooit estre<br />

Conduire demie liue loing. /[1102] Tel clarte <strong>des</strong> pierres issoit /[110<br />

alixandre, /[1128] Si n’avoit tel joie de rien /[1129] Com quant ele<br />

/[1177] Qu’encor est il de tel renon /[1178] Que l’en conte de<br />

amis fu de li privez /[1266] An tel guise, qu’il la besoit /[1267] Toutes<br />

/[1397] Li leus, qui estoit de tel aire /[1398] ] Qu’il i avoit de<br />

vit escondire, /[1451] Ele en ot tel duel et tel ire, /[1452] Et le tint<br />

/[1451] Ele en ot tel duel et tel ire, /[1452] Et le tint en si grant<br />

avoir garant ne mire /[1574] Que tel chose a ses ieulz ne voie /[157<br />

/[1690] Et trait a moi par tel devise /[1691] Que parmi l’uei l<br />

veoie a bandon. /[1807] S’en avoie tel guerredon /[1808] Que mes maus en<br />

ne vos en puet <strong>des</strong>aisir. /[1987] Tel garnison i avez mise /[1988] Qui<br />

en loialte /[2034] Je te donré tel diaute /[2035] Qui de ta plaie te<br />

jour encor /[1459] Et eschaufez de tele amor /[1460] Dont il ne poïst joie<br />

TENANT<br />

/[1827] Trois foiz me pasme en .i. tenant. /[1828] Au revenir plain et<br />

TENDI<br />

TENDOIT<br />

/[1307] Son arc maintenant li tendi /[1308] Et li bailla, et .v. saietes<br />

/[1757] Tout a<strong>des</strong> la ou il tendoit /[1758] Me covenoit aler par<br />

TENDRE<br />

/[840] De la color seur la char tendre, /[841] Que l’en li poïst trestote<br />

petites chandoiles./[996] Tendre ot la char comme rosee, /[99<br />

???/[1305] Li a comande l’arc a tendre; /[1306] Icil gaires n’i atendi<br />

/[1371] Ne faire mal a l’erbe tendre. /[1372] Ou vergier ot dains<br />

/[1588] Et fist les laz en milieu tendre /[1589] Et ses engins i mist<br />

/[1671] Se g’i ossase la main tendre. /[1672] Mes chardon agu et poignant<br />

TENDU<br />

TENEZ<br />

TENIR<br />

TENISE<br />

/[1678] Li dieus d’amors qui, arc tendu, /[1679] Avoit touz jorz mout<br />

d’une porpre robe, /[1051] Et nel tenez pas or a lobe /[1052] Que je vous<br />

.i. poi /[709] Les oissiaus, tenir ne me poi /[710] Qu’adonc deduit<br />

/[1629] Au mains une, que je tenise /[1630] En ma main, por l’odeur<br />

TENIST<br />

ceus de la querole /[1269] Car qui tenist d’aus .ij. parole, /[1270] Il<br />

TENOIT<br />

TENS<br />

fete./[231] Avarice en sa main tenoit/[232] Une borse qu’ele reponoit<br />

la chaitive,/[331] Il ne li tenoit d’anvoisier,/[332] Ne d’acoler<br />

/[423] En sa main .i. sautier tenoit. /[424] Si sachiez que mout se<br />

de par son mestre ;/[921] .V. en tenoit en sa main <strong>des</strong>tre/[922] Mes mout<br />

de guin<strong>des</strong>ores. /[1226] Apres se tenoit cortoisie /[1227] Qui mout estoit<br />

en may estoie ce sonjoie,/[48] Ou tens amoreus pleins de joie,/[49] Ou<br />

amoreus pleins de joie,/[49] Ou tens que toute riens s’esgaye,/[50]<br />

qu’il ont le froit eü/[69] Et lou tens d’yver et frerin,/[70] Sont en<br />

frerin,/[70] Sont en may pour le tens serin/[71] Si lié qu’il mostrent<br />

estre gay et amoreus,/[80] Pour le tens bel et doucereus./[81] Mout a dur<br />

douz chanz piteus./[84] An icelui tens deliteus,/[85] Quant toute rien<br />

toises sans poutance./[361] Li tens qui s’en va nuit et jour/[362]<br />

en ne puet mie penser/[369] Quieus tens ce est qui est presenz,/[370] Sel<br />

eüst pensé/[372] Seroient li .iij. tens pasé./[373] Li tens qui ne puet<br />

li .iij. tens pasé./[373] Li tens qui ne puet sejorner/[374] Ainz<br />

en retorne arriere goute,/[377] Li tens vers cui neant ne dure/[378] Ne<br />

ne chose tant soit dure,/[379] Car tens gaste tout et manjue,/[380] Li<br />

gaste tout et manjue,/[380] Li tens qui toute chose mue,/[381] Qui<br />

tout use et tout perist,/[383] Li tens qui use nos peres/[384] Et envieillist


TENT<br />

231<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

Ou morz nos <strong>des</strong>avancera,/[387] Li tens qui tout a em baillie/[388] Des<br />

ere nue comme vers: /[446] Se li tens fust .i. pou d’yvers, /[447] Je<br />

sa jornee. /[571] Molt avoit bon tens et bon may, /[572] Qu’ele n’avoit<br />

/[585] S’ai d’une chose mout bon tens, /[586] Car a nule rien je n’entens<br />

/[1920] Ancor ce cuit en aucun tens /[1921] Avré la merci que j’atens<br />

[1794] Vers le rosier ou mes cuers tent: /[1795] Mes espines i avoit tant<br />

TERESTRE<br />

estre /[636] Pour voir en paradis terestre: /[637] Tant estoit li leus<br />

TERMINE<br />

sen /[1500] Et fu morz en pou de termine. /[1501] Einssi si ot de la<br />

TERRE<br />

sec tant com yvers dure./[55] La terre meïsme s’ourgueille/[56] Pour<br />

l’iver esté./[59] Lors devient la terre si goube/[60] Qu’el viaut avoir<br />

que je devisse,/[66] Pour quoi la terre mieus se prise./[67] Li oissel<br />

dougié, /[549] Il n’esteüt en nule terre/[550] Nul plus bel cors de fame<br />

est cil jardins/[592] Qui de la terre alixandrins /[593] Fist ça ces<br />

/[1149] Ne seignorie ne grant terre, /[1150] Car il n’a pas d’amis<br />

en nes .i. eure /[1370] Ne pooit a terre <strong>des</strong>cendre /[1371] Ne faire mal<br />

con <strong>des</strong>or une coite /[1393] Car la terre ert douce et moite. /[1394] Por<br />

/[1404] Trop par estoit la terre cointe. /[1405] Bien ert pimpeloree<br />

j’oi einssi esté bersez, /[1697] A terre sui tantost versez: /[1698] Li<br />

TERTRE<br />

que sus cele riviere./[108] D’un tertre qui pres d’ilec iere/[109] Descendoit<br />

TESTE<br />

delez lui./[158] Son non <strong>des</strong>us sa teste lui:/[159] Apelee estoit felonie<br />

iert laide devenue:/[346] Toute la teste ere chenue/[347] Et blanche, com<br />

TEÜ<br />

TIEN<br />

TIENG<br />

TIENS<br />

prise./[67] Li oissel qui se sont teü/[68] Tant qu’il ont le froit eü<br />

/[1129] Com quant ele pooit dire « tien ». /[1130] Nes avarice la chaitive<br />

que mout prise /[1838] Et que je tieng a mout puissant: /[1839] C’est<br />

ne ne daingniez, /[1913] Ne me tieng pas a enginiez, /[1914] Et sachiez<br />

traiz a garison. /[2033] Se tu te tiens en loialte /[2034] Je te donré<br />

TIERCE<br />

teinte et envenimee. /[963] La tierce fu honte clamee, /[964] La quarte<br />

a fait por mieus afoler /[1763] La tierce floche ou cors voler, /[1764<br />

TIEUS<br />

ot botons petiz et clos /[1637] Et tieus qui sont .i. po plus gros, /[<br />

einsis, /[1927] C’onques voir tieus respons n’isi /[1927a] (Jel te<br />

TIFER<br />

n’avoit mie mestier /[1003] De soi tifer ne afaitier. /[1004] Les chevous<br />

TIMBRE<br />

Qui ne finoient de ruier /[756] Le timbre en haut, sel recuilloient /[<br />

TINT<br />

d’orfrois. /[557] En sa main tint .i. mireor, /[558] Si ot d’un riche<br />

li fist otroi. /[835] Deduiz la tint par mi le doi /[836] A la querole<br />

et cointes. /[918] Et ces .ij. ars tint douz regarz/[919] Qui ne semble<br />

pas etre garz./[920] .X. fleches tint de par son mestre ;/[921] .V. en<br />

et jointe. /[1014] Delez biaute se tint richece, /[1015] Une dame de grant<br />

li toute la place. /[1106] Richece tint par mi la main /[1107] Un vallet<br />

la vaillant, la sage, /[1173] Tint .i. chevalier dou linage /[117<br />

vertu. /[1188] Apres tous ceus se tint franchise /[1189] Qui n’iere pas<br />

ou roine. /[1242] A li se tint uns chevaliers /[1243] Acointables<br />

oisseuse vint apres /[1249] Qui se tint de lui asez pres: /[1250] De cele<br />

soue merci. /[1256] Apres se tint, mien escient, /[1257] Joenesce<br />

tel duel et tel ire, /[1452] Et le tint en si grant <strong>des</strong>pit, /[1453] Qu


TIRANT<br />

TIRE<br />

TIRER<br />

TIRÉ<br />

TISSU<br />

TOAILLE<br />

TOCHA<br />

232<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

lor a tirer /[1709] Et en tirant a sospirer; /[1710] Et tant tiré<br />

/[696] Et dou vergier trestot a tire, /[696a] Coment il estoit bien<br />

grant mestire /[1661] I ot assise tire a tire. /[1662] La queue est droite<br />

mestire /[1661] I ot assise tire a tire. /[1662] La queue est droite comme<br />

ne fust. /[1861] Lors ai a moi tire le fust, /[1862] Mes la saiete<br />

fleche /[1708] Et commençai lor a tirer /[1709] Et en tirant a sospirer<br />

cuit, por home né, /[1743] Car au tirer en amené /[1744] Le fust a moi<br />

tirant a sospirer; /[1710] Et tant tiré que j’amené /[1711] Le fust a moi<br />

d’or esmeré /[1081] Qui furent el tissu doré, /[1082] Si estoient gros<br />

[155] Hydeusement d’une toaille./[156] Un autre ymage d’autel<br />

grant poeste.» /[2006] Lors la me tocha au coste, /[2007] Et ferma mon<br />

TOCHE<br />

07] Mout grant douçor au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus, quant<br />

TOI<br />

TOISES<br />

TOLIR<br />

TOLOIT<br />

/[1883] Ne fai pas dongier de toi rendre. /[1884] Quant plus volantiers<br />

ne en orgueil; /[1893] Mes ran toi pris, que je le veil, /[1894] En<br />

je por ce que je t’ain, /[1967] De toi estre si bien certain /[1968] Et<br />

mie la montance/[360] De .iiij. toises sans poutance./[361] Li tens<br />

l’autre asis /[1365] Plus de .v. toises ou de .vi. /[1366] Mes li rain<br />

fet l’autrui penre,/[185] Rober, tolir et barater/[186] Et bescocier<br />

/[1979] Que mon cuer m’avez si toloit /[1980] Et si pris, que s’il<br />

TOLUE<br />

la grant lassete /[1474] Qui li ot tolue l’aleine. /[1475] Et quant il<br />

TOLUES<br />

puceles/[191] Lor droites heritez tolues./[192] Recorbelees et croçues<br />

TOMENT<br />

vergier voient /[1562] Et s’il se toment maintenant, /[1563] Puent veoir<br />

TON<br />

TOR<br />

gaaingnié /[1930] Que je veil por ton avantage /[1931] Qu’orandroit me<br />

A ceste, fist il, fermeré /[2001] Ton cueur, n’i qier autre apoial: /<br />

que mi t’ies en ma menaie, /[2023] Ton servise penré en gre /[2024] Et<br />

bele treche /[745] Et maint biau tor sor l’erbe fresche. /[746] La veïssiez<br />

TORMENT<br />

/[262] Qu’ele est en si tres grant torment/[263] Et a tel duel quant genz<br />

TORNER<br />

/[1754] Si m’en venist il mieus torner, /[1755] Mes ne porroie refuser<br />

TORNOIEMENT<br />

novelement /[1181] Fu venuz d’un tornoiement /[1182] Ou il ot faite por<br />

TORTOLES<br />

escoles /[648] De roitiaus et de tortoles, /[649] De chardeneriaus et<br />

TOST<br />

;/[405] Ces vieilles genz ont tost froidure,/[406] Bien savez que<br />

bien emploiez /[952] Car il puet tost sante atendre, /[953] S’en doit


TOT<br />

TOU<br />

TOUCHE<br />

233<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

<strong>des</strong>troiz por s’amistiee, /[1201] Tost en eüst, ce cuit, pitie, /[120<br />

li plus afaitie /[1579] I sont tost pris et agaitie. /[1580] Si sort<br />

/[1823] Il n’est nule qui plus tost mete /[1824] A merci dame ou damoisele<br />

nuit. /[1878] Lors est maintenant tost venuz /[1879] Amors vers moi les<br />

te rendras, /[1885] Et plus tost a merci venra. /[1886] Cil est<br />

espoir, si je nes savoie, /[2046] Tost porroie issir de la voie/[2047<br />

avez veü /[597] Fist deduiz lors tot entor faire /[598] Et si fist au<br />

cointement. /[765] L’une venoit tot belement /[766] Contre l’autre,<br />

pome, /[804] Vermoille et blanche tot entor; /[805] Cointe fu et de bel<br />

/[856] S’ot .i. chapel d’orfroi tot nuef: /[857] Je qui en vi ja .xxix<br />

/[1415] Que j’oi tout l’afaire et tot l’estre /[1416] Dou vergier cerchié<br />

que j’amené /[1711] Le fust a moi tot empené, /[1712] Mes la saiete barbelee<br />

oi dire, /[1916] Que metre veil tot a devise /[1917] Cuer et cors trestout<br />

mout et joutise, /[1989] Et seur tot ce se riens doutez /[1990] Faites<br />

li fruiz est mau savorez. /[909] Tou plains de neuz et bocerez /[910<br />

/[1933] A cui nus vilains hom ne touche; /[1934] Je n’i laisse mie touchier<br />

TOUCHIER<br />

touche; /[1934] Je n’i laisse mie touchier /[1935] Chascun vilain, chascun<br />

TOUDRA<br />

pou de gloire vaine/[440] Qui lor toudra dieu et son regne./[441] Portraite<br />

TOUS<br />

TOUT<br />

Et dieus faisoit foisoner /[1134] Tous les biens, qu’ele ne savoit /[<br />

force et par vertu. /[1188] Apres tous ceus se tint franchise /[1189]<br />

Et oublie la povreté/[58] Ou ele a tout l’iver esté./[59] Lors devient<br />

vis refreschi et lavé./[120] Si vi tout covert et pavé/[121] Le fonz de<br />

Contreval l’yaue esbanoiant,/[128] Tout le rivage costoiant./[129] Quant<br />

vi un vergier grant et lé,/[131] Tout clos de haut mur bataillié,/[1<br />

bien apris/[274] Qu’ele ne poïst tout son pris/[275] Abatre ne lui <strong>des</strong>prisier<br />

soit dure,/[379] Car tens gaste tout et manjue,/[380] Li tens qui toute<br />

qui toute chose mue,/[381] Qui tout fait croistre et tout venir/[3<br />

/[381] Qui tout fait croistre et tout venir/[382] Et qui tout use et<br />

et tout venir/[382] Et qui tout use et tout perist,/[383] Li tens<br />

venir/[382] Et qui tout use et tout perist,/[383] Li tens qui use nos<br />

nos <strong>des</strong>avancera,/[387] Li tens qui tout a em baillie/[388] Des genz vieillir<br />

Et si fu chaucie et vestue /[422] Tout aussi com fame rendue. /[423] En<br />

par semblant ententive /[429] Dou tout a bones oevres faire, /[430] Et<br />

d’oissiaus .iij. tanz /[483] Qu’en tout le roiaume de France. /[484] Molt<br />

de ganz, /[565] Cosu fu a ligniaus tout entor. /[566] Il paroit bien a<br />

ce conté /[620] Et j’oi mout bien tout escouté, /[621] Je li dis lores<br />

chantanz avoit asez /[644] Par tout le vergier amassez. /[645] En<br />

façon vous rediré puis./[698] Mes tout vous conteré en ordre,/[699] Que<br />

estre. /[713] Lors m’en alai dou tout a <strong>des</strong>tre /[714] Par une petitete<br />

venu, car il sembloient /[724] Tout pour voir anges empenez: /[725<br />

et de dancier. /[776] La querole tout en estant /[777] Resgardé iqui<br />

/[980] Ainz vos diré que tout ce monte, /[981] Ançois que je<br />

les genz li losengier /[1038] Et tout le mont par parole oingnent, /<br />

esbanoiant /[1316] Par le vergier tout a delivre, /[1317] Et cil pensa<br />

i avoit de flors plante: /[1399] Tout jorz et yver et este /[1400] Violete<br />

et senestre /[1415] Que j’oi tout l’afaire et tot l’estre /[1416<br />

morte sanz contredit. /[1454] Mes tout avant qu’ele morist /[1455] Ele<br />

s’esbaï /[1483] Car ses ombres tout le traï, /[1484] Qu’il cuida veoir<br />

en nul sen /[1499] Il perdi d’ire tout son sen /[1500] Et fu morz en pou<br />

est ce la fins, /[1526] Qu’en tout le monde n’ot si bele: /[1527]<br />

duiz crueses et parfon<strong>des</strong>. /[1530] Tout entor croist l’erbe menue, /[1<br />

/[1540] Quant li solaus qui tout aguete, /[1541] Ses rais en la<br />

orne /[1549] Li vergiers, i pert tout a orne. /[1550] Et por faire la<br />

li cristaus sanz decevoir /[1558] Tout l’estre dou vergier encuse /[1<br />

ne voie /[1575] Qui d’amors l’a tout mis an voie. /[1576] Maint vaillant<br />

un <strong>des</strong>tor /[1615] D’une haie clos tout entor, /[1616] Et lors me prist<br />

boton furent tuit frois, /[1645] A tout le mains .ij. jorz ou .iij. /[<br />

mes cuers me commandoit. /[1757] Tout a<strong>des</strong> la ou il tendoit /[1758] Me<br />

piece /[1815] Li dieus d’amors qui tout depiece /[1816] Mon cuer dont il<br />

me renovele /[1826] De mes plaies tout maintenant. /[1827] Trois foiz<br />

/[2025] Se mauveitie ne le te tout. /[2026] Mes, espoir, ce n’iert


234<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[2026] Mes, espoir, ce n’iert mie tout; /[2027] Granz biens ne vient en<br />

d’amors lors m’encharja/[2056] Tout aussi con vous orroiz ja/[2057<br />

TOUTE<br />

pleins de joie,/[49] Ou tens que toute riens s’esgaye,/[50] Que l’en<br />

icelui tens deliteus,/[85] Quant toute rien d’amer s’esfroie,/[86] Sonjai<br />

pas esté lante/[315] D’esgratiner toute sa chiere./[316] Ele n’avoit pas<br />

45] Mout iert laide devenue:/[346] Toute la teste ere chenue/[347] Et blanche<br />

[375] Com l’yaue qui s’avale toute/[376] Ne n’en retorne arriere<br />

tout et manjue,/[380] Li tens qui toute chose mue,/[381] Qui tout fait<br />

el n’iere mes sage,/[399] Ainz ere toute rasoutee./[400] Ele ot d’une chape<br />

ot non biau semblant: /[947] Ce fu toute la mains grevant, /[948] Neporquant<br />

Cele si fu de grant boidie /[962] Toute teinte et envenimee. /[963] La<br />

doute, /[975] Mes ne dirai pas ore toute /[976] Lor force ne lor poeste<br />

si envoisie. /[1055] La porpre fu toute orfroisie, /[1056] Si ot portraites<br />

et la face, /[1105] Et entor li toute la place. /[1106] Richece tint<br />

argenz. /[1160] Largesce ot robe toute fresche /[1161] D’une porpre sarazinesche<br />

i avoit qui issoient /[1376] Toute jor fors par leur tanieres /[<br />

retraire /[1412] Dou vergier toute la biaute /[1413] Ne la grant<br />

ici d’amors la graine, /[1587] Qui toute a teinte la fontaine, /[1588]<br />

6] La souautume qui en ist /[1667] Toute la place replenist, /[1668] Et<br />

point, /[1706] Einz fu la plaie toute seche. /[1707] Je pris lors a<br />

que je i alasse. /[1787] Amors qui toute chose passe /[1788] Me donoit<br />

mout me valut, /[1867] Mes toute voies me dolut /[1868] La plaie<br />

/[2009] ] Ainssi fist sa volente toute /[2010] Et quant je l’oi mis fors<br />

/[2051] Li mestre pert sa poine toute/[2052] Quant li <strong>des</strong>ciples qui<br />

coverte/[2072] Vos en sera lors toute aperte,/[2073] Quant espondre<br />

TOUTES<br />

oreilles avoit mossues/[356] Et toutes les denz si perdues/[357] Qu<br />

5] Furent a or et a azur /[466] De toutes parz pointes ou mur./[467] Hauz<br />

et a lieparz, /[882] Fu la robe de toutes parz/[883] Portraite, et ovree<br />

et les coches, /[924] Si furent toutes a or pointes; /[925] Forz et<br />

d’une maniere /[968] Furent et toutes resemblables. /[969] Mout par<br />

devisserres /[1089] Qui vos auroit toutes les pierres /[1090] Qui i estoient<br />

plus plaisant.) /[1240] Ele ere en toutes corz bien digne /[1241] D’estre<br />

tel guise, qu’il la besoit /[1267] Toutes les foiz qu’il li plesoit, /<br />

et lees /[1643] Sont en .i. jor toutes alees /[1644] Et li boton furent<br />

TOUZ<br />

TOZ<br />

a videle,/[99] Lors m’en vins touz seus esbatant/[100] Et les oisselez<br />

cele qui les tricheors/[188] Fet touz, et les faus plaideors/[189] Qui<br />

ycele ymage./[194] Si fu droiz que touz jors enrage/[195] Covoitisse de<br />

morist ne grant pechiez/[350] Car touz ses cors estoit sechiez/[351] De<br />

c’un seul sac estroit. /[449] Touz pleins de mauves palatiaus /[4<br />

chose ou qu’ele soit /[457] Est touz jorz honteuse et <strong>des</strong>pite. /[45<br />

devisé. /[555] Un chapel de rouse touz frois /[556] Ot <strong>des</strong>us le chapel<br />

costumiere /[739] De chanter en touz leus premiere /[740] Car chanters<br />

iere biaus et acemez /[813] Et de touz menbres bien manbrez. /[814] Remuanz<br />

portret a oisiaus /[820] Qui ere touz a or batuz //[821] Fu ses cors<br />

et si anvoisez/[846] Qu’il rioient touz jorz avant/[847] Que la bouchete<br />

soie. /[860] D’un drap qui ere touz dorez /[861] Fu ses cors vestuz<br />

jus en abatoient. /[896] Il estoit touz coverz d’oissiaus, /[897] De papegaus<br />

ce fust un anges /[900] Qui fust touz jorz venuz dou ciau. /[901] Amor<br />

pimpelez. /[916] Dames i ot de touz sanz peintes /[917] Et vallez envoissiez<br />

sa dame la clamoit /[1029] Car touz li mon<strong>des</strong> la cremoit: /[1030] Touz<br />

touz li mon<strong>des</strong> la cremoit: /[1030] Touz li monz ere en son dongier; /[<br />

<strong>des</strong>prisier et de blasmer /[1035] Touz qui font mieulz a amer; /[1036<br />

/[1227] Qui mout estoit de touz prisie, /[1228] Qui n’iere orguilleuse<br />

qu’il li plesoit, /[1268] Voiant touz ceus de la querole /[1269] Car<br />

de granz pins /[1351] Refu pueplez touz li jardins /[1352] Et d’oliviers<br />

i bevroit. /[1478] Sor la fontaine touz adenz /[1479] Se mist lors por<br />

n’ot si bele: /[1527] L’yaue est touz jorz fresche et novele, /[1528<br />

merveilleus /[1547] Itel force que touz li leus, /[1548] Arbres et flors<br />

dedanz l’eaue musent /[1560] Car touz jorz quel que part qu’il soient<br />

qui, arc tendu, /[1679] Avoit touz jorz mout entendu /[1680] A moi<br />

la volentez me creissoit /[1752] Touz jorz d’aler vers la rosete /[1<br />

de l’oingnement /[1850] Qui ere touz de confort pleins. /[1851] Amors<br />

ou mur./[467] Hauz fu li murs et toz quarrez, /[468] Si en estoit clos<br />

bienvoillance, /[1118] Qu’il avoit toz jorz son espens /[1119] A demener<br />

/[1571] Dont il jut puis morz toz envers. /[1572] Qui enz ou mireor<br />

rendi /[1858] Le cuer qui m’iere toz falliz. /[1859] Si fuse morz et


TRAI<br />

TRAIE<br />

235<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

au bel narcisus, /[1511] Je me trai lors .i. pou en sus, /[1512] Que<br />

/[1313] Se il fait tant que a moi traie. /[1314] Je qui ne soi de ce noiant<br />

/[1777] Et me semont que je me traie /[1778] Vers le boton qui m’atalente<br />

TRAIENT<br />

a d’un autre moison /[1639] Qui se traient a lor saison /[1640] Et sont<br />

TRAIOIT<br />

/[1724] Mes vers le boton me traioit /[1725] Mes cuers qui aillors<br />

TRAIRE<br />

[235] Ainçois c’on en poïst riens traire./ [236] Mais ele n’avoit de ce<br />

/[944] Mes qui de pres en vousist traire, /[945] Il em poïst asez mal<br />

/[972] Il devoit bien ses fleches traire. /[973] Ces .v. fleches force<br />

/[1309] Fors et luissanz, de traire prestes. /[1310] Li dieus d’amors<br />

/[1676] Ne me laissoient avant traire /[1677] Car je me cremoie mal<br />

/[1730] Je me commençai lors a traire /[1731] Vers le boton qui soef<br />

/[1772] Mes la saiete n’en poï traire /[1773] Por riens que j’en seüsse<br />

TRAIS<br />

moi et mes mains lavai;/[91] Lor trais une aguille d’argent/[92] D’un<br />

TRAIST<br />

la saiete qui me point /[1705] Ne traist onques sanc de moi point, /[<br />

TRAIT<br />

fu asez plus gobe. /[864] A lui se trait de l’autre part /[865] Li dieu<br />

6] Come la pierre d’aymant /[1157] Trait a soi le fer soutilment, /[11<br />

estoit forz a merveille /[1690] Et trait a moi par tel devise /[1691] Que<br />

amors me vit apremer, /[1738] Il trait a moi sanz menacier /[1739] La<br />

TRAITE<br />

TRAITIZ<br />

/[1854] Il a cele fleche a moi traite, /[1855] Si m’a ou cuer grant<br />

» /[1997] Lor a de s’aumoniere traite /[1998] Une petite clef bien<br />

/[1192] Ainçois ot neis lonc et traitiz; /[1193] Eulz vairs rianz, sorciz<br />

TRAITOR<br />

ot maint losengier, /[1032] Maint traitor, maint anvieus. /[1033] Ce sont<br />

TRAIZ<br />

TRAÏ<br />

par quel poison /[2032] Tu seras traiz a garison. /[2033] Se tu te tiens<br />

/[1483] Car ses ombres tout le traï, /[1484] Qu’il cuida veoir la figure<br />

/[1611] Qui maint home a pris et traï. /[1612] Ou mireor entre mil choses<br />

TRANCHANZ<br />

a or pointes; /[925] Forz et tranchanz orent les pointes /[926] Et<br />

mout esloingnant ; /[1674] Espines tranchanz et aguës, /[1675] Orties et<br />

est aguë por percier /[1843] Et tranchanz com rasor d’acier, /[1844<br />

TRAVAIL<br />

/[1470] Qu’il avoit soffert grant travail /[1471] De corre amont et aval<br />

TRAVAILLE<br />

/[2017] (Mes sergens en vain se travaille) /[2018] De faire servise<br />

TRAVERS<br />

ne regardoit noient/[282] Fors de travers en borgnoiant;/[283] Ele avoit<br />

TRECE<br />

cotes /[760] Et trecies a une trece /[761] Fassoit deduiz par grant<br />

TRECEOR<br />

i. mireor, /[558] Si ot d’un riche treceor /[559] Son chief trecié mout<br />

TRECES<br />

/[1084] Richece ot seur ses treces sores /[1085] Un cercle d’or


236<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

TRECHE<br />

bauler /[744] Et faire mainte bele treche /[745] Et maint biau tor sor<br />

TRECIER<br />

solacier/[588] Et a moi pignier et trecier.//[589] Privee sui mout et acointe<br />

TRECIES<br />

estoient en pures cotes /[760] Et trecies a une trece /[761] Fassoit deduiz<br />

TRECIÉ<br />

un riche treceor /[559] Son chief trecié mout richement; /[560] Bien et<br />

TREMBLER<br />

/[452] Grant loisir avoit de trembler. /[453] Des autres fu.i. pou<br />

TREMBLES<br />

et fous, /[1356] Coudres droites, trembles et frenes, /[1357] Arables<br />

TRES<br />

2] La praierie grant et bele/[123] Tres empres de l’eve batoit./[124] Clere<br />

laidement,/[262] Qu’ele est en si tres grant torment/[263] Et a tel duel<br />

que s’ele conoissoit/[270] Le plus tres prodome qui soit,/[271] Ne deça<br />

bergiers. /[471] Cil vergiers en tres biau lieu sist: /[472] Qui dedens<br />

les vi, je ne soi /[722] Dont si tres bele gent pooient /[723] Estre<br />

et este /[1400] Violete i avoit tres bele /[1401] Et parvanche fresche<br />

/[1622] Vers le rosier tantost me tres /[1623] Et sachiez bien, quant<br />

les botons en eslui /[1653] Un si tres bel; envers celui /[1654] Nus <strong>des</strong><br />

TRESPASSER<br />

areste point/[367] Ainz ne fine de trespasser,/[368] Que l’en ne puet mie<br />

TREST<br />

me done .i. novel asaut /[1818] Et trest por moi metre a meschief /[18<br />

TRESTOT<br />

vueill dire /[696] Et dou vergier trestot a tire, /[696a] Coment il estoit<br />

m’aresté /[1319] Tant que j’oi par trestot esté. /[1320] Li vergiers par<br />

TRESTOTE<br />

tendre, /[841] Que l’en li poïst trestote fendre /[842] A une petitete<br />

TRESTOUT<br />

Que cil pooit estre aseür /[1078] Trestout le jor de sa veüe /[1079] Qui<br />

dons amis aquiere, /[1155] Car trestout en autel maniere /[1156] Come<br />

1] Et li dieu d’amor apela /[1302] Trestout maintenant douz regart. /[<br />

fet savoir /[1509] Que ce estoit trestout por voir /[1510] La fontaine<br />

Et la color et la figure, /[1556] Trestout ausi vos di de voir, /[155<br />

tot a devise /[1917] Cuer et cors trestout en servise, /[1918] Car se<br />

qui vaille /[2018a] (Et si sachiez trestout sanz faille) /[2019] Se li<br />

TRESTOUZ<br />

rois et empereres,/[385 ] Qui trestouz nos envieillira/[386] Ou morz<br />

a .i. richome /[1073] Mieulz que trestouz li ors de Rome. /[1074] D’une<br />

TRESVIT<br />

une dame mout anvoissié /[779] Me tresvit: ce fu cortoissie /[780] La<br />

TRICHEORS<br />

TRICHOIES<br />

/[187] C’est cele qui les tricheors/[188] Fet touz, et les faus<br />

/[1973] Pechiez seroit se tu trichoies : /[1974] Mout me semble que<br />

TRISTECE<br />

Delez anvie auques pres iere/[292] Tristece pointe en la mesiere./[293<br />

megrece,/[298] Car li esmais et la tristece/[299] Et la pesance et li anuiz<br />

TRISTES<br />

TROBLEZ<br />

TROIS<br />

/[601] Ainz sont dolereuses et tristes /[602] Si com vos orendroit<br />

/[1718] Angoisseus fui mout et troblez. /[1719] Por le peril qui fu<br />

plaies tout maintenant. /[1827] Trois foiz me pasme en .i. tenant.


TROP<br />

TROVAI<br />

237<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[198] Covoitisse a l’autrui trop chier./[199] Un autre i avoit assise<br />

si durement/[234] Qu’el demorast trop longuement/[235] Ainçois c’on en<br />

plest mout a veoir./[249] Ele est trop lié en son corage/[250] Quant ele<br />

qu’ele compere/[261] Sa malice trop laidement,/[262] Qu’ele est en<br />

anvie en la pointure/[280] Avoit trop laide esgardeüre:/[281] Ele ne<br />

qu’ele avoit a son cuer./[311] Trop avoit on cuer corrocié/[312] Et<br />

ele n’en avoit mes que une./[358] Trop par estoit de grant vieillune,<br />

biau chanter se delitent./[661] Trop fesoient biau servise/[662] Cil<br />

me sui pris, /[789] Si ne fui pas trop entrepris. /[790] Mes sachiez que<br />

beasses, /[871] Quant il les trove trop engresses. /[872] Li dieus d’amors<br />

jaunes et <strong>des</strong> vermoilles. /[1404] Trop par estoit la terre cointe. /[<br />

aler la saiete. /[1422] En .i. trop biau leu ai joé/[1423] Dou darrenier<br />

/[1846] Por ce qu’el ne poïst trop nuire: /[1847] Si ne viaut pas<br />

de mente, /[716] Mes auques pres trovai deduit, /[717] Car maintenant<br />

TROVAST<br />

et maint biau datier; /[1337] Si trovast, qui en eüst mestier, /[133<br />

TROVE<br />

beasses, /[871] Quant il les trove trop engresses. /[872] Li dieus<br />

au cuer volage, /[1457] Qu’ele ot trove d’amer si lache, /[1458] Fust<br />

TROVER<br />

soi joer /[614] Ne porroit il mie trover. /[615] Les plus beles genz,<br />

que dire /[1721] Ne de ma plaie ou trover mire, /[1722] Que par herbe ne<br />

TROVÉ<br />

que .i. huisselet bien serré/[517] Trové petitet et estroit : /[518] Par<br />

joé/[1423] Dou darrenier ou j’ai trové /[1424] Une fontaine souz .i.<br />

TRUISSIEZ<br />

TU<br />

TUIT<br />

TURCOIS<br />

/[616] Que vos james nul leu truissiez, /[617] Si sont li compaignon<br />

qu’il covient a souploier. /[1889] Tu ne puez vers moi forçoier, /[189<br />

vueil bien enseignier /[1891] Que tu n’i puez riens gaaingnier /[1892<br />

t’ain tant et pris /[1926] Quant tu as respondu einsis, /[1927] C’onques<br />

doiz estre /[1941] Mout liez quant tu as si bon mestre /[1942] Et seigneur<br />

te veil si a moi lier /[1969] Que tu ne me puisses noier /[1970] Ne promesses<br />

/[1973] Pechiez seroit se tu trichoies : /[1974] Mout me semble<br />

sai bien par quel poison /[2032] Tu seras traiz a garison. /[2033] Se<br />

seras traiz a garison. /[2033] Se tu te tiens en loialte /[2034] Je te<br />

mon chief, or i parra /[2037] Se tu de bon cuer serviras, /[2038] Comment<br />

bon cuer serviras, /[2038] Comment tu esploiteras /[2039] Nuit et jor les<br />

»/[2049] Amors respont : « tu diz mout bien. /[2050] Or les escoute<br />

mout iere iriee./[319] Si chevol tuit <strong>des</strong>trecié furent,/[320] Espandu<br />

De faire aide et grevance. /[1024] Tuit li menor et li greingnor /[102<br />

a richesce honor, /[1026] Tuit beoient a li servir /[1027] Por<br />

de bel afaitement /[1281] Estoient tuit communement. /[1282] Quant j’oi<br />

queroles ja remanoient /[1289] Car tuit li plusor s’en aloient /[1290]<br />

alees /[1644] Et li boton furent tuit frois, /[1645] A tout le mains<br />

[906] Au dieu d’amors .ij. ars turcois. /[907] Li .i. <strong>des</strong> ars si fu<br />

q


U<br />

UEIL<br />

UI<br />

UIS<br />

UN<br />

UNE<br />

238<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

par tel devise /[1691] Que parmi l’uei l m’a ou cuer mise /[1692] La saiete<br />

aidier; /[1021] Ce n’est mie ne d’ui ne d’ier /[1022] Que riches genz<br />

leu nus n’en issoit. /[519] A l’uis commençai a ferir, /[520] Quant<br />

/[575] Quant einssi m’ot l’uis defermé /[576] La pucele au cors<br />

sanz plus dire mot /[632] Par l’uis qu’oisseuse overt m’ot. /[633] Je<br />

si grant, qu’ele m’ovri /[1255] L’uis dou guichet, soue merci. /[1256<br />

trais une aguille d’argent/[92] D’un aguiller mingnot et gent,/[93] Et<br />

bel que sus cele riviere./[108] D’un tertre qui pres d’ilec iere/[109<br />

oi .i. pou avant alé,/[130] Si vi un vergier grant et lé,/[131] Tout clos<br />

] Hydeusement d’une toaille./[156] Un autre ymage d’autel taille/[157]<br />

a l’autrui trop chier./[199] Un autre i avoit assise/[200] Coste<br />

paletiaus./[216] Delez li pendoit un mantiaus/[217] A une perche graillete<br />

genz bien font,/[264] Que par un pou qu’ele ne font./[265] Sa felonie<br />

[394] Ne plus que a uns anfes d’un an./[395] Nepourquant au mien escientre<br />

de froit, /[448] Car n’avoit c’un seul sac estroit. /[449] Touz pleins<br />

/[528] La char plus blanche c’un pocins, /[529] Front reluisant, sorciz<br />

4] Ne l’avroie ouan devisé. /[555] Un chapel de rouse touz frois /[556<br />

tint .i. mireor, /[558] Si ot d’un riche treceor /[559] Son chief trecié<br />

uns blanz ganz. /[564] Cote ot d’un riche pers de ganz, /[565] Cosu fu<br />

je vos devise./[663] Il chantoient un cant autel/[664] Com fussent ange<br />

iere joenes damoisiaus. /[819] D’un samit portret a oisiaus /[820] Qui<br />

refu par grant metrisse /[826] D’un solers decopez a laz. /[827] Par<br />

fu bele et bien atornee, /[855] D’un fil d’or ert galone. /[856] S’ot<br />

fet de si bele soie. /[860] D’un drap qui ere touz dorez /[861] Fu<br />

/[899] Il sembloit que ce fust un anges /[900] Qui fust touz jorz venuz<br />

/[907] Li .i. <strong>des</strong> ars si fu d’un bois /[908] Dont li fruiz est mau<br />

ot seur ses treces sores /[1085] Un cercle d’or; onques encores /[10<br />

ot par grant mestrisse /[1097] Un escharboncle ou cercle assise /[<br />

tint par mi la main /[1107] Un vallet de grant biaute plein /[1<br />

novelement /[1181] Fu venuz d’un tornoiement /[1182] Ou il ot faite<br />

] Ere celi qui la vestoit. /[1221] Un bachelers joenes s’estoit /[1222<br />

vint sor l’erbe ombroier /[1469] Un jor qu’il venoit de chacier, /[1<br />

il cuida veoir la figure /[1485] D’un enfant bel a <strong>des</strong>mesure. /[1486] Lors<br />

faire la chose entendre, /[1551] Un essemple vos vueil aprendre: /[1<br />

de roses /[1614] Qui estoient en un <strong>des</strong>tor /[1615] D’une haie clos tout<br />

po plus gros, /[1638] S’en i a d’un autre moison /[1639] Qui se traient<br />

antre les botons en eslui /[1653] Un si tres bel; envers celui /[1654<br />

a mout bien la pointe /[1845] D’un oingnement precieus ointe, /[184<br />

rien d’amer s’esfroie,/[86] Sonjai une nuit que j’estoie./[87] Lors m’iere<br />

et mes mains lavai;/[91] Lor trais une aguille d’argent/[92] D’un aguiller<br />

et pleins de liesce/[104] Vers une riviere m’adresce/[105] Que j’oï<br />

aussi froide/[111] Comme puis ou une fontaine,/[112] Si estoit pou mendre<br />

entortilliee/[155] Hydeusement d’une toaille./[156] Un autre ymage d<br />

[159] Apelee estoit felonie./[160] Une ymage qui vilonie/[161] Avoit non<br />

chaitive,/[204] Et aussi vert que une cive./[205] Tant par estoit <strong>des</strong>coloree<br />

li pendoit un mantiaus/[217] A une perche graillete/[218] E une cote<br />

17] A une perche graillete/[218] E une cote de brunete./[219] Ou mantiau<br />

1] Avarice en sa main tenoit/[232] Une borse qu’ele reponoit,/[233] En<br />

[357] Qu’ele n’en avoit mes que une./[358] Trop par estoit de grant<br />

ere toute rasoutee./[400] Ele ot d’une chape forree/[401] Mout bien, si<br />

savez que c’est lor nature,/[407] Une ymage ot ilec escrite/[408] Qui<br />

de charme /[525] Adonc m’ovri une pucele /[526] Qui asez estoit gente<br />

et grossete; /[538] Ou manton ot une fossete, /[539] Li cols fu de bone<br />

suis et puissanz, /[585] S’ai d’une chose mout bon tens, /[586] Car<br />

alai dou tout a <strong>des</strong>tre /[714] Par une petitete sante /[715] Pleine de<br />

pris a la querole /[728] Et une dame lor chantoit /[729] Qui leesce<br />

en pures cotes /[760] Et trecies a une trece /[761] Fassoit deduiz par<br />

el balloient cointement. /[765] L’une venoit tot belement /[766] Contre<br />

iqui jusqu’a tant /[778] C’une dame mout anvoissié /[779] Me tresvit


UNS<br />

USAGES<br />

239<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

home. /[803] La face avoit com une pome, /[804] Vermoille et blanche<br />

la ceinture. /[811] Il resembloit une pointure/[812] Tant iere biaus et<br />

li poïst trestote fendre /[842] A une petitete ronce. /[843] Le front<br />

enté, biautez ot non. /[936] Une de celes qui plus blesce /[937]<br />

ce m’es avis, simplece. /[938] Une en ot qui ert apelee /[939] Franchise<br />

/[967] Les .v. fleches d’une maniere /[968] Furent et toutes<br />

d’amor se fu bien pris: /[987] A une dame de haut pris, /[988] Se fu<br />

ot non biautez /[990] Aussi comme une <strong>des</strong> .x. fleches. /[991] An li ot<br />

biaute se tint richece, /[1015] Une dame de grant hautesce, /[1016]<br />

meillor vie. /[1050] Richece ot d’une porpre robe, /[1051] Et nel tenez<br />

de dus et de rois. /[1058] D’une bande d’or neelee /[1059] A esmaus<br />

robe ceint: /[1066] La boucle d’une pierre fu /[1067] Qui ot grant force<br />

trestouz li ors de Rome. /[1074] D’une autre pierre ert li mordanz, /[<br />

ot robe toute fresche /[1161] D’une porpre sarazinesche, /[1162] S’ot<br />

avoit iluec en presant /[1165] A une dame fet presant, /[1166] N’avoit<br />

grant vilenie. /[1207] El fu en une soquenie /[1208] Qui ne fu mie de<br />

et jointe /[1211] Qu’el n’i ot une seule pointe /[1212] Qui a son droit<br />

autrui rancune. /[1237] Ele fu une clere brune, /[1238] Au vis escuré<br />

aloit l’eve aval, fesant /[1387] Une douce noise et plesant. /[1388]<br />

sa drue /[1392] Couchier con <strong>des</strong>or une coite /[1393] Car la terre ert douce<br />

darrenier ou j’ai trové /[1424] Une fontaine souz .i. pin: /[1425] Ne<br />

plus haut aubre. /[1429] Dedanz une pierre de marbre /[1430] Ot nature<br />

a rendre l’ame, /[1441] Car eco une haute dame /[1442] L’avoit amé plus<br />

grant entente remiré. /[1537] Mes une chose vos diré, /[1538] Qu’a mervoilles<br />

que part qu’il soient, /[1561] L’une moitie dou vergier voient /[156<br />

estoient en un <strong>des</strong>tor /[1615] D’une haie clos tout entor, /[1616] Et<br />

j’en cuillise /[1629] Au mains une, que je tenise /[1630] En ma main<br />

je l’oi bien avisié, /[1656] Car une colors l’enlumine /[1657] Qui est<br />

fesoit, /[1686] Il a tantost pris une flesche; /[1687] Et quant la corde<br />

redor; /[1693] Alors me prist une fredor /[1694] Dont j’ai <strong>des</strong>ouz<br />

] Et amors avoit ja covree /[1733] Une fleche a or ovree: /[1734] Simplesce<br />

por moi metre a meschief /[1819] Une autre flesche derechief, /[1820<br />

cuer soz la mamele /[1821] Me fet une plaie novele; /[1822] Compaignie<br />

] Il a endementieres prise /[1837] Une autre floche que mout prise /[1<br />

me rasouage l’ointure; /[1876] D’une part oint, d’autre part cuit, /<br />

ce se riens doutez /[1990] Faites une clef, si l’emportez, /[1991] Et<br />

a de s’aumoniere traite /[1998] Une petite clef bien faite /[1999] Qui<br />

force ne sen/[394] Ne plus que a uns anfes d’un an./[395] Nepourquant<br />

et barrez /[469] En lieu de haies uns vergiers /[470] Qui n’iere pas fais<br />

blanches /[563] Ne halassent, ot uns blanz ganz. /[564] Cote ot d’un<br />

en leur servantois, /[704] Li uns en haut, li autres en bas. /[70<br />

et jugleor, /[748] Si chantoit li uns rotruanges, /[749] Li autres notes<br />

estoit lor covenables /[970] Li uns <strong>des</strong> ars qui fu hideus /[971] Et<br />

ses amis veriteus. /[1109] C’iert uns hons qui en biaus ostieus /[111<br />

ou roine. /[1242] A li se tint uns chevaliers /[1243] Acointables et<br />

loing con estre durent: /[1364] Li uns fu loins de l’autre asis /[1365<br />

il, j’ai mes homages /[1958] Et d’uns et d’autres receüz /[1959] Dont<br />

/[283] Ele avoit cet malves usages/[284] Car ele ne pooit es visages<br />

USAST<br />

li pesast/[226] Se cele robe point usast./[227] S’ele fust usee et mauvese<br />

USE<br />

USEE<br />

USURE<br />

et tout venir/[382] Et qui tout use et tout perist,/[383] Li tens qui<br />

et tout perist,/[383] Li tens qui use nos peres/[384] Et envieillist rois<br />

robe point usast./[227] S’ele fust usee et mauvese,/[228] Avarice en eüst<br />

aüner./[177] C’est cele qui fet a usure/[178] Prester maint, por la grant<br />

q


V<br />

V<br />

VA<br />

240<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

qu’il iere mays/[46] Il a ja bien .v. anz ou mais./[47] Qu’en may estoie<br />

tint de par son mestre ;/[921] .V. en tenoit en sa main <strong>des</strong>tre/[922<br />

<strong>des</strong>tre/[922] Mes mout orent ices .v. fleches /[923] Les penons bien faiz<br />

estre sa dolor mendre. /[954] .V. fleches i ot d’autre guise/[955]<br />

Apelee la <strong>des</strong>rreniere. /[967] Les .v. fleches d’une maniere /[968] Furent<br />

ses fleches traire. /[973] Ces .v. fleches force contraire /[974] Aus<br />

force contraire /[974] Aus autres .v. orent sanz doute, /[975] Mes ne dirai<br />

li tendi /[1308] Et li bailla, et .v. saietes /[1309] Fors et luissanz<br />

de l’autre asis /[1365] Plus de .v. toises ou de .vi. /[1366] Mes li<br />

de noviau rese. /[1864] Si en ot .v. bien encrotees /[1865] Qui ne porroient<br />

poutance./[361] Li tens qui s’en va nuit et jour/[362] Sanz repos penre<br />

VAILLANT<br />

la char alisse. /[1172] Largece la vaillant, la sage, /[1173] Tint .i.<br />

a tout mis an voie. /[1576] Maint vaillant home a mis a glaive /[1577<br />

VAILLANZ<br />

VAILLE<br />

VAIN<br />

ce fu cortoissie /[780] La vaillanz et la debonere /[781] Que damedeu<br />

/[2018] De faire servise qui vaille /[2018a] (Et si sachiez trestout<br />

servise. /[2017] (Mes sergens en vain se travaille) /[2018] De faire<br />

VAINE<br />

vile/[439] Et por .i.pou de gloire vaine/[440] Qui lor toudra dieu et son<br />

VAINS<br />

VAIRE<br />

et ma reson, /[1702] Je fui mout vains, et si cuidié /[1703] Grant fes<br />

piez dreciez, /[1791] Foibles et vains con hons bleciez /[1792] Et m<br />

/[219] Ou mantiau n’ot pas pane vaire/[220] Mes mout viez et de povre<br />

VAIRS<br />

fait a droiture /[533] Et les yauz vairs com .i. faucons, /[534] Pour faire<br />

de bel ator; /[806] Les ieulz ot vairs, la bouche gente, /[807] Et le<br />

neis lonc et traitiz; /[1193] Eulz vairs rianz, sorciz voutiz ; /[1194<br />

VALEUR<br />

qui porta l’enseigne /[1176] De valeur et le gonfanon, /[1177] Qu’encor<br />

VALIEZ<br />

comme .ij. colombiaus. /[1273] Li valiez fu joenes et biaus, /[1274] Si<br />

VALLET<br />

vallez<br />

tint par mi la main /[1107] Un vallet de grant biaute plein /[1108<br />

foiz par lor faveles/[190] Ont au vallez et au puceles/[191] Lor droites<br />

ot de touz sanz peintes /[917] Et vallez envoissiez et cointes. /[918<br />

VALOIENT<br />

/[1092] L’avoir que les pierres valoient, /[1093] Qui en or assises<br />

VALOIT<br />

non orguiaus./[959] L’autre qui ne valoit pas miaus /[960] Fu apelee vilenie<br />

VALOR<br />

VALUT<br />

cel iert empenee /[940] De valor et de cortoissie. /[941] La quarte<br />

/[1866] Li oingnemenz mout me valut, /[1867] Mes toute voies me dolut


VANDRE<br />

VANERRES<br />

241<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[444] Tant seüst bien sa robe vandre, /[445] Qu’ele ere nue comme<br />

en aguetant /[1419] Com li vanerres qui atant /[1420] Que la beste<br />

VASAUS<br />

qu’il vint si m’escria: /[1881] « Vasaus, pris es, que plus n’i a /[1<br />

VAUSIST<br />

tel pierre a prisier. /[1072] Ele vausist a .i. richome /[1073] Mieulz<br />

VEEZ<br />

VEIL<br />

VEILLE<br />

VEÏSE<br />

tel lieu ne venroiz /[802] Ou vos veez nul si grant home. /[803] La face<br />

[1893] Mes ran toi pris, que je le veil, /[1894] En pes et debonerement<br />

bien oi dire, /[1916] Que metre veil tot a devise /[1917] Cuer et cors<br />

i as tant gaaingnié /[1930] Que je veil por ton avantage /[1931] Qu’orandroit<br />

si bien certain /[1968] Et te veil si a moi lier /[1969] Que tu ne<br />

de l’aprendre/[2048] Car je n’i veil de rien mesprendre. »/[2049] Amors<br />

assez apenre,/[2068] Por quoi il veille tant atendre/[2069] Dou songe<br />

queïse/[773] Remuer, tant com je veïse/[774] Ceste gent ainsi s’esforcier<br />

VEÏSSE<br />

/[491] Que enz n’entrasse et veïsse /[492] La semblance, que dieus<br />

chose a en estovoir: /[1783] Se je veïsse ilec plovoir /[1784] Quarriaus<br />

VEÏSSIEZ<br />

mout volentiers. /[742] Lors veïssiez querole aler /[743] Et genz<br />

tor sor l’erbe fresche. /[746] La veïssiez flauteor /[747] Et menestrieus<br />

ja vergoineus, /[1271] Ainz les veïssiez antr’aus deus /[1272] Baisier<br />

VEÏST<br />

/[325] Nus, tant fust durs, ne la veïst/[326] A cui grant pitiez n’en<br />

qu’il anuitoit /[1100] L’en se veïst bien a besoing /[1101] Conduire<br />

VEÏSTES<br />

/[602] Si com vos orendroit veïstes. /[603] Maintes foiz por esbanoier<br />

vites, /[815] Plus legier home ne veïstes. /[816] Si n’avoit barbe ne<br />

VELT<br />

VELUZ<br />

pas que je en muire, /[1848] Ainz velt que j’aie alegement /[1849] Por<br />

cist romanz./[2059] Qui amer velt or i entende/[2060] Car li romanz<br />

afaire,/[221] D’aingniaus noirs, veluz et pesanz./[222] Bien avoit sa<br />

VENDRE<br />

/[1965] Je lor voudrai chierement vendre. /[1966] Or vueil je por ce que<br />

VENEZ<br />

VENGE<br />

VENGIER<br />

VENIN<br />

vos la? /[784] Fait cortoisie, ça venez /[785] Et aveque nos vos prenez<br />

[266] Que de li dieu et la gent venge./[267] Anvie ne fine nule eure<br />

/[1486] Lors se sot bien amors vengier /[1487] Dou grant orgueil et<br />

sor soi la portoit /[1069] De nul venin point ne doutoit: /[1070] Nus<br />

VENIR<br />

81] Qui tout fait croistre et tout venir/[382] Et qui tout use et tout<br />

fois escouté /[523] Se j’orroie venir nul ame. /[524] Le guichet, qui<br />

VENIST<br />

ele ne vouroit mie/[259d] Que bien venist nes a son pere,/[260] Mes bien<br />

mieus que violete. /[1754] Si m’en venist il mieus torner, /[1755] Mes


242<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

VENOIT<br />

balloient cointement. /[765] L’une venoit tot belement /[766] Contre l<br />

/[1394] Por les fontaines si venoit /[1395] Tant d’erbe con il covenoit<br />

erbe ombroier /[1469] Un jor qu’il venoit de chacier, /[1470] Qu’il avoit<br />

VENRA<br />

/[1885] Et plus tost a merci venra. /[1886] Cil est fous qui moine<br />

VENROIZ<br />

droiz; /[801] James en tel lieu ne venroiz /[802] Ou vos veez nul si grant<br />

VENU<br />

VENUS<br />

bele gent pooient /[723] Estre venu, car il sembloient /[724] Tout<br />

nus, /[1585] Car cupido li filz venus /[1586] Sema ici d’amors la graine<br />

VENUZ<br />

un anges /[900] Qui fust touz jorz venuz dou ciau. /[901] Amor avoit.i<br />

chevaliers novelement /[1181] Fu venuz d’un tornoiement /[1182] Ou il<br />

/[1878] Lors est maintenant tost venuz /[1879] Amors vers moi les sauz<br />

VEOIE<br />

m’abelissoit /[1806] Ce que je veoie a bandon. /[1807] S’en avoie tel<br />

VEOIR<br />

cheoir/[248] Ice li plest mout a veoir./[249] Ele est trop lié en son<br />

Que ne la voie encore anuit/[628] Veoir la m’estuet, car je cuit /[62<br />

ne me poi /[710] Qu’adonc deduit veoir n’alasse /[711] Car a veoir mout<br />

deduit veoir n’alasse /[711] Car a veoir mout <strong>des</strong>irrasse /[712] Son contenement<br />

que le vergier /[1285] Alasse veoir et cerchier /[1286] Et remirer<br />

tout le traï, /[1484] Qu’il cuida veoir la figure /[1485] D’un enfant<br />

fui pres, si m’abesai /[1522] Por veoir l’eve qui corroit /[1523] Et la<br />

toment maintenant, /[1563] Puent veoir le remenant. /[1564] Si n’i a<br />

VEOIRS<br />

m’eüst rendue la vie. /[1728] Li veoirs sanz plus et l’odors /[1729]<br />

VEOIT<br />

qui sont a l’ancontre /[1554] Et i veoit on sanz coverture /[1555] Et la<br />

VEQUIST<br />

sembloit morte de fain/[208] Qui vequist seulement de pain/[209] Pestri<br />

VERDOIANT<br />

/[1379] Seur l’erbe fresche verdoiant. /[1380] Il ot par leus cleres<br />

VERDOIER<br />

le chant, /[679] Et je vi le lieu verdoier, /[680] Je me pris mout a esgaier<br />

VERDURE<br />

/[53] Li bois recuevrent lor verdure,/[54] Qui sont sec tant com<br />

VERGIER<br />

.i. pou avant alé,/[130] Si vi un vergier grant et lé,/[131] Tout clos<br />

je cuit, /[477] Com il avoit en ce vergier./[478] Car li leus d’oissiaus<br />

ce n’avint /[511] Qu’an si biau vergier n’eüst huis /[512] Ou eschiele<br />

aporter, /[594] Qu’il fist par le vergier planter. /[595] Quant li arbre<br />

avec ses genz/[625] En ce vergier, cele asemblee /[626] Ne m’iert<br />

liez et bauz et joianz /[634] Ou vergier quant fui enz, /[635] Et sachez<br />

bon estre com il fesoit /[642] Ou vergier qui tant me plesoit. /[643]<br />

avoit asez /[644] Par tout le vergier amassez. /[645] En .i. leu avoit<br />

<strong>des</strong>fermé /[690] Le guichet dou vergier ramé. /[691] Des ore si com<br />

vos vueill dire /[696] Et dou vergier trestot a tire, /[696a] Coment<br />

/[1284] J’oi lor talent que le vergier /[1285] Alasse veoir et cerchier<br />

alai seus esbatant /[1300] Par le vergier et ça et la /[1301] Et li dieu<br />

a<strong>des</strong> esbanoiant /[1316] Par le vergier tout a delivre, /[1317] Et cil<br />

n’i ait ou .i. ou deus /[1326] Ou vergier, ou plus, se devient. /[132<br />

i ot plante /[1335] Et si ot ou vergier plante /[1336] Maint figuier<br />

girofle et requalice, /[1339] Ou vergier, mainte bone espice /[1340]<br />

fait apres table. /[1344] Ou vergier ot arbres domesches /[1345]<br />

mal a l’erbe tendre. /[1372] Ou vergier ot dains et chevriaus, /[13<br />

je ne porroie retraire /[1412] Dou vergier toute la biaute /[1413] Ne la<br />

afaire et tot l’estre /[1416] Dou vergier cerchié et veü, /[1417] Et li<br />

estoit si hauz creüz /[1428] Qu’el vergier n’ot pas plus haut aubre. /<br />

decevoir /[1558] Tout l’estre dou vergier encuse /[1559] A ceaus qui dedanz


243<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

soient, /[1561] L’une moitie dou vergier voient /[1562] Et s’il se toment<br />

legier /[1633] Peser au signor dou vergier. /[1634] De roses i ot grant<br />

VERGIERS<br />

barrez /[469] En lieu de haies uns vergiers /[470] Qui n’iere pas fais<br />

pas fais par bergiers. /[471] Cil vergiers en tres biau lieu sist: /[<br />

j’oi par trestot esté. /[1320] Li vergiers par compasseüre /[1321] Fu<br />

flors et quanque orne /[1549] Li vergiers, i pert tout a orne. /[155<br />

VERGOINEUS<br />

parole, /[1270] Il ne fussent ja vergoineus, /[1271] Ainz les veïssiez<br />

VERITE<br />

poeste. /[977] Bien vos en iert la verite /[978] Contee et la senefiance<br />

n’orrez meus <strong>des</strong>crivre /[1598] La verite de la matiere, /[1599] Quant<br />

ens. /[1746] Or sachiez bien de verite /[1747] Que se j’avoie avant<br />

ne seurte. /[1978] Si savez vos de verite, /[1979] Que mon cuer m’avez<br />

vos dira sans grevance ;/[2071] La verite qui est coverte/[2072] Vos en<br />

VERITEUS<br />

VERMEIL<br />

plein /[1108] Qui fu ses amis veriteus. /[1109] C’iert uns hons qui<br />

/[1545] Devient jaunes, ynde, vermeil. /[1546] ] Si ot le cristal<br />

VERMOILLE<br />

La face avoit com une pome, /[804] Vermoille et blanche tot entor; /[8<br />

VERMOILLES<br />

VERS<br />

VERSEZ<br />

VERT<br />

/[1348] Cerisses freches et vermoilles, /[1349] Cormes, alies et<br />

/[1403] Et <strong>des</strong> jaunes et <strong>des</strong> vermoilles. /[1404] Trop par estoit<br />

gais et pleins de liesce/[104] Vers une riviere m’adresce/[105] Que<br />

arriere goute,/[377] Li tens vers cui neant ne dure/[378] Ne fers<br />

/[445] Qu’ele ere nue comme vers: /[446] Se li tens fust .i. pou<br />

el iere. /[580] Ele ne refu pas vers moi fiere /[581] Ne de respondre<br />

cest essemple aprenez, /[1505] Qui vers vos amis mesprenez, /[1506] Car<br />

/[1570] Mira sa face et ses yauz vers, /[1571] Dont il jut puis morz<br />

autre hom a este pris, /[1622] Vers le rosier tantost me tres /[16<br />

en atendoie medecine. /[1724] Mes vers le boton me traioit /[1725] Mes<br />

me commençai lors a traire /[1731] Vers le boton qui soef flaire, /[17<br />

creissoit /[1752] Touz jorz d’aler vers la rosete /[1753] Qui oloit mieus<br />

me semont que je me traie /[1778] Vers le boton qui m’atalente. /[177<br />

onques por l’archier, /[1794] Vers le rosier ou mes cuers tent: /<br />

tost venuz /[1879] Amors vers moi les sauz menuz. /[1880] An<br />

est fous qui moine dangier /[1887] Vers celui qu’il doit losengier /[1<br />

a souploier. /[1889] Tu ne puez vers moi forçoier, /[1890] Et si te<br />

volentiers me rendrai. /[1897] Ja vers vos ne me deffendrai, /[1898] Ja<br />

que je pense /[1899] Que j’aie ja vers vos deffense /[1900] Car il n’est<br />

/[1697] A terre sui tantost versez: /[1698] Li cors me faut, li<br />

maigre et chaitive,/[204] Et aussi vert que une cive./[205] Tant par estoit<br />

VERTU<br />

[1067] Qui ot grant force et grant vertu, /[1068] Car cil qui sor soi la<br />

/[1187] Et pris par force et par vertu. /[1188] Apres tous ceus se tint<br />

/[1608] Quel la force ere et sa vertu, /[1609] Ne m’i fusse ja embatu<br />

VESTIR<br />

.vii. anz ;/[223] Mais avarice dou vestir/[224] Se siaut a tart enhastir<br />

VESTOIT<br />

/[1111] Il se chauçoit bien et vestoit, /[1112] Si avoit les chevaus<br />

et franche /[1220] Ere celi qui la vestoit. /[1221] Un bachelers joenes<br />

VESTU<br />

comme je me recors/[402] Abrïé et vestu son cors :/[403] Bien fu vestue<br />

VESTUE<br />

ere megre,/[211] Ere ele povrement vestue:/[212] Cote avoit viez et derompue<br />

et vestu son cors :/[403] Bien fu vestue chaudement/[404] Car ele eüst<br />

/[421] Et si fu chaucie et vestue /[422] Tout aussi com fame rendue


244<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

oevres faire, /[430] Et si avoit vestue heire. /[431] Et sachiez qu’ele<br />

fust assise. /[1213] Mout fu bien vestue franchisse /[1214] Car nule robe<br />

VESTUZ<br />

sera ja bien peüz /[461] Ne bien vestuz ne bien chauciez, /[462] N’il<br />

//[821] Fu ses cors richement vestuz. /[822] Mout fu la robe <strong>des</strong>guisee<br />

ere touz dorez /[861] Fu ses cors vestuz et parez, /[862] De quoi ses<br />

VET<br />

VEÜ<br />

VEÜE<br />

VEÜES<br />

VEÜZ<br />

VI<br />

qui ne puet sejorner/[374] Ainz vet a<strong>des</strong> sanz retorner/[375] Com l’yaue<br />

creü, /[596] Le mur que vos avez veü /[597] Fist deduiz lors tot entor<br />

vi ja .xxix. /[858] A nul jor mes veü n’avoie /[859] Chapel fet de si<br />

/[1416] Dou vergier cerchié et veü, /[1417] Et li dieus d’amors m’a<br />

/[114] Onques mais n’avoie veüe/[115] Cele yaue qui si bien corroit<br />

/[1078] Trestout le jor de sa veüe /[1079] Qui a geun l’avoit veüe<br />

sa veüe /[1079] Qui a geun l’avoit veüe. /[1080] Li clo furent d’or esmeré<br />

communement. /[1282] Quant j’oi veües les semblances /[1283] De ceus<br />

d’or; onques encores /[1086] Ne fu veüz si biau, ce cuit. /[1087] Li cercles<br />

/[1426] Ne fu .i. si biaus pins veüz /[1427] Et si estoit si hauz creüz<br />

vis refreschi et lavé./[120] Si vi tout covert et pavé/[121] Le fonz<br />

j’oi .i. pou avant alé,/[130] Si vi un vergier grant et lé,/[131] Tout<br />

a remenbrance./[143] Enz en le mur vi ge haïne/[144] Qui de corruz et d<br />

Par parole faire menor./[279] Lors vi qu’anvie en la pointure/[280] Avoit<br />

quant j’oi le chant, /[679] Et je vi le lieu verdoier, /[680] Je me pris<br />

/[685] Et lores soi je bien et vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit bien servi<br />

genz o soi, /[721] Et quant je les vi, je ne soi /[722] Dont si tres bele<br />

orfroi tot nuef: /[857] Je qui en vi ja .xxix. /[858] A nul jor mes veü<br />

/[1365] Plus de .v. toises ou de .vi. /[1366] Mes li rain furent gent<br />

que n’i alasse, /[1619] La ou je vi la greignor masse. /[1620] Quant<br />

VIAUT<br />

la terre si goube/[60] Qu’el viaut avoir novele robe/[61] Si fet<br />

et damoisiaus, /[1591] Qu’amors ne viaut autres oissiaus. /[1592] Por la<br />

ne poïst trop nuire: /[1847] Si ne viaut pas que je en muire, /[1848] Ainz<br />

VICE<br />

[1146] Hauz hons ne puet avoir nul vice /[1147] Qui tant li griet com avarice<br />

VIDELE<br />

novele./[98] Cousant mes manches a videle,/[99] Lors m’en vins touz seus<br />

VIE<br />

[240] Qui ne rist onques en sa vie/[241] N’onques por rien ne s’esjoï<br />

/[1049] Car nus prodom n’a meillor vie. /[1050] Richece ot d’une porpre<br />

/[1292] Dieus com avoient bone vie! /[1293] Fous est qui n’a d’autel<br />

a d’autel envie: /[1294] Qui autel vie avoir porroit, /[1295] De meillor<br />

/[1727] Il m’eüst rendue la vie. /[1728] Li veoirs sanz plus et<br />

je nou puis muer /[1904] Car ma vie est en vostre main, /[1905] Ne puis<br />

VIEILLE<br />

poïst peistre,/[343] Tant estoit vieille e redoutee;/[344] Mout estoit<br />

VIEILLECE<br />

ses cors estoit sechiez/[351] De vieillece et anientiz./[352] Mout ere<br />

VIEILLES<br />

eüst froit autrement ;/[405] Ces vieilles genz ont tost froidure,/[4<br />

VIEILLESCE<br />

sont dui contraire./[339] Apres fu vieillesce portraite/[340] Qui bien<br />

VIEILLIR<br />

tout a em baillie/[388] Des genz vieillir, l’avoit viellie/[389] Si durement<br />

VIEILLUNE<br />

/[358] Trop par estoit de grant vieillune,/[359] Car n’alast mie la


245<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

VIELLIE<br />

[388] Des genz vieillir, l’avoit viellie/[389] Si durement qu’au mien<br />

VIENT<br />

VIEZ<br />

VII<br />

VIJ<br />

la semblance,/[142] Si com moi vient a remenbrance./[143] Enz en le<br />

foiz por esbanoier /[604] Se vient sovant ombroier /[605] Deduiz<br />

croist l’erbe menue, /[1531] Qui vient por l’eve espesse et drue, /[<br />

mie tout; /[2027] Granz biens ne vient en po d’eure, /[2028] Il li covient<br />

povrement vestue:/[212] Cote avoit viez et derompue/[213] Come s’ele fust<br />

la cote et rese/[215] Et pleine de viez paletiaus./[216] Delez li pendoit<br />

n’ot pas pane vaire/[220] Mes mout viez et de povre afaire,/[221] D’aingniaus<br />

pesanz./[222] Bien avoit sa robe .vii. anz ;/[223] Mais avarice dou vestir<br />

/[833] Je cuit qu’il n’avoit pas .vij. anz /[834] Quant de s’amor li fist<br />

VILAIN<br />

creant et le t’afi) /[1928] D’ome vilain mal enseignie /[1929] Et si i<br />

mie touchier /[1935] Chascun vilain, chascun bouchier, /[1936] Ainz<br />

VILAINS<br />

VILE<br />

VILEINE<br />

en la bouche /[1933] A cui nus vilains hom ne touche; /[1934] Je n<br />

l’aguille a anfiler./[94] Hors de vile oi talent d’aler/[95] Pour oïr<br />

/[438] Por avoir los par mi la vile/[439] Et por .i.pou de gloire vaine<br />

/[169] Qui sembloit bien chose vileine/[170] Et bien sembloit estre<br />

et saine./[735] Ele n’iere mie vileine/[736] Ainz se savoit bien debrisier<br />

VILENIE<br />

valoit pas miaus /[960] Fu apelee vilenie: /[961] Cele si fu de grant<br />

/[1206] Qu’el feïst mout grant vilenie. /[1207] El fu en une soquenie<br />

] Dedenz lui ne puet durer /[1950] Vilenie ne mesprison /[1951] Ne nule<br />

VILMENT<br />

amant /[1463] Que l’en refuse si vilment. /[1464] Cele proiere fu resnable<br />

VILONIE<br />

VING<br />

VINS<br />

VINT<br />

felonie./[160] Une ymage qui vilonie/[161] Avoit non revi je a <strong>des</strong>tre<br />

/[1231] Ainz que nule quant je ving la. /[1232] Ele ne fu nice n’ombrage<br />

longuement. /[1700] Et quant je ving de paumoisson, /[1701] Que j’oi<br />

manches a videle,/[99] Lors m’en vins touz seus esbatant/[100] Et les<br />

amez. /[1248] La bele oisseuse vint apres /[1249] Qui se tint de lui<br />

fontaine clere et pure /[1468] Se vint sor l’erbe ombroier /[1469] Un<br />

l’aleine. /[1475] Et quant il vint a la fontaine /[1476] Que li pins<br />

sauz menuz. /[1880] An ce qu’il vint si m’escria: /[1881] « Vasaus,<br />

VIOLETE<br />

nes flor de genest, /[888] De violete ne parvanche /[889] Ne flor<br />

Tout jorz et yver et este /[1400] Violete i avoit tres bele /[1401] Et<br />

rosete /[1753] Qui oloit mieus que violete. /[1754] Si m’en venist il mieus<br />

VIRENT<br />

VIS<br />

/[1647] Onques mi oeil si bel ne virent. /[1648] Qui en porroit .i. acrochier<br />

yaue clere et reluisant/[119] Mon vis refreschi et lavé./[120] Si vi tout<br />

avoit et froncié/[152] Le vis et le neis secorcié ;/[153] Hideuse<br />

et anientiz./[352] Mout ere ja ses vis fietriz/[353] Qui fu jadis soef<br />

le marmiteus, /[414] Si a le vis simple et piteus /[415] Et semble<br />

/[436] Car icestes genz font lor vis /[437] A megrir, ce dist l’evangile<br />

avis /[769] Qu’il s’entrebesent el vis. /[770] Bien se savoient debrisier<br />

flor de lis. /[999] Ele ot le vis cler et alis, /[1000] S’estoit graile


246<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

resplendissoit /[1104] Durement li vis et la face, /[1105] Et entor li<br />

sarazinesche, /[1162] S’ot le vis bel et bien forme /[1163] Mes el<br />

Ele fu une clere brune, /[1238] Au vis escuré et luissant: /[1239] (Je<br />

mien escient, /[1257] Joenesce au vis cler, riant, /[1258] Qui n’avoit<br />

l’yaue clere et nete /[1481] Son vis, son neis et sa bouchete. /[148<br />

524] Dou fonz plus clere qu’argenz vis /[1525] De la fontaine est ce la<br />

832] Mieus voudroie estre morz que vis, /[1833] Et en la fin, ce m’est<br />

VISAGES<br />

usages/[284] Car ele ne pooit es visages/[285] Regarder rien de plain<br />

VIT<br />

VITES<br />

VIVENT<br />

VIVES<br />

VIVRE<br />

VO<br />

por rien ne s’esjoï,/[242] S’el ne vit ou se n’oï/[243] Aucun grant domage<br />

tel chose ne tel deduit/[476] Ne vit nus hom, si com je cuit, /[477]<br />

empenez: /[725] Si bele gent ne vit hons nez. /[726] Cele gent dont<br />

par proier. /[1450] Quant cele se vit escondire, /[1451] Ele en ot tel<br />

lors por boivre dedenz. /[1480] Si vit en l’yaue clere et nete /[1481]<br />

de la chose. /[1494] Quar quant il vit qu’il ne porroit /[1495] Acomplir<br />

fait amer. /[1737] Quant amors me vit apremer, /[1738] Il trait a moi<br />

/[814] Remuanz fu et preuz et vites, /[815] Plus legier home ne veïstes<br />

/[606] Qui en joie et en solas y vivent. /[607] Encor orandroit est sanz<br />

/[1389] De fontaines cleres et vives, /[1390] Poingnoit l’erbe menue<br />

en vostre main, /[1905] Ne puis vivre jusqu’a demain /[1906] Se n’est<br />

prenez /[786] A la querole, s’il vo plet. » /[787] Sanz demorance et<br />

VOIANT<br />

les foiz qu’il li plesoit, /[1268] Voiant touz ceus de la querole /[12<br />

VOIE<br />

VOIENT<br />

VOIES<br />

VOIR<br />

VOIS<br />

VOIT<br />

VOIZ<br />

VOLAGE<br />

/[504] S’il i avoit pertuis ou voie /[505] Ne leu par ou en i entrast<br />

je puis, emblee,/[627] Que ne la voie encore anuit/[628] Veoir la m’estuet<br />

1574] Que tel chose a ses ieulz ne voie /[1575] Qui d’amors l’a tout mis<br />

[1575] Qui d’amors l’a tout mis an voie. /[1576] Maint vaillant home a<br />

/[2046] Tost porroie issir de la voie/[2047] Por ce sui engrant de l<br />

/[1561] L’une moitie dou vergier voient /[1562] Et s’il se toment maintenant<br />

mout me valut, /[1867] Mes toute voies me dolut /[1868] La plaie, si<br />

a bien dolant,/[334] Sachiez de voir qu’il n’a talant/[335] De joer<br />

que je cuidai estre /[636] Pour voir en paradis terestre: /[637] Tant<br />

car il sembloient /[724] Tout pour voir anges empenez: /[725] Si bele gent<br />

/[1509] Que ce estoit trestout por voir /[1510] La fontaine au bel narcisus<br />

/[1556] Trestout ausi vos di de voir, /[1557] Que li cristaus sanz decevoir<br />

respondu einsis, /[1927] C’onques voir tieus respons n’isi /[1927a]<br />

de mer, /[673] Qui par les vois qu’eles ont saines /[674] Et series<br />

riens s’esgaye,/[50] Que l’en ne voit boisson ne haie/[51] Qui en may<br />

maus e mesaventure./[246] Et quant voit grant deconfiture/[247] Seur aucun<br />

lié en son corage/[250] Quant ele voit aucun linage/[251] Decheoir et<br />

li sist/[734] Qu’ele avoit la voiz clere et saine./[735] Ele n’iere<br />

/[1456] Que narcisus au cuer volage, /[1457] Qu’ele ot trove d’amer<br />

VOLAGES<br />

ne grenon, /[817] Se petiz paus volages non, /[818] Car il iere joenes


247<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

VOLANTEZ<br />

ne mesure, /[1583] Ci est d’amer volantez pure, /[1584] Ci ne se set<br />

/[1749] Or fu graindres la volantez; /[1750] Et quant li maus plus<br />

VOLANTIERS<br />

de toi rendre. /[1884] Quant plus volantiers te rendras, /[1885] Et plus<br />

VOLDROIZ<br />

droiz. /[1901] Vos poez ce que vos voldroiz /[1902] Faire de moi, pendre<br />

VOLENTE<br />

plante /[1151] Dont il face sa volente. /[1152] Mes qui amis voura<br />

la clef. /[2009] ] Ainssi fist sa volente toute /[2010] Et quant je l<br />

VOLENTEZ<br />

plus m’angoissoit, /[1751] Et la volentez me creissoit /[1752] Touz jorz<br />

VOLENTÉ<br />

demain /[1906] Se n’est par vostre volenté. /[1907] J’atant par vos joie<br />

talent é /[2012] De faire vostre volenté, /[2013] Mes mon servisse recevez<br />

VOLENTIERS<br />

et les pointures/[135] Du mur volentiers remiré,/[140] Si com c’iere<br />

mestiers /[741] Quele fasoit mout volentiers. /[742] Lors veïssiez querole<br />

simplement: /[1896] « Sire, volentiers me rendrai. /[1897] Ja vers<br />

VOLER<br />

VOLETOIENT<br />

/[1763] La tierce floche ou cors voler, /[1764] Qui cortoisie iert apelee<br />

/[894] Qui entor son chief voletoient /[895] Les fueilles jus en<br />

VOLEZ<br />

Et se de moi vostre prison /[1912] Volez faire ne ne daingniez, /[1913<br />

VOLOIR<br />

/[1918] Car se je faz vostre voloir, /[1919] Je ne m’en puis de riens<br />

VOLOIT<br />

et de fierte, /[1448] Si ne li voloit otroier /[1449] Ne par parler<br />

/[1980] Et si pris, que s’il bien voloit /[1981] Ne puet il faire riens<br />

VOLS<br />

me ren gié. ») /[1923] A cest mot vols baisier son pié, /[1924] Mes il<br />

VOLSSIST<br />

sist: /[472] Qui dedens mener me volssist /[473] Ou par eschiele ou par<br />

VOS<br />

furent creü, /[596] Le mur que vos avez veü /[597] Fist deduiz lors<br />

et tristes /[602] Si com vos orendroit veïstes. /[603] Maintes<br />

beles genz, ce sachiez, /[616] Que vos james nul leu truissiez, /[617]<br />

servise/[662] Cil oissel que je vos devise./[663] Il chantoient un cant<br />

91] Des ore si com je sauré /[692] Vos conterai comment j’ovré, /[693]<br />

il avoit /[695] Sanz longue fable vos vueill dire /[696] Et dou vergier<br />

/[768] Les bouches, qu’il vos fust avis /[769] Qu’il s’entrebesent<br />

se savoient debrisier, /[771] Ne vos en sai que deviser,/[772] Mes nul<br />

/[783] « Biaus amis, que faites vos la? /[784] Fait cortoisie, ça venez<br />

ça venez /[785] Et aveque nos vos prenez /[786] A la querole, s’il<br />

en tel lieu ne venroiz /[802] Ou vos veez nul si grant home. /[803] La<br />

mout li sist bel. /[830] Et savez vos qui iert s’amie? /[831] Leesce qui<br />

blont et reluissant. /[853] Que vos iroie je dissant? /[854] Ele fu<br />

force ne lor poeste. /[977] Bien vos en iert la verite /[978] Contee<br />

metré pas en obliance, /[980] Ainz vos diré que tout ce monte, /[981]<br />

seroit bon devisserres /[1089] Qui vos auroit toutes les pierres /[109<br />

de lui asez pres: /[1250] De cele vos ai ge sanz faille /[1251] Dite la<br />

et la taille ; /[1252] Ja plus ne vos en ert conte /[1253] Car ce fu cele<br />

mout ert bone l’odors. /[1408] Ne vos tanré pas longue fable /[1409] Dou<br />

essemple aprenez, /[1505] Qui vers vos amis mesprenez, /[1506] Car se vous<br />

laissez morir, /[1507] Dieus le vos saura bien merir./[1508] Quant li<br />

remiré. /[1537] Mes une chose vos diré, /[1538] Qu’a mervoilles, ce<br />

tandroiz /[1539] Maintenant que vos l’entendroiz: /[1540] Quant li solaus<br />

entendre, /[1551] Un essemple vos vueil aprendre: /[1552] Ausis comme<br />

la figure, /[1556] Trestout ausi vos di de voir, /[1557] Que li cristaus<br />

me rendrai. /[1897] Ja vers vos ne me deffendrai, /[1898] Ja dieus<br />

je pense /[1899] Que j’aie ja vers vos deffense /[1900] Car il n’est pa


248<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

n’est pa raisons ne droiz. /[1901] Vos poez ce que vos voldroiz /[1902<br />

ne droiz. /[1901] Vos poez ce que vos voldroiz /[1902] Faire de moi, pendre<br />

volenté. /[1907] J’atant par vos joie et sante, /[1908] Que ja par<br />

ai point d’ire. /[1915] Tant ai de vos bien oi dire, /[1916] Que metre<br />

entendez. /[1976] Ne sai por quoi vos demandez /[1977] Plege de moi ne<br />

de moi ne seurte. /[1978] Si savez vos de verite, /[1979] Que mon cuer<br />

face vostre plesir. /[1986] Nus ne vos en puet <strong>des</strong>aisir. /[1987] Tel garnison<br />

recevez /[2014] En gre, foi que vos me devez; /[2015] Nel di pas por<br />

por dieu merci, /[2042] Avant que vos movez de ci, /[2043] Voz commandemenz<br />

dou songe la fin orra, /[2066] Je vos di bien que il porra/[2067] Des<br />

songe la senefiance/[2070] Et la vos dira sans grevance ;/[2071] La verite<br />

] La verite qui est coverte/[2072] Vos en sera lors toute aperte,/[207<br />

VOSTRE<br />

muer /[1904] Car ma vie est en vostre main, /[1905] Ne puis vivre jusqu<br />

a demain /[1906] Se n’est par vostre volenté. /[1907] J’atant par<br />

ja par autre ne l’auré, /[1909] Se vostre main qui m’a navre /[1910] Ne<br />

la garisson. /[1911] Et se de moi vostre prison /[1912] Volez faire ne<br />

en servise, /[1918] Car se je faz vostre voloir, /[1919] Je ne m’en puis<br />

por moi /[1982] Se ce n’iere par vostre otroi. /[1983] Mes cuers est<br />

maus ou biens, /[1985] Que il face vostre plesir. /[1986] Nus ne vos en<br />

grant talent é /[2012] De faire vostre volenté, /[2013] Mes mon servisse<br />

/[2016] Car point ne dout vostre servise. /[2017] (Mes sergens<br />

VOSTRES<br />

otroi. /[1983] Mes cuers est vostres, non pas miens /[1984] Car il<br />

VOUDRAI<br />

mon droit prendre, /[1965] Je lor voudrai chierement vendre. /[1966] Or<br />

VOUDROIE<br />

VOURA<br />

ne atendance. /[1832] Mieus voudroie estre morz que vis, /[1833<br />

sa volente. /[1152] Mes qui amis voura avoir, /[1153] Si n’ait mie chier<br />

VOUROIT<br />

anemie/[259c] Car certes ele ne vouroit mie/[259d] Que bien venist nes<br />

deça mer ne de la mer,/[272] Si le vouroit ele blasmer;/[273] Et s’il ere<br />

ne lui <strong>des</strong>prisier,/[276] Ele vouroit apetissier/[277] Sa proesce<br />

VOUS<br />

remiré,/[140] Si com c’iere, et vous diré/[141] De ces ymages la semblance<br />

bien estruiz,/[697] La façon vous rediré puis./[698] Mes tout vous<br />

vous rediré puis./[698] Mes tout vous conteré en ordre,/[699] Que nus<br />

hons nez. /[726] Cele gent dont je vous parole /[727] Estoient pris a la<br />

qui iluec queroloient. /[799] Si vous dirai qui il estoient: /[800] Deduiz<br />

bouchete, par convent./[848] Je ne vous sai dou nes que dire :/[849] L<br />

tenez pas or a lobe /[1052] Que je vous di bien et afiche /[1053] Qu’il<br />

vos amis mesprenez, /[1506] Car se vous les laissez morir, /[1507] Dieus<br />

m’encharja/[2056] Tout aussi con vous orroiz ja/[2057] Mot a mot ses<br />

VOUSIST<br />

qui li poïst plaire/[308] Ne ne se vousist pas retraire/[309] Ne reconforter<br />

preste, /[944] Mes qui de pres en vousist traire, /[945] Il em poïst asez<br />

VOUTIZ<br />

VOZ<br />

/[1193] Eulz vairs rianz, sorciz voutiz ; /[1194] S’ot les chevous blonds<br />

Avant que vos movez de ci, /[2043] Voz commandemenz m’enchargiez: /[20<br />

VRAIEMENT<br />

de corrouz./[323] Si sachiez bien vraiement/[324] Qu’ele ploroit mout<br />

VUEIL<br />

entendre, /[1551] Un essemple vos vueil aprendre: /[1552] Ausis comme<br />

moi forçoier, /[1890] Et si te vueil bien enseignier /[1891] Que tu<br />

chierement vendre. /[1966] Or vueil je por ce que je t’ain, /[196<br />

VUEILL<br />

avoit /[695] Sanz longue fable vos vueill dire /[696] Et dou vergier trestot<br />

VUEILLE<br />

haie/[51] Qui en may parer ne se vueille/[52] Et covrir de novelle fueille


VUIDIÉ<br />

249<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1703] Grant fes de sanc avoir vuidié. /[1704] Mes la saiete qui me<br />

q


X<br />

X<br />

XIJ<br />

XXIX<br />

XXX<br />

250<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ne semble pas etre garz./[920] .X. fleches tint de par son mestre ;<br />

/[990] Aussi comme une <strong>des</strong> .x. fleches. /[991] An li ot mout de<br />

onc pasez, /[1259] Si com je cuit .xij. anz d’asez. /[1260] Nicete fu,<br />

tot nuef: /[857] Je qui en vi ja .xxix. /[858] A nul jor mes veü n’avoie<br />

tanieres /[1377] Et en plus de .xxx. menieres /[1378] Aloient entr’aus<br />

q


Y<br />

Y<br />

YAUE<br />

YAUZ<br />

YCELE<br />

251<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[606] Qui en joie et en solas y vivent. /[607] Encor orandroit est<br />

mais n’avoie veüe/[115] Cele yaue qui si bien corroit,/[116] Si m<br />

le lieu plesant./[118] De l’yaue clere et reluisant/[119] Mon vis<br />

covert et pavé/[121] Le fonz de l’yaue de gravele./[122] La praierie grant<br />

par mi la pree/[127] Contreval l’yaue esbanoiant,/[128] Tout le rivage<br />

vet a<strong>des</strong> sanz retorner/[375] Com l’yaue qui s’avale toute/[376] Ne n’en<br />

boivre dedenz. /[1480] Si vit en l’yaue clere et nete /[1481] Son vis,<br />

le monde n’ot si bele: /[1527] L’yaue est touz jorz fresche et novele<br />

ne puet morir, /[1533] Ne que l’yaue ne puet perir. /[1534] Ou fonz<br />

/[1781] Qu’eschaudez doit l’yaue cremer. /[1782] Mes grant chose<br />

bien fait a droiture /[533] Et les yauz vairs com .i. faucons, /[534] Pour<br />

/[1570] Mira sa face et ses yauz vers, /[1571] Dont il jut puis<br />

et croçues/[193] Avoit les mains ycele ymage./[194] Si fu droiz que touz<br />

YMAGE<br />

[147] Estoit par semblant cele ymage/[148] Et plaine de grant cuivertage<br />

d’une toaille./[156] Un autre ymage d’autel taille/[157] A senestre<br />

] Apelee estoit felonie./[160] Une ymage qui vilonie/[161] Avoit non revi<br />

et portraite/[168] Cil qui sot tel ymage faire,/[169] Qui sembloit bien<br />

[193] Avoit les mains ycele ymage./[194] Si fu droiz que touz jors<br />

estoit, sale et foulee/[203] Cele ymage maigre et chaitive,/[204] Et aussi<br />

que c’est lor nature,/[407] Une ymage ot ilec escrite/[408] Qui sambloit<br />

/[418] Mout la resembloit bien l’ymage /[419] Qui faite fu a sa semblance<br />

YMAGES<br />

riches escritures ./[134] Les ymages et les pointures/[135] Du mur<br />

c’iere, et vous diré/[141] De ces ymages la semblance,/[142] Si com moi<br />

amez ne essauciez. /[463] Ces ymages bien avisé /[464] Que si com<br />

au dehors portraire /[599] Les ymages qui i sont pointes, /[600] Qui<br />

YNDE<br />

YPOCRITE<br />

YVER<br />

YVERS<br />

le soleil /[1545] Devient jaunes, ynde, vermeil. /[1546] ] Si ot le cristal<br />

[408] Qui sambloit bien estre ypocrite:/[409] Papelardie estoit apelee<br />

ont le froit eü/[69] Et lou tens d’yver et frerin,/[70] Sont en may pour<br />

flors plante: /[1399] Tout jorz et yver et este /[1400] Violete i avoit<br />

espesse et drue, /[1532] Qui en yver ne puet morir, /[1533] Ne que l<br />

/[54] Qui sont sec tant com yvers dure./[55] La terre meïsme s’ourgueille<br />

/[446] Se li tens fust .i. pou d’yvers, /[447] Je cuit qu’el enrajast<br />

q


251 a<br />

2 aage<br />

1 abat<br />

1 abatoient<br />

1 abatre<br />

1 abatu<br />

1 abelirent<br />

2 abelissoit<br />

1 abesai<br />

1 abessent<br />

1 abrïé<br />

1 aceingnant<br />

1 acemez<br />

1 acesmé<br />

3 acier<br />

1 acointables<br />

1 acointance<br />

1 acointe<br />

1 acoler<br />

1 acomplir<br />

1 acontant<br />

1 acordance<br />

1 acors<br />

2 acrochier<br />

1 adenz<br />

7 a<strong>des</strong><br />

2 adonc<br />

1 adonques<br />

1 adresce<br />

1 aesmer<br />

4 afaire<br />

1 afaitement<br />

1 afaitie<br />

1 afaitier<br />

1 affubler<br />

1 afi<br />

1 afiche<br />

1 afit<br />

1 afoler<br />

1 agaitie<br />

1 agrea<br />

1 agu<br />

1 agues<br />

1 aguetant<br />

1 aguete<br />

1 aguë<br />

1 aguës<br />

2 aguille<br />

1 aguiller<br />

15 ai<br />

1 aidast<br />

2 aide<br />

2 aidier<br />

1 aidié<br />

2 aie<br />

1 aigre<br />

3 aillors<br />

1 aime<br />

2 ain<br />

2 ainçois<br />

1 aingniaus<br />

1 ains<br />

3 ainsi<br />

2 ainssi<br />

253<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

Liste alphabétique <strong>des</strong> mots<br />

avec leur fréquence<br />

1 ainssinc<br />

23 ainz<br />

1 aire<br />

1 aise<br />

2 ait<br />

1 aïst<br />

1 ajoutiez<br />

6 alai<br />

4 alasse<br />

1 alast<br />

1 alees<br />

1 alegement<br />

2 aleine<br />

1 alejast<br />

1 alemandiers<br />

10 aler<br />

1 aleüre<br />

1 alé<br />

1 alies<br />

1 alignee<br />

1 alis<br />

1 alisse<br />

1 alixandre<br />

1 alixandrins<br />

1 aloes<br />

4 aloient<br />

2 aloit<br />

1 alors<br />

2 alosez<br />

1 ama<br />

2 amant<br />

3 amanz<br />

1 amasse<br />

1 amassees<br />

1 amasser<br />

1 amassez<br />

1 ambedui<br />

3 ame<br />

2 amené<br />

6 amer<br />

1 ameres<br />

1 amertume<br />

3 amez<br />

1 amé<br />

2 ami<br />

1 amiable<br />

6 amie<br />

1 amies<br />

10 amis<br />

1 amistiee<br />

1 amoit<br />

1 amoler<br />

2 amont<br />

8 amor<br />

1 amorete<br />

1 amoretes<br />

2 amoreus<br />

30 amors<br />

9 an<br />

1 ancombrez<br />

1 ancontre<br />

1 ancor<br />

1 ancusez<br />

1 ançois<br />

1 andeus<br />

1 anemie<br />

1 anfance<br />

1 anfer<br />

1 anfes<br />

1 anfiler<br />

1 ange<br />

2 anges<br />

1 angoisse<br />

2 angoisseus<br />

1 angoissoit<br />

1 anientiz<br />

1 anis<br />

1 anqui<br />

1 antendre<br />

1 antentis<br />

1 antor<br />

1 antr<br />

1 antra<br />

1 antramoient<br />

2 antre<br />

1 antree<br />

1 antreeus<br />

1 antregitoient<br />

1 antroblioie<br />

1 anuit<br />

1 anuitoit<br />

1 anuiz<br />

1 anvers<br />

6 anvie<br />

1 anvieus<br />

1 anvoise<br />

1 anvoisez<br />

1 anvoisie<br />

1 anvoisier<br />

1 anvoissié<br />

4 anz<br />

1 aparceü<br />

4 apela<br />

9 apelee<br />

1 apeler<br />

2 apelez<br />

1 apenre<br />

1 aperte<br />

1 apetissier<br />

1 apoial<br />

1 apoiez<br />

1 aporter<br />

1 apremer<br />

1 apremisse<br />

2 aprendre<br />

1 aprenez<br />

1 aprentif<br />

9 apres<br />

1 apris<br />

1 aprise<br />

1 aprison<br />

1 aprochai<br />

1 aquiere<br />

1 arables<br />

2 arbre<br />

8 arbres<br />

6 arc<br />

1 archier<br />

2 archiers<br />

1 ardoit<br />

1 ardure<br />

1 arest<br />

1 areste<br />

1 aresté<br />

1 argent<br />

2 argenz<br />

1 armes<br />

1 arondeles<br />

1 arraz<br />

1 arriere<br />

1 arrivé<br />

6 ars<br />

1 art<br />

1 artu<br />

6 as<br />

1 asailliz<br />

1 asaut<br />

1 asemblee<br />

1 aseür<br />

9 asez<br />

2 asis<br />

1 asprete<br />

1 asproiez<br />

2 assez<br />

5 assise<br />

2 assises<br />

1 assist<br />

1 ataindre<br />

1 ataïne<br />

2 atalente<br />

1 atan<br />

1 atandre<br />

3 atant<br />

1 atendance<br />

1 atendi<br />

1 atendoie<br />

3 atendre<br />

1 atens<br />

1 atent<br />

1 atisse<br />

2 ator<br />

3 atornee<br />

1 atorner<br />

1 atrait<br />

1 atrempee<br />

30 au<br />

2 aubre<br />

1 aubres<br />

5 aucun<br />

4 aucuns<br />

1 aumoniere<br />

4 auques<br />

2 auré<br />

2 auroit<br />

12 aus<br />

1 ausi<br />

1 ausis<br />

5 aussi<br />

1 aussint<br />

2 autant<br />

8 autel<br />

20 autre<br />

1 autrement<br />

12 autres<br />

1 autresi<br />

5 autrui<br />

1 aux<br />

1 aüner<br />

4 aval<br />

1 avale<br />

1 avances<br />

8 avant<br />

1 avantage<br />

7 avarice<br />

3 avec<br />

1 avenaument<br />

2 aventure<br />

1 aveque<br />

1 aveques<br />

1 avers<br />

3 avez<br />

2 avient<br />

1 avint<br />

6 avis<br />

1 avisé<br />

1 avisié<br />

6 avoie<br />

2 avoient<br />

16 avoir<br />

1 avoirs<br />

81 avoit<br />

1 avré<br />

1 avroie<br />

1 aymant<br />

1 azur<br />

2 b<br />

2 bachelers<br />

1 bacins<br />

1 bailla<br />

2 baillie<br />

1 baiseras<br />

4 baisier<br />

1 baller<br />

1 balloient<br />

1 bande<br />

2 bandon<br />

1 baniere<br />

1 barater<br />

1 baratez<br />

1 barbe<br />

1 barbelee<br />

1 barbelees<br />

1 barbelotes<br />

1 barrez<br />

1 bas<br />

1 bataillié<br />

1 batoient<br />

2 batoit<br />

1 batuz<br />

1 bauler<br />

1 bauz<br />

1 beant<br />

1 beasses<br />

1 beauté<br />

14 bel<br />

20 bele


1 belement<br />

2 beles<br />

1 belle<br />

2 beoient<br />

1 beoit<br />

1 bergiers<br />

1 bersaut<br />

1 bersez<br />

1 besa<br />

1 besant<br />

1 bescocier<br />

1 besoing<br />

1 besoit<br />

1 beste<br />

1 bestes<br />

1 bevroit<br />

14 biau<br />

18 biaus<br />

4 biaute<br />

4 biautez<br />

108 bien<br />

4 biens<br />

1 bienvoillance<br />

1 bise<br />

1 blanc<br />

9 blanche<br />

1 blancheoit<br />

4 blanches<br />

1 blanz<br />

1 blasme<br />

2 blasmer<br />

1 blece<br />

1 bleciez<br />

2 blesce<br />

1 blonde<br />

1 blon<strong>des</strong><br />

1 blonds<br />

1 blont<br />

2 blonz<br />

1 bocereus<br />

1 bocerez<br />

1 boidie<br />

3 bois<br />

1 boisson<br />

1 boissons<br />

1 boivre<br />

14 bon<br />

5 bone<br />

1 bonemant<br />

2 bones<br />

1 bons<br />

1 bonte<br />

1 borgnoiant<br />

1 borraz<br />

2 borse<br />

1 bort<br />

8 boton<br />

3 botons<br />

6 bouche<br />

1 bouches<br />

2 bouchete<br />

1 bouchier<br />

1 boucle<br />

1 bouclé<br />

1 bouté<br />

1 bouton<br />

1 branche<br />

1 branchuz<br />

1 bretaingne<br />

1 bricons<br />

1 briement<br />

1 bruire<br />

1 bruit<br />

3 brune<br />

1 brunete<br />

1 bruns<br />

31 c<br />

1 canele<br />

1 cant<br />

1 canter<br />

70 car<br />

61 ce<br />

1 ceaus<br />

2 ceint<br />

1 ceinture<br />

2 cel<br />

27 cele<br />

1 celeement<br />

1 celes<br />

1 celi<br />

2 celui<br />

1 ceoinz<br />

1 cerchier<br />

1 cerchié<br />

2 cercle<br />

1 cercles<br />

1 cerisses<br />

1 certain<br />

2 certes<br />

21 ces<br />

3 cest<br />

6 ceste<br />

1 cet<br />

5 ceus<br />

1 chacier<br />

3 chaitive<br />

1 chaï<br />

1 chandoiles<br />

1 changent<br />

2 chant<br />

1 chantant<br />

3 chantanz<br />

12 chanter<br />

1 chanters<br />

4 chantoient<br />

2 chantoit<br />

5 chanz<br />

1 chape<br />

7 chapel<br />

1 chapelet<br />

4 char<br />

1 chardeneriaus<br />

1 chardon<br />

1 chardons<br />

1 charge<br />

1 chargez<br />

3 charjoient<br />

1 charles<br />

1 charme<br />

1 charmes<br />

4 chascun<br />

1 chascuns<br />

1 chasnes<br />

1 chastaignes<br />

1 chaucie<br />

2 chauciez<br />

1 chauçai<br />

1 chauçoit<br />

1 chaudement<br />

3 chaut<br />

1 chemise<br />

1 chenue<br />

2 cheoir<br />

2 chevalier<br />

3 chevaliers<br />

1 chevaus<br />

2 cheveçaille<br />

1 chevol<br />

4 chevous<br />

1 chevriaus<br />

2 chiches<br />

6 chief<br />

2 chiens<br />

3 chier<br />

1 chiere<br />

1 chierement<br />

1 chieres<br />

16 chose<br />

3 choses<br />

5 ci<br />

2 ciau<br />

1 ciel<br />

20 cil<br />

1 cinquieme<br />

1 cipres<br />

1 cire<br />

1 cist<br />

1 citouaut<br />

1 cive<br />

2 clamee<br />

1 clamoit<br />

2 clarte<br />

1 clartez<br />

5 clef<br />

2 cler<br />

10 clere<br />

2 cleres<br />

1 clers<br />

1 cligne<br />

1 clo<br />

1 cloisson<br />

1 clooit<br />

5 clos<br />

1 coarde<br />

1 coarder<br />

1 coche<br />

1 coches<br />

1 coignet<br />

1 coillie<br />

6 cointe<br />

1 cointement<br />

4 cointes<br />

1 cointisse<br />

1 coite<br />

3 col<br />

1 colombiaus<br />

1 colons<br />

5 color<br />

1 coloree<br />

3 colors<br />

2 colours<br />

1 cols<br />

42 com<br />

1 comande<br />

3 come<br />

1 coment<br />

2 commande<br />

1 commandement<br />

2 commandements<br />

1 commandemenz<br />

1 commandoit<br />

1 commant<br />

1 commanz<br />

11 comme<br />

1 commencié<br />

4 commençai<br />

3 comment<br />

1 communement<br />

2 compaigne<br />

3 compaignie<br />

2 compaignon<br />

2 compasseüre<br />

1 compere<br />

8 con<br />

1 conceüz<br />

1 conduire<br />

1 conduiz<br />

1 coneü<br />

2 confort<br />

1 conforter<br />

1 conins<br />

254<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

1 conoissoit<br />

2 conquerre<br />

1 consant<br />

1 conseillier<br />

3 conte<br />

1 contee<br />

1 contenance<br />

1 contenances<br />

1 contenement<br />

1 contens<br />

1 conter<br />

1 conterai<br />

1 conteré<br />

2 contes<br />

1 conté<br />

3 contraire<br />

1 contre<br />

1 contredit<br />

1 contreval<br />

1 convent<br />

5 corage<br />

1 corde<br />

1 coree<br />

1 cormes<br />

1 cormiers<br />

1 corre<br />

1 correcie<br />

1 corrocié<br />

2 corroit<br />

1 corrouz<br />

1 corruz<br />

14 cors<br />

2 cort<br />

2 cortois<br />

1 cortoise<br />

1 cortoises<br />

6 cortoisie<br />

2 cortoissie<br />

1 corz<br />

3 coste<br />

2 costé<br />

1 costoiant<br />

1 costume<br />

1 costumiere<br />

1 cosu<br />

1 cosues<br />

6 cote<br />

1 cotes<br />

1 couchier<br />

1 coudres<br />

1 cousant<br />

1 covenables<br />

1 covenances<br />

2 covenoit<br />

1 covenra<br />

1 covent<br />

1 covert<br />

1 coverte<br />

1 coverture<br />

1 coverz<br />

5 covient<br />

3 covint<br />

5 covoitisse<br />

1 covree<br />

1 covrir<br />

2 covroit<br />

1 crainssist<br />

1 creant<br />

2 creature<br />

1 creissoit<br />

1 cremer<br />

1 cremisse<br />

1 cremoie<br />

1 cremoit<br />

1 creoit<br />

1 creü<br />

1 creüz<br />

1 crien<br />

4 cristal<br />

2 cristaus<br />

2 croçues<br />

2 croist<br />

1 croistre<br />

1 cruauté<br />

1 crueses<br />

26 cuer<br />

5 cuers<br />

1 cueur<br />

8 cui<br />

1 cuida<br />

1 cuidai<br />

1 cuidast<br />

1 cuidier<br />

1 cuidié<br />

1 cuillise<br />

16 cuit<br />

1 cuivertage<br />

1 cupido<br />

1 cure<br />

1 curieus<br />

3 ça<br />

120 d<br />

1 daingniez<br />

1 dains<br />

11 dame<br />

1 damedeu<br />

3 dames<br />

2 damoisele<br />

2 damoiseles<br />

3 damoisiaus<br />

2 dances<br />

1 dancier<br />

1 dangier<br />

1 danz<br />

2 darrenier<br />

1 datier<br />

280 de<br />

1 deables<br />

2 debonere<br />

1 debonerement<br />

2 debrisier<br />

1 deceü<br />

1 deceüz<br />

1 decevoir<br />

1 decheoir<br />

1 deconfiture<br />

1 decopee<br />

1 decopez<br />

1 deça<br />

3 dedanz<br />

1 dedens<br />

4 dedenz<br />

1 deduire<br />

1 deduis<br />

7 deduit<br />

10 deduiz<br />

1 deferme<br />

1 defermé<br />

1 deffendrai<br />

1 deffendre<br />

1 deffense<br />

2 degre<br />

3 dehors<br />

5 delez<br />

1 delit<br />

2 delitable<br />

1 delitables<br />

1 delitablete<br />

1 delitableté<br />

1 delitent<br />

1 deliteus<br />

1 delitoit<br />

1 delivre<br />

1 delivres


1 demain<br />

1 demande<br />

2 demandez<br />

1 demandé<br />

1 demeine<br />

1 demener<br />

1 dementer<br />

1 demeure<br />

1 demie<br />

1 demorance<br />

1 demorast<br />

1 demorer<br />

1 demostrance<br />

1 denier<br />

1 deniers<br />

2 denz<br />

1 depart<br />

1 depiece<br />

1 derechief<br />

1 derompue<br />

1 derouz<br />

1 derrenier<br />

30 <strong>des</strong><br />

1 <strong>des</strong>aisir<br />

1 <strong>des</strong>avancera<br />

1 <strong>des</strong>avenant<br />

1 <strong>des</strong>cendoit<br />

1 <strong>des</strong>cendre<br />

1 <strong>des</strong>cent<br />

1 <strong>des</strong>cerclé<br />

1 <strong>des</strong>ciples<br />

1 <strong>des</strong>coloree<br />

1 <strong>des</strong>coverte<br />

1 <strong>des</strong>crivre<br />

1 <strong>des</strong>deigneuse<br />

2 <strong>des</strong>deing<br />

1 <strong>des</strong>deingneus<br />

1 <strong>des</strong>ervir<br />

1 <strong>des</strong>esperance<br />

2 <strong>des</strong>eure<br />

1 <strong>des</strong>fermé<br />

1 <strong>des</strong>guisee<br />

1 <strong>des</strong>guisé<br />

1 <strong>des</strong>irrasse<br />

1 <strong>des</strong>irroit<br />

1 <strong>des</strong>loent<br />

1 <strong>des</strong>mesure<br />

1 <strong>des</strong>or<br />

2 <strong>des</strong>ouz<br />

1 <strong>des</strong>pendre<br />

1 <strong>des</strong>pens<br />

1 <strong>des</strong>penses<br />

1 <strong>des</strong>pit<br />

1 <strong>des</strong>pite<br />

2 <strong>des</strong>prisier<br />

1 <strong>des</strong>renier<br />

1 <strong>des</strong>rier<br />

1 <strong>des</strong>rompoit<br />

1 <strong>des</strong>rreniere<br />

1 <strong>des</strong>siree<br />

1 <strong>des</strong>tor<br />

1 <strong>des</strong>tordre<br />

1 <strong>des</strong>traint<br />

1 <strong>des</strong>tranche<br />

4 <strong>des</strong>tre<br />

1 <strong>des</strong>trece<br />

1 <strong>des</strong>trecié<br />

1 <strong>des</strong>treindre<br />

2 <strong>des</strong>troiz<br />

7 <strong>des</strong>us<br />

3 deus<br />

1 deüsse<br />

1 deüssent<br />

4 deüst<br />

4 devant<br />

1 devee<br />

1 devenir<br />

1 devenue<br />

1 devez<br />

3 devient<br />

2 deving<br />

1 devis<br />

7 devise<br />

1 devisees<br />

2 deviser<br />

2 devisé<br />

1 devisoient<br />

1 devisse<br />

1 devisserres<br />

1 devoit<br />

1 devroit<br />

4 di<br />

1 diaute<br />

8 dieu<br />

15 dieus<br />

1 digne<br />

1 dira<br />

2 dirai<br />

9 dire<br />

3 diré<br />

1 dis<br />

1 dissant<br />

1 dissete<br />

5 dist<br />

1 dite<br />

1 divers<br />

1 diverses<br />

3 diz<br />

1 doblez<br />

2 doi<br />

5 doit<br />

1 doiz<br />

1 dolant<br />

1 dolante<br />

1 dolereuses<br />

1 dolez<br />

1 doloir<br />

4 dolor<br />

2 dolors<br />

1 dolut<br />

2 dom<br />

1 domage<br />

1 domesches<br />

1 don<br />

2 done<br />

3 doner<br />

3 dongier<br />

1 donne<br />

1 donnoit<br />

1 donoiant<br />

1 donoier<br />

1 donoit<br />

1 donré<br />

1 donroit<br />

1 dons<br />

15 dont<br />

1 dorez<br />

2 doré<br />

1 dormant<br />

34 dou<br />

7 douce<br />

1 doucereus<br />

1 doucete<br />

1 douceur<br />

1 douçor<br />

1 douçors<br />

1 dougié<br />

1 doulereuse<br />

1 dous<br />

1 dout<br />

1 doutance<br />

3 doute<br />

1 douteuse<br />

1 doutez<br />

1 doutoit<br />

9 douz<br />

1 drap<br />

1 dreciez<br />

4 droit<br />

2 droite<br />

2 droites<br />

1 droiture<br />

3 droiz<br />

1 dru<br />

2 drue<br />

1 druerie<br />

3 du<br />

8 duel<br />

1 dui<br />

1 duiz<br />

1 dur<br />

3 dure<br />

1 duremant<br />

7 durement<br />

1 durent<br />

1 durer<br />

1 durs<br />

1 dus<br />

1 dyverses<br />

3 e<br />

1 eaue<br />

1 eco<br />

1 ecrin<br />

1 einsis<br />

8 einssi<br />

4 einz<br />

41 el<br />

93 ele<br />

1 eles<br />

3 em<br />

1 embatu<br />

1 embaumez<br />

1 embelissoit<br />

1 emble<br />

1 emblee<br />

1 embler<br />

1 empanee<br />

1 empenee<br />

1 empenez<br />

1 empené<br />

1 empereres<br />

1 empereriz<br />

1 empire<br />

1 emploiez<br />

1 emportez<br />

1 empres<br />

212 en<br />

1 enarchiez<br />

1 enbesoingnié<br />

1 enchargiez<br />

1 encharja<br />

1 encisee<br />

1 enclose<br />

1 encombrez<br />

1 encontrer<br />

6 encor<br />

1 encoragiez<br />

1 encore<br />

1 encores<br />

1 encrotees<br />

1 encuse<br />

1 endementieres<br />

1 endementiers<br />

2 endroit<br />

1 enfant<br />

2 engin<br />

1 enginiez<br />

1 engins<br />

1 engoisseus<br />

1 engrant<br />

1 engresses<br />

255<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

1 enhastir<br />

1 enlangoree<br />

1 enlumine<br />

1 enmi<br />

1 enquarrelees<br />

2 enrage<br />

1 enrajast<br />

1 ens<br />

1 enseigne<br />

2 enseignie<br />

1 enseignier<br />

1 enseignies<br />

1 ensemble<br />

1 entaillié<br />

1 entalentez<br />

1 entende<br />

1 entendez<br />

3 entendre<br />

1 entendroiz<br />

1 entendu<br />

1 entens<br />

2 entente<br />

1 ententif<br />

3 ententive<br />

1 entesa<br />

1 enté<br />

1 entiere<br />

8 entor<br />

1 entortilliee<br />

1 entr<br />

1 entra<br />

2 entrai<br />

1 entrasse<br />

1 entrast<br />

2 entre<br />

1 entrebesent<br />

1 entremellee<br />

1 entrepris<br />

2 entrer<br />

1 envaïe<br />

1 envenimee<br />

1 envenimer<br />

2 envers<br />

4 envie<br />

1 envieillira<br />

1 envieillist<br />

1 envieus<br />

1 enviz<br />

1 envoiser<br />

2 envoisie<br />

1 envoisseement<br />

1 envoissiez<br />

7 enz<br />

7 erbe<br />

26 ere<br />

10 ert<br />

5 es<br />

1 esbaï<br />

2 esbanoiant<br />

1 esbanoier<br />

2 esbatant<br />

1 esbatoit<br />

1 escharboncle<br />

1 eschaudez<br />

1 eschaufez<br />

2 eschiele<br />

1 escient<br />

1 escientre<br />

1 escoles<br />

1 escondire<br />

1 escondite<br />

1 escoutant<br />

3 escoute<br />

1 escouter<br />

3 escouté<br />

1 escria<br />

2 escrite<br />

1 escritures<br />

1 escriz<br />

1 escu<br />

1 escuciaus<br />

1 escuré<br />

1 escuriaus<br />

1 esforce<br />

1 esforcier<br />

1 esforçai<br />

1 esfroie<br />

1 esgaier<br />

1 esgarder<br />

1 esgardeüre<br />

1 esgaye<br />

1 esgratiner<br />

2 esjoi<br />

1 esjoir<br />

1 esjoissoient<br />

1 esjoï<br />

1 esleü<br />

1 esloingnant<br />

1 eslui<br />

2 esmaie<br />

1 esmaioie<br />

1 esmais<br />

1 esmaus<br />

1 esmay<br />

1 esmerau<strong>des</strong><br />

1 esmere<br />

1 esmeré<br />

1 esmuet<br />

1 espandi<br />

1 espandu<br />

1 espandue<br />

1 espanoïr<br />

1 espaules<br />

1 espens<br />

1 espent<br />

1 esperance<br />

2 espes<br />

1 espesse<br />

2 espice<br />

1 espier<br />

3 espines<br />

1 espinoi<br />

1 espiritables<br />

1 espiritel<br />

1 esploiteras<br />

1 espoenter<br />

2 espoir<br />

1 espondre<br />

1 espont<br />

1 esposee<br />

1 essauciez<br />

2 essemple<br />

70 est<br />

2 estable<br />

1 estant<br />

8 este<br />

1 esteüt<br />

5 esté<br />

5 estoie<br />

12 estoient<br />

1 estoiles<br />

1 estoires<br />

50 estoit<br />

1 estorneaus<br />

1 estorniaus<br />

1 estovoir<br />

1 estranges<br />

35 estre<br />

2 estroit<br />

1 estroitement<br />

1 estruiz<br />

6 estuet<br />

1 esvertuer<br />

529 et


1 etre<br />

1 eu<br />

1 eulz<br />

5 eure<br />

1 eusse<br />

1 eü<br />

2 eür<br />

2 eüse<br />

11 eüst<br />

1 evangile<br />

6 eve<br />

1 é<br />

2 fable<br />

6 face<br />

1 faces<br />

5 façon<br />

2 façons<br />

1 fadetes<br />

1 fai<br />

4 faille<br />

1 failloient<br />

1 fain<br />

30 faire<br />

1 fais<br />

1 faisoit<br />

15 fait<br />

8 faite<br />

3 faites<br />

1 faiture<br />

5 faiz<br />

1 falliz<br />

10 fame<br />

1 fardee<br />

1 fasoit<br />

2 fassoit<br />

1 faucons<br />

1 faus<br />

1 fausetez<br />

1 faut<br />

1 faveles<br />

2 faz<br />

5 feïst<br />

1 felon<br />

2 felonie<br />

1 fendre<br />

1 fenoil<br />

4 fer<br />

1 fera<br />

5 fere<br />

1 feri<br />

2 ferir<br />

1 ferma<br />

1 fermau<br />

1 fermeré<br />

1 fers<br />

1 fes<br />

1 fesant<br />

2 fesoient<br />

3 fesoit<br />

17 fet<br />

1 fete<br />

1 fez<br />

2 fi<br />

1 fichie<br />

1 fier<br />

1 fiere<br />

1 fierte<br />

1 fietriz<br />

2 figuier<br />

2 figure<br />

1 fil<br />

2 filz<br />

6 fin<br />

4 fine<br />

1 fines<br />

1 finoient<br />

4 fins<br />

2 fis<br />

12 fist<br />

1 flaire<br />

1 flauteor<br />

4 fleche<br />

8 fleches<br />

1 fleirier<br />

3 flesche<br />

3 floche<br />

3 flor<br />

1 floretes<br />

1 florie<br />

8 flors<br />

1 foi<br />

1 foibles<br />

1 fois<br />

1 foison<br />

1 foisoner<br />

6 foiz<br />

1 fole<br />

2 folie<br />

1 fondaument<br />

1 fondoit<br />

6 font<br />

17 fontaine<br />

3 fontaines<br />

3 fonz<br />

9 force<br />

1 forçoier<br />

1 forme<br />

1 forment<br />

1 fornir<br />

1 forree<br />

9 fors<br />

1 forsenee<br />

3 fort<br />

2 forz<br />

1 fossete<br />

1 foulee<br />

5 fous<br />

1 france<br />

1 franche<br />

1 franches<br />

3 franchise<br />

1 franchisse<br />

2 frans<br />

1 freches<br />

1 fredor<br />

1 frenes<br />

1 frerin<br />

5 fresche<br />

1 freschement<br />

1 friçon<br />

1 froide<br />

1 froidure<br />

2 frois<br />

3 froit<br />

1 fronce<br />

1 froncié<br />

2 front<br />

2 fruit<br />

1 fruiz<br />

97 fu<br />

1 fueille<br />

3 fueilles<br />

1 fuer<br />

10 fui<br />

17 furent<br />

2 fuse<br />

1 fusse<br />

3 fussent<br />

25 fust<br />

1 fut<br />

1 g<br />

1 gaaingnier<br />

1 gaaingnié<br />

2 gaie<br />

2 gaires<br />

3 gais<br />

1 gaite<br />

1 galone<br />

2 ganz<br />

1 garant<br />

1 garçon<br />

2 garde<br />

2 garder<br />

1 gardoit<br />

1 garison<br />

1 garisse<br />

1 garissoit<br />

2 garisson<br />

1 gariz<br />

1 garnison<br />

1 garra<br />

2 gart<br />

1 garz<br />

1 gas<br />

1 gaste<br />

1 gastee<br />

1 gauz<br />

1 gay<br />

5 ge<br />

1 genest<br />

9 gent<br />

4 gente<br />

28 genz<br />

1 gete<br />

1 geun<br />

1 geus<br />

1 gié<br />

1 girofle<br />

1 glaive<br />

1 gloire<br />

1 gobe<br />

2 gonfanon<br />

2 gorge<br />

1 goube<br />

1 goute<br />

1 graile<br />

1 grailete<br />

1 graillete<br />

2 graindres<br />

3 graine<br />

71 grant<br />

10 granz<br />

2 grasse<br />

2 gravele<br />

1 gravissoient<br />

2 gre<br />

2 greignor<br />

1 greiles<br />

1 greingnor<br />

1 grelle<br />

1 grena<strong>des</strong><br />

1 greniers<br />

1 grenon<br />

2 grevance<br />

1 grevant<br />

1 grever<br />

1 gré<br />

1 griet<br />

4 gros<br />

1 grossete<br />

1 gueres<br />

2 guerredon<br />

1 guerredone<br />

3 guichet<br />

1 guin<strong>des</strong>ores<br />

1 guingnee<br />

2 guise<br />

1 guises<br />

1 habitent<br />

3 haie<br />

1 haies<br />

256<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

1 haïne<br />

1 haïr<br />

1 haïst<br />

1 halassent<br />

1 haoit<br />

1 hardement<br />

1 hardiz<br />

8 haut<br />

1 haute<br />

1 hautesce<br />

5 hauz<br />

1 heire<br />

1 herbe<br />

1 herbergier<br />

1 herbes<br />

1 heritez<br />

1 hiaume<br />

2 hideus<br />

1 hideuse<br />

7 hom<br />

1 homage<br />

1 homages<br />

9 home<br />

2 honeur<br />

3 honor<br />

1 honorer<br />

4 hons<br />

2 honte<br />

1 honteuse<br />

1 hors<br />

1 hostages<br />

1 huis<br />

1 huisselet<br />

1 hurtoit<br />

1 hydeusement<br />

116 i<br />

1 iaus<br />

1 iauz<br />

1 ice<br />

3 icele<br />

1 icelui<br />

1 ices<br />

1 icestes<br />

3 ici<br />

6 icil<br />

1 ier<br />

25 iere<br />

12 iert<br />

1 ies<br />

2 ieulz<br />

2 iiij<br />

3 iij<br />

10 ij<br />

139 il<br />

3 ilec<br />

1 ileque<br />

3 ileques<br />

1 illeques<br />

4 iluec<br />

1 inde<br />

5 iqui<br />

5 ire<br />

1 irie<br />

1 iriee<br />

2 iroie<br />

1 isi<br />

1 isnele<br />

1 issi<br />

1 issir<br />

1 issoient<br />

3 issoit<br />

1 ist<br />

1 istra<br />

3 itel<br />

1 iver<br />

35 j<br />

16 ja<br />

1 jadis<br />

1 jais<br />

5 james<br />

1 jantis<br />

1 jardin<br />

2 jardins<br />

1 jargonces<br />

1 jaune<br />

2 jaunes<br />

1 jaunice<br />

1 jaunir<br />

105 je<br />

1 jel<br />

1 jerusalem<br />

1 jes<br />

1 jeuner<br />

1 joene<br />

4 joenes<br />

1 joenesce<br />

1 joenete<br />

5 joer<br />

1 joé<br />

1 joial<br />

1 joianz<br />

10 joie<br />

1 joingnant<br />

2 jointe<br />

1 jointes<br />

1 jolis<br />

1 jolive<br />

1 joliveté<br />

1 jons<br />

9 jor<br />

1 jornee<br />

1 jors<br />

10 jorz<br />

1 jouer<br />

3 jour<br />

1 joute<br />

1 joutise<br />

1 jovenciau<br />

1 jue<br />

1 jugleor<br />

2 jui<br />

1 juigleresses<br />

1 jurent<br />

1 jus<br />

6 jusqu<br />

1 jusques<br />

1 jut<br />

1 jutisse<br />

1 kalandres<br />

1 kalen<strong>des</strong><br />

1 kalendre<br />

112 l<br />

221 la<br />

1 lache<br />

3 laide<br />

1 laidement<br />

1 lai<strong>des</strong><br />

1 laidiz<br />

1 laienz<br />

1 lais<br />

1 laissai<br />

1 laisse<br />

1 laissez<br />

1 laissier<br />

1 laissoient<br />

1 lante<br />

1 larderele<br />

1 large<br />

1 largece<br />

4 largesce<br />

1 larrecin<br />

1 larrons<br />

1 las<br />

1 lasse


1 lassees<br />

1 lassete<br />

1 lavai<br />

1 lavé<br />

3 laz<br />

95 le<br />

1 leanz<br />

2 lees<br />

2 leesce<br />

2 legier<br />

1 lei<strong>des</strong><br />

1 leissase<br />

77 les<br />

1 let<br />

1 lettre<br />

13 leu<br />

2 leur<br />

7 leus<br />

1 levai<br />

5 lez<br />

1 lé<br />

149 li<br />

1 lieparz<br />

1 lier<br />

1 liesce<br />

7 lieu<br />

2 liez<br />

2 lié<br />

1 lignage<br />

1 ligniaus<br />

2 linage<br />

1 lionciaus<br />

1 lis<br />

1 lissanz<br />

1 lissu<br />

1 lit<br />

1 liue<br />

1 livre<br />

1 livres<br />

1 lobe<br />

1 loent<br />

1 loereine<br />

1 loez<br />

2 loial<br />

1 loialte<br />

1 loiauté<br />

5 loing<br />

1 loingnet<br />

1 loins<br />

1 loisir<br />

3 lonc<br />

2 longue<br />

2 longuement<br />

1 longuet<br />

3 lons<br />

1 looranges<br />

25 lor<br />

3 lores<br />

2 loriers<br />

31 lors<br />

3 los<br />

1 losanges<br />

2 losangier<br />

1 losenge<br />

4 losengier<br />

1 lou<br />

1 lu<br />

11 lui<br />

1 luissant<br />

1 luissanz<br />

1 lune<br />

81 m<br />

7 ma<br />

2 maigre<br />

10 main<br />

11 mains<br />

20 maint<br />

8 mainte<br />

10 maintenant<br />

2 maintenir<br />

7 maintes<br />

5 mais<br />

10 mal<br />

1 mala<strong>des</strong><br />

1 malan<br />

2 male<br />

1 malement<br />

1 malice<br />

1 malmenee<br />

1 maltraissist<br />

1 malves<br />

1 malvese<br />

1 mamele<br />

1 manbrez<br />

2 manches<br />

1 mangier<br />

1 mangiers<br />

2 maniere<br />

1 manieres<br />

1 manjue<br />

1 mantiau<br />

2 mantiaus<br />

1 manton<br />

1 marbre<br />

1 marchier<br />

1 marmiteus<br />

1 martir<br />

1 martire<br />

1 masanges<br />

1 masse<br />

2 matiere<br />

1 matinee<br />

1 matins<br />

3 mau<br />

1 maubailliz<br />

1 maudite<br />

6 maus<br />

1 mautalent<br />

1 mauveitie<br />

2 mauves<br />

1 mauvese<br />

2 mauviz<br />

5 may<br />

1 mays<br />

77 me<br />

1 medecine<br />

1 medisanz<br />

1 megre<br />

1 megrece<br />

1 megrir<br />

4 meillor<br />

1 meïsme<br />

1 melle<br />

2 melodie<br />

1 membre<br />

1 menacier<br />

2 menaie<br />

1 menant<br />

1 menbre<br />

1 menbres<br />

2 mendre<br />

1 mene<br />

1 mener<br />

1 menestrieus<br />

1 meniere<br />

1 menieres<br />

1 menies<br />

1 menoient<br />

2 menor<br />

1 mensonge<br />

1 ment<br />

1 mente<br />

2 menue<br />

1 menuz<br />

3 mer<br />

6 merci<br />

1 mercié<br />

1 merir<br />

1 merite<br />

1 merles<br />

1 merveille<br />

1 merveilles<br />

1 merveilleus<br />

1 merveilleuse<br />

2 mervoilles<br />

87 mes<br />

1 mesamez<br />

1 mesaventure<br />

1 mesavint<br />

1 meschief<br />

1 meschine<br />

1 mesconter<br />

1 meseise<br />

1 mesiere<br />

1 mesprendre<br />

1 mesprenez<br />

1 mesprison<br />

3 mestier<br />

1 mestiers<br />

1 mestire<br />

3 mestre<br />

2 mestrisse<br />

2 mesure<br />

1 met<br />

2 mete<br />

3 metre<br />

2 metré<br />

1 metrisse<br />

1 meure<br />

1 meus<br />

11 mi<br />

1 miaus<br />

17 mie<br />

1 mielz<br />

3 mien<br />

1 miens<br />

3 mieulz<br />

5 mieus<br />

2 mignot<br />

1 mignote<br />

1 mignotement<br />

3 mignotes<br />

1 mil<br />

1 mile<br />

1 milieu<br />

1 mingnot<br />

1 mira<br />

3 mire<br />

3 mireor<br />

4 mireors<br />

1 miré<br />

4 mis<br />

2 mise<br />

4 mist<br />

1 mistere<br />

27 moi<br />

1 moie<br />

1 moine<br />

1 moinent<br />

2 moison<br />

1 moite<br />

1 moitie<br />

4 molt<br />

15 mon<br />

1 monciau<br />

4 monde<br />

1 mon<strong>des</strong><br />

1 mont<br />

1 montance<br />

2 monte<br />

1 monter<br />

257<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

2 monz<br />

1 mordanz<br />

1 mori<br />

1 morie<br />

2 morir<br />

2 morist<br />

1 morroit<br />

3 morte<br />

2 mortel<br />

6 morz<br />

1 mossues<br />

1 mostrast<br />

1 mostre<br />

1 mostrent<br />

1 mostroient<br />

5 mot<br />

89 mout<br />

1 moverresse<br />

1 movez<br />

1 mue<br />

1 mueille<br />

2 muer<br />

1 muguetes<br />

1 muire<br />

6 mur<br />

1 murs<br />

1 murtre<br />

1 musa<br />

1 musent<br />

125 n<br />

8 narcisus<br />

4 nature<br />

1 navre<br />

245 ne<br />

1 neant<br />

2 nee<br />

1 neelee<br />

1 negié<br />

7 neis<br />

5 nel<br />

1 nelui<br />

1 neples<br />

1 neporquant<br />

1 nepourquant<br />

7 nes<br />

1 nest<br />

1 nete<br />

2 neuz<br />

1 neü<br />

1 neve<br />

1 nez<br />

1 né<br />

1 nice<br />

1 nicete<br />

1 nient<br />

1 nier<br />

1 noblement<br />

1 nobles<br />

1 noblesce<br />

3 noiant<br />

1 noient<br />

1 noier<br />

1 noiers<br />

1 noif<br />

1 noir<br />

1 noires<br />

2 noirs<br />

1 nois<br />

3 noise<br />

1 noissetes<br />

2 noiz<br />

1 nom<br />

1 nombre<br />

1 nombrez<br />

14 non<br />

5 nos<br />

3 notes<br />

1 nou<br />

1 nouriz<br />

1 nous<br />

1 novel<br />

9 novele<br />

1 novelement<br />

1 novelle<br />

1 noviau<br />

1 noviaus<br />

1 nue<br />

1 nuef<br />

2 nuire<br />

5 nuit<br />

1 nuiz<br />

22 nul<br />

14 nule<br />

19 nus<br />

2 o<br />

1 obliance<br />

1 odeur<br />

2 odor<br />

3 odors<br />

3 oeil<br />

1 oevres<br />

22 oi<br />

1 oie<br />

3 oingnement<br />

2 oingnemenz<br />

1 oingnent<br />

1 oint<br />

1 ointe<br />

2 ointure<br />

1 oir<br />

1 oiseuse<br />

2 oisiaus<br />

3 oissel<br />

1 oisselet<br />

2 oisselez<br />

5 oisseuse<br />

13 oissiaus<br />

1 oissillons<br />

2 oï<br />

1 oïr<br />

1 olivier<br />

1 oliviers<br />

1 oloit<br />

1 ombrage<br />

2 ombre<br />

1 ombres<br />

3 ombroier<br />

2 ome<br />

6 on<br />

5 onc<br />

1 onces<br />

1 on<strong>des</strong><br />

1 onor<br />

1 onorer<br />

15 onques<br />

10 ont<br />

27 or<br />

4 orandroit<br />

1 ordre<br />

3 ore<br />

1 oreille<br />

1 oreilles<br />

2 orendroit<br />

3 orent<br />

1 ores<br />

1 orfroi<br />

3 orfrois<br />

1 orfroisie<br />

3 orgueil<br />

1 orgueilleus<br />

1 orguiaus<br />

1 orguilleuse<br />

1 orlee<br />

1 orlenois


2 ormes<br />

2 orne<br />

1 orra<br />

1 orrez<br />

1 orroie<br />

2 orroiz<br />

2 ors<br />

1 orties<br />

1 os<br />

1 osai<br />

1 osase<br />

2 osast<br />

1 oscure<br />

1 ossase<br />

1 ostages<br />

1 ostat<br />

1 ostees<br />

1 osté<br />

1 ostieus<br />

112 ot<br />

2 otroi<br />

1 otroier<br />

78 ou<br />

1 ouan<br />

1 oublie<br />

1 ourgueille<br />

2 outrage<br />

1 outrageus<br />

1 outrajeuse<br />

1 outre<br />

1 outreement<br />

1 overt<br />

1 overte<br />

1 overtes<br />

2 ovree<br />

1 ovré<br />

2 ovri<br />

1 pa<br />

1 pain<br />

2 paine<br />

2 paire<br />

1 palatiaus<br />

2 pale<br />

1 paleté<br />

1 paletiaus<br />

1 pane<br />

1 panons<br />

1 panre<br />

1 pansers<br />

1 pansoit<br />

2 paor<br />

1 papegaus<br />

2 papegauz<br />

1 papelardie<br />

105 par<br />

4 paradis<br />

1 parclose<br />

1 paree<br />

1 parent<br />

1 parer<br />

1 parevis<br />

1 parez<br />

1 parfon<strong>des</strong><br />

1 parfont<br />

1 paris<br />

1 parle<br />

2 parler<br />

1 parliers<br />

1 parmi<br />

1 paroient<br />

3 paroit<br />

6 parole<br />

1 parra<br />

6 part<br />

2 parti<br />

2 partir<br />

2 parvanche<br />

2 parz<br />

39 pas<br />

1 pasages<br />

1 pasez<br />

1 pasé<br />

1 pasme<br />

1 pasmez<br />

1 pasmé<br />

1 passe<br />

1 passer<br />

1 paumoisson<br />

1 paus<br />

1 pavé<br />

1 pavie<br />

3 pechiez<br />

1 peintes<br />

1 peistre<br />

1 peliçon<br />

1 pelle<br />

1 pendoit<br />

3 pendre<br />

1 penoit<br />

1 penon<br />

1 penons<br />

5 penre<br />

1 penré<br />

1 pens<br />

2 pensa<br />

1 pense<br />

1 penser<br />

2 pensé<br />

1 pensis<br />

1 pent<br />

1 pepin<br />

1 perche<br />

2 percier<br />

1 perdi<br />

1 perdues<br />

1 pere<br />

1 perent<br />

1 peres<br />

1 peril<br />

1 perilleus<br />

1 perir<br />

1 perist<br />

1 pers<br />

1 perses<br />

2 pert<br />

2 pertuis<br />

1 pes<br />

1 pesance<br />

2 pesant<br />

1 pesanz<br />

1 pesast<br />

1 pesches<br />

1 peser<br />

1 pestri<br />

1 petit<br />

5 petite<br />

1 petites<br />

1 petitet<br />

3 petitete<br />

4 petiz<br />

1 peüz<br />

1 pie<br />

2 piece<br />

7 pierre<br />

6 pierres<br />

1 piez<br />

2 pié<br />

1 pignier<br />

1 pignié<br />

1 pimpelez<br />

1 pimpeloree<br />

2 pin<br />

4 pins<br />

1 pitable<br />

3 piteus<br />

1 pitie<br />

1 pitiez<br />

4 place<br />

1 plaideors<br />

10 plaie<br />

2 plaies<br />

1 plaiez<br />

4 plain<br />

1 plaindre<br />

1 plaine<br />

2 plains<br />

2 plaire<br />

1 plaisant<br />

1 plaise<br />

1 plançon<br />

4 plante<br />

1 planter<br />

1 planté<br />

1 plege<br />

3 plein<br />

3 pleine<br />

6 pleins<br />

1 plente<br />

5 plesant<br />

1 plesanz<br />

1 plesaument<br />

1 plesir<br />

3 plesoit<br />

1 plest<br />

1 plet<br />

1 ploroit<br />

1 plot<br />

1 plovoir<br />

52 plus<br />

2 plusor<br />

3 po<br />

1 pocins<br />

2 poeste<br />

1 poez<br />

5 poi<br />

1 poignant<br />

4 poine<br />

1 poines<br />

1 poing<br />

1 poingnant<br />

1 poingnent<br />

1 poingnoit<br />

9 point<br />

6 pointe<br />

4 pointes<br />

3 pointure<br />

1 pointures<br />

1 poinz<br />

1 poires<br />

1 poise<br />

1 poison<br />

1 poissance<br />

1 poï<br />

3 poïsse<br />

12 poïst<br />

1 poli<br />

1 poliz<br />

1 pome<br />

2 pomes<br />

1 pomiers<br />

1 pooient<br />

1 pooir<br />

6 pooit<br />

58 por<br />

3 porpre<br />

1 porra<br />

4 porroie<br />

1 porroient<br />

8 porroit<br />

1 porsivre<br />

2 porta<br />

258<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

1 portast<br />

3 porte<br />

1 portoient<br />

1 portoit<br />

1 portraire<br />

1 portrait<br />

6 portraite<br />

1 portraites<br />

1 portret<br />

3 pot<br />

9 pou<br />

13 pour<br />

1 poutance<br />

3 povre<br />

1 povrement<br />

3 povres<br />

1 povretez<br />

1 povreté<br />

1 praierie<br />

1 prans<br />

1 precieus<br />

1 pree<br />

1 preïse<br />

1 preïst<br />

1 premier<br />

1 premiere<br />

3 prendre<br />

1 prenez<br />

13 pres<br />

2 presant<br />

1 presente<br />

1 presenz<br />

2 preste<br />

1 prester<br />

1 prestes<br />

1 pretes<br />

1 preu<br />

2 preuz<br />

1 pria<br />

1 primes<br />

26 pris<br />

4 prise<br />

1 priser<br />

1 prisie<br />

2 prisier<br />

1 prisié<br />

1 prison<br />

3 prist<br />

1 privee<br />

1 privez<br />

1 privé<br />

1 prodom<br />

3 prodome<br />

2 proesce<br />

2 proier<br />

1 proiere<br />

1 proieres<br />

1 promesses<br />

1 prunes<br />

3 pucele<br />

1 puceles<br />

1 puent<br />

1 pueplez<br />

13 puet<br />

2 puez<br />

18 puis<br />

1 puissance<br />

1 puissant<br />

1 puissanz<br />

1 puissat<br />

3 puisse<br />

1 puissent<br />

1 puisses<br />

2 pure<br />

1 pures<br />

1 qier<br />

132 qu<br />

1 quanque<br />

57 quant<br />

1 quar<br />

1 quarreüre<br />

1 quarrez<br />

1 quarré<br />

1 quarriaus<br />

2 quarte<br />

162 que<br />

1 queïse<br />

1 queïsse<br />

8 quel<br />

1 quele<br />

1 quelque<br />

1 queneü<br />

1 queneüst<br />

1 quenoissanz<br />

1 quenui<br />

1 querir<br />

1 querolase<br />

10 querole<br />

3 queroler<br />

2 queroles<br />

2 queroloient<br />

1 querre<br />

1 queue<br />

215 qui<br />

1 quiconques<br />

1 quieus<br />

5 quoi<br />

1 r<br />

1 racine<br />

2 rage<br />

1 raime<br />

1 rain<br />

1 raines<br />

1 rains<br />

1 rais<br />

1 raiseaus<br />

1 raisons<br />

2 ramé<br />

1 ramponeuse<br />

1 ran<br />

1 rancune<br />

1 randoient<br />

1 rasor<br />

1 rasouage<br />

1 rasoutee<br />

1 ravoit<br />

1 recelee<br />

1 recercelez<br />

1 receüz<br />

1 recevez<br />

1 rechignié<br />

1 reconforter<br />

1 recorbelees<br />

1 recors<br />

1 recreantise<br />

1 recuevrent<br />

1 recuilloient<br />

1 recuit<br />

1 rediré<br />

1 redor<br />

1 redoutee<br />

1 reduit<br />

1 refait<br />

1 reforce<br />

1 refrais<br />

1 refreschi<br />

4 refu<br />

1 refuse<br />

1 refuser<br />

2 regarder<br />

2 regardoit<br />

1 regart<br />

2 regarz<br />

2 regne


2 reluisant<br />

1 reluissant<br />

1 remaindre<br />

1 remanoient<br />

1 remenant<br />

1 remenbrance<br />

2 remese<br />

1 remest<br />

1 remet<br />

2 remirer<br />

2 remiré<br />

1 remordre<br />

1 remuanz<br />

2 remuer<br />

1 ren<br />

1 rendi<br />

1 rendrai<br />

1 rendras<br />

2 rendre<br />

2 rendue<br />

2 renon<br />

1 renovele<br />

1 repairier<br />

1 repente<br />

1 repentir<br />

1 replenist<br />

1 reponoit<br />

1 repos<br />

1 reposoient<br />

1 repote<br />

1 repris<br />

1 requalice<br />

1 requi<br />

1 requist<br />

2 rese<br />

1 resemblables<br />

1 resemble<br />

1 resemblent<br />

2 resembloit<br />

1 resgarder<br />

1 resgardé<br />

1 resgardoit<br />

1 resnable<br />

2 reson<br />

1<br />

resplendissoit<br />

1 respoente<br />

1 respondi<br />

1 respondre<br />

1 respondu<br />

2 respons<br />

3 respont<br />

1 retenir<br />

1 retien<br />

1 retorne<br />

1 retorner<br />

1 retornoit<br />

3 retraire<br />

1 retraite<br />

1 retret<br />

1 revendrai<br />

1 revenir<br />

1 reverdie<br />

1 revi<br />

1 riant<br />

1 rianz<br />

1 ribaudiaus<br />

6 riche<br />

6 richece<br />

4 richement<br />

5 riches<br />

2 richesce<br />

1 richome<br />

9 rien<br />

15 riens<br />

1 rioient<br />

1 rist<br />

1 rivage<br />

1 rives<br />

2 riviere<br />

18 robe<br />

1 rober<br />

1 roi<br />

1 roiaume<br />

1 roide<br />

1 roine<br />

3 rois<br />

1 roissiaus<br />

1 roitiaus<br />

3 romanz<br />

1 rome<br />

1 ronce<br />

2 ronces<br />

1 roncin<br />

3 rose<br />

1 rosee<br />

4 roses<br />

1 rosete<br />

2 rosier<br />

2 rosiers<br />

1 rosignolez<br />

1 rosingnolet<br />

1 rossigniaus<br />

1 rossignous<br />

1 rotruanges<br />

1 rouse<br />

1 rousee<br />

1 rubiz<br />

1 ruier<br />

1 ruilliee<br />

1 ruissiaus<br />

69 s<br />

36 sa<br />

1 sac<br />

1 sachant<br />

2 sache<br />

2 sachez<br />

1 sachie<br />

18 sachiez<br />

1 sade<br />

5 sage<br />

1 sages<br />

8 sai<br />

10 saiete<br />

2 saietes<br />

3 saine<br />

1 saines<br />

1 sainte<br />

2 saintes<br />

1 sainz<br />

2 saison<br />

1 saive<br />

1 sale<br />

2 sambloit<br />

1 samit<br />

2 sanc<br />

4 sans<br />

3 sante<br />

1 santi<br />

1 santie<br />

29 sanz<br />

1 saphirs<br />

1 sapins<br />

1 sarazinesche<br />

1 saura<br />

1 sauré<br />

1 saut<br />

1 sautier<br />

1 sauz<br />

4 savez<br />

2 savoie<br />

2 savoient<br />

2 savoir<br />

2 savoit<br />

2 savoree<br />

1 savorez<br />

1 savront<br />

82 se<br />

1 seant<br />

1 sec<br />

1 seche<br />

1 sechiez<br />

1 seconde<br />

1 secorcié<br />

1 seigneur<br />

1 seignor<br />

1 seignorie<br />

1 seignors<br />

1 sejor<br />

1 sejorner<br />

1 sejour<br />

3 sel<br />

1 sema<br />

3 sembla<br />

3 semblance<br />

3 semblances<br />

3 semblant<br />

1 semblanz<br />

4 semble<br />

1 sembloient<br />

12 sembloit<br />

1 semee<br />

1 semont<br />

7 sen<br />

2 senefiance<br />

1 senefioit<br />

2 senestre<br />

1 sens<br />

1 sente<br />

2 senti<br />

1 sentir<br />

1 sentoie<br />

1 seoit<br />

2 sera<br />

1 seraines<br />

1 seras<br />

1 sereines<br />

1 sergens<br />

1 sergenz<br />

1 series<br />

1 serin<br />

1 seroie<br />

1 seroient<br />

2 seroit<br />

1 serré<br />

1 servantois<br />

1 servi<br />

1 service<br />

4 servir<br />

1 serviras<br />

5 servise<br />

1 servises<br />

2 servisse<br />

1 servoit<br />

29 ses<br />

3 set<br />

2 seul<br />

1 seule<br />

2 seulement<br />

6 seur<br />

1 seure<br />

2 seurpris<br />

1 seurte<br />

3 seus<br />

1 seü<br />

1 seür<br />

2 seüsse<br />

3 seüst<br />

179 si<br />

1 siaut<br />

2 siens<br />

259<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

2 signor<br />

4 simple<br />

1 simplece<br />

1 simplement<br />

1 simplesce<br />

5 sire<br />

4 sist<br />

1 sivent<br />

2 sivre<br />

4 soef<br />

1 sofferroit<br />

1 soffert<br />

1 soffroit<br />

11 soi<br />

3 soie<br />

1 soient<br />

1 soies<br />

1 soiez<br />

1 soif<br />

1 soison<br />

9 soit<br />

1 solace<br />

1 solacier<br />

1 solas<br />

1 solaus<br />

1 solauz<br />

1 solaz<br />

1 soleil<br />

1 solers<br />

1 soloit<br />

1 some<br />

39 son<br />

1 sonez<br />

4 songe<br />

1 sonjai<br />

1 sonjoie<br />

1 sons<br />

18 sont<br />

4 soquenie<br />

6 sor<br />

3 sorciz<br />

1 sores<br />

1 sort<br />

1 sospirer<br />

4 sot<br />

1 souagier<br />

1 souautume<br />

1 soue<br />

1 soupire<br />

1 soupiré<br />

1 souploier<br />

1 sousi<br />

1 soutilment<br />

1 souvint<br />

4 souz<br />

1 sovant<br />

1 sovenir<br />

1 sovient<br />

1 sovint<br />

3 soz<br />

1 sue<br />

1 sueffre<br />

6 sui<br />

1 suis<br />

2 sus<br />

7 t<br />

2 ta<br />

1 table<br />

1 tablereresses<br />

1 tache<br />

1 taigne<br />

2 taille<br />

1 taire<br />

1 talant<br />

4 talent<br />

1 talons<br />

1 tancerresse<br />

1 tandroiz<br />

1 tanieres<br />

1 tanré<br />

42 tant<br />

6 tantost<br />

1 tanz<br />

1 tapissoit<br />

1 tart<br />

1 tast<br />

10 te<br />

1 teches<br />

2 teinte<br />

23 tel<br />

1 tele<br />

1 tenant<br />

1 tendi<br />

1 tendoit<br />

6 tendre<br />

1 tendu<br />

1 tenez<br />

1 tenir<br />

1 tenise<br />

1 tenist<br />

5 tenoit<br />

19 tens<br />

1 tent<br />

1 terestre<br />

1 termine<br />

10 terre<br />

1 tertre<br />

2 teste<br />

1 teü<br />

1 tien<br />

2 tieng<br />

1 tiens<br />

2 tierce<br />

2 tieus<br />

1 tifer<br />

1 timbre<br />

12 tint<br />

1 tirant<br />

4 tire<br />

2 tirer<br />

1 tiré<br />

1 tissu<br />

1 toaille<br />

1 tocha<br />

1 toche<br />

3 toi<br />

2 toises<br />

1 tolir<br />

1 toloit<br />

1 tolue<br />

1 tolues<br />

1 toment<br />

3 ton<br />

1 tor<br />

1 torment<br />

1 torner<br />

1 tornoiement<br />

1 tortoles<br />

8 tost<br />

8 tot<br />

1 tou<br />

1 touche<br />

1 touchier<br />

1 toudra<br />

2 tous<br />

43 tout<br />

23 toute<br />

9 toutes<br />

28 touz<br />

4 toz<br />

1 trai<br />

2 traie<br />

1 traient<br />

1 traioit


7 traire<br />

1 trais<br />

1 traist<br />

4 trait<br />

2 traite<br />

1 traitiz<br />

1 traitor<br />

1 traiz<br />

2 traï<br />

3 tranchanz<br />

1 travail<br />

1 travaille<br />

1 travers<br />

1 trece<br />

1 treceor<br />

1 treces<br />

1 treche<br />

1 trecier<br />

1 trecies<br />

1 trecié<br />

1 trembler<br />

1 trembles<br />

8 tres<br />

1 trespasser<br />

1 trest<br />

2 trestot<br />

1 trestote<br />

7 trestout<br />

2 trestouz<br />

1 tresvit<br />

1 tricheors<br />

1 trichoies<br />

2 tristece<br />

1 tristes<br />

1 troblez<br />

1 trois<br />

13 trop<br />

1 trovai<br />

1 trovast<br />

2 trove<br />

2 trover<br />

2 trové<br />

1 truissiez<br />

11 tu<br />

6 tuit<br />

1 turcois<br />

1 ueil<br />

1 ui<br />

4 uis<br />

32 un<br />

58 une<br />

10 uns<br />

1 usages<br />

1 usast<br />

2 use<br />

1 usee<br />

1 usure<br />

10 v<br />

1 va<br />

2 vaillant<br />

1 vaillanz<br />

1 vaille<br />

1 vain<br />

1 vaine<br />

2 vains<br />

1 vaire<br />

3 vairs<br />

1 valeur<br />

1 valiez<br />

1 vallet<br />

2 vallez<br />

1 valoient<br />

1 valoit<br />

1 valor<br />

1 valut<br />

1 vandre<br />

1 vanerres<br />

1 vasaus<br />

1 vausist<br />

1 veez<br />

5 veil<br />

1 veille<br />

1 veïse<br />

2 veïsse<br />

3 veïssiez<br />

2 veïst<br />

2 veïstes<br />

2 velt<br />

1 veluz<br />

1 vendre<br />

1 venez<br />

1 venge<br />

1 vengier<br />

1 venin<br />

2 venir<br />

2 venist<br />

3 venoit<br />

1 venra<br />

1 venroiz<br />

1 venu<br />

1 venus<br />

3 venuz<br />

1 veoie<br />

8 veoir<br />

1 veoirs<br />

1 veoit<br />

1 vequist<br />

1 verdoiant<br />

1 verdoier<br />

1 verdure<br />

24 vergier<br />

4 vergiers<br />

1 vergoineus<br />

5 verite<br />

1 veriteus<br />

1 vermeil<br />

1 vermoille<br />

2 vermoilles<br />

17 vers<br />

1 versez<br />

1 vert<br />

3 vertu<br />

1 vestir<br />

2 vestoit<br />

1 vestu<br />

5 vestue<br />

3 vestuz<br />

1 vet<br />

3 veü<br />

3 veüe<br />

1 veües<br />

2 veüz<br />

10 vi<br />

3 viaut<br />

1 vice<br />

q<br />

260<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

1 videle<br />

6 vie<br />

1 vieille<br />

1 vieillece<br />

1 vieilles<br />

1 vieillesce<br />

1 vieillir<br />

1 vieillune<br />

1 viellie<br />

4 vient<br />

3 viez<br />

1 vii<br />

1 vij<br />

2 vilain<br />

1 vilains<br />

2 vile<br />

2 vileine<br />

3 vilenie<br />

1 vilment<br />

1 vilonie<br />

2 ving<br />

1 vins<br />

4 vint<br />

3 violete<br />

1 virent<br />

14 vis<br />

1 visages<br />

7 vit<br />

1 vites<br />

1 vivent<br />

1 vives<br />

1 vivre<br />

1 vo<br />

1 voiant<br />

5 voie<br />

1 voient<br />

1 voies<br />

6 voir<br />

1 vois<br />

3 voit<br />

1 voiz<br />

1 volage<br />

1 volages<br />

2 volantez<br />

1 volantiers<br />

1 voldroiz<br />

2 volente<br />

1 volentez<br />

2 volenté<br />

3 volentiers<br />

1 voler<br />

1 voletoient<br />

1 volez<br />

1 voloir<br />

2 voloit<br />

1 vols<br />

1 volssist<br />

39 vos<br />

9 vostre<br />

1 vostres<br />

1 voudrai<br />

1 voudroie<br />

1 voura<br />

3 vouroit<br />

9 vous<br />

2 vousist<br />

1 voutiz<br />

1 voz<br />

1 vraiement<br />

3 vueil<br />

1 vueill<br />

1 vueille<br />

1 vuidié<br />

2 x<br />

1 xij<br />

1 xxix<br />

1 xxx<br />

1 y<br />

9 yaue<br />

2 yauz<br />

1 ycele<br />

8 ymage<br />

4 ymages<br />

1 ynde<br />

1 ypocrite<br />

3 yver<br />

2 yvers


Liste <strong>des</strong> mots<br />

261<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

classés par fréquence décroissante<br />

529 et<br />

280 de<br />

251 a<br />

245 ne<br />

221 la<br />

215 qui<br />

212 en<br />

179 si<br />

162 que<br />

149 li<br />

139 il<br />

132 qu<br />

125 n<br />

120 d<br />

116 i<br />

112 l<br />

112 ot<br />

108 bien<br />

105 je<br />

105 par<br />

97 fu<br />

95 le<br />

93 ele<br />

89 mout<br />

87 mes<br />

82 se<br />

81 avoit<br />

81 m<br />

78 ou<br />

77 les<br />

77 me<br />

71 grant<br />

70 car<br />

70 est<br />

69 s<br />

61 ce<br />

58 por<br />

58 une<br />

57 quant<br />

52 plus<br />

50 estoit<br />

43 tout<br />

42 com<br />

42 tant<br />

41 el<br />

39 pas<br />

39 son<br />

39 vos<br />

36 sa<br />

35 estre<br />

35 j<br />

34 dou<br />

32 un<br />

31 c<br />

31 lors<br />

30 amors<br />

30 au<br />

30 <strong>des</strong><br />

30 faire<br />

29 sanz<br />

29 ses<br />

28 genz<br />

28 touz<br />

27 cele<br />

27 moi<br />

27 or<br />

26 cuer<br />

26 ere<br />

26 pris<br />

25 fust<br />

25 iere<br />

25 lor<br />

24 vergier<br />

23 ainz<br />

23 tel<br />

23 toute<br />

22 nul<br />

22 oi<br />

21 ces<br />

20 autre<br />

20 bele<br />

20 cil<br />

20 maint<br />

19 nus<br />

19 tens<br />

18 biaus<br />

18 puis<br />

18 robe<br />

18 sachiez<br />

18 sont<br />

17 fet<br />

17 fontaine<br />

17 furent<br />

17 mie<br />

17 vers<br />

16 avoir<br />

16 chose<br />

16 cuit<br />

16 ja<br />

15 ai<br />

15 dieus<br />

15 dont<br />

15 fait<br />

15 mon<br />

15 onques<br />

15 riens<br />

14 bel<br />

14 biau<br />

14 bon<br />

14 cors<br />

14 non<br />

14 nule<br />

14 vis<br />

13 leu<br />

13 oissiaus<br />

13 pour<br />

13 pres<br />

13 puet<br />

13 trop<br />

12 aus<br />

12 autres<br />

12 chanter<br />

12 estoient<br />

12 fist<br />

12 iert<br />

12 poïst<br />

12 sembloit<br />

12 tint<br />

11 comme<br />

11 dame<br />

11 eüst<br />

11 lui<br />

11 mains<br />

11 mi<br />

11 soi<br />

11 tu<br />

10 aler<br />

10 amis<br />

10 clere<br />

10 deduiz<br />

10 ert<br />

10 fame<br />

10 fui<br />

10 granz<br />

10 ij<br />

10 joie<br />

10 jorz<br />

10 main<br />

10 maintenant<br />

10 mal<br />

10 ont<br />

10 plaie<br />

10 querole<br />

10 saiete<br />

10 te<br />

10 terre<br />

10 uns<br />

10 v<br />

10 vi<br />

9 an<br />

9 apelee<br />

9 apres<br />

9 asez<br />

9 blanche<br />

9 dire<br />

9 douz<br />

9 force<br />

9 fors<br />

9 gent<br />

9 home<br />

9 jor<br />

9 novele<br />

9 point<br />

9 pou<br />

9 rien<br />

9 soit<br />

9 toutes<br />

9 vostre<br />

9 vous<br />

9 yaue<br />

8 amor<br />

8 arbres<br />

8 autel<br />

8 avant<br />

8 boton<br />

8 con<br />

8 cui<br />

8 dieu<br />

8 duel<br />

8 einssi<br />

8 entor<br />

8 este<br />

8 faite<br />

8 fleches<br />

8 flors<br />

8 haut<br />

8 mainte<br />

8 narcisus<br />

8 porroit<br />

8 quel<br />

8 sai<br />

8 tost<br />

8 tot<br />

8 tres<br />

8 veoir<br />

8 ymage<br />

7 a<strong>des</strong><br />

7 avarice<br />

7 chapel<br />

7 deduit<br />

7 <strong>des</strong>us<br />

7 devise<br />

7 douce<br />

7 durement<br />

7 enz<br />

7 erbe<br />

7 hom<br />

7 leus<br />

7 lieu<br />

7 ma<br />

7 maintes<br />

7 neis<br />

7 nes<br />

7 pierre<br />

7 sen<br />

7 t<br />

7 traire<br />

7 trestout<br />

7 vit<br />

6 alai<br />

6 amer<br />

6 amie<br />

6 anvie<br />

6 arc<br />

6 ars<br />

6 as<br />

6 avis<br />

6 avoie<br />

6 bouche<br />

6 ceste<br />

6 chief<br />

6 cointe<br />

6 cortoisie<br />

6 cote<br />

6 encor<br />

6 estuet<br />

6 eve<br />

6 face<br />

6 fin<br />

6 foiz<br />

6 font<br />

6 icil<br />

6 jusqu<br />

6 maus<br />

6 merci<br />

6 morz<br />

6 mur<br />

6 on<br />

6 parole<br />

6 part<br />

6 pierres<br />

6 pleins<br />

6 pointe<br />

6 pooit<br />

6 portraite<br />

6 riche<br />

6 richece<br />

6 seur<br />

6 sor<br />

6 sui<br />

6 tantost<br />

6 tendre<br />

6 tuit<br />

6 vie<br />

6 voir<br />

5 assise<br />

5 aucun<br />

5 aussi<br />

5 autrui<br />

5 bone<br />

5 ceus<br />

5 chanz<br />

5 ci<br />

5 clef<br />

5 clos<br />

5 color<br />

5 corage<br />

5 covient<br />

5 covoitisse<br />

5 cuers<br />

5 delez<br />

5 dist<br />

5 doit<br />

5 es<br />

5 esté<br />

5 estoie<br />

5 eure<br />

5 façon<br />

5 faiz<br />

5 feïst<br />

5 fere<br />

5 fous<br />

5 fresche<br />

5 ge<br />

5 hauz<br />

5 iqui<br />

5 ire<br />

5 james<br />

5 joer<br />

5 lez<br />

5 loing<br />

5 mais<br />

5 may<br />

5 mieus<br />

5 mot<br />

5 nel<br />

5 nos<br />

5 nuit<br />

5 oisseuse<br />

5 onc


5 penre<br />

5 petite<br />

5 plesant<br />

5 poi<br />

5 quoi<br />

5 riches<br />

5 sage<br />

5 servise<br />

5 sire<br />

5 tenoit<br />

5 veil<br />

5 verite<br />

5 vestue<br />

5 voie<br />

4 afaire<br />

4 alasse<br />

4 aloient<br />

4 anz<br />

4 apela<br />

4 aucuns<br />

4 auques<br />

4 aval<br />

4 baisier<br />

4 biaute<br />

4 biautez<br />

4 biens<br />

4 blanches<br />

4 chantoient<br />

4 char<br />

4 chascun<br />

4 chevous<br />

4 cointes<br />

4 commençai<br />

4 cristal<br />

4 dedenz<br />

4 <strong>des</strong>tre<br />

4 deüst<br />

4 devant<br />

4 di<br />

4 dolor<br />

4 droit<br />

4 einz<br />

4 envie<br />

4 faille<br />

4 fer<br />

4 fine<br />

4 fins<br />

4 fleche<br />

4 gente<br />

4 gros<br />

4 hons<br />

4 iluec<br />

4 joenes<br />

4 largesce<br />

4 losengier<br />

4 meillor<br />

4 mireors<br />

4 mis<br />

4 mist<br />

4 molt<br />

4 monde<br />

4 nature<br />

4 orandroit<br />

4 paradis<br />

4 petiz<br />

4 pins<br />

4 place<br />

4 plain<br />

4 plante<br />

4 poine<br />

4 pointes<br />

4 porroie<br />

4 prise<br />

4 refu<br />

4 richement<br />

4 roses<br />

4 sans<br />

4 savez<br />

4 semble<br />

4 servir<br />

4 simple<br />

4 sist<br />

4 soef<br />

4 songe<br />

4 soquenie<br />

4 sot<br />

4 souz<br />

4 talent<br />

4 tire<br />

4 toz<br />

4 trait<br />

4 uis<br />

4 vergiers<br />

4 vient<br />

4 vint<br />

4 ymages<br />

3 acier<br />

3 aillors<br />

3 ainsi<br />

3 amanz<br />

3 ame<br />

3 amez<br />

3 atant<br />

3 atendre<br />

3 atornee<br />

3 avec<br />

3 avez<br />

3 bois<br />

3 botons<br />

3 brune<br />

3 cest<br />

3 chaitive<br />

3 chantanz<br />

3 charjoient<br />

3 chaut<br />

3 chevaliers<br />

3 chier<br />

3 choses<br />

3 col<br />

3 colors<br />

3 come<br />

3 comment<br />

3 compaignie<br />

3 conte<br />

3 contraire<br />

3 coste<br />

3 covint<br />

3 ça<br />

3 dames<br />

3 damoisiaus<br />

3 dedanz<br />

3 dehors<br />

3 deus<br />

3 devient<br />

3 diré<br />

3 diz<br />

3 doner<br />

3 dongier<br />

3 doute<br />

3 droiz<br />

3 du<br />

3 dure<br />

3 e<br />

3 em<br />

3 entendre<br />

3 ententive<br />

3 escoute<br />

3 escouté<br />

3 espines<br />

3 faites<br />

3 fesoit<br />

3 flesche<br />

3 floche<br />

3 flor<br />

3 fontaines<br />

3 fonz<br />

3 fort<br />

3 franchise<br />

3 froit<br />

3 fueilles<br />

3 fussent<br />

3 gais<br />

3 graine<br />

3 guichet<br />

3 haie<br />

3 honor<br />

3 icele<br />

3 ici<br />

3 iij<br />

3 ilec<br />

3 ileques<br />

3 issoit<br />

3 itel<br />

3 jour<br />

3 laide<br />

3 laz<br />

3 lonc<br />

3 lons<br />

3 lores<br />

3 los<br />

3 mau<br />

3 mer<br />

3 mestier<br />

3 mestre<br />

3 metre<br />

3 mien<br />

3 mieulz<br />

3 mignotes<br />

3 mire<br />

3 mireor<br />

3 morte<br />

3 noiant<br />

3 noise<br />

3 notes<br />

3 odors<br />

3 oeil<br />

3 oingnement<br />

3 oissel<br />

3 ombroier<br />

3 ore<br />

3 orent<br />

3 orfrois<br />

3 orgueil<br />

3 paroit<br />

3 pechiez<br />

3 pendre<br />

3 petitete<br />

3 piteus<br />

3 plein<br />

3 pleine<br />

3 plesoit<br />

3 po<br />

3 pointure<br />

3 poïsse<br />

3 porpre<br />

3 porte<br />

3 pot<br />

3 povre<br />

3 povres<br />

3 prendre<br />

3 prist<br />

3 prodome<br />

3 pucele<br />

3 puisse<br />

3 queroler<br />

3 respont<br />

3 retraire<br />

3 rois<br />

3 romanz<br />

3 rose<br />

3 saine<br />

262<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

3 sante<br />

3 sel<br />

3 sembla<br />

3 semblance<br />

3 semblances<br />

3 semblant<br />

3 set<br />

3 seus<br />

3 seüst<br />

3 soie<br />

3 sorciz<br />

3 soz<br />

3 toi<br />

3 ton<br />

3 tranchanz<br />

3 vairs<br />

3 veïssiez<br />

3 venoit<br />

3 venuz<br />

3 vertu<br />

3 vestuz<br />

3 veü<br />

3 veüe<br />

3 viaut<br />

3 viez<br />

3 vilenie<br />

3 violete<br />

3 voit<br />

3 volentiers<br />

3 vouroit<br />

3 vueil<br />

3 yver<br />

2 aage<br />

2 abelissoit<br />

2 acrochier<br />

2 adonc<br />

2 aguille<br />

2 aide<br />

2 aidier<br />

2 aie<br />

2 ain<br />

2 ainçois<br />

2 ainssi<br />

2 ait<br />

2 aleine<br />

2 aloit<br />

2 alosez<br />

2 amant<br />

2 amené<br />

2 ami<br />

2 amont<br />

2 amoreus<br />

2 anges<br />

2 angoisseus<br />

2 antre<br />

2 apelez<br />

2 aprendre<br />

2 arbre<br />

2 archiers<br />

2 argenz<br />

2 asis<br />

2 assez<br />

2 assises<br />

2 atalente<br />

2 ator<br />

2 aubre<br />

2 auré<br />

2 auroit<br />

2 autant<br />

2 aventure<br />

2 avient<br />

2 avoient<br />

2 b<br />

2 bachelers<br />

2 baillie<br />

2 bandon<br />

2 batoit<br />

2 beles<br />

2 beoient<br />

2 blasmer<br />

2 blesce<br />

2 blonz<br />

2 bones<br />

2 borse<br />

2 bouchete<br />

2 ceint<br />

2 cel<br />

2 celui<br />

2 cercle<br />

2 certes<br />

2 chant<br />

2 chantoit<br />

2 chauciez<br />

2 cheoir<br />

2 chevalier<br />

2 cheveçaille<br />

2 chiches<br />

2 chiens<br />

2 ciau<br />

2 clamee<br />

2 clarte<br />

2 cler<br />

2 cleres<br />

2 colours<br />

2 commande<br />

2<br />

commandements<br />

2 compaigne<br />

2 compaignon<br />

2 compasseüre<br />

2 confort<br />

2 conquerre<br />

2 contes<br />

2 corroit<br />

2 cort<br />

2 cortois<br />

2 cortoissie<br />

2 costé<br />

2 covenoit<br />

2 covroit<br />

2 creature<br />

2 cristaus<br />

2 croçues<br />

2 croist<br />

2 damoisele<br />

2 damoiseles<br />

2 dances<br />

2 darrenier<br />

2 debonere<br />

2 debrisier<br />

2 degre<br />

2 delitable<br />

2 demandez<br />

2 denz<br />

2 <strong>des</strong>deing<br />

2 <strong>des</strong>eure<br />

2 <strong>des</strong>ouz<br />

2 <strong>des</strong>prisier<br />

2 <strong>des</strong>troiz<br />

2 deving<br />

2 deviser<br />

2 devisé<br />

2 dirai<br />

2 doi<br />

2 dolors<br />

2 dom<br />

2 done<br />

2 doré<br />

2 droite<br />

2 droites<br />

2 drue<br />

2 endroit<br />

2 engin<br />

2 enrage


2 enseignie<br />

2 entente<br />

2 entrai<br />

2 entre<br />

2 entrer<br />

2 envers<br />

2 envoisie<br />

2 esbanoiant<br />

2 esbatant<br />

2 eschiele<br />

2 escrite<br />

2 esjoi<br />

2 esmaie<br />

2 espes<br />

2 espice<br />

2 espoir<br />

2 essemple<br />

2 estable<br />

2 estroit<br />

2 eür<br />

2 eüse<br />

2 fable<br />

2 façons<br />

2 fassoit<br />

2 faz<br />

2 felonie<br />

2 ferir<br />

2 fesoient<br />

2 fi<br />

2 figuier<br />

2 figure<br />

2 filz<br />

2 fis<br />

2 folie<br />

2 forz<br />

2 frans<br />

2 frois<br />

2 front<br />

2 fruit<br />

2 fuse<br />

2 gaie<br />

2 gaires<br />

2 ganz<br />

2 garde<br />

2 garder<br />

2 garisson<br />

2 gart<br />

2 gonfanon<br />

2 gorge<br />

2 graindres<br />

2 grasse<br />

2 gravele<br />

2 gre<br />

2 greignor<br />

2 grevance<br />

2 guerredon<br />

2 guise<br />

2 hideus<br />

2 honeur<br />

2 honte<br />

2 ieulz<br />

2 iiij<br />

2 iroie<br />

2 jardins<br />

2 jaunes<br />

2 jointe<br />

2 jui<br />

2 lees<br />

2 leesce<br />

2 legier<br />

2 leur<br />

2 liez<br />

2 lié<br />

2 linage<br />

2 loial<br />

2 longue<br />

2 longuement<br />

2 loriers<br />

2 losangier<br />

2 maigre<br />

2 maintenir<br />

2 male<br />

2 manches<br />

2 maniere<br />

2 mantiaus<br />

2 matiere<br />

2 mauves<br />

2 mauviz<br />

2 melodie<br />

2 menaie<br />

2 mendre<br />

2 menor<br />

2 menue<br />

2 mervoilles<br />

2 mestrisse<br />

2 mesure<br />

2 mete<br />

2 metré<br />

2 mignot<br />

2 mise<br />

2 moison<br />

2 monte<br />

2 monz<br />

2 morir<br />

2 morist<br />

2 mortel<br />

2 muer<br />

2 nee<br />

2 neuz<br />

2 noirs<br />

2 noiz<br />

2 nuire<br />

2 o<br />

2 odor<br />

2 oingnemenz<br />

2 ointure<br />

2 oisiaus<br />

2 oisselez<br />

2 oï<br />

2 ombre<br />

2 ome<br />

2 orendroit<br />

2 ormes<br />

2 orne<br />

2 orroiz<br />

2 ors<br />

2 osast<br />

2 otroi<br />

2 outrage<br />

2 ovree<br />

2 ovri<br />

2 paine<br />

2 paire<br />

2 pale<br />

2 paor<br />

2 papegauz<br />

2 parler<br />

2 parti<br />

2 partir<br />

2 parvanche<br />

2 parz<br />

2 pensa<br />

2 pensé<br />

2 percier<br />

2 pert<br />

2 pertuis<br />

2 pesant<br />

2 piece<br />

2 pié<br />

2 pin<br />

2 plaies<br />

2 plains<br />

2 plaire<br />

2 plusor<br />

2 poeste<br />

2 pomes<br />

2 porta<br />

2 presant<br />

2 preste<br />

2 preuz<br />

2 prisier<br />

2 proesce<br />

2 proier<br />

2 puez<br />

2 pure<br />

2 quarte<br />

2 queroles<br />

2 queroloient<br />

2 rage<br />

2 ramé<br />

2 regarder<br />

2 regardoit<br />

2 regarz<br />

2 regne<br />

2 reluisant<br />

2 remese<br />

2 remirer<br />

2 remiré<br />

2 remuer<br />

2 rendre<br />

2 rendue<br />

2 renon<br />

2 rese<br />

2 resembloit<br />

2 reson<br />

2 respons<br />

2 richesce<br />

2 riviere<br />

2 ronces<br />

2 rosier<br />

2 rosiers<br />

2 sache<br />

2 sachez<br />

2 saietes<br />

2 saintes<br />

2 saison<br />

2 sambloit<br />

2 sanc<br />

2 savoie<br />

2 savoient<br />

2 savoir<br />

2 savoit<br />

2 savoree<br />

2 senefiance<br />

2 senestre<br />

2 senti<br />

2 sera<br />

2 seroit<br />

2 servisse<br />

2 seul<br />

2 seulement<br />

2 seurpris<br />

2 seüsse<br />

2 siens<br />

2 signor<br />

2 sivre<br />

2 sus<br />

2 ta<br />

2 taille<br />

2 teinte<br />

2 teste<br />

2 tieng<br />

2 tierce<br />

2 tieus<br />

2 tirer<br />

2 toises<br />

2 tous<br />

2 traie<br />

2 traite<br />

2 traï<br />

2 trestot<br />

263<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

2 trestouz<br />

2 tristece<br />

2 trove<br />

2 trover<br />

2 trové<br />

2 use<br />

2 vaillant<br />

2 vains<br />

2 vallez<br />

2 veïsse<br />

2 veïst<br />

2 veïstes<br />

2 velt<br />

2 venir<br />

2 venist<br />

2 vermoilles<br />

2 vestoit<br />

2 veüz<br />

2 vilain<br />

2 vile<br />

2 vileine<br />

2 ving<br />

2 volantez<br />

2 volente<br />

2 volenté<br />

2 voloit<br />

2 vousist<br />

2 x<br />

2 yauz<br />

2 yvers<br />

1 abat<br />

1 abatoient<br />

1 abatre<br />

1 abatu<br />

1 abelirent<br />

1 abesai<br />

1 abessent<br />

1 abrïé<br />

1 aceingnant<br />

1 acemez<br />

1 acesmé<br />

1 acointables<br />

1 acointance<br />

1 acointe<br />

1 acoler<br />

1 acomplir<br />

1 acontant<br />

1 acordance<br />

1 acors<br />

1 adenz<br />

1 adonques<br />

1 adresce<br />

1 aesmer<br />

1 afaitement<br />

1 afaitie<br />

1 afaitier<br />

1 affubler<br />

1 afi<br />

1 afiche<br />

1 afit<br />

1 afoler<br />

1 agaitie<br />

1 agrea<br />

1 agu<br />

1 agues<br />

1 aguetant<br />

1 aguete<br />

1 aguë<br />

1 aguës<br />

1 aguiller<br />

1 aidast<br />

1 aidié<br />

1 aigre<br />

1 aime<br />

1 aingniaus<br />

1 ains<br />

1 ainssinc<br />

1 aire<br />

1 aise<br />

1 aïst<br />

1 ajoutiez<br />

1 alast<br />

1 alees<br />

1 alegement<br />

1 alejast<br />

1 alemandiers<br />

1 aleüre<br />

1 alé<br />

1 alies<br />

1 alignee<br />

1 alis<br />

1 alisse<br />

1 alixandre<br />

1 alixandrins<br />

1 aloes<br />

1 alors<br />

1 ama<br />

1 amasse<br />

1 amassees<br />

1 amasser<br />

1 amassez<br />

1 ambedui<br />

1 ameres<br />

1 amertume<br />

1 amé<br />

1 amiable<br />

1 amies<br />

1 amistiee<br />

1 amoit<br />

1 amoler<br />

1 amorete<br />

1 amoretes<br />

1 ancombrez<br />

1 ancontre<br />

1 ancor<br />

1 ancusez<br />

1 ançois<br />

1 andeus<br />

1 anemie<br />

1 anfance<br />

1 anfer<br />

1 anfes<br />

1 anfiler<br />

1 ange<br />

1 angoisse<br />

1 angoissoit<br />

1 anientiz<br />

1 anis<br />

1 anqui<br />

1 antendre<br />

1 antentis<br />

1 antor<br />

1 antr<br />

1 antra<br />

1 antramoient<br />

1 antree<br />

1 antreeus<br />

1<br />

antregitoient<br />

1 antroblioie<br />

1 anuit<br />

1 anuitoit<br />

1 anuiz<br />

1 anvers<br />

1 anvieus<br />

1 anvoise<br />

1 anvoisez<br />

1 anvoisie<br />

1 anvoisier<br />

1 anvoissié<br />

1 aparceü<br />

1 apeler<br />

1 apenre<br />

1 aperte


1 apetissier<br />

1 apoial<br />

1 apoiez<br />

1 aporter<br />

1 apremer<br />

1 apremisse<br />

1 aprenez<br />

1 aprentif<br />

1 apris<br />

1 aprise<br />

1 aprison<br />

1 aprochai<br />

1 aquiere<br />

1 arables<br />

1 archier<br />

1 ardoit<br />

1 ardure<br />

1 arest<br />

1 areste<br />

1 aresté<br />

1 argent<br />

1 armes<br />

1 arondeles<br />

1 arraz<br />

1 arriere<br />

1 arrivé<br />

1 art<br />

1 artu<br />

1 asailliz<br />

1 asaut<br />

1 asemblee<br />

1 aseür<br />

1 asprete<br />

1 asproiez<br />

1 assist<br />

1 ataindre<br />

1 ataïne<br />

1 atan<br />

1 atandre<br />

1 atendance<br />

1 atendi<br />

1 atendoie<br />

1 atens<br />

1 atent<br />

1 atisse<br />

1 atorner<br />

1 atrait<br />

1 atrempee<br />

1 aubres<br />

1 aumoniere<br />

1 ausi<br />

1 ausis<br />

1 aussint<br />

1 autrement<br />

1 autresi<br />

1 aux<br />

1 aüner<br />

1 avale<br />

1 avances<br />

1 avantage<br />

1 avenaument<br />

1 aveque<br />

1 aveques<br />

1 avers<br />

1 avint<br />

1 avisé<br />

1 avisié<br />

1 avoirs<br />

1 avré<br />

1 avroie<br />

1 aymant<br />

1 azur<br />

1 bacins<br />

1 bailla<br />

1 baiseras<br />

1 baller<br />

1 balloient<br />

1 bande<br />

1 baniere<br />

1 barater<br />

1 baratez<br />

1 barbe<br />

1 barbelee<br />

1 barbelees<br />

1 barbelotes<br />

1 barrez<br />

1 bas<br />

1 bataillié<br />

1 batoient<br />

1 batuz<br />

1 bauler<br />

1 bauz<br />

1 beant<br />

1 beasses<br />

1 beauté<br />

1 belement<br />

1 belle<br />

1 beoit<br />

1 bergiers<br />

1 bersaut<br />

1 bersez<br />

1 besa<br />

1 besant<br />

1 bescocier<br />

1 besoing<br />

1 besoit<br />

1 beste<br />

1 bestes<br />

1 bevroit<br />

1<br />

bienvoillance<br />

1 bise<br />

1 blanc<br />

1 blancheoit<br />

1 blanz<br />

1 blasme<br />

1 blece<br />

1 bleciez<br />

1 blonde<br />

1 blon<strong>des</strong><br />

1 blonds<br />

1 blont<br />

1 bocereus<br />

1 bocerez<br />

1 boidie<br />

1 boisson<br />

1 boissons<br />

1 boivre<br />

1 bonemant<br />

1 bons<br />

1 bonte<br />

1 borgnoiant<br />

1 borraz<br />

1 bort<br />

1 bouches<br />

1 bouchier<br />

1 boucle<br />

1 bouclé<br />

1 bouté<br />

1 bouton<br />

1 branche<br />

1 branchuz<br />

1 bretaingne<br />

1 bricons<br />

1 briement<br />

1 bruire<br />

1 bruit<br />

1 brunete<br />

1 bruns<br />

1 canele<br />

1 cant<br />

1 canter<br />

1 ceaus<br />

1 ceinture<br />

1 celeement<br />

1 celes<br />

1 celi<br />

1 ceoinz<br />

1 cerchier<br />

1 cerchié<br />

1 cercles<br />

1 cerisses<br />

1 certain<br />

1 cet<br />

1 chacier<br />

1 chaï<br />

1 chandoiles<br />

1 changent<br />

1 chantant<br />

1 chanters<br />

1 chape<br />

1 chapelet<br />

1<br />

chardeneriaus<br />

1 chardon<br />

1 chardons<br />

1 charge<br />

1 chargez<br />

1 charles<br />

1 charme<br />

1 charmes<br />

1 chascuns<br />

1 chasnes<br />

1 chastaignes<br />

1 chaucie<br />

1 chauçai<br />

1 chauçoit<br />

1 chaudement<br />

1 chemise<br />

1 chenue<br />

1 chevaus<br />

1 chevol<br />

1 chevriaus<br />

1 chiere<br />

1 chierement<br />

1 chieres<br />

1 ciel<br />

1 cinquieme<br />

1 cipres<br />

1 cire<br />

1 cist<br />

1 citouaut<br />

1 cive<br />

1 clamoit<br />

1 clartez<br />

1 clers<br />

1 cligne<br />

1 clo<br />

1 cloisson<br />

1 clooit<br />

1 coarde<br />

1 coarder<br />

1 coche<br />

1 coches<br />

1 coignet<br />

1 coillie<br />

1 cointement<br />

1 cointisse<br />

1 coite<br />

1 colombiaus<br />

1 colons<br />

1 coloree<br />

1 cols<br />

1 comande<br />

1 coment<br />

1<br />

commandement<br />

1<br />

commandemenz<br />

1 commandoit<br />

1 commant<br />

264<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

1 commanz<br />

1 commencié<br />

1 communement<br />

1 compere<br />

1 conceüz<br />

1 conduire<br />

1 conduiz<br />

1 coneü<br />

1 conforter<br />

1 conins<br />

1 conoissoit<br />

1 consant<br />

1 conseillier<br />

1 contee<br />

1 contenance<br />

1 contenances<br />

1 contenement<br />

1 contens<br />

1 conter<br />

1 conterai<br />

1 conteré<br />

1 conté<br />

1 contre<br />

1 contredit<br />

1 contreval<br />

1 convent<br />

1 corde<br />

1 coree<br />

1 cormes<br />

1 cormiers<br />

1 corre<br />

1 correcie<br />

1 corrocié<br />

1 corrouz<br />

1 corruz<br />

1 cortoise<br />

1 cortoises<br />

1 corz<br />

1 costoiant<br />

1 costume<br />

1 costumiere<br />

1 cosu<br />

1 cosues<br />

1 cotes<br />

1 couchier<br />

1 coudres<br />

1 cousant<br />

1 covenables<br />

1 covenances<br />

1 covenra<br />

1 covent<br />

1 covert<br />

1 coverte<br />

1 coverture<br />

1 coverz<br />

1 covree<br />

1 covrir<br />

1 crainssist<br />

1 creant<br />

1 creissoit<br />

1 cremer<br />

1 cremisse<br />

1 cremoie<br />

1 cremoit<br />

1 creoit<br />

1 creü<br />

1 creüz<br />

1 crien<br />

1 croistre<br />

1 cruauté<br />

1 crueses<br />

1 cueur<br />

1 cuida<br />

1 cuidai<br />

1 cuidast<br />

1 cuidier<br />

1 cuidié<br />

1 cuillise<br />

1 cuivertage<br />

1 cupido<br />

1 cure<br />

1 curieus<br />

1 daingniez<br />

1 dains<br />

1 damedeu<br />

1 dancier<br />

1 dangier<br />

1 danz<br />

1 datier<br />

1 deables<br />

1<br />

debonerement<br />

1 deceü<br />

1 deceüz<br />

1 decevoir<br />

1 decheoir<br />

1 deconfiture<br />

1 decopee<br />

1 decopez<br />

1 deça<br />

1 dedens<br />

1 deduire<br />

1 deduis<br />

1 deferme<br />

1 defermé<br />

1 deffendrai<br />

1 deffendre<br />

1 deffense<br />

1 delit<br />

1 delitables<br />

1 delitablete<br />

1 delitableté<br />

1 delitent<br />

1 deliteus<br />

1 delitoit<br />

1 delivre<br />

1 delivres<br />

1 demain<br />

1 demande<br />

1 demandé<br />

1 demeine<br />

1 demener<br />

1 dementer<br />

1 demeure<br />

1 demie<br />

1 demorance<br />

1 demorast<br />

1 demorer<br />

1 demostrance<br />

1 denier<br />

1 deniers<br />

1 depart<br />

1 depiece<br />

1 derechief<br />

1 derompue<br />

1 derouz<br />

1 derrenier<br />

1 <strong>des</strong>aisir<br />

1 <strong>des</strong>avancera<br />

1 <strong>des</strong>avenant<br />

1 <strong>des</strong>cendoit<br />

1 <strong>des</strong>cendre<br />

1 <strong>des</strong>cent<br />

1 <strong>des</strong>cerclé<br />

1 <strong>des</strong>ciples<br />

1 <strong>des</strong>coloree<br />

1 <strong>des</strong>coverte<br />

1 <strong>des</strong>crivre<br />

1<br />

<strong>des</strong>deigneuse<br />

1<br />

<strong>des</strong>deingneus<br />

1 <strong>des</strong>ervir<br />

1


<strong>des</strong>esperance<br />

1 <strong>des</strong>fermé<br />

1 <strong>des</strong>guisee<br />

1 <strong>des</strong>guisé<br />

1 <strong>des</strong>irrasse<br />

1 <strong>des</strong>irroit<br />

1 <strong>des</strong>loent<br />

1 <strong>des</strong>mesure<br />

1 <strong>des</strong>or<br />

1 <strong>des</strong>pendre<br />

1 <strong>des</strong>pens<br />

1 <strong>des</strong>penses<br />

1 <strong>des</strong>pit<br />

1 <strong>des</strong>pite<br />

1 <strong>des</strong>renier<br />

1 <strong>des</strong>rier<br />

1 <strong>des</strong>rompoit<br />

1 <strong>des</strong>rreniere<br />

1 <strong>des</strong>siree<br />

1 <strong>des</strong>tor<br />

1 <strong>des</strong>tordre<br />

1 <strong>des</strong>traint<br />

1 <strong>des</strong>tranche<br />

1 <strong>des</strong>trece<br />

1 <strong>des</strong>trecié<br />

1 <strong>des</strong>treindre<br />

1 deüsse<br />

1 deüssent<br />

1 devee<br />

1 devenir<br />

1 devenue<br />

1 devez<br />

1 devis<br />

1 devisees<br />

1 devisoient<br />

1 devisse<br />

1 devisserres<br />

1 devoit<br />

1 devroit<br />

1 diaute<br />

1 digne<br />

1 dira<br />

1 dis<br />

1 dissant<br />

1 dissete<br />

1 dite<br />

1 divers<br />

1 diverses<br />

1 doblez<br />

1 doiz<br />

1 dolant<br />

1 dolante<br />

1 dolereuses<br />

1 dolez<br />

1 doloir<br />

1 dolut<br />

1 domage<br />

1 domesches<br />

1 don<br />

1 donne<br />

1 donnoit<br />

1 donoiant<br />

1 donoier<br />

1 donoit<br />

1 donré<br />

1 donroit<br />

1 dons<br />

1 dorez<br />

1 dormant<br />

1 doucereus<br />

1 doucete<br />

1 douceur<br />

1 douçor<br />

1 douçors<br />

1 dougié<br />

1 doulereuse<br />

1 dous<br />

1 dout<br />

1 doutance<br />

1 douteuse<br />

1 doutez<br />

1 doutoit<br />

1 drap<br />

1 dreciez<br />

1 droiture<br />

1 dru<br />

1 druerie<br />

1 dui<br />

1 duiz<br />

1 dur<br />

1 duremant<br />

1 durent<br />

1 durer<br />

1 durs<br />

1 dus<br />

1 dyverses<br />

1 eaue<br />

1 eco<br />

1 ecrin<br />

1 einsis<br />

1 eles<br />

1 embatu<br />

1 embaumez<br />

1 embelissoit<br />

1 emble<br />

1 emblee<br />

1 embler<br />

1 empanee<br />

1 empenee<br />

1 empenez<br />

1 empené<br />

1 empereres<br />

1 empereriz<br />

1 empire<br />

1 emploiez<br />

1 emportez<br />

1 empres<br />

1 enarchiez<br />

1<br />

enbesoingnié<br />

1 enchargiez<br />

1 encharja<br />

1 encisee<br />

1 enclose<br />

1 encombrez<br />

1 encontrer<br />

1 encoragiez<br />

1 encore<br />

1 encores<br />

1 encrotees<br />

1 encuse<br />

1<br />

endementieres<br />

1<br />

endementiers<br />

1 enfant<br />

1 enginiez<br />

1 engins<br />

1 engoisseus<br />

1 engrant<br />

1 engresses<br />

1 enhastir<br />

1 enlangoree<br />

1 enlumine<br />

1 enmi<br />

1<br />

enquarrelees<br />

1 enrajast<br />

1 ens<br />

1 enseigne<br />

1 enseignier<br />

1 enseignies<br />

1 ensemble<br />

1 entaillié<br />

1 entalentez<br />

1 entende<br />

1 entendez<br />

1 entendroiz<br />

1 entendu<br />

1 entens<br />

1 ententif<br />

1 entesa<br />

1 enté<br />

1 entiere<br />

1<br />

entortilliee<br />

1 entr<br />

1 entra<br />

1 entrasse<br />

1 entrast<br />

1 entrebesent<br />

1 entremellee<br />

1 entrepris<br />

1 envaïe<br />

1 envenimee<br />

1 envenimer<br />

1 envieillira<br />

1 envieillist<br />

1 envieus<br />

1 enviz<br />

1 envoiser<br />

1<br />

envoisseement<br />

1 envoissiez<br />

1 esbaï<br />

1 esbanoier<br />

1 esbatoit<br />

1<br />

escharboncle<br />

1 eschaudez<br />

1 eschaufez<br />

1 escient<br />

1 escientre<br />

1 escoles<br />

1 escondire<br />

1 escondite<br />

1 escoutant<br />

1 escouter<br />

1 escria<br />

1 escritures<br />

1 escriz<br />

1 escu<br />

1 escuciaus<br />

1 escuré<br />

1 escuriaus<br />

1 esforce<br />

1 esforcier<br />

1 esforçai<br />

1 esfroie<br />

1 esgaier<br />

1 esgarder<br />

1 esgardeüre<br />

1 esgaye<br />

1 esgratiner<br />

1 esjoir<br />

1<br />

esjoissoient<br />

1 esjoï<br />

1 esleü<br />

1 esloingnant<br />

1 eslui<br />

1 esmaioie<br />

1 esmais<br />

1 esmaus<br />

1 esmay<br />

1 esmerau<strong>des</strong><br />

1 esmere<br />

1 esmeré<br />

1 esmuet<br />

1 espandi<br />

1 espandu<br />

265<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

1 espandue<br />

1 espanoïr<br />

1 espaules<br />

1 espens<br />

1 espent<br />

1 esperance<br />

1 espesse<br />

1 espier<br />

1 espinoi<br />

1<br />

espiritables<br />

1 espiritel<br />

1 esploiteras<br />

1 espoenter<br />

1 espondre<br />

1 espont<br />

1 esposee<br />

1 essauciez<br />

1 estant<br />

1 esteüt<br />

1 estoiles<br />

1 estoires<br />

1 estorneaus<br />

1 estorniaus<br />

1 estovoir<br />

1 estranges<br />

1<br />

estroitement<br />

1 estruiz<br />

1 esvertuer<br />

1 etre<br />

1 eu<br />

1 eulz<br />

1 eusse<br />

1 eü<br />

1 evangile<br />

1 é<br />

1 faces<br />

1 fadetes<br />

1 fai<br />

1 failloient<br />

1 fain<br />

1 fais<br />

1 faisoit<br />

1 faiture<br />

1 falliz<br />

1 fardee<br />

1 fasoit<br />

1 faucons<br />

1 faus<br />

1 fausetez<br />

1 faut<br />

1 faveles<br />

1 felon<br />

1 fendre<br />

1 fenoil<br />

1 fera<br />

1 feri<br />

1 ferma<br />

1 fermau<br />

1 fermeré<br />

1 fers<br />

1 fes<br />

1 fesant<br />

1 fete<br />

1 fez<br />

1 fichie<br />

1 fier<br />

1 fiere<br />

1 fierte<br />

1 fietriz<br />

1 fil<br />

1 fines<br />

1 finoient<br />

1 flaire<br />

1 flauteor<br />

1 fleirier<br />

1 floretes<br />

1 florie<br />

1 foi<br />

1 foibles<br />

1 fois<br />

1 foison<br />

1 foisoner<br />

1 fole<br />

1 fondaument<br />

1 fondoit<br />

1 forçoier<br />

1 forme<br />

1 forment<br />

1 fornir<br />

1 forree<br />

1 forsenee<br />

1 fossete<br />

1 foulee<br />

1 france<br />

1 franche<br />

1 franches<br />

1 franchisse<br />

1 freches<br />

1 fredor<br />

1 frenes<br />

1 frerin<br />

1 freschement<br />

1 friçon<br />

1 froide<br />

1 froidure<br />

1 fronce<br />

1 froncié<br />

1 fruiz<br />

1 fueille<br />

1 fuer<br />

1 fusse<br />

1 fut<br />

1 g<br />

1 gaaingnier<br />

1 gaaingnié<br />

1 gaite<br />

1 galone<br />

1 garant<br />

1 garçon<br />

1 gardoit<br />

1 garison<br />

1 garisse<br />

1 garissoit<br />

1 gariz<br />

1 garnison<br />

1 garra<br />

1 garz<br />

1 gas<br />

1 gaste<br />

1 gastee<br />

1 gauz<br />

1 gay<br />

1 genest<br />

1 gete<br />

1 geun<br />

1 geus<br />

1 gié<br />

1 girofle<br />

1 glaive<br />

1 gloire<br />

1 gobe<br />

1 goube<br />

1 goute<br />

1 graile<br />

1 grailete<br />

1 graillete<br />

1<br />

gravissoient<br />

1 greiles<br />

1 greingnor<br />

1 grelle<br />

1 grena<strong>des</strong>


1 greniers<br />

1 grenon<br />

1 grevant<br />

1 grever<br />

1 gré<br />

1 griet<br />

1 grossete<br />

1 gueres<br />

1 guerredone<br />

1 guin<strong>des</strong>ores<br />

1 guingnee<br />

1 guises<br />

1 habitent<br />

1 haies<br />

1 haïne<br />

1 haïr<br />

1 haïst<br />

1 halassent<br />

1 haoit<br />

1 hardement<br />

1 hardiz<br />

1 haute<br />

1 hautesce<br />

1 heire<br />

1 herbe<br />

1 herbergier<br />

1 herbes<br />

1 heritez<br />

1 hiaume<br />

1 hideuse<br />

1 homage<br />

1 homages<br />

1 honorer<br />

1 honteuse<br />

1 hors<br />

1 hostages<br />

1 huis<br />

1 huisselet<br />

1 hurtoit<br />

1 hydeusement<br />

1 iaus<br />

1 iauz<br />

1 ice<br />

1 icelui<br />

1 ices<br />

1 icestes<br />

1 ier<br />

1 ies<br />

1 ileque<br />

1 illeques<br />

1 inde<br />

1 irie<br />

1 iriee<br />

1 isi<br />

1 isnele<br />

1 issi<br />

1 issir<br />

1 issoient<br />

1 ist<br />

1 istra<br />

1 iver<br />

1 jadis<br />

1 jais<br />

1 jantis<br />

1 jardin<br />

1 jargonces<br />

1 jaune<br />

1 jaunice<br />

1 jaunir<br />

1 jel<br />

1 jerusalem<br />

1 jes<br />

1 jeuner<br />

1 joene<br />

1 joenesce<br />

1 joenete<br />

1 joé<br />

1 joial<br />

1 joianz<br />

1 joingnant<br />

1 jointes<br />

1 jolis<br />

1 jolive<br />

1 joliveté<br />

1 jons<br />

1 jornee<br />

1 jors<br />

1 jouer<br />

1 joute<br />

1 joutise<br />

1 jovenciau<br />

1 jue<br />

1 jugleor<br />

1<br />

juigleresses<br />

1 jurent<br />

1 jus<br />

1 jusques<br />

1 jut<br />

1 jutisse<br />

1 kalandres<br />

1 kalen<strong>des</strong><br />

1 kalendre<br />

1 lache<br />

1 laidement<br />

1 lai<strong>des</strong><br />

1 laidiz<br />

1 laienz<br />

1 lais<br />

1 laissai<br />

1 laisse<br />

1 laissez<br />

1 laissier<br />

1 laissoient<br />

1 lante<br />

1 larderele<br />

1 large<br />

1 largece<br />

1 larrecin<br />

1 larrons<br />

1 las<br />

1 lasse<br />

1 lassees<br />

1 lassete<br />

1 lavai<br />

1 lavé<br />

1 leanz<br />

1 lei<strong>des</strong><br />

1 leissase<br />

1 let<br />

1 lettre<br />

1 levai<br />

1 lé<br />

1 lieparz<br />

1 lier<br />

1 liesce<br />

1 lignage<br />

1 ligniaus<br />

1 lionciaus<br />

1 lis<br />

1 lissanz<br />

1 lissu<br />

1 lit<br />

1 liue<br />

1 livre<br />

1 livres<br />

1 lobe<br />

1 loent<br />

1 loereine<br />

1 loez<br />

1 loialte<br />

1 loiauté<br />

1 loingnet<br />

1 loins<br />

1 loisir<br />

1 longuet<br />

1 looranges<br />

1 losanges<br />

1 losenge<br />

1 lou<br />

1 lu<br />

1 luissant<br />

1 luissanz<br />

1 lune<br />

1 mala<strong>des</strong><br />

1 malan<br />

1 malement<br />

1 malice<br />

1 malmenee<br />

1<br />

maltraissist<br />

1 malves<br />

1 malvese<br />

1 mamele<br />

1 manbrez<br />

1 mangier<br />

1 mangiers<br />

1 manieres<br />

1 manjue<br />

1 mantiau<br />

1 manton<br />

1 marbre<br />

1 marchier<br />

1 marmiteus<br />

1 martir<br />

1 martire<br />

1 masanges<br />

1 masse<br />

1 matinee<br />

1 matins<br />

1 maubailliz<br />

1 maudite<br />

1 mautalent<br />

1 mauveitie<br />

1 mauvese<br />

1 mays<br />

1 medecine<br />

1 medisanz<br />

1 megre<br />

1 megrece<br />

1 megrir<br />

1 meïsme<br />

1 melle<br />

1 membre<br />

1 menacier<br />

1 menant<br />

1 menbre<br />

1 menbres<br />

1 mene<br />

1 mener<br />

1 menestrieus<br />

1 meniere<br />

1 menieres<br />

1 menies<br />

1 menoient<br />

1 mensonge<br />

1 ment<br />

1 mente<br />

1 menuz<br />

1 mercié<br />

1 merir<br />

1 merite<br />

1 merles<br />

1 merveille<br />

1 merveilles<br />

1 merveilleus<br />

1<br />

merveilleuse<br />

1 mesamez<br />

1 mesaventure<br />

1 mesavint<br />

266<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

1 meschief<br />

1 meschine<br />

1 mesconter<br />

1 meseise<br />

1 mesiere<br />

1 mesprendre<br />

1 mesprenez<br />

1 mesprison<br />

1 mestiers<br />

1 mestire<br />

1 met<br />

1 metrisse<br />

1 meure<br />

1 meus<br />

1 miaus<br />

1 mielz<br />

1 miens<br />

1 mignote<br />

1 mignotement<br />

1 mil<br />

1 mile<br />

1 milieu<br />

1 mingnot<br />

1 mira<br />

1 miré<br />

1 mistere<br />

1 moie<br />

1 moine<br />

1 moinent<br />

1 moite<br />

1 moitie<br />

1 monciau<br />

1 mon<strong>des</strong><br />

1 mont<br />

1 montance<br />

1 monter<br />

1 mordanz<br />

1 mori<br />

1 morie<br />

1 morroit<br />

1 mossues<br />

1 mostrast<br />

1 mostre<br />

1 mostrent<br />

1 mostroient<br />

1 moverresse<br />

1 movez<br />

1 mue<br />

1 mueille<br />

1 muguetes<br />

1 muire<br />

1 murs<br />

1 murtre<br />

1 musa<br />

1 musent<br />

1 navre<br />

1 neant<br />

1 neelee<br />

1 negié<br />

1 nelui<br />

1 neples<br />

1 neporquant<br />

1 nepourquant<br />

1 nest<br />

1 nete<br />

1 neü<br />

1 neve<br />

1 nez<br />

1 né<br />

1 nice<br />

1 nicete<br />

1 nient<br />

1 nier<br />

1 noblement<br />

1 nobles<br />

1 noblesce<br />

1 noient<br />

1 noier<br />

1 noiers<br />

1 noif<br />

1 noir<br />

1 noires<br />

1 nois<br />

1 noissetes<br />

1 nom<br />

1 nombre<br />

1 nombrez<br />

1 nou<br />

1 nouriz<br />

1 nous<br />

1 novel<br />

1 novelement<br />

1 novelle<br />

1 noviau<br />

1 noviaus<br />

1 nue<br />

1 nuef<br />

1 nuiz<br />

1 obliance<br />

1 odeur<br />

1 oevres<br />

1 oie<br />

1 oingnent<br />

1 oint<br />

1 ointe<br />

1 oir<br />

1 oiseuse<br />

1 oisselet<br />

1 oissillons<br />

1 oïr<br />

1 olivier<br />

1 oliviers<br />

1 oloit<br />

1 ombrage<br />

1 ombres<br />

1 onces<br />

1 on<strong>des</strong><br />

1 onor<br />

1 onorer<br />

1 ordre<br />

1 oreille<br />

1 oreilles<br />

1 ores<br />

1 orfroi<br />

1 orfroisie<br />

1 orgueilleus<br />

1 orguiaus<br />

1 orguilleuse<br />

1 orlee<br />

1 orlenois<br />

1 orra<br />

1 orrez<br />

1 orroie<br />

1 orties<br />

1 os<br />

1 osai<br />

1 osase<br />

1 oscure<br />

1 ossase<br />

1 ostages<br />

1 ostat<br />

1 ostees<br />

1 osté<br />

1 ostieus<br />

1 otroier<br />

1 ouan<br />

1 oublie<br />

1 ourgueille<br />

1 outrageus<br />

1 outrajeuse<br />

1 outre<br />

1 outreement<br />

1 overt<br />

1 overte


1 overtes<br />

1 ovré<br />

1 pa<br />

1 pain<br />

1 palatiaus<br />

1 paleté<br />

1 paletiaus<br />

1 pane<br />

1 panons<br />

1 panre<br />

1 pansers<br />

1 pansoit<br />

1 papegaus<br />

1 papelardie<br />

1 parclose<br />

1 paree<br />

1 parent<br />

1 parer<br />

1 parevis<br />

1 parez<br />

1 parfon<strong>des</strong><br />

1 parfont<br />

1 paris<br />

1 parle<br />

1 parliers<br />

1 parmi<br />

1 paroient<br />

1 parra<br />

1 pasages<br />

1 pasez<br />

1 pasé<br />

1 pasme<br />

1 pasmez<br />

1 pasmé<br />

1 passe<br />

1 passer<br />

1 paumoisson<br />

1 paus<br />

1 pavé<br />

1 pavie<br />

1 peintes<br />

1 peistre<br />

1 peliçon<br />

1 pelle<br />

1 pendoit<br />

1 penoit<br />

1 penon<br />

1 penons<br />

1 penré<br />

1 pens<br />

1 pense<br />

1 penser<br />

1 pensis<br />

1 pent<br />

1 pepin<br />

1 perche<br />

1 perdi<br />

1 perdues<br />

1 pere<br />

1 perent<br />

1 peres<br />

1 peril<br />

1 perilleus<br />

1 perir<br />

1 perist<br />

1 pers<br />

1 perses<br />

1 pes<br />

1 pesance<br />

1 pesanz<br />

1 pesast<br />

1 pesches<br />

1 peser<br />

1 pestri<br />

1 petit<br />

1 petites<br />

1 petitet<br />

1 peüz<br />

1 pie<br />

1 piez<br />

1 pignier<br />

1 pignié<br />

1 pimpelez<br />

1 pimpeloree<br />

1 pitable<br />

1 pitie<br />

1 pitiez<br />

1 plaideors<br />

1 plaiez<br />

1 plaindre<br />

1 plaine<br />

1 plaisant<br />

1 plaise<br />

1 plançon<br />

1 planter<br />

1 planté<br />

1 plege<br />

1 plente<br />

1 plesanz<br />

1 plesaument<br />

1 plesir<br />

1 plest<br />

1 plet<br />

1 ploroit<br />

1 plot<br />

1 plovoir<br />

1 pocins<br />

1 poez<br />

1 poignant<br />

1 poines<br />

1 poing<br />

1 poingnant<br />

1 poingnent<br />

1 poingnoit<br />

1 pointures<br />

1 poinz<br />

1 poires<br />

1 poise<br />

1 poison<br />

1 poissance<br />

1 poï<br />

1 poli<br />

1 poliz<br />

1 pome<br />

1 pomiers<br />

1 pooient<br />

1 pooir<br />

1 porra<br />

1 porroient<br />

1 porsivre<br />

1 portast<br />

1 portoient<br />

1 portoit<br />

1 portraire<br />

1 portrait<br />

1 portraites<br />

1 portret<br />

1 poutance<br />

1 povrement<br />

1 povretez<br />

1 povreté<br />

1 praierie<br />

1 prans<br />

1 precieus<br />

1 pree<br />

1 preïse<br />

1 preïst<br />

1 premier<br />

1 premiere<br />

1 prenez<br />

1 presente<br />

1 presenz<br />

1 prester<br />

1 prestes<br />

1 pretes<br />

1 preu<br />

1 pria<br />

1 primes<br />

1 priser<br />

1 prisie<br />

1 prisié<br />

1 prison<br />

1 privee<br />

1 privez<br />

1 privé<br />

1 prodom<br />

1 proiere<br />

1 proieres<br />

1 promesses<br />

1 prunes<br />

1 puceles<br />

1 puent<br />

1 pueplez<br />

1 puissance<br />

1 puissant<br />

1 puissanz<br />

1 puissat<br />

1 puissent<br />

1 puisses<br />

1 pures<br />

1 qier<br />

1 quanque<br />

1 quar<br />

1 quarreüre<br />

1 quarrez<br />

1 quarré<br />

1 quarriaus<br />

1 queïse<br />

1 queïsse<br />

1 quele<br />

1 quelque<br />

1 queneü<br />

1 queneüst<br />

1 quenoissanz<br />

1 quenui<br />

1 querir<br />

1 querolase<br />

1 querre<br />

1 queue<br />

1 quiconques<br />

1 quieus<br />

1 r<br />

1 racine<br />

1 raime<br />

1 rain<br />

1 raines<br />

1 rains<br />

1 rais<br />

1 raiseaus<br />

1 raisons<br />

1 ramponeuse<br />

1 ran<br />

1 rancune<br />

1 randoient<br />

1 rasor<br />

1 rasouage<br />

1 rasoutee<br />

1 ravoit<br />

1 recelee<br />

1 recercelez<br />

1 receüz<br />

1 recevez<br />

1 rechignié<br />

1 reconforter<br />

1 recorbelees<br />

1 recors<br />

1 recreantise<br />

1 recuevrent<br />

1<br />

recuilloient<br />

1 recuit<br />

267<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

1 rediré<br />

1 redor<br />

1 redoutee<br />

1 reduit<br />

1 refait<br />

1 reforce<br />

1 refrais<br />

1 refreschi<br />

1 refuse<br />

1 refuser<br />

1 regart<br />

1 reluissant<br />

1 remaindre<br />

1 remanoient<br />

1 remenant<br />

1 remenbrance<br />

1 remest<br />

1 remet<br />

1 remordre<br />

1 remuanz<br />

1 ren<br />

1 rendi<br />

1 rendrai<br />

1 rendras<br />

1 renovele<br />

1 repairier<br />

1 repente<br />

1 repentir<br />

1 replenist<br />

1 reponoit<br />

1 repos<br />

1 reposoient<br />

1 repote<br />

1 repris<br />

1 requalice<br />

1 requi<br />

1 requist<br />

1<br />

resemblables<br />

1 resemble<br />

1 resemblent<br />

1 resgarder<br />

1 resgardé<br />

1 resgardoit<br />

1 resnable<br />

1<br />

resplendissoit<br />

1 respoente<br />

1 respondi<br />

1 respondre<br />

1 respondu<br />

1 retenir<br />

1 retien<br />

1 retorne<br />

1 retorner<br />

1 retornoit<br />

1 retraite<br />

1 retret<br />

1 revendrai<br />

1 revenir<br />

1 reverdie<br />

1 revi<br />

1 riant<br />

1 rianz<br />

1 ribaudiaus<br />

1 richome<br />

1 rioient<br />

1 rist<br />

1 rivage<br />

1 rives<br />

1 rober<br />

1 roi<br />

1 roiaume<br />

1 roide<br />

1 roine<br />

1 roissiaus<br />

1 roitiaus<br />

1 rome<br />

1 ronce<br />

1 roncin<br />

1 rosee<br />

1 rosete<br />

1 rosignolez<br />

1 rosingnolet<br />

1 rossigniaus<br />

1 rossignous<br />

1 rotruanges<br />

1 rouse<br />

1 rousee<br />

1 rubiz<br />

1 ruier<br />

1 ruilliee<br />

1 ruissiaus<br />

1 sac<br />

1 sachant<br />

1 sachie<br />

1 sade<br />

1 sages<br />

1 saines<br />

1 sainte<br />

1 sainz<br />

1 saive<br />

1 sale<br />

1 samit<br />

1 santi<br />

1 santie<br />

1 saphirs<br />

1 sapins<br />

1<br />

sarazinesche<br />

1 saura<br />

1 sauré<br />

1 saut<br />

1 sautier<br />

1 sauz<br />

1 savorez<br />

1 savront<br />

1 seant<br />

1 sec<br />

1 seche<br />

1 sechiez<br />

1 seconde<br />

1 secorcié<br />

1 seigneur<br />

1 seignor<br />

1 seignorie<br />

1 seignors<br />

1 sejor<br />

1 sejorner<br />

1 sejour<br />

1 sema<br />

1 semblanz<br />

1 sembloient<br />

1 semee<br />

1 semont<br />

1 senefioit<br />

1 sens<br />

1 sente<br />

1 sentir<br />

1 sentoie<br />

1 seoit<br />

1 seraines<br />

1 seras<br />

1 sereines<br />

1 sergens<br />

1 sergenz<br />

1 series<br />

1 serin<br />

1 seroie<br />

1 seroient<br />

1 serré<br />

1 servantois<br />

1 servi<br />

1 service


1 serviras<br />

1 servises<br />

1 servoit<br />

1 seule<br />

1 seure<br />

1 seurte<br />

1 seü<br />

1 seür<br />

1 siaut<br />

1 simplece<br />

1 simplement<br />

1 simplesce<br />

1 sivent<br />

1 sofferroit<br />

1 soffert<br />

1 soffroit<br />

1 soient<br />

1 soies<br />

1 soiez<br />

1 soif<br />

1 soison<br />

1 solace<br />

1 solacier<br />

1 solas<br />

1 solaus<br />

1 solauz<br />

1 solaz<br />

1 soleil<br />

1 solers<br />

1 soloit<br />

1 some<br />

1 sonez<br />

1 sonjai<br />

1 sonjoie<br />

1 sons<br />

1 sores<br />

1 sort<br />

1 sospirer<br />

1 souagier<br />

1 souautume<br />

1 soue<br />

1 soupire<br />

1 soupiré<br />

1 souploier<br />

1 sousi<br />

1 soutilment<br />

1 souvint<br />

1 sovant<br />

1 sovenir<br />

1 sovient<br />

1 sovint<br />

1 sue<br />

1 sueffre<br />

1 suis<br />

1 table<br />

1<br />

tablereresses<br />

1 tache<br />

1 taigne<br />

1 taire<br />

1 talant<br />

1 talons<br />

1 tancerresse<br />

1 tandroiz<br />

1 tanieres<br />

1 tanré<br />

1 tanz<br />

1 tapissoit<br />

1 tart<br />

1 tast<br />

1 teches<br />

1 tele<br />

1 tenant<br />

1 tendi<br />

1 tendoit<br />

1 tendu<br />

1 tenez<br />

1 tenir<br />

1 tenise<br />

1 tenist<br />

1 tent<br />

1 terestre<br />

1 termine<br />

1 tertre<br />

1 teü<br />

1 tien<br />

1 tiens<br />

1 tifer<br />

1 timbre<br />

1 tirant<br />

1 tiré<br />

1 tissu<br />

1 toaille<br />

1 tocha<br />

1 toche<br />

1 tolir<br />

1 toloit<br />

1 tolue<br />

1 tolues<br />

1 toment<br />

1 tor<br />

1 torment<br />

1 torner<br />

1 tornoiement<br />

1 tortoles<br />

1 tou<br />

1 touche<br />

1 touchier<br />

1 toudra<br />

1 trai<br />

1 traient<br />

1 traioit<br />

1 trais<br />

1 traist<br />

1 traitiz<br />

1 traitor<br />

1 traiz<br />

1 travail<br />

1 travaille<br />

1 travers<br />

1 trece<br />

1 treceor<br />

1 treces<br />

1 treche<br />

1 trecier<br />

1 trecies<br />

1 trecié<br />

1 trembler<br />

1 trembles<br />

1 trespasser<br />

1 trest<br />

1 trestote<br />

1 tresvit<br />

1 tricheors<br />

1 trichoies<br />

1 tristes<br />

1 troblez<br />

1 trois<br />

1 trovai<br />

1 trovast<br />

1 truissiez<br />

1 turcois<br />

1 ueil<br />

1 ui<br />

1 usages<br />

1 usast<br />

1 usee<br />

1 usure<br />

1 va<br />

1 vaillanz<br />

q<br />

268<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

1 vaille<br />

1 vain<br />

1 vaine<br />

1 vaire<br />

1 valeur<br />

1 valiez<br />

1 vallet<br />

1 valoient<br />

1 valoit<br />

1 valor<br />

1 valut<br />

1 vandre<br />

1 vanerres<br />

1 vasaus<br />

1 vausist<br />

1 veez<br />

1 veille<br />

1 veïse<br />

1 veluz<br />

1 vendre<br />

1 venez<br />

1 venge<br />

1 vengier<br />

1 venin<br />

1 venra<br />

1 venroiz<br />

1 venu<br />

1 venus<br />

1 veoie<br />

1 veoirs<br />

1 veoit<br />

1 vequist<br />

1 verdoiant<br />

1 verdoier<br />

1 verdure<br />

1 vergoineus<br />

1 veriteus<br />

1 vermeil<br />

1 vermoille<br />

1 versez<br />

1 vert<br />

1 vestir<br />

1 vestu<br />

1 vet<br />

1 veües<br />

1 vice<br />

1 videle<br />

1 vieille<br />

1 vieillece<br />

1 vieilles<br />

1 vieillesce<br />

1 vieillir<br />

1 vieillune<br />

1 viellie<br />

1 vii<br />

1 vij<br />

1 vilains<br />

1 vilment<br />

1 vilonie<br />

1 vins<br />

1 virent<br />

1 visages<br />

1 vites<br />

1 vivent<br />

1 vives<br />

1 vivre<br />

1 vo<br />

1 voiant<br />

1 voient<br />

1 voies<br />

1 vois<br />

1 voiz<br />

1 volage<br />

1 volages<br />

1 volantiers<br />

1 voldroiz<br />

1 volentez<br />

1 voler<br />

1 voletoient<br />

1 volez<br />

1 voloir<br />

1 vols<br />

1 volssist<br />

1 vostres<br />

1 voudrai<br />

1 voudroie<br />

1 voura<br />

1 voutiz<br />

1 voz<br />

1 vraiement<br />

1 vueill<br />

1 vueille<br />

1 vuidié<br />

1 xij<br />

1 xxix<br />

1 xxx<br />

1 y<br />

1 ycele<br />

1 ynde<br />

1 ypocrite

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!