14.07.2013 Views

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INTRODUCTION<br />

0.1 Motivations et buts de la recherche<br />

Le but de notre thèse est d’explorer la dimension interculturelle dans les dictionnaires<br />

bilingues italien-français contemporains.<br />

L’étude des traits culturels dans les dictionnaires, surtout dans les bilingues, n’est pas un<br />

thème nouveau : il a fait l’objet des volumes collectifs édités par SZENDE (2003) et<br />

LAURIAN (2004) ; nous rappelons également le numéro de la revue ELA dirigé par<br />

MARGARITO (2002) 1 ; parmi les articles qui ont étudié ce phénomène, nous pouvons citer<br />

TOMASZCZYK (1984), REY (1991), DE SURMONT (2000), PRUVOST (2002), LIJNEN (2003) et<br />

CALVI (2006).<br />

Notre apport se veut comme une tentative de systématiser cette problématique et de<br />

l’appliquer au domaine italien-français. Dans le but d’élargir notre réflexion, nous avons<br />

également fait recours à d’autres traditions en linguistique, notamment à la sémantique de<br />

WIERZBICKA.<br />

Au cours de cette thèse, nous avons essayé de mettre l’accent sur le lexique comme fait<br />

social, mieux comme fait culturel ; notre analyse sera menée à travers ces ouvrages<br />

éminemment culturels que sont les dictionnaires 2 , dans l’espoir que ce jeu de miroirs fasse<br />

ressortir la dimension interculturelle qui nous préoccupe ici.<br />

La culture fera l’objet d’une recherche croisée. Elle sera envisagée tout d’abord comme<br />

fonction de la société 3 , rendant compte des écarts entre les deux langues. Nous croyons que<br />

les spécificités de deux langues ne se font visibles que lorsqu’elles sont mises en regard : la<br />

mise en équivalence dans les DB des lexiques italien et français, ces deux langues sœurs<br />

(cugine, dirait-on en italien, marquant ainsi un premier écart), permettra donc l’émergence<br />

des écarts, dont certains révéleront une valeur culturelle manifeste. L’écart sera ainsi<br />

envisagé comme lieu d’apparition des différences identitaires.<br />

La culture sera ensuite visible dans le discours du dictionnaire ; le rôle des exemples s’avérera<br />

à cet égard particulièrement significatif, du fait qu’ils véhiculent des points de vue et des<br />

1 Notamment, les articles de CELOTTI (2002) et FOURMENT BERNI-CANANI (2002b) s’occupent spécialement<br />

des dictionnaires bilingues.<br />

2 Cf. PRUVOST (2006).<br />

3 Qui porte à son tour la marque de son héritage historique.<br />

7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!