14.07.2013 Views

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

écarts, soit internes à une langue, soit, plus visiblement, liés à la dualité des langues mises en<br />

rapport ».<br />

Quelle est l’origine linguistique des écarts ? Pour répondre à cette question, il faut se<br />

pencher sur la notion d’anisomorphisme.<br />

I.4.1. La notion d’anisomorphisme<br />

Notre réflexion part d’une constatation, d’une évidence partagée par les chercheurs et par<br />

n’importe quel sujet ayant une compétence bilingue : les langues font référence à une même<br />

réalité par des termes différents, ayant une distribution dissemblable des signifiés, bref les<br />

champs sémantiques souvent ne se superposent pas. Cette asymétrie est connue sous le<br />

nom d’anisomorphisme 66. SZENDE (1993 : 74) pose la question dans les termes suivants :<br />

« Il n’y a pas de découpage originel et immuable de la réalité linguistique qui préexisterait au<br />

langage et lui imposerait sa structure. C’est au contraire le langage qui structure la ‘réalité’,<br />

qui est à priori un continuum ».<br />

Quant au rôle structurant de la langue, SZENDE ajoute : « La réalité ne connaît que des<br />

gradations imperceptibles. C’est la langue qui crée des oppositions au sein d’une réalité sans<br />

limites précises » (1996 : 111). Nous revenons donc à l’image saussurienne de la nébuleuse,<br />

« où rien n’est distinct avant l’apparition de la langue » (SAUSSURE 1972 : 155).<br />

Quel est le reflet de cet état de choses dans les dictionnaires ? MARELLO (1996 : 44)<br />

constate que « l’anisomorphisme des langues naturelles correspond à des découpages<br />

différents du ‘monde extralinguistique’, qui se réfléchissent dans le découpage des sens d’un<br />

article de dictionnaire monolingue ou bilingue ».<br />

Essayons de suivre ce fil rouge du découpage, avec les mots d’A.REY :<br />

Les différences de découpage proviennent (a) de la nature des référents, (b) des<br />

constructions conceptuelles effectuées par la culture à leur égard, (c) de la prise en charge de<br />

ces conceptualisations par un usage d’une langue, lui-même conditionné par les moyens –<br />

morphologiques, syntagmatiques, sémantiques... – qu’une langue met à la disposition d’une<br />

culture (1991 : 2869).<br />

Nous avons donc trois cas de figure, selon REY :<br />

- l’univers extralinguistique offre des référents connus ou inconnus aux<br />

communautés linguistiques (dont les DB offrent le répertoire de signes en usage)<br />

- les langues structurent les concepts de façon singulière<br />

66 « The fundamental difficulty of such co-ordination of lexical units is caused by the differences in the<br />

organisation of the designate in the individual languages and by the differences between languages » (ZGUSTA<br />

1971: 294).<br />

50

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!