14.07.2013 Views

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Les changements de contexte culturel amèneraient ceux historiques du sens [...]. Le sens est<br />

ainsi donné comme le résultat de la médiation de la culture – à travers la langue, les discours<br />

et les divers outils sémiotiques – dans le rapport du sujet au monde (2008 : 162).<br />

Il est sans doute superflu de souligner combien cette approche 60 nous paraît prometteuse<br />

pour notre but de recherche : elle explicite les liens entre culture et sémantique dans la<br />

détermination du sens et dans son évolution.<br />

NYCKEES évoque aussi brièvement le paradigme connu sous le nom de praxématique 61 , qui<br />

« s’attache tout particulièrement à inscrire le fonctionnement du langage dans l’ensemble<br />

des pratiques culturelles et sociales » (1998 : 258) ; d’après son idée-maîtresse, « les unités<br />

lexicales sont bel et bien des ‘praxèmes’, c’est-à-dire des outils d’analyse du réel en relation<br />

avec des pratiques socio-culturelles » : cette vision amène à conclure « à l’ancrage culturel<br />

de toute signification linguistique ».<br />

Les approches que nous avons évoquées nous paraissent avoir ce dénominateur commun :<br />

le sens n’est pas donné dans le monde (ou dans la langue), ce sont les langues (ou le<br />

discours) qui lui donnent une forme intelligible en le découpant, en le ‘discrétisant’, en le<br />

contextualisant. Il est par conséquent évident que les langues (et les discours produits dans<br />

ces langues) divergent par leur essence même ; des processus d’évolution sémanticoculturelle<br />

(ainsi que NYCKEES les a décrits) les ont caractérisées à jamais, au-delà de leur<br />

éventuelle ressemblance formelle.<br />

La contribution de LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK (1988) est centrale, en ce qui concerne<br />

les relations entre sémantique et lexicographie. Selon elle, « meaning in natural language is<br />

based on a universal cognitive structure, adapted by language users according to specific<br />

socio-cultural and experiential parameters » (1988 : 24). Une partition étanche entre ce qui<br />

est linguistique et ce qui relève de la culture (au sens large du terme) est impossible et<br />

impraticable, voilà pourquoi<br />

in bilingual dictionaries 62 the meaning component of a lexical entry should contain: [...] its<br />

conventional connotations and possible directions of (figurative) extensions in terms of the<br />

60 Nous faisons remarquer, cependant, que LARRIVEE se montre assez sceptique à l’égard de la position de<br />

NYCKEES : « La culture et la société agissent comme conditions de possibilité du sens linguistique.<br />

L’organisation du sens n’est cependant pas déterminé par le culturel ou le social [...]. Quand les idiomes<br />

portent des traces détectables d’une culture, ce sont des traces essentiellement anecdotiques, qui ne semblent<br />

pas informer sur les tendances lourdes de l’organisation du sens linguistique. De là vient l’extrême difficulté<br />

que présente la constitution d’une sémantique culturaliste en une alternative théorique générale » (2008 : 170-<br />

171).<br />

61 Cf. MARTIN-MINGORANCE (1990); JIMENEZ HURTADO (2001). Il convient aussi de rappeler, dans le<br />

contexte français, les travaux de P. SIBLOT et les Cahiers de praxématique. Nous signalons un article récent de<br />

SIBLOT sur la nomination, analysée dans le cadre de la praxématique : « Problématique de la nomination. Du<br />

répertoire des sens à l’analyse de leur production », Neologica, 1, 2007, p. 35-50.<br />

62 C’est l’auteure qui souligne.<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!