UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ... UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
emarquer que cette équation ne se fait pas entre deux systèmes abstraits, mais bien entre deux langues-cultures. J. REY-DEBOVE (2008 : 259) souligne que « le [dictionnaire] bilingue établit une relation entre les signes de langues différentes sans s’occuper du référentiel [...], il ne fait pas d’analyse sémantique ». Elle poursuit : On a toujours, dans la version, l’illusion d’une signification (qu’est-ce que ça veut dire ?) qui prend la place du transcodage. Inversement, pour le thème, on a l’illusion d’une dénomination, d’une opération onomasiologique, bien qu’on ne parte pas du tout d’un signifié ou d’une notion, mais d’un signe. Il faut éviter de tomber dans une erreur d’interprétation (s’appliquant aussi aux monolingues) qui consisterait à croire que le dictionnaire bilingue attribue tantôt un signifié à un signifiant (version), tantôt un signifiant à un signifié (thème) (ibid.). Ce premier risque de confusion entre plans sémantiques différents se doublerait d’un deuxième risque, d’après MANLEY – JACOBSEN – PEDERSEN : Bilingual lexicography has largely grown out of monolingual lexicography, and bilingual dictionaries are usually ultimately based on monolingual dictionaries (1988 : 301). Les auteurs achèvent leur article en formulant le vœu que la lexicographie bilingue puisse gagner son autonomie, en s’affranchissant des présupposés théoriques de la lexicographie monolingue et de la lexicologie. Nous pouvons faire l’hypothèse que ce transfert des bases théoriques des dictionnaires monolingues aux bilingues a eu lieu justement parce que la lexicographie bilingue a toujours été en manque d’une assise théorique solide. Comme nous les rappellent REY – DELESALLE (1979 : 10), les « dictionnaires bilingues [...] sont le plus souvent considérés comme de simples outils ». Les propos de BOGAARDS résument bien la question : dictionary is not exclusively or even in the first place defined as a resource containing all sorts of interesting facts and data about language, but as a tool for the solution of problems that people may have when using a language (2003 : 26). Dans la même perspective, HANNAY (2003 : 145) définit le DB comme « a translationrelated problem-solving tool for users with different needs ». La conception instrumentale des DB est donc largement prédominante. Nous adhérons à ce point de vue, tout en insistant sur le fait que cet outil qu’est le DB peut devenir à son tour un instrument majeur de recherche lexicologique et sémantique. 38
Il faut également ajouter que, pour ce qui est de la didactique, SHCHERBA (1995 [1940]) 49 en déconseillait l’utilisation pour l’apprentissage d’une langue étrangère ; DUVAL (1993 : 15) confirme ce préjugé qui intéresse les DB : « Les enseignants y sont généralement hostiles et le considèrent comme un mal parfois nécessaire ». Le DB, un outil qui n’a pas bénéficié d’une bonne presse, toujours insuffisant par rapport aux exigences des utilisateurs 50 , souvent remis en cause dans ses prérogatives théoriques, reste cependant une ressource indispensable pour les apprenants et continue d’offrir beaucoup de stimuli à la réflexion de la part des linguistes (métalexicographes et sémanticiens surtout), comme nous le verrons dans les pages suivantes. I.2.4 Approches du sens dans le dictionnaire Nous poursuivons dans notre enquête, dans le but de problématiser quelques approches au sens dans les dictionnaires. Notamment, nous essaierons de montrer les apories qui dérivent d’une description statique des unités lexicales. NOWAKOWSKI (1990) parle d’une métaphysique du dictionnaire. Il entend par cette expression « a set of beliefs that [...] assume [...] that there are numerous important and valid analogies between the dictionary and the lexicon » (1990 : 10-11). Mais comment cette analogie peutelle être née ? A son avis, cela paraît trouver son origine dans the once popular (prestructuralist) opinion that there is a limited set of building blocks or constructional atoms out of which utterances are formed, conforming to a small number of combinatorial patterns. A finite list of the constructional atoms was to be characterized in a dictionary (1990 : 11). Bien que cette vision puisse se rattacher à une conception populaire d’une théorie du langage, cela n’est qu’une « hopelessly inadequate characterization of human linguistic abilities ». Le résultat le plus important de cette métaphysique consiste dans le « freezing of the lexicon or [...] the necessity of making the component innocent of all active operations ». Et l’auteur de continuer : « the passive-storage idea of the lexicon is at the very foundations of the metaphysics of the dictionary, and if active processes were to be included, the lexicon-dictionary analogy would have to fall » (1990 : 14). Le caractère ‘statique’ et ‘fini’ du lexique prôné par cette métaphysique s’avère très confortable et utile aux productions lexicographiques. Toutefois, dans le cadre de notre recherche, il faut aller audelà de la métaphysique, ou mieux, rester en-deçà. NOWAKOWSKI conclut en préconisant une conception « processuelle » de l’unité lexicale ; il faudrait aussi décomposer « the notion of linguistic knowledge [...] into the lexical and the grammatical ; the former encompassing large fragments of what is known as the encyclopedic knowledge and popular beliefs » 49 Cf. KROMANN – RIIBER - ROSBACH (1984) ; MIKKELSEN (1992). 50 Cf. ANTOINE 1993. 39
- Page 1: UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUO
- Page 4 and 5: I.5 Lexicographie bilingue et tradu
- Page 7 and 8: INTRODUCTION 0.1 Motivations et but
- Page 9 and 10: fragmentaliste, occasionnaliste [..
- Page 11: La deuxième partie sera consacrée
- Page 14 and 15: I.0 Remarques terminologiques Nous
- Page 16 and 17: Voici donc un autres aspect, le par
- Page 18 and 19: L’attention se porte donc sur un
- Page 20 and 21: entretiennent un rapport de parent
- Page 22 and 23: Le dictionnaire est donc la somme d
- Page 24 and 25: Les DB fondent donc un espace tiers
- Page 26 and 27: convaincantes et variées 29 qu’i
- Page 28 and 29: éflection sur la phrasésologie, i
- Page 30 and 31: intersections entre langue et cultu
- Page 32 and 33: Pour résumer, nous rappelle ROBERT
- Page 34 and 35: Un autre élément que nous pouvons
- Page 36 and 37: socioculturel » (1979 : 9), nous e
- Page 40 and 41: (1990 : 16). Nous voyons ici une ou
- Page 42 and 43: I.3 Un débat sémantique La séman
- Page 44 and 45: KLEIBER (1997 : 12), pour sa part,
- Page 46 and 47: interactive and affective contexts,
- Page 48 and 49: Comme l’affirme CELOTTI (1998 : 1
- Page 50 and 51: écarts, soit internes à une langu
- Page 52 and 53: I.4.2 Typologie des écarts Pour mi
- Page 54 and 55: l’équivalence au profit de la d
- Page 56 and 57: Comme l’indique très bien HARTMA
- Page 58 and 59: - plus fréquemment qu’on ne le p
- Page 60 and 61: concernées, en fixant son attentio
- Page 62 and 63: l’équivalent n’existe pas, soi
- Page 64 and 65: qu’on veut dans chacune des langu
- Page 66 and 67: I.6 Les apports de la sémantique l
- Page 68 and 69: de cohérence interne et systémati
- Page 70 and 71: Si on parle de « représentation f
- Page 72 and 73: nous croyons, que l’emploi de l
- Page 74 and 75: véritablement scientifique. Grâce
- Page 76 and 77: connotations (une référence à la
- Page 78 and 79: de langue 111 , les contenus affect
- Page 80 and 81: Pour ce qui est de l’évaluation
- Page 82 and 83: STEINER (1995) constate que « the
- Page 84 and 85: celui d’un domaine plus restreint
- Page 86 and 87: lexicalement dans la fausse apparen
Il faut également ajouter que, pour ce qui est de la didactique, SHCHERBA (1995 [1940]) 49 en<br />
déconseillait l’utilisation pour l’apprentissage d’une langue étrangère ; DUVAL (1993 : 15)<br />
confirme ce préjugé qui intéresse les DB : « Les enseignants y sont généralement hostiles et<br />
le considèrent comme un mal parfois nécessaire ».<br />
Le DB, un outil qui n’a pas bénéficié d’une bonne presse, toujours insuffisant par rapport<br />
aux exigences des utilisateurs 50 , souvent remis en cause dans ses prérogatives théoriques,<br />
reste cependant une ressource indispensable pour les apprenants et continue d’offrir<br />
beaucoup de stimuli à la réflexion de la part des linguistes (métalexicographes et<br />
sémanticiens surtout), comme nous le verrons dans les pages suivantes.<br />
I.2.4 Approches du sens dans le dictionnaire<br />
Nous poursuivons dans notre enquête, dans le but de problématiser quelques approches au<br />
sens dans les dictionnaires. Notamment, nous essaierons de montrer les apories qui<br />
dérivent d’une description statique des unités lexicales.<br />
NOWAKOWSKI (1990) parle d’une métaphysique du dictionnaire. Il entend par cette expression<br />
« a set of beliefs that [...] assume [...] that there are numerous important and valid analogies<br />
between the dictionary and the lexicon » (1990 : 10-11). Mais comment cette analogie peutelle<br />
être née ? A son avis, cela paraît trouver son origine dans<br />
the once popular (prestructuralist) opinion that there is a limited set of building blocks or<br />
constructional atoms out of which utterances are formed, conforming to a small number of<br />
combinatorial patterns. A finite list of the constructional atoms was to be characterized in a<br />
dictionary (1990 : 11).<br />
Bien que cette vision puisse se rattacher à une conception populaire d’une théorie du<br />
langage, cela n’est qu’une « hopelessly inadequate characterization of human linguistic<br />
abilities ». Le résultat le plus important de cette métaphysique consiste dans le « freezing of<br />
the lexicon or [...] the necessity of making the component innocent of all active<br />
operations ». Et l’auteur de continuer : « the passive-storage idea of the lexicon is at the<br />
very foundations of the metaphysics of the dictionary, and if active processes were to be<br />
included, the lexicon-dictionary analogy would have to fall » (1990 : 14). Le caractère<br />
‘statique’ et ‘fini’ du lexique prôné par cette métaphysique s’avère très confortable et utile aux<br />
productions lexicographiques. Toutefois, dans le cadre de notre recherche, il faut aller audelà<br />
de la métaphysique, ou mieux, rester en-deçà. NOWAKOWSKI conclut en préconisant<br />
une conception « processuelle » de l’unité lexicale ; il faudrait aussi décomposer « the notion<br />
of linguistic knowledge [...] into the lexical and the grammatical ; the former encompassing<br />
large fragments of what is known as the encyclopedic knowledge and popular beliefs »<br />
49 Cf. KROMANN – RIIBER - ROSBACH (1984) ; MIKKELSEN (1992).<br />
50 Cf. ANTOINE 1993.<br />
39