14.07.2013 Views

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nous voyons donc comment l’aspiration à la précision, propre à une description<br />

scientifique des unités, et à la lisibilité, qui relève des besoins des utilisateurs, commencent à<br />

se heurter. Nous reviendrons plus en détail sur ce point dans le chapitre I.6.<br />

I.2.3 Le sens en lexicographie bilingue<br />

Les dictionnaires monolingues essaient de décrire les sens des entrées analytiquement, en se<br />

basant la plupart des cas sur la polysémie. Pour les DB, nous avons deux cas de figure :<br />

parfois, les acceptions se créent en fonction des traduisants en langue-cible 48 ; parfois on a<br />

un dénombrement des sens qui suit celui des monolingues.<br />

Ce dernier point de vue est soutenu par ZGUSTA (1971 : 327) : il affirme qu’une analyse<br />

lexicologique préalable de l’unité lexicale est indispensable pour la mise en équivalence des<br />

unités lexicales.<br />

FOURMENT BERNI-CANANI (1996 : 165) affiche un avis opposé : « la distribution des<br />

acceptions ne peut se faire à partir de la description présentée par un dictionnaire<br />

monolingue, mais en fonction des différents équivalents dans l’autre langue et donc des<br />

difficultés de choix ».<br />

MANLEY – JACOBSEN – PEDERSEN aussi considèrent que<br />

Discrimination between equivalents, not between meanings, is one of the main functions of<br />

the bilingual dictionary. Semantic analysis of the headword may have some justification in<br />

the bilingual dictionary, but it is not a primary concern (1988 : 284).<br />

Plus récemment, GOUWS note que<br />

it is extremely important that the comment on semantics of the article of a lemma sign [...]<br />

should be divided into a subcommment on semantics for each of the senses of this lexical<br />

item – even if it implies the repetition of the same target language form as translation<br />

equivalent in each subcomment on semantics (2005 : 46).<br />

GOUWS paraît donc réaffirmer la nécessité d’une analyse lexicologique du mot-entrée, qui<br />

soit en quelque mesure indépendante des équivalents proposés. Il est donc évident que les<br />

avis sont partagés, pour ce qui est de la discrimination des sens dans les DB.<br />

Passons à analyser le fonctionnement sémantique de ces ouvrages. Les DB, comme<br />

l’affirme REY (1977 : 72) consistent à « mettre deux lexiques en communication ».<br />

« Considéré de façon formelle, ajoute COUSIN (1982 : 258), le dictionnaire bilingue est une<br />

série d’équations ‘élément de LD=élément de LA’ [dont] la réussite est relative au degré de<br />

parenté des deux langues et à l’importance du fonds culturel commun ». Nous faisons<br />

48 Ce que fait le dictionnaire Boch, par exemple.<br />

37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!