UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ... UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

tesionline.unicatt.it
from tesionline.unicatt.it More from this publisher
14.07.2013 Views

(fig,colloq) travail m. pénible, spesso tradotto con un aggettivo: questo viaggio sarà un’ammazzata ce voyage sera crevant. ED, B “(fam.) éreintement” 493 ammenda s.f. (fig) (riparazione) amende honorable: fare ammenda di qcs. faire amende honorable pour qqch. ED, G “(fig.) (riparazione) amende” ammesso s.m. candidat admis, candidat reçu. ED, HP “admis” 494 ammezzato agg. partagé en deux. ES, HP confirme ammiccamento s.m. 1 (l’ammiccare) clignement d’oeil, clignement d’yeux. ED, G “nictation, nicitation” 495 , HP “papillotage” 2 (cenno di intesa) clin d’oeil. ES, G et HP confirment ammiccare 496 v.intr. faire un clin d’oeil, cligner de l’oeil. ED 497 , HP “papilloter” 498 ammicco s.m. clin d’oeil. ES, B, G et HP confirment amministrazione s.f. 4 (sede) bureaux m.pl. de l’administration. ES, B et G 499 confirment 5 (sala riunioni) salle de conférence, salle du conseil. ES, acception absente ailleurs ammiraglia s.f. 1 (Mar.mil) navire m. amiral, vaisseau m. amiral. ED, HP “(nave) amiral” 493 G a ce même ED. 494 B a ce même ED. 495 Ces deux termes (variantes) ont pourtant l’étiquette “zool.” et “méd.” dans le PR11. 496 B ajoute l’acception (absente ailleurs) “faire signe (de): gli ammiccò che parlasse, il lui fit signe de parler; ammiccava all’amico di andarsene, elle faisait signe à son ami de s’en aller”, un autre ES. 497 G a ce même ED. 498 D’après la définition de PR11 (« cligner des paupières »), nous avons des doutes sur cette solution. 499 Ajoute l’acception “(l’insieme degli amministratori) cadres administratifs”, ES. 366

2 (estens) (vettura) vaisseau m. amiral. ES, HP confirme 3 (Sport) (nel ciclismo) voiture du directeur sportif, voiture du directeur technique. ES, B, G et HP confirment ammiragliato s.m. (ministero della marina) ministère de la marine. ED, G “(ministero della marina) Amirauté” ammodo 500 avv. 1 (con garbo) comme il faut. ES, B, G et HP confirment 2 (come si deve) comme il faut. ES, acception absente ailleurs ammogliato s.m. homme marié. ES, B et G confirment ammonire 501 v.tr. (Sport) donner un avertissement à. ES, G et HP confirment ammonito agg. (Sport) qui a reçu un avertissement. ES, acception absente ailleurs 502 ammonitore s.m. personne f. qui met en garde, personne f. qui réprimande. ED, HP “admoniteur” ammorbidire v.tr. (Gastron) (rif. a burro) faire ramollir. ED, HP “ramollir [materia, burro]” ammorsare v.tr. 1 (Tecn) serrer dans un étau, prendre dans un étau. ET, B, G et HP confirment 2 (Edil) faire une harpe. ET, B et G confirment ammorsatura s.f. (Fal) assemblage m. à mi-bois. ET, B confirme 500 B, G et HP traduisent “comme il faut” aussi la catégorie de l’adjectif. Autant d’ED, car SL propose pertinemment “bien”. 501 B propose « mettre en garde » pour l’acception 1, ED car SL propose correctement “avertir”. 502 G a aussi l’acception (absente ailleurs) « (dir.) repris de justice », ET. 367

2 (estens) (vettura) vaisseau m. amiral. ES, HP confirme<br />

3 (Sport) (nel ciclismo) voiture du directeur sportif, voiture du directeur technique. ES, B, G et<br />

HP confirment<br />

ammiragliato s.m.<br />

(ministero della marina) ministère de la marine. ED, G “(ministero della marina) Amirauté”<br />

ammodo 500 avv.<br />

1 (con garbo) comme il faut. ES, B, G et HP confirment<br />

2 (come si deve) comme il faut. ES, acception absente ailleurs<br />

ammogliato s.m.<br />

homme marié. ES, B et G confirment<br />

ammonire 501 v.tr.<br />

(Sport) donner un avertissement à. ES, G et HP confirment<br />

ammonito agg.<br />

(Sport) qui a reçu un avertissement. ES, acception absente ailleurs 502<br />

ammonitore s.m.<br />

personne f. qui met en garde, personne f. qui réprimande. ED, HP “admoniteur”<br />

ammorbidire v.tr.<br />

(Gastron) (rif. a burro) faire ramollir. ED, HP “ramollir [materia, burro]”<br />

ammorsare v.tr.<br />

1 (Tecn) serrer dans un étau, prendre dans un étau. ET, B, G et HP confirment<br />

2 (Edil) faire une harpe. ET, B et G confirment<br />

ammorsatura s.f.<br />

(Fal) assemblage m. à mi-bois. ET, B confirme<br />

500 B, G et HP traduisent “comme il faut” aussi la catégorie de l’adjectif. Autant d’ED, car SL propose<br />

pertinemment “bien”.<br />

501 B propose « mettre en garde » pour l’acception 1, ED car SL propose correctement “avertir”.<br />

502 G a aussi l’acception (absente ailleurs) « (dir.) repris de justice », ET.<br />

367

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!