UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ... UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

tesionline.unicatt.it
from tesionline.unicatt.it More from this publisher
14.07.2013 Views

allocativo agg. des allocations, d’allocation. EM, absent ailleurs allocchire v.intr. (lett) (rimanere sbalordito) être stupéfait, être abasourdi. ES, B et G confirment allocutorio agg. (Ling) d’allocution. ET, B et G confirment allogenico agg. causé par des facteurs extérieurs. ET, acception absente ailleurs allontanare 483 v.prnl. allontanarsi 2 (in modo furtivo) s’en aller furtivement. ES, acception absente ailleurs 3 (tenersi lontano) se tenir éloigné. ES, acception absente ailleurs allora 484 agg.m./f.inv. de l’époque, d’alors, de ce temps-là: l’allora direttore le directeur de l’époque, le directeur d’alors, le directeur de ce temps-là. ES, B, G, et HP confirment allotropia s.f. (Ling) coexistence de doublets. ET, acception absente ailleurs alludere v.intr. faire allusion (a à): non so a chi tu voglia alludere je ne vois pas à qui tu fais allusion. ES, B, G et HP confirment allungabile agg.m./f. qu’on peut allonger, qu’on peut rallonger: tavolo allungabile table à rallonges. ED, B “allongeable” 482 G et HP ont ce même ED que SL. B ajoute deux acceptions, avec marque (tess.): “rentrer (la chaîne) dans les lisses” et “effectuer le lissage”. L’une des deux est sans aucun doute un ED, car SL traduit son acception 1: “(Tess) encroiser” (absent du PR11). 483 B ajoute l’acception “faire le vide: ha un modo di fare che allontana, il a des manières qui font le vide autour de lui”, un autre ES. 484 B propose, pour l’acception 2: “à cette époque, à ce moment-là: allora c’erano i tram a cavalli, à cette époque, il y avait des tramways à chevaux; fu allora che lo conobbi, ce fut à ce moment-là que je fis sa connaissance [...]”; il s’agit d’un ED car SL traduit “(in quel tempo) alors”. 360

allungare v. (Sport) (spec. nel calcio: passare) faire une passe en profondeur. ES, G confirme allungo s.m. (Sport) (rif. al calcio, alla pallacanestro) longue passe f., passe f. en profondeur. ES, B, G 485 et HP confirment allusività s.f. caractère m. allusif. ES, G confirme aloe, aloè s.m./f.inv. (legno) bois m. d’aloès. ES, acception absente ailleurs alofauna s.f. (rar) faune marine. ET, B confirme aloflora s.f. (rar) flore marine. ET, B confirme alogena s.f. lampe halogène. ED, B “halogène” alpe s.f. (lett) (montagna) haute montagne. ES, B et HP confirment alpeggiare I v.tr. conduire aux alpages. ES, B, G et HP confirment II intr. être aux alpages. ES, B, G et HP confirment alpeggio s.m. (estens) (malga) cabane f. de berger. ES, acception absente ailleurs alpigiano s.m. habitant des Alpes. ED, B “ montagnard” 485 Ajoute l’acception « (atletica) allongement de la foulée », ED car SL traduit « (rif. all’atletica, all’ippica) accélération ». 361

allocativo agg.<br />

des allocations, d’allocation. EM, absent ailleurs<br />

allocchire v.intr. (lett)<br />

(rimanere sbalordito) être stupéfait, être abasourdi. ES, B et G confirment<br />

allocutorio agg.<br />

(Ling) d’allocution. ET, B et G confirment<br />

allogenico agg.<br />

causé par des facteurs extérieurs. ET, acception absente ailleurs<br />

allontanare 483 v.prnl. allontanarsi<br />

2 (in modo furtivo) s’en aller furtivement. ES, acception absente ailleurs<br />

3 (tenersi lontano) se tenir éloigné. ES, acception absente ailleurs<br />

allora 484 agg.m./f.inv.<br />

de l’époque, d’alors, de ce temps-là: l’allora direttore le directeur de l’époque, le directeur<br />

d’alors, le directeur de ce temps-là. ES, B, G, et HP confirment<br />

allotropia s.f.<br />

(Ling) coexistence de doublets. ET, acception absente ailleurs<br />

alludere v.intr.<br />

faire allusion (a à): non so a chi tu voglia alludere je ne vois pas à qui tu fais allusion. ES, B,<br />

G et HP confirment<br />

allungabile agg.m./f.<br />

qu’on peut allonger, qu’on peut rallonger: tavolo allungabile table à rallonges. ED, B<br />

“allongeable”<br />

482 G et HP ont ce même ED que SL. B ajoute deux acceptions, avec marque (tess.): “rentrer (la chaîne) dans<br />

les lisses” et “effectuer le lissage”. L’une des deux est sans aucun doute un ED, car SL traduit son acception 1:<br />

“(Tess) encroiser” (absent du PR11).<br />

483 B ajoute l’acception “faire le vide: ha un modo di fare che allontana, il a des manières qui font le vide<br />

autour de lui”, un autre ES.<br />

484 B propose, pour l’acception 2: “à cette époque, à ce moment-là: allora c’erano i tram a cavalli, à cette<br />

époque, il y avait des tramways à chevaux; fu allora che lo conobbi, ce fut à ce moment-là que je fis sa<br />

connaissance [...]”; il s’agit d’un ED car SL traduit “(in quel tempo) alors”.<br />

360

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!