14.07.2013 Views

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

socioculturel » (1979 : 9), nous essaierons de réduire cette « distance [...] immense entre le<br />

pôle ‘linguistique’ et ‘sémantique’ [...] et le pôle sociohistorique et culturel » (1979 : 10). Il<br />

s’agit en fait de deux volets complémentaires, qui assurent le fonctionnement du<br />

dictionnaire comme outil qui décrit un système (au sens saussurien) au sein d’un autre<br />

système, socio-culturel.<br />

I.2.2 Entre lexicographie et linguistique<br />

Les rapports entre lexicographie et linguistique sont loin d’être clairs et définis.<br />

TARP (2008 : 16) affirme : « although it is true that French metalexicography gained a more<br />

uniform focus from the 1960s onwards, this focus was still strongly anchored in<br />

linguistics ». Il apparaît que pour cet auteur cet ancrage linguistique représente un obstacle<br />

au développement d’une théorie lexicographique autonome. En effet, à son avis la<br />

linguistique est un domaine scientifique distinct, à partir duquel « linguistic concepts,<br />

theories and methods are frequently transferred uncritically to lexicography » (2008 : 10).<br />

Dans une perspective tout à fait opposée, CORBIN regrette le fait que dans les derniers<br />

quinze ans<br />

il n’est pas paru en France de dictionnaire général monolingue qui donne une forme<br />

lexicographique consistante à des contributions descriptives et/ou théoriques émanant du<br />

champ de la linguistique (2002 : 10).<br />

Selon l’auteur, cela se doit à des facteurs économiques (« l’ère du rentabilisme » des<br />

entreprises lexicographiques), techniques (les nouvelles technologies), humains (le fait<br />

qu’une génération de linguistes de renom touche à sa fin) et culturels (le déclin de<br />

l’influence de la linguistique dans la société). Cependant, une fois affirmée la nécessité du<br />

transfert des savoirs linguistique à la lexicographie,<br />

deux difficultés majeures de transmission des connaissances se posent [...] : celle de l’accès<br />

des lexicographes aux savoirs linguistiques disponibles, et celle de la conversion de ces<br />

savoirs par les lexicographes en textes dictionnairiques décodables par des utilisateurs non<br />

spécialistes (CORBIN 2002 : 32).<br />

Tout d’abord, les savoirs linguistiques ne constituent pas un ensemble homogène et, qui<br />

plus est, ils ne sont que marginalement accessibles de la part des lexicographes (à cause de<br />

leur formation hétérogène et de leur chronique manque de temps). Pour ce qui est de la<br />

« conversion de ces savoirs », une aporie essentielle se met de travers : les dictionnaires<br />

doivent être lisibles, rapidement consultables, mais cela va souvent à l’encontre d’une<br />

description linguistiquement impeccable des unités.<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!