UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ... UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
contento je ne suis nullement content, je ne suis pas content du tout; il nome non mi è affatto nuovo le nom ne m’est pas tout à fait inconnu. ES, B, G et HP confirment affermabile agg.m./f. qu’on peut affirmer. EM, B, G et HP confirment affermare v.tr. (rar) (dire di sì) répondre que oui; (col capo) faire signe que oui. ES, G confirme affermazione s.f. (Sport) (vittoria) victoire écrasante, victoire sans conteste. ED, HP “succès, exploit, performance” afferrabile agg.m./f. (che si può afferrare) qui peut être saisi, qu’on peut saisir. EM, HP confirme affettare 2 v.tr. (fingere) faire semblant de: affettare di sapere qcs. faire semblant de savoir qqch. ES, acception absente ailleurs affettato 1 s.m. 457 (Alim) charcuterie f. coupée en tranches: affettati misti charcuterie assortie. ED, B et HP “charcuterie” affettivamente avv. sur le plan affectif. EM, HP confirme affettuosità s.f. (caratteristica) nature affectueuse, caractère m. affectueux. ED, HP “tendresse, attachement” 458 affiancare v.tr. (rif. a cose: mettere al fianco) mettre l’un à côté de l’autre, mettre côte à côte, placer l’un à côté de l’autre: affiancare due tavoli mettre deux tables l’une à côté de l’autre, mettre deux tables côte à côte. ED, B “accoler” 459 457 Pour la catégorie de l’adjectif, G traduit “coupé en tranches”, ce qui est un ED (SL: “coupé”). 458 B et G aussi ont cet ED “nature affectueuse”. Dans une deuxième acception, B a un autre ED: “marques d’affection, de tendresse” alors que SL traduit tout simplement “tendresses”. 348
II prnl. affiancarsi 460 1 (rif. a auto) se placer à côté (a de), s’arrêter à côté (a de). ED, B “s’accoler” 461 2 (rif. a persona: mettersi al fianco) se mettre à côté (a de). ES, B confirme 4 (Mil) défiler côte à côte, défiler en rangs. ET, acception absente ailleurs III prnl.recipr. affiancarsi (mettersi l’uno al fianco dell’altro) se placer côte à côte. ES, G confirme affiancato agg. placé côte à côte, côte à côte, l’un à côté de l’autre: i due tavoli sono affiancati les deux tables sont placées côte à côte, les deux tables sont l’une à côté de l’autre; marciate affiancati! marchez côte à côte! ES, B, G et HP confirment affiatare v.tr. 1 mettre d’accord, créer une entente entre. ED, B “harmoniser, accorder” 462 3 (Mus) entraîner à jouer ensemble. ES, HP confirme II prnl. affiatarsi 463 2 (Sport) développer l’esprit d’équipe, faire preuve de solidarité. ED, G “s’entendre” 3 (Mus) s’entraîner à jouer ensemble. ES, HP confirme affiatato agg. 1 (che va d’accordo) en accord, en harmonie. ED, B “homogène, uni” 3 (rif. a coppia) bien assorti, en accord. ES, acception absente ailleurs affibbiare v.tr. (fig) (attribuire) faire endosser: affibbiare a qcu. la responsabilità di qcs. faire endosser la responsabilité de qqch. à qqn. ES, B confirme affibbiatura s.f. 459 G a ce même ED. 460 B a aussi un autre ES, acception absente ailleurs: “parvenir à la hauteur (de): un secondo corridore affiancò il primo sulla linea del traguardo, un deuxième coureur parvint à la hauteur du premier sur la ligne d’arrivée”. 461 HP a ce même ED. 462 G et HP aussi ont ce même ED. 463 B engendre un ED, traduisant “bien s’entendre”, alors que SL traduit “s’entendre, symphatiser”. 349
- Page 297 and 298: auditionner A v. intr. dare un’au
- Page 299 and 300: adatto alla circolazione automobili
- Page 301 and 302: avionnerie s. f. (quebec.) fabbrica
- Page 303 and 304: DICTIONNAIRE SANSONI LAROUSSE abatt
- Page 305 and 306: (Mil) (mercenaire) mercenario bianc
- Page 307 and 308: amer 1 s.m. (Mar) punto cospicuo. E
- Page 309 and 310: arborescence s.f. (Inform,Mat) diag
- Page 311 and 312: atomiser v.tr. (soumettre à des ra
- Page 313 and 314: DICTIONNAIRE GARZANTI Un examen des
- Page 315 and 316: adoubement n.m. (st.) (cerimonia de
- Page 317 and 318: 1 prendere il largo ED, B “(mar.)
- Page 319 and 320: (zool.) pedicello ambulacrale. ED,
- Page 321 and 322: (tv) fiction televisiva costituita
- Page 323 and 324: in modo arbitrario. ED, B “arbitr
- Page 325 and 326: fermare una nave in alto mare per i
- Page 327 and 328: aubergine n.f. (fam.) donna polizio
- Page 329 and 330: azotémique agg. (med.) dell’azot
- Page 331 and 332: DIRECTION ITALIEN-FRANÇAIS DICTION
- Page 333 and 334: (lett) faire noir: è tardi, abbrun
- Page 335 and 336: accantonare v.tr. 1 (mettere da par
- Page 337 and 338: équipé d’accessoires. ED, B “
- Page 339 and 340: (assecondare) faire plaisir à. ES,
- Page 341 and 342: (Mil) prendre ses quartiers. ED, B
- Page 343 and 344: adescabile agg.m./f. qu’on peut a
- Page 345 and 346: aerofotogramma s.m. (Fot) photogram
- Page 347: affannare 453 v.prnl. affannarsi (f
- Page 351 and 352: (rattristarsi) être affligé (per
- Page 353 and 354: (Inform) mise f. à jour. ET, accep
- Page 355 and 356: goût aigre, goût aigrelet. ED, G
- Page 357 and 358: (rar) plantation f. d’arbres, ter
- Page 359 and 360: allagarsi v.prnl. (coprirsi d’acq
- Page 361 and 362: allungare v. (Sport) (spec. nel cal
- Page 363 and 364: (Mar) pilote hauturier. ET, G confi
- Page 365 and 366: 2 (fidanzato, amante) petit ami, pe
- Page 367 and 368: 2 (estens) (vettura) vaisseau m. am
- Page 369 and 370: amplificativo agg. qui amplifie. ED
- Page 371 and 372: 26 (seguito da un participio passat
- Page 373 and 374: 2 (estens) (luogo appartato) coin t
- Page 375 and 376: (l’annidarsi) construction f. d
- Page 377 and 378: (Mil) défense f. avancée. ED, G
- Page 379 and 380: antinfortunistica s.f. prévention
- Page 381 and 382: (Mil) dispositif anti-sous-marin. E
- Page 383 and 384: apoteosi s.f.inv. (Teat) grand fina
- Page 385 and 386: 1 (che si può rendere piano) qu’
- Page 387 and 388: (rif. a persona) qui se contente de
- Page 389 and 390: 2 (estens) (ferita) blessure due à
- Page 391 and 392: arido s.m.pl. (gli aridi) matières
- Page 393 and 394: (Mus) épinette f. polygonale. ED,
- Page 395 and 396: arsenalotto s.m. (Mar,rar) ouvrier
- Page 397 and 398: assassinare v.tr. (lett,fig) (danne
contento je ne suis nullement content, je ne suis pas content du tout; il nome non mi è<br />
affatto nuovo le nom ne m’est pas tout à fait inconnu. ES, B, G et HP confirment<br />
affermabile agg.m./f.<br />
qu’on peut affirmer. EM, B, G et HP confirment<br />
affermare v.tr.<br />
(rar) (dire di sì) répondre que oui; (col capo) faire signe que oui. ES, G confirme<br />
affermazione s.f.<br />
(Sport) (vittoria) victoire écrasante, victoire sans conteste. ED, HP “succès, exploit,<br />
performance”<br />
afferrabile agg.m./f.<br />
(che si può afferrare) qui peut être saisi, qu’on peut saisir. EM, HP confirme<br />
affettare 2 v.tr.<br />
(fingere) faire semblant de: affettare di sapere qcs. faire semblant de savoir qqch. ES,<br />
acception absente ailleurs<br />
affettato 1<br />
s.m. 457<br />
(Alim) charcuterie f. coupée en tranches: affettati misti charcuterie assortie. ED, B et HP<br />
“charcuterie”<br />
affettivamente avv.<br />
sur le plan affectif. EM, HP confirme<br />
affettuosità s.f.<br />
(caratteristica) nature affectueuse, caractère m. affectueux. ED, HP “tendresse,<br />
attachement” 458<br />
affiancare v.tr.<br />
(rif. a cose: mettere al fianco) mettre l’un à côté de l’autre, mettre côte à côte, placer l’un à côté<br />
de l’autre: affiancare due tavoli mettre deux tables l’une à côté de l’autre, mettre deux tables<br />
côte à côte. ED, B “accoler” 459<br />
457 Pour la catégorie de l’adjectif, G traduit “coupé en tranches”, ce qui est un ED (SL: “coupé”).<br />
458 B et G aussi ont cet ED “nature affectueuse”. Dans une deuxième acception, B a un autre ED: “marques<br />
d’affection, de tendresse” alors que SL traduit tout simplement “tendresses”.<br />
348