UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ... UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
SZENDE T. (2004), « Une ressource monolingue pour les dictionnaires bilingues », in LAURIAN A.-M. (éd.), Dictionnaires bilingues et interculturalité, Bern : Peter Lang, p. 243-258. SZENDE T. (éd.) (2006), Le français dans les dictionnaires bilingues, Paris : Champion. TALLARICO G. (2004), Gli italianismi neologici nel francese contemporaneao. Analisi di un corpus di stampa : Le Monde 2001-2002, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan, mémoire de maîtrise non publié. TALLARICO G. (2009), « Le mythe de l’objectivité dans les dictionnaires bilingues », Travaux en cours, n. 5, Université Paris-Diderot, U.F.R. L.A.C, p. 49-58. TALLARICO G. (2010), « La transparence de l’écart et l’opacité de l’équivalence ». Cahiers de recherche de l’Ecole Doctorale en Linguistique française, Université de Brescia, n. 4, p. 68-77. TAMBA I. (2005 [1988]), La sémantique, Paris : Puf. TARP S. (2005), « The concept of a bilingual dictionary », in BARZ I., BERGENHOLTZ H., KORHONEN J. (éds.), Schreiben, Verstehen, Übersetzen, Lernen : zu ein- und zweisprachigen Wörterbüchern mit Deutsch, Bern : Peter Lang, p. 27-4.1 TARP S. (2008), Lexicography in the Borderland between Knowledge and Non-Knowledge. General Lexicographical Theory with Particular Focus on Learner’s Lexicography, Tübingen : Niemeyer. TELIYA V. et al. (1998), « Phraseology as a Language of Culture : Its Role in the Representation of the Collective Mentality », in COWIE A.P. (éd.), Phraseology : theory, analysis, and applications, Oxford : Oxford University Press, p. 55-75. THIBAULT A. (2008), « Lexicographie et variation diatopique : le cas du français », in COLOMBO M. – BARSI M. (éds.), Lexicographie et lexicologie historiques du français. Bilan et perspectives, Monza : Polimetrica, p. 69-91. TOMASZCZYK J. (1976), « On establishing equivalence between lexical items of two languages », Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 5, p. 77-81. TOMASZCZYK J. (1979), « Dictionaries : users and uses », Glottodidactica, 12, p. 103-119. TOMASZCZYK J. (1983), « On bilingual dictionaries : the case for bilingual dictionaries for foreign language learners », in HARTMANN R.R.K. (éd.) Lexicography : Principles and Practice, London : Academic Press, p. 41-52. TOMASZCZYK J. (1984), « The culture-bound element in bilingual dictionaries », in HARTMANN R.R.K. (éd.), LEXeter ’83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9-12 September 1983, Tübingen : Niemeyer, p. 289-297. TOMASZCZYK J. (1988), « The bilingual dictionary under review », in SNELL-HORNBY M. (éd.), ZüriLEX ’86 Proceedings : Papers read at the EURALEX International Congress, University of Zurich, 9-14 September 1986, Tübingen : Francke, p. 289-297. 258
TOURATIER C. (1993), « Lexicographie et théorie linguistique du sens », in BAGGIONI D. (éd.), Encyclopédie et dictionnaires français, Aix-en-Provence : Université de Provence, p. 209- 215. TOURATIER C. (2004) La sémantique, Paris : Colin. ULLMANN S. (1952), Précis de sémantique française, Berne : Francke. VAN BAAREDWIJK-RESSEGUIER J. (1993), « Les mots de la culture », in AA. VV., Du lexique à la morphologie : du côté de chez Zwaan. Textes réunis en l’honneur du soixantième anniversaire de Wiecher Zwanenburg, Amsterdam/Atlanta : Rodopi, p. 29-42. VARANTOLA K. (2002), « Use and Usability of Dictionaries : Common Sense and Context Sensibility ? », CORREARD M.-H. (éd.), Lexicography and natural language processing. A Festschrift in honour of B.T.S. Atkins, Stüttgart : Euralex, p. 30-44. VEGLIANTE J.-C. (2003), Quelques pièges du ‘presque-même’ franco-italien (effet-traduction), in SZENDE T. (éd.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Champion, p. 345-363. VEISBERGS A. (2005), « Ideology in Dictionaries – Definitions of Political terms », in GOTTLIEB H. – MOGENSEN J.E. – ZETTERSTEN A. (éds.), Symposium on Lexicography XI. Proceedings of the Eleventh International Symposium on Lexicography, May 2-4, 2002 at the University of Copenhagen, Tübingen : Niemeyer, p. 537-547. VITTOZ M.-B. (1996), « Idiomaticité et lexiculture : un parcours pour étudiants spécialisés de F.L.E. », Franco-Italica, 9, p. 229-245. WALTER H. (2007), « Les mots français émigrés », in PRUVOST J. (éd.) Les Journées des dictionnaires de Cergy. Dictionnaires et mots voyageurs, Eragny-sur-Oise : Editions des Silves, p. 67-78. WANDRUSZKA M. (1973), « Le mot : connotations et indices socio-culturels », Travaux de linguistique et littérature, XI, 1, p. 53-61. WEIGAND E. (1998), « Contrastive lexical semantics », in ID. (éd.), Contrastive lexical semantics, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 25-44. WEINRICH H. (1986), « Petite xénologie des langues étrangères », Communications, 43, p. 187- 203. WERLY N. (1995), « Les mots de l’autre: comment faire de la connotation sans en avoir l’air avec les dénominations des lieux publics », in MARGARITO M. – RAUGEI A.M. (éds.), Studi di Linguistica, Storia della Lingua, Filologia francesi. Convegno della Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura francese - Torino, 16 e 17 giugno 1994, Alessandria : Edizioni dell’Orso, p. 131-193. WESTHEIDE H. (1998) « Equivalence in contrastive semantics. The effect of cultural differences », in WEIGAND E. (éd.), Contrastive lexical semantics, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 119-137. 259
- Page 207 and 208: Les notes LAN sont aussi très nomb
- Page 209 and 210: II.2.2 Les faux emprunts Dans ce de
- Page 211 and 212: Le dictionnaire Garzanti a une marq
- Page 213 and 214: Dans l’analyse qui suit, nous rep
- Page 215 and 216: Cette entrée présente deux faux e
- Page 217 and 218: frappè n.m.invar. (bevanda frullat
- Page 219 and 220: une extension sémantique évidente
- Page 221 and 222: footballeurs ». Il était aisé de
- Page 223 and 224: la danse (casqué, tabarin) et le d
- Page 225 and 226: CONCLUSIONS Dans la première parti
- Page 227 and 228: Il convient maintenant d’avancer
- Page 229 and 230: Dans son article sur la dimension c
- Page 231 and 232: BIBLIOGRAPHIE Dictionnaires Il Boch
- Page 233 and 234: ANTOINE F. (2000), « Proverbes en
- Page 235 and 236: BOULANGER J.-C. (2000), « Quelques
- Page 237 and 238: COLLINOT A. - MAZIERE F. (1997), Un
- Page 239 and 240: DUVAL A. (1993), « Le dictionnaire
- Page 241 and 242: FOURMENT BERNI-CANANI M. (2003b),
- Page 243 and 244: GODDARD C. (1994), « Semantic Theo
- Page 245 and 246: the EURALEX Colloquium held at Inns
- Page 247 and 248: KLEIBER G. (1997), « Sens, référ
- Page 249 and 250: LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK B. (1988),
- Page 251 and 252: MASPERI M. (1996), « Quelques réf
- Page 253 and 254: PEETERS B. (2000), « ‘S’engage
- Page 255 and 256: Lexicography/Encyclopédie internat
- Page 257: SNELL-HORNBY M. (1987), « Towards
- Page 261 and 262: WIERZBICKA A. (1996), Semantics: Pr
- Page 263 and 264: Annexe I - Détail de l’analyse d
- Page 265 and 266: n’a trouvé d’équivalent direc
- Page 267 and 268: (econ. polit.) fautore delle dottri
- Page 269 and 270: slogan pubblicitario (m.). ES, G, H
- Page 271 and 272: adret s. m. (geogr.) costone solegg
- Page 273 and 274: da affiggere. EM, absent ailleurs a
- Page 275 and 276: Agnus Dei s. m. inv. (lat.) (relig.
- Page 277 and 278: alfatier agg. (bot.) relativo all
- Page 279 and 280: sfruttare razionalmente: aménager
- Page 281 and 282: analogon s. m. elemento di un’ana
- Page 283 and 284: ecitare pappagallescamente: ânonne
- Page 285 and 286: antipodal agg. posto agli antipodi.
- Page 287 and 288: ichiamo per uccelli: (fig.) se lais
- Page 289 and 290: arc-boutant o arcboutant s. m. (arc
- Page 291 and 292: (arch.) anelletti (m. pl.) di capit
- Page 293 and 294: (arch., edil.) volta costruita diet
- Page 295 and 296: (farm., med.) potere astringente. E
- Page 297 and 298: auditionner A v. intr. dare un’au
- Page 299 and 300: adatto alla circolazione automobili
- Page 301 and 302: avionnerie s. f. (quebec.) fabbrica
- Page 303 and 304: DICTIONNAIRE SANSONI LAROUSSE abatt
- Page 305 and 306: (Mil) (mercenaire) mercenario bianc
- Page 307 and 308: amer 1 s.m. (Mar) punto cospicuo. E
SZENDE T. (2004), « Une ressource monolingue pour les dictionnaires bilingues », in<br />
LAURIAN A.-M. (éd.), Dictionnaires bilingues et interculturalité, Bern : Peter Lang, p. 243-258.<br />
SZENDE T. (éd.) (2006), Le français dans les dictionnaires bilingues, Paris : Champion.<br />
TALLARICO G. (2004), Gli italianismi neologici nel francese contemporaneao. Analisi di un corpus di<br />
stampa : Le Monde 2001-2002, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan, mémoire de<br />
maîtrise non publié.<br />
TALLARICO G. (2009), « Le mythe de l’objectivité dans les dictionnaires bilingues », Travaux en<br />
cours, n. 5, Université Paris-Diderot, U.F.R. L.A.C, p. 49-58.<br />
TALLARICO G. (2010), « La transparence de l’écart et l’opacité de l’équivalence ». Cahiers de<br />
recherche de l’Ecole Doctorale en Linguistique française, Université de Brescia, n. 4, p. 68-77.<br />
TAMBA I. (2005 [1988]), La sémantique, Paris : Puf.<br />
TARP S. (2005), « The concept of a bilingual dictionary », in BARZ I., BERGENHOLTZ H.,<br />
KORHONEN J. (éds.), Schreiben, Verstehen, Übersetzen, Lernen : zu ein- und zweisprachigen<br />
Wörterbüchern mit Deutsch, Bern : Peter Lang, p. 27-4.1<br />
TARP S. (2008), Lexicography in the Borderland between Knowledge and Non-Knowledge. General<br />
Lexicographical Theory with Particular Focus on Learner’s Lexicography, Tübingen : Niemeyer.<br />
TELIYA V. et al. (1998), « Phraseology as a Language of Culture : Its Role in the<br />
Representation of the Collective Mentality », in COWIE A.P. (éd.), Phraseology : theory, analysis,<br />
and applications, Oxford : Oxford University Press, p. 55-75.<br />
THIBAULT A. (2008), « Lexicographie et variation diatopique : le cas du français », in<br />
COLOMBO M. – BARSI M. (éds.), Lexicographie et lexicologie historiques du français. Bilan et<br />
perspectives, Monza : Polimetrica, p. 69-91.<br />
TOMASZCZYK J. (1976), « On establishing equivalence between lexical items of two<br />
languages », Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 5, p. 77-81.<br />
TOMASZCZYK J. (1979), « Dictionaries : users and uses », Glottodidactica, 12, p. 103-119.<br />
TOMASZCZYK J. (1983), « On bilingual dictionaries : the case for bilingual dictionaries for<br />
foreign language learners », in HARTMANN R.R.K. (éd.) Lexicography : Principles and Practice,<br />
London : Academic Press, p. 41-52.<br />
TOMASZCZYK J. (1984), « The culture-bound element in bilingual dictionaries », in<br />
HARTMANN R.R.K. (éd.), LEXeter ’83 Proceedings. Papers from the International Conference on<br />
Lexicography at Exeter, 9-12 September 1983, Tübingen : Niemeyer, p. 289-297.<br />
TOMASZCZYK J. (1988), « The bilingual dictionary under review », in SNELL-HORNBY M.<br />
(éd.), ZüriLEX ’86 Proceedings : Papers read at the EURALEX International Congress, University<br />
of Zurich, 9-14 September 1986, Tübingen : Francke, p. 289-297.<br />
258