14.07.2013 Views

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PEETERS B. (2000), « ‘S’engager’ vs. ‘to show restraint’ : linguistic and cultural relativity in<br />

discourse management », in NIEMEIER S. – DIRVEN R. (éds.), Evidence for Linguistic Relativity,<br />

Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 193-222.<br />

PEETERS B. (2002), « La métalangue sémantique naturelle au service de l’étude du transculturel »,<br />

Travaux de linguistique, 45, p. 83-101.<br />

PEETERS B. (2003), « Le Transculturel : Sémantique, Pragmatique, Axiologie », La<br />

linguistique, 39, p. 119-135.<br />

PEETERS B. (2008), « La métalangue sémantique naturelle et la lutte contre le syndrome du<br />

franchissement du gué », in DURAND J. – HABERT B. – LAKS B. (éds.), Congrès Mondial de<br />

Linguistique Française CMLF ‘08, Paris : EDP Sciences (CD-ROM), p. 2247-2255, disponible<br />

à l’adresse http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08311.<br />

PEETERS B. (à paraître-a), « L’interculturel servi à la sauce MSN, ou A quoi sert la<br />

métalangue sémantique naturelle ? », in AUGER N. – DEMOUGIN F. – BEAL C. (éds.), Les<br />

enjeux de la communication interculturelle, Montpellier : Presses universitaires de Montpellier /<br />

Maison des Sciences Humaines.<br />

PEETERS B. (à paraître-b), « La métalangue sémantique naturelle : acquis et défis », Mémoires<br />

de la Société de Linguistique de Paris N.S., t, XVIII, Leuven : Peeters.<br />

PEETERS B. (éd.) (2006), Semantic Primes and Universal Grammar. Empirical Findings from the<br />

Romance Languages, Amsterdam : John Benjamins.<br />

PEETERS B. – WIERZBICKA A. (1993), « Présentation », in Langue française, vol. 98, n. 1, p. 3-<br />

8.<br />

PERSSON G. (2005), « Dictionaries as Mirrors of Social and Cultural Change », in GOTTLIEB<br />

H. – MOGENSEN J.E. – ZETTERSTEN A. (éds.), Symposium on Lexicography XI. Proceedings of the<br />

Eleventh International Symposium on Lexicography, May 2-4, 2002 at the University of Copenhagen,<br />

Tübingen : Niemeyer, p. 427-433.<br />

PIOTROWSKI T. (1990), « The Meaning-Text Model of language and practical<br />

lexicography », in TOMASZCZYK J. – LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK B. (éds.), Meaning and<br />

lexicography, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 277-286.<br />

PITTALUGA M. (1998), « Studi di linguistica francese: lessicografia », in Studi di linguistica<br />

francese in Italia 1960-1996. Atti del Convegno internazionale su ‘Studi di linguistica francese in Italia’,<br />

Milano, 17-19 aprile 1997, Brescia : La Scuola, p. 147-175.<br />

PODEUR J. (2002 [1993]), La pratica della traduzione : dal francese in italiano e dall’italiano in<br />

francese, Napoli : Liguori.<br />

POLGUERE A. (2008), « Pour un transfert des savoirs lexicographiques », in DURAND J. –<br />

HABERT B. – LAKS B. (éds.), Congrès Mondial de Linguistique Française CMLF ‘08, Paris : EDP<br />

Sciences (CD-ROM), p.1277-1285.<br />

PRUVOST J. (2000), Dictionnaires et nouvelles technologies, Paris : PUF.<br />

253

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!