UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ... UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
NIELSEN S. (2000), « Translation Strategies for Culture-Specific Textual Conventions in Bilingual Dictionaries », Lexicographica, 16, p. 152-168. NIKLAS-SALMINEN A. (1997), La lexicologie, Paris : Colin. NIKLAS-SALMINEN A. (2001) « Sur la néologie et la norme », in SIOUFFI G. – STEUCKARDT A. (éds.), La norme lexicale, Montpellier : Université Paul-Valéry Montpellier III, p. 109-127. NISBET R.E. (2003), The Geography of Thought : how Asians and Westerners Think Differently... and Why, New York/London/Toronto/Sidney : The Free Press. NOWAKOWSKI M. (1990), « Metaphysics of the dictionary versus the lexicon », in TOMASZCZYK J. – LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK B. (éds.), Meaning and lexicography, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 3-19. NOZARIAN B. (2006), « La part des anges », in FREDET F. – LAURIAN A.-M. (éds.) Linguistique contrastive, linguistique appliquée, sociolinguistique. Hommage à Etienne Pietri, Bern : Peter Lang, p. 197-204. NYCKEES V. (1998), La sémantique, Paris : Belin. OPITZ K. (2002), « The Dictionary of Connotations : A Viable Proposition ? », in GOTTLIEB H. – MOGENSEN J.E. – ZETTERSTEN A. (éds.), Symposium on Lexicography X. Proceedings of the Tenth International Symposium on Lexicography, May 4-6, 2000 at the University of Copenhagen, Tübingen. Niemeyer, p. 261-265. OSSELTON N.E. (1995 [1979]), « Old Words : Defining Obsolescence », in ID. Chosen Words. Past and Present Problems for Dictionary Makers, Exeter : Exeter University Press, p. 46- 53 (déjà paru sous le titre « Some problems of obsolescence in bilingual dictionaries », in HARTMANN R.R.K. (éd.), Dictionaries and their users, Exeter : Exeter University Press, p. 120- 126). PAGANINI G. (1994), « Désir d’Italie, ou la représentation d’une ‘troisième langue’ », Les langues modernes, 4, p. 9-17. PAILLARD D. – ROBERT S. (1995), « Langues diverses, langues singulières », in ROBERT S. (éd.), Langage et sciences humaines : propos croisés, Bern : Peter Lang, p. 117-144. PAVEAU M.-A. (2006), Les prédiscours. Sens, mémoire, cognition, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle. PEETERS B. (1994), « Semantic and Lexical Universals in French », in GODDARD C. – WIERZBICKA A. (éds.), Semantic and lexical universals : theory and empirical findings, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 423-442. PEETERS B. (1996), « Nouveaux regards sur la problématique des cases vides », in WEIGAND E. – HUNDSNURSCHER F. (éds.), Lexical Structure and Language Use, vol. 1, Tübingen : Niemeyer, p. 255-264. 252
PEETERS B. (2000), « ‘S’engager’ vs. ‘to show restraint’ : linguistic and cultural relativity in discourse management », in NIEMEIER S. – DIRVEN R. (éds.), Evidence for Linguistic Relativity, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 193-222. PEETERS B. (2002), « La métalangue sémantique naturelle au service de l’étude du transculturel », Travaux de linguistique, 45, p. 83-101. PEETERS B. (2003), « Le Transculturel : Sémantique, Pragmatique, Axiologie », La linguistique, 39, p. 119-135. PEETERS B. (2008), « La métalangue sémantique naturelle et la lutte contre le syndrome du franchissement du gué », in DURAND J. – HABERT B. – LAKS B. (éds.), Congrès Mondial de Linguistique Française CMLF ‘08, Paris : EDP Sciences (CD-ROM), p. 2247-2255, disponible à l’adresse http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08311. PEETERS B. (à paraître-a), « L’interculturel servi à la sauce MSN, ou A quoi sert la métalangue sémantique naturelle ? », in AUGER N. – DEMOUGIN F. – BEAL C. (éds.), Les enjeux de la communication interculturelle, Montpellier : Presses universitaires de Montpellier / Maison des Sciences Humaines. PEETERS B. (à paraître-b), « La métalangue sémantique naturelle : acquis et défis », Mémoires de la Société de Linguistique de Paris N.S., t, XVIII, Leuven : Peeters. PEETERS B. (éd.) (2006), Semantic Primes and Universal Grammar. Empirical Findings from the Romance Languages, Amsterdam : John Benjamins. PEETERS B. – WIERZBICKA A. (1993), « Présentation », in Langue française, vol. 98, n. 1, p. 3- 8. PERSSON G. (2005), « Dictionaries as Mirrors of Social and Cultural Change », in GOTTLIEB H. – MOGENSEN J.E. – ZETTERSTEN A. (éds.), Symposium on Lexicography XI. Proceedings of the Eleventh International Symposium on Lexicography, May 2-4, 2002 at the University of Copenhagen, Tübingen : Niemeyer, p. 427-433. PIOTROWSKI T. (1990), « The Meaning-Text Model of language and practical lexicography », in TOMASZCZYK J. – LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK B. (éds.), Meaning and lexicography, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 277-286. PITTALUGA M. (1998), « Studi di linguistica francese: lessicografia », in Studi di linguistica francese in Italia 1960-1996. Atti del Convegno internazionale su ‘Studi di linguistica francese in Italia’, Milano, 17-19 aprile 1997, Brescia : La Scuola, p. 147-175. PODEUR J. (2002 [1993]), La pratica della traduzione : dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli : Liguori. POLGUERE A. (2008), « Pour un transfert des savoirs lexicographiques », in DURAND J. – HABERT B. – LAKS B. (éds.), Congrès Mondial de Linguistique Française CMLF ‘08, Paris : EDP Sciences (CD-ROM), p.1277-1285. PRUVOST J. (2000), Dictionnaires et nouvelles technologies, Paris : PUF. 253
- Page 201 and 202: Dictionnaire Boch Dans l’introduc
- Page 203 and 204: Dictionnaire Hachette-Paravia Dans
- Page 205 and 206: LIT (Littérature) 141 64 1 MED (M
- Page 207 and 208: Les notes LAN sont aussi très nomb
- Page 209 and 210: II.2.2 Les faux emprunts Dans ce de
- Page 211 and 212: Le dictionnaire Garzanti a une marq
- Page 213 and 214: Dans l’analyse qui suit, nous rep
- Page 215 and 216: Cette entrée présente deux faux e
- Page 217 and 218: frappè n.m.invar. (bevanda frullat
- Page 219 and 220: une extension sémantique évidente
- Page 221 and 222: footballeurs ». Il était aisé de
- Page 223 and 224: la danse (casqué, tabarin) et le d
- Page 225 and 226: CONCLUSIONS Dans la première parti
- Page 227 and 228: Il convient maintenant d’avancer
- Page 229 and 230: Dans son article sur la dimension c
- Page 231 and 232: BIBLIOGRAPHIE Dictionnaires Il Boch
- Page 233 and 234: ANTOINE F. (2000), « Proverbes en
- Page 235 and 236: BOULANGER J.-C. (2000), « Quelques
- Page 237 and 238: COLLINOT A. - MAZIERE F. (1997), Un
- Page 239 and 240: DUVAL A. (1993), « Le dictionnaire
- Page 241 and 242: FOURMENT BERNI-CANANI M. (2003b),
- Page 243 and 244: GODDARD C. (1994), « Semantic Theo
- Page 245 and 246: the EURALEX Colloquium held at Inns
- Page 247 and 248: KLEIBER G. (1997), « Sens, référ
- Page 249 and 250: LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK B. (1988),
- Page 251: MASPERI M. (1996), « Quelques réf
- Page 255 and 256: Lexicography/Encyclopédie internat
- Page 257 and 258: SNELL-HORNBY M. (1987), « Towards
- Page 259 and 260: TOURATIER C. (1993), « Lexicograph
- Page 261 and 262: WIERZBICKA A. (1996), Semantics: Pr
- Page 263 and 264: Annexe I - Détail de l’analyse d
- Page 265 and 266: n’a trouvé d’équivalent direc
- Page 267 and 268: (econ. polit.) fautore delle dottri
- Page 269 and 270: slogan pubblicitario (m.). ES, G, H
- Page 271 and 272: adret s. m. (geogr.) costone solegg
- Page 273 and 274: da affiggere. EM, absent ailleurs a
- Page 275 and 276: Agnus Dei s. m. inv. (lat.) (relig.
- Page 277 and 278: alfatier agg. (bot.) relativo all
- Page 279 and 280: sfruttare razionalmente: aménager
- Page 281 and 282: analogon s. m. elemento di un’ana
- Page 283 and 284: ecitare pappagallescamente: ânonne
- Page 285 and 286: antipodal agg. posto agli antipodi.
- Page 287 and 288: ichiamo per uccelli: (fig.) se lais
- Page 289 and 290: arc-boutant o arcboutant s. m. (arc
- Page 291 and 292: (arch.) anelletti (m. pl.) di capit
- Page 293 and 294: (arch., edil.) volta costruita diet
- Page 295 and 296: (farm., med.) potere astringente. E
- Page 297 and 298: auditionner A v. intr. dare un’au
- Page 299 and 300: adatto alla circolazione automobili
- Page 301 and 302: avionnerie s. f. (quebec.) fabbrica
NIELSEN S. (2000), « Translation Strategies for Culture-Specific Textual Conventions in<br />
Bilingual Dictionaries », Lexicographica, 16, p. 152-168.<br />
NIKLAS-SALMINEN A. (1997), La lexicologie, Paris : Colin.<br />
NIKLAS-SALMINEN A. (2001) « Sur la néologie et la norme », in SIOUFFI G. – STEUCKARDT<br />
A. (éds.), La norme lexicale, Montpellier : Université Paul-Valéry Montpellier III, p. 109-127.<br />
NISBET R.E. (2003), The Geography of Thought : how Asians and Westerners Think Differently... and<br />
Why, New York/London/Toronto/Sidney : The Free Press.<br />
NOWAKOWSKI M. (1990), « Metaphysics of the dictionary versus the lexicon », in<br />
TOMASZCZYK J. – LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK B. (éds.), Meaning and lexicography,<br />
Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 3-19.<br />
NOZARIAN B. (2006), « La part des anges », in FREDET F. – LAURIAN A.-M. (éds.)<br />
Linguistique contrastive, linguistique appliquée, sociolinguistique. Hommage à Etienne Pietri, Bern :<br />
Peter Lang, p. 197-204.<br />
NYCKEES V. (1998), La sémantique, Paris : Belin.<br />
OPITZ K. (2002), « The Dictionary of Connotations : A Viable Proposition ? », in<br />
GOTTLIEB H. – MOGENSEN J.E. – ZETTERSTEN A. (éds.), Symposium on Lexicography X.<br />
Proceedings of the Tenth International Symposium on Lexicography, May 4-6, 2000 at the University of<br />
Copenhagen, Tübingen. Niemeyer, p. 261-265.<br />
OSSELTON N.E. (1995 [1979]), « Old Words : Defining Obsolescence », in ID. Chosen<br />
Words. Past and Present Problems for Dictionary Makers, Exeter : Exeter University Press, p. 46-<br />
53 (déjà paru sous le titre « Some problems of obsolescence in bilingual dictionaries », in<br />
HARTMANN R.R.K. (éd.), Dictionaries and their users, Exeter : Exeter University Press, p. 120-<br />
126).<br />
PAGANINI G. (1994), « Désir d’Italie, ou la représentation d’une ‘troisième langue’ », Les<br />
langues modernes, 4, p. 9-17.<br />
PAILLARD D. – ROBERT S. (1995), « Langues diverses, langues singulières », in ROBERT S.<br />
(éd.), Langage et sciences humaines : propos croisés, Bern : Peter Lang, p. 117-144.<br />
PAVEAU M.-A. (2006), Les prédiscours. Sens, mémoire, cognition, Paris : Presses de la Sorbonne<br />
Nouvelle.<br />
PEETERS B. (1994), « Semantic and Lexical Universals in French », in GODDARD C. –<br />
WIERZBICKA A. (éds.), Semantic and lexical universals : theory and empirical findings,<br />
Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 423-442.<br />
PEETERS B. (1996), « Nouveaux regards sur la problématique des cases vides », in<br />
WEIGAND E. – HUNDSNURSCHER F. (éds.), Lexical Structure and Language Use, vol. 1,<br />
Tübingen : Niemeyer, p. 255-264.<br />
252