UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ... UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
Verstehen, Übersetzen, Lernen : zu ein- und zweisprachigen Wörterbüchern mit Deutsch, Bern : Peter Lang, p. 127-136. GOUWS R.H. – PRINSLOO D.J. – DE SCHRYVER G.-M. (2004), « Friends will be Friends – True or False. Lexicographic Approaches to the Treatment of False Friends », in WILLIAMS G. – VESSIER S. (éds.), Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress, EURALEX 2004, Lorient, France, July 6-10, 2004, Lorient : Université de Bretagne-Sud, vol. 3, p. 797-806. GREENBERG J.H. (1954), « Concerning inferences from linguistic to nonlinguistic data », in HOIJER HARRY (éd.), Language in Culture. Conference on the Interrelations of Language and Other Aspects of Culture, Chicago : The University of Chicago Press, p. 3-19. GRINDSTED A. (1988), « Geographical Varieties (and Regionalisms) in Bilingual Lexicography », in HYLDGAARD-JENSEN K. – ZETTERSTEN A. (éds.), Symposium on Lexicography IV. Proceedings of the Fourth International Symposium on Lexicography, April 20-22, 1988 at the University of Copenhagen, Tübingen : Niemeyer, p. 181-192. GUILBERT L. (1975), La créativité lexicale, Paris : Larousse. GUILLEN DIAZ C. (2003), « La lexiculture : d’un concept instrumental à un outil d’intervention en didactiques des langues-cultures », in LINO M.T. – PRUVOST J. (éds.), Mots et lexiculture. Hommage à Robert Galisson, Paris : Champion, p. 33-50. GUSMANI R. (1981), Saggi sull’interferenza linguistica, Firenze : Le Lettere. HAAS M.R. (1962), « What belongs in a bilingual dictionary ? », in HOUSEHOLDER F.W. – SAPORTA S. (éds.), Problems in lexicography, Bloomington : Indiana University, p. 45-50. HAENSCH G. et al. (éds.) (1982), La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica, Madrid: Gredos. HANNAY M. (2003), « Types of bilingual dictionaries », in VAN STERKENBURG P. (éd.), A Practical Guide to Lexicography, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 145-153. HARTMANN R.R.K. (1983), « Theory and practice in dictionary-making », in ID. (éd.), Lexicography : Principles and Practice, London : Academic Press, p. 3-11. HARTMANN R.R.K. (1985), « Contrastive Text Analysis and the Search for the Equivalence in the Bilingual Dictionary », in HYLDGAARD-JENSEN K. – ZETTERSTEN A. (éds.), Symposium on Lexicography II. Proceedings of the Second International Symposium on Lexicography, May 16-17, 1984 at the University of Copenhagen, Tübingen : Niemeyer, p. 121-132. HARTMANN R.R.K. (1987), « Four perspectives on dictionary use : a critical review of research methods », in COWIE A. (éd.), The Dictionary and the Language Learner : Papers from the EURALEX Seminar at the University of Leeds, 1-3 April 1985, Tübingen : Niemeyer, p. 11-28. HARTMANN R.R.K. (1989), « Lexicography, Translation and the So-called Language Barrier », in SNELL-HORNBY M. – PÖHL E. (éds.), Translation and Lexicography. Papers read at 244
the EURALEX Colloquium held at Innsbruck, 2-5 July 1987, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 9-20. HARTMANN R.R.K. (2007), Interlingual Lexicography. Selected Essays on Translation Equivalence, Contrastive Linguistics and the Bilingual Dictionary, Tübingen : Niemeyer. HARVEY M. (2000), « A Beginner´s Course in Legal Translation : the Case of Culturebound Terms », in La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique, ASSTI/ETI, p. 357- 369, disponible à l’adresse http://www.tradulex.org/Actes2000/sommaire.htm. HATHERALL G. (1984), « Studying dictionary use : some findings and problems », in HARTMANN R.R.K. (éd.), LEXeter ’83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9-12 September 1983, Tübingen : Niemeyer, p. 183-189. HAUGEN E. (1950), « The analysis of linguistic borrowing », Language, vol. 26, p. 210-231. HAUSSMANN F.J. (1989), « Points noirs dans la lexicographie bilingue », in KREMER D. (éd.), Actes du XVIII e Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Tübingen : Niemeyer, Tome IV, p. 39-40. HAUSSMANN F.J. (2002), « La transparence et l’obstacle. Essai de chrestolexicographie », Etudes de Linguistique Appliquée, 128, p. 447-454. HEINZ M. (2002), « L’exemple lexicographique à fonction culturelle dans Le Robert pour tous », Etudes de Linguistique Appliquée, 128, p. 413-430. HIETSCH O. (1958), « Meaning Discrimination in Modern Lexicography », The Modern Language Journal, 42, p. 232-234. HJELMSLEV L. (1966 [1963]), Le Langage, Paris : Les Editions de Minuit HJELMSLEV L. (1968 [1966]), Prolégomènes à une théorie du langage, Paris : Les Editions de Minuit. HOIJER H. (1954), « The Sapir-Whorf hypothesis », in ID. (éd.), Language in Culture. Conference on the Interrelations of Language and Other Aspects of Culture, Chicago : The University of Chicago Press, p. 92-105. HONSELAAR W. (2003), « Examples of design and production criteria for bilingual dictionaries », in VAN STERKENBURG P. (éd.), A Practical Guide to Lexicography, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 323-332. HUMBLEY J. (1990), « Dictionnaires d’apprentissage anglais : passage en revue », Les langues modernes, 84, p. 73-82. HUMBLEY J. (2002), « Nouveaux dictionnaires, nouveaux rapports avec les utilisateurs », Méta 47/1, p. 95-104. HUMBLEY J. (2004), « Approches définitoires du rapport culturel français/autre langue dans les dictionnaires spécialisés bilingues », in LAURIAN A.-M. (éd.), Dictionnaires bilingues et interculturalité, Bern : Peter Lang, p. 163-181. 245
- Page 193 and 194: Ainsi que nous l’avons fait dans
- Page 195 and 196: II.1.4.3 Réflexions conclusives su
- Page 197 and 198: II.2 Analyse transversale Les deux
- Page 199 and 200: Selon GOUWS - STEYN (2005 : 133) le
- Page 201 and 202: Dictionnaire Boch Dans l’introduc
- Page 203 and 204: Dictionnaire Hachette-Paravia Dans
- Page 205 and 206: LIT (Littérature) 141 64 1 MED (M
- Page 207 and 208: Les notes LAN sont aussi très nomb
- Page 209 and 210: II.2.2 Les faux emprunts Dans ce de
- Page 211 and 212: Le dictionnaire Garzanti a une marq
- Page 213 and 214: Dans l’analyse qui suit, nous rep
- Page 215 and 216: Cette entrée présente deux faux e
- Page 217 and 218: frappè n.m.invar. (bevanda frullat
- Page 219 and 220: une extension sémantique évidente
- Page 221 and 222: footballeurs ». Il était aisé de
- Page 223 and 224: la danse (casqué, tabarin) et le d
- Page 225 and 226: CONCLUSIONS Dans la première parti
- Page 227 and 228: Il convient maintenant d’avancer
- Page 229 and 230: Dans son article sur la dimension c
- Page 231 and 232: BIBLIOGRAPHIE Dictionnaires Il Boch
- Page 233 and 234: ANTOINE F. (2000), « Proverbes en
- Page 235 and 236: BOULANGER J.-C. (2000), « Quelques
- Page 237 and 238: COLLINOT A. - MAZIERE F. (1997), Un
- Page 239 and 240: DUVAL A. (1993), « Le dictionnaire
- Page 241 and 242: FOURMENT BERNI-CANANI M. (2003b),
- Page 243: GODDARD C. (1994), « Semantic Theo
- Page 247 and 248: KLEIBER G. (1997), « Sens, référ
- Page 249 and 250: LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK B. (1988),
- Page 251 and 252: MASPERI M. (1996), « Quelques réf
- Page 253 and 254: PEETERS B. (2000), « ‘S’engage
- Page 255 and 256: Lexicography/Encyclopédie internat
- Page 257 and 258: SNELL-HORNBY M. (1987), « Towards
- Page 259 and 260: TOURATIER C. (1993), « Lexicograph
- Page 261 and 262: WIERZBICKA A. (1996), Semantics: Pr
- Page 263 and 264: Annexe I - Détail de l’analyse d
- Page 265 and 266: n’a trouvé d’équivalent direc
- Page 267 and 268: (econ. polit.) fautore delle dottri
- Page 269 and 270: slogan pubblicitario (m.). ES, G, H
- Page 271 and 272: adret s. m. (geogr.) costone solegg
- Page 273 and 274: da affiggere. EM, absent ailleurs a
- Page 275 and 276: Agnus Dei s. m. inv. (lat.) (relig.
- Page 277 and 278: alfatier agg. (bot.) relativo all
- Page 279 and 280: sfruttare razionalmente: aménager
- Page 281 and 282: analogon s. m. elemento di un’ana
- Page 283 and 284: ecitare pappagallescamente: ânonne
- Page 285 and 286: antipodal agg. posto agli antipodi.
- Page 287 and 288: ichiamo per uccelli: (fig.) se lais
- Page 289 and 290: arc-boutant o arcboutant s. m. (arc
- Page 291 and 292: (arch.) anelletti (m. pl.) di capit
- Page 293 and 294: (arch., edil.) volta costruita diet
Verstehen, Übersetzen, Lernen : zu ein- und zweisprachigen Wörterbüchern mit Deutsch, Bern : Peter<br />
Lang, p. 127-136.<br />
GOUWS R.H. – PRINSLOO D.J. – DE SCHRYVER G.-M. (2004), « Friends will be Friends –<br />
True or False. Lexicographic Approaches to the Treatment of False Friends », in WILLIAMS<br />
G. – VESSIER S. (éds.), Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress,<br />
EURALEX 2004, Lorient, France, July 6-10, 2004, Lorient : Université de Bretagne-Sud, vol.<br />
3, p. 797-806.<br />
GREENBERG J.H. (1954), « Concerning inferences from linguistic to nonlinguistic data », in<br />
HOIJER HARRY (éd.), Language in Culture. Conference on the Interrelations of Language and Other<br />
Aspects of Culture, Chicago : The University of Chicago Press, p. 3-19.<br />
GRINDSTED A. (1988), « Geographical Varieties (and Regionalisms) in Bilingual<br />
Lexicography », in HYLDGAARD-JENSEN K. – ZETTERSTEN A. (éds.), Symposium on<br />
Lexicography IV. Proceedings of the Fourth International Symposium on Lexicography, April 20-22,<br />
1988 at the University of Copenhagen, Tübingen : Niemeyer, p. 181-192.<br />
GUILBERT L. (1975), La créativité lexicale, Paris : Larousse.<br />
GUILLEN DIAZ C. (2003), « La lexiculture : d’un concept instrumental à un outil<br />
d’intervention en didactiques des langues-cultures », in LINO M.T. – PRUVOST J. (éds.), Mots<br />
et lexiculture. Hommage à Robert Galisson, Paris : Champion, p. 33-50.<br />
GUSMANI R. (1981), Saggi sull’interferenza linguistica, Firenze : Le Lettere.<br />
HAAS M.R. (1962), « What belongs in a bilingual dictionary ? », in HOUSEHOLDER F.W. –<br />
SAPORTA S. (éds.), Problems in lexicography, Bloomington : Indiana University, p. 45-50.<br />
HAENSCH G. et al. (éds.) (1982), La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica,<br />
Madrid: Gredos.<br />
HANNAY M. (2003), « Types of bilingual dictionaries », in VAN STERKENBURG P. (éd.), A<br />
Practical Guide to Lexicography, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 145-153.<br />
HARTMANN R.R.K. (1983), « Theory and practice in dictionary-making », in ID. (éd.),<br />
Lexicography : Principles and Practice, London : Academic Press, p. 3-11.<br />
HARTMANN R.R.K. (1985), « Contrastive Text Analysis and the Search for the Equivalence<br />
in the Bilingual Dictionary », in HYLDGAARD-JENSEN K. – ZETTERSTEN A. (éds.),<br />
Symposium on Lexicography II. Proceedings of the Second International Symposium on Lexicography,<br />
May 16-17, 1984 at the University of Copenhagen, Tübingen : Niemeyer, p. 121-132.<br />
HARTMANN R.R.K. (1987), « Four perspectives on dictionary use : a critical review of<br />
research methods », in COWIE A. (éd.), The Dictionary and the Language Learner : Papers from the<br />
EURALEX Seminar at the University of Leeds, 1-3 April 1985, Tübingen : Niemeyer, p. 11-28.<br />
HARTMANN R.R.K. (1989), « Lexicography, Translation and the So-called Language<br />
Barrier », in SNELL-HORNBY M. – PÖHL E. (éds.), Translation and Lexicography. Papers read at<br />
244