UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ... UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
CELOTTI N. (1997), « Images reçues au cinéma : quand les français regardent les italiens – et se regardent », Etudes de Linguistique Appliquée, n. 107, p. 357-368. CELOTTI N. (1998) « Le dictionnaire bilingue au-delà de sa fonction de traduction ou le dictionnaire bilingue : dictionnaire de langue ? », in Studi di linguistica francese in Italia 1960- 1996, Atti del Convegno internazionale su « Studi di linguistica francese in Italia », Milano, 17-19 aprile 1997, Brescia : La Scuola, p. 119-143. CELOTTI N. (2002), « La culture dans les dictionnaires bilingues : où, comment, laquelle », Etudes de Linguistique Appliquée, 128, p. 455-466. CELOTTI N. (2005), « Les dictionnaires de langue en France sont-ils encore aujourd’hui allergiques aux images ? », Etudes de Linguistique Appliquée, 138, p. 119-128. CELOTTI N. (2007), « Couleurs, culture et dictionnaires bilingues en regard », in BELLATI G. et al. (éds.), ‘Un paysage choisi’. Mélanges de linguistiques françaises offerts à Leo Schena – Studi di linguistica francese in onore di Leo Schena, Turin/Paris : L’Harmattan Italia/L’Harmattan, p. 103-108. CHADELAT J.-M. (2000), Valeur et fonctions des mots français en anglais à l’époque contemporaine, Paris : L’Harmattan. CHERIFI N. (2009), « L’écart culturel dans les dictionnaires bilingues. Dictionnaires françaisarabe, arabe-français », Etudes de lingustique appliquée, 154, p. 237-248. CHOUL J.-C. (1987), « Contrôle de l’équivalence dans les dictionnaires bilingues », in ILSON R. (éd.), A spectrum of lexicography, Papers from AILA Brussels 1984, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 75-90. CIGADA S. (1988), « I meccanismi del senso : il culminatore semantico », in RIGOTTI E. – CIPOLLI C., Ricerche di semantica testuale. Atti del Seminario su ‘Senso e testo : processi di strutturazione e destrutturazione’, Milano, 4-5 febbraio 1987, Brescia, La Scuola, p. 25-70. CLAS A. (2001), « Les dictionnaires bilingues de spécialité », in PRUVOST J. (éd.), Les dictionnaires de langue française : dictionnaires d’apprentissage, dictionnaires spécialisés de la langue, dictionnaires de spécialité, Paris : Champion, p. 231-245. CLAS A. (2006) « Problématique de rédaction d’un dictionnaire homoglosse: le cas du français du Québec», in Actas del tercer seminario de la escuela interlatina de altos estudios en lingüística aplicada. La lexicografía plurilingüe en lenguas latinas. San Millán de la Cogolla, 22-25 de octubre de 2003, Logroño, Fundación San Millán de la Cogolla, p. 137-149. CLAS A. – ROBERTS R. (2003), « Le dictionnaire bilingue : une mosaïque culturelle ? », in SZENDE T. (éd.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Champion, p. 237-247. COFFEN B. (2002), Histoire culturelle des pronoms d’adresse. Vers une typologie des systèmes allocutoires dans les langues romanes, Paris : Champion. COLIGNON L. – GLATIGNY M. (1978), Les dictionnaires : initiation à la lexicographie, Paris: Cedic. 236
COLLINOT A. – MAZIERE F. (1997), Un prêt-à-parler: le dictionnaire, Paris: PUF. CORBIN P. (2002), « Lexicographie et linguistique : une articulation difficile. L’exemple du domaine français », in MELKA F. – AUGUSTO M.C. (éds.), De la Lexicologie à la Lexicographie / From Lexicology to Lexicography, Utrecht : Utrecht University, p. 9-38. CORBIN P. (2008), « Quel avenir pour la lexicographie française ? », in DURAND J. – HABERT B. – LAKS B. (éds.), Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF '08, Paris : EDP Sciences (CD-ROM), p. 1227-1250. CORBIN P. – GASIGLIA N. (2009), « Changer les dictionnaires ? Une pluralité d’approches », in ID. (éds.) Lexique 19, Changer les dictionnaires ?, p. 7-38. COUSIN P.-H. (1982) « La mise en équation des entrées lexicales françaises et anglaises dans un dictionnaire bilingue », in CALLERI D. – MARELLO C. (éds.), Linguistica Contrastiva. Atti del XIII congresso internazionale di studi, Asti, 26-28 maggio 1979, Roma : Bulzoni, p. 255-277. COWIE A.P. (1995), « The Learner’s Dictionary in a Changing Cultural Perspective », in KACHRY B.J. – KAHANE H. (éds.), Cultures, Ideologies and the Dictionary. Studies in Honor of Ladislav Zgusta, Tübingen : Niemeyer, p. 283-295. CRYSTAL D. (2003 [1986]), « The ideal dictionary, lexicographer and user », in HARTMANN R.R.K. (éd.), Lexicography. Critical Concepts, London : Routledge, vol. 3, p. 319-327. DAGUT M. (1981), « Semantic ‘voids’ as a problem in the translation process », Poetics Today, 2/4, p. 61-71. DANCLETTE J. (2006), « Les relations lexico-sémantiques dans un dictionnaire spécialisé », in SZENDE T. (éd.), Le français dans les dictionnaires bilingues, Paris : Champion, p. 143-155. DARBELNET J. (1970), « Dictionnaires bilingues et lexicologie différentielle », Langages, vol. 5, n. 19, p. 92-102. DARDEL DE R. (1977), « Réflexions sur les lacunes lexicales d’origine socio-culturelle », Cahiers Ferdinand de Saussure, 31, p. 63-78. DA SILVA J. – TAVARES FERRÃO C. (2007), « Du champ sémantico-didactologique du concept culture », Etudes de linguistique appliquée, 146, p. 241-252. DEBYSER F. (1981), « De meilleurs dictionnaires bilingues », Le Français dans le Monde, 159, p. 37-42. DE CARLO M. (1995), « Lexique, culture et motivation à l’école », Etudes de linguistique appliquée, 97, 1995, p. 74-83. DE CARLO M. (1997), « Stéréotype et identité », Etudes de Linguistique Appliquée, 107, 1997, p. 279-290. DELESALLE S. – BUZON C. – GIRARDIN C. (1979), « Dévergondé, dévergondage : les avatars du mot et de la chose », Langue française, vol. 43, n. 1, p. 45-59. 237
- Page 185 and 186: appannàggio n.m. la cultura non de
- Page 187 and 188: Dictionnaire Hachette-Paravia [HP]
- Page 189 and 190: La religion catholique compte égal
- Page 191 and 192: almeno avv. devi lavarti i denti al
- Page 193 and 194: Ainsi que nous l’avons fait dans
- Page 195 and 196: II.1.4.3 Réflexions conclusives su
- Page 197 and 198: II.2 Analyse transversale Les deux
- Page 199 and 200: Selon GOUWS - STEYN (2005 : 133) le
- Page 201 and 202: Dictionnaire Boch Dans l’introduc
- Page 203 and 204: Dictionnaire Hachette-Paravia Dans
- Page 205 and 206: LIT (Littérature) 141 64 1 MED (M
- Page 207 and 208: Les notes LAN sont aussi très nomb
- Page 209 and 210: II.2.2 Les faux emprunts Dans ce de
- Page 211 and 212: Le dictionnaire Garzanti a une marq
- Page 213 and 214: Dans l’analyse qui suit, nous rep
- Page 215 and 216: Cette entrée présente deux faux e
- Page 217 and 218: frappè n.m.invar. (bevanda frullat
- Page 219 and 220: une extension sémantique évidente
- Page 221 and 222: footballeurs ». Il était aisé de
- Page 223 and 224: la danse (casqué, tabarin) et le d
- Page 225 and 226: CONCLUSIONS Dans la première parti
- Page 227 and 228: Il convient maintenant d’avancer
- Page 229 and 230: Dans son article sur la dimension c
- Page 231 and 232: BIBLIOGRAPHIE Dictionnaires Il Boch
- Page 233 and 234: ANTOINE F. (2000), « Proverbes en
- Page 235: BOULANGER J.-C. (2000), « Quelques
- Page 239 and 240: DUVAL A. (1993), « Le dictionnaire
- Page 241 and 242: FOURMENT BERNI-CANANI M. (2003b),
- Page 243 and 244: GODDARD C. (1994), « Semantic Theo
- Page 245 and 246: the EURALEX Colloquium held at Inns
- Page 247 and 248: KLEIBER G. (1997), « Sens, référ
- Page 249 and 250: LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK B. (1988),
- Page 251 and 252: MASPERI M. (1996), « Quelques réf
- Page 253 and 254: PEETERS B. (2000), « ‘S’engage
- Page 255 and 256: Lexicography/Encyclopédie internat
- Page 257 and 258: SNELL-HORNBY M. (1987), « Towards
- Page 259 and 260: TOURATIER C. (1993), « Lexicograph
- Page 261 and 262: WIERZBICKA A. (1996), Semantics: Pr
- Page 263 and 264: Annexe I - Détail de l’analyse d
- Page 265 and 266: n’a trouvé d’équivalent direc
- Page 267 and 268: (econ. polit.) fautore delle dottri
- Page 269 and 270: slogan pubblicitario (m.). ES, G, H
- Page 271 and 272: adret s. m. (geogr.) costone solegg
- Page 273 and 274: da affiggere. EM, absent ailleurs a
- Page 275 and 276: Agnus Dei s. m. inv. (lat.) (relig.
- Page 277 and 278: alfatier agg. (bot.) relativo all
- Page 279 and 280: sfruttare razionalmente: aménager
- Page 281 and 282: analogon s. m. elemento di un’ana
- Page 283 and 284: ecitare pappagallescamente: ânonne
- Page 285 and 286: antipodal agg. posto agli antipodi.
COLLINOT A. – MAZIERE F. (1997), Un prêt-à-parler: le dictionnaire, Paris: PUF.<br />
CORBIN P. (2002), « Lexicographie et linguistique : une articulation difficile. L’exemple du<br />
domaine français », in MELKA F. – AUGUSTO M.C. (éds.), De la Lexicologie à la Lexicographie /<br />
From Lexicology to Lexicography, Utrecht : Utrecht University, p. 9-38.<br />
CORBIN P. (2008), « Quel avenir pour la lexicographie française ? », in DURAND J. –<br />
HABERT B. – LAKS B. (éds.), Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF '08, Paris :<br />
EDP Sciences (CD-ROM), p. 1227-1250.<br />
CORBIN P. – GASIGLIA N. (2009), « Changer les dictionnaires ? Une pluralité d’approches »,<br />
in ID. (éds.) Lexique 19, Changer les dictionnaires ?, p. 7-38.<br />
COUSIN P.-H. (1982) « La mise en équation des entrées lexicales françaises et anglaises dans<br />
un dictionnaire bilingue », in CALLERI D. – MARELLO C. (éds.), Linguistica Contrastiva. Atti del<br />
XIII congresso internazionale di studi, Asti, 26-28 maggio 1979, Roma : Bulzoni, p. 255-277.<br />
COWIE A.P. (1995), « The Learner’s Dictionary in a Changing Cultural Perspective », in<br />
KACHRY B.J. – KAHANE H. (éds.), Cultures, Ideologies and the Dictionary. Studies in Honor of<br />
Ladislav Zgusta, Tübingen : Niemeyer, p. 283-295.<br />
CRYSTAL D. (2003 [1986]), « The ideal dictionary, lexicographer and user », in HARTMANN<br />
R.R.K. (éd.), Lexicography. Critical Concepts, London : Routledge, vol. 3, p. 319-327.<br />
DAGUT M. (1981), « Semantic ‘voids’ as a problem in the translation process », Poetics Today,<br />
2/4, p. 61-71.<br />
DANCLETTE J. (2006), « Les relations lexico-sémantiques dans un dictionnaire spécialisé »,<br />
in SZENDE T. (éd.), Le français dans les dictionnaires bilingues, Paris : Champion, p. 143-155.<br />
DARBELNET J. (1970), « Dictionnaires bilingues et lexicologie différentielle », Langages, vol.<br />
5, n. 19, p. 92-102.<br />
DAR<strong>DEL</strong> DE R. (1977), « Réflexions sur les lacunes lexicales d’origine socio-culturelle »,<br />
Cahiers Ferdinand de Saussure, 31, p. 63-78.<br />
DA SILVA J. – TAVARES FERRÃO C. (2007), « Du champ sémantico-didactologique du<br />
concept culture », Etudes de linguistique appliquée, 146, p. 241-252.<br />
DEBYSER F. (1981), « De meilleurs dictionnaires bilingues », Le Français dans le Monde, 159,<br />
p. 37-42.<br />
DE CARLO M. (1995), « Lexique, culture et motivation à l’école », Etudes de linguistique<br />
appliquée, 97, 1995, p. 74-83.<br />
DE CARLO M. (1997), « Stéréotype et identité », Etudes de Linguistique Appliquée, 107, 1997, p.<br />
279-290.<br />
<strong>DEL</strong>ESALLE S. – BUZON C. – GIRARDIN C. (1979), « Dévergondé, dévergondage : les avatars<br />
du mot et de la chose », Langue française, vol. 43, n. 1, p. 45-59.<br />
237