UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ... UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

tesionline.unicatt.it
from tesionline.unicatt.it More from this publisher
14.07.2013 Views

CELOTTI N. (1997), « Images reçues au cinéma : quand les français regardent les italiens – et se regardent », Etudes de Linguistique Appliquée, n. 107, p. 357-368. CELOTTI N. (1998) « Le dictionnaire bilingue au-delà de sa fonction de traduction ou le dictionnaire bilingue : dictionnaire de langue ? », in Studi di linguistica francese in Italia 1960- 1996, Atti del Convegno internazionale su « Studi di linguistica francese in Italia », Milano, 17-19 aprile 1997, Brescia : La Scuola, p. 119-143. CELOTTI N. (2002), « La culture dans les dictionnaires bilingues : où, comment, laquelle », Etudes de Linguistique Appliquée, 128, p. 455-466. CELOTTI N. (2005), « Les dictionnaires de langue en France sont-ils encore aujourd’hui allergiques aux images ? », Etudes de Linguistique Appliquée, 138, p. 119-128. CELOTTI N. (2007), « Couleurs, culture et dictionnaires bilingues en regard », in BELLATI G. et al. (éds.), ‘Un paysage choisi’. Mélanges de linguistiques françaises offerts à Leo Schena – Studi di linguistica francese in onore di Leo Schena, Turin/Paris : L’Harmattan Italia/L’Harmattan, p. 103-108. CHADELAT J.-M. (2000), Valeur et fonctions des mots français en anglais à l’époque contemporaine, Paris : L’Harmattan. CHERIFI N. (2009), « L’écart culturel dans les dictionnaires bilingues. Dictionnaires françaisarabe, arabe-français », Etudes de lingustique appliquée, 154, p. 237-248. CHOUL J.-C. (1987), « Contrôle de l’équivalence dans les dictionnaires bilingues », in ILSON R. (éd.), A spectrum of lexicography, Papers from AILA Brussels 1984, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 75-90. CIGADA S. (1988), « I meccanismi del senso : il culminatore semantico », in RIGOTTI E. – CIPOLLI C., Ricerche di semantica testuale. Atti del Seminario su ‘Senso e testo : processi di strutturazione e destrutturazione’, Milano, 4-5 febbraio 1987, Brescia, La Scuola, p. 25-70. CLAS A. (2001), « Les dictionnaires bilingues de spécialité », in PRUVOST J. (éd.), Les dictionnaires de langue française : dictionnaires d’apprentissage, dictionnaires spécialisés de la langue, dictionnaires de spécialité, Paris : Champion, p. 231-245. CLAS A. (2006) « Problématique de rédaction d’un dictionnaire homoglosse: le cas du français du Québec», in Actas del tercer seminario de la escuela interlatina de altos estudios en lingüística aplicada. La lexicografía plurilingüe en lenguas latinas. San Millán de la Cogolla, 22-25 de octubre de 2003, Logroño, Fundación San Millán de la Cogolla, p. 137-149. CLAS A. – ROBERTS R. (2003), « Le dictionnaire bilingue : une mosaïque culturelle ? », in SZENDE T. (éd.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Champion, p. 237-247. COFFEN B. (2002), Histoire culturelle des pronoms d’adresse. Vers une typologie des systèmes allocutoires dans les langues romanes, Paris : Champion. COLIGNON L. – GLATIGNY M. (1978), Les dictionnaires : initiation à la lexicographie, Paris: Cedic. 236

COLLINOT A. – MAZIERE F. (1997), Un prêt-à-parler: le dictionnaire, Paris: PUF. CORBIN P. (2002), « Lexicographie et linguistique : une articulation difficile. L’exemple du domaine français », in MELKA F. – AUGUSTO M.C. (éds.), De la Lexicologie à la Lexicographie / From Lexicology to Lexicography, Utrecht : Utrecht University, p. 9-38. CORBIN P. (2008), « Quel avenir pour la lexicographie française ? », in DURAND J. – HABERT B. – LAKS B. (éds.), Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF '08, Paris : EDP Sciences (CD-ROM), p. 1227-1250. CORBIN P. – GASIGLIA N. (2009), « Changer les dictionnaires ? Une pluralité d’approches », in ID. (éds.) Lexique 19, Changer les dictionnaires ?, p. 7-38. COUSIN P.-H. (1982) « La mise en équation des entrées lexicales françaises et anglaises dans un dictionnaire bilingue », in CALLERI D. – MARELLO C. (éds.), Linguistica Contrastiva. Atti del XIII congresso internazionale di studi, Asti, 26-28 maggio 1979, Roma : Bulzoni, p. 255-277. COWIE A.P. (1995), « The Learner’s Dictionary in a Changing Cultural Perspective », in KACHRY B.J. – KAHANE H. (éds.), Cultures, Ideologies and the Dictionary. Studies in Honor of Ladislav Zgusta, Tübingen : Niemeyer, p. 283-295. CRYSTAL D. (2003 [1986]), « The ideal dictionary, lexicographer and user », in HARTMANN R.R.K. (éd.), Lexicography. Critical Concepts, London : Routledge, vol. 3, p. 319-327. DAGUT M. (1981), « Semantic ‘voids’ as a problem in the translation process », Poetics Today, 2/4, p. 61-71. DANCLETTE J. (2006), « Les relations lexico-sémantiques dans un dictionnaire spécialisé », in SZENDE T. (éd.), Le français dans les dictionnaires bilingues, Paris : Champion, p. 143-155. DARBELNET J. (1970), « Dictionnaires bilingues et lexicologie différentielle », Langages, vol. 5, n. 19, p. 92-102. DARDEL DE R. (1977), « Réflexions sur les lacunes lexicales d’origine socio-culturelle », Cahiers Ferdinand de Saussure, 31, p. 63-78. DA SILVA J. – TAVARES FERRÃO C. (2007), « Du champ sémantico-didactologique du concept culture », Etudes de linguistique appliquée, 146, p. 241-252. DEBYSER F. (1981), « De meilleurs dictionnaires bilingues », Le Français dans le Monde, 159, p. 37-42. DE CARLO M. (1995), « Lexique, culture et motivation à l’école », Etudes de linguistique appliquée, 97, 1995, p. 74-83. DE CARLO M. (1997), « Stéréotype et identité », Etudes de Linguistique Appliquée, 107, 1997, p. 279-290. DELESALLE S. – BUZON C. – GIRARDIN C. (1979), « Dévergondé, dévergondage : les avatars du mot et de la chose », Langue française, vol. 43, n. 1, p. 45-59. 237

COLLINOT A. – MAZIERE F. (1997), Un prêt-à-parler: le dictionnaire, Paris: PUF.<br />

CORBIN P. (2002), « Lexicographie et linguistique : une articulation difficile. L’exemple du<br />

domaine français », in MELKA F. – AUGUSTO M.C. (éds.), De la Lexicologie à la Lexicographie /<br />

From Lexicology to Lexicography, Utrecht : Utrecht University, p. 9-38.<br />

CORBIN P. (2008), « Quel avenir pour la lexicographie française ? », in DURAND J. –<br />

HABERT B. – LAKS B. (éds.), Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF '08, Paris :<br />

EDP Sciences (CD-ROM), p. 1227-1250.<br />

CORBIN P. – GASIGLIA N. (2009), « Changer les dictionnaires ? Une pluralité d’approches »,<br />

in ID. (éds.) Lexique 19, Changer les dictionnaires ?, p. 7-38.<br />

COUSIN P.-H. (1982) « La mise en équation des entrées lexicales françaises et anglaises dans<br />

un dictionnaire bilingue », in CALLERI D. – MARELLO C. (éds.), Linguistica Contrastiva. Atti del<br />

XIII congresso internazionale di studi, Asti, 26-28 maggio 1979, Roma : Bulzoni, p. 255-277.<br />

COWIE A.P. (1995), « The Learner’s Dictionary in a Changing Cultural Perspective », in<br />

KACHRY B.J. – KAHANE H. (éds.), Cultures, Ideologies and the Dictionary. Studies in Honor of<br />

Ladislav Zgusta, Tübingen : Niemeyer, p. 283-295.<br />

CRYSTAL D. (2003 [1986]), « The ideal dictionary, lexicographer and user », in HARTMANN<br />

R.R.K. (éd.), Lexicography. Critical Concepts, London : Routledge, vol. 3, p. 319-327.<br />

DAGUT M. (1981), « Semantic ‘voids’ as a problem in the translation process », Poetics Today,<br />

2/4, p. 61-71.<br />

DANCLETTE J. (2006), « Les relations lexico-sémantiques dans un dictionnaire spécialisé »,<br />

in SZENDE T. (éd.), Le français dans les dictionnaires bilingues, Paris : Champion, p. 143-155.<br />

DARBELNET J. (1970), « Dictionnaires bilingues et lexicologie différentielle », Langages, vol.<br />

5, n. 19, p. 92-102.<br />

DAR<strong>DEL</strong> DE R. (1977), « Réflexions sur les lacunes lexicales d’origine socio-culturelle »,<br />

Cahiers Ferdinand de Saussure, 31, p. 63-78.<br />

DA SILVA J. – TAVARES FERRÃO C. (2007), « Du champ sémantico-didactologique du<br />

concept culture », Etudes de linguistique appliquée, 146, p. 241-252.<br />

DEBYSER F. (1981), « De meilleurs dictionnaires bilingues », Le Français dans le Monde, 159,<br />

p. 37-42.<br />

DE CARLO M. (1995), « Lexique, culture et motivation à l’école », Etudes de linguistique<br />

appliquée, 97, 1995, p. 74-83.<br />

DE CARLO M. (1997), « Stéréotype et identité », Etudes de Linguistique Appliquée, 107, 1997, p.<br />

279-290.<br />

<strong>DEL</strong>ESALLE S. – BUZON C. – GIRARDIN C. (1979), « Dévergondé, dévergondage : les avatars<br />

du mot et de la chose », Langue française, vol. 43, n. 1, p. 45-59.<br />

237

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!