UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ... UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
BEJOINT H. (2003), « Vers un dictionnaire bilingue de ‘médiation’ », in SZENDE T. (éd.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Champion, p. 207-221. BEJOINT H. (2005), « Dictionnaires anciens, dictionnaires nouveaux, représentation de la langue et du discours », Revue française de linguistique appliquée, vol. X-2, p. 11-18. BEJOINT H. (2009), « Lexicographie et linguistique : le domaine anglais » in CORBIN P. – GASIGLIA N. (éds.) Lexique 19, Changer les dictionnaires ?, p. 117-158. BEN HARIZ OUENNICHE S. (2009), « Diminuer les fluctuations du sentiment néologique », Neologica, 3, p. 37-51. BENVENISTE E. (1974), Problèmes de linguistique générale 2, Paris : Gallimard,. BERGENHOLTZ H. – KAUFMANN U. (1997), « Terminography and lexicography. A critical survey of dictionaries from a single specialised field », Hermes, 18, p. 91-125. BERGENHOLTZ H. – TARP S. (éds.) (1995), Manual of specialized lexicography : The Preparation of Specialized Dictionaries, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins. BERK-BODZEMIR C. (2003), « Mots à charge culturelle dans les dictionnaires bilingues et monolingues français-turc », in SZENDE T. (éd.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Champion, p. 313-329. BERNOT D. (2000), « La lexicographie bilingue : un chemin semé d’embûches d’une culture à l’autre », in SZENDE T. (éd.), Dictionnaires bilingues : méthodes et contenus, Paris : Champion, p. 53-60. BIDAUD F. (2003), « Contribution pour une ‘didactologie de proximité’ », in LINO M.T. – PRUVOST J. (éds.), Mots et lexiculture. Hommage à Robert Galisson, Paris : Champion, p. 53-82. BILLIEZ J. (1996), « Langues de soi, langues voisines : représentations entrecroisées », Etudes de linguistique appliquée, 104, p. 401-410. BLANCO X. (1996), « L’exemple dans la lexicographie bilingue. Traitements métalinguistiques », Le français moderne, 64, p. 156-168. BOCCUZZI C. et al. (2007), Bibliographie thématique et chronologique de métalexicographie 1950-2006, Fasano : Schena. BOCH R. (1989), « Faire un bilingue français-italien », in AMR HELMY I. (éd.), Lexiques, numéro spécial Le français dans le monde, p. 78-83. BONICEL L. (2003), « Lexiculture et dictionnaires pour enfants », in LINO M.T. – PRUVOST J. (éds.), Mots et lexiculture. Hommage à Robert Galisson, Paris : Champion, p. 315-331. BOGAARDS P. (1990), « Deux langues, quatre dictionnaires », Lexicographica, 6, p. 162-173. BOGAARDS P. (2003), « Uses and users of dictionaries », in VAN STERKENBURG PIET (éd.), A Practical Guide to Lexicography, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 26-33. 234
BOULANGER J.-C. (2000), « Quelques causes de l’apparition des dictionnaires bilingues. Un retour vers les civilisations lointaines », in SZENDE THOMAS (éd.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Paris : Champion, p. 89-105. BOWKER L. (2003), « Specialized lexicography and specialized dictionaries », in VAN STERKENBURG P. (éd.), A Practical Guide to Lexicography, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 154-164. BRINK L. (1971), « Semantic Boundary Lines in Languages and Their Influence on our Cognition of the Surrounding World », Acta Linguistica Hafniensia, XIII, p. 45-74. BRUGUERA J. (1994), « La lexicografia bilingüe », in CABRE M.T. (éd.), Capllettra 17. Lexicografia, Valencia : Tardor, p. 267-272. BULLON S. (1990), « The Treatment of Connotation in Learners’ Dictionaries », in MAGAY T. – ZIGANY J. (éds.), BudaLEX ’88 Proceedings : Papers from the 3rd International EURALEX Congress, Budapest, 4-9 September 1988, Budapest : Akadémiai Kiadó, p. 27-33. BUZON C. (1979), « Dictionnaire, langue, discours, idéologie », Langue Française, vol. 43, n. 1, p. 27-44. CABASINO F. (1994), « Mots, symboles et culture : les expressions figées contenant ‘feu’/fuoco », Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata (Lingue e culture a confronto : ricerca linguistica - insegnamento delle lingue. Atti del 2° Convegno Internazionale di analisi comparativa francese-italiano, Milano 7-8-9 ottobre 1991), XXIII, n. 3, p. 599-610. CALVI M.V. (2006), « Il componente culturale nel dizionario Ambruzzi di spagnolo e italiano », in SAN VICENTE F. (éd.), Lessicografia bilingue e traduzione : metodi, strumenti, approcci attuali, Monza : Polimetrica, p. 83-99. CALZOLARI N. (2006), « Lessicografia tradizionale e tecnologie della lingua: spunti per una cooperazione », in Actas del tercer seminario de la escuela interlatina de altos estudios en lingüística aplicada. La lexicografía plurilingüe en lenguas latinas. San Millán de la Cogolla, 22-25 de octubre de 2003, Logroño, Fundación San Millán de la Cogolla, p. 325-330. CANTONI L. (1999), Benjamin Lee Whorf ed Emile Benveniste, in BETTETINI G. – CIGADA S. – RAYNAUD S. – RIGOTTI E. (éds.), Semiotica I. Origini e fondamenti, La Scuola, Brescia, p. 315- 343. CAPPELLO S. (2007), « Sulle origini della semantica componenziale : gli indizi di significato di Jurij Tynjanov (1924) », in BELLATI G. et al. (éds.), ‘Un paysage choisi’. Mélanges de linguistiques françaises offerts à Leo Schena – Studi di linguistica francese in onore di Leo Schena, Turin/Paris : L’Harmattan Italia/L’Harmattan, p. 92-102. CARDONA G.R. (2006 [1976]), Introduzione all’etnolinguistica, Torino, Utet Università. CELOTTI N. (1989), « La pratique traduisante face aux éléments chargés culturellement », in Analisi comparativa francese/italiano. Ricerca linguistica - insegnamento delle lingue, Padova : Liviana Editrice, p. 143-148. 235
- Page 183 and 184: quel miliardario è l’acquirente
- Page 185 and 186: appannàggio n.m. la cultura non de
- Page 187 and 188: Dictionnaire Hachette-Paravia [HP]
- Page 189 and 190: La religion catholique compte égal
- Page 191 and 192: almeno avv. devi lavarti i denti al
- Page 193 and 194: Ainsi que nous l’avons fait dans
- Page 195 and 196: II.1.4.3 Réflexions conclusives su
- Page 197 and 198: II.2 Analyse transversale Les deux
- Page 199 and 200: Selon GOUWS - STEYN (2005 : 133) le
- Page 201 and 202: Dictionnaire Boch Dans l’introduc
- Page 203 and 204: Dictionnaire Hachette-Paravia Dans
- Page 205 and 206: LIT (Littérature) 141 64 1 MED (M
- Page 207 and 208: Les notes LAN sont aussi très nomb
- Page 209 and 210: II.2.2 Les faux emprunts Dans ce de
- Page 211 and 212: Le dictionnaire Garzanti a une marq
- Page 213 and 214: Dans l’analyse qui suit, nous rep
- Page 215 and 216: Cette entrée présente deux faux e
- Page 217 and 218: frappè n.m.invar. (bevanda frullat
- Page 219 and 220: une extension sémantique évidente
- Page 221 and 222: footballeurs ». Il était aisé de
- Page 223 and 224: la danse (casqué, tabarin) et le d
- Page 225 and 226: CONCLUSIONS Dans la première parti
- Page 227 and 228: Il convient maintenant d’avancer
- Page 229 and 230: Dans son article sur la dimension c
- Page 231 and 232: BIBLIOGRAPHIE Dictionnaires Il Boch
- Page 233: ANTOINE F. (2000), « Proverbes en
- Page 237 and 238: COLLINOT A. - MAZIERE F. (1997), Un
- Page 239 and 240: DUVAL A. (1993), « Le dictionnaire
- Page 241 and 242: FOURMENT BERNI-CANANI M. (2003b),
- Page 243 and 244: GODDARD C. (1994), « Semantic Theo
- Page 245 and 246: the EURALEX Colloquium held at Inns
- Page 247 and 248: KLEIBER G. (1997), « Sens, référ
- Page 249 and 250: LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK B. (1988),
- Page 251 and 252: MASPERI M. (1996), « Quelques réf
- Page 253 and 254: PEETERS B. (2000), « ‘S’engage
- Page 255 and 256: Lexicography/Encyclopédie internat
- Page 257 and 258: SNELL-HORNBY M. (1987), « Towards
- Page 259 and 260: TOURATIER C. (1993), « Lexicograph
- Page 261 and 262: WIERZBICKA A. (1996), Semantics: Pr
- Page 263 and 264: Annexe I - Détail de l’analyse d
- Page 265 and 266: n’a trouvé d’équivalent direc
- Page 267 and 268: (econ. polit.) fautore delle dottri
- Page 269 and 270: slogan pubblicitario (m.). ES, G, H
- Page 271 and 272: adret s. m. (geogr.) costone solegg
- Page 273 and 274: da affiggere. EM, absent ailleurs a
- Page 275 and 276: Agnus Dei s. m. inv. (lat.) (relig.
- Page 277 and 278: alfatier agg. (bot.) relativo all
- Page 279 and 280: sfruttare razionalmente: aménager
- Page 281 and 282: analogon s. m. elemento di un’ana
- Page 283 and 284: ecitare pappagallescamente: ânonne
BEJOINT H. (2003), « Vers un dictionnaire bilingue de ‘médiation’ », in SZENDE T. (éd.), Les<br />
écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Champion, p. 207-221.<br />
BEJOINT H. (2005), « Dictionnaires anciens, dictionnaires nouveaux, représentation de la<br />
langue et du discours », Revue française de linguistique appliquée, vol. X-2, p. 11-18.<br />
BEJOINT H. (2009), « Lexicographie et linguistique : le domaine anglais » in CORBIN P. –<br />
GASIGLIA N. (éds.) Lexique 19, Changer les dictionnaires ?, p. 117-158.<br />
BEN HARIZ OUENNICHE S. (2009), « Diminuer les fluctuations du sentiment néologique »,<br />
Neologica, 3, p. 37-51.<br />
BENVENISTE E. (1974), Problèmes de linguistique générale 2, Paris : Gallimard,.<br />
BERGENHOLTZ H. – KAUFMANN U. (1997), « Terminography and lexicography. A critical<br />
survey of dictionaries from a single specialised field », Hermes, 18, p. 91-125.<br />
BERGENHOLTZ H. – TARP S. (éds.) (1995), Manual of specialized lexicography : The Preparation of<br />
Specialized Dictionaries, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.<br />
BERK-BODZEMIR C. (2003), « Mots à charge culturelle dans les dictionnaires bilingues et<br />
monolingues français-turc », in SZENDE T. (éd.), Les écarts culturels dans les dictionnaires<br />
bilingues, Paris : Champion, p. 313-329.<br />
BERNOT D. (2000), « La lexicographie bilingue : un chemin semé d’embûches d’une culture<br />
à l’autre », in SZENDE T. (éd.), Dictionnaires bilingues : méthodes et contenus, Paris : Champion, p.<br />
53-60.<br />
BIDAUD F. (2003), « Contribution pour une ‘didactologie de proximité’ », in LINO M.T. –<br />
PRUVOST J. (éds.), Mots et lexiculture. Hommage à Robert Galisson, Paris : Champion, p. 53-82.<br />
BILLIEZ J. (1996), « Langues de soi, langues voisines : représentations entrecroisées », Etudes<br />
de linguistique appliquée, 104, p. 401-410.<br />
BLANCO X. (1996), « L’exemple dans la lexicographie bilingue. Traitements<br />
métalinguistiques », Le français moderne, 64, p. 156-168.<br />
BOCCUZZI C. et al. (2007), Bibliographie thématique et chronologique de métalexicographie 1950-2006,<br />
Fasano : Schena.<br />
BOCH R. (1989), « Faire un bilingue français-italien », in AMR HELMY I. (éd.), Lexiques,<br />
numéro spécial Le français dans le monde, p. 78-83.<br />
BONICEL L. (2003), « Lexiculture et dictionnaires pour enfants », in LINO M.T. – PRUVOST<br />
J. (éds.), Mots et lexiculture. Hommage à Robert Galisson, Paris : Champion, p. 315-331.<br />
BOGAARDS P. (1990), « Deux langues, quatre dictionnaires », Lexicographica, 6, p. 162-173.<br />
BOGAARDS P. (2003), « Uses and users of dictionaries », in VAN STERKENBURG PIET (éd.),<br />
A Practical Guide to Lexicography, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 26-33.<br />
234